Style direct - Pages personnelles du Pr. Marcelo TANO

Anuncio
Notes de grammaire espagnole expliquée en français
…………………………………………………………………………………………………………………..
Styles direct et indirect
. Au style direct, les paroles ou la pensée de quelqu’un sont
reproduites textuellement (« directement ») sans faire de modifications :
verbe introducteur + : + phrase textuelle entre guillemets
Ernesto dice : “Esta página web está muy interesante” (Ernesto dit: “cette page web est très intéressante”)
Aurora dijo : “Estoy embarazada”. (Aurora a dit: “Je suis enceinte.”)
Le verbe introducteur peut être au présent ou au passé.
. Au style indirect, on change la forme de la conversation tout en
conservant le contenu. On modifie les paroles de quelqu’un en les
rapportant par certains verbes suivis de « que » :
Ernesto dice que esta página web está interesante. (Ernesto dit que cette page web est intéressante.)
Aurora dijo que está embarazada. (Aurora a dit qu’elle est enceinte.)
Verbes introduisant une proposition subordonnée complétive : anunciar (annoncer), comentar
(commenter), confesar (confesser), contar (raconter), decir (dire), explicar (expliquer), mandar (ordonner),
pensar (penser), relatar (relater), repetir (répéter),
. Au style direct ou indirect, lorsque le verbe de la principale est au
présent ou au futur le temps du verbe de la subordonnée ne change
pas.
Dice: “Consulto mi cuenta”.
(Il dit: “Je consulte mon compte”.)
Pensará: “Nunca iré a ese lugar.”
(Il pensera: “Je n’irai jamais dans cet endroit.)
Dice que consulta su cuenta.
(Il dit qu’il consulte son compte.)
Pensará que nunca irá a ese lugar.
(Il pensera qu’il n’ira jamais dans cet endroit.)
présent/présent
futur/futur
Attention aux changements de personne du verbe de la subordonnée au style indirect.
La proposition subordonnée interrogative indirecte est introduite
par « si » quand il n’y a pas de mots interrogatifs :
.
Interrogation directe
Interrogation indirecte
« ¿Cuento el dinero? »
(Je compte l’argent?)
« ¿Ella quiere que vayamos? »
(Elle veut qu’on y aille ?)
« ¿Cómo se llama? »
(Comment s’appelle-t-il?)
«¿Dónde vives? »
(Où habites-tu?)
Dice que si cuenta el dinero.
(Il demande s’il compte l’argent.)
Dice que si ella quiere que vayamos.
(Il demande si elle veut qu’on y aille.)
Dice que cómo se llama.
(Il demande comment s’appelle-il?)
Dice que dónde vives.
(Il demande où habites-tu?)
…………………………………………………………………………………………………………
1
Notes de grammaire espagnole expliquée en français
…………………………………………………………………………………………………………………..
Pour transformer au style indirect une structure exprimée au style
direct, on doit mener quelques modifications qui affectent le temps
verbal de la subordonnée qui apparaît entre guillemets. Voici les
principales concordances des temps :
.
Style direct
Style indirect
Présent :
Imparfait de l’indicatif:
Passé simple :
Plus-que-parfait de l’indicatif :
Passé composé :
Plus-que-parfait de l’indicatif :
Futur simple :
Conditionnel présent:
Futur antérieur :
Conditionnel passé :
Présent du subjonctif :
Imparfait du subjonctif :
Passé su subjonctif :
Plus-que-parfait du subjonctif :
Impératif :
Imparfait du subjonctif :
Esteban explicó: "Tengo que estudiar para el examen".
(Estéban expliqua : « Je dois étudier pour l’examen ».)
El inspector confesó: "El ladrón esperó en la esquina durante
una hora".
(L’inspecteur confessa : « Le voleur attendit au coin de la rue
pendant une heure ».)
El joven comentó: « He asistido a un concierto y me ha
encantado ».
(Le jeune commenta : « J’ai assisté à un concert et j’ai
adoré ».)
El gerente anunció: "Se firmará el contrato".
(Le gérant annonça : « On signera le contrat. »)
El ejecutivo pensó: "Dentro de un tiempo habremos ganado
más de la cuenta".
(Le cadre pensa : « D’ici quelque temps nous aurons gagné
plus que prévu. »)
El jefe dijo: "Quiero que haya una reunión".
(Le chef dit : « je veux qu’il y ait une réunion ».)
La secretaria agregó : "Espero que haya llegado el Sr.
García".
(La secrétaire rajouta : « J’espère que M. Garcia soit
arrivé. »)
El padre le mandó: « ¡Apaga la televisión ! »
(Le père lui ordonna : « Eteins la télé ! »)
Esteban explicó que tenía que estudiar para el examen.
(Estéban expliqua qu’il devait étudier pour l’examen.)
El inspector confesó que el ladrón había esperado en la
esquina durante una hora.
(L’inspecteur confessa que le voleur avait attendu au coin de
la rue pendant une heure.)
El joven comentó que había asistido a un concierto y que le
había encantado .
(Le jeune commenta qu’il avait assisté à un concert et qu’il
avait adoré.)
El gerente anunció que se firmaría el contrato.
(Le gérant annonça qu’on signerait le contrat.)
El ejecutivo pensó que, dentro de un tiempo, habríamos
ganado más de la cuenta.
(Le cadre pensa que, d’ici quelque temps, nous aurions
gagné plus que prévu.)
El jefe dijo que quería que hubiera una reunión.
(Le chef dit qu’il voulait qu’il eût une réunion.)
La secretaria agregó que esperaba que hubiera llegado el Sr.
García".
(La secrétaire rajouta qu’elle espérait que M. Garcia fût
arrivé. »)
El padre le mandó que apagara la televisión.
(Le père lui ordonna d’éteindre la télé !)
Entraînez-vous sur le/s sujet/s abordé/s dans ces notes.
Travaillez la grammaire en faisant les QCM grammaticaux proposés par votre professeur.
…………………………………………………………………………………………………………
2
Descargar