1 [ Argumento del decimoquinto auto1 ] Areúsa dize palabras injuriosas a un rufián llamado Centurio, el qual se despide della por la venida de Elicia, la qual cuenta a Areúsa las muertes que sobre los amores de Calisto y Melibea se avían ordenado, y conciertan Areúsa y Elicia que Centurio aya de vengar las muertes de los tres en los dos enamorados. En fin, despídese Elicia de Areúsa, no consintiendo en lo que le ruega, por no perder el buen tiempo que se dava, estando en su asueta2 casa. Elicia, Areúsa, Centurio rufián3 ELICIA:- ¿Qué bozear es este de mi prima? Si ha sabido las tristes nuevas que yo le traigo, no avré yo las albricias de dolor4 que por tal mensaje se ganan. Llore, llore, vierta lágrimas, pues no se hallan tales hombres a cada rincón. Plázeme que assí lo siente; messe aquellos cabellos como yo, triste, he hecho; sepa que es perder buena vida más5 trabajo que la misma muerte. ¡O quánto más la quiero que hasta aquí por el gran sentimiento que muestra! AREUSA:- ¡Vete de mi casa, rufián, vellaco, mentiroso, burlador, que 1. Auto XV] [El Auto XV falta en la Comedia, siendo uno de los actos añadidos en la nueva redacción más amplia. Por tanto, BCD no aparecen indicados en el presente Aparato de variantes. El texto crítico se basa, pues, en los testimonios extantes de la Tragicomedia que son ZHIKPLM, a la vez que tiene en cuenta las lectiones e interpretaciones de N y de Sed Lo mismo vale para los Autos XVI, XVII, XVIII y mitad del XIX. 2 3 . asueta] [En el sentido de 'acostumbrada' (consueta N). . rufián] Centurio rufian Z om. Sed [El traductor italiano "Roffiano" como dos personajes Centurione. Roffiano. Elicia". XVIII. rufian om. HIKPLM Centurione. Roffiano N rufian comete el error de considerar a "Centurione" y a distintos, separándolos por un punto: "Areusa. Cf. también nuestra nota al Argumento del Auto 4 . albricias de dolor] [Marciales 275 considera a esta expresión como 'descabalada'. Sin embargo, aunque en LC la palabra esté generalmente empleada en el sentido positivo que indica Covarr. ("lo que se da al que nos trae algunas buenas nuevas") no faltan ejemplos de su uso en contextos negativos: cf. "las tristes albricias de la muerte de su hijo" (Auto XXI). 5 . vida más] buena vida mas edd. piensan que se trata de un proverbio. buena vida es mas LM [Severin y Russell 2 me traes engañada, bova, con tus ofertas vanas! ¡Con tus ronçes6 y halagos asme robado quanto tengo! Yo te di, vellaco, sayo y capa, espada y broquel, camisas de dos en dos a las mil maravillas labradas; yo te di armas y cavallo, púsete con señor que no le7 merescías descalçar: agora una cosa que te pido que por mí hagas, pónesme mil achaques. CENTURIO:Hermana mía, mándame tú matar con8 diez hombres por tu servicio y no que ande una legua de camino a pie. AREUSA:¿Por qué jugaste tú9 el cavallo, tahúr, vellaco?, que si por mí no oviesse sido, estarías tú ya ahorcado. Tres vezes te he librado de la justicia, quatro vezes desempeñado en los tableros. ¿Por qué lo hago? ¿Por qué soy loca? ¿Por qué tengo fe con este covarde? ¿Por qué creo sus mentiras? ¿Por qué le consiento entrar por mis puertas? ¿Qué tiene bueno? Los cabellos crespos, la cara acuchillada, dos vezes açotado, manco de la mano del espada, treinta mugeres en la putería. ¡Salte10 luego de aí, no te vea yo más! No me hables ni digas que me conoces. Si no, por los huessos del padre que me hizo y de la madre que me parió, yo te haga dar mil palos11 en essas espaldas de molinero. Que ya sabes que tengo quien lo sepa hazer, y, hecho, salirse con ello12. 6 . ronçes] [Derivado de roncear, que según Aut., "vale halagar con instancia, con acciones y palabras para lograr algun fin". 7 . no le merescías] le edd lo HIKLM. 8 . con diez hombres] [En el contexto, "matar con" tiene el sentido de 'luchar contra'. La traducción italiana interpreta "cõmandame tu che io me occida con diece huomini in tuo seruitio", mientras Sedeño mantiene la misma forma del texto, "Mandame, hermana, matar / con diez hombres, herlo he". Hay unas frases que profiere el propio Centurio más adelante que aclaran la presente construcción: "Mándame tú, señora, cosa que yo sepa hazer, cosa que sea de mi officio; un desafío con tres juntos, y si más vinieren, que no huya por tu amor; matar un hombre, cortar una pierna o un braço..." (Auto XVIII), y "soñava que hazía armas en un desafío por su servicio con quatro hombres que ella bien conosce, y maté al uno" (Auto XVIII). 9 . jugaste tú] jugaste tu ZHP tu om. IKLM e tu perche giocasti N tu om. Sed [La traducción italiana atribuye todo este parlamento a Elicia en lugar de Areúsa. No se olvide que en esta zona del texto algunos críticos han señalado un curioso intercambio de caracteres entre las dos figuras femeninas. 10 . Salte] salte edd. producirse en Z. Salta Z 10. mil palos] mil palos ZHP Sed [Variante originada en y6. 12 va subito fuora N dos mil palos IKLM salte Sed [Error fácil de mille bastonate N mil palos . salirse con ello] [Russell interpreta como 'salir indemne de ello'. En efecto, en Aut. s.v. SALIR CON ALGO se lee: "conseguir lo que se desea, o solicita". La misma frase es mantenida por Sed "y hecho, salir con ello", mientras N interpreta de manera diferente: "& da poi che sia facto: te restarai col dãno". 3 CENTURIO:¡Loquear13, bovilla! Pues, si yo me ensaño, alguna 14 llorará : mas quiero irme y çofrirte, que no sé quién entra. No nos oigan. ELICIA:Quiero entrar, que no es son de buen llanto donde ay amenazas y denuestos. AREUSA:¡Ay, triste yo! ¿Eres tú mi Elicia? ¡Jesú, Jesú, no lo puedo creer! ¿Qué es esto? ¿Quién te me cubrió de dolor? ¿Qué manto de tristeza es éste? Cata que me espantas, hermana mía. Dime presto qué cosa es, que estoy sin tiento. Ninguna gota de sangre as dexado en mi cuerpo. ELICIA:¡Gran dolor, gran pérdida! Poco es lo que muestro con lo que siento y encubro : más negro traigo el corazón que el manto, las entrañas que las tocas. ¡Ay hermana, hermana, que no puedo hablar! No puedo, de ronca, sacar la boz del pecho. AREUSA:- ¡Ay triste, que me tienes suspensa! Dímelo, no te messes, no te rascuñes ni maltrates; ¿es común de entrambas este mal?, ¿tócame a mí? ELICIA:- ¡Ay prima mía y mi amor! Sempronio y Pármeno ya no biven, ya no son en el mundo. Sus ánimas ya están purgando su yerro, ya son libres desta triste vida. AREUSA:¿Qué me cuentas? No me lo digas. Calla, por Dios, que me caeré muerta. ELICIA:- Pues más mal ay que suena15; oye a la triste, que te contará más quexas. Celestina, aquella que tú bien conosciste, aquella que yo tenía por madre, aquella que me regalava, aquella que me encubría, aquella con quien yo me honrava entre mis iguales, aquella por quien yo era conoscida en toda la cibdad y arrabales, ya está dando cuenta de sus obras. Mil cuchilladas le vi dar a mis ojos; en mi regaço me la mataron. AREUSA:¡O fuerte16 tribulación! ¡O dolorosas nuevas, dignas de mortal lloro! ¡O acelerados17 desastres! ¡O pérdida incurable! ¿Cómo 13 . Loquear] [Infinitivo en función exclamativa, "Desvariar", Auto XII, "Andar", Auto II, Auto VII). 14 . llorará] 15 llorará edd. . que suena] suena". 16 17 . fuerte] frecuente en LC (cf. llorar I. [Cf. el proverbio de Correas: "En el aldigüela, más mal hay que fuerte edd. fuererte I. . acelerados desastres] [Aut.: "ACCELERAR, obrar con suma diligencia y presteza"; cf. en LC: "acelerado principio" (Auto III), "acelerados y súpitos plazeres" (Auto V), "acelerados desseos no medidos" (Auto VIII), "acelerada y triste nueva" (Auto XIII), "vengador sobervio y acelerado" (Auto XIV), "acelerado y loco" (Auto XVII). 4 ha rodeado tan presto la fortuna su rueda? ¿Quién los mató? ¿Cómo murieron? Que estoy envelesada, sin tiento18, como quien cosa impossible oye. No ha ocho días que los vi bivos y ya podemos dezir "perdónelos Dios". ¡Cuéntame, amiga mía, cómo es acaescido tan cruel y desastrado caso! ELICIA:Tú lo sabrás; ya oíste dezir, hermana, los amores de Calisto y la loca Melibea19; bien verías cómo Celestina avía tomado el cargo, por intercessión de Sempronio, de ser medianera, pagándole su trabajo. La qual puso tanta diligencia y solicitud que a la segunda açadonada sacó agua20. Pues como Calisto tan presto vido buen concierto en cosa que jamás la21 esperava, a bueltas de otras cosas22 dio a la desdichada de mi tía una cadena de oro. Y como sea de tal calidad aquel metal, que mientra más bevemos dello más sed nos pone, con sacrílega hambre, quando se vido tan rica, alçose con su ganancia y no quiso dar parte a Sempronio ni a Pármeno dello, lo qual avía quedado entre ellos que partiessen lo que Calisto diesse. Pues como ellos viniessen cansados una mañana de acompañar a su amo toda la noche, muy airados de no sé qué questiones que diz23 que avían24 18 . envelesada, sin tiento] [Covarr.: "EMBELESAR vale pasmar, quedarse sin sentido". La expresión "sin tiento", que no aparece en Aut. (que sólo registra "a tiento" ='por el tacto', o metáf. ='sin certeza'), se encuentra sin embargo tres veces en LC, todas en la zona del Tratado de Centurio: "que estoy sin tiento" (Auto XV), y "son sin tiento y personas desacordadas" (Auto XVII). Las demás menciones de la locución adverbial ocurren bajo la forma "a tiento" (Autos XII y XXI). La expresión es traducida por N como "attonita senza cervello" y es glosada por Sed de la manera siguiente: "que estoy envelezada / como quien oye espantada / la cosa que es impossible". 19 . Melibea] la loca Melibea Z la loca de Melibea HIKPLM de quella pazza de Melibea N la loca Melibea Sed [Trivialización originada en y2. 20 . sacó agua] agua". [Cf. el refrán de Correas: "a la primera azadonada queréis sacar 21 . la esperava] la esperava ZKLM lo esperava HIP [Marciales 276 y Russell prefieren "lo esperava", pero el antecedente del pronominal es "cosa" y no "concierto", como demuestra la interpretación de Sedeño: "buen concierto a maravilla / en cosa que no pensó". 22 23 . de otras cosas] otras cosas edd. otra cosa H. . que diz] que diz Z que dizen HIPLM que dizien K che dissero N que dezian Sed [Modificación introducida en y1. La caída mecánica de la "i" común a la mayoría de los testimonios, es subsanada ope ingenii por K, a la vez que tanto N como Sed optan por un tiempo pretérito, tal vez por hablarse de acontecimientos pasados. Marciales 277 también corrige "que dizíen", mientras Cejador, Severin y Russell optan por "que dizen". Sin embargo, la lección de Z con el verbo "diz", presente impersonal, amén de ser la más arcaica y cercana al arquetipo, nos parece incluso más adecuada a un contexto en que se refieren voces oídas por el pueblo. Idéntica expresión es usada por Sedeño, pocos renglones más arriba: "Lo qual diz que avía quedado / entre ellos que se partiesse". 5 havido, pidieron su parte a Celestina de la cadena para remediarse. Ella púsose en negarles la convención y promesa y dezir25 que todo era suyo lo ganado, y aun descubriendo otras cosillas de secretos, que, como dizen, "riñen las comadres...". Assí que ellos, muy enojados, por una parte los aquexava la necessidad, que priva todo amor; por otra, el enojo grande y cansancio26 que traían, que acarrea alteración; por otra, veían27 la fe quebrada de su mayor esperança. No sabían qué hazer. Estovieron gran rato en palabras. Al fin, viéndola tan cobdiciosa, perseverando en su negar, echaron manos28 a sus espadas y diéronle mil cuchilladas. AREUSA:¡O desdichada de muger, y29 en esto avía su vejez de fenecer! Y dellos ¿qué me dizes? ¿en qué pararon? ELICIA:Ellos, como ovieron hecho el delicto, por huir de la justicia, que acaso passava por allí, saltaron de las ventanas y quasi muertos los prendieron, y sin más dilación los degollaron. AREUSA:¡O mi Pármeno y mi amor! ¡Y quánto dolor me pone su30 muerte! Pésame del grande amor que con él tan poco tiempo31 avía puesto, pues no me avía más de durar. Pero pues ya este mal recabdo32 es hecho, pues ya esta desdicha es acaescida, pues ya no se pueden por lágrimas comprar ni restaurar sus vidas, no te fatigues tú tanto, 24 . avían] 25 . y dezir] avían edd. auia H. y dezir edd. y en dezir KLM 26 . cansancio] cansancio edd. cansacio alterna con "cansancio" y "cansacion". con dir N. Z [Grafía muy frecuente en Z, que 27 veían] veia Z vian HIKLM auian P vedeano N [El plural es necesario por el sujeto "ellos". Lo más probable es que en Z se haya caído el compendio de nasal sobre la "a". También Marciales 277, Severin y Russell corrigen "vían" / "veían". En cambio Cejador prefiere "auian", que también tiene sentido. A nosotros nos parece más económico añadir tan sólo una n a la lección de Z, que preferimos. 28 . echaron manos] manos ZP mano HIKLM originada en y4, autónoma en N y Sed. misero mano N echan mano Sed 29 . y en esto] y en esto edd. e om. N 30 . su muerte] su edd. y om. KLM [Lección y en esto Sed. tua N. 31 . él tan poco tiempo] el tan edd. el en tan Sal.70 [Marciales 278 interpreta "tan poco tiempo á havia puesto", innecesariamente, ya que la expresión alude más bien al breve tiempo que duraron los amores de Areúsa y Pármeno, que ya no continuarían más (cf. la frase siguiente "pues no me avía más de durar" y cf. la interpretación de Sedeño, "Siento muy triste dolor / de aver puesto en ti mi amor / pues tan poco me duró". 32 . mal recabdo] [En LC el término "recabdo" (='cobro') va generalmente acompañado por el adjetivo "buen": "tan buen recaudo traigo" (Auto XI), "assí iremos a buen recaudo" (Auto XII). En este caso, N y Sed interpretan, respectivamente: "inrecuperabile facto" y "Pero ya pues que es venida / esta pérdida que vemos". 6 que cegarás llorando, que creo que poca ventaja33 me llevas en sentimiento y verás con quánta paciencia lo sufro y passo. ELICIA:- ¡Ay que ravio! ¡Ay mesquina, que salgo de seso! ¡Ay que no hallo quien lo sienta como yo, no ay quien pierda lo que yo pierdo! ¡O quánto mejores y más honestas fueran mis lágrimas en passión ajena que en la propia mía! ¿Adónde iré, que pierdo madre, manto y abrigo, pierdo amigo, y tal, que nunca faltava de mí marido? ¡O Celestina34, sabia, honrada y autorizada, quántas faltas me encobrías con tu buen saber! Tú trabajavas, yo holgava; tú salías fuera, yo estava encerrada; tú rota, yo vestida; tú entravas contino como abeja por casa, yo destruía, que otra cosa no sabía hazer. ¡O bien y gozo mundano, que mientra eres posseído eres menospreciado, y jamás te consientes conoscer hasta que te perdemos35! ¡O Calisto y Melibea, causadores de tantas muertes, mal fin ayan vuestros amores! En mal sabor se conviertan vuestros dulçes plazeres, tórnese lloro vuestra gloria, trabajo vuestro descanso; las yervas deleitosas donde tomáis los hurtados solazes se conviertan en culebras; los cantares se os tornen lloro; los sombrosos árboles del huerto se sequen con vuestra vista; sus flores olorosas se tornen de negra color. AREUSA:- Calla, por Dios, hermana, pon silencio a tus quexas, ataja tus lágrimas, limpia tus ojos. Torna sobre tu vida, que quando una puerta se cierra, otra suele abrir la fortuna36, y este mal, aunque duro, se soldará37. Y muchas cosas se pueden vengar que es impossible remediar, y ésta tiene el remedio dudoso38 y la vengança en la mano. ELICIA:¿De quién se ha de aver emmienda, que la muerta y los matadores me han acarreado esta cuita? No menos me fatiga la punición de los delinquentes que el yerro cometido. ¿Qué mandas que haga, que todo carga sobre mí? ¡Pluguiera a Dios que fuera yo con ellos y no 33 . poca ventaja] 34 . Celestina] poca ventaja edd. Celestina edd. poco ventaja Z [Error de Z. celestial K. 35 . te perdemos] [Cf. los refranes de Santillana, "no ay bien conosçido fasta que es perdido" y de Correas, "el bien no es conocido hasta que es perdido". 36 . la fortuna] [Cf. los refranes citados por Covarr. s.v. PUERTA: "donde una puerta se cierra otra se abre" y "una puerta se cierra, ciento y una se abren". 37 . se soldará] [En sentido figurado, 'la herida se curará'; cf. en LC: "con que se soldasse su llaga" (Auto XXI). 38 . remedio dudoso] [Según Marciales el adjetivo está "mal empleado aquí, en el sentido de "negado". En LC "dudoso" siempre tiene el sentido de 'incierto', que refiere Aut. Sedeño así amplifica en su interpretación: "y este mal tan trabajoso / puede vengarse temprano / y, aunque muy difficultoso / tiene el remedio dudoso / y la venganza en la mano". Evidentemente, "remedio dudoso" está relacionado con "impossible remediar" del renglón anterior, y representa, frente a la negación total del adjetivo "imposible" que califica a la situación tomada como comparación, un grado inferior de dificultad y una abertura a un posibile éxito futuro. 7 quedara para llorar a todos! Y de lo que más dolor siento39 es ver que por esso no dexa aquel vil de poco sentimiento de ver y visitar festejando cada noche a su estiércol de Melibea, y ella muy ufana en ver sangre vertida por su servicio. AREUSA:Si esso es verdad, ¿de quién40 mejor se puede tomar vengança, de manera que quien lo comió, aquel lo escote41? Déxame tú, que si yo les caigo en el rastro, quándo se veen, y cómo, por dónde42, y a qué hora, no me hayas tú por hija de la pastelera vieja que bien conosciste, si no hago que les amarguen los amores. ¿Y si pongo en ello a aquel con quien me viste que reñía quando entravas? ¡Si no sea él peor verdugo para Calisto que Sempronio de Celestina!43 Pues ¡qué gozo avría agora él en que le pusiesse yo en algo por mi servicio! Que se fue muy triste de verme que le traté mal, y vería él los cielos abiertos en tornalle yo a hablar y mandar. Por ende, hermana, dime tú de quién pueda yo saber el negocio cómo passa, que yo le haré armar un lazo con que Melibea llore quanto agora goza. ELICIA:Yo conozco, amiga, otro compañero de Pármeno, moço de cavallos, que se llama Sosia, que le acompaña cada noche; quiero trabajar de se lo sacar todo el secreto, y éste será buen camino para lo que dizes. AREUSA:- Mas hazme este plazer, que me embíes acá esse Sosia. Yo le halagaré44 y diré mil lisonjas y offrecimientos, hasta que no le dexe en el cuerpo cosa de lo hecho y por hazer. Después a él y a su amo haré revesar el plazer comido. Y tú, Elicia, alma mía, no recibas pena: passa a mi casa tu ropa45 y alhajas46, y vente a mi compañía, que 39 . dolor siento] ingenii en y7. 40 . siento edd. verdad ¿de quién] siente IK verdad de quien edd. [Error originado en y5 y corregido ope verdad y de quien I. 41 . lo escote] [Cf. los proverbios cit. por O'Kane, "quien la viene a comer, escote bien el yantar", y Covarr.: "pagar el escote, pagar lo que se ha comido" (cfr. Pagano, XII, p.390). 42 . y cómo, por donde] por donde edd. tiende a la simetría del periodo. y por donde Sal.70 [Retoque de Sal.70 que 43 . de Celestina] [A lo largo de todas estas frases, tanto N como Sed añaden dos consecuencias que faltan en el texto de LC. Así N, a la última frase enunciada ("Si no sea él peor verdugo...") adiciona: "uoglio che me tosino". Por su parte Sedeño, a la frase anterior "si no hago que les amarguen los amores" agrega "que me maten mil dolores / y de mala ravia muera" (que no se corresponde con "no me hayas tú por hija de la pastelera vieja", puesto que ya se halla versificado más arriba de otra forma: "no me tengas por quien só"). ¿Se trata de dos interpretaciones que coinciden poligenéticamente en el mismo tipo de añadido o bien hay una laguna común en las ediciones primitivas de LC que se nos han conservado? 44 . Yo le halagaré] halagaré ZHP [Lección originada en y5. hablaré IKLM io gli faro assai carezze N 8 estarás muy sola47, y la tristeza es amiga de la soledad. Con nuevo amor olvidarás los viejos; un hijo que nasce restaura la falta de tres finados; con nuevo sucessor se cobra48 la alegre memoria y plazeres perdidos del passado49. De un pan que yo tenga, ternás tú la meitad. Más lástima tengo de tu fatiga que de los que te la ponen. Verdad sea, que cierto duele más la pérdida de lo que hombre tiene, que da plazer la esperança de otro tal50, aunque sea cierta. Pero ya lo hecho es sin remedio, y los muertos irrecuperables. Y, como dizen, "mueran y bivamos..."51. A los bivos me dexa a cargo, que yo te les daré tan amargo xarope a bever qual ellos a ti han dado. ¡Ay prima, prima, cómo sé yo, quando me ensaño, rebolver52 estas tramas, aunque 45 . tu ropa] tu ropa ZP tus ropas HIKLM tutta tua robba N . 46 . y alhajas] alhajas edd. alhajes Z [La palabra "alhajas" significa 'bienes', como interpreta N, "& massaricie" y como refiere Aut. "todo aquello que está destinado para el uso y adorno de una casa". Cf. en LC: "Las alhajas que tengo es el axuar de la frontera; un jarro desbocado, un assador sin punta; la cama en que me acuesto está armada sobre aros de broqueles, un rimero de malla rota por colchones, una talega de dados por almohadas" (Auto XVIII). 47 . que estarás muy sola] que estaras muy sola ZP HIKLM [Adición y corrección originadas en y4. que estaras alli mucho sola 48 . se cobra la alegre memoria] se cobra LM (=Sal.70) se pierde ZHIKP se perde N ["Pierde" es un error de W21 (subsanado por y7) que se ha producido por atracción con "plazeres perdidos" y "pérdida...que da plazer" en los renglones adyacentes. Sedeño se da cuenta de la falta de sentido y cambia el objeto directo del verbo, "la alegre memoria", en "dolor" (cf. "con un nuevo suçessor / se pierde todo el dolor / de los que son ya passados"). El usus scribendi confirma la lección aceptada, ya que en LC no faltan ejemplos del verbo "cobrar" relacionado con la "memoria" de algo positivo (en nuestro contexto, "la alegre memoria"): cf. p.e. "Madre ningún provecho trae la memoria del buen tiempo si cobrar no se puede" (Auto IX); o bien relacionado con algo que se ha perdido (en nuestro trozo "perdidos plazeres"): cf. p.e. "ya reciben las venas y recobran su perdido sangre, ya he perdido temor; ya tengo alegría" (Auto VI). En la fuente petrarquista reconocida por Deyermond el verbo es "vincitur": "amor omnis successore novo vincitur", idea que Rojas ha expresado ya en este trozo unos renglones más arriba (cf. "con nuevo amor olvidarás los viejos"). Marciales 280, aún detectando el error, no lo corrige en el texto. Tampoco lo enmienda Russell, que mantiene "pierde". 49 . del passado] en y4. del passado ZP 50 de otro tal edd. . de otro tal] Sed [Error de Z. 51 del passado tiempo HIKLM de otra tal Z [Integración producida dun altro simile N de otro tal . "mueran y bivamos..."] [Cf. el proverbio de Correas: "el muerto iba a la huesa y el vivo a la mesa / el muerto a la fosada y el vivo a la hogaza". Marciales 280 cita otra forma usual en Sudamérica, y más cercana a la del texto: "muramos y vivamos, que con salud los enterramos" (y como siempre, integra en el texto crítico el segundo hemistiquio del proverbio, basándose una vez más en la traducción italiana, que también completa el refrán: "morano e vivamo e con sanità li sepelliamo"). 9 soy moça! Y de ál, me vengue Dios, que de Calisto, Centurio me vengará. ELICIA:Cata que creo que, aunque llame el que mandas, no avrá effecto lo que quieres, porque la pena de los que murieron por descobrir el secreto porná silencio al bivo para guardarle. Lo que me dizes de mi venida a tu casa te agradezco mucho, y Dios te ampare y alegre en tus necessidades, que bien muestras el parentesco y hermandad no servir de viento, antes en las adversidades aprovechar. Pero aunque lo quiera hazer por gozar de tu dulçe compañía, no podrá ser por el daño que me vernía. La causa no es necessario dezir, pues hablo con quien me entiende: que allí, hermana, soy conoscida, allí estoy aparrochiada53; jamás perderá aquella casa el nombre de Celestina, que Dios aya. Siempre acuden allí moças conoscidas y allegadas, medio parientas de las que ella crió; allí hazen sus conciertos, de donde se me seguirá algún provecho. Y también esos pocos amigos que me quedan54 no me saben otra morada. Pues ya sabes quán duro es dexar lo usado, y que mudar costumbre es a par de muerte55, y piedra movediza que nunca moho la cubija56. Allí quiero estar, siquiera porque el alquile57 de la casa está pagado por ogaño58, no se vaya embalde. Assí que, aunque cada cosa no abastasse por sí, juntas aprovechan y ayudan. Ya me pareçe que es hora de irme. De lo dicho me llevo el cargo; Dios quede contigo, que me voy59. 52 . rebolver] ensaño rebolver edd. ensaño a rebolver L. 53 . aparrochiada] aparrochiada Z aparrochada Sed parrocchiana N aperrochada HIKPLM [Russell edita "aperrochada" y explica: "'aparroquiada', con la e pretónica en lugar de a, corriente en los siglos XVI y XVII, y con palatalización de -qui-> ch; cfr. Covarr. 'perroquia'". Cejador en cambio opta por 'aparrochada', basándose en otros textos de la época. En Aut. el término se halla bajo la forma APERROCHIADA, mientras en LC es ésta la única mención, que preferimos mantener con la grafía del testimonio más arcaico. 54 . quedan] quedan edd. queda L. 55 . a par de muerte] muerte". [Cf. el proverbio de Correas: "mudar costumbre es a par de 56 [Cf. el refrán de Correas: "piedra movediza nunca moho la . moho la cubija] cobija". 57 . alquile] alquile edd. alquiler M alquiler Sed [Marciales 281 y Russell acentúan "alquilé", afirmando, el primero, que 'alquile' está en Nebrija "entre los agudos", y el segundo, que es una forma arcaica de 'alquiler'. Entre los demás editores, no acentúan ni Cejador ni Severin. 58 . ogaño] [Marciales 281 integra un 'que' ("ogaño, que no se vaya") basándose en algunas edd. post. 59 . me voy] [Marciales 281 opina que al final de este Auto el original llevaría un auto perdido, el Auto de la Iça, todo él ambientado en un burdel. Lo supone tanto por la frase de Centurio "treinta mugeres en la putería", como por figurar un núcleo parecido en el género celestinesco posterior, lo cual le lleva a pensar que 10 'debe' de haber estado en el modelo. Suprimido a la hora de la inserción del Tratado de Centurio (de otro autor según Marciales), habría sido sustituído por el actual Auto XVI, seguramente de Rojas (en él hablan nuevamente Pleberio, Alisa, Lucrecia y Melibea, y ello acarrea que se quiebre la continuidad de las escenas de Areúsa/Elicia/ Centurio/Sosia de los Autos XV, XVII y XVIII). Cf. también nuestra nota al Argumento del Auto XVI.