Auto 15-a

Anuncio
1
[
Argumento del decimoquinto auto1 ]
Areúsa dize palabras injuriosas a un rufián llamado Centurio, el qual
se despide della por la venida de Elicia, la qual cuenta a Areúsa las
muertes que sobre los amores de Calisto y Melibea se avían ordenado,
y conciertan Areúsa y Elicia que Centurio aya de vengar las muertes
de los tres en los dos enamorados. En fin, despídese Elicia de
Areúsa, no consintiendo en lo que le ruega, por no perder el buen
tiempo que se dava, estando en su asueta2 casa.
Elicia, Areúsa, Centurio rufián3
ELICIA:- ¿Qué bozear es este de mi prima? Si ha sabido las tristes
nuevas que yo le traigo, no avré yo las albricias de dolor4 que por
tal mensaje se ganan. Llore, llore, vierta lágrimas, pues no se
hallan tales hombres a cada rincón. Plázeme que assí lo siente; messe
aquellos cabellos como yo, triste, he hecho; sepa que es perder buena
vida más5 trabajo que la misma muerte. ¡O quánto más la quiero que
hasta aquí por el gran sentimiento que muestra!
AREUSA:-
¡Vete de mi casa, rufián, vellaco, mentiroso, burlador, que
1. Auto XV]
[El Auto XV falta en la Comedia, siendo uno de los actos añadidos en
la nueva redacción más amplia. Por tanto, BCD no aparecen indicados en el presente
Aparato de variantes. El texto crítico se basa, pues, en los testimonios extantes
de la Tragicomedia que son ZHIKPLM, a la vez que tiene en cuenta las lectiones e
interpretaciones de N y de Sed Lo mismo vale para los Autos XVI, XVII, XVIII y
mitad del XIX.
2
3
.
asueta]
[En el sentido de 'acostumbrada' (consueta N).
. rufián]
Centurio rufian Z
om. Sed [El traductor italiano
"Roffiano" como dos personajes
Centurione. Roffiano. Elicia".
XVIII.
rufian om. HIKPLM Centurione. Roffiano N rufian
comete el error de considerar a "Centurione" y a
distintos, separándolos por un punto: "Areusa.
Cf. también nuestra nota al Argumento del Auto
4
.
albricias de dolor]
[Marciales 275 considera a esta expresión como
'descabalada'. Sin embargo, aunque en LC la palabra esté generalmente empleada en
el sentido positivo que indica Covarr. ("lo que se da al que nos trae algunas
buenas nuevas") no faltan ejemplos de su uso en contextos negativos: cf. "las
tristes albricias de la muerte de su hijo" (Auto XXI).
5
.
vida más]
buena vida mas edd.
piensan que se trata de un proverbio.
buena vida es mas LM
[Severin y Russell
2
me traes engañada, bova, con tus ofertas vanas! ¡Con tus ronçes6 y
halagos
asme robado quanto tengo! Yo te di, vellaco, sayo y capa,
espada y broquel, camisas de dos en dos a las mil maravillas
labradas; yo te di armas y cavallo, púsete con señor que no le7
merescías descalçar: agora una cosa que te pido que por mí hagas,
pónesme mil achaques.
CENTURIO:Hermana mía, mándame tú matar con8 diez hombres por tu
servicio y no que ande una legua de camino a pie.
AREUSA:¿Por qué jugaste tú9 el cavallo, tahúr, vellaco?, que si
por mí no oviesse sido, estarías tú ya ahorcado. Tres vezes te he
librado de la justicia, quatro vezes desempeñado en los tableros.
¿Por qué lo hago? ¿Por qué soy loca? ¿Por qué tengo fe con este
covarde? ¿Por qué creo sus mentiras? ¿Por qué le consiento entrar por
mis puertas? ¿Qué tiene bueno? Los cabellos crespos, la cara
acuchillada, dos vezes açotado, manco de la mano del espada, treinta
mugeres en la putería. ¡Salte10 luego de aí, no te vea yo más! No me
hables ni digas que me conoces. Si no, por los huessos del padre que
me hizo y de la madre que me parió, yo te haga dar mil palos11 en
essas espaldas de molinero. Que ya sabes que tengo quien lo sepa
hazer, y, hecho, salirse con ello12.
6
. ronçes]
[Derivado de roncear, que según Aut., "vale halagar con instancia,
con acciones y palabras para lograr algun fin".
7
.
no le merescías]
le edd
lo HIKLM.
8
. con diez hombres]
[En el contexto, "matar con" tiene el sentido de 'luchar
contra'. La traducción italiana interpreta "cõmandame tu che io me occida con diece
huomini in tuo seruitio", mientras Sedeño mantiene la misma forma del texto,
"Mandame, hermana, matar / con diez hombres, herlo he". Hay unas frases que
profiere el propio Centurio más adelante que aclaran la presente construcción:
"Mándame tú, señora, cosa que yo sepa hazer, cosa que sea de mi officio; un desafío
con tres juntos, y si más vinieren, que no huya por tu amor; matar un hombre,
cortar una pierna o un braço..." (Auto XVIII), y "soñava que hazía armas en un
desafío por su servicio con quatro hombres que ella bien conosce, y maté al uno"
(Auto XVIII).
9
. jugaste tú]
jugaste tu ZHP tu om. IKLM e tu perche giocasti N tu om. Sed
[La traducción italiana atribuye todo este parlamento a Elicia en lugar de Areúsa.
No se olvide que en esta zona del texto algunos críticos han señalado un curioso
intercambio de caracteres entre las dos figuras femeninas.
10
. Salte]
salte edd.
producirse en Z.
Salta Z
10. mil palos]
mil palos ZHP
Sed [Variante originada en y6.
12
va subito fuora N
dos mil palos IKLM
salte Sed
[Error fácil de
mille bastonate N
mil palos
.
salirse con ello]
[Russell interpreta como 'salir indemne de ello'. En
efecto, en Aut. s.v. SALIR CON ALGO se lee: "conseguir lo que se desea, o
solicita". La misma frase es mantenida por Sed "y hecho, salir con ello", mientras
N interpreta de manera diferente: "& da poi che sia facto: te restarai col dãno".
3
CENTURIO:¡Loquear13, bovilla!
Pues, si yo me ensaño, alguna
14
llorará : mas quiero irme y çofrirte, que no sé quién entra. No nos
oigan.
ELICIA:Quiero entrar, que no es son de buen llanto donde ay
amenazas y denuestos.
AREUSA:¡Ay, triste yo! ¿Eres tú mi Elicia? ¡Jesú, Jesú, no lo
puedo creer! ¿Qué es esto? ¿Quién te me cubrió de dolor? ¿Qué manto
de tristeza es éste? Cata que me espantas, hermana mía. Dime presto
qué cosa es, que estoy sin tiento. Ninguna gota de sangre as dexado
en mi cuerpo.
ELICIA:¡Gran dolor, gran pérdida! Poco es lo que muestro con lo
que siento y encubro : más negro traigo el corazón que el manto, las
entrañas que las tocas. ¡Ay hermana, hermana, que no puedo hablar! No
puedo, de ronca, sacar la boz del pecho.
AREUSA:- ¡Ay triste, que me tienes suspensa! Dímelo, no te messes,
no te rascuñes ni maltrates; ¿es común de entrambas este mal?,
¿tócame a mí?
ELICIA:- ¡Ay prima mía y mi amor! Sempronio y Pármeno ya no biven,
ya no son en el mundo. Sus ánimas ya están purgando su yerro, ya son
libres desta triste vida.
AREUSA:¿Qué me cuentas? No me lo digas. Calla, por Dios, que me
caeré muerta.
ELICIA:- Pues más mal ay que suena15; oye a la triste, que te contará
más quexas. Celestina, aquella que tú bien conosciste, aquella que yo
tenía por madre, aquella que me regalava, aquella que me encubría,
aquella con quien yo me honrava entre mis iguales, aquella por quien
yo era conoscida en toda la cibdad y arrabales, ya está dando cuenta
de sus obras. Mil cuchilladas le vi dar a mis ojos; en mi regaço me
la mataron.
AREUSA:¡O fuerte16 tribulación! ¡O dolorosas nuevas, dignas de
mortal lloro! ¡O acelerados17 desastres! ¡O pérdida incurable! ¿Cómo
13
.
Loquear]
[Infinitivo en función exclamativa,
"Desvariar", Auto XII, "Andar", Auto II, Auto VII).
14
.
llorará]
15
llorará edd.
. que suena]
suena".
16
17
.
fuerte]
frecuente
en
LC
(cf.
llorar I.
[Cf. el proverbio de Correas: "En el aldigüela, más mal hay que
fuerte edd.
fuererte I.
.
acelerados desastres]
[Aut.: "ACCELERAR, obrar con suma diligencia y
presteza"; cf. en LC: "acelerado principio" (Auto III), "acelerados y súpitos
plazeres" (Auto V), "acelerados desseos no medidos" (Auto VIII), "acelerada y
triste nueva" (Auto XIII), "vengador sobervio y acelerado" (Auto XIV), "acelerado y
loco" (Auto XVII).
4
ha rodeado tan presto la fortuna su rueda? ¿Quién los mató? ¿Cómo
murieron? Que estoy envelesada, sin tiento18, como quien cosa
impossible oye. No ha ocho días que los vi bivos y ya podemos dezir
"perdónelos Dios". ¡Cuéntame, amiga mía, cómo es acaescido tan cruel
y desastrado caso!
ELICIA:Tú lo sabrás; ya oíste dezir, hermana, los amores de
Calisto y la loca Melibea19; bien verías cómo Celestina avía tomado el
cargo, por intercessión de Sempronio, de ser medianera, pagándole su
trabajo. La qual puso tanta diligencia y solicitud que a la segunda
açadonada sacó agua20. Pues como Calisto tan presto vido buen
concierto en cosa que jamás la21 esperava, a bueltas de otras cosas22
dio a la desdichada de mi tía una cadena de oro. Y como sea de tal
calidad aquel metal, que mientra más bevemos dello más sed nos pone,
con sacrílega hambre, quando se vido tan rica, alçose con su ganancia
y no quiso dar parte a Sempronio ni a Pármeno dello, lo qual avía
quedado entre ellos que partiessen lo que Calisto diesse. Pues como
ellos viniessen cansados una mañana de acompañar a su amo toda la
noche, muy airados de no sé qué questiones que diz23 que avían24
18
.
envelesada, sin tiento]
[Covarr.: "EMBELESAR vale pasmar, quedarse sin
sentido". La expresión "sin tiento", que no aparece en Aut. (que sólo registra "a
tiento" ='por el tacto', o metáf. ='sin certeza'), se encuentra sin embargo tres
veces en LC, todas en la zona del Tratado de Centurio: "que estoy sin tiento" (Auto
XV), y "son sin tiento y personas desacordadas" (Auto XVII). Las demás menciones de
la locución adverbial ocurren bajo la forma "a tiento" (Autos XII y XXI). La
expresión es traducida por N como "attonita senza cervello" y es glosada por Sed de
la manera siguiente: "que estoy envelezada / como quien oye espantada / la cosa que
es impossible".
19
. Melibea]
la loca Melibea Z la loca de Melibea HIKPLM de quella pazza de
Melibea N la loca Melibea Sed [Trivialización originada en y2.
20
. sacó agua]
agua".
[Cf. el refrán de Correas: "a la primera azadonada queréis sacar
21
.
la esperava]
la esperava ZKLM
lo esperava HIP
[Marciales 276 y Russell
prefieren "lo esperava", pero el antecedente del pronominal es "cosa" y no
"concierto", como demuestra la interpretación de
Sedeño: "buen concierto a
maravilla / en cosa que no pensó".
22
23
.
de otras cosas]
otras cosas edd.
otra cosa H.
. que diz]
que diz Z que dizen HIPLM que dizien K che dissero N que dezian
Sed
[Modificación introducida en y1. La caída mecánica de la "i" común a la
mayoría de los testimonios, es subsanada ope ingenii por K, a la vez que tanto N
como Sed optan por un tiempo pretérito, tal vez por hablarse de acontecimientos
pasados. Marciales 277 también corrige "que dizíen", mientras Cejador, Severin y
Russell optan por "que dizen". Sin embargo, la lección de Z con el verbo "diz",
presente impersonal, amén de ser la más arcaica y cercana al arquetipo, nos parece
incluso más adecuada a un contexto en que se refieren voces oídas por el pueblo.
Idéntica expresión es usada por Sedeño, pocos renglones más arriba: "Lo qual diz
que avía quedado / entre ellos que se partiesse".
5
havido, pidieron su parte a Celestina de la cadena para remediarse.
Ella púsose en negarles la convención y promesa y dezir25 que todo era
suyo lo ganado, y aun descubriendo otras cosillas de secretos, que,
como dizen, "riñen las comadres...". Assí que ellos, muy enojados,
por una parte los aquexava la necessidad, que priva todo amor; por
otra, el enojo grande y cansancio26 que traían, que acarrea
alteración; por otra, veían27 la fe quebrada de su mayor esperança. No
sabían qué hazer. Estovieron gran rato en palabras. Al fin, viéndola
tan cobdiciosa, perseverando en su negar, echaron manos28 a sus
espadas y diéronle mil cuchilladas.
AREUSA:¡O desdichada de muger, y29 en esto avía su vejez de
fenecer! Y dellos ¿qué me dizes? ¿en qué pararon?
ELICIA:Ellos, como ovieron hecho el delicto, por huir de la
justicia, que acaso passava por allí, saltaron de las ventanas y
quasi muertos los prendieron, y sin más dilación los degollaron.
AREUSA:¡O mi Pármeno y mi amor! ¡Y quánto dolor me pone su30
muerte! Pésame del grande amor que con él tan poco tiempo31 avía
puesto, pues no me avía más de durar. Pero pues ya este mal recabdo32
es hecho, pues ya esta desdicha es acaescida, pues ya no se pueden
por lágrimas comprar ni restaurar sus vidas, no te fatigues tú tanto,
24
.
avían]
25
.
y dezir]
avían edd.
auia H.
y dezir edd.
y en dezir KLM
26
.
cansancio]
cansancio edd.
cansacio
alterna con "cansancio" y "cansacion".
con dir N.
Z
[Grafía muy frecuente en Z, que
27
veían]
veia Z vian HIKLM auian P vedeano N [El plural es necesario por el
sujeto "ellos". Lo más probable es que en Z se haya caído el compendio de nasal
sobre la "a". También Marciales 277, Severin y Russell corrigen "vían" / "veían".
En cambio Cejador prefiere "auian", que también tiene sentido. A nosotros nos
parece más económico añadir tan sólo una n a la lección de Z, que preferimos.
28
. echaron manos]
manos ZP mano HIKLM
originada en y4, autónoma en N y Sed.
misero mano N echan mano Sed
29
.
y en esto]
y en esto edd.
e om. N
30
.
su muerte]
su edd.
y om. KLM
[Lección
y en esto Sed.
tua N.
31
. él tan poco tiempo]
el tan edd. el en tan Sal.70 [Marciales 278 interpreta
"tan poco tiempo á havia puesto", innecesariamente, ya que la expresión alude más
bien al breve tiempo que duraron los amores de Areúsa y Pármeno, que ya no
continuarían más (cf. la frase siguiente "pues no me avía más de durar" y cf. la
interpretación de Sedeño, "Siento muy triste dolor / de aver puesto en ti mi amor /
pues tan poco me duró".
32
.
mal recabdo]
[En LC el término "recabdo" (='cobro') va generalmente
acompañado por el adjetivo "buen": "tan buen recaudo traigo" (Auto XI), "assí
iremos a buen recaudo" (Auto XII). En este caso, N y Sed interpretan,
respectivamente: "inrecuperabile facto" y "Pero ya pues que es venida / esta
pérdida que vemos".
6
que cegarás llorando, que creo que poca ventaja33 me llevas en
sentimiento y verás con quánta paciencia lo sufro y passo.
ELICIA:- ¡Ay que ravio! ¡Ay mesquina, que salgo de seso! ¡Ay que no
hallo quien lo sienta como yo, no ay quien pierda lo que yo pierdo!
¡O quánto mejores y más honestas fueran mis lágrimas en passión ajena
que en la propia mía! ¿Adónde iré, que pierdo madre, manto y abrigo,
pierdo amigo, y tal, que nunca faltava de mí marido? ¡O Celestina34,
sabia, honrada y autorizada, quántas faltas me encobrías con tu buen
saber! Tú trabajavas, yo holgava; tú salías fuera, yo estava
encerrada; tú rota, yo vestida; tú entravas contino como abeja por
casa, yo destruía, que otra cosa no sabía hazer. ¡O bien y gozo
mundano, que mientra eres posseído eres menospreciado, y jamás te
consientes conoscer hasta que te perdemos35! ¡O Calisto y Melibea,
causadores de tantas muertes, mal fin ayan vuestros amores! En mal
sabor se conviertan vuestros dulçes plazeres, tórnese lloro vuestra
gloria, trabajo vuestro descanso; las yervas deleitosas donde tomáis
los hurtados solazes se conviertan en culebras; los cantares se os
tornen lloro; los sombrosos árboles del huerto se sequen con vuestra
vista; sus flores olorosas se tornen de negra color.
AREUSA:- Calla, por Dios, hermana, pon silencio a tus quexas, ataja
tus lágrimas, limpia tus ojos. Torna sobre tu vida, que quando una
puerta se cierra, otra suele abrir la fortuna36, y este mal, aunque
duro, se soldará37. Y muchas cosas se pueden vengar que es impossible
remediar, y ésta tiene el remedio dudoso38 y la vengança en la mano.
ELICIA:¿De quién se ha de aver emmienda, que la muerta y los
matadores me han acarreado esta cuita? No menos me fatiga la punición
de los delinquentes que el yerro cometido. ¿Qué mandas que haga, que
todo carga sobre mí? ¡Pluguiera a Dios que fuera yo con ellos y no
33
.
poca ventaja]
34
.
Celestina]
poca ventaja edd.
Celestina edd.
poco ventaja Z
[Error de Z.
celestial K.
35
. te perdemos]
[Cf. los refranes de Santillana, "no ay bien conosçido fasta que
es perdido" y de Correas, "el bien no es conocido hasta que es perdido".
36
.
la fortuna]
[Cf. los refranes citados por Covarr. s.v. PUERTA: "donde una
puerta se cierra otra se abre" y "una puerta se cierra, ciento y una se abren".
37
. se soldará]
[En sentido figurado, 'la herida se curará'; cf. en LC: "con que
se soldasse su llaga" (Auto XXI).
38
. remedio dudoso]
[Según Marciales el adjetivo está "mal empleado aquí, en el
sentido de "negado". En LC "dudoso" siempre tiene el sentido de 'incierto', que
refiere Aut. Sedeño así amplifica en su interpretación: "y este mal tan trabajoso /
puede vengarse temprano / y, aunque muy difficultoso / tiene el remedio dudoso / y
la venganza en la mano". Evidentemente, "remedio dudoso" está relacionado con
"impossible remediar" del renglón anterior, y representa, frente a la negación
total del adjetivo "imposible" que califica a la situación tomada como comparación,
un grado inferior de dificultad y una abertura a un posibile éxito futuro.
7
quedara para llorar a todos! Y de lo que más dolor siento39 es ver que
por esso no dexa aquel vil de poco sentimiento de ver y visitar
festejando cada noche a su estiércol de Melibea, y ella muy ufana en
ver sangre vertida por su servicio.
AREUSA:Si esso es verdad, ¿de quién40 mejor se puede tomar
vengança, de manera que quien lo comió, aquel lo escote41? Déxame tú,
que si yo les caigo en el rastro, quándo se veen, y cómo, por dónde42,
y a qué hora, no me hayas tú por hija de la pastelera vieja que bien
conosciste, si no hago que les amarguen los amores. ¿Y si pongo en
ello a aquel con quien me viste que reñía quando entravas? ¡Si no sea
él peor verdugo para Calisto que Sempronio de Celestina!43 Pues ¡qué
gozo avría agora él en que le pusiesse yo en algo por mi servicio!
Que se fue muy triste de verme que le traté mal, y vería él los
cielos abiertos en tornalle yo a hablar y mandar. Por ende, hermana,
dime tú de quién pueda yo saber el negocio cómo passa, que yo le haré
armar un lazo con que Melibea llore quanto agora goza.
ELICIA:Yo conozco, amiga, otro compañero de Pármeno, moço de
cavallos, que se llama Sosia, que le acompaña cada noche; quiero
trabajar de se lo sacar todo
el secreto, y éste será buen camino
para lo que dizes.
AREUSA:- Mas hazme este plazer, que me embíes acá esse Sosia. Yo le
halagaré44 y diré mil lisonjas y offrecimientos, hasta que no le dexe
en el cuerpo cosa de lo hecho y por hazer. Después a él y a su amo
haré revesar el plazer comido. Y tú, Elicia, alma mía, no recibas
pena: passa a mi casa tu ropa45 y alhajas46, y vente a mi compañía, que
39
. dolor siento]
ingenii en y7.
40
.
siento edd.
verdad ¿de quién]
siente IK
verdad de quien edd.
[Error originado en y5 y corregido ope
verdad y de quien I.
41
.
lo escote]
[Cf. los proverbios cit. por O'Kane, "quien la viene a comer,
escote bien el yantar", y Covarr.: "pagar el escote, pagar lo que se ha comido"
(cfr. Pagano, XII, p.390).
42
. y cómo, por donde]
por donde edd.
tiende a la simetría del periodo.
y por donde Sal.70
[Retoque de Sal.70 que
43
. de Celestina]
[A lo largo de todas estas frases, tanto N como Sed añaden dos
consecuencias que faltan en el texto de LC. Así N, a la última frase enunciada ("Si
no sea él peor verdugo...") adiciona: "uoglio che me tosino". Por su parte Sedeño,
a la frase anterior "si no hago que les amarguen los amores" agrega "que me maten
mil dolores / y de mala ravia muera" (que no se corresponde con "no me hayas tú
por hija de la pastelera vieja", puesto que ya se halla versificado más arriba de
otra forma: "no me tengas por quien só"). ¿Se trata de dos interpretaciones que
coinciden poligenéticamente en el mismo tipo de añadido o bien hay una laguna común
en las ediciones primitivas de LC que se nos han conservado?
44
.
Yo le halagaré]
halagaré ZHP
[Lección originada en y5.
hablaré IKLM
io gli faro assai carezze N
8
estarás muy sola47, y la tristeza es amiga de la soledad. Con nuevo
amor olvidarás los viejos; un hijo que nasce restaura la falta de
tres finados; con nuevo sucessor se cobra48 la alegre memoria y
plazeres perdidos del passado49. De un pan que yo tenga, ternás tú la
meitad. Más lástima tengo de tu fatiga que de los que te la ponen.
Verdad sea, que cierto duele más la pérdida de lo que hombre tiene,
que da plazer la esperança de otro tal50, aunque sea cierta. Pero ya
lo hecho es sin remedio, y los muertos irrecuperables. Y, como dizen,
"mueran y bivamos..."51. A los bivos me dexa a cargo, que yo te les
daré tan amargo xarope a bever qual ellos a ti han dado. ¡Ay prima,
prima, cómo sé yo, quando me ensaño, rebolver52 estas tramas, aunque
45
.
tu ropa]
tu ropa ZP
tus ropas HIKLM
tutta tua robba N .
46
. y alhajas]
alhajas edd. alhajes Z [La palabra "alhajas" significa 'bienes',
como interpreta N, "& massaricie" y como refiere Aut. "todo aquello que está
destinado para el uso y adorno de una casa". Cf. en LC: "Las alhajas que tengo es
el axuar de la frontera; un jarro desbocado, un assador sin punta; la cama en que
me acuesto está armada sobre aros de broqueles, un rimero de malla rota por
colchones, una talega de dados por almohadas" (Auto XVIII).
47
. que estarás muy sola]
que estaras muy sola ZP
HIKLM [Adición y corrección originadas en y4.
que estaras alli mucho sola
48
. se cobra la alegre memoria]
se cobra LM (=Sal.70) se pierde ZHIKP se perde
N
["Pierde" es un error de W21 (subsanado por y7) que se ha producido por
atracción con "plazeres perdidos" y "pérdida...que da plazer" en los renglones
adyacentes. Sedeño se da cuenta de la falta de sentido y cambia el objeto directo
del verbo, "la alegre memoria", en "dolor" (cf. "con un nuevo suçessor / se pierde
todo el dolor / de los que son ya passados"). El usus scribendi confirma la lección
aceptada, ya que en LC no faltan ejemplos del verbo "cobrar" relacionado con la
"memoria" de algo positivo (en nuestro contexto, "la alegre memoria"): cf. p.e.
"Madre ningún provecho trae la memoria del buen tiempo si cobrar no se puede" (Auto
IX); o bien relacionado con algo que se ha perdido (en nuestro trozo "perdidos
plazeres"): cf. p.e. "ya reciben las venas y recobran su perdido sangre, ya he
perdido temor; ya tengo alegría" (Auto VI). En la fuente petrarquista reconocida
por Deyermond el verbo es "vincitur": "amor omnis successore novo vincitur", idea
que Rojas ha expresado ya en este trozo unos renglones más arriba (cf. "con nuevo
amor olvidarás los viejos"). Marciales 280, aún detectando el error, no lo corrige
en el texto. Tampoco lo enmienda Russell, que mantiene "pierde".
49
. del passado]
en y4.
del passado ZP
50
de otro tal edd.
. de otro tal]
Sed [Error de Z.
51
del passado tiempo HIKLM
de otra tal Z
[Integración producida
dun altro simile N
de otro tal
.
"mueran y bivamos..."]
[Cf. el proverbio de Correas: "el muerto iba a la
huesa y el vivo a la mesa / el muerto a la fosada y el vivo a la hogaza".
Marciales 280 cita otra forma usual en Sudamérica, y más cercana a la del texto:
"muramos y vivamos, que con salud los enterramos" (y como siempre, integra en el
texto crítico el segundo hemistiquio del proverbio, basándose una vez más en la
traducción italiana, que también completa el refrán: "morano e vivamo e con sanità
li sepelliamo").
9
soy moça! Y de ál, me vengue Dios, que de Calisto, Centurio me
vengará.
ELICIA:Cata que creo que, aunque llame el que mandas, no avrá
effecto lo que quieres, porque la pena de los que murieron por
descobrir el secreto porná silencio al bivo para guardarle. Lo que me
dizes de mi venida a tu casa te agradezco mucho, y Dios te ampare y
alegre en tus necessidades, que bien muestras el parentesco y
hermandad no servir de viento, antes en las adversidades aprovechar.
Pero aunque lo quiera hazer por gozar de tu dulçe compañía, no podrá
ser por el daño que me vernía. La causa no es necessario dezir, pues
hablo con quien me entiende: que allí, hermana, soy conoscida, allí
estoy aparrochiada53; jamás perderá aquella casa el nombre de
Celestina, que Dios aya. Siempre acuden allí moças conoscidas y
allegadas, medio parientas de las que ella crió; allí hazen sus
conciertos, de donde se me seguirá algún provecho. Y también esos
pocos amigos que me quedan54 no me saben otra morada. Pues ya sabes
quán duro es dexar lo usado, y que mudar costumbre es a par de
muerte55, y piedra movediza que nunca moho la cubija56. Allí quiero
estar, siquiera porque el alquile57 de la casa está pagado por ogaño58,
no se vaya embalde. Assí que, aunque cada cosa no abastasse por sí,
juntas aprovechan y ayudan. Ya me pareçe que es hora de irme. De lo
dicho me llevo el cargo; Dios quede contigo, que me voy59.
52
.
rebolver]
ensaño rebolver edd.
ensaño a rebolver L.
53
.
aparrochiada]
aparrochiada Z
aparrochada Sed parrocchiana N aperrochada
HIKPLM [Russell edita "aperrochada" y explica: "'aparroquiada', con la e pretónica
en lugar de a, corriente en los siglos XVI y XVII, y con palatalización de -qui->
ch; cfr. Covarr. 'perroquia'". Cejador en cambio opta por 'aparrochada', basándose
en otros textos de la época. En Aut. el término se halla bajo la forma
APERROCHIADA, mientras en LC es ésta la única mención, que preferimos mantener con
la grafía del testimonio más arcaico.
54
.
quedan]
quedan edd.
queda L.
55
. a par de muerte]
muerte".
[Cf. el proverbio de Correas: "mudar costumbre es a par de
56
[Cf. el refrán de Correas: "piedra movediza nunca moho la
. moho la cubija]
cobija".
57
. alquile]
alquile edd. alquiler M alquiler Sed [Marciales 281 y Russell
acentúan "alquilé", afirmando, el primero, que 'alquile' está en Nebrija "entre los
agudos", y el segundo, que es una forma arcaica de 'alquiler'. Entre los demás
editores, no acentúan ni Cejador ni Severin.
58
. ogaño]
[Marciales 281 integra un 'que' ("ogaño, que no se vaya") basándose en
algunas edd. post.
59
. me voy]
[Marciales 281 opina que al final de este Auto el original llevaría
un auto perdido, el Auto de la Iça, todo él ambientado en un burdel. Lo supone
tanto por la frase de Centurio "treinta mugeres en la putería", como por figurar un
núcleo parecido en el género celestinesco posterior, lo cual le lleva a pensar que
10
'debe' de haber estado en el modelo. Suprimido a la hora de la inserción del
Tratado de Centurio (de otro autor según Marciales), habría sido sustituído por el
actual Auto XVI, seguramente de Rojas (en él hablan nuevamente Pleberio, Alisa,
Lucrecia y Melibea, y ello acarrea que se quiebre la continuidad de las escenas de
Areúsa/Elicia/ Centurio/Sosia de los Autos XV, XVII y XVIII). Cf. también nuestra
nota al Argumento del Auto XVI.
Descargar