m-Auto XV

Anuncio
m – Auto XV
Argumento del decimoquinto auto1
Areúsa dice palabras injuriosas a un rufián llamado Centurio, el
cual se despide della por la venida de Elicia, la cual cuenta a
Areúsa las muertes que sobre los amores de Calisto y Melibea se
habían ordenado, y conciertan Areúsa y Elicia que Centurio haya de
vengar las muertes de los tres en los dos enamorados. En fin,
despídese Elicia de Areúsa, no consintiendo en lo que le ruega,
por no perder el buen tiempo que se daba, estando en su asueta2
casa.
Elicia, Areúsa, Centurio rufián3
ELICIA:¿Qué vocear es este de mi prima? Si ha sabido las
tristes nuevas que yo le traigo, no habré yo las albricias de
dolor4 que por tal mensaje se ganan. Llore, llore, vierta lágrimas,
pues no se hallan tales hombres a cada rincón. Pláceme que así lo
siente; mese aquellos cabellos como yo, triste, he hecho; sepa que
es perder buena vida más5 trabajo que la misma muerte. ¡Oh cuánto
más la quiero que hasta aquí por el gran sentimiento que muestra!
AREUSA:-
¡Vete de mi casa, rufián, bellaco, mentiroso, burlador,
1
. [El Auto XV falta en la Com, siendo uno de los actos añadidos en la nueva
redacción más amplia. Por tanto, BCD no aparecen indicados en el presente
Aparato de variantes. El texto crítico se basa, pues, en los testimonios
extantes de la Trag que son ZHIKPLM, a la vez que tiene en cuenta las lectiones
e interpretaciones de N y de Sed Lo mismo vale para los Autos XVI, XVII, XVIII y
mitad del XIX.
2
.
[asueta: N traduce "consueta".
3
. Centurio rufian Z
rufian om. HIKPLM
Centurione. Roffiano N
rufian om.
Sed
[El traductor italiano comete el error de considerar a "Centurione" y a
"Roffiano" como dos personajes distintos, separándolos por un punto: "Areusa.
Centurione. Roffiano. Elicia". Cf. también nuestra nota al Argumento del Auto
XVIII.
4
. [albricias de dolor:
Marciales
275
considera
esta
expresión
como
'descabalada'. Sin embargo, aunque en LC la palabra albricias esté generalmente
empleada en el sentido positivo que indica Cov. ("lo que se da al que nos trae
algunas buenas nuevas") no faltan ejemplos de su uso en contextos negativos: cf.
Auto XXI "las tristes albricias de la muerte de su hijo".
5
.
buena vida mas edd.
buena vida es mas LM.
que me traes engañada, boba, con tus ofertas vanas! ¡Con tus
ronces y halagos hasme robado cuanto tengo! Yo te di, bellaco,
sayo y capa, espada y broquel, camisas de dos en dos a las mil
maravillas labradas; yo te di armas y caballo, púsete con señor
que no le6 merecías descalzar: agora una cosa que te pido que por
mí hagas, pónesme mil achaques.
CENTURIO:- Hermana mía, mándame tú matar con7 diez hombres por tu
servicio y no que ande una legua de camino a pie.
AREUSA:- ¿Por qué jugaste tú8 el caballo, tahúr, bellaco?, que si
por mí no hobiese sido, estarías tú ya ahorcado. Tres veces te he
librado de la justicia, cuatro veces desempeñado en los tableros.
¿Por qué lo hago? ¿Por qué soy loca? ¿Por qué tengo fe con este
cobarde? ¿Por qué creo sus mentiras? ¿Por qué le consiento entrar
por mis puertas? ¿Qué tiene bueno? Los cabellos crespos, la cara
acuchillada, dos veces azotado, manco de la mano del espada,
treinta mujeres en la putería. ¡Salte9 luego de aí, no te vea yo
más! No me hables ni digas que me conoces. Si no, por los huesos
del padre que me hizo y de la madre que me parió, yo te haga dar
mil palos10 en esas espaldas de molinero. Que ya sabes que tengo
quien lo sepa hacer, y, hecho, salirse con ello11.
CENTURIO:-
6
.
¡Loquear12, bobilla!
le merescias edd.
Pues, si yo me ensaño, alguna
lo merescias HIKLM.
7
.
[con diez hombres: en el contexto, matar con tiene el sentido de 'luchar
contra'. La traducción italiana interpreta "commandame tu che io me occida con
diece huomini in tuo seruitio", mientras Sed mantiene la misma forma del texto:
"Mandame hermana matar / con diez hombres herlo he". En LC hay unas frases que
profiere el propio Centurio más adelante que aclaran la presente construcción:
Auto XVIII "Mándame tú, señora, cosa que yo sepa hazer, cosa que sea de mi
officio; un desafío con tres juntos, y si más vinieren, que no huya por tu amor;
matar un hombre, cortar una pierna o un braço...", y Auto XVIII "soñava que
hazía armas en un desafío por su servicio con quatro hombres que ella bien
conosce, y maté al uno".
8
. jugaste tu ZHP
tu om. IKLM
e tu perche giocasti N
tu om. Sed
[La
traducción italiana atribuye todo este parlamento a Elicia en lugar de Areúsa.
No se olvide que en esta zona del texto algunos críticos han señalado un curioso
intercambio de caracteres entre las dos figuras femeninas.
9
.
salte edd.
producirse en Z.
10
Salta Z
va subito fuora N
.
mil palos ZHP
dos mil palos IKLM
[Variante originada en y5.
11
salte Sed
mille bastonate N
[Error fácil de
mil palos Sed
.
[salirse con ello: Russell interpreta como 'salir indemne de ello'. En
efecto, en Aut. s.v. salir con algo se lee: "conseguir lo que se desea, o
solicita". La misma frase es mantenida por Sed "y hecho salir con ello",
mientras N interpreta de manera diferente: "e da poi che sia facto: te restarai
col danno".
llorará13: mas quiero irme y sofrirte, que no sé quién entra. No nos
oigan.
ELICIA:Quiero entrar, que no es son de buen llanto donde hay
amenazas y denuestos.
AREUSA:- ¡Ay, triste yo! ¿Eres tú mi Elicia? ¡Jesú, Jesú, no lo
puedo creer! ¿Qué es esto? ¿Quién te me cubrió de dolor? ¿Qué
manto de tristeza es éste? Cata que me espantas, hermana mía. Dime
presto qué cosa es, que estoy sin tiento14. Ninguna gota de sangre
has dejado en mi cuerpo.
ELICIA:- ¡Gran dolor, gran pérdida! Poco es lo que muestro con lo
que siento y encubro : más negro traigo el corazón que el manto,
las entrañas que las tocas. ¡Ay hermana, hermana, que no puedo
hablar! No puedo de ronca sacar la voz del pecho.
AREUSA:- ¡Ay triste, que me tienes suspensa! Dímelo, no te meses,
no te rascuñes ni maltrates; ¿es común de entrambas este mal?,
¿tócame a mí?
ELICIA:¡Ay prima mía y mi amor! Sempronio y Pármeno ya no
viven, ya no son en el mundo. Sus ánimas ya están purgando su
yerro, ya son libres desta triste vida.
AREUSA:- ¿Qué me cuentas? No me lo digas. Calla, por Dios, que me
caeré muerta.
ELICIA:Pues más mal hay que suena; oye a la triste, que te
contará más quejas. Celestina, aquella que tú bien conociste,
aquella que yo tenía por madre, aquella que me regalaba, aquella
que me encubría, aquella con quien yo me honraba entre mis
iguales, aquella por quien yo era conocida en toda la ciudad y
arrabales, ya está dando cuenta de sus obras. Mil cuchilladas le
vi dar a mis ojos; en mi regazo me la mataron.
AREUSA:-
¡Oh fuerte15 tribulación! ¡Oh dolorosas nuevas, dignas de
12
. [Loquear: infinitivo en función exclamativa, frecuente en LC (cf. Auto XII
"Desvariar", Auto II, Auto VII "Andar".
13
14
.
llorará edd.
llorar I.
. [sin tiento: la expresión, que no aparece en Aut. (que sólo registra a
tiento ='por el tacto', o metáf. ='sin certeza'), se encuentra tres veces en LC,
todas en la zona del Tratado de Centurio: en ésta, "que estoy sin tiento", luego
en el mismo Auto XV "envelezada, sin tiento" y en el Auto XVII "son sin tiento y
personas desacordadas". Las demás menciones se dan con la forma a tiento (Autos
XII y XXI).
mortal lloro! ¡Oh acelerados16 desastres! ¡Oh pérdida incurable!
¿Cómo ha rodeado tan presto la fortuna su rueda? ¿Quién los mató?
¿Cómo murieron? Que estoy embelesada, sin tiento17, como quien cosa
imposible oye. No ha ocho días que los vi vivos y ya podemos decir
"perdónelos Dios". ¡Cuéntame, amiga mía, cómo es acaecido tan
cruel y desastrado caso!
ELICIA:Tú lo sabrás: ya oíste decir, hermana, los amores de
Calisto y la loca Melibea18; bien verías cómo Celestina había tomado
el cargo, por intercesión de Sempronio, de ser medianera,
pagándole su trabajo. La cual puso tanta diligencia y solicitud
que a la segunda azadonada sacó agua. Pues como Calisto tan presto
vido buen concierto en cosa que jamás la19 esperaba, a vueltas de
otras cosas20 dio a la desdichada de mi tía una cadena de oro. Y
como sea de tal calidad aquel metal, que mientra más bebemos dello
más sed nos pone, con sacrílega hambre cuando se vido tan rica
alzose con su ganancia y no quiso dar parte a Sempronio ni a
Pármeno dello, lo cual había quedado entre ellos que partiesen lo
que Calisto diese. Pues como ellos viniesen cansados una mañana de
acompañar a su amo toda la noche, muy airados de no sé qué
cuestiones que diz21 que habían22 habido, pidieron su parte a
Celestina de la cadena para remediarse. Ella púsose en negarles la
15
.
fuerte edd.
fuererte I.
16
. [acelerados desastres: compárese en LC, Auto III "acelerado principio", Auto
V "acelerados y súpitos plazeres", Auto VIII "acelerados desseos no medidos",
Auto XIII "acelerada y triste nueva", Auto XIV "vengador sobervio y acelerado",
Auto XVII "acelerado y loco".
17
.
[embelesada, sin tiento: la expresión es traducida por N como "attonita
senza cervello" y es glosada por Sed de la manera siguiente: "que estoy
envelezada / como quien oye espantada / la cosa que es impossible".
18
. la loca Melibea Z
la loca de Melibea HIKPLM
de quella pazza de Melibea N
la loca Melibea Sed
[Trivialización originada en y2.
19
. la esperava ZKLM
lo esperava HIP
[Marciales 276 y Russell prefieren "lo
esperava", pero el antecedente del pronominal es "cosa" y no "concierto", como
demuestra la interpretación de Sed: "buen concierto a maravilla / en cosa que no
penso".
20
.
otras cosas edd.
otra cosa H.
21
. que diz Z
que dizen HIPLM
que dizien K
che dissero N
que dezian Sed
[Modificación introducida en y1. La caída mecánica de la i, común a la mayoría
de los testimonios, es subsanada ope ingenii por K, a la vez que tanto N como
Sed optan por un tiempo pretérito, por hablarse de acontecimientos pasados.
Marciales 277 también corrige "que dizíen", mientras Cejador, Severin y Russell
optan por "que dizen". Sin embargo, la lección de Z con el verbo diz, presente
impersonal, amén de ser la más arcaica y cercana al arquetipo, nos parece
incluso más adecuada a un contexto en que se refieren voces oídas por el pueblo.
Idéntica expresión es usada por Sed, pocos renglones más arriba: "Lo qual diz
que avia quedado / entre ellos que se partiesse".
22
.
avían edd.
auia H.
convención y promesa y decir23 que todo era suyo lo ganado, y aun
descubriendo otras cosillas de secretos, que, como dicen, riñen
las comadres... así que ellos, muy enojados, por una parte los
aquejaba la necesidad que priva todo amor; por otra, el enojo
grande y cansancio24 que traían, que acarrea alteración; por otra,
veían25 la fe quebrada de su mayor esperanza. No sabían qué hacer.
Estovieron gran rato en palabras. Al fin, viéndola tan codiciosa
perseverando en su negar, echaron manos26 a sus espadas y diéronle
mil cuchilladas.
AREUSA:¡Oh desdichada de mujer, y27 en esto había su vejez de
fenecer! Y dellos ¿qué me dices? ¿en qué pararon?
ELICIA:Ellos, como hobieron hecho el delito, por huir de la
justicia, que acaso pasaba por allí, saltaron de las ventanas y
cuasi muertos los prendieron, y sin más dilación los degollaron.
AREUSA:¡Oh mi Pármeno y mi amor! ¡Y cuánto dolor me pone su28
muerte! Pésame del grande amor que con él tan poco tiempo29 había
puesto, pues no me había más de durar. Pero pues ya este mal
recaudo30 es hecho, pues ya esta desdicha es acaecida, pues ya no se
pueden por lágrimas comprar ni restaurar sus vidas, no te fatigues
tú tanto, que cegarás llorando, que creo que poca ventaja31 me
23
.
y dezir edd.
y en dezir KLM
24
. cansancio edd.
cansacio Z
alterna con "cansacion".
con dir N.
[Error gráfico muy frecuente en Z, que también
25
veia Z
vian HIKLM
auian P
vedeano N
[El plural es necesario por el
sujeto "ellos". Lo más probable es que en Z se haya caído el compendio de nasal
sobre la -a. También Marciales 277, Severin y Russell corrigen "vían" / "veían".
En cambio Cejador prefiere "auian", la lección de P que también tiene sentido. A
nosotros nos parece más económico añadir tan sólo una n a la lección de Z, que
preferimos.
26
.
echaron manos ZP
echaron mano HIKLM
[Lección originada en y4, autónoma en N y Sed.
27
.
y en esto edd.
y om. KLM
28
.
su muerte edd.
tua morte N.
e om. N
misero mano N
echan mano Sed
y en esto Sed.
29
. el tan poco edd.
el en tan poco Sal.70
[Marciales 278 interpreta "tan
poco tiempo á havia puesto", innecesariamente, ya que la expresión alude más
bien al breve tiempo que duraron los amores de Areúsa y Pármeno, que ya no
continuarían más (cf. la frase siguiente "pues no me avía más de durar" y cf. la
interpretación de Sed, "Siento muy triste dolor / de aver puesto en ti mi amor /
pues tan poco me duro".
30
. [recaudo (='cobro'): en LC el término va generalmente acompañado por el
adjetivo buen: Auto XI "tan buen recaudo traigo", Auto XII "assí iremos a buen
recaudo". En este caso, N y Sed interpretan, respectivamente: "inrecuperabile
facto" y "Pero ya pues que es venida / esta perdida que vemos".
llevas en sentimiento, y verás con cuánta paciencia lo sufro y
paso.
ELICIA:- ¡Ay que rabio! ¡Ay mesquina, que salgo de seso! ¡Ay que
no hallo quien lo sienta como yo, no hay quien pierda lo que yo
pierdo! ¡Oh cuánto mejores y más honestas fueran mis lágrimas en
pasión ajena que en la propria mía! ¿Adónde iré, que pierdo madre,
manto y abrigo, pierdo amigo, y tal, que nunca faltaba de mí
marido? ¡Oh Celestina32, sabia, honrada y autorizada, cuántas faltas
me encobrías con tu buen saber! Tú trabajabas, yo holgaba; tú
salías fuera, yo estaba encerrada; tú rota, yo vestida; tú
entrabas contino como abeja por casa, yo destruía, que otra cosa
no sabía hacer. ¡Oh bien y gozo mundano, que mientra eres poseído
eres menospreciado, y jamás te consientes conocer hasta que te
perdemos! ¡Oh Calisto y Melibea, causadores de tantas muertes, mal
fin hayan vuestros amores! En mal sabor se conviertan vuestros
dulces placeres, tórnese lloro vuestra gloria, trabajo vuestro
descanso; las yerbas deleitosas donde tomáis los hurtados solaces
se conviertan en culebras; los cantares se os tornen lloro; los
sombrosos árboles del huerto se sequen con vuestra vista; sus
flores olorosas se tornen de negra color.
AREUSA:Calla, por Dios, hermana, pon silencio a tus quejas,
ataja tus lágrimas, limpia tus ojos. Torna sobre tu vida, que
cuando una puerta se cierra, otra suele abrir la fortuna, y este
mal, aunque duro, se soldará33; y muchas cosas se pueden vengar que
es imposible remediar, y ésta tiene el remedio dudoso34 y la
venganza en la mano.
ELICIA:¿De quién se ha de haber emienda, que la muerta y los
matadores me han acarreado esta cuita? No menos me fatiga la
punición de los delincuentes que el yerro cometido. ¿Qué mandas
que haga, que todo carga sobre mí? ¡Pluguiera a Dios que fuera yo
con ellos y no quedara para llorar a todos! Y de lo que más dolor
siento35 es ver que por eso no deja aquel vil de poco sentimiento de
ver y visitar festejando cada noche a su estiércol de Melibea, y
31
.
poca ventaja edd.
32
.
Celestina edd.
33
.
[se soldará: compárese en LC, Auto XXI "con que se soldasse su llaga".
poco ventaja Z
[Error de Z.
celestial K.
34
. [dudoso: según Marciales el adjetivo está "mal empleado aquí, en el sentido
de 'negado'". En LC dudoso siempre tiene el sentido de 'incierto', que refiere
Aut. En su interpretación así amplifica Sed: "y este mal tan trabajoso / puede
vengarse temprano / y aunque muy difficultoso / tiene el remedio dudoso / y la
venganza en la mano". Evidentemente, remedio dudoso está relacionado con
"impossible remediar" del renglón anterior, y representa, frente a la negación
total del adjetivo "imposible" que califica a la situación tomada como
comparación, un grado inferior de dificultad y una abertura a un éxito futuro.
35
. siento edd.
y7.
siente IK
[Error originado en y5 y corregido ope ingenii en
ella muy ufana en ver sangre vertida por su servicio.
AREUSA:Si eso es verdad, ¿de quién36 mejor se puede tomar
venganza, de manera que quien lo comió, aquel lo escote? Déjame
tú, que si yo les caigo en el rastro, cuándo se veen, y cómo, por
dónde37, y a qué hora, no me hayas tú por hija de la pastelera vieja
que bien conociste, si no hago que les amarguen los amores. ¿Y si
pongo en ello a aquel con quien me viste que reñía cuando
entrabas? ¡Si no sea él peor verdugo para Calisto que Sempronio de
Celestina... 38! Pues ¡qué gozo habría agora él en que le pusiese yo
en algo por mi servicio! Que se fue muy triste de verme que le
traté mal, y vería él los cielos abiertos en tornalle yo a hablar
y mandar. Por ende, hermana, dime tú de quién pueda yo saber el
negocio cómo pasa, que yo le haré armar un lazo con que Melibea
llore cuanto agora goza.
ELICIA:Yo conozco, amiga, otro compañero de Pármeno, mozo de
caballos, que se llama Sosia, que le acompaña cada noche; quiero
trabajar de se lo sacar todo el secreto, y éste será buen camino
para lo que dices.
AREUSA:- Mas hazme este placer, que me envíes acá ese Sosia. Yo
le halagaré39 y diré mil lisonjas y ofrecimientos, hasta que no le
deje en el cuerpo cosa de lo hecho y por hacer. Después a él y a
su amo haré revesar el placer comido. Y tú, Elicia, alma mía, no
recibas pena: pasa a mi casa tu ropa40 y alhajas41, y vente a mi
36
.
verdad de quien edd.
verdad y de quien I.
37
. por donde edd.
y por donde Sal.70
simetría del periodo.
[Retoque de Sal.70 que tiende a la
38
. [de Celestina: a lo largo de todas estas frases, tanto N como Sed añaden dos
consecuencias negativas que faltan en el texto de LC, respectivamente el
equivalente de 'que me tresquilen' N y "que me maten... muera" Sed. En efecto, a
la última frase enunciada ("Si no sea él peor verdugo...") N adiciona: "uoglio
che me tosino". Por su parte Sed, a la frase anterior "si no hago que les
amarguen los amores" agrega "que me maten mil dolores / y de mala ravia muera"
(que no se corresponde con "no me hayas tú por hija de la pastelera vieja",
puesto que ya se halla versificado más arriba de otra forma: "no me tengas por
quien só"). ¿Se trata de dos interpretaciones que coinciden poligenéticamente en
el mismo tipo de añadido o bien hay una laguna común en las ediciones primitivas
de LC que se nos han conservado?
39
.
halagaré ZHP
originada en y5.
40
41
.
tu ropa ZP
hablaré IKLM
tus ropas HIKLM
io gli faro assai carezze N
[Lección
tutta tua robba N .
. alhajas edd.
alhajes Z
[N interpreta "e massaricie". Compárese en LC:
Auto XVIII "Las alhajas que tengo es el axuar de la frontera; un jarro
desbocado, un assador sin punta; la cama en que me acuesto está armada sobre
aros de broqueles, un rimero de malla rota por colchones, una talega de dados
por almohadas".
compañía, que estarás muy sola42, y la tristeza es amiga de la
soledad. Con nuevo amor olvidarás los viejos; un hijo que nace
restaura la falta de tres finados; con nuevo sucesor se cobra43 la
alegre memoria y placeres perdidos del pasado44. De un pan que yo
tenga, ternás tú la meitad. Más lástima tengo de tu fatiga que de
los que te la ponen. Verdad sea, que cierto duele más la pérdida
de lo que hombre tiene, que da placer la esperanza de otro tal45,
aunque sea cierta. Pero ya lo hecho es sin remedio, y los muertos
irrecuperables. Y, como dicen, mueran y vivamos... 46 a los vivos me
deja a cargo, que yo te les daré tan amargo jarope a beber cual
ellos a ti han dado. ¡Ay prima, prima, cómo sé yo, cuando me
ensaño, revolver47 estas tramas, aunque soy moza! Y de ál me vengue
Dios, que de Calisto, Centurio me vengará.
ELICIA:- Cata que creo que, aunque llame el que mandas, no habrá
efecto lo que quieres, porque la pena de los que murieron por
descobrir el secreto porná silencio al vivo para guardarle. Lo que
me dices de mi venida a tu casa te agradezco mucho, y Dios te
ampare y alegre en tus necesidades, que bien muestras el
42
. que estaras muy sola ZP
corrección originadas en y4.
que estaras alli mucho sola HIKLM
[Adición y
43
.
se cobra LM [=Sal.70]
se pierde ZHIKP
se perde N
[La tradición
primitiva trae concorde pierde, que consideramos un error de W21 que se ha
producido por atracción con "plazeres perdidos" y "pérdida... que da plazer" en
los renglones adyacentes. Luego dicho error es corregido por y7 en cobra,
lección que preferimos en el texto crítico. También Sed se da cuenta de la falta
de sentido y cambia el objeto directo del verbo: "la alegre memoria" pasa a
"dolor" (cf. "con un nuevo suçessor / se pierde todo el dolor / de los que son
ya passados"). El usus scribendi confirma la lección aceptada, ya que en LC no
faltan ejemplos del verbo cobrar relacionado con la "memoria" de algo positivo
(en nuestro contexto, "la alegre memoria"): Auto IX "Madre ningún provecho trae
la memoria del buen tiempo si cobrar no se puede"; o bien relacionado con algo
que se ha perdido (en nuestro trozo "perdidos plazeres"): Auto VI "ya reciben
las venas y recobran su perdido sangre, ya he perdido temor; ya tengo alegría".
En la fuente petrarquista reconocida por Deyermond el verbo es "vincitur": "amor
omnis successore novo vincitur", idea que Rojas ha expresado ya en este trozo
unos renglones más arriba ("con nuevo amor olvidarás los viejos"). Marciales
280, aún detectando el error, no lo corrige en el texto. Tampoco lo enmienda
Russell, que mantiene "pierde".
44
.
del passado ZP
del passado tiempo HIKLM
45
. de otro tal edd.
[Error de Z.
de otra tal Z
[Adición producida en y4.
d'un altro simile N
46
de otro tal Sed
. [mueran y vivamos...: el proverbio en Correas reza "el muerto iba a la huesa
y el vivo a la mesa / el muerto a la fosada y el vivo a la hogaza". Marciales
280 cita otra forma usual en Sudamérica, y más cercana a la del texto: "muramos
y vivamos, que con salud los enterramos" (y como siempre, introduce en el texto
crítico el segundo hemistiquio del proverbio, basándose una vez más en la
traducción italiana, que también completa el refrán: "morano e vivamo e con
sanità li sepelliamo").
47
.
ensaño rebolver edd.
ensaño a rebolver L.
parentesco y hermandad no servir de viento, antes en las
adversidades aprovechar. Pero aunque lo quiera hacer por gozar de
tu dulce compañía, no podrá ser por el daño que me vernía. La
causa no es necesario decir, pues hablo con quien me entiende: que
allí, hermana, soy conocida, allí estoy aparrochada48; jamás perderá
aquella casa el nombre de Celestina, que Dios haya. Siempre acuden
allí mozas conocidas y allegadas, medio parientas de las que ella
crió; allí hacen sus conciertos, de donde se me seguirá algún
provecho; y también esos pocos amigos que me quedan49 no me saben
otra morada. Pues ya sabes cuán duro es dejar lo usado, y que
mudar costumbre es a par de muerte, y piedra movediza que nunca
moho la cubija. Allí quiero estar, siquiera porque el alquilé50 de
la casa está pagado por hogaño51, no se vaya en balde. Así que,
aunque cada cosa no abastase por sí, juntas aprovechan y ayudan.
Ya me parece que es hora de irme. De lo dicho me llevo el cargo;
Dios quede contigo, que me voy52.
48
.
aparrochiada Z
aparrochada Sed parrocchiana N
aperrochada HIKPLM
[Russell edita "aperrochada" y explica: "'aparroquiada', con la e pretónica en
lugar de a, corriente en los siglos XVI y XVII, y con palatalización de -qui- >
-ch-; cfr. Cov. 'perroquia'". Cejador en cambio opta por "aparrochada",
basándose en otros textos de la época. En Aut. el término se halla bajo la forma
aperrochiada, mientras en LC es ésta la única mención.
49
.
quedan edd.
queda L.
50
. alquile edd.
alquiler M
alquiler Sed
[Marciales 281 y Russell acentúan
"alquilé", afirmando, el primero, que el término está en Nebrija "entre los
agudos", y el segundo, que es una forma arcaica de 'alquiler'. Entre los demás
editores, no acentúan ni Cejador ni Severin. Hay que añadir que también en Cov.
la voz viene con acento, y lo mismo ocurre en el Lazarillo (cf. ed. Rico 1987:
144, var. 106/9).
51
. [Marciales 281 basándose en algunas edd. post. introduce un "que" ("ogaño,
que no se vaya").
52
. [Marciales 281 opina que al final de este Auto el original llevaría un auto
perdido, el Auto de la Iça, todo él ambientado en un burdel. Lo supone tanto por
la frase de Centurio "treinta mugeres en la putería", como por figurar un núcleo
parecido en el género celestinesco posterior, lo cual le lleva a pensar que
'debe' de haber estado en el modelo. Suprimido a la hora de la inserción del
Tratado de Centurio (de otro autor según Marciales), habría sido sustituido por
el actual Auto XVI, seguramente de Rojas (en él hablan nuevamente Pleberio,
Alisa, Lucrecia y Melibea, y ello acarrea que se quiebre la continuidad de las
escenas de Areúsa-Elicia-Centurio-Sosia de los Autos XV, XVII y XVIII). Cf.
también nuestra nota al Argumento del Auto XVI.
Descargar