m – Auto XV Argumento del decimoquinto auto1 Areúsa dice palabras injuriosas a un rufián llamado Centurio, el cual se despide della por la venida de Elicia, la cual cuenta a Areúsa las muertes que sobre los amores de Calisto y Melibea se habían ordenado, y conciertan Areúsa y Elicia que Centurio haya de vengar las muertes de los tres en los dos enamorados. En fin, despídese Elicia de Areúsa, no consintiendo en lo que le ruega, por no perder el buen tiempo que se daba, estando en su asueta2 casa. Elicia, Areúsa, Centurio rufián3 ELICIA:¿Qué vocear es este de mi prima? Si ha sabido las tristes nuevas que yo le traigo, no habré yo las albricias de dolor4 que por tal mensaje se ganan. Llore, llore, vierta lágrimas, pues no se hallan tales hombres a cada rincón. Pláceme que así lo siente; mese aquellos cabellos como yo, triste, he hecho; sepa que es perder buena vida más5 trabajo que la misma muerte. ¡Oh cuánto más la quiero que hasta aquí por el gran sentimiento que muestra! AREUSA:- ¡Vete de mi casa, rufián, bellaco, mentiroso, burlador, 1 . [El Auto XV falta en la Com, siendo uno de los actos añadidos en la nueva redacción más amplia. Por tanto, BCD no aparecen indicados en el presente Aparato de variantes. El texto crítico se basa, pues, en los testimonios extantes de la Trag que son ZHIKPLM, a la vez que tiene en cuenta las lectiones e interpretaciones de N y de Sed Lo mismo vale para los Autos XVI, XVII, XVIII y mitad del XIX. 2 . [asueta: N traduce "consueta". 3 . Centurio rufian Z rufian om. HIKPLM Centurione. Roffiano N rufian om. Sed [El traductor italiano comete el error de considerar a "Centurione" y a "Roffiano" como dos personajes distintos, separándolos por un punto: "Areusa. Centurione. Roffiano. Elicia". Cf. también nuestra nota al Argumento del Auto XVIII. 4 . [albricias de dolor: Marciales 275 considera esta expresión como 'descabalada'. Sin embargo, aunque en LC la palabra albricias esté generalmente empleada en el sentido positivo que indica Cov. ("lo que se da al que nos trae algunas buenas nuevas") no faltan ejemplos de su uso en contextos negativos: cf. Auto XXI "las tristes albricias de la muerte de su hijo". 5 . buena vida mas edd. buena vida es mas LM. que me traes engañada, boba, con tus ofertas vanas! ¡Con tus ronces y halagos hasme robado cuanto tengo! Yo te di, bellaco, sayo y capa, espada y broquel, camisas de dos en dos a las mil maravillas labradas; yo te di armas y caballo, púsete con señor que no le6 merecías descalzar: agora una cosa que te pido que por mí hagas, pónesme mil achaques. CENTURIO:- Hermana mía, mándame tú matar con7 diez hombres por tu servicio y no que ande una legua de camino a pie. AREUSA:- ¿Por qué jugaste tú8 el caballo, tahúr, bellaco?, que si por mí no hobiese sido, estarías tú ya ahorcado. Tres veces te he librado de la justicia, cuatro veces desempeñado en los tableros. ¿Por qué lo hago? ¿Por qué soy loca? ¿Por qué tengo fe con este cobarde? ¿Por qué creo sus mentiras? ¿Por qué le consiento entrar por mis puertas? ¿Qué tiene bueno? Los cabellos crespos, la cara acuchillada, dos veces azotado, manco de la mano del espada, treinta mujeres en la putería. ¡Salte9 luego de aí, no te vea yo más! No me hables ni digas que me conoces. Si no, por los huesos del padre que me hizo y de la madre que me parió, yo te haga dar mil palos10 en esas espaldas de molinero. Que ya sabes que tengo quien lo sepa hacer, y, hecho, salirse con ello11. CENTURIO:- 6 . ¡Loquear12, bobilla! le merescias edd. Pues, si yo me ensaño, alguna lo merescias HIKLM. 7 . [con diez hombres: en el contexto, matar con tiene el sentido de 'luchar contra'. La traducción italiana interpreta "commandame tu che io me occida con diece huomini in tuo seruitio", mientras Sed mantiene la misma forma del texto: "Mandame hermana matar / con diez hombres herlo he". En LC hay unas frases que profiere el propio Centurio más adelante que aclaran la presente construcción: Auto XVIII "Mándame tú, señora, cosa que yo sepa hazer, cosa que sea de mi officio; un desafío con tres juntos, y si más vinieren, que no huya por tu amor; matar un hombre, cortar una pierna o un braço...", y Auto XVIII "soñava que hazía armas en un desafío por su servicio con quatro hombres que ella bien conosce, y maté al uno". 8 . jugaste tu ZHP tu om. IKLM e tu perche giocasti N tu om. Sed [La traducción italiana atribuye todo este parlamento a Elicia en lugar de Areúsa. No se olvide que en esta zona del texto algunos críticos han señalado un curioso intercambio de caracteres entre las dos figuras femeninas. 9 . salte edd. producirse en Z. 10 Salta Z va subito fuora N . mil palos ZHP dos mil palos IKLM [Variante originada en y5. 11 salte Sed mille bastonate N [Error fácil de mil palos Sed . [salirse con ello: Russell interpreta como 'salir indemne de ello'. En efecto, en Aut. s.v. salir con algo se lee: "conseguir lo que se desea, o solicita". La misma frase es mantenida por Sed "y hecho salir con ello", mientras N interpreta de manera diferente: "e da poi che sia facto: te restarai col danno". llorará13: mas quiero irme y sofrirte, que no sé quién entra. No nos oigan. ELICIA:Quiero entrar, que no es son de buen llanto donde hay amenazas y denuestos. AREUSA:- ¡Ay, triste yo! ¿Eres tú mi Elicia? ¡Jesú, Jesú, no lo puedo creer! ¿Qué es esto? ¿Quién te me cubrió de dolor? ¿Qué manto de tristeza es éste? Cata que me espantas, hermana mía. Dime presto qué cosa es, que estoy sin tiento14. Ninguna gota de sangre has dejado en mi cuerpo. ELICIA:- ¡Gran dolor, gran pérdida! Poco es lo que muestro con lo que siento y encubro : más negro traigo el corazón que el manto, las entrañas que las tocas. ¡Ay hermana, hermana, que no puedo hablar! No puedo de ronca sacar la voz del pecho. AREUSA:- ¡Ay triste, que me tienes suspensa! Dímelo, no te meses, no te rascuñes ni maltrates; ¿es común de entrambas este mal?, ¿tócame a mí? ELICIA:¡Ay prima mía y mi amor! Sempronio y Pármeno ya no viven, ya no son en el mundo. Sus ánimas ya están purgando su yerro, ya son libres desta triste vida. AREUSA:- ¿Qué me cuentas? No me lo digas. Calla, por Dios, que me caeré muerta. ELICIA:Pues más mal hay que suena; oye a la triste, que te contará más quejas. Celestina, aquella que tú bien conociste, aquella que yo tenía por madre, aquella que me regalaba, aquella que me encubría, aquella con quien yo me honraba entre mis iguales, aquella por quien yo era conocida en toda la ciudad y arrabales, ya está dando cuenta de sus obras. Mil cuchilladas le vi dar a mis ojos; en mi regazo me la mataron. AREUSA:- ¡Oh fuerte15 tribulación! ¡Oh dolorosas nuevas, dignas de 12 . [Loquear: infinitivo en función exclamativa, frecuente en LC (cf. Auto XII "Desvariar", Auto II, Auto VII "Andar". 13 14 . llorará edd. llorar I. . [sin tiento: la expresión, que no aparece en Aut. (que sólo registra a tiento ='por el tacto', o metáf. ='sin certeza'), se encuentra tres veces en LC, todas en la zona del Tratado de Centurio: en ésta, "que estoy sin tiento", luego en el mismo Auto XV "envelezada, sin tiento" y en el Auto XVII "son sin tiento y personas desacordadas". Las demás menciones se dan con la forma a tiento (Autos XII y XXI). mortal lloro! ¡Oh acelerados16 desastres! ¡Oh pérdida incurable! ¿Cómo ha rodeado tan presto la fortuna su rueda? ¿Quién los mató? ¿Cómo murieron? Que estoy embelesada, sin tiento17, como quien cosa imposible oye. No ha ocho días que los vi vivos y ya podemos decir "perdónelos Dios". ¡Cuéntame, amiga mía, cómo es acaecido tan cruel y desastrado caso! ELICIA:Tú lo sabrás: ya oíste decir, hermana, los amores de Calisto y la loca Melibea18; bien verías cómo Celestina había tomado el cargo, por intercesión de Sempronio, de ser medianera, pagándole su trabajo. La cual puso tanta diligencia y solicitud que a la segunda azadonada sacó agua. Pues como Calisto tan presto vido buen concierto en cosa que jamás la19 esperaba, a vueltas de otras cosas20 dio a la desdichada de mi tía una cadena de oro. Y como sea de tal calidad aquel metal, que mientra más bebemos dello más sed nos pone, con sacrílega hambre cuando se vido tan rica alzose con su ganancia y no quiso dar parte a Sempronio ni a Pármeno dello, lo cual había quedado entre ellos que partiesen lo que Calisto diese. Pues como ellos viniesen cansados una mañana de acompañar a su amo toda la noche, muy airados de no sé qué cuestiones que diz21 que habían22 habido, pidieron su parte a Celestina de la cadena para remediarse. Ella púsose en negarles la 15 . fuerte edd. fuererte I. 16 . [acelerados desastres: compárese en LC, Auto III "acelerado principio", Auto V "acelerados y súpitos plazeres", Auto VIII "acelerados desseos no medidos", Auto XIII "acelerada y triste nueva", Auto XIV "vengador sobervio y acelerado", Auto XVII "acelerado y loco". 17 . [embelesada, sin tiento: la expresión es traducida por N como "attonita senza cervello" y es glosada por Sed de la manera siguiente: "que estoy envelezada / como quien oye espantada / la cosa que es impossible". 18 . la loca Melibea Z la loca de Melibea HIKPLM de quella pazza de Melibea N la loca Melibea Sed [Trivialización originada en y2. 19 . la esperava ZKLM lo esperava HIP [Marciales 276 y Russell prefieren "lo esperava", pero el antecedente del pronominal es "cosa" y no "concierto", como demuestra la interpretación de Sed: "buen concierto a maravilla / en cosa que no penso". 20 . otras cosas edd. otra cosa H. 21 . que diz Z que dizen HIPLM que dizien K che dissero N que dezian Sed [Modificación introducida en y1. La caída mecánica de la i, común a la mayoría de los testimonios, es subsanada ope ingenii por K, a la vez que tanto N como Sed optan por un tiempo pretérito, por hablarse de acontecimientos pasados. Marciales 277 también corrige "que dizíen", mientras Cejador, Severin y Russell optan por "que dizen". Sin embargo, la lección de Z con el verbo diz, presente impersonal, amén de ser la más arcaica y cercana al arquetipo, nos parece incluso más adecuada a un contexto en que se refieren voces oídas por el pueblo. Idéntica expresión es usada por Sed, pocos renglones más arriba: "Lo qual diz que avia quedado / entre ellos que se partiesse". 22 . avían edd. auia H. convención y promesa y decir23 que todo era suyo lo ganado, y aun descubriendo otras cosillas de secretos, que, como dicen, riñen las comadres... así que ellos, muy enojados, por una parte los aquejaba la necesidad que priva todo amor; por otra, el enojo grande y cansancio24 que traían, que acarrea alteración; por otra, veían25 la fe quebrada de su mayor esperanza. No sabían qué hacer. Estovieron gran rato en palabras. Al fin, viéndola tan codiciosa perseverando en su negar, echaron manos26 a sus espadas y diéronle mil cuchilladas. AREUSA:¡Oh desdichada de mujer, y27 en esto había su vejez de fenecer! Y dellos ¿qué me dices? ¿en qué pararon? ELICIA:Ellos, como hobieron hecho el delito, por huir de la justicia, que acaso pasaba por allí, saltaron de las ventanas y cuasi muertos los prendieron, y sin más dilación los degollaron. AREUSA:¡Oh mi Pármeno y mi amor! ¡Y cuánto dolor me pone su28 muerte! Pésame del grande amor que con él tan poco tiempo29 había puesto, pues no me había más de durar. Pero pues ya este mal recaudo30 es hecho, pues ya esta desdicha es acaecida, pues ya no se pueden por lágrimas comprar ni restaurar sus vidas, no te fatigues tú tanto, que cegarás llorando, que creo que poca ventaja31 me 23 . y dezir edd. y en dezir KLM 24 . cansancio edd. cansacio Z alterna con "cansacion". con dir N. [Error gráfico muy frecuente en Z, que también 25 veia Z vian HIKLM auian P vedeano N [El plural es necesario por el sujeto "ellos". Lo más probable es que en Z se haya caído el compendio de nasal sobre la -a. También Marciales 277, Severin y Russell corrigen "vían" / "veían". En cambio Cejador prefiere "auian", la lección de P que también tiene sentido. A nosotros nos parece más económico añadir tan sólo una n a la lección de Z, que preferimos. 26 . echaron manos ZP echaron mano HIKLM [Lección originada en y4, autónoma en N y Sed. 27 . y en esto edd. y om. KLM 28 . su muerte edd. tua morte N. e om. N misero mano N echan mano Sed y en esto Sed. 29 . el tan poco edd. el en tan poco Sal.70 [Marciales 278 interpreta "tan poco tiempo á havia puesto", innecesariamente, ya que la expresión alude más bien al breve tiempo que duraron los amores de Areúsa y Pármeno, que ya no continuarían más (cf. la frase siguiente "pues no me avía más de durar" y cf. la interpretación de Sed, "Siento muy triste dolor / de aver puesto en ti mi amor / pues tan poco me duro". 30 . [recaudo (='cobro'): en LC el término va generalmente acompañado por el adjetivo buen: Auto XI "tan buen recaudo traigo", Auto XII "assí iremos a buen recaudo". En este caso, N y Sed interpretan, respectivamente: "inrecuperabile facto" y "Pero ya pues que es venida / esta perdida que vemos". llevas en sentimiento, y verás con cuánta paciencia lo sufro y paso. ELICIA:- ¡Ay que rabio! ¡Ay mesquina, que salgo de seso! ¡Ay que no hallo quien lo sienta como yo, no hay quien pierda lo que yo pierdo! ¡Oh cuánto mejores y más honestas fueran mis lágrimas en pasión ajena que en la propria mía! ¿Adónde iré, que pierdo madre, manto y abrigo, pierdo amigo, y tal, que nunca faltaba de mí marido? ¡Oh Celestina32, sabia, honrada y autorizada, cuántas faltas me encobrías con tu buen saber! Tú trabajabas, yo holgaba; tú salías fuera, yo estaba encerrada; tú rota, yo vestida; tú entrabas contino como abeja por casa, yo destruía, que otra cosa no sabía hacer. ¡Oh bien y gozo mundano, que mientra eres poseído eres menospreciado, y jamás te consientes conocer hasta que te perdemos! ¡Oh Calisto y Melibea, causadores de tantas muertes, mal fin hayan vuestros amores! En mal sabor se conviertan vuestros dulces placeres, tórnese lloro vuestra gloria, trabajo vuestro descanso; las yerbas deleitosas donde tomáis los hurtados solaces se conviertan en culebras; los cantares se os tornen lloro; los sombrosos árboles del huerto se sequen con vuestra vista; sus flores olorosas se tornen de negra color. AREUSA:Calla, por Dios, hermana, pon silencio a tus quejas, ataja tus lágrimas, limpia tus ojos. Torna sobre tu vida, que cuando una puerta se cierra, otra suele abrir la fortuna, y este mal, aunque duro, se soldará33; y muchas cosas se pueden vengar que es imposible remediar, y ésta tiene el remedio dudoso34 y la venganza en la mano. ELICIA:¿De quién se ha de haber emienda, que la muerta y los matadores me han acarreado esta cuita? No menos me fatiga la punición de los delincuentes que el yerro cometido. ¿Qué mandas que haga, que todo carga sobre mí? ¡Pluguiera a Dios que fuera yo con ellos y no quedara para llorar a todos! Y de lo que más dolor siento35 es ver que por eso no deja aquel vil de poco sentimiento de ver y visitar festejando cada noche a su estiércol de Melibea, y 31 . poca ventaja edd. 32 . Celestina edd. 33 . [se soldará: compárese en LC, Auto XXI "con que se soldasse su llaga". poco ventaja Z [Error de Z. celestial K. 34 . [dudoso: según Marciales el adjetivo está "mal empleado aquí, en el sentido de 'negado'". En LC dudoso siempre tiene el sentido de 'incierto', que refiere Aut. En su interpretación así amplifica Sed: "y este mal tan trabajoso / puede vengarse temprano / y aunque muy difficultoso / tiene el remedio dudoso / y la venganza en la mano". Evidentemente, remedio dudoso está relacionado con "impossible remediar" del renglón anterior, y representa, frente a la negación total del adjetivo "imposible" que califica a la situación tomada como comparación, un grado inferior de dificultad y una abertura a un éxito futuro. 35 . siento edd. y7. siente IK [Error originado en y5 y corregido ope ingenii en ella muy ufana en ver sangre vertida por su servicio. AREUSA:Si eso es verdad, ¿de quién36 mejor se puede tomar venganza, de manera que quien lo comió, aquel lo escote? Déjame tú, que si yo les caigo en el rastro, cuándo se veen, y cómo, por dónde37, y a qué hora, no me hayas tú por hija de la pastelera vieja que bien conociste, si no hago que les amarguen los amores. ¿Y si pongo en ello a aquel con quien me viste que reñía cuando entrabas? ¡Si no sea él peor verdugo para Calisto que Sempronio de Celestina... 38! Pues ¡qué gozo habría agora él en que le pusiese yo en algo por mi servicio! Que se fue muy triste de verme que le traté mal, y vería él los cielos abiertos en tornalle yo a hablar y mandar. Por ende, hermana, dime tú de quién pueda yo saber el negocio cómo pasa, que yo le haré armar un lazo con que Melibea llore cuanto agora goza. ELICIA:Yo conozco, amiga, otro compañero de Pármeno, mozo de caballos, que se llama Sosia, que le acompaña cada noche; quiero trabajar de se lo sacar todo el secreto, y éste será buen camino para lo que dices. AREUSA:- Mas hazme este placer, que me envíes acá ese Sosia. Yo le halagaré39 y diré mil lisonjas y ofrecimientos, hasta que no le deje en el cuerpo cosa de lo hecho y por hacer. Después a él y a su amo haré revesar el placer comido. Y tú, Elicia, alma mía, no recibas pena: pasa a mi casa tu ropa40 y alhajas41, y vente a mi 36 . verdad de quien edd. verdad y de quien I. 37 . por donde edd. y por donde Sal.70 simetría del periodo. [Retoque de Sal.70 que tiende a la 38 . [de Celestina: a lo largo de todas estas frases, tanto N como Sed añaden dos consecuencias negativas que faltan en el texto de LC, respectivamente el equivalente de 'que me tresquilen' N y "que me maten... muera" Sed. En efecto, a la última frase enunciada ("Si no sea él peor verdugo...") N adiciona: "uoglio che me tosino". Por su parte Sed, a la frase anterior "si no hago que les amarguen los amores" agrega "que me maten mil dolores / y de mala ravia muera" (que no se corresponde con "no me hayas tú por hija de la pastelera vieja", puesto que ya se halla versificado más arriba de otra forma: "no me tengas por quien só"). ¿Se trata de dos interpretaciones que coinciden poligenéticamente en el mismo tipo de añadido o bien hay una laguna común en las ediciones primitivas de LC que se nos han conservado? 39 . halagaré ZHP originada en y5. 40 41 . tu ropa ZP hablaré IKLM tus ropas HIKLM io gli faro assai carezze N [Lección tutta tua robba N . . alhajas edd. alhajes Z [N interpreta "e massaricie". Compárese en LC: Auto XVIII "Las alhajas que tengo es el axuar de la frontera; un jarro desbocado, un assador sin punta; la cama en que me acuesto está armada sobre aros de broqueles, un rimero de malla rota por colchones, una talega de dados por almohadas". compañía, que estarás muy sola42, y la tristeza es amiga de la soledad. Con nuevo amor olvidarás los viejos; un hijo que nace restaura la falta de tres finados; con nuevo sucesor se cobra43 la alegre memoria y placeres perdidos del pasado44. De un pan que yo tenga, ternás tú la meitad. Más lástima tengo de tu fatiga que de los que te la ponen. Verdad sea, que cierto duele más la pérdida de lo que hombre tiene, que da placer la esperanza de otro tal45, aunque sea cierta. Pero ya lo hecho es sin remedio, y los muertos irrecuperables. Y, como dicen, mueran y vivamos... 46 a los vivos me deja a cargo, que yo te les daré tan amargo jarope a beber cual ellos a ti han dado. ¡Ay prima, prima, cómo sé yo, cuando me ensaño, revolver47 estas tramas, aunque soy moza! Y de ál me vengue Dios, que de Calisto, Centurio me vengará. ELICIA:- Cata que creo que, aunque llame el que mandas, no habrá efecto lo que quieres, porque la pena de los que murieron por descobrir el secreto porná silencio al vivo para guardarle. Lo que me dices de mi venida a tu casa te agradezco mucho, y Dios te ampare y alegre en tus necesidades, que bien muestras el 42 . que estaras muy sola ZP corrección originadas en y4. que estaras alli mucho sola HIKLM [Adición y 43 . se cobra LM [=Sal.70] se pierde ZHIKP se perde N [La tradición primitiva trae concorde pierde, que consideramos un error de W21 que se ha producido por atracción con "plazeres perdidos" y "pérdida... que da plazer" en los renglones adyacentes. Luego dicho error es corregido por y7 en cobra, lección que preferimos en el texto crítico. También Sed se da cuenta de la falta de sentido y cambia el objeto directo del verbo: "la alegre memoria" pasa a "dolor" (cf. "con un nuevo suçessor / se pierde todo el dolor / de los que son ya passados"). El usus scribendi confirma la lección aceptada, ya que en LC no faltan ejemplos del verbo cobrar relacionado con la "memoria" de algo positivo (en nuestro contexto, "la alegre memoria"): Auto IX "Madre ningún provecho trae la memoria del buen tiempo si cobrar no se puede"; o bien relacionado con algo que se ha perdido (en nuestro trozo "perdidos plazeres"): Auto VI "ya reciben las venas y recobran su perdido sangre, ya he perdido temor; ya tengo alegría". En la fuente petrarquista reconocida por Deyermond el verbo es "vincitur": "amor omnis successore novo vincitur", idea que Rojas ha expresado ya en este trozo unos renglones más arriba ("con nuevo amor olvidarás los viejos"). Marciales 280, aún detectando el error, no lo corrige en el texto. Tampoco lo enmienda Russell, que mantiene "pierde". 44 . del passado ZP del passado tiempo HIKLM 45 . de otro tal edd. [Error de Z. de otra tal Z [Adición producida en y4. d'un altro simile N 46 de otro tal Sed . [mueran y vivamos...: el proverbio en Correas reza "el muerto iba a la huesa y el vivo a la mesa / el muerto a la fosada y el vivo a la hogaza". Marciales 280 cita otra forma usual en Sudamérica, y más cercana a la del texto: "muramos y vivamos, que con salud los enterramos" (y como siempre, introduce en el texto crítico el segundo hemistiquio del proverbio, basándose una vez más en la traducción italiana, que también completa el refrán: "morano e vivamo e con sanità li sepelliamo"). 47 . ensaño rebolver edd. ensaño a rebolver L. parentesco y hermandad no servir de viento, antes en las adversidades aprovechar. Pero aunque lo quiera hacer por gozar de tu dulce compañía, no podrá ser por el daño que me vernía. La causa no es necesario decir, pues hablo con quien me entiende: que allí, hermana, soy conocida, allí estoy aparrochada48; jamás perderá aquella casa el nombre de Celestina, que Dios haya. Siempre acuden allí mozas conocidas y allegadas, medio parientas de las que ella crió; allí hacen sus conciertos, de donde se me seguirá algún provecho; y también esos pocos amigos que me quedan49 no me saben otra morada. Pues ya sabes cuán duro es dejar lo usado, y que mudar costumbre es a par de muerte, y piedra movediza que nunca moho la cubija. Allí quiero estar, siquiera porque el alquilé50 de la casa está pagado por hogaño51, no se vaya en balde. Así que, aunque cada cosa no abastase por sí, juntas aprovechan y ayudan. Ya me parece que es hora de irme. De lo dicho me llevo el cargo; Dios quede contigo, que me voy52. 48 . aparrochiada Z aparrochada Sed parrocchiana N aperrochada HIKPLM [Russell edita "aperrochada" y explica: "'aparroquiada', con la e pretónica en lugar de a, corriente en los siglos XVI y XVII, y con palatalización de -qui- > -ch-; cfr. Cov. 'perroquia'". Cejador en cambio opta por "aparrochada", basándose en otros textos de la época. En Aut. el término se halla bajo la forma aperrochiada, mientras en LC es ésta la única mención. 49 . quedan edd. queda L. 50 . alquile edd. alquiler M alquiler Sed [Marciales 281 y Russell acentúan "alquilé", afirmando, el primero, que el término está en Nebrija "entre los agudos", y el segundo, que es una forma arcaica de 'alquiler'. Entre los demás editores, no acentúan ni Cejador ni Severin. Hay que añadir que también en Cov. la voz viene con acento, y lo mismo ocurre en el Lazarillo (cf. ed. Rico 1987: 144, var. 106/9). 51 . [Marciales 281 basándose en algunas edd. post. introduce un "que" ("ogaño, que no se vaya"). 52 . [Marciales 281 opina que al final de este Auto el original llevaría un auto perdido, el Auto de la Iça, todo él ambientado en un burdel. Lo supone tanto por la frase de Centurio "treinta mugeres en la putería", como por figurar un núcleo parecido en el género celestinesco posterior, lo cual le lleva a pensar que 'debe' de haber estado en el modelo. Suprimido a la hora de la inserción del Tratado de Centurio (de otro autor según Marciales), habría sido sustituido por el actual Auto XVI, seguramente de Rojas (en él hablan nuevamente Pleberio, Alisa, Lucrecia y Melibea, y ello acarrea que se quiebre la continuidad de las escenas de Areúsa-Elicia-Centurio-Sosia de los Autos XV, XVII y XVIII). Cf. también nuestra nota al Argumento del Auto XVI.