1 [ Argumento del decimooctavo auto1 ] Elicia determina de fazer las amistades entre Areúsa y Centurio por precepto de Areúsa y2 van a casa de Centurio, onde ellas le ruegan que aya3 de vengar las muertes en Calisto y Melibea; el qual4 lo prometió delante dellas. Y como sea natural a éstos no hazer lo que prometen, escúsase5 como en el processo paresce. Elicia, Centurio, Areúsa6 ELICIA:- ¿Quién está en su casa? CENTURIO:- (Mochacho, corre; verás quién osa entrar sin llamar a la puerta. Torna, torna acá, que7 ya he visto quién es). No te cubras con el manto, señora; ya no te puedes esconder, que quando vi adelante entrar a Elicia, vi que no podía traer consigo mala compañía ni nuevas que me pesassen, sino que me avía8 de dar plazer. AREUSA:- No entremos, por mi vida, más adentro, que se estiende ya el vellaco, pensando que le vengo a rogar. Que más holgara con la vista de otras9 como él, que con la nuestra. Bolvamos10 por Dios, que 1 . XVIII Auto] [Add. en Trag, cf. nuestra nota al principio del Auto XV. 2 . y van] y om. HIKLM y P 3 . que aya] que aya edd. modernos salvo Marciales. 4 . el qual] 5 . escúsase] qual edd. e om. N que ayan P y Sed. [Error de P, no señalado por los editores qual om. I. escusase edd. escusanse H. 6 . dramatis personae] [Como ya hiciera en el Auto XV, N aumenta la lista de los personajes al desdoblar "Centurio" y "Ruffiano" en dos figuras distintas: "Elicia. Centurio. Ruffiano. Areusa". Pero esta vez Z no trae añadido "rufian", como en el XV, y por error en el XVII (cf. nuestras notas a las dramatis personae de los Autos XV y XVII). 7 . que ya he visto] que edd. que om. H. 8 . que me avía] avia ZH avian IKPLM doveano N [Preferimos mantener la lección de ZH, en paralelo con "no podía traer". El retoque originado en y1, del que participa N, y que es corregido autónomamente en H, nace para establecer un paralelo con "nuevas que me pesassen". Es un ejemplo más de retoque banalizador que se produce a nivel de y1 (y que es aceptado por Marciales en su texto crítico). 9 . otras] [Russell, aún sin corregirlo en el texto, considera "otras" un error por 'otros'. A nuestro parecer, es lectio correcta, ya que el género femenino es requerido por el contexto ("con la vista de otras...que no con la nuestra"). Por otro lado cf. N, "con la uista d'altre simile a lui", y Sed, "Con ser visto más holgara / de otras tales como él". 2 me fino en ver tan mal gesto. ¿Paréscete, hermana, que me traes por buenas estaciones11, y que es cosa justa venir de biespras12 y entrarnos a ver un deshuellacaras13 que aí está? ELICIA:Torna, por mi amor, no te vayas; si no, en mis manos dexarás el medio manto. CENTURIO:- Tenla, por Dios, señora14, tenla; no se te suelte. ELICIA:- Maravillada estoy, prima, de tu buen seso. ¿Quál hombre ay tan loco y fuera de razón que no huelgue de ser visitado, mayormente de mujeres? Llégate acá, señor Centurio, que en cargo de mi alma15, por fuerça haga que te abrace, que yo pagaré la fruta16. AREUSA:- Mejor lo vea yo en poder de justicia y morir a manos de sus enemigos, que yo tal gozo le dé. ¡Ya, ya, hecho ha conmigo para quanto biva! ¿Y por quál carga de agua17 le tengo de abraçar ni ver a 10 . Bolvamos] bolvamos ZHIP bolvamonos KLM torniamoce N [Retoque normalizador introducido por y6, y que Marciales acepta en su texto crítico. 11 . buenas estaciones] [Según Russell significa en sentido figurado 'dar los pasos convenientes y hacer las diligencias que conducen a los negocios que uno tiene a su cargo'. Es lo que también parece indicar Sed en la primera parte de su interpretación: "¿Parécete que me pones / en muy buenos passos ya / que viniendo de estaciones / ande yo en visitaciones / de un vellaco que aí está?". En la segunda parte, como se ve, Sed desplaza el verbo "venir" (en LC ligado a "biespras") a la palabra "estaciones", modificando la perspectiva semántica de la oración. Nótese que en el presente trozo se juega con el léxico religioso de las prácticas rituales y de las obras pías ('estaciones' del Jueves Santo, 'vísperas', después 'visitaciones' en Sed) para marcar el contraste con el encuentro con un vellaco del calibre de Centurio. 12 . biespras] biespras Z bisperas HIKPLM. 13 . deshuellacaras] [En el sentido de 'persona de mala vida'. N traduce "scortica visi", Sed "vellaco". 14 . señora] señora edd. señora om.I. 15 . alma] alma edd. anima KLM [La expresión "en cargo de mi alma" en este caso significa 'no lo dudo' (cf. Aut. s.v. hacerse uno cargo de), como traduce N: "per mia fe". 16 . pagaré la fruta] [Según Russell la expresión significa en sentido figurado 'hacerse responsable'. A nuestro parecer, hay dos interpretaciones más que también son posibles. La primera es que Elicia esté haciendo una apuesta, y en este caso el sentido de su frase sería: 'te lo juro, si yo no hago que te abrace, pagaré la fruta' (cf. Sed. "que querrá o no querrá / por fuerça te abraçará; / yo la fruta pagaría". La segunda es que Elicia, conseguida la reconciliación entre los dos amantes, pague la fruta para festejar (cf. N: "& io voglio poi pagare la coletione". 17 . por quál carga de agua] [Aut.: Por qué carga de agua, frase vulgar que equivale a por qué razón o por qué recompensa se ha de hacer alguna cosa, en que no ha precedido motivo alguno para haberla merecido". N amplifica, aclarando el sentido: "& per qual soma dacqua che lui m abbia donata lo debbio io veder ne abrazar". 3 esse enemigo? Porque le rogué essotro18 día que fuesse una jornada de aquí, en que me iva la vida, y dixo de19 no. CENTURIO:- Mándame tú, señora, cosa que yo sepa hazer, cosa que sea de mi officio. Un desafío con tres juntos, y20 si más vinieren, que no huya por tu amor. Matar un hombre, cortar una pierna o braço, harpar el gesto21 de alguna que se aya igualado22 contigo, estas tales cosas antes serán hechas que encomendadas23. No me pidas que ande camino ni que te dé dinero, que bien sabes que no dura conmigo, que tres saltos daré sin que me24 caiga blanca. Ninguno da lo que no tiene. En una casa bivo qual ves, que rodará el majadero25 por toda ella sin que tropiece. Las alhajas que tengo es el axuar de la frontera26 : un jarro desbocado, un assador sin punta27, la cama en que me acuesto28 está armada sobre aros de broqueles29, un rimero de malla rota30 por 18 . essotro] 19 . de no] 20 . y si más] essotro Z de ZP estotro HIKPLM. de om. HIKLM. y edd. y om. H. 21 . harpar el gesto] [Aut.: "vale también arañar o rasgar con las uñas. Lat. Harpagare. Lazar. de Torm. "me había descalabrado y arpado la cara". N traduce: "frappare il mustazzio dalchuna". 22 . igualado] igualado HIKLM igualada ZP. 23 . encomendadas] encomendadas edd. encomençadas M incominciate N Sed. [Curioso error común a N y M, producido quizás poligenéticamente. 24 . me caiga] que me caiga Z mandadas que se me caiga HIKLM. 25 . majadero] [Aut.: "el instrumento con que se maja o machaca alguna cosa". Cejador añade "mano de almírez*, o de mortero. N traduce "che voltara un tagliere" y Sed "que el mortero rodará". 26 . frontera] y una estera". [Cf. el proverbio de Correas: "el axuar de la frontera, dos estacas 27 assador sin punta] [Recuerdo quizás del refrán "En casa del herrero, assador de palo y cuchillo de madero". Sed amplifica: "assador despuntado / que no hay sartén ni caldera". 28 . acuesto] y4. 29 me acuesto ZP . aros de broquel] rotti combattendo". 30 me echo HIKLM [Retoque de redacción introducido en [N amplifica: "sopra cerchi de brocchieri de quelli che ho . rimero de malla rota] [N amplifica "la tela di mei matarazzi e tutta de maglia fina che mha lassata mia spada a li piedi", y Sed "Duermo en una cama armada / sobre broqueles quebrados / por colchones y almohadas / mucha malla destroçada / y una talega de dados". 4 colchones, una talega de dados31 por almohadas...32 que aunque quiera33 dar collación, no tengo qué empeñar sino esta capa harpada34 que traigo a cuestas. ELICIA:- Assí goze, que sus razones me contentan a maravilla. Como un santo está obediente35, como ángel te habla, a toda razón se allega, ¿qué más le pides? Por mi vida que le hables y pierdas enojo, pues tan de grado se te offrece con su persona. CENTURIO:¿Offrecer, dizes? Señora, yo te juro por el santo martilogio36 de pe a pa, el braço me tiembla de lo que por ella entiendo hazer, que contino pienso cómo la tenga contenta y jamás acierto. La noche passada soñava que hazía armas en un desafío por su servicio, con quatro hombres que ella bien conosce, y maté al uno. Y de los otros que huyeron, el que más sano se libró me dexó a los pies un braço izquierdo. Pues muy mejor lo haré despierto, de día, quando alguno tocare en su chapín. AREUSA:Pues aquí te tengo, a tiempo somos. Ya37 te perdono con condición que me vengues de un cavallero que se llama Calisto, que nos ha enojado a mí y a38 mi prima. CENTURIO:¡O, reniego de la condición! Dime luego si está confessado. AREUSA:- No seas tú cura de su ánima. CENTURIO:Pues sea assí. Embiémosle a comer al infierno sin confessión. AREUSA:- Escucha, no atajes mi razón; esta noche le39 tomarás. 31 . talega de dados] [N añade: "una saccoccia de dadi e carte". 32 . almohadas] almohadas Z almohada PHILM (K def.) [A partir de aquí al ejemplar conservado de K se le ha caído una hoja, fol.H1, y la laguna atañe desde las palabras "dados por almoha[¿da?...] hasta "[...] de buen consejo que passamos" en el Auto XIX (cf. nuestra nota al Auto XIX). 33 . quiera] quiera ZLM quiero HIP (K def.). 34 . harpada] [N amplifica: "cappa frappata & piena di coltellate". Cf. también nuestra nota -harpada] al Auto IX. 35 . obediente] obediente edd. obiente Z obediete H 36 (K def.). . martilogio] [Aut.: "MARTIROLOGIO, el libro o catálogo en que se haje mención del día y lugar en que padecieron martirio o murieron naturalmente los santos mártires". Explica Cejador: "por todos los santos del martirologio. De pe a pa Corr. 578 (decir las cosas claras). Es deletrear la sílaba pa: pe + a = pa, la cual consiste en abrir bien la boca para afirmar y decir sí, que es lo que ba, pa significa en vascuence". 37 . Ya te perdono] 38 . a mi prima] a edd. 39 . le tomarás] le Z ya Z yo edd. (K def.). a om. HL (K def.). lo HIPLM (K def.). 5 CENTURIO:No me digas más, al cabo estoy. Todo el negocio de sus amores sé, y los que por su causa ay muertos, y lo que os tocava a vosotras40, por dónde va y a qué hora, y con quién es. Pero dime, ¿quántos son los que le acompañan? AREUSA:- Dos moços. CENTURIO:Pequeña presa es éssa; poco cevo tiene aí mi espada. Mejor cevara ella en otra parte esta noche, que estava concertada. AREUSA:- Por escusarte lo hazes. ¡A otro perro con esse huesso41! No es para mí essa dilación. ¡Aquí quiero ver si dezir y hazer si42 comen juntos a tu mesa! CENTURIO:Si mi espada dixiesse lo que haze, tiempo le faltaría para hablar. ¿Quién sino ella puebla los más çimenterios? ¿Quién haze ricos los cirujanos desta tierra? ¿Quién da contino quehazer a los armeros? ¿Quién destroça la malla de43 muy fina? ¿Quién haze riça44 de los broqueles de Barcelona? ¿Quién revana los capacetes de Calatayud sino ella? Que los caxquetes de Almazén45 assí los corta como si fuessen hechos de melón. Veinte años ha que me da de46 comer. Por ella soy temido47 de hombres y querido de mugeres, sino de ti. Por ella le48 dieron Centurio por nombre a mi abuelo, y Centurio se llamó mi padre, y Centurio me llamo yo. ELICIA:Pues ¿qué hizo el espada por que ganó tu abuelo esse 40 . vosotras] vosotras edd. vosotros P (K def.). 41 . hueso] [Cf. el proverbio de Santillana, "a otro perro con ese hueso", que Covarr. completa: "que éste ya está roído". 42 . hazer si comen] [Marciales 292 acentúa "sí", interpretándolo como adverbio afirmativo. En cambio Russell acepta "si" en el texto pero cree que se trata de un error. A nosotros nos parece tan sólo una construcción enfática, frecuente en el lenguaje coloquial. 43 . fina] de muy fina Z de om. HIPLM (K def.) & frachassa la piu fina maglia N quién corta malla y coraça Sed [Retoque originado en y1, que Marciales 293 acepta. Sin embargo, la lección de Z tiene sentido, ya que indica la manera cómo Centurio destroza la malla: 'de muy fina'. 44 . riça] riça edd. alguna cosa". rica Z [Aut.: "RIZA: destrozo y estrago que se hace en 45 . caxquetes de Almazén] [Estamos de acuerdo con Russell quien afirma: "Almazén debe ser alusión a Almazán (prov. de Soria). Marciales 293 quiere que se lea "caxquetes de almazén" ('casquetes hechos en serie'), pero su razonamiento no convence. Centurio obviamente está refiriéndose a tres lugares que él relaciona con la buena calidad de las piezas de armadura asociadas con ellos". 46 . comer] da de comer ZP 47 . temido] temido edd. 48 da a comer HILM tenido Z . le dieron] le dieron HILM ope ingenii en y4. (K def.). (K def.). me dieron ZP (K def.) [Error de W21, corregido 6 nombre? Dime, ¿por ventura fue por ella capitán de cient hombres? CENTURIO:- No, pero fue rufián de cient mugeres. AREUSA:- No curemos de linaje ni hazañas viejas. Si has de hazer lo que te digo, sin dilación determina, porque nos queremos ir49. CENTURIO:- Más desseo ya la noche por tenerte contenta, que tú por verte vengada. Y por que más se haga todo a tu voluntad, escoge qué muerte quieres que50 le dé. Allí te mostraré un reportorio en que ay sietecientas y setenta especies de muertes; verás quál más te agradare. ELICIA:- Areúsa, por mi amor, que no se ponga este hecho en manos de tan fiero hombre. Más vale que se quede por hazer, que no escandalizar la ciudad, por donde nos venga más daño de lo passado. AREUSA:Calla, hermana. Díganos alguna que no sea de mucho bullicio. CENTURIO:- Las que agora estos días yo uso y más traigo entre manos son espaldarazos sin sangre o porradas de pomo de espada, o revés mañoso; a otros agujereo51 como harnero a puñaladas, tajo largo, estocada temerosa, tiro mortal. Algún día doy palos por dexar holgar mi espada. ELICIA:No passe, por Dios, adelante. Déle palos por que quede castigado, y no muerto. CENTURIO:- Juro por el cuerpo santo de la letanía52, no es más en mi braço derecho dar palos sin matar, que en el sol dexar de dar bueltas al cielo. AREUSA:Hermana, no seamos nosotras lastimeras. Haga lo que quisiere; mátele como se le antojare53. Llore Melibea como tú has hecho; dexémosle. Centurio, da buena cuenta de lo encomendado; de qualquier muerte54 holgaremos. Mira que no se escape sin alguna paga de su yerro. CENTURIO:Perdónele Dios, si por pies no se me va. Muy alegre quedo, señora mía, que se ha offrecido caso, aunque pequeño, en que conozcas lo que yo sé hazer por tu amor. AREUSA:- Pues Dios te dé buena manderecha55 y a él te encomiendo, que 49 . queremos ir] 50 . que le dé] ir edd. que edd. oyr P (K def.). que om. M (K def.). 51 . agujereo] agujereo Z agujero HIPM agujeros L (K def.) pertuso le persone como un crivello con le pugna N a otros crudo agujero / con puñalada raviosa Sed [Error originado en y1, del que también participa Sed, y que L trata de emendar, cometiendo un nuevo error. N tal vez ope ingenii restablece la forma verbal. 52 53 54 letanía] . antojare] [Cf. nuestra nota anterior al "santo martirologio". antojare edd. antojara H (K def.). . muerte] qualquier muerte ZP de qualquier manera HILM morte N [Retoque banalizante introducido en y4. (K def.) qualsivoglia 7 nos vamos. CENTURIO:- El te guíe y te dé más paciencia con los tuyos. [CENTURIO]:¡Allá irán estas putas atestadas de razones! Agora quiero pensar cómo me excusaré de lo prometido, de manera que piensen que puse diligencia con ánimo de executar lo dicho, y no negligencia, por no me poner en peligro. Quiérome hazer doliente : pero, ¿qué aprovecha? que no se apartarán de la demanda quando sane. Pues, si digo que fui56 allá y que les57 hize huir, pedirme han señas de quién eran y quántos ivan y en qué lugar los tomé y qué vestidos llevavan; yo no las sabré dar. ¡Helo todo perdido! Pues ¿qué consejo tomaré que cumpla con mi seguridad y su demanda? Quiero embiar a llamar a Traso el coxo58 y a59 sus dos60 compañeros y dezirles que, porque yo estoy ocupado esta noche en otro negocio, vaya a dar un repiquete de broquel61 a manera de levada62 para oxear63 unos garçones, que me fue 55 . manderecha] 56 . fui allá] fui ZLM fue HIP 57 . les hize] les edd. le Z [Cf. el proverbio de Correas, "buena manderecha os dé Dios". (K def.). (K def.). 58 . Traso el coxo] [Según Severin esta mención casual que se hace de Traso el Cojo va a determinar más tarde la adición del Auto de Traso en algunas edd.post. (para cuya lista cf. nuestra nota al principio del Auto XIX). Dicho Auto en esas ediciones es colocado a continuación, como Auto XIX, y aumenta el número de actos de LC a 22. 59 60 . y a sus] a ZPH a om. ILM . dos compañeros] dos ZP Sed [Laguna originada en y4. (K def.). dos om. HILM (K def.) doi suoi compagni N dos om. 61 . repiquete de broquel] [Aut.: "REPIQUETE, toque ligero y festivo que se hace en la campana con otro instrumento de hierro". Y, añade Cejador, 'repiquete de broquel' "era el ruído que se hacía golpeando el broquel repetidamente con las hojas o los pomos de las espadas". N traduce: a fare un poco de rumore de spada & brochieri in modo di levata". 62 . levada] levada edd. llevada Z [Aut.: "LEVADA, lance que de una vez y sin intermissión de tiempo juegan los dos que esgrimen" y "LEVADAS, aquellos movimientos que para manejar airosamente la lanza preceden al de ponerla em el ristre para executar el golpe en las justas". 63 . oxear] oxear edd. ahoxar Z (K def.) para oxear y espantar Sed [Error de Z, ya que "ahoxar" en el contexto no tiene sentido (cf. Aut. "AHOJAR, comer hoja de árboles", o bien "AOJAR, hacer mal del ojo"). En cambio la lección "oxear" se adhiere a lo que se está diciendo: que Traso asuste con ruido de armas a Calisto y a sus hombres (cf. Aut: "OXEAR, espantar con voces la caza para que se levante y se vaya al sitio donde se le ha de tirar. Por analogía vale espantar y ahuyentar de qualquier suerte alguna cosa"). Cejador explica "oxear, ahuyentar con el ¡ox!" y cita a Sandoval "Las galeras oxeaban a cañonazos los moros para desviarlos de la 8 encomendado64, que todo esto es passos seguros65 y donde no conseguirán ningún daño, más de hazerlos huir y bolverse a dormir. lengua del agua". 64 . 71. encomendado] encomendado edd. passos seguros] comendado Z passos seguros edd. (K def.). passo seguro L (K def.).