m – Auto XVIII Argumento del decimooctavo auto1 Elicia determina de hacer las amistades entre Areúsa y Centurio por precepto de Areúsa, y2 van a casa de Centurio, onde ellas le ruegan que haya3 de vengar las muertes en Calisto y Melibea; el cual4 lo prometió delante dellas. Y como sea natural a éstos no hacer lo que prometen, escúsase5 como en el proceso parece. Elicia, Centurio, Areúsa6 ELICIA:- ¿Quién está en su casa? CENTURIO:- (Mochacho, corre; verás quién osa entrar sin llamar a la puerta. Torna, torna acá, que7 ya he visto quién es). No te cubras con el manto, señora; ya no te puedes esconder, que cuando vi adelante entrar a Elicia, vi que no podía traer consigo mala compañía ni nuevas que me pesasen sino que me había8 de dar placer. AREUSA:No entremos, por mi vida, más adentro, que se extiende ya el bellaco, pensando que le vengo a rogar. Que más holgara con la vista de otras9 como él, que con la nuestra. Volvamos10 por Dios, 1 . [Auto XVIII: add Trag, cf. nuestra nota al principio del Auto XV. 2 . y van P y om. HIKLM e om. N 3 . que aya edd. que ayan P modernos salvo Marciales. 4 . el qual edd. 5 . escusase edd. y Sed. [Error de P, no señalado por los editores qual om. I. escusanse H. 6 . [En las dramatis personae, como ya hiciera en el Auto de los personajes al desdoblar "Centurio" y "Ruffiano" en "Elicia. Centurio. Ruffiano. Areusa". Pero esta vez Z no como en el XV, y por error en el XVII (cf. nuestras personae de los Autos XV y XVII). 7 . que ya he visto edd. XV, N aumenta la lista dos figuras distintas: trae añadido "rufian", notas a las dramatis que om. H. 8 . avia ZH avian IKPLM doveano N [Preferimos mantener la lección de ZH, en paralelo con "no podía traer". El retoque originado en y1, del que participa N y que es corregido autónomamente en H, nace para establecer un paralelo con "nuevas que me pesassen". Es un ejemplo más de retoque trivializante que se produce a nivel de y1 (y que es aceptado por Marciales en su texto crítico). 9 . [otras: Russell, aún sin corregirlo en el texto, considera otras un error por 'otros'. A nuestro parecer, es lectio correcta, ya que el género femenino es requerido por el contexto ("con la vista de otras... que no con la nuestra"). Por otro lado cf. N, "con la uista d'altre simile a lui", y Sed, "Con ser visto que me fino en ver tan mal gesto. ¿Parécete, hermana, que me traes por buenas estaciones11, y que es cosa justa venir de viespras12, y entrarnos a ver un deshuellacaras13 que ahí está? ELICIA:Torna, por mi amor, no te vayas; si no, en mis manos dejarás el medio manto. CENTURIO:- Tenla, por Dios, señora14, tenla; no se te suelte. ELICIA:- Maravillada estoy, prima, hay tan loco y fuera de razón que mayormente de mujeres? Llégate acá, de mi alma15, por fuerza haga que fruta16. de tu buen seso. ¿Cuál hombre no huelgue de ser visitado, señor Centurio, que en cargo te abrace, que yo pagaré la AREUSA:- Mejor lo vea yo en poder de justicia y morir sus enemigos, que yo tal gozo le dé. ¡Ya, ya, hecho para cuanto viva! ¿Y por cuál carga de agua17 le tengo de ver a ese enemigo? Porque le rogué esotro18 día que a manos de ha conmigo abrazar ni fuese una mas holgara / de otras tales como el". 10 . bolvamos ZHIP bolvamonos KLM torniamoce N [Retoque normalizador introducido por y6, y que Marciales acepta en su texto crítico. 11 . [Según Russell buenas estaciones significa en sentido figurado 'dar los pasos convenientes y hacer las diligencias que conducen a los negocios que uno tiene a su cargo'. Es lo que también parece indicar Sed en la primera parte de su interpretación: "Parecete que me pones / en muy buenos passos ya / que viniendo de estaciones / ande yo en visitaciones / de un vellaco que ai esta?". En la segunda parte, como se ve, Sed desplaza el verbo "venir" (en LC ligado a "biespras") a la palabra "estaciones", modificando la perspectiva semántica de la oración. Nótese que en el presente trozo se juega con el léxico religioso de las prácticas rituales y de las obras pías ('estaciones' del Jueves Santo, 'vísperas', después 'visitaciones' en Sed) para marcar el contraste con el encuentro con un vellaco del calibre de Centurio. 12 . biespras Z 13 . [deshuellacaras: N traduce "scortica visi", Sed "vellaco". 14 . señora edd. 15 . alma edd. bisperas HIKPLM. señora om.I. anima KLM [N traduce: "per mia fe". 16 . [Según Russell la expresión pagaré la fruta significa en sentido figurado 'hacerse responsable'. A nuestro parecer, hay dos interpretaciones más que también son posibles. La primera es que Elicia esté haciendo una apuesta, y en este caso el sentido de su frase sería: 'te lo juro, si no logro que te abrace, pagaré la fruta' (cf. Sed "que querra o no querra / por fuerça te abraçará / yo la fruta pagaria"). La segunda es que Elicia, conseguida la reconciliación entre los dos amantes, pague la fruta para festejar (cf. N: "e io voglio poi pagare la coletione". 17 . [N amplifica por cuál carga de agua, aclarando el sentido: "e per qual soma d'acqua che lui m'abbia donata lo debbio io veder ne abrazar". jornada de aquí, en que me iba la vida, y dijo de19 no. CENTURIO:Mándame tú, señora, cosa que yo sepa hacer, cosa que sea de mi oficio. Un desafío con tres juntos, y20 si más vinieren, que no huya por tu amor. Matar un hombre, cortar una pierna o brazo, harpar el gesto21 de alguna que se haya igualado22 contigo, estas tales cosas antes serán hechas que encomendadas23. No me pidas que ande camino ni que te dé dinero, que bien sabes que no dura conmigo, que tres saltos daré sin que me24 caiga blanca. Ninguno da lo que no tiene. En una casa vivo cual ves, que rodará el majadero25 por toda ella sin que tropiece. Las alhajas que tengo es el ajuar de la frontera: un jarro desbocado, un asador sin punta26, la cama en que me acuesto27 está armada sobre aros de broqueles28, un rimero de malla rota29 por colchones, una talega de dados30 por almohadas... 31 que aunque quiera32 dar colación, no tengo qué empeñar sino esta capa harpada33 que traigo a cuestas. 18 . essotro Z 19 . de no ZP 20 . y si mas edd. 21 . [N traduce harpar el gesto "frappare il mustazzio d'alchuna". 22 . igualado HIKLM estotro HIKPLM. de om. HIKLM. y om. H. igualada ZP. 23 . encomendadas edd. encomençadas M incominciate N [Curioso error común a N y M, producido quizás poligenéticamente. 24 . que me caiga Z mandadas Sed que se me caiga HIKLM. 25 . [majadero: N traduce "che voltara un tagliere" y Sed "que el mortero rodara". 26 [asador sin punta: Sed amplifica: "assador despuntado / que no hay sarten ni caldera". 27 . me acuesto ZP me echo HIKLM [Retoque introducido en y4. 28 . [aros de broquel: N amplifica: "sopra cerchi de brocchieri de quelli che ho rotti combattendo". 29 . [rimero de malla rota: N amplifica "la tela di mei matarazzi e tutta de maglia fina che m'ha lassata mia spada a li piedi", y Sed "Duermo en una cama armada / sobre broqueles quebrados / por colchones y almohadas / mucha malla destroçada / y una talega de dados". 30 . [talega de dados: N añade: "una saccoccia de dadi e carte". 31 . almohadas Z almohada PHILM [def. K] [A partir de aquí al ejemplar conservado de K se le ha caído una hoja, fol.H1, y la laguna atañe desde las palabras "dados por almoha[¿da?...] hasta "[...] de buen consejo que passamos" en el Auto XIX (cf. nuestra nota al Auto XIX). 32 . quiera ZLM quiero HIP [def. K]. ELICIA:- Así goce, que sus razones me contentan a maravilla. Como un santo está obediente34, como ángel te habla, a toda razón se allega, ¿qué más le pides? Por mi vida que le hables y pierdas enojo, pues tan de grado se te ofrece con su persona. CENTURIO:¿Ofrecer, dices? Señora, yo te juro por el santo 35 martilogio de pe a pa, el brazo me tiembla de lo que por ella entiendo hacer, que contino pienso cómo la tenga contenta y jamás acierto. La noche pasada soñaba que hacía armas en un desafío por su servicio, con cuatro hombres que ella bien conoce, y maté al uno; y de los otros que huyeron, el que más sano se libró me dejó a los pies un brazo izquierdo. Pues muy mejor lo haré despierto de día, cuando alguno tocare en su chapín. AREUSA:- Pues aquí te tengo, a tiempo somos. Ya36 te perdono con condición que me vengues de un caballero que se llama Calisto, que nos ha enojado a mí y a37 mi prima. CENTURIO:confesado. AREUSA:- ¡Oh, de la condición! Dime luego si está No seas tú cura de su ánima. CENTURIO:confesión. AREUSA:- reniego Pues sea así. Enviémosle a comer al infierno sin Escucha, no atajes mi razón; esta noche le38 tomarás. CENTURIO:- No me digas más, al cabo estoy. Todo el negocio de sus amores sé, y los que por su causa hay muertos, y lo que os tocaba a vosotras39, por dónde va y a qué hora, y con quién es. Pero dime, ¿cuántos son los que le acompañan? AREUSA:- Dos mozos. 33 . [harpada: N amplifica: "cappa frappata e piena di coltellate". 34 . obediente edd. obiente Z obediete H [def. K]. 35 . [Aut.: "martirologio, el libro o catálogo en que se haje mención del día y lugar en que padecieron martirio o murieron naturalmente los santos mártires". Explica Cejador: "por todos los santos del martirologio. De pe a pa Corr. 578 (decir las cosas claras). Es deletrear la sílaba pa: pe + a = pa, la cual consiste en abrir bien la boca para afirmar y decir sí, que es lo que ba, pa significa en vascuence". 36 . ya te perdono Z yo te perdono edd. 37 . a mi prima edd. a om. HL 38 . le tomaras Z 39 . vosotras edd. [def. K]. lo tomaras HIPLM vosotros P [def. K]. [def. K]. [def. K]. CENTURIO:Pequeña presa es ésa; poco cebo tiene ahí mi espada. Mejor cebara ella en otra parte esta noche, que estaba concertada. AREUSA:- Por escusarte lo haces. ¡A otro perro con ese hueso! No es para mí esa dilación. ¡Aquí quiero ver si decir y hacer si40 comen juntos a tu mesa! CENTURIO:Si mi espada dijese lo que hace, tiempo le faltaría para hablar. ¿Quién sino ella puebla los más cimenterios? ¿Quién hace ricos los cirujanos desta tierra? ¿Quién da contino quehacer a los armeros? ¿Quién destroza la malla de41 muy fina? ¿Quién hace riza42 de los broqueles de Barcelona? ¿Quién rebana los capacetes de Calatayud sino ella? Que los casquetes de Almazén43 así los corta como si fuesen hechos de melón. Veinte años ha que me da de44 comer. Por ella soy temido45 de hombres y querido de mujeres, sino de ti. Por ella le46 dieron Centurio por nombre a mi abuelo, y Centurio se llamó mi padre, y Centurio me llamo yo. ELICIA:Pues ¿qué hizo el espada por que ganó tu abuelo ese nombre? Dime, ¿por ventura fue por ella capitán de cient hombres? CENTURIO:- No, pero fue rufián de cient mujeres. AREUSA:- No curemos de linaje ni hazañas viejas. Si has de hacer lo que te digo, sin dilación determina, porque nos queremos ir47. 40 . [hacer si comen: Marciales 292 acentúa "sí", interpretándolo como adverbio afirmativo. En cambio Russell acepta "si" en el texto pero cree que se trata de un error. A nosotros nos parece tan sólo una construcción enfática, frecuente en el lenguaje coloquial. 41 . de muy fina Z quien corta malla y acepta. Sin embargo, Centurio destroza la 42 . riça edd. de om. HIPLM [def. K] e frachassa la piu fina maglia N coraça Sed [Retoque originado en y1, que Marciales 293 la lección de Z tiene sentido, ya que indica la manera cómo malla: 'de muy fina'. rica Z. 43 . [casquetes de Almazén: estamos de acuerdo con Russell quien afirma: "Almazén debe ser alusión a Almazán (prov. de Soria)". Marciales 293 quiere que se lea "caxquetes de almazén" ('casquetes hechos en serie'), pero su razonamiento no convence. Centurio obviamente está refiriéndose a tres lugares que él relaciona con la buena calidad de las piezas de armadura asociadas con ellos". 44 . da de comer ZP 45 . temido edd. da a comer HILM tenido Z 46 [def. K]. . le dieron HILM ingenii en y4. me dieron ZP 47 queremos oyr P . queremos ir edd. [def. K]. [def. K] [def. K]. [Error de W21, corregido ope CENTURIO:- Más deseo ya la noche por tenerte contenta, que tú por verte vengada. Y por que más se haga todo a tu voluntad, escoge qué muerte quieres que48 le dé. Allí te mostraré un reportorio en que hay setecientas y setenta especies de muertes; verás cuál más te agradare. ELICIA:- Areúsa, por mi amor, que no se ponga este hecho en manos de tan fiero hombre. Más vale que se quede por hacer, que no escandalizar la ciudad, por donde nos venga más daño de lo pasado. AREUSA:bullicio. Calla, hermana. Díganos alguna que no sea de mucho CENTURIO:Las que agora estos días yo uso y más traigo entre manos son espaldarazos sin sangre o porradas de pomo de espada, o revés mañoso; a otros agujereo49 como harnero a puñaladas, tajo largo, estocada temerosa, tiro mortal. Algún día doy palos por dejar holgar mi espada. ELICIA:No pase, por Dios, adelante. Déle palos por que quede castigado, y no muerto. CENTURIO:- Juro por el cuerpo santo de la letanía, no es más en mi brazo derecho dar palos sin matar que en el sol dejar de dar vueltas al cielo. AREUSA:Hermana, no seamos nosotras lastimeras. Haga lo que quisiere; mátele como se le antojare50. Llore Melibea como tú has hecho; dejémosle. Centurio, da buena cuenta de lo encomendado; de cualquier muerte51 holgaremos. Mira que no se escape sin alguna paga de su yerro. CENTURIO:Perdónele Dios si por pies no se me va. Muy alegre quedo, señora mía, que se ha ofrecido caso, aunque pequeño, en que conozcas lo que yo sé hacer por tu amor. AREUSA:- Pues Dios te dé buena manderecha, y a él te encomiendo, que nos vamos. CENTURIO:48 . El te guíe y te dé más paciencia con los tuyos. que le de edd. que om. M [def. K]. 49 . agujereo Z agujero HIPM agujeros L [def. K] pertuso le persone como un crivello con le pugna N a otros crudo agujero / con puñalada raviosa Sed [Error originado en y1, del que también participa Sed, y que L trata de emendar, cometiendo un nuevo error. N tal vez ope ingenii restablece la forma verbal. 50 51 . antojare edd. antojara H [def. K]. . qualquier muerte ZP de qualquier manera HILM [def. K] qualsivoglia morte N [Retoque trivializante introducido en y4 quizás debido a error mental de lectura ('suerte', en vez de muerte, y pasado a sinónimo, manera). [CENTURIO]:¡Allá irán estas putas atestadas de razones! Agora quiero pensar cómo me escusaré de lo prometido, de manera que piensen que puse diligencia con ánimo de ejecutar lo dicho, y no negligencia por no me poner en peligro. Quiérome hacer doliente: pero, ¿qué aprovecha? que no se apartarán de la demanda cuando sane. Pues, si digo que fui52 allá y que les53 hice huir, pedirme han señas de quién eran y cuántos iban y en qué lugar los tomé y qué vestidos llevaban; yo no las sabré dar. ¡Helo todo perdido! Pues ¿qué consejo tomaré que cumpla con mi seguridad y su demanda? Quiero enviar a llamar a Traso el cojo54 y a55 sus dos56 compañeros, y decirles que porque yo estoy ocupado esta noche en otro negocio, vaya a dar un repiquete de broquel57 a manera de levada58 para ojear59 unos garzones, que me fue encomendado60, que todo esto es pasos seguros61, y donde no conseguirán ningún daño más de hacerlos huir y volverse a dormir. 52 . fui alla ZLM fue alla HIP 53 . les hize edd. le hize Z [def. K]. [def. K]. 54 . [Según Severin esta mención casual que se hace de Traso el Cojo va a determinar más tarde la adición del Auto de Traso en algunas edd.post. (para cuya lista cf. nuestra nota al principio del Auto XIX). Dicho Auto en esas ediciones es colocado a continuación, como Auto XIX, y aumenta el número de actos de LC a 22. 55 . 56 . Sed a sus ZPH a om. ILM [def. K]. dos compañeros ZP dos om. HILM [Laguna originada en y4. [def. K] doi suoi compagni N dos om. 57 . [repiquete de broquel: N traduce: "a fare un poco de rumore de spada e brochieri in modo di levata". 58 . levada edd. llevada Z. 59 . oxear edd. ahoxar Z [def. K] para oxear y espantar Sed [Error de Z, ya que ahoxar en el contexto no tiene sentido (cf. Aut. "ahojar, comer hoja de árboles", o bien "aojar, hacer mal del ojo"). En cambio la lección oxear se adhiere a lo que se está diciendo: que Traso asuste con ruido de armas a Calisto y a sus hombres (cf. Aut.: "oxear, espantar con voces la caza para que se levante y se vaya al sitio donde se le ha de tirar. Por analogía vale espantar y ahuyentar de qualquier suerte alguna cosa"). Cejador II.172 explica "oxear, ahuyentar con el ¡ox!" y cita a Sandoval "Las galeras oxeaban a cañonazos los moros para desviarlos de la lengua del agua". 60 . encomendado edd. 61 . passos seguros edd. comendado Z [def. K]. passo seguro L [def. K].