m – Auto XVII Argumento del decimoséptimo auto1 Elicia, careciendo de la castimonia2 de Penélope, determina de despedir el pesar y luto que por causa de los muertos trae, alabando el consejo de Areúsa en este propósito; la cual va a casa de Areúsa, adonde viene Sosia, al cual Areúsa con palabras fictas3 saca todo el secreto que está entre Calisto y Melibea. Elicia, Areúsa, Sosia4 ELICIA:- ¡Mal me va con este luto5! Poco se visita mi casa, poco se pasea mi calle, ya no veo las músicas de la alborada6, ya no las canciones de mis amigos, ya no las cuchilladas ni ruidos de noche por mi causa, y lo que peor siento, que ni blanca ni presente veo entrar por mi puerta. De todo esto me tengo yo la culpa, que si tomara el consejo de aquella que bien me quiere, de aquella verdadera hermana, cuando el otro día le llevé las nuevas deste triste negocio que esta mi mengua ha acarreado7, no me viera agora entre dos paredes sola, que de asco ya8 no hay quien me vea. El diablo me da tener dolor por quien no sé si, yo muerta, lo toviera. Aosadas que me dijo ella a mí lo cierto: "nunca, hermana, traigas ni muestres más pena por el mal ni muerte de otro que él hiciera por ti". Sempronio holgara, yo muerta. Pues ¿por qué, loca, me peno yo por él degollado? ¿Y qué sé si me matara a mí, 1 . [Auto XVII: add Trag, cf. nuestra nota al principio del Auto XV. 2 . [Sal.70 y las edd.post. omiten la frase "caresciendo de la castimonia de Penélope". 3 . [fictas: N en correspondencia trae "ficte" y Sed "fintas". 4 . [Tan sólo Z añade a la lista de las dramatis personae el nombre de "Centurio rufian", erróneamente, ya que en el Auto XVII este personaje no aparece. Corregimos omitiendo "Centurio rufian" a la luz de la tradición. 5 . [luto: tanto N como Sed añaden en su interpretación el concepto de 'corrupto' que falta en las ediciones primitivas: "Male me ua con questo corropto" (N), y "Mal me va con este luto:/ mi casa mal se visita,/ el negocio va corrupto" (Sed). 6 . [músicas del alvorada: N interpreta "gia non uedo piu le musiche: ne Mattinate" y Sed "ni hay musicas ni canciones / por mi causa al alvorada". Compárese en LC: Auto IX "las noches todas velando, dando alvoradas". 7 . acarreado edd. 8 . ya no ay ZHP acarreada Z. ya om. IKLM [Laguna originada en y5. como era acelerado y loco9, como hizo a aquella vieja que tenía yo10 por madre? Quiero en todo seguir su consejo de Areúsa, que sabe más del mundo que yo, y verla muchas veces y traer materia cómo viva. ¡Oh qué participación11 tan suave, qué conversación tan gozosa y dulce! No en balde se dice que vale más un día del hombre discreto que toda la vida del necio y simple. Quiero, pues, deponer12 el luto, dejar tristeza, despedir las lágrimas que tan aparejadas han estado a salir; pero como sea el primer oficio que en naciendo hacemos llorar, no me maravillo13 ser más ligero de comenzar y de dejar más duro. Mas para esto es el buen seso, viendo la pérdida al ojo14, viendo que los atavíos hacen la mujer hermosa, aunque no lo sea; tornan de vieja moza y a la moza más. No es otra cosa la color y albayalde sino pegajosa liga15 en que se traban los hombres. Anden16 pues mi espejo y alcohol, que tengo dañados estos ojos; anden mis tocas blancas, mis gorgueras labradas, mis ropas de placer. Quiero aderezar lejía para estos cabellos que perdían ya la rubia color; y esto hecho, contaré mis gallinas17, haré mi cama, porque la limpieza alegra18 el corazón, barreré mi puerta y regaré la calle por que los que pasaren vean que es ya desterrado el dolor. Mas primero quiero ir a visitar mi 9 . loco edd. loca Z [Error de Z. N interpreta "scelerato", mientras Sed "estando en qualquier porfia". 10 . tenia yo edd. yo om. Z io tenea N yo por madre tenia Sed [Laguna de Z. El yo, presente en toda la tradición, es necesario al contexto: sin él, podría entenderse que se habla de la madre de Sempronio. 11 . [participación: Aut.: "se toma también por comunicación o trato". Compárese en LC: Auto XIX "y quanto más se comunican mejor se entienden en su participación". 12 . deponer edd. 13 . maravillo edd. 14 15 quitar Sal.70 [Retoque aclarador de Sal.70. maravilla P. [la pérdida al ojo: Sed interpreta: "pues la perdida es tan clara". . pegajosa liga edd. liga om. P afferrante vischio N liga pegajosa Sed. . anden Z ande HIKPLM uada N anden Sed [Error de y1, del que Sed no participa. El plural anden es necesario tanto por llevar sujeto doble ("mi espejo y alcohol") como por simetría con el "anden" de la frase subsiguiente. 16 17 . [contaré mis gallinas: la expresión según Marciales 284 no tiene sentido aquí, y ello le lleva a suponer una laguna textual. Sin embargo, ni N ni Sed confirman su suposición (cf. N, "contaro mie galline" y Sed "mis gallinas contaria"). En cambio para Russell "quiere decir Elicia que quedará en casa". En LC hay dos ocasiones que aclaran el sentido de estas palabras de Elicia (cf.: Auto IX "con quien digan: '¿Qué cenaste? ¿Estás preñada? ¿Quántas gallinas crías?'", y "Ven acá, mala mujer, la gallina havada no parece; pues búscala tú presto"), ya que en ambas se habla de las gallinas como 'bienes' que se poseen y que no hay que perder. 18 . alegra edd. alegria H. prima por preguntarle si ha ido allá Sosia y lo que con él ha pasado, que no le19 he visto después que le dije cómo le querría20 hablar Areúsa. Quiera Dios que la halle21 sola, que jamás está desacompañada de galanes22, como buena taberna de borrachos. Cerrada está la puerta: no deve de estar23 allá hombre. Quiero llamar. ¡Tha, tha! AREUSA:- ¿Quién es? ELICIA:- Ábreme, amiga, Elicia soy. AREUSA:Entra, hermana mía, véate24 Dios, que tanto placer me haces en venir como vienes, mudado el hábito de tristeza. Agora nos gozaremos juntas, agora te visitaré. Vernos hemos en mi casa y en la tuya. Quizá por bien fue para entramas la muerte de Celestina, que yo ya siento la mejoría que antes25. Por esto se dice que los muertos abren los ojos de los que viven, a unos con haciendas, a otros con libertad, como a ti. ELICIA:A tu puerta llaman; poco espacio nos dan para hablar, que te quería26 preguntar si había venido acá Sosia. AREUSA:- No ha venido; después hablaremos. ¡Qué porradas que dan! Quiero ir abrir, que o es loco o privado quien llama27. SOSIA:- Ábreme, señora; Sosia soy, criado de Calisto. AREUSA:(Por los santos de Dios, el lobo es en la conseja. Escóndete, hermana, tras ese paramento, y verás cuál te lo paro, lleno de viento de lisonjas, que piense, cuando se parta de mí, 19 . le he visto Z 20 . querría ZHP 21 . halle edd. 22 . galanes edd. 23 . deve destar Z 24 . veate Dios edd. lo P la HIKLM queria IKLM halla Z lo N le Sed [Error producido en y4. volea N. [Error de Z. galanas Z [Error de Z. deve estar HIKPLM. dio te visite N. 25 . mejoria que Z mejoria mas que edd. mejor fue Sed. [Añadido originado en y1. la meglioranza: piu che pria N 26 . queria ZKLM 27 . [Marciales 285 en el texto completa el refrán. querria HIP volea N querria Sed. por que es él28, y otro no. Y sacarle he lo suyo y lo ajeno del buche con halagos, como él saca el polvo con la almohaza a los caballos). [AREUSA]:- ¿Es mi Sosia, mi secreto amigo29, el que yo me quiero bien sin que él lo sepa, el que deseo conocer por su buena fama, el fiel a su amo, el buen amigo de30 sus compañeros? Abrazarte quiero31, amor, que agora que te veo creo que hay más virtudes en ti que todos me decían. Andacá, entremos a asentarnos32, que me gozo en mirarte, que me representas la figura del desdichado de Pármeno. Con esto hace hoy tan claro día: que habías tú de venir a verme. Dime, señor, ¿conociásme antes de agora? SOSIA:- Señora, la fama de tu gentileza, de tus gracias y saber, vuela tan alto por esta ciudad que no debes tener en mucho ser de más conocida que conociente. Porque ninguno habla en loor de hermosas que primero no se acuerde de ti que de cuantas son. ELICIA:- (¡Oh hideputa el pelón33, y cómo se desasna34! Quién le35 ve ir al agua con sus caballos, en cerro, y sus piernas de fuera, en sayo, y agora, en verse medrado con calzas y capa, sálenle alas y lengua). AREUSA:Ya me correría36 con tu razón si alguno37 estoviese delante, en oírte tanta burla como de mí haces. Pero como todos los hombres traigáis proveídas esas razones, esas engañosas alabanzas tan comunes para todas38, hechas de molde, no me quiero de 28 . [que es él: compárese en LC, Auto VII "Y cada uno piensa que no ay otro y que él sólo es el privado, y que él solo es el que le da lo que ha menester". 29 . amigo edd. 30 . amigo de edd. 31 . quiero edd. 32 . a assentarnos edd. 33 . [pelón: N traduce "el peliccione", Sed mantiene "el pelon". 34 . [desasna: N interpreta "se dessassina" y Sed "como encaxa su razon". 35 . le ve edd. amigo om. P Sed amigo a KLM [Laguna común a P y a Sed. [Variante introducida en y6. quiera L. a assentar Z [Laguna de Z. lo ve KLM. 36 . [correría: N traduce: "io prenderei tue parole a lusenghe"', mientras Sed mantiene "me correria". 37 . alguno edd. alguna H. ti espantar39. Pero hágote cierto, Sosia, que no tienes dellas necesidad: sin que me alabes te amo, y sin que me ganes de nuevo me tienes ganada. Para lo que te envié a rogar que me vieses40 son dos cosas, las cuales, si41 más lisonja o engaño en ti conozco, te dejaré de decir, aunque sean42 de tu provecho. SOSIA:- Señora mía, ¡no quiera Dios que yo te haga cautela43! Muy seguro venía de la gran merced que me piensas hacer y haces; no me sentía digno para descalzarte. Guía tú mi lengua, responde por mí a tus razones, que todo lo habré por rato44 y firme. AREUSA:- Amor mío, ya sabes cuánto quise a Pármeno y como dicen, quien bien quiere a Beltrán a todas sus cosas ama. Todos sus amigos me agradaban. El buen servicio de su amo, como a él mismo, me placía; donde vía su daño de Calisto, le apartaba. Pues como esto así sea, acordé decirte, lo uno, que conozcas el amor que te tengo y cuánto contigo y con tu visitación siempre me alegrarás, y que en esto no perderás nada; si yo pudiere, antes te verná provecho. Lo otro y segundo, que pues yo pongo mis ojos en ti, y mi amor y querer, avisarte que te guardes de peligros, y más, de descobrir tu secreto a ninguno, pues ves cuánto daño vino a Pármeno y a Sempronio de lo que supo Celestina. Porque no querría verte morir malogrado como a tu compañero; harto me basta haber llorado al uno. Porque has de saber que vino a mí una persona y me dijo que le habías tú45 descobierto los amores de Calisto y Melibea, y cómo la había alcanzado, y cómo ibas cada noche a le acompañar, y otras muchas cosas que no sabría relatar. Cata, amigo, que no guardar secreto es proprio de las mujeres, no de todas sino de las bajas, y de los niños. Cata que te puede venir gran daño, que para esto te dio Dios dos oídos y dos ojos y no más de una lengua, por que sea doblado lo que vieres y oyeres, que no el hablar. Cata no confíes que tu amigo te ha de tener secreto de lo que le46 dijeres, 38 . todas edd. 39 . [espantar: en el sentido de 'no me sorprende'. 40 . que me viesses edd. todos H. que viniesses H. 41 . si mas lisonja KL sin mas lisonja corregido ope ingenii en K y en L. 42 . sean ZP sea HIKLM ZHIPM senza N [Error en W21 [Error originado en y4. 43 . [cautela: compárese en LC, Auto VI "el género flaco de las hembras es más apto para las prestas cautelas que el de los varones"; Auto IX "quando menea los labios es fengir mentiras, ordenar cautelas para aver dinero". 44 . rato edd. reto H [Marciales 286 opina que ésta de Sosia es una "ponderación totalmente descuadrada" en el contexto. No estamos de acuerdo, puesto que el personaje le está diciendo a Areúsa que todo lo que ella mande y diga lo tendrá por incuestionable. 45 . havias tu ZP tú om. HIKLM. pues tú no le sabes a ti mismo tener. Cuando ovieres de ir con tu amo Calisto a casa de aquella señora, no hagas bullicio, no te sienta la tierra, que otros me dijeron que ibas cada noche dando voces, como loco de placer. SOSIA:¡Oh cómo son sin tiento y personas desacordadas las que tales nuevas, señora, te acarrean! Quien te dijo que de mi boca la47 había oído no dice48 verdad. Los otros, de verme ir con la luna de noche a dar agua a mis caballos, holgando y habiendo placer, diciendo cantares por olvidar el trabajo y desechar enojo, y esto antes de las diez49, sospechan mal; y de la sospecha hacen certidumbre: afirman lo que barruntan. Sí, que no estaba Calisto loco que a tal hora había de ir a negocio de tanta afrenta sin50 esperar que repose la gente, que descansen todos en el dulzor del primer sueño. Ni menos había de ir cada noche51, que aquel oficio no sufre cotidiana visitación. Y si más clara quieres, señora, ver su falsedad, como dicen que toman antes al mintroso que al que coxquea, en un mes no habemos ido ocho veces, y dicen los falsarios revolvedores que cada noche. AREUSA:- Pues por mi vida, amor mío, por que yo los acuse y tome en el lazo del falso testimonio, me dejes en la memoria los días que habés concertado de salir, y si yerran, estaré segura de tu secreto y cierta de su levantar. Porque no siendo su mensaje verdadero, será tu persona segura de peligro y yo sin sobresalto de tu vida, pues tengo esperanza de gozarme contigo largo tiempo. SOSIA:Señora, no alarguemos los testigos. Para esta noche en dando el reloj las doce está hecho el concierto de su visitación por el huerto. Mañana preguntarás lo que han sabido, de lo cual, si alguno te diere señas52, que me tresquilen a mí a cruces53. 46 . le dixieres edd. ingenii en y6. le om. HI 47 . la havia oido Z 48 . dize edd. 49 . antes de las diez edd. 50 . sin esperar ZP [Laguna originada en y4 y subsanada ope lo havia oido HIKPLM dizen H [Variante originada en y1. dixo Sal.70. prima che sia meza nocte N. sino esperar HIKLM [Error producido en y4. 51 . [cada noche: según Marciales y Russell, esta afirmación junto con otra del mismo Sosia unos renglones más adelante ("en un mes no avemos ido ocho vezes"), contradice lo que dijo Melibea en el Auto XVI ("un mes ha, como as visto, que jamás noche ha faltado sin ser nuestro huerto escalado como fortaleza". Y se preguntan los dos críticos si acaso ello no implica que este Auto no sea de Rojas. A nuestro parecer, no hay contradicción: por un lado el autor juega con esa doble verdad posible "y dicen los falsarios rebolvedores que cada noche", por otro, la misma Melibea admite en el Auto XVI "y muchas aver venido embalde". 52 . señas edd. sañas I ueri segni N ciertas señas Sed [Una vez más N y Sed coinciden en añadir algo que falta en las ediciones primitivas. Marciales 287 introduce "otras". AREUSA:¿Y54 por qué parte, alma mía, por que mejor los pueda contradecir, si anduvieren55 errados vacilando? SOSIA:casa. Por la calle del Vicario gordo, a las espaldas de su ELICIA:- (¡Tiénente56, don andrajoso! ¡No es más menester! ¡Maldito sea el que en manos de tal acemilero se confía! ¡Qué desgoznarse hace el badajo57!). AREUSA:- Hermano Sosia, esto hablado basta para que tome cargo de saber tu inocencia y la maldad de tus adversarios. Vete con Dios, que estoy ocupada en otro negocio y heme detenido mucho contigo. ELICIA:(¡Oh sabia mujer! ¡Oh despediente proprio, merece el asno que ha vaciado su secreto tan de ligero!). cual le SOSIA:Graciosa y suave señora, perdóname si te he enojado con mi tardanza. Mientra holgares con mi servicio, jamás hallarás quien tan de grado aventure en él su vida. Y queden58 los ángeles contigo. AREUSA:- Dios te guíe. (¡Allá irás, acemilero! ¡Muy ufano59 vas por tu vida! Pues, ¡toma para tu ojo60, bellaco! y perdona que te la doy de espaldas). ¿A quién digo61? Hermana, sal acá. ¿Qué te parece cuál le envío62? ¡Así sé yo tratar los tales! Así salen de mis manos: los 53 . [tresquilen a mí a cruzes: N traduce "uoglio che me tosino". 54 . y por edd. 55 . anduvieren edd. 56 . tienente edd. si por H. anduvieron H. tento sei N tiene te Sal.70. 57 . [No hay más menciones de la voz desgoznarze en LC. N interpreta: "guarda como e uenuto al fisco il barbaianni". 58 . queden edd. 59 . ufano edd. quede H. vano M. 60 . [toma para tu ojo: Sed así amplifica: "Pornate acaso en antojo / lo que agora muestro yo? / Pues toma para tu ojo / y perdona si te enojo / porque detras te la do". 61 . espaldas a quien digo hermana edd. spalle: ola? a chi dico io sorella? N detras te la do. / O la hermana hasme oido? / A quien digo? Sal aca Sed [Una vez más N y Sed coinciden en un pequeño añadido que falta en las ediciones primitivas, correspondiente a un "¡Ea!". 62 . [envío: Russell corrige "embi[é]". N traduce "como te pare che io l'habbia acconcio" y Sed interpreta "No le miras que tal va". asnos, apaleados como éste, y los locos, corridos, y los discretos, espantados, y los devotos, alterados, y los castos, encendidos. Pues prima, ¡aprende!, que otra arte es ésta que la de Celestina, aunque ella me tenía por boba porque me quería yo serlo. Y pues ya tenemos deste hecho sabido cuanto deseábamos, debemos ir a casa de aquel otro cara de ahorcado que el jueves eché, delante de ti, baldonado de mi casa63. Y haz tú como que nos quieres hacer amigos, y que me64 rogaste que fuese a verle65. 63 . el jueves eche... baldonado de mi casa ZP el jueves... baldonado de mi casa salio HIKLM colui che giovedi cacciai de casa N [Retoque de redacción introducido en y4. 64 . y que me rogaste HIKLM me om. ZP m'ai pregata N subsanada en y4. Aceptamos me porque lo requiere el contexto. 65 . a verle Z a verlo HIKPLM. [Laguna en W21,