Argumento del decimoséptimo auto1 Elicia, careciendo de la

Anuncio
m – Auto XVII
Argumento del decimoséptimo auto1
Elicia, careciendo de la castimonia2 de Penélope, determina de
despedir el pesar y luto que por causa de los muertos trae,
alabando el consejo de Areúsa en este propósito; la cual va a casa
de Areúsa, adonde viene Sosia, al cual Areúsa con palabras fictas3
saca todo el secreto que está entre Calisto y Melibea.
Elicia, Areúsa, Sosia4
ELICIA:- ¡Mal me va con este luto5! Poco se visita mi casa, poco
se pasea mi calle, ya no veo las músicas de la alborada6, ya no las
canciones de mis amigos, ya no las cuchilladas ni ruidos de noche
por mi causa, y lo que peor siento, que ni blanca ni presente veo
entrar por mi puerta. De todo esto me tengo yo la culpa, que si
tomara el consejo de aquella que bien me quiere, de aquella
verdadera hermana, cuando el otro día le llevé las nuevas deste
triste negocio que esta mi mengua ha acarreado7, no me viera agora
entre dos paredes sola, que de asco ya8 no hay quien me vea. El
diablo me da tener dolor por quien no sé si, yo muerta, lo
toviera. Aosadas que me dijo ella a mí lo cierto: "nunca, hermana,
traigas ni muestres más pena por el mal ni muerte de otro que él
hiciera por ti". Sempronio holgara, yo muerta. Pues ¿por qué,
loca, me peno yo por él degollado? ¿Y qué sé si me matara a mí,
1
.
[Auto XVII: add Trag, cf. nuestra nota al principio del Auto XV.
2
.
[Sal.70 y las edd.post. omiten la frase "caresciendo de la castimonia de
Penélope".
3
.
[fictas: N en correspondencia trae "ficte" y Sed "fintas".
4
. [Tan sólo Z añade a la lista de las dramatis personae el nombre de "Centurio
rufian", erróneamente, ya que en el Auto XVII este personaje no aparece.
Corregimos omitiendo "Centurio rufian" a la luz de la tradición.
5
.
[luto: tanto N como Sed añaden en su interpretación el concepto de
'corrupto' que falta en las ediciones primitivas: "Male me ua con questo
corropto" (N), y "Mal me va con este luto:/ mi casa mal se visita,/ el negocio
va corrupto" (Sed).
6
. [músicas del alvorada: N interpreta "gia non uedo piu le musiche: ne
Mattinate" y Sed "ni hay musicas ni canciones / por mi causa al alvorada".
Compárese en LC: Auto IX "las noches todas velando, dando alvoradas".
7
.
acarreado edd.
8
.
ya no ay ZHP
acarreada Z.
ya om. IKLM
[Laguna originada en y5.
como era acelerado y loco9, como hizo a aquella vieja que tenía yo10
por madre? Quiero en todo seguir su consejo de Areúsa, que sabe
más del mundo que yo, y verla muchas veces y traer materia cómo
viva. ¡Oh qué participación11 tan suave, qué conversación tan gozosa
y dulce! No en balde se dice que vale más un día del hombre
discreto que toda la vida del necio y simple. Quiero, pues,
deponer12 el luto, dejar tristeza, despedir las lágrimas que tan
aparejadas han estado a salir; pero como sea el primer oficio que
en naciendo hacemos llorar, no me maravillo13 ser más ligero de
comenzar y de dejar más duro. Mas para esto es el buen seso,
viendo la pérdida al ojo14, viendo que los atavíos hacen la mujer
hermosa, aunque no lo sea; tornan de vieja moza y a la moza más.
No es otra cosa la color y albayalde sino pegajosa liga15 en que se
traban los hombres. Anden16 pues mi espejo y alcohol, que tengo
dañados estos ojos; anden mis tocas blancas, mis gorgueras
labradas, mis ropas de placer. Quiero aderezar lejía para estos
cabellos que perdían ya la rubia color; y esto hecho, contaré mis
gallinas17, haré mi cama, porque la limpieza alegra18 el corazón,
barreré mi puerta y regaré la calle por que los que pasaren vean
que es ya desterrado el dolor. Mas primero quiero ir a visitar mi
9
.
loco edd.
loca Z
[Error de Z. N interpreta "scelerato", mientras Sed
"estando en qualquier porfia".
10
. tenia yo edd.
yo om. Z
io tenea N
yo por madre tenia Sed
[Laguna de
Z. El yo, presente en toda la tradición, es necesario al contexto: sin él,
podría entenderse que se habla de la madre de Sempronio.
11
. [participación: Aut.: "se toma también por comunicación o trato". Compárese
en LC: Auto XIX "y quanto más se comunican mejor se entienden en su
participación".
12
.
deponer edd.
13
.
maravillo edd.
14
15
quitar Sal.70
[Retoque aclarador de Sal.70.
maravilla P.
[la pérdida al ojo: Sed interpreta: "pues la perdida es tan clara".
.
pegajosa liga edd.
liga om. P
afferrante vischio N
liga pegajosa Sed.
. anden Z
ande HIKPLM
uada N
anden Sed
[Error de y1, del que Sed no
participa. El plural anden es necesario tanto por llevar sujeto doble ("mi
espejo y alcohol") como por simetría con el "anden" de la frase subsiguiente.
16
17
.
[contaré mis gallinas: la expresión según Marciales 284 no tiene sentido
aquí, y ello le lleva a suponer una laguna textual. Sin embargo, ni N ni Sed
confirman su suposición (cf. N, "contaro mie galline" y Sed "mis gallinas
contaria"). En cambio para Russell "quiere decir Elicia que quedará en casa". En
LC hay dos ocasiones que aclaran el sentido de estas palabras de Elicia (cf.:
Auto IX "con quien digan: '¿Qué cenaste? ¿Estás preñada? ¿Quántas gallinas
crías?'", y "Ven acá, mala mujer, la gallina havada no parece; pues búscala tú
presto"), ya que en ambas se habla de las gallinas como 'bienes' que se poseen y
que no hay que perder.
18
.
alegra edd.
alegria H.
prima por preguntarle si ha ido allá Sosia y lo que con él ha
pasado, que no le19 he visto después que le dije cómo le querría20
hablar Areúsa. Quiera Dios que la halle21 sola, que jamás está
desacompañada de galanes22, como buena taberna de borrachos. Cerrada
está la puerta: no deve de estar23 allá hombre. Quiero llamar. ¡Tha,
tha!
AREUSA:-
¿Quién es?
ELICIA:- Ábreme, amiga, Elicia soy.
AREUSA:Entra, hermana mía, véate24 Dios, que tanto placer me
haces en venir como vienes, mudado el hábito de tristeza. Agora
nos gozaremos juntas, agora te visitaré. Vernos hemos en mi casa y
en la tuya. Quizá por bien fue para entramas la muerte de
Celestina, que yo ya siento la mejoría que antes25. Por esto se dice
que los muertos abren los ojos de los que viven, a unos con
haciendas, a otros con libertad, como a ti.
ELICIA:A tu puerta llaman; poco espacio nos dan para hablar,
que te quería26 preguntar si había venido acá Sosia.
AREUSA:- No ha venido; después hablaremos. ¡Qué porradas que dan!
Quiero ir abrir, que o es loco o privado quien llama27.
SOSIA:- Ábreme, señora; Sosia soy, criado de Calisto.
AREUSA:(Por los santos de Dios, el lobo es en la conseja.
Escóndete, hermana, tras ese paramento, y verás cuál te lo paro,
lleno de viento de lisonjas, que piense, cuando se parta de mí,
19
.
le he visto Z
20
.
querría ZHP
21
.
halle edd.
22
.
galanes edd.
23
.
deve destar Z
24
.
veate Dios edd.
lo P
la HIKLM
queria IKLM
halla Z
lo N
le Sed
[Error producido en y4.
volea N.
[Error de Z.
galanas Z
[Error de Z.
deve estar HIKPLM.
dio te visite N.
25
. mejoria que Z
mejoria mas que edd.
mejor fue Sed.
[Añadido originado en y1.
la meglioranza: piu che pria N
26
.
queria ZKLM
27
.
[Marciales 285 en el texto completa el refrán.
querria HIP
volea N
querria Sed.
por
que es él28, y otro no. Y sacarle he lo suyo y lo ajeno del buche
con halagos, como él saca el polvo con la almohaza a los
caballos).
[AREUSA]:- ¿Es mi Sosia, mi secreto amigo29, el que yo me quiero
bien sin que él lo sepa, el que deseo conocer por su buena fama,
el fiel a su amo, el buen amigo de30 sus compañeros? Abrazarte
quiero31, amor, que agora que te veo creo que hay más virtudes en ti
que todos me decían. Andacá, entremos a asentarnos32, que me gozo en
mirarte, que me representas la figura del desdichado de Pármeno.
Con esto hace hoy tan claro día: que habías tú de venir a verme.
Dime, señor, ¿conociásme antes de agora?
SOSIA:- Señora, la fama de tu gentileza, de tus gracias y saber,
vuela tan alto por esta ciudad que no debes tener en mucho ser de
más conocida que conociente. Porque ninguno habla en loor de
hermosas que primero no se acuerde de ti que de cuantas son.
ELICIA:- (¡Oh hideputa el pelón33, y cómo se desasna34! Quién le35 ve
ir al agua con sus caballos, en cerro, y sus piernas de fuera, en
sayo, y agora, en verse medrado con calzas y capa, sálenle alas y
lengua).
AREUSA:Ya me correría36 con tu razón si alguno37 estoviese
delante, en oírte tanta burla como de mí haces. Pero como todos
los hombres traigáis proveídas esas razones, esas engañosas
alabanzas tan comunes para todas38, hechas de molde, no me quiero de
28
. [que es él: compárese en LC, Auto VII "Y cada uno piensa que no ay otro y
que él sólo es el privado, y que él solo es el que le da lo que ha menester".
29
.
amigo edd.
30
.
amigo de edd.
31
.
quiero edd.
32
.
a assentarnos edd.
33
.
[pelón: N traduce "el peliccione", Sed mantiene "el pelon".
34
.
[desasna: N interpreta "se dessassina" y Sed "como encaxa su razon".
35
.
le ve edd.
amigo om. P Sed
amigo a KLM
[Laguna común a P y a Sed.
[Variante introducida en y6.
quiera L.
a assentar Z
[Laguna de Z.
lo ve KLM.
36
. [correría: N traduce: "io prenderei tue parole a lusenghe"', mientras Sed
mantiene "me correria".
37
.
alguno edd.
alguna H.
ti espantar39. Pero hágote cierto, Sosia, que no tienes dellas
necesidad: sin que me alabes te amo, y sin que me ganes de nuevo
me tienes ganada. Para lo que te envié a rogar que me vieses40 son
dos cosas, las cuales, si41 más lisonja o engaño en ti conozco, te
dejaré de decir, aunque sean42 de tu provecho.
SOSIA:- Señora mía, ¡no quiera Dios que yo te haga cautela43! Muy
seguro venía de la gran merced que me piensas hacer y haces; no me
sentía digno para descalzarte. Guía tú mi lengua, responde por mí
a tus razones, que todo lo habré por rato44 y firme.
AREUSA:- Amor mío, ya sabes cuánto quise a Pármeno y como dicen,
quien bien quiere a Beltrán a todas sus cosas ama. Todos sus
amigos me agradaban. El buen servicio de su amo, como a él mismo,
me placía; donde vía su daño de Calisto, le apartaba. Pues como
esto así sea, acordé decirte, lo uno, que conozcas el amor que te
tengo y cuánto contigo y con tu visitación siempre me alegrarás, y
que en esto no perderás nada; si yo pudiere, antes te verná
provecho. Lo otro y segundo, que pues yo pongo mis ojos en ti, y
mi amor y querer, avisarte que te guardes de peligros, y más, de
descobrir tu secreto a ninguno, pues ves cuánto daño vino a
Pármeno y a Sempronio de lo que supo Celestina. Porque no querría
verte morir malogrado como a tu compañero; harto me basta haber
llorado al uno. Porque has de saber que vino a mí una persona y me
dijo que le habías tú45 descobierto los amores de Calisto y Melibea,
y cómo la había alcanzado, y cómo ibas cada noche a le acompañar,
y otras muchas cosas que no sabría relatar. Cata, amigo, que no
guardar secreto es proprio de las mujeres, no de todas sino de las
bajas, y de los niños. Cata que te puede venir gran daño, que para
esto te dio Dios dos oídos y dos ojos y no más de una lengua, por
que sea doblado lo que vieres y oyeres, que no el hablar. Cata no
confíes que tu amigo te ha de tener secreto de lo que le46 dijeres,
38
.
todas edd.
39
.
[espantar: en el sentido de 'no me sorprende'.
40
.
que me viesses edd.
todos H.
que viniesses H.
41
.
si mas lisonja KL
sin mas lisonja
corregido ope ingenii en K y en L.
42
.
sean ZP
sea HIKLM
ZHIPM
senza N
[Error en W21
[Error originado en y4.
43
. [cautela: compárese en LC, Auto VI "el género flaco de las hembras es más
apto para las prestas cautelas que el de los varones"; Auto IX "quando menea los
labios es fengir mentiras, ordenar cautelas para aver dinero".
44
.
rato edd.
reto H
[Marciales 286 opina que ésta de Sosia es una
"ponderación totalmente descuadrada" en el contexto. No estamos de acuerdo,
puesto que el personaje le está diciendo a Areúsa que todo lo que ella mande y
diga lo tendrá por incuestionable.
45
.
havias tu ZP
tú om. HIKLM.
pues tú no le sabes a ti mismo tener. Cuando ovieres de ir con tu
amo Calisto a casa de aquella señora, no hagas bullicio, no te
sienta la tierra, que otros me dijeron que ibas cada noche dando
voces, como loco de placer.
SOSIA:¡Oh cómo son sin tiento y personas desacordadas las que
tales nuevas, señora, te acarrean! Quien te dijo que de mi boca la47
había oído no dice48 verdad. Los otros, de verme ir con la luna de
noche a dar agua a mis caballos, holgando y habiendo placer,
diciendo cantares por olvidar el trabajo y desechar enojo, y esto
antes de las diez49, sospechan mal; y de la sospecha hacen
certidumbre: afirman lo que barruntan. Sí, que no estaba Calisto
loco que a tal hora había de ir a negocio de tanta afrenta sin50
esperar que repose la gente, que descansen todos en el dulzor del
primer sueño. Ni menos había de ir cada noche51, que aquel oficio no
sufre cotidiana visitación. Y si más clara quieres, señora, ver su
falsedad, como dicen que toman antes al mintroso que al que
coxquea, en un mes no habemos ido ocho veces, y dicen los
falsarios revolvedores que cada noche.
AREUSA:- Pues por mi vida, amor mío, por que yo los acuse y tome
en el lazo del falso testimonio, me dejes en la memoria los días
que habés concertado de salir, y si yerran, estaré segura de tu
secreto y cierta de su levantar. Porque no siendo su mensaje
verdadero, será tu persona segura de peligro y yo sin sobresalto
de tu vida, pues tengo esperanza de gozarme contigo largo tiempo.
SOSIA:Señora, no alarguemos los testigos. Para esta noche en
dando el reloj las doce está hecho el concierto de su visitación
por el huerto. Mañana preguntarás lo que han sabido, de lo cual,
si alguno te diere señas52, que me tresquilen a mí a cruces53.
46
.
le dixieres edd.
ingenii en y6.
le om. HI
47
.
la havia oido Z
48
.
dize edd.
49
.
antes de las diez edd.
50
.
sin esperar ZP
[Laguna originada en y4 y subsanada ope
lo havia oido HIKPLM
dizen H
[Variante originada en y1.
dixo Sal.70.
prima che sia meza nocte N.
sino esperar HIKLM
[Error producido en y4.
51
. [cada noche: según Marciales y Russell, esta afirmación junto con otra del
mismo Sosia unos renglones más adelante ("en un mes no avemos ido ocho vezes"),
contradice lo que dijo Melibea en el Auto XVI ("un mes ha, como as visto, que
jamás noche ha faltado sin ser nuestro huerto escalado como fortaleza". Y se
preguntan los dos críticos si acaso ello no implica que este Auto no sea de
Rojas. A nuestro parecer, no hay contradicción: por un lado el autor juega con
esa doble verdad posible "y dicen los falsarios rebolvedores que cada noche",
por otro, la misma Melibea admite en el Auto XVI "y muchas aver venido embalde".
52
. señas edd.
sañas I
ueri segni N
ciertas señas Sed
[Una vez más N y
Sed coinciden en añadir algo que falta en las ediciones primitivas. Marciales
287 introduce "otras".
AREUSA:¿Y54 por qué parte, alma mía, por que mejor los pueda
contradecir, si anduvieren55 errados vacilando?
SOSIA:casa.
Por la calle del Vicario gordo, a las espaldas de su
ELICIA:- (¡Tiénente56, don andrajoso! ¡No es más menester! ¡Maldito
sea el que en manos de tal acemilero se confía! ¡Qué desgoznarse
hace el badajo57!).
AREUSA:- Hermano Sosia, esto hablado basta para que tome cargo de
saber tu inocencia y la maldad de tus adversarios. Vete con Dios,
que estoy ocupada en otro negocio y heme detenido mucho contigo.
ELICIA:(¡Oh sabia mujer! ¡Oh despediente proprio,
merece el asno que ha vaciado su secreto tan de ligero!).
cual
le
SOSIA:Graciosa y suave señora, perdóname si te he enojado con
mi tardanza. Mientra holgares con mi servicio, jamás hallarás
quien tan de grado aventure en él su vida. Y queden58 los ángeles
contigo.
AREUSA:- Dios te guíe. (¡Allá irás, acemilero! ¡Muy ufano59 vas por
tu vida! Pues, ¡toma para tu ojo60, bellaco! y perdona que te la doy
de espaldas). ¿A quién digo61? Hermana, sal acá. ¿Qué te parece cuál
le envío62? ¡Así sé yo tratar los tales! Así salen de mis manos: los
53
. [tresquilen a mí a cruzes: N traduce "uoglio che me tosino".
54
.
y por edd.
55
.
anduvieren edd.
56
.
tienente edd.
si por H.
anduvieron H.
tento sei N
tiene te Sal.70.
57
.
[No hay más menciones de la voz desgoznarze en LC. N interpreta: "guarda
como e uenuto al fisco il barbaianni".
58
.
queden edd.
59
.
ufano edd.
quede H.
vano M.
60
.
[toma para tu ojo: Sed así amplifica: "Pornate acaso en antojo / lo que
agora muestro yo? / Pues toma para tu ojo / y perdona si te enojo / porque
detras te la do".
61
. espaldas a quien digo hermana edd.
spalle: ola? a chi dico io sorella? N
detras te la do. / O la hermana hasme oido? / A quien digo? Sal aca Sed
[Una
vez más N y Sed coinciden en un pequeño añadido que falta en las ediciones
primitivas, correspondiente a un "¡Ea!".
62
. [envío: Russell corrige "embi[é]". N traduce "como te pare che io l'habbia
acconcio" y Sed interpreta "No le miras que tal va".
asnos, apaleados como éste, y los locos, corridos, y los
discretos, espantados, y los devotos, alterados, y los castos,
encendidos. Pues prima, ¡aprende!, que otra arte es ésta que la de
Celestina, aunque ella me tenía por boba porque me quería yo
serlo. Y pues ya tenemos deste hecho sabido cuanto deseábamos,
debemos ir a casa de aquel otro cara de ahorcado que el jueves
eché, delante de ti, baldonado de mi casa63. Y haz tú como que nos
quieres hacer amigos, y que me64 rogaste que fuese a verle65.
63
. el jueves eche... baldonado de mi casa ZP
el jueves... baldonado de mi
casa salio HIKLM
colui che giovedi cacciai de casa N
[Retoque de redacción
introducido en y4.
64
.
y que me rogaste HIKLM
me om. ZP
m'ai pregata N
subsanada en y4. Aceptamos me porque lo requiere el contexto.
65
.
a verle Z
a verlo HIKPLM.
[Laguna en W21,
Descargar