m – Auto XVI Argumento del decimosexto auto1 Pensando Pleberio y Alisa tener su hija Melibea el2 don de la virginidad conservado, lo cual según ha parecido está en contrario, están3 razonando sobre el casamiento de Melibea. Y en tan gran cuantidad le dan pena las palabras que de sus padres oye, que envía a Lucrecia para que sea causa de su silencio en aquel propósito. Pleberio, Alisa, Lucrecia, Melibea4 PLEBERIO:Alisa, amiga5, el tiempo según me parece se nos va, como dicen, de6 entre las manos7; corren los días como agua de río. No hay cosa tan ligera a8 huir como la vida. La muerte nos sigue y rodea, de la cual somos vecinos y hacia su bandera nos acostamos, según natura. Esto vemos muy claro si miramos nuestros iguales, nuestros hermanos y parientes en derredor: todos los come ya la 1 . [Auto XVI: add Trag, cf. nuestra nota al principio del Auto XV. Por lo que se refiere al Argumento, estamos de acuerdo con Russell, quien opina que "este argumento es notablemente incoherente, tal vez debido a un nuevo arreglo tardío del texto". Al respecto, cf. también nuestra nota al final del Auto XV. 2 . el don edd. en don P. . estan KLM y estan HIP stando N estan Sed [Error originado en y1, 6 2 corregido ope ingenii en y , y por contaminación en y . Sed en cambio, una vez más demuestra derivar de la parte más alta del Stemma. 3 4 . [Los nombres de las dramatis personae que aparecen en todas las edd. son omitidos en HIK. La laguna común es originada en y4 y subsanada ope ingenii en y7. 5 . amiga ZP amiga mia HIKLM autónoma en Sed 6 . de entre edd. donna mia N mi amiga Sed [Adición en y2, de om. P. 7 . [las manos: la traducción italiana en esta frase de Pleberio curiosamente se aleja del texto de Rojas y se pone a traducir la primera de las Coplas de Jorge Manrique: "Alisa Donna mia suegliamo nostre anime adormite/ e contempliamo: como fugge la uita: et uien la morte: che non pensamo: il tempo fugge/ che noi non ce accorgemo". Con la frase "se nos va... de entre las manos" empieza la extensa serie de citas de Petrarca, que a lo largo de todo el Auto XVI (máxime en la parte inicial) son muy abundantes, llegando a acumularse una tras otra en algunos puntos: fértil terreno de investigación para la cuestión de la autoría. Cf. Marciales I. 140 y sigs. para todas las citas del Tratado de Centurio. 8 . a huir Z para huir HIKLM [Mantenemos la lección de Z, más arcaica. tierra, todos yacen9 en sus perpetuas moradas. Y pues somos inciertos cuándo habemos de ser llamados, viendo tan ciertas señales, debemos echar nuestras barbas en remojo y aparejar nuestros fardeles para andar este forzoso camino, no nos tome improvisos ni de salto10 aquella cruel voz de la muerte. Ordenemos nuestras ánimas con tiempo, que más vale prevenir que ser prevenidos. Demos nuestra hacienda a dulce sucesor; acompañemos nuestra única hija con marido cual nuestro estado requiere, por que vamos descansados y sin dolor deste mundo. Lo cual con mucha diligencia debemos poner desde agora por obra, y lo que otras veces habemos principiado en este caso, agora haya ejecución. No quede por nuestra negligencia nuestra hija en manos de tutores11, pues parecerá ya mejor en su propria casa que en la nuestra. Quitarla hemos de lenguas de12 vulgo, porque ninguna virtud hay tan perfecta que no tenga vituperadores y maldicientes; no hay cosa con que mejor se conserve la limpia fama en las vírgines que con temprano casamiento. ¿Quién rehuiría13 nuestro parentesco en toda la ciudad? ¿Quién no se hallará14 gozoso de tomar tal joya en su compañía? En quien caben las cuatro principales cosas que en los casamientos se demandan, conviene a saber: lo primero discreción, honestidad y virginidad; segundo15, hermosura; lo tercero el alto origen y parientes; lo final, riqueza. De todo esto la dotó natura; cualquiera que16 nos pidan hallarán bien17 complido18. 9 . todos yazen Z originado en y1. todos estan HIPKLM tutti son tornati N [Retoque 10 . improvisos ni de salto edd. improviso ni sobresalto L de improviso ni de salto Sal.70 all'improuiso: ne subito N no nos sea temerosa Sed [El adjetivo improvisos tiene aquí función adverbial, como es frecuente en LC; cf. Auto I "misto", "impervio". Como locución adverbial también se halla "de improviso" (Auto VIII). 11 . [Tanto la traducción italiana como Sed añaden entre "tutores" y "pues pareçerá" una frase que falta en LC: "poi che lei e di tal eta" (N) y "pues en tal edad esta" (Sed). 12 . de vulgo edd. [Pequeño retoque originado en y7. del vulgo LM 13 . rehuiria ZHP [rehnyria P] reuhira KLM refutasse N rehusaria Sed [Corrección en y6 que tiende a unificar el futuro con el siguiente "hallará". 14 . hallara edd. trouaria N en N y Sed Cf. nota anterior. tomaria Sed 15 . segundo edd. lo segundo Sal.70 simetría a la oración. [Unificación de tiempos verbales [Corrección de Sal.70 que devuelve 16 . qualquiera que Z qualquiera cosa que HIPKLM toda cosa que Sed [Retoque aclarador en y1. Tanto Marciales 241 como Severin aceptan "qualquiera cosa que". Nosotros preferimos mantener la lección de Z, de acuerdo con otra lección de la misma, "complido", que también mantenemos (cf. nuestra nota más abajo). 17 . 18 . complido Z bien edd. tambien L. complida HIKPLM cumplida Sed [Marciales 241 acepta ALISA:Dios la conserve, mi señor Pleberio, por que nuestros deseos veamos complidos en nuestra vida. Que antes pienso que faltará igual a nuestra hija, según tu19 virtud y tu noble sangre, que no sobrarán20 muchos que la merezcan. Pero como esto sea oficio de los padres21 y muy ajeno a las mujeres, como tú lo ordenares seré yo alegre y nuestra hija obedecerá, según su casto vivir y honesta vida y humildad. LUCRECIA:(¡Aun si bien lo22 supieses, reventarías! ¡Ya, ya, perdido es lo mejor! ¡Mal año se os apareja a la vejez! Lo mejor, Calisto lo lleva23. No hay quien ponga virgos, que ya es muerta24 Celestina. ¡Tarde acordáis, más habíades de madrugar!). ¡Escucha, escucha, señora Melibea! MELIBEA:- ¿Qué haces ahí escondida, loca? LUCRECIA:- Llégate aquí, señora; oirás a tus padres la priesa que traen por te casar. MELIBEA:- Calla, por Dios, que te oirán. Déjalos parlar. Déjalos devaneen. Un mes ha que otra cosa no hacen ni otra cosa25 entienden. "complida", Severin no. Mantenemos la lección de Z. Cf. nuestra nota más arriba. 19 . tu virtud edd. tu om. Z tua uirtu N [Laguna en Z, fácil de producirse por el "tu" siguiente ("tu noble sangre"), y que subsanamos a la luz de la tradición. 20 . sobraran edd. sobrar Z non credo che auanzeno N [Error de Z. 21 . de los padres edd. de patre N de padre Sed [Marciales 241 prefiere el singular, "de padre", tomándolo de N. En cambio Russell mantiene la lección del texto a la luz de lo explicado en LC.Com.: "los padres, no las madres, son obligados a dotar e casar sus hijas". 22 . lo supiesses edd. 23 . lo lleva ZHP 24 lo om. H. se lo lleva IKLM [Pequeña adición originada en y5. . que ya es muerta Celestina edd. Celestina P. que ya es muerta que ya es muerta . ni otra cosa Z ni en otra cosa HIKPLM [Variante originada en y1. Tanto Marciales 241 como Severin prefieren corregir "ni en otra cosa", innecesariamente, puesto que la lección de Z da sentido. En LC la mayoría de las menciones del verbo entender van con acusativo (cf. Auto I "Cosas que es diffícil entenderlas", Auto XI "entiende lo que nosotros callamos"), aunque no falte la construcción entender en: cf. Auto IX "no havrá tiempo para entender en los amores deste perdido de nuestro amo", Auto X "te despojes para más diligente entender en mi mal". 25 No parece sino que les dice el corazón el gran amor que a Calisto tengo, y todo lo que con él, un mes ha, he pasado. No sé si me han sentido, no sé qué se sea aquejarles26 más agora este cuydado que nunca. Pues mándoles yo trabajar en vano, que por demás es la cítola en el molino... 27 ¿quién es el que me ha de quitar mi gloria, quién apartarme mis placeres? Calisto es mi ánima, mi vida, mi señor, en quien yo tengo toda mi esperanza. Conozco dél que no vivo engañada; pues él me ama, ¿con qué otra cosa le puedo pagar? Todas las deudas del mundo reciben compensación en diverso género; el amor no admite sino sólo amor por paga. En pensar en él me alegro, en verle me gozo, en oírle28 me glorifico. Haga y ordene de mí a su voluntad: si pasar quisiere la mar, con él iré; si rodear el mundo, lléveme consigo; si venderme en tierra de enemigos, no rehuiré su querer. Déjenme mis padres gozar dél si ellos quieren gozar de mí. No piensen en estas vanidades ni en estos casamientos, que más vale ser29 buena amiga que malcasada. Déjenme gozar mi mocedad alegre si quieren gozar su vejez cansada30; si no, presto podrán aparejar mi perdición y su sepultura. No tengo otra lástima sino por el tiempo que perdí de no gozarle, de no conocerle31, después que a mí me sé conocer. No quiero marido, no quiero ensuciar los nudos del matrimonio, no las32 maritales pisadas de ajeno hombre repisar, como muchas33 hallo en los antiguos libros que leí, o que hicieron, más discretas que yo, más subidas en estado y linaje. Las cuales algunas eran de la gentilidad tenidas por diosas, así como Venus madre de Eneas y de Cupido, el dios de34 amor, que siendo casada, corrumpió la prometida fe marital. Y aun 26 . sea aquexarles edd. sea aquexar los H che piu prescia li da N mas les aquexa Sed [Infinitivo con valor de indicativo (='no sé qué se sea que los aqueja'). Tanto N como Sed traen el presente indicativo como si interpretasen: 'No sé si me han sentido, no sé qué se sea. Aquéxales más agora este cuydado que nunca', o como si tuviesen en el modelo una lectio sin -r- en "aquexarles". 27 . [en el molino: Marciales 242, como siempre, completa el refrán, y sobre la cítola aduce la nota de LC.Com.: "la cual es un instrumento que ay en el molino, que suena cuando la tolva en que se echa el pan se le acaba, para que el molinero acuda a echar más trigo, para que no muela en seco el molino. Y ansi, por demás estaria esta citola si el molinero fuesse sordo". 28 . en verle... en oirle Z 29 . vale ser edd. en verlo... en oirlo HIKPLM. ser om. H. 30 . [La traducción italiana salta un renglón entero ("Déxeme gozar mi mocedad... vejez cansada"), por homoteleuto con "Déxenme mis padres gozar" de más arriba y con "casada" / "cansada" en final de frase. 31 . gozarle... conoçerle Z 32 . no las maritales Z gozarlo... conocerlo HIKPLM. ni las maritales HIKPLM. 33 . muchas ZKLM muchos HIP ingenii en y6, N y Sed 34 . de amor edd. del amor P. molte N muchas Sed [Error de y1 emendado ope otras de mayores huegos encendidas cometieron nefarios e incestuosos yerros, como Mirra35 con su padre, Semíramis con su hijo, Cánasce con su hermano, y aun aquella forzada Tamar, hija del rey David. Otras aun más cruelmente trespasaron las leyes de natura, como Pásife, mujer del rey Minos, con el toro. Pues reinas eran y grandes señoras, debajo de cuyas culpas la razonable mía podrá pasar sin denuesto: mi amor fue con justa causa36. Requerida y rogada, cativada de su merecimiento, aquejada por tan astuta maestra como Celestina, servida de muy peligrosas visitaciones antes que concediese por entero en su amor. Y después un mes ha, como has visto, que jamás noche ha faltado sin ser nuestro huerto escalado como fortaleza, y muchas haber venido en balde, y por eso, no me mostrar más pena ni trabajo. Muertos por mí sus servidores, perdiéndose su hacienda, fingiendo ausencia con todos los de la ciudad, todos los días encerrado en casa con esperanza de verme a la noche. Afuera, afuera la ingratitud, afuera las lisonjas y el engaño con tan verdadero amador, que ni quiero marido ni quiero padre ni parientes. Faltándome Calisto, me falte la vida, la cual, por que él de mí goce, me aplace. LUCRECIA:- Calla, señora, escucha, que todavía perseveran. PLEBERIO:- Pues ¿qué te parece, señora mujer, debemos hablarlo a nuestra hija? ¿Debemos darle parte de tantos como me la piden, para que de su voluntad venga, para que diga cuál le agrada? Pues en esto las leyes dan libertad a los hombres y mujeres, aunque estén so el paterno poder, para elegir. ALISA:- ¿Qué dices? ¿En qué gastas tiempo? ¿Quién ha de irle con tan grande novedad a nuestra Melibea, que no la espante? ¿Cómo? ¿y37 piensas que sabe ella qué cosa sean hombres, si se casan o qué es casar, o que del ayuntamiento de marido y mujer se procreen los hijos? ¿Piensas que su virginidad simple le acarrea torpe deseo de lo que no conoce ni ha entendido jamás? ¿Piensas que sabe errar aun con el pensamiento? No lo creas, señor Pleberio, que si alto o bajo de sangre, o feo o gentil de gesto le mandáremos38 tomar, aquello será su placer39, aquello habrá por bueno. Que yo sé bien lo 35 . Mirra edd. Mira Z Auto XVI "interumpeles". 36 . causa edd. 37 . como y piensas ZHP 38 . mandaremos edd. 39 . sera su edd. [En Z es frecuente la grafía -r- en lugar de -rr-, cf. casta P. y como piensas IKLM mandares Sal.70. sera a su I. [Variante originada en y5. que tengo criado en mi guardada hija. MELIBEA:- Lucrecia, Lucrecia, corre presto, entra por el postigo en la sala y estórbales su hablar; interrúmpeles sus alabanzas con algún fingido mensaje, si no quieres que vaya yo dando voces como loca, según estoy enojada del concepto engañoso que tienen40 de mi ignorancia. LUCRECIA:- 40 . Ya voy, señora. tienen edd. tiene H.