1 Argumento del veinteno1 auto . Lucrecia llama a la puerta de la cámara de Pleberio. Pregúntale Pleberio lo que quiere. Lucrecia le da priessa que vaya a ver a su hija2 Melibea. Levantado, Pleberio va a la cámara de Melibea. Consuélala, preguntándole3 qué mal4 tiene. Finge Melibea dolor del5 coraçón. Embía Melibea a su padre por algunos instrumentos músicos. Sube6 ella y Lucrecia en una torre. Embía de sí a Lucrecia; cierra tras7 ella la puerta. Llégase8 su padre al pie de la torre. Descúbrele9 Melibea todo el negocio que avía passado. En fin, déxase10 caer de la torre abaxo. Pleberio, Lucrecia, Melibea PLEBERIO:- ¿Qué quieres, Lucrecia? ¿Qué quieres11 tan presurosa? ¿Qué pides12 con tanta importunidad y poco sossiego? ¿Qué es lo que mi hija 1. 2 . veinteno] a su hija] veinteno Trag a edd. a om. BH. 3 . preguntándole] preguntandole Sed. 4 . qué mal] 5 . dolor del] dolor del edd. . Sube] sube edd. por el verbo plural. . tras] 8 . Llégase] preguntandole que mal BCP Sed 6 7 quinzeno Com. tras edd. Trag preguntando Com li domanda N que que mal D HIKLM. dolor de B montorno N doglia de core N suben Sed dolor del Sed. [Los dos intérpretes antiguos optan a tras H. Llegase edd. Llegasse C. 9 . Descúbrele] Descubrele BC descubriole D HIKPLM li discopre N Descubrióle Sed [Preferimos la lección de BC, que mantiene el presente, constante en este Argumento (cf. "llama", "pregúntale", "da", "va", "consuélala", "finge", "embía", "sube", "embía", "cierra", "llégase", "déxase"). Es éste un ejemplo más de concordancia entre D y la Trag por un lado (cf. nuestra nota al Argumento del Auto XXI), y por otro de N con la Com. 10 . déxase] y M. 11 . quieres] dexase edd. dexose M quieres edd. se lasso N quieras P. [Coincidencia poligenética entre N 2 ha sentido? ¿Qué mal tan arrebatado puede ser, que no aya yo tiempo de me vestir, ni me des aun espacio a me levantar? LUCRECIA:- Señor, apressúrate mucho si la quieres ver biva; que ni su mal conozco13 de fuerte ni a14 ella ya15 de desfigurada. [ ¡Vamos16 presto! Anda allá, entra adelante, alça essa PLEBERIO:antepuerta17 y abre bien essa ventana, por que le18 pueda ver el gesto con19 claridad. ] [PLEBERIO]:- ¿Qué es esto, hija mía? ¿Qué dolor y sentimiento es el tuyo? ¿Qué novedad es ésta? ¿Qué poco esfuerço es éste? Mírame20, que soy21 tu padre22. Háblame por Dios23. Dime la razón de tu dolor, por que 12 . pides] presurosa que pides con tanta BCD ZP presurosa y con tanta HIKLM prescia e poco riposo N pressurosa / Qué pides Sed [La laguna "que pides" común a HIKLM y a N tiene su origen en y2. 13 . ni su mal conozco] [Entiéndase 'nunca he visto a un mal tan grande'. N traduce "che ne io cognosco suo mal tanto e grande" y Sed interpreta "que no conozco señor,/ de muy grande su dolor". 14 . ni a] 15 . ya] 16 . Vamos] a edd. ya edd. a om. H. ya om. I Sed. Vamos presto... gesto con claridad add Trag. 17 . antepuerta] [Aut.: "ANTEPUERTA, la cortina, paño o cancel que se pone delante de una puerta, o por abrigo o por mayor decencia, para que desde afuera no se registre el aposento". Cf. en LC: "Lucrecia, echa essa antepuerta" (Auto X). 18 . le pueda] 19 . con claridad] 20 . Mírame] mirame edd. mira D. 21 . soy tu] soy tu edd. soy yo tu D. 22 le edd. la Z. con claridad edd. con la claridad H con lume N. . soy tu padre] soy tu padre. Hablame Trag soy tu padre. Fabla comigo, cuenta me la causa de tu arrebatada pena. Que has? que sientes? que quieres? Hablame Com son tuo patre parlame N que tu padre só / dime Sed [Supresión de una frase entera de la Com. Marciales 253-254 cree que se trata de una laguna de la Trag producida por homoteleuto entre "fabla" y "hablame", a la vez que considera 'esenciales' los tres "mírame" del texto en la Com, uno al principio, uno en el centro (cf. nuestra nota siguiente) y uno al final del periodo. Reintegra por tanto en el texto la frase borrada de la Com. Russell concuerda con Marciales sobre que hubo homoteleuto y consiguiente laguna en la Trag. Nosotros en cambio preferimos el texto de la Trag por tener todas las trazas de ser una corrección de autor sobre un pasaje que en la Com se presentaba con demasiadas repeticiones. Véase, en efecto, el texto según su 3 presto sea remediado. No quieras embiarme con triste postrimería24 al sepulcro. Ya sabes que no tengo otro bien sino a ti. Abre essos alegres ojos y mírame. MELIBEA:- ¡Ay, dolor! PLEBERIO:- ¿Qué dolor puede ser, que iguale con ver yo el tuyo25? Tu madre está sin seso en oír tu mal; no pudo venir a verte de turbada26. Esfuerça tu fuerça27, abiva tu coraçón, arréziate de manera que puedas tú conmigo ir a visitar a ella. Dime, ánima mía, la causa de tu sentimiento. MELIBEA:- Peresció mi remedio. PLEBERIO:- Hija, mi bien28 amada y querida del viejo padre, por Dios, no te ponga desesperación el cruel tormento desta tu enfermedad y passión, que a los flacos coraçones el dolor29 los arguye30. Si tú31 me primitiva redacción (cf. también nuestra nota siguiente): "mírame que soy tu padre", "fabla comigo", "cuéntame", "háblame", "mírame", "dime", "y mírame". El nuevo texto de la Trag elimina, ya quitando ya modificando, varias de esas reiteraciones: "mírame que soy tu padre", "háblame", "dime", "y mírame". 23 . por Dios] hablame por Dios Trag hablame mirame Com [Sustitución del "mírame" de la Com, de acuerdo con lo apuntado en nuestra nota anterior. 24 . postrimeria] postrimeria edd. prostrimeria Z postimeria H miei ultimi giorni N [En Aut. la palabra sólo aparece en forma plural, "POSTRIMERIAS, lo mismo que Novíssimos", que a su vez significa "las quatro que llaman Postrimerías del hombre, que son Muerte, Juicio, Infierno y Gloria. Llámanse assí por ser los sucessos últimos de la vida del hombre, o del fin de ella", o bien, "se toma assimismo por el último en el orden de las cosas". Russell propone que en el contexto la palabra se interprete como 'los últimos años de la vida'. En LC hay más ejemplos del término en forma singular, en su mayoría proferidos por Pleberio en su lamento final: "si no quería hazer a sus servidores verdugos de mi postremería" (Auto VI), "Ayúdame a llorar nuestra llagadapostremería" (Auto XXI), "Mejor sufriera persecuciones de tus engaños en la rezia y robusta edad que no en la flaca postremería" (Auto XXI), "no amando, cessara mi quexosa y desconsolada postremería" (Auto XXI). 25 . tuyo] I). [Cf. en LC "Qual dolor puede ser tal / que se iguale con mi mal" (Auto 26 . turbada] verte de turbada edd. está ella, tu madre'. 27 . fuerça] 28 . bien amada] tu fuerça edd. bien edd. 29 tu fuerça om. M . arguye] [Aut.: [Entiéndase 'de turbada que da animo a tua forza N. buen P. . dolor] el dolor edd. singulares de C. 30 verte turbada D el mucho dolor C "ARGUIR, vale también [Uno de los muchos añadidos acusar convenciendo a alguno y 4 cuentas tu mal, luego será remediado, que ni faltarán medicinas ni médicos ni sirvientes32 para buscar tu salud, agora consista en yervas, o en piedras, o33 en34 palabras, o esté secreta en cuerpos de animales. Pues no me fatigues más, no me atormentes, no me hagas salir de mi seso, y dime qué sientes. MELIBEA:- Una mortal llaga en medio del coraçón que no me consiente hablar: no es igual a los otros males, menester es sacarle35 para ser curada, que está en lo más secreto dél. PLEBERIO:Temprano cobraste los sentimientos de la vejez. La moçedad toda suele ser plazer y alegría, enemiga36 de enojo. Levántate de aí37; vamos a ver los frescos aires de38 la ribera. Alegrarte39 as con tu madre; descansará tu pena. Cata, si huyes de plazer40, no ay haciéndole ver alguna cosa mala que ha executado, o defecto que tiene". Cf. en LC: "El autor, escusándose de su yerro en esta obra que escrivió, contra sí arguye y compara" (Octavas Acrósticas), "No despreciando a los que me arguyen" (Octavas Acrósticas). La palabra también está en la fuente, que según el Anónimo autor de LC Comentada es la Eneida de Virgilio, lib.IV: "degeneres animos timor arguit", donde también significa 'revelar', 'delatar'. N en cambio traduce "affligge li debili cori", mientras Sed mantiene el verbo del original: "porque al flaco coraçón / le arguye dolor y miedo". 31 . Si tú] tu edd. tu om. C. 32 . sirvientes] sera remediado que ni faltaran medicinas ni medicos ni sirvientes edd. sera bien remediado porque no faltaran buenas medicinas ni medicos ni faltaran siruientes C [Ejemplo significativo de lectio singularis de C, que añade varias palabras y modifica otras en el trozo. 33 . piedras o] o edd. o om. L. 34 . en palabras] en B HIKLM en om. CD ZP in parole N en palabras Sed de "en" común a W16' y a W21, subsanada ope ingenii en B, y4, N y Sed. [Laguna 35 . sacarle] sacarle BCZ sacarla D HIKP sacarlo LM cavarlo fuora N ser sacada Sed [El antecedente de LM, y7, adopta "sacarlo" y mantiene el femenino "curada". Lo mismo hace N: "una mortal piaga in mezzo al core: che non consente che io parle/ non e equale agli altri mali: bisogna cauarlo fora per curarla". 36 . enemiga] enemiga BCD Z y enemiga HIKPLM nemica N y assí enemiga Sed. 37 . levántate de aí] [N traduce "leuati de questo lecto e andaremo a vedere laria fresca de la marina", introduciendo de este modo los significados 'cama' y 'orilla del mar', ausentes en las ediciones castellanas (donde se habla tan sólo de 'ribera', que puede ser de un río). Sed por su parte añade "levántate plazentera". 38 . aires de] aires de edd. aires y de P 39 [Error de P, ausente en Sed. . Alegrarte] alegrarte BCD ZP y alegrarte HIKJM madre siquiera / te podrás allá holgar Sed. 40 . plazer] de plazer edd. del plazer KLM prenderai piacere N fuggi el piacere N y con tu del plazer Sed. 5 cosa más contraria a tu mal. MELIBEA:- Vamos donde mandares. Subamos, señor, al açotea41 alta, por que desde allí goze de la deleitosa vista de los navíos; por ventura afloxará algo mi congoxa. PLEBERIO:- Subamos, y Lucrecia con nosotros. MELIBEA:Mas si a ti plazerá, padre mío, mandar42 traer algún instrumento de cuerdas con que se sufra mi dolor o tañiendo o cantando... de manera que, aunque aquexe por una parte la fuerça de su accidente43, mitigarlo han por otra los dulçes sones y alegre armonía. PLEBERIO:- Esso44, hija mía, luego es hecho; yo lo voy a aparejar45. 41 . açotea] [Aut.: "AZOTEA, sitio alto en lo último de las casas, descubierto y sin tejado, cuyo suelo está enladrillado para que las aguas corran". N traduce: "logia alta de la torre". Que de lo alto de la azotea se viesen 'navíos' ha hecho discurrir sobre la ciudad en que se desarrolla la acción del texto, apuntándose para ello Sevilla, por estar cruzada por un río navegable, lo cual lleva muy lejos del Tormes y de Salamanca, defendida por otros estudiosos. Hay quienes piensan que la alusión a los navíos no es un matiz realista sino deriva de una fuente (que para Deyermond y Russell es petrarquista, mientras para Cejador es la leyenda de Hero y Leandro, cuyas ediciones ya circulaban por Europa desde 1494). Cf. las notas ad locum de Cejador y de Russell. 42 . mandar] [Marciales 255 considera error "mandar" y lo corrige conjeturalmente en "manda". Russell también adopta su corrección. Según Marciales el error se ha producido por atracción con el infinitivo siguiente, "traer", y también por confusión entre imperativo e infinitivo. Conforme a su hipótesis parece estar la interpretación de Sed: "haz que luego en el momento / me trayan un instrumento". No obstante, nosotros preferimos mantener la lección "mandar", puntuando el final de la frase con suspensión, y dándole el sentido de un favor que Melibea le está pidiendo a su padre. Para ello tenemos el apoyo de la interpretación de N: "ma se te piacesse patre far venire alcuni strumenti de corde con che io potesse spassare mio affanno sonando o cantando: de modo che". 43 . accidente] [Según Russell la palabra indica "en la música, desviación abrupta de la tonalidad regente", acepción que ni se halla en Aut. ni tampoco aclara el contexto. A nosotros en cambio nos parece que Melibea alude una vez más al 'dolor de corazón' que ha fingido tener con su padre (cf. en el Argumento "Finge Melibea dolor del corazón"). En efecto, en Aut. se lee: "ACCIDENTE, llaman los médicos la enfermedad o indisposición que sobreviene y acomete, o repentinamente, o causada de nuevo por la mala disposición del paciente". La interpretación de Sed confirma, por otro lado, nuestra hipótesis: "Quiçá con el dulçor / de la dulce melodía, / ya que me aquexa el dolor, / le podré suffrir mejor / con los sones y armonía". 44 45 . Esso] esso edd. esto D. . aparejar] voy a aparejar Com (a om. B) voy a mandar aparejar Trag voglio andar ad farlo apparecchiare N yo lo voy a aparejar Sed [La adición del verbo "mandar" en la Trag parece efectuada releyendo las palabras recién proferidas por Melibea, "mandar traer". Sin embargo, no debe ser de autor: en el contexto, es Pleberio mismo quien se va para "aparejarlo", ya que afirma "Esso...luego hecho 6 MELIBEA:- Lucrecia, amiga46, muy alto es esto. Ya me pesa por dexar la compañía de mi padre. Baxa a él y dile que se pare al pie desta torre47, que le quiero dezir una palabra que se me olvidó que hablasse a mi madre. LUCRECIA:- Ya voy48, señora. MELIBEA:- De todos soy dexada; bien se ha adereçado la manera de mi morir; algún alivio siento en ver que tan presto seremos juntos yo y aquel mi querido y amado Calisto. Quiero cerrar la puerta, por que ninguno suba a me estorvar mi muerte; no me impidan la partida; no me atajen el camino por el qual en breve tiempo podré visitar en este día al49 que me visitó la passada noche. Todo se ha hecho a mi voluntad; buen tiempo terné para contar a Pleberio mi señor la causa de mi ya acordado50 fin. Gran sinrazón hago a sus canas; gran ofensa a su vejez; gran fatiga le acarreo con mi falta; en gran51 soledad52 le53 es", dando a entender que él mismo hará en primera persona lo que fuere necesario. Nos parece, pues, preferible la lección de la Com y de Sed, "yo lo voy a aparejar". 46 . amiga] amiga BCD ZP amiga mia HIKLM añadido originado en y4 y autónomo en Sed. 47 . torre] 48 . voy] 49 . día al] desta torre edd. ya voy edd al edd. amica N amiga mía Sed [Pequeño de la torre D. yo voy HIKLM [Error de y4. el KLM. 50 . acordado] acordado BD ZP acordando C cortado H acortado IKLM mio desiato fine N mi fin arrebatado Sed [Error de C por un lado, y por otro de y4 (tal se ve en H), que luego y5 trata de corregir. N y Sed curiosamente interpretan cada uno a su manera. La lección correcta es la de BD ZP, ya que Melibea ya ha "acordado", es decir, 'decidido' su fin, que es arrojarse de la torre. Cf. Aut. "ACORDAR, determinar...lo que se ha de hacer o executar". Cf. en LC: "acordé que todo lo del antiguo autor fuesse sin división en un auto o cena incluso" (El autor a un su amigo), "Acordé dorar con oro de lata" (Octavas Acrósticas), "acordé, aunque contra mi voluntad, meter segunda vez la pluma en tan estraña lavor" (Prólogo), "acordé dezirte, lo uno, que conozcas el amor que te tengo" (Auto XVII). 51 52 . gran] gran edd. grave M. . soledad] soledad edd. sollicitudine N [También en otras ocasiones N traduce 'sollicitudine' cuando en el texto español encontramos "soledad" (cf. nuestra nota al Auto XIV). 7 dexo. [ Y caso54 que por mi morir a mis queridos padres sus días se disminuyessen, ¿quién dubda que no aya havido otros más crueles contra sus padres? Bursia55, rey de Bitinia, sin ninguna razón, no aquexándole pena como a mí, mató su proprio padre. Tolomeo, rey de Egipto, a su padre y madre y hermanos y mujer, por gozar de una mançeba; Orestes a su madre Clitenestra56. El cruel emperador Nero a su madre Agripina por sólo su plazer hizo matar. Estos son dignos de culpa57, éstos son verdaderos parricidas58, que no yo, que con mi pena59, con mi muerte, purgo la culpa que de su dolor60 se me puede61 poner. Otros muchos crueles ovo que mataron hijos y hermanos, debaxo de62 cuyos yerros el mío no pareçerá grande. Philipo, rey de Macedonia; Herodes rey de Judea; Constantino emperador de Roma; 53 . le dexo] le edd. lo D. 54 . Y caso] Y caso que por mi morir... en los que mal hizieron add. Trag [Todos los ejemplos citados en la larga adición derivan de Petrarca, De Remed., que Cejador II.192 aduce en nota, apuntando además lo incoherente de tan marcada erudición en boca de una doncella que está por suicidarse, y concluyendo que éste y otros añadidos que tienden en la misma dirección no son del primitivo autor de la Comedia. 55 . Bursia] Bursia edd. Prusia edd.post. [Estamos en presencia de dos errores, el primero, un malentendido paleográfico común a toda la tradición primitiva y corregido en las edd.post. ("Prusia" Sal.70 ), y el segundo, un error de interpretación por parte del autor de las interpolaciones al leer el De Remediis de Petrarca. En efecto, según la fuente, fue Nicomedes quien mató a su padre Prusia (cf. SCOLES, 1975 p. 54): el autor, pues, interpretando mal el latín, ha transformado Prusia de víctima en asesino. Marciales 256, por ello, integra en este punto "Nicomedes" y desplaza "Bursia rey de Bitinia" al renglón siguiente, después de "padre". Nosotros preferimos dejar intacto el error de autor, y también la errata "Bursia", tal vez debida, ella también, a la ignorancia del anécdoto por parte del autor. 56 . Clitenestra] Clitenestra edd. Clistenestra ZP. 57 . dignos de culpa] [Cf. Sed. "Aquéstos son de culpar / como veros paricidas", y cf. más adelante, nuestra nota -dignos de culpable culpa]. 58 . parricidas] parricidas edd. patricidas P. 59 . pena] que no yo que con mi pena ZP que no yo que do mi pena HIK que no yo que si do pena L que si no yo que do pena M et non io che con mia pena N no yo que con me matar Sed [SCOLES, 1975 pp. 39-40, considera error la lección del antecedente de HIK, y4. Después, y5, documentado por L, añade un "si", tratando de darle coherencia al texto, mientras M por su cuenta comete una errata tipográfica (anticipando el "si"). 60 . de su dolor] [Entiéndase 'del dolor de su padre', como interpreta N: "purgo la culpa che me se po attribuire de suo dolore". 61 . se me puede] 62 . debaxo de cuyos yerros] se me puede ZP me puede HIK me pueden LM che me se po N. [Entiéndase 'frente a los yerros de los cuales'. 8 Laodice63, reina de Capadocia, y Medea, la nigromantesa. Todos éstos mataron hijos queridos y amados sin ninguna razón, quedando sus personas a salvo. Finalmente me occurre aquella gran crueldad de Phrates, rey de los Partos64, que por que no quedasse sucessor después dél, mató a Orode, su viejo padre, y a su único hijo y treinta hermanos suyos. Estos fueron delictos dignos de culpable culpa65, que guardando66 sus personas de peligro, matavan sus mayores y descendientes y hermanos. Verdad es que, aunque todo esto assí sea, no havía de remedarlo en los67 que mal hizieron. ] Pero no es más en mi mano. Tú, Señor, que de mi habla eres testigo, ves mi poco poder, ves quán cativa tengo mi libertad, quán presos mis sentidos de tan poderoso amor del muerto cavallero que priva68 al que tengo con los bivos padres. PLEBERIO:Hija mía Melibea, ¿qué hazes sola? ¿Qué es tu voluntad dezirme? ¿Quieres que suba allá? MELIBEA:- Padre mío, no pugnes ni trabajes por venir adonde yo estó, que estorvarás la presente habla que te quiero hazer. Lastimado serás brevemente69 con la muerte de tu única hija. Mi fin es llegado. Llegado es mi descanso y tu passión. Llegado es mi alivio y tu pena. Llegada es mi acompañada70 hora y tu tiempo de soledad. No havrás, 63 . Laodice] 64 . Partos] Laodice edd. Partos edd. Loadice Z. parthos HIKM phartos L. 65 . dignos de culpable culpa] culpable culpa edd. culpable pena L Aquéstos dignos quedavan / de culpa muy grande Sed [La lección "culpable culpa" es corregida por L y es glosada por Sed. Sin embargo, la corrección de L no parece necesaria: cf. en este mismo Auto "dignos de culpa" y, en el Auto IV, un caso más de figura etimológica a partir de la raíz culp- ("no tengo otra culpa sino ser mensajera del culpado"). 66 . guardando] guardando edd guardaron I. 67 . remedarlo en los] remedar lo en los Z remediar los en lo P remedar les en lo HIKLM non dovea io assomigliarmi a quelli in cio che mal ferno N no avía yo de seguir / su hazaña torpe y fea Sed. 68 . priva] priva edd. despriva Sed. [Aut.: "PRIVAR, despojar o quitar a uno alguna cosa que posseía". Cf. en LC: "a quien dolor o affición priva y tiene ajeno de su natural juizio (Auto II), "privas de agradable compañía" (Auto III), "si la voluntad priva a la razón" (Auto VIII), "no pensé jamás que podía dolor privar el seso" (Auto X), "la mucha escuridad privaría el viso y conoscimiento a los que nos encontrassen" (Auto XII), "la necessidad que priva todo amor" (Auto XV). 69 . brevemente] [Entiéndase 'rápidamente'. 9 honrado padre, menester instrumentos para aplacar mi dolor, sino campanas para sepultar mi cuerpo. Si me escuchas sin lágrimas, oirás la causa desesperada de mi forçada y alegre partida. No la interrumpas con lloro ni palabras, si no, quedarás más quexoso en no saber por qué me mato que doloroso71 por verme muerta. Ninguna cosa me preguntes ni respondas más de lo que de mi grado dezirte quisiere, porque quando el corazón está embargado de passión, están cerrados los oídos al consejo. Y en tal tiempo las fructuosas72 palabras, en lugar de amansar, acrescientan la saña. Oye, padre viejo73, mis últimas palabras, y si como yo espero las recibes, no culparás mi yerro. ¿Bien ves y oyes este triste y74 doloroso sentimiento que toda la cibdad haze? ¿Bien oyes75 este clamor de campanas, este alarido de gentes, este aullido de canes, este estrépito76 de armas? De todo esto77 fui78 yo la79 causa. Yo80 cobrí de luto y xergas81 en este día 70 . acompañada] [Según Russell, Melibea usa esta palabra "porque cree que, muerta, va a volver a hallarse en la compañía de Calisto". Además la expresión está en antítesis con "tu tiempo de soledad". 71 . doloroso] doloroso edd. dolorioso C ZP. 72 . fructuosas] fructuosas edd. provechoso, útil y que da fruto". 73 . viejo] 74 . triste y] padre viejo edd. y edd. frutosas P padre mio P flutuosas M [Aut.: "FRUCTUOSO, padre Sed. y om. HL. 75 . oyes] oyes Trag vees Com odi N oyes Sed [En la Trag se corrige una lección de la Com que no se conforma con "clamor", "alarido", "aullido" y "estrépito" del contexto, y que tal vez se debió a confusión con el "Bien ves y oyes" que encabeza la frase anterior. 76 . estrépito] estrepito edd. grande estrepito B grandissimo strepito N. [La adición de "grande" en B y de un correspondiente "grandissimo" en N haría pensar en una laguna común a toda la tradición siguiente. Sin embargo, parecen más bien dos lectiones independientes si se mira a la simetría del periodo: por cuatro veces a cada demostrativo sigue un sustantivo acompañado de complemento de especificación. Una construcción paralelística tan rigurosa autoriza a pensar que el añadido del adjetivo "grande" estaría de más. Por lo que se refiere a la costumbre del ruído de armas en los entierros, LC Comentada explica que cuando se moría un personaje conocido en la ciudad, "en cada calle o encruzijada quebraban armas y escudos en significación del gran dolor". 77 . esto] esto edd. este L. 78 . fui] fui BCD KLM fue ZHIP [En Z es frecuente la oscilación entre "fui" y "fue". Marciales 258 y Severin-Z mantienen en este caso el "fue" de Z, pero lo corrigen en "fui" más adelante, en este mismo parlamento de Melibea (cf. infra, nuestras notas -fui]). 79 . causa] 80 . Yo cobrí] yo la causa Com yo edd. y Z. yo causa Trag [Pequeña laguna de la Trag. 10 quasi la mayor parte de la cibdadana cavallería; yo dexé82 muchos sirvientes descubiertos de señor; yo quité muchas raciones y limosnas a pobres83 y envergonçantes. Yo fui84 ocasión que los muertos toviessen compañía del más acabado hombre que en gracias85 nasció. Yo quité86 a los bivos el dechado de gentileza, de invenciones galanas, de atavíos y bordaduras, de habla, de andar, de cortesía, de virtud. Yo fui87 causa que la tierra goze sin tiempo88 el más noble cuerpo y más fresca juventud que al mundo era en nuestra edad criada. Y porque estarás espantado con el son de mis no acostumbrados delictos, te quiero más aclarar el hecho. Muchos días son passados, padre mío, que penava por mi amor un cavallero que se llamava Calisto, el qual tú bien conosciste. Conosciste assí mismo sus padres89 y claro linaje; sus virtudes y bondad a todos eran manifiestas. Era tanta su pena de amor y tan poco el lugar para hablarme, que descubrió90 su passión a una astuta y sagaz mujer que llamavan91 Celestina. La qual, de su parte venida a mí, sacó mi secreto amor de mi pecho; descobrí a92 ella lo que a mi querida madre encobría93; tovo manera cómo ganó mi querer. Ordenó cómo su desseo94 y el mío oviessen effecto. Si él mucho me amava, no vivía95 engañado. Concertó96 el triste concierto de la dulce 81 . xergas] xergas edd. xerga D. 82 . dexé] dexe edd. dexe oy B [Lectio singularis de B, que establece simetría con "en este dia" del renglón de arriba. 83 . pobres] 84 . fui] 85 . gracias] 86 . quité] 87 . fui] 88 . sin tiempo] 89 . padres] a pobres edd. fui BCD KLM fue ZHIP gracias edd. quite edd. fui BCD KLM a pobres om. P necessitados Sed. [Cf. supra, nuestra nota -fui]. gracia B. quito Z. fue ZHIP [Cf. supra, nuestras notas -fui]. [Entiéndase 'antes de tiempo', cf. nuestra nota al Auto IX. sus padres edd. a sus padres KLM. 90 . descubrió] descubrio edd. descubria Z "descubría" unos renglones más abajo. 91 . llamavan] 92 . descobrí a] 93 . encobría] 94 . N 95 llamavan edd. llamava P. descobri a Trag encobria edd. [Error de Z por atracción del descobria a Com. encobrio P recopriva N encubrí Sed. su desseo] [Marciales 258, como hace en otras ocasiones, integra a partir de "su desseo de Calisto", sin necesidad. Russell también acepta su integración. . vivía] vivia Com (biuiua C) bivio Trag (biuo L) vivea N no se engañava Sed [Preferimos la lección de la Com, de la que también participan N y Sed, más 11 y desdichada execución de su voluntad. Vencida de su amor, dile entrada en tu casa. Quebrantó con escalas las paredes de tu huerto; quebrantó mi propósito; perdí mi virginidad. [ Del qual deleitoso97 yerro de amor gozamos quasi un mes. Y como esta passada noche viniesse según era acostumbrado, ] a la buelta de su venida, como de la fortuna mudable estoviesse dispuesto y ordenado según su desordenada costumbre, como las paredes eran altas, la noche escura, la escala98 delgada, los sirvientes que traía no diestros en aquel género de servicio [ y él baxava99 pressuroso a ver un ruido que con sus criados sonava en la calle, con el gran ímpetu que llevava ] no vido bien los pasos, puso el pie en vazío y cayó, y de la triste caída sus más escondidos sesos quedaron repartidos por las piedras y paredes. Cortaron las hadas sus hilos; cortáronle sin confessión su100 vida; cortaron mi esperança; cortaron mi gloria; cortaron mi compañía. Pues ¿qué crueldad sería, padre mío, muriendo él despeñado, que biviesse yo penada? Su muerte combida101 a la mía. Combídame y fuerça102 que sea presto, sin dilación. Muéstrame que ha de ser despeñada, por103 seguille en todo. No digan por mí "a muertos y a idiomática y que mejor se adhiere a la sintaxis de la frase. El perfecto de la Trag puede haberse originado por atracción con la serie de tiempos perfectos del contexto inmediato: "descubrió", "sacó", "ganó", "ordenó", "concertó" "quebrantó", etc. 96 . Concertó] concerto edd. concierto C Z [Error independiente en C y Z que se produjo por atracción con la palabra "concierto" inmediatamente después. Nótese como en todo este pasaje son frecuentes las variantes en los tiempos verbales, debido a la larga serie enumerativa de acciones que Melibea relata como ya acontecidas a su padre, sirviéndose para ello de tiempos verbales pretéritos e imperfectos. 97 . deleitoso] Del qual deleitoso... según era acostumbrado add. Trag [La mayoría de los editores señala que en esta interpolación se alude a la nueva perspectiva temporal de la Trag: los encuentros de los dos amantes se extienden ahora en el arco de un mes. 98 . escala] escala edd. escalera I la escala delgada los sirvientes que traia no diestros en aquel genero de servicio om. H [Laguna de H. 99 . baxava] y el baxava... impetu que llevava add. Trag. 100 . su vida] su vida edd. 101 . combida] combida edd. la vida D. te combida H. 102 . fuerça] y fuerça edd. y esfuerça D e è forza N [Marciales 259 corrige "es fuerza", sin necesidad, ya que la palabra no es sustantivo sino verbo. Cf. en LC: "Y si alguna cosa déstas la natural necessidad les fuerça a hazer" (Auto IX), "La sobrada osadía de tus mensajes me ha forçado a haverte de hablar" (Auto XII), "quién forçó a mi hija morir" (Auto XXI), "tú le forçaste a darle fe" (Auto XXI), "forçava las piedras venir a su son" (Octavas de Proaza). 103 . por seguille] por edd. y por P. 12 idos..."104. Y assí contentarle he en la muerte, pues no tove tiempo en la vida. ¡O mi amor y señor Calisto! Espérame, ya voy. Detente, si me esperas105. No me incuses la tardança que hago, dando esta última cuenta a mi viejo padre, pues le devo mucho más. ¡O padre mío muy amado! Ruégote, si amor en esta passada y penosa vida me as tenido, que sean juntas nuestras sepulturas; juntas nos hagan nuestras obsequias. Algunas consolatorias palabras te diría antes de mi agradable fin, colligidas y sacadas de aquellos antiguos libros que tú106, por más aclarar mi ingenio, me mandavas leer, sino que ya la107 dañada memoria con la gran turbación me las ha perdido, y aun porque veo tus lágrimas malsofridas deçir108 por tu arrugada haz. Salúdame a mi cara y amada madre. Sepa de ti largamente la triste razón porque muero. Gran plazer llevo de no la ver presente. Toma, padre viejo, los dones de tu vegez, que en largos días largas se sufren109 tristezas. Recibe las arras110 de tu senectud antigua; recibe allá111 tu amada hija. Gran dolor llevo112 de mí, mayor de ti, muy mayor de mi vieja madre. Dios quede contigo y con ella. A El offrezco mi alma113. Pon tú en cobro114 este cuerpo que allá baxa115. 104 . a idos] [Cf. el proverbio en Seniloquium, 28: "a muertos i a idos, pocos amigos". El segundo hemistiquio muda en Garay 116,104 "no hay amigos", y en Correas, 225 "presto son en olvido". Marciales 259 integra en el texto la segunda parte del refrán, "pocos amigos". 105 . si me esperas] 106 . que tú] 107 . que ya la] [Entiéndase 'así me esperas'. tu Com tu om. Trag ya la edd. [Laguna de la Trag. la ya CD. 108 deçir] deçir Z decir BD dezir C, descendir HIKPLM descender N [La palabra, que no figura en Aut., es un arcaísmo del arquetipo que Z mantiene ("desçir", cf. port. descer, ='bajar'), que dando lugar a malentendidos por su grafía (cf. BD y C), ha sido glosado y banalizado en "descendir" a partir ya de y1. Lo mismo ha ocurrido en el Auto ... 109 . se sufren] se sufren edd. te sufren L. 110 . arras] [Aut.: "ARRAS, prenda o señal que se ha dado como en firmeza y cumplimiento de lo que se pacta", o bien, "vale assimismo la dotación que hace el esposo a la esposa de cierta cantidad que la promete al tiempo de los esponsales". 111 . allá tu ] 112 . llevo] 113 . alma] alla tu edd. llevo edd. alma BCD Z a la tu C. lleno H. anima HIKPLM. 114 . en cobro] [Aut.: "COBRO, significa también seguro o seguridad y resguardo, en fuerza de lo qual comúnmente se dice Poner alguna cosa en cobro, Ponerse uno en cobro, esto es, assegurarla, o assegurarse y resguardarse". 115 . baxa] baxa edd. abaxa D.