1 [ Argumento del decimosesto auto1 ] Pensando Pleberio y Alisa tener su hija Melibea el2 don de la virginidad conservado, lo qual según ha parescido está en contrario, están3 razonando sobre el casamiento de Melibea. Y en tan gran quantidad le dan pena las palabras que de sus padres oye, que embía a Lucrecia para que sea causa de su silencio en aquel propósito. Pleberio, Alisa, Lucrecia, Melibea4 PLEBERIO:Alisa, amiga5, el tiempo, según me pareçe, se nos va, como dizen, de6 entre las manos7; corren los días como agua de río. No ay cosa tan ligera a8 huir como la vida. La muerte nos sigue y rodea, de la qual somos vezinos y hazia su vandera nos acostamos, según natura. Esto vemos muy claro si miramos nuestros iguales, nuestros hermanos y parientes en derredor : todos los come ya la tierra, todos yazen9 en sus perpetuas moradas. Y pues somos inciertos quándo 1. XVI Auto] [Add. en Trag, cf. nuestra nota al principio del Auto XV. Por lo que se refiere al Argumento, estamos de acuerdo con Russell, quien opina que "este argumento es notablemente incoherente, tal vez debido a un nuevo arreglo tardío del texto". Al respecto, cf. también nuestra nota al final del Auto XV. 2 . el don] el edd. en P. 3 . están razonando] estan KLM y estan HIP stando N estan Sed [Error originado en y1, corregido ope ingenii en y6, y por contaminación en y2. Sed en cambio, una vez más demuestra derivar de la parte más alta del Stemma. 4 . dramatis personae] dramatis personae edd. dramatis personae om. HIK común de HIK, originada en y4 y subsanada ope ingenii en y7. 5 . amiga] amiga ZP autónoma en Sed 6 . de entre las manos] amiga mia HIKLM de edd. donna mia N mi amiga Sed [Laguna [Adición en y2, de om. P. 7 . las manos] [La traducción italiana en esta frase de Pleberio curiosamente se aleja del texto de Rojas y se pone a traducir la primera de las Coplas de Jorge Manrique: "Alisa Donna mia suegliamo nostre anime adormite/ & cõtempliamo: como fugge la uita: et uien la morte: che non pensamo: il tempo fugge/ che noi non ce accorgemo". Con la frase "se nos va...de entre las manos" empieza la extensa serie de citas de Petrarca, que a lo largo de todo el Auto XVI (máxime en la parte inicial) son muy abundantes, llegando a acumularse una tras otra en algunos puntos: fértil terreno de investigación para la cuestión de la autoría. Cf. Marciales I. 140-ss. para todas las citas del Tratado de Centurio. 8 9 . a huir] a huir Z para huir HIKLM . yazen] todos yazen Z originada en y1. [Mantenemos la lección de Z, más arcaica. todos estan HIPKLM tutti son tornati N [Modificación 2 havemos de ser llamados, viendo tan ciertas señales, devemos echar nuestras barvas en remojo10 y aparejar nuestros fardeles para andar este forçoso camino, no nos tome improvisos ni de salto11 aquella cruel boz de la muerte. Ordenemos nuestras ánimas con tiempo, que más vale prevenir que ser prevenidos. Demos nuestra hazienda a dulce successor; acompañemos nuestra única hija con marido, qual nuestro estado requiere, por que vamos descansados y sin dolor deste mundo. Lo qual con mucha diligencia devemos poner desde agora por obra, y lo que otras vezes havemos principiado, en este caso, agora haya execución. No quede por nuestra negligencia nuestra hija en manos de tutores12, pues pareçerá ya mejor en su propria casa que en la nuestra. Quitarla hemos de lenguas de13 vulgo, porque ninguna virtud ay tan perfecta que no tenga vituperadores y maldizientes; no ay cosa con que mejor se conserve la limpia fama en las vírgines que con temprano casamiento. ¿Quién rehuiría14 nuestro parentesco en toda la cibdad? ¿Quién no se hallará15 gozoso de tomar tal joya en su compañía? En quien caben las quatro principales cosas que en los casamientos se demandan, conviene a saber: lo primero discreción, honestidad y virginidad; segundo16, hermosura; lo tercero el alto origen y parientes; lo final, riqueza. De todo esto la dotó natura; qualquiera que17 nos pidan hallarán bien18 complido19. 10 . en remojo] [Cf. el proverbio de Correas: "quando vieres la barba de tu vezino pelar, echa la tuya en remojo". 11 . de salto] improvisos ni de salto edd. improviso ni sobresalto L de improviso ni de salto Sal.70 allimprouiso: ne subito N no nos sea temerosa Sed [El adjetivo "improvisos" tiene aquí función adverbial, como es frecuente en LC; cf. "misto" (Auto I), "impervio" (Auto I). Como locución adverbial también se halla en el texto "de improviso" (Auto VIII). 12 . tutores, pues pareçerá] [Tanto la traducción italiana como Sedeño añaden entre "tutores" y "pues pareçerá" una frase que falta en LC: "poi che lei e d' tal eta" (N) y "pues en tal edad está" (Sed). 13 . de vulgo] de edd. del LM [Pequeño retoque originado en y7. 14 . rehuiría] rehuiria ZHP (rehnyria P) reuhira KLM refutasse N rehusaría [Corrección en y6 que tiende a unificar el futuro con el siguiente "hallará". 15 . hallará] hallara edd. trouaria N verbales en N y Sed Cf. nota anterior. 16 . segundo] segundo edd. simetría a la oración. 17 tomaría Sed lo segundo Sal.70 Sed [Unificación de tiempos [Corrección de Sal.70 que devuelve . qualquiera que] qualquiera que Z qualquiera cosa que HIPKLM toda cosa que Sed [Retoque aclarador en y1. Tanto Marciales 241 como Severin aceptan "qualquiera cosa que". Nosotros preferimos mantener la lección de Z, de acuerdo con otra lección de la misma al final del renglón, "complido", que también mantenemos (cf. nota más abajo). 3 ALISA:- Dios la conserve, mi señor Pleberio, porque nuestros desseos veamos complidos en nuestra vida. Que antes pienso que faltará igual a nuestra hija, según tu20 virtud y tu noble sangre, que no sobrarán21 muchos que la merezcan. Pero como esto sea officio de los padres22 y muy ajeno a las mujeres, como tú lo ordenares seré yo alegre y nuestra hija obedeçerá, según su casto bivir y honesta vida y humildad. LUCRECIA:(¡Aun si bien lo23 supiesses, rebentarías! ¡Ya, ya, perdido es lo mejor! ¡Mal año se os apareja a la vejez! Lo mejor, Calisto lo lleva24. No ay quien ponga virgos, que ya es muerta25 Celestina. ¡Tarde acordáis, más avíades de madrugar!). ¡Escucha, escucha, señora Melibea! MELIBEA:- ¿Qué hazes aí escondida, loca? LUCRECIA:- Llégate aquí, señora; oirás a tus padres la priessa que traen por te casar. MELIBEA:Calla, por Dios, que te oirán. Déxalos parlar. Déxalos devaneen. Un mes ha que otra cosa no hazen ni otra cosa26 entienden. 18 . bien] bien edd. tambien L. 19 . complido] complido Z complida HIKPLM cumplida Sed [Marciales 241 acepta "complida", Severin no. Mantenemos la lección de Z. Cf. nota más arriba. 20 . tu virtud] tu virtud edd. tu om. Z tua uirtu N [Laguna en Z, fácil de producirse por el "tu" siguiente ("tu noble sangre"), y que subsanamos a la luz de la tradición. 21 . no sobrarán] sobraran edd. sobrar Z non credo che auanzeno N [Error de Z. 22 . de los padres] de los padres edd. de patre N de padre Sed [Marciales 241 prefiere el singular, "de padre", tomándolo de N. En cambio Russell mantiene la lección del texto a la luz de lo explicado en LC.Com.: "los padres, no las madres, son obligados a dotar e casar sus hijas". 23 . lo supiesses] 24 . lo lleva] 25 . es muerta] Celestina P. lo edd. lo lleva ZHP om. lo H. se lo lleva IKLM [Pequeña adición originada en y5. que ya es muerta Celestina edd. que ya es muerta que ya es muerta . otra cosa] ni otra cosa Z ni en otra cosa HIKPLM [Variante originada en y1. Tanto Marciales 241 como Severin prefieren corregir "ni en otra cosa", innecesariamente, puesto que la lección de Z da sentido. En LC la mayoría de las menciones del verbo "entender" van con acusativo (cf. p.e. "Cosas que es diffícil entenderlas", Auto I, "entiende lo que nosotros callamos", Auto XI), aunque no falte la construcción "entender en": cf. p.e. "no havrá tiempo para entender en los amores deste perdido de nuestro amo" (Auto IX), "te despojes para más diligente 26 4 No paresce sino que les dize el coraçón el gran amor que a Calisto tengo, y todo lo que con él, un mes ha, he passado. No sé si me han sentido, no sé qué se sea aquexarles27 más agora este cuydado que nunca. Pues mándoles yo trabajar en vano, que por demás es la cítola en el molino...28 ¿Quién es el que me ha de quitar mi gloria, quién apartarme mis plazeres? Calisto es mi ánima, mi vida, mi señor, en quien yo tengo toda mi esperança. Conozco dél que no bivo engañada; pues él me ama, ¿con qué otra cosa le puedo pagar? Todas las debdas del mundo reciben compensación en diverso género; el amor no admite sino sólo amor por paga. En pensar en él me alegro, en verle me gozo, en oírle29 me glorifico. Haga y ordene de mí a su voluntad: si passar quisiere la mar, con él iré; si rodear el mundo, lléveme consigo; si venderme en tierra de enemigos, no rehuiré su querer. Déxenme mis padres gozar dél si ellos quieren gozar de mí. No piensen en estas vanidades ni en estos casamientos, que más vale ser30 buena amiga que mal casada. Déxenme gozar mi mocedad alegre si quieren gozar su vejez cansada31; si no, presto podrán aparejar mi perdición y su sepultura. No tengo otra lástima sino por el tiempo que perdí de no gozarle, de no conoçerle32, después que a mí me sé conoçer. No quiero marido, no quiero ensuziar los nudos del matrimonio, no las33 maritales pisadas de ajeno hombre repisar, como muchas34 allo en los antiguos libros que leí, o que hizieron, más discretas que yo, más subidas en estado y linaje. Las quales algunas eran de la gentilidad tenidas por diosas, entender en mi mal" (Auto X). 27 . aquexarles] sea aquexarles edd. sea aquexar los H che più prescia li da N más les aquexa Sed [Infinitivo con valor de indicativo (='no sé qué se sea que los aqueja'). Tanto N como Sed traen el presente indicativo. Una lectura posible sería: "No sé se me han sentido, no sé qué se sea. Aquéxales más agora este cuydado que nunca", eliminando una -r- en "aquexarles". 28 . en el molino] [Cf. el proverbio de Correas: "por demás es la cítola al molino cuando el molinero es sordo" o "por demás es la tarabilla". Marciales 242, como siempre, completa el refrán, y refiere la nota de LC.Com.: "la cual es un instrumento que ay en el molino, que suena cuando la tolva en que se echa el pan se le acaba, para que el molinero acuda a echar más trigo, para que no muela en seco el molino. Y ansi, por demás estaria esta citola si el molinero fuesse sordo". 29 . en verle...en oírle] 30 . más vale ser] en verle...en oirle Z ser edd. en verlo...en oirlo HIKPLM. ser om. H. 31 . vejez cansada] [La traducción italiana salta un renglón entero ("Déxeme gozar mi mocedad...vejez cansada"), por homoteleuto con "Déxenme mis padres gozar" de más arriba y con "casada" / "cansada" en final de frase. 32 . gozarle...conoçerle] 33 . no las maritales] 34 gozarle...conoçerle Z no las Z gozarlo...conocerlo HIKPLM. ni las HIKPLM. . como muchas] muchas ZKLM muchos HIP emendado ope ingenii en y6, N y Sed molte N muchas Sed [Error de y1 5 assí como Venus madre de Eneas y de Cupido, el dios de35 amor, que siendo casada, corrumpió la prometida fe marital. Y aun otras de mayores huegos encendidas cometieron nefarios36 y incestuosos yerros, como Mirra37 con su padre, Semíramis con su hijo, Cánasce con su hermano, y aun aquella forçada Tamar, hija del rey David. Otras aun más cruelmente trespassaron las leyes de natura, como Pasiphe, muger del rey Minos, con el toro. Pues reynas eran y grandes señoras, debaxo de cuyas culpas la razonable mía podrá passar sin denuesto: mi amor fue con justa causa38. Requerida y rogada, cativada de su merecimiento, aquexada por tan astuta maestra como Celestina, servida de muy peligrosas visitaciones antes que concediesse por entero en su amor. Y después un mes ha, como as visto, que jamás noche ha faltado sin ser nuestro huerto escalado como fortaleza, y muchas aver venido embalde39, y por esso, no me mostrar más pena ni trabajo. Muertos por mí sus servidores, perdiéndose su hazienda, fingiendo absencia con todos los de la cibdad, todos los días encerrado en casa con esperança de verme a la noche. Afuera, afuera la ingratitud, afuera las lisonjas y el engaño con tan verdadero amador, que ni quiero marido, ni quiero padre, ni parientes. Faltándome Calisto, me falte la vida, la qual, por que él de mí goze, me aplaze. LUCRECIA:- Calla, señora, escucha, que todavía perseveran. PLEBERIO:Pues ¿qué te parece, señora muger, devemos hablarlo a nuestra hija? ¿Devemos darle parte de tantos como me la piden, para que de su voluntad venga, para que diga quál le agrada? Pues en esto las leyes dan libertad a los hombres y mujeres, aunque estén so el paterno poder, para elegir. ALISA:- ¿Qué dizes? ¿En qué gastas tiempo? ¿Quién ha de irle con tan grande novedad a nuestra Melibea, que no la espante? ¿Cómo, y40 piensas que sabe ella qué cosa sean hombres, si se casan o qué es casar, o que del ayuntamiento de marido y mujer se procreen los hijos? ¿Piensas que su virginidad simple le acarrea torpe desseo de lo que no conoce ni ha entendido jamás? ¿Piensas que sabe errar aun 35 . 36 dios de amor] nefarios] de edd. del P. [Aut.: "sumamente malvado e indigno del trato humano". 37 . Mirra] Mirra edd. Mira Z cf. "interumpeles" (Auto XVI). 38 . justa causa] causa edd. [En Z es frecuente la grafía -r- en lugar de -rr-, casta P. 39 . venido embalde] [Ello se debe, según Russell a que Melibea "no había podido cada noche evadir a sus padres", y según Marciales 243 a que Melibea tenía que "rendir culto a la menstrua luna". 40 . ¿Como, y piensas] como y ZHP y como IKLM [Variante originada en y5. 6 con el pensamiento? No lo creas, señor Pleberio, que si alto o baxo de sangre, o feo o gentil de gesto le mandáremos41 tomar, aquello será su plazer42, aquello avrá por bueno. Que yo sé bien lo que tengo criado en mi guardada hija. MELIBEA:- Lucrecia, Lucrecia, corre presto, entra por el postigo en la sala y estórvales su hablar; interrúmpeles sus alabanças con algún fingido mensaje, si no quieres que vaya yo dando bozes como loca, según estoy enojada del concepto engañoso que tienen43 de mi ignorancia. LUCRECIA:- Ya voy, señora. 41 . mandáremos] 42 . será su plazer] 43 . que tienen] mandaremos edd. sera su edd. tienen edd. mandares Sal.70. sera a su I. tiene H.