[ Argumento del decimosesto auto1 ] Pensando Pleberio y Alisa

Anuncio
1
[ Argumento del decimosesto auto1 ]
Pensando Pleberio y Alisa tener su hija Melibea el2 don de la
virginidad conservado, lo qual según ha parescido está en contrario,
están3 razonando sobre el casamiento de Melibea. Y en tan gran
quantidad le dan pena las palabras que de sus padres oye, que embía a
Lucrecia para que sea causa de su silencio en aquel propósito.
Pleberio, Alisa, Lucrecia, Melibea4
PLEBERIO:Alisa, amiga5, el tiempo, según me pareçe, se nos va,
como dizen, de6 entre las manos7; corren los días como agua de río. No
ay cosa tan ligera a8 huir como la vida. La muerte nos sigue y rodea,
de la qual somos vezinos y hazia su vandera nos acostamos, según
natura. Esto vemos muy claro si miramos nuestros iguales, nuestros
hermanos y parientes en derredor : todos los come ya la tierra, todos
yazen9 en sus perpetuas moradas. Y pues somos inciertos quándo
1. XVI Auto]
[Add. en Trag, cf. nuestra nota al principio del Auto XV. Por lo
que se refiere al Argumento, estamos de acuerdo con Russell, quien opina que "este
argumento es notablemente incoherente, tal vez debido a un nuevo arreglo tardío del
texto". Al respecto, cf. también nuestra nota al final del Auto XV.
2
.
el don]
el edd.
en P.
3
.
están razonando]
estan KLM
y estan HIP
stando N
estan Sed
[Error
originado en y1, corregido ope ingenii en y6, y por contaminación en y2. Sed en
cambio, una vez más demuestra derivar de la parte más alta del Stemma.
4
. dramatis personae]
dramatis personae edd. dramatis personae om. HIK
común de HIK, originada en y4 y subsanada ope ingenii en y7.
5
. amiga]
amiga ZP
autónoma en Sed
6
.
de entre las manos]
amiga mia HIKLM
de edd.
donna mia N
mi amiga Sed
[Laguna
[Adición en y2,
de om. P.
7
. las manos]
[La traducción italiana en esta frase de Pleberio curiosamente se
aleja del texto de Rojas y se pone a traducir la primera de las Coplas de Jorge
Manrique: "Alisa Donna mia suegliamo nostre anime adormite/ & cõtempliamo: como
fugge la uita: et uien la morte: che non pensamo: il tempo fugge/ che noi non ce
accorgemo". Con la frase "se nos va...de entre las manos" empieza la extensa serie
de citas de Petrarca, que a lo largo de todo el Auto XVI (máxime en la parte
inicial) son muy abundantes, llegando a acumularse una tras otra en algunos puntos:
fértil terreno de investigación para la cuestión de la autoría. Cf. Marciales I.
140-ss. para todas las citas del Tratado de Centurio.
8
9
.
a huir]
a huir Z
para huir HIKLM
. yazen]
todos yazen Z
originada en y1.
[Mantenemos la lección de Z, más arcaica.
todos estan HIPKLM
tutti son tornati N
[Modificación
2
havemos de ser llamados, viendo tan ciertas señales, devemos echar
nuestras barvas en remojo10 y aparejar nuestros fardeles para andar
este forçoso camino, no nos tome improvisos ni de salto11 aquella
cruel boz de la muerte. Ordenemos nuestras ánimas con tiempo, que más
vale prevenir que ser prevenidos. Demos nuestra hazienda a dulce
successor; acompañemos nuestra única hija con marido, qual nuestro
estado requiere, por que vamos descansados y sin dolor deste mundo.
Lo qual con mucha diligencia devemos poner desde agora por obra, y lo
que otras vezes havemos principiado, en este caso, agora haya
execución. No quede por nuestra negligencia nuestra hija en manos de
tutores12, pues pareçerá ya mejor en su propria casa que en la
nuestra. Quitarla hemos de lenguas de13 vulgo, porque ninguna virtud
ay tan perfecta que no tenga vituperadores y maldizientes; no ay cosa
con que mejor se conserve la limpia fama en las vírgines que con
temprano casamiento. ¿Quién rehuiría14 nuestro parentesco en toda la
cibdad? ¿Quién no se hallará15 gozoso de tomar tal joya en su
compañía? En quien caben las quatro principales cosas que en los
casamientos se demandan, conviene a saber: lo primero discreción,
honestidad y virginidad; segundo16, hermosura; lo tercero el alto
origen y parientes; lo final, riqueza. De todo esto la dotó natura;
qualquiera que17 nos pidan hallarán bien18 complido19.
10
. en remojo]
[Cf. el proverbio de Correas: "quando vieres la barba de tu vezino
pelar, echa la tuya en remojo".
11
.
de salto]
improvisos ni de salto edd.
improviso ni sobresalto L
de
improviso ni de salto Sal.70 allimprouiso: ne subito N no nos sea temerosa Sed
[El adjetivo "improvisos" tiene aquí función adverbial, como es frecuente en LC;
cf. "misto" (Auto I), "impervio" (Auto I). Como locución adverbial también se halla
en el texto "de improviso" (Auto VIII).
12
.
tutores, pues pareçerá]
[Tanto la traducción italiana como Sedeño añaden
entre "tutores" y "pues pareçerá" una frase que falta en LC: "poi che lei e d' tal
eta" (N) y "pues en tal edad está" (Sed).
13
.
de vulgo]
de edd.
del LM
[Pequeño retoque originado en y7.
14
. rehuiría] rehuiria ZHP (rehnyria P) reuhira KLM refutasse N rehusaría
[Corrección en y6 que tiende a unificar el futuro con el siguiente "hallará".
15
.
hallará]
hallara edd.
trouaria N
verbales en N y Sed Cf. nota anterior.
16
. segundo]
segundo edd.
simetría a la oración.
17
tomaría Sed
lo segundo Sal.70
Sed
[Unificación de tiempos
[Corrección de Sal.70 que devuelve
. qualquiera que]
qualquiera que Z qualquiera cosa que HIPKLM toda cosa que
Sed [Retoque aclarador en y1. Tanto Marciales 241 como Severin aceptan "qualquiera
cosa que". Nosotros preferimos mantener la lección de Z, de acuerdo con otra
lección de la misma al final del renglón, "complido", que también mantenemos (cf.
nota más abajo).
3
ALISA:- Dios la conserve, mi señor Pleberio, porque nuestros desseos
veamos complidos en nuestra vida. Que antes pienso que faltará igual
a nuestra hija, según tu20 virtud y tu noble sangre, que no sobrarán21
muchos que la merezcan. Pero como esto sea officio de los padres22 y
muy ajeno a las mujeres, como tú lo ordenares seré yo alegre y
nuestra hija obedeçerá, según su casto bivir y honesta vida y
humildad.
LUCRECIA:(¡Aun si bien lo23 supiesses, rebentarías! ¡Ya, ya,
perdido es lo mejor! ¡Mal año se os apareja a la vejez! Lo mejor,
Calisto lo lleva24. No ay quien ponga virgos, que ya es muerta25
Celestina. ¡Tarde acordáis, más avíades de madrugar!). ¡Escucha,
escucha, señora Melibea!
MELIBEA:- ¿Qué hazes aí escondida, loca?
LUCRECIA:- Llégate aquí, señora; oirás a tus padres la priessa que
traen por te casar.
MELIBEA:Calla, por Dios, que te oirán. Déxalos parlar. Déxalos
devaneen. Un mes ha que otra cosa no hazen ni otra cosa26 entienden.
18
.
bien]
bien edd.
tambien L.
19
. complido]
complido Z complida HIKPLM cumplida Sed [Marciales 241 acepta
"complida", Severin no. Mantenemos la lección de Z. Cf. nota más arriba.
20
. tu virtud]
tu virtud edd. tu om. Z tua uirtu N [Laguna en Z, fácil de
producirse por el "tu" siguiente ("tu noble sangre"), y que subsanamos a la luz de
la tradición.
21
.
no sobrarán]
sobraran edd.
sobrar Z
non credo che auanzeno
N
[Error de Z.
22
. de los padres]
de los padres edd. de patre N de padre Sed [Marciales 241
prefiere el singular, "de padre", tomándolo de N. En cambio Russell mantiene la
lección del texto a la luz de lo explicado en LC.Com.: "los padres, no las madres,
son obligados a dotar e casar sus hijas".
23
.
lo supiesses]
24
.
lo lleva]
25
. es muerta]
Celestina P.
lo edd.
lo lleva ZHP
om. lo H.
se lo lleva IKLM
[Pequeña adición originada en y5.
que ya es muerta Celestina edd.
que ya es muerta que ya es muerta
. otra cosa]
ni otra cosa Z ni en otra cosa HIKPLM [Variante originada en y1.
Tanto Marciales 241 como Severin prefieren corregir "ni en otra cosa",
innecesariamente, puesto que la lección de Z da sentido. En LC la mayoría de las
menciones del verbo "entender" van con acusativo (cf. p.e. "Cosas que es diffícil
entenderlas", Auto I, "entiende lo que nosotros callamos", Auto XI), aunque no
falte la construcción "entender en": cf. p.e. "no havrá tiempo para entender en los
amores deste perdido de nuestro amo" (Auto IX), "te despojes para más diligente
26
4
No paresce sino que les dize el coraçón el gran amor que a Calisto
tengo, y todo lo que con él, un mes ha, he passado. No sé si me han
sentido, no sé qué se sea aquexarles27 más agora este cuydado que
nunca. Pues mándoles yo trabajar en vano, que por demás es la cítola
en el molino...28 ¿Quién es el que me ha de quitar mi gloria, quién
apartarme mis plazeres? Calisto es mi ánima, mi vida, mi señor, en
quien yo tengo toda mi esperança. Conozco dél que no bivo engañada;
pues él me ama, ¿con qué otra cosa le puedo pagar? Todas las debdas
del mundo reciben compensación en diverso género; el amor no admite
sino sólo amor por paga. En pensar en él me alegro, en verle me gozo,
en oírle29 me glorifico. Haga y ordene de mí a su voluntad: si passar
quisiere la mar, con él iré; si rodear el mundo, lléveme consigo; si
venderme en tierra de enemigos, no rehuiré su querer. Déxenme mis
padres gozar dél si ellos quieren gozar de mí. No piensen en estas
vanidades ni en estos casamientos, que más vale ser30 buena amiga que
mal casada. Déxenme gozar mi mocedad alegre si quieren gozar su vejez
cansada31; si no, presto podrán aparejar mi perdición y su sepultura.
No tengo otra lástima sino por el tiempo que perdí de no gozarle, de
no conoçerle32, después que a mí me sé conoçer. No quiero marido, no
quiero ensuziar los nudos del matrimonio, no las33 maritales pisadas
de ajeno hombre repisar, como muchas34 allo en los antiguos libros que
leí, o que hizieron, más discretas que yo, más subidas en estado y
linaje. Las quales algunas eran de la gentilidad tenidas por diosas,
entender en mi mal" (Auto X).
27
. aquexarles]
sea aquexarles edd. sea aquexar los H che più prescia li da N
más les aquexa Sed [Infinitivo con valor de indicativo (='no sé qué se sea que los
aqueja'). Tanto N como Sed traen el presente indicativo. Una lectura posible sería:
"No sé se me han sentido, no sé qué se sea. Aquéxales más agora este cuydado que
nunca", eliminando una -r- en "aquexarles".
28
. en el molino]
[Cf. el proverbio de Correas: "por demás es la cítola al molino
cuando el molinero es sordo" o "por demás es la tarabilla". Marciales 242, como
siempre, completa el refrán, y refiere la nota de LC.Com.: "la cual es un
instrumento que ay en el molino, que suena cuando la tolva en que se echa el pan se
le acaba, para que el molinero acuda a echar más trigo, para que no muela en seco
el molino. Y ansi, por demás estaria esta citola si el molinero fuesse sordo".
29
.
en verle...en oírle]
30
.
más vale ser]
en verle...en oirle Z
ser edd.
en verlo...en oirlo HIKPLM.
ser om. H.
31
. vejez cansada] [La traducción italiana salta un renglón entero ("Déxeme gozar
mi mocedad...vejez cansada"), por homoteleuto con "Déxenme mis padres gozar" de más
arriba y con "casada" / "cansada" en final de frase.
32
.
gozarle...conoçerle]
33
.
no las maritales]
34
gozarle...conoçerle Z
no las Z
gozarlo...conocerlo HIKPLM.
ni las HIKPLM.
.
como muchas]
muchas ZKLM
muchos HIP
emendado ope ingenii en y6, N y Sed
molte N
muchas Sed
[Error de y1
5
assí como Venus madre de Eneas y de Cupido, el dios de35 amor, que
siendo casada, corrumpió la prometida fe marital. Y aun otras de
mayores huegos encendidas cometieron nefarios36 y incestuosos yerros,
como Mirra37 con su padre, Semíramis con su hijo, Cánasce con su
hermano, y aun aquella forçada Tamar, hija del rey David. Otras aun
más cruelmente trespassaron las leyes de natura, como Pasiphe, muger
del rey Minos, con el toro. Pues reynas eran y grandes señoras,
debaxo de cuyas culpas la razonable mía podrá passar sin denuesto: mi
amor fue con justa causa38. Requerida y rogada, cativada de su
merecimiento, aquexada por tan astuta maestra como Celestina, servida
de muy peligrosas visitaciones antes que concediesse por entero en su
amor. Y después un mes ha, como as visto, que jamás noche ha faltado
sin ser nuestro huerto escalado como fortaleza, y muchas aver venido
embalde39, y por esso, no me mostrar más pena ni trabajo. Muertos por
mí sus servidores, perdiéndose su hazienda, fingiendo absencia con
todos los de la cibdad, todos los días encerrado en casa con
esperança de verme a la noche. Afuera, afuera la ingratitud, afuera
las lisonjas y el engaño con tan verdadero amador, que ni quiero
marido, ni quiero padre, ni parientes. Faltándome Calisto, me falte
la vida, la qual, por que él de mí goze, me aplaze.
LUCRECIA:- Calla, señora, escucha, que todavía perseveran.
PLEBERIO:Pues ¿qué te parece, señora muger, devemos hablarlo a
nuestra hija? ¿Devemos darle parte de tantos como me la piden, para
que de su voluntad venga, para que diga quál le agrada? Pues en esto
las leyes dan libertad a los hombres y mujeres, aunque estén so el
paterno poder, para elegir.
ALISA:- ¿Qué dizes? ¿En qué gastas tiempo? ¿Quién ha de irle con tan
grande novedad a nuestra Melibea, que no la espante? ¿Cómo, y40
piensas que sabe ella qué cosa sean hombres, si se casan o qué es
casar, o que del ayuntamiento de marido y mujer se procreen los
hijos? ¿Piensas que su virginidad simple le acarrea torpe desseo de
lo que no conoce ni ha entendido jamás? ¿Piensas que sabe errar aun
35
.
36
dios de amor]
nefarios]
de edd.
del P.
[Aut.: "sumamente malvado e indigno del trato humano".
37
. Mirra] Mirra edd. Mira Z
cf. "interumpeles" (Auto XVI).
38
.
justa causa]
causa edd.
[En Z es frecuente la grafía -r- en lugar de -rr-,
casta P.
39
. venido embalde] [Ello se debe, según Russell a que Melibea "no había podido
cada noche evadir a sus padres", y según Marciales 243 a que Melibea tenía que
"rendir culto a la menstrua luna".
40
.
¿Como, y piensas]
como y ZHP
y como IKLM
[Variante originada en y5.
6
con el pensamiento? No lo creas, señor Pleberio, que si alto o baxo
de sangre, o feo o gentil de gesto le mandáremos41 tomar, aquello será
su plazer42, aquello avrá por bueno. Que yo sé bien lo que tengo
criado en mi guardada hija.
MELIBEA:- Lucrecia, Lucrecia, corre presto, entra por el postigo en
la sala y estórvales su hablar; interrúmpeles sus alabanças con algún
fingido mensaje, si no quieres que vaya yo dando bozes como loca,
según estoy enojada del concepto engañoso que tienen43 de mi
ignorancia.
LUCRECIA:- Ya voy, señora.
41
.
mandáremos]
42
.
será su plazer]
43
.
que tienen]
mandaremos edd.
sera su edd.
tienen edd.
mandares Sal.70.
sera a su I.
tiene H.
Descargar