m-Auto VIII

Anuncio
m - auto VIII
Argumento del otavo auto
La mañana viene. Despierta Pármeno. Despedido1 de Areúsa, va2 para
casa de Calisto, su señor. Halló a la puerta a Sempronio.
Conciertan su amistad. Van juntos a la cámara de Calisto. Hállanle
hablando consigo mismo. Levantado3, va a la iglesia.
Pármeno, Areúsa4, Sempronio, Calisto
PARMENO:cámara?
¿Amanece o qué es esto, que tanta claridad está en esta
AREUSA5 :¡Qué amanecer!. Duerme, señor, que aún agora nos
acostamos. No he yo pegado6 bien los ojos, ¿ya había de ser de día?
Abre, por Dios, esa ventana de tu cabecera y verlo has.
PARMENO:- En mi seso estó yo señora, que es de día claro, en ver
entrar luz entre las puertas. ¡Oh traidor de mí, en qué gran falta
he caído con mi amo! De mucha pena soy digno. ¡Oh qué tarde que7
es!
1. Despedido de BCD P
Y despidese de HIKLM
de Sed
[Variante originada en y4.
prese licentia da N
Despedido
2
. va BCD P
y va HIKLM
e sen va N
va Sed
[El añadido de la conjunción,
común a HILM, y relacionado con la variante anterior, se origina él también en
y4.
3
.
Levantado edd.
4
. Areusa edd.
B e I.
levantando L.
Areusa om. BI
[Laguna del nombre de Areúsa, independiente en
5
. [Areúsa: toda la tradición concorde atribuye los parlamentos de esta escena
incial del Auto VIII a Pármeno y a Areúsa, conforme lo que de hecho ocurre en la
acción
dramática
anterior.
Tan
sólo
la
traducción
italiana
atribuye
sistemáticamente los cinco parlamentos del personaje femenino de esta escena a
Eli., esto es, a Elicia. También en otras ocasiones N vuelve a intercambiar los
nombres de las dos rameras (por ejemplo en el Tratado de Centurio, cf. nuestra
nota al Auto XV). Nos parece sumamente interesante este trueque de nombres
propios quizás debido a mera confusión en las acotaciones, máxime teniendo en
cuenta el intercambio de caracteres entre las dos prostitutas en los Autos
añadidos que reconocen concordemente varios críticos, entre ellos Lida. En la
misma dirección habrá que interpretar las variantes de Mp en los nombres de
varios personajes del Auto I, coincidiendo uno de ellos con lectiones de C en el
Auto VII y de N en el Auto X (cf. nuestras notas al Auto I, VII y X).
6
.
No he yo pegado edd.
7
.
que es edd.
no he yo no he pegado H.
que om. IKLM
[Laguna producida en y5.
AREUSA:-
¿Tarde8?
PARMENO:-
Y muy tarde.
AREUSA:- Pues, así goce de mi alma9, no se me ha quitado el mal de
la madre; no sé cómo pueda ser.
PARMENO:AREUSA:-
¿Pues qué quieres, mi vida?
Que hablemos en mi mal.
PARMENO:Señora mía, si lo hablado no basta, lo que más es10
necesario me perdona, porque es ya mediodía11. Si voy más tarde no
seré12 bien recebido de mi amo. Yo verné mañana y cuantas veces
después mandares. Que por eso hizo Dios un13 día tras otro, por que
lo que el uno14 no bastase, se cumpliese en otro; y aun por que más
nos15 veamos, reciba16 de ti esta gracia: que te vayas hoy a las doce
del día a comer con nosotros a su casa de Celestina.
AREUSA:-
Que me place de buen grado17. Ve con Dios. Junta tras ti
8
.
Areusa. Tarde edd.
9
.
alma BCD Z
10
.
mas es edd.
Areusa. Tarde om. C
anima HIKPLM
[Laguna de C.
[Variante introducida en y1.
es mas D.
11
. [mediodía: las alusiones temporales a lo largo de todo el Auto VIII pueden
parecer contradictorias: esta mención del mediodía, confirmada más adelante por
"¿Toda la noche es passada? PARMENO:- Y aun harta parte del día", contrasta sin
embargo con otras frases que se leen más adelante ("que te vayas a las doze",
"mucho ha madrugado"). Marciales 146 piensa que en este caso se trata de una
hipérbole, mientras Russell interpreta la palabra como 'ya es muy de día'.
12
.
sere edd.
sabe P
seria Sed.
13
. [hizo Dios un: a partir de aquí, K tiene una laguna de una hoja entera, recto
y verso
(fol. d8). Vuelve a estar presente más adelante, cf. nuestra nota –
nunca-.
14
. el uno edd.
en uno LM
in uno N
[def. K]
[Retoque correctivo común a
y7 y a N. Marciales 146 también corrige "en uno", innecesariamente.
15
.
nos veamos edd.
16
.
[reciba: entiéndase 'yo reciba'.
17
no veamos H
[def. K].
. grado edd.
grado e de muy buena voluntad C
De bonissima voglia N
grado
Sed
[def. K]
[Según Marciales 146 el añadido de C tiene un correspondiente
también en N, lo cual le lleva a pensar que la frase estaba en el arquetipo y
que al caerse muy temprano dió lugar a la laguna común a BD Z y demás
testimonios de la Trag. Aunque es verdad que otras lecciones de C también
coincidentes con N, u otras veces incluso con Mp, intrigan sumamente al editor
crítico en busca del texto originario, debemos sin embargo observar que las
la puerta.
PARMENO:-
A Dios te quedes.
[PARMENO]:¡Oh placer singular, oh singular alegría! ¿Cuál
hombre es ni ha sido más bienaventurado que yo? ¿Cuál más dichoso
y bienandante18, que un tan excelente don sea por mí poseído, y cuan
presto pedido, tan presto alcanzado? Por cierto, si las traiciones
desta vieja con mi corazón yo pudiese sufrir, de rodillas había de
andar a la complacer. ¿Con qué pagaré yo esto? Oh alto Dios, ¿a
quién contaría yo este gozo? ¿A quién descobriría tan gran
secreto? ¿A quién daré19 parte de mi gloria? Bien me decía la vieja
que de ninguna prosperidad es buena20 la posesión sin compañía. El
placer no comunicado no es placer. ¿Quién sentiría esta mi dicha
como yo la siento? A Sempronio veo a la puerta de casa. Mucho ha
madrugado. Trabajo tengo con mi amo si es salido fuera. No será,
que no es acostumbrado, pero como agora no anda en su seso, no me
maravillo que haya pervertido21 su costumbre.
SEMPRONIO:- Pármeno, hermano, si yo supiese aquella tierra donde
se gana el sueldo dormiendo, mucho haría por ir allá, que no daría
ventaja a ninguno: tanto ganaría como otro cualquiera. ¿Y cómo,
holgazán, descuidado, fuiste para no tornar? No sé qué crea de tu
tardanza, sino que te22 quedaste a escalentar la vieja esta noche o
adiciones de C son muy frecuentes, y casi siempre se nos presentan como
soluciones independientes del tipógrafo que cuida la edición, a la vez que
muchas de las soluciones de N se deben al hecho de tratarse de una traducción, a
veces libre. Por tanto, en este caso se puede tratar de poligénesis. Más aún si
consideramos la posición de ambos testimonios en el Stemma: la consecuencia de
lo que insinúa Marciales es que C y N deriven directamente del arquetipo, lo que
contradice no sólo a nuestro Stemma (establecido a partir de los errores
conjuntivos y separativos), sino incluso al Stemma mismo de Marciales (según el
cual entre C y el arquetipo habría más de un códice interpuesto).
18
19
.
bienandante edd.
. dare BCD ZP
en y4.
andante Z
dare yo HIJLM
[def. K].
daro N
[def. K]
[Pequeño añadido originado
20
. ninguna prosperidad es buena edd.
ningunas prosperidades buena C
[def.
K]
[C comete el error de separar mal es, convirtiéndolo en morfema de plural,
y ello le lleva a añadir una -s también al adjetivo ningunas.
21
. [pervertido: compárese en LC, Auto XXI "diérasme, fortuna flutuosa, triste
la moçedad con vejez alegre; no pervertieras la orden".
a23 rascarle los pies como cuando24 chiquito.
PARMENO:¡Oh Sempronio amigo y más que hermano, por Dios, no
corrompas mi placer, no mezcles tu ira con mi sofrimiento, no
revuelvas tu descontentamiento con mi descanso! No agües con tan
turbia agua el claro licuor del pensamiento que traigo25. No
enturbies con tus envidiosos castigos26 y odiosas27 reprehensiones mi
placer. Recíbeme con alegría, y contarte he maravillas de mi buena
andanza pasada.
SEMPRONIO:-
Dilo, dilo. ¿Es algo de Melibea? ¿Hasla visto?
PARMENO:- ¡Qué de Melibea! Es de otra, que yo más quiero, y aun
tal que, si no estoy engañado, puede28 vivir29 con ella en gracia y
hermosura. Sí, que no se encerró el mundo y todas sus gracias en
ella.
SEMPRONIO:- ¿Qué es esto, desvariado? Reírme querría30, sino que no
puedo. ¡Ya todos amamos! ¡El mundo se va a perder! Calisto a
Melibea, yo a Elicia; tú, de envidia, has buscado con quien perder
ese31 poco de seso que tienes.
PARMENO:-
Luego, ¿locura es amar? [ ¿y yo32 soy loco y sin seso?
22
.
te quedaste Com
te om. Trag
23
.
a rascarle edd.
a om. C Z
24
. quando chiquito edd
adiciones de C.
25
.
que traigo edd.
[def. K].
[def. K].
quando eres chiquito C
que traigo om. M
[def. K]
[def. K]
[Una de las muchas
[Laguna de M.
26
. [castigos: compárese en LC, Auto VII "Y aun que no se halla ella mal con mis
castigos, que uno en la cama y otro en la puerta"; Auto VIII "quántos consejos y
castigos buenos he recibido de Celestina".
27
.
odiosas edd.
28
.
puede edd
osadias C
puedo Z
[def. K].
[def. K].
29
. bivir edd.
no se degnaria tener Melibea per serva in gratia e gentileza N
y aun es tal que en hermosura / Melibea con su frescura / puede bien vivir con
ella Sed
[def. K]
[Pasaje de difícil interpretación, que ha originado
soluciones diferentes en N y en Sed. Marciales 147 corrige en el texto "venir"
y explica en nota que tiene el sentido de 'competir'. Russell en cambio mantiene
el vivir del texto, que sin citar diccionarios también explica como 'competir'
(acepción que no aparece, por ejemplo en Aut.). Quizás el pasaje esté estropeado
y tal vez las repeticiones "en ella" / "con ella", "en gracia" / "sus gracias",
hayan aumentado la posibilidad de un error de lectura
(¿bivir en lugar de
medir?).
30
.
querria edd.
31
.
esse edd.
queria B
esso M
[def. K].
[def. K].
Pues si la locura fuese dolores, en cada casa habría voces ].
SEMPRONIO:Según tu opinión, sí eres33. Que yo te he oído dar
consejos vanos a Calisto, y contradecir a Celestina en cuanto
habla; y, por impedir mi provecho y el suyo, huelgas de no gozar
tu parte. Pues, a las manos me has venido donde te podré dañar, y
lo34 haré.
PARMENO:No es, Sempronio, verdadera fuerza ni poderío dañar y
empecer, mas aprovechar y guarecer, y muy mayor quererlo hacer. Yo
siempre te tuve por hermano. No se cumpla, por Dios, en ti lo que
se dice35, que pequeña causa desparte36 conformes amigos. Muy mal me
tratas: no sé dónde nazca37 este rencor. [ No me indignes38,
Sempronio, con tan lastimeras razones. Cata que es muy rara la
paciencia que agudo baldón no penetre y traspase ].
SEMPRONIO:- No digo mal39 en esto, sino que se eche otra sardina40
para el mozo de caballos, pues tú tienes amiga.
PARMENO:Estás enojado. Quiérote sofrir, aunque más mal me
[
trates,
pues dicen41 que ninguna humana pasión es perpetua ni
durable ].
32
.
y yo soy loco... havría bozes add. Trag
[def. K].
33
. eres Trag
es Com
[def. K]
[Modificación introducida por el autor de la
frase recién añadida, pensando en la nueva perspectiva abierta por la misma. El
nuevo antecedente a la respuesta de Sempronio es "yo soy loco", introducido en
la adición, al que se le ajusta eres (contra la "locura" de la redacción de la
Com, que pedía es). Sin embargo la sintaxis de la nueva redacción no fluye tan
bien como la de la anterior.
34
.
lo hare edd.
35
yo hare D
. lo que se dize BCD ZP
[Variante originada en y4.
36
.
37
desparte edd.
[def. K]
lo que dizen HIJLM
departe Z
. nazca BCD Z
nasce HIPLM
introducida en y1.
38
.
[Error de D.
quel che se dice N
[def. K]
[def. K].
[def. K]
proceda N
no me indignes... penetre y traspasse add. Trag
naçe Sed
[Variante
[def. K].
39
. digo mal BCD ZP
digo mas HILM
dico mal N
bien apruebo Sed
[def. K]
[Error de y4, ya que la lección correcta es mal, que se relaciona con "agudo
baldón" de la frase anterior.
40
. [sardina: N traduce "salvo che se mecta un altra sarda ad arrostire",
mientras Sed por razones de rima opta por un dicho equipolente, "pues eres
amador nuevo / espetemos otro huevo".
41
.
pues dizen... ni durable add. Trag
[def. K].
SEMPRONIO:- Más maltratas tú a Calisto42, aconsejando a él lo que
para ti huyes, diciendo que se aparte43 de amar a Melibea, hecho
tablilla de mesón44, que para sí no tiene abrigo y dale45 a todos.
¡Oh Pármeno, agora podrás ver46 cuán fácile47 cosa es reprehender
vida ajena, y cuán duro guardar cada cual la suya! No digo48 más,
pues tú eres testigo; y de aquí adelante veremos cómo te has, pues
ya tienes tu escudilla como cada cual. Si tú mi amigo fueras, en
la necesidad que de ti tuve me habías de favorecer y ayudar a
Celestina49 en mi provecho, que no hincar50 un clavo de malicia a
cada palabra. Sabe que, como la hez de la taberna despide51 a los
borrachos, así la adversidad o necesidad al fingido amigo: luego
se descubre el falso metal, dorado por encima.
PARMENO:Oído lo había decir, y por experiencia lo veo, nunca
venir placer52 sin contraria zozobra en esta triste vida. A los
alegres serenos y claros soles, nublados escuros y pluvias vemos
suceder; a los solaces y placeres, dolores y muertes los ocupan; a
las risas y deleites, llantos y lloros y pasiones mortales los
siguen; finalmente, a mucho descanso y sosiego, mucho pesar y
tristeza. ¿Quién pudiera53 tan alegre venir como yo agora? ¿Quién
tan triste recebimiento padecer? ¿Quién verse como yo me vi con
tanta gloria alcanzada con mi querida Areúsa? ¿Quién caer della,
siendo tan maltratado tan presto como yo de ti? Que no me has dado
42
.
tu a Calisto edd.
43
.
se aparte edd.
tu a tu Calisto C
sea aparte H
[def. K].
[def. K].
44
. [mesón: N traduce "come segno d'hostaria" y Sed interpreta: "Hazes del fiel
amigo / hecho tabla de meson / que a todos da buen abrigo / y no le tiene
consigo / que siempre baila sin son".
45
.
dale BCD Z
46
.
ver edd.
dalo HIPLM
aver C
[def. K].
[def. K].
47
. facile BC Z
facil D HIPLM
la que participa también D.
[def. K]
[Modernización introducida en y1 de
48
. digo Trag
digas Com
non te dico piu N
[def. K]
[Error de la Com.
49
.
Celestina edd.
50
.
hincar edd.
51
.
despide edd.
52
.
venir plazer edd.
53
celistina B
hinchar Z
No quiero aqui mas hablar Sed
[def. K].
[def. K].
de espide C
[def. K].
plazer venir D
[def. K].
. pudiera Com
podra Trag
chi seria possuto venire N
pudiera Sed
[def.
K]
[Preferimos la lección más arcaica de la Com, compartida también por N y
por Sed. Marciales 149 aun afirmando en nota que la de la Com es lección mejor,
deja "podrá" en el texto.
lugar a poderte54 decir cuánto soy tuyo, cuánto te he de favorecer
en todo, cuánto soy arrepiso de lo pasado, cuántos consejos y
castigos buenos he recibido de Celestina en tu favor y provecho, y
de todos; cómo, pues este juego de nuestro amo y Melibea está
entre las manos, podemos agora medrar o nunca.
SEMPRONIO:Bien me agradan tus palabras si tales tovieses55 las
obras, a las cuales espero, para haberte de creer. Pero, por Dios
me digas, ¿qué es eso que dijiste de56 Areúsa? Parece que conoces57
tú a Areúsa, su prima de Elicia.
PARMENO:alcanzado?
¿Pues qué es todo el placer que traigo sino haberla
SEMPRONIO:- ¡Cómo se lo dice el bobo! De risa no puede58 hablar. ¿A
qué llamas haberla alcanzado? ¿Estaba a alguna ventana o qué es
eso?
PARMENO:-
A ponerla en duda si queda preñada o no.
SEMPRONIO:¡Espantado me tienes! Mucho puede
trabajo: una continua gotera horaca59 una piedra.
PARMENO:-
el
continuo
Verás qué tan continuo, que ayer lo pensé, ya60 la tengo
54
.
poderte edd.
55
.
toviesses edd.
56
.
dixiste de edd.
57
.
conoçes Trag
poder Z
[def. K].
toviessedes P
dixiste que L
conozcas Com
[def. K].
[def. K].
[def. K].
58
.
puede edd.
puedo D
posso N
que no te dexa hablar Sed
[def. K]
[Marciales 149 aun opinando que D y N guardan la lección correcta, mantiene
"puede" en el texto. Russell en cambio corrige "puedo", porque a su parecer es
Sempronio quien se está riendo, burlándose de Pármeno. A nuestro parecer, si se
mira la frase inmediatamente anterior, "cómo se lo dize el bovo", resulta claro
que es Pármeno quien se ríe de ufano, y que es puede la lección correcta (cf.
Sed: "A que llamas alcançar / que tanta risa te ufana / que no te dexa hablar").
La coincidencia entre D y N en el error es poligenética.
59
. horaca BC Z
horada D P
horadara HILM
fuora N
[def. K]
[La lección
horaca de BC Z no aparece en Aut. (donde en cambio se registra horadar), ni
tiene más menciones en LC (donde aparece el sustantivo horado en el Auto VII:
"No ay cosa más perdida, hija, que el mur que no sabe sino un horado"). También
en la fuente el verbo es horadar (Correas, 428: "continua gotera horada la
piedra"). Sin embargo, horacar, que preferimos, figura en Cov. (s.v. huraco) y
también significa 'perforar' (derivando según Corominas de un cruce entre el
dial. buraco y el término horadar). La lección horadará, nacida en y4, propone
un futuro que ni está en el proverbio, ni en la fuente clásica (Ovidio, "gutta
cavat lapidem") y ni siquiera es requerido por el contexto. Es por tanto un
error.
60
.
ya edd.
y ya D
[def. K].
por mía.
SEMPRONIO:PARMENO:-
¡La vieja anda por aí!
¿En qué lo vees?
SEMPRONIO:Que61 ella me había dicho que te quería mucho y que te
la haría haber. Dichoso fuiste: no heciste sino llegar y recaudar.
Por esto dicen: más vale a quien Dios ayuda que quien mucho
madruga. Pero, ¡tal padrino toviste!
PARMENO:- Di "madrina", que es más cierto. Así que quien a buen
árbol se arrima... 62 tarde fui63, pero temprano recaudé. Oh hermano,
¿qué te contaría de sus gracias de aquella mujer, de su habla y
hermosura de cuerpo64? Pero quede para más oportunidad.
SEMPRONIO:¿Puede ser sino prima de Elicia? No me dirás tanto,
cuanto estotra no tenga65 más. Todo te66 lo creo. Pero ¿qué te
cuesta? ¿Hasle dado algo?
PARMENO:No, cierto, mas aunque hobiera, era bien empleado; de
todo bien es67 capaz. En tanto son las tales tenidas, cuanto caras
son compradas. Tanto valen cuanto cuestan. Nunca68 mucho costó poco
sino a mí esta señora. A comer la convidé para casa de Celestina,
y si te place, vamos todos allá.
SEMPRONIO:PARMENO:-
¿Quién, hermano?
Tú y ella; y allá está la69 vieja y Elicia. Habremos
61
.
[Que ella: Marciales 150 introduce "En" por simetría con la pregunta
anterior, y también Russell acepta la adición, que nos parece innecesaria.
62
. [arrima: ateniéndose al segundo hemistiquio del proverbio (Seniloquium, 373:
"... buena sombra le cubre", Correas, 389: "... buena sombra le cobija").
Marciales 150 completa el refrán en el texto, como ya hiciera N ("buona ombre il
cuopre").
63
.
fui BCD Z
fue HIJPM
[def. K].
64
. de cuerpo BCD ZP
de su cuerpo HILM
[Pequeño añadido originado en y4.
65
.
66
tenga edd.
tengas C
di corpo N
Todo te edd.
te om. HILM
crederte N
[Pequeña laguna originada en y4.
67
es capaz edd.
68
[def. K]
[def. K].
.
K]
.
de cuerpo Sed
es om. C
Todo lo quiero creer Sed
[def.
[def. K].
. [Nunca: a partir de aquí, vuelve a estar presente K (fol.c1r), ausente desde
nuestra nota -hizo Dios un-. En la edición de L el fol. e1r (desde "//ca mucho
costo poco" hasta "mi remedio: o de fin") se encuentra por error en el Auto VI.
placer.
SEMPRONIO:- ¡Oh Dios, y cómo me has alegrado! Franco eres, nunca
te faltaré70. Como te tengo por hombre, como creo que Dios te ha de
hacer bien, todo el enojo, que de tus pasadas hablas tenía, se me
ha tornado en amor. No dudo ya tu confederación con nosotros ser
la que debe. Abrazarte quiero: seamos como hermanos, ¡vaya el
diablo para ruin... 71! Sea lo pasado cuestión de Sant Juan, y así
paz para todo el año. Que las iras de los amigos siempre suelen
ser reintegración del amor. Comamos y holguemos, que nuestro amo
ayunará por todos.
PARMENO:-
¿Y qué hace el desesperado?
SEMPRONIO:Allí está, tendido en el estrado cabe la cama donde
le dejaste anoche, que ni ha dormido ni está despierto. Si allá
entro, ronca; si me salgo, canta o devanea. No le tomo tiento72 si
con aquello pena o descansa.
PARMENO:de mí?
SEMPRONIO:-
¿Qué dices? ¿Y nunca me ha llamado ni ha tenido memoria
No se acuerda73 de sí, ¿acordarse ha de ti?
PARMENO:- ¡Aun hasta en esto me ha corrido buen tiempo! Pues que74
así es, mientra recuerda, quiero enviar la comida, que la
aderecen.
SEMPRONIO:- ¿Qué has pensado enviar para que75 aquellas loquillas
te tengan por hombre complido, bien criado y franco?
PARMENO:- En casa llena presto se adereza cena76. De lo que hay en
la despensa basta para77 no caer en falta: pan blanco, vino de
69
.
la vieja edd.
70
.
faltare edd.
71
.
para ruin edd.
la om. H.
falrare C
faltara L.
por ruin C.
72
.
[tiento: N traduce "non lo posso comprendere se con quello pena o prende
piacere"
73
.
se acuerda edd.
74
.
pues que assi Com
75
.
para que edd.
se om. C.
que om. Trag
[Pequeña laguna de la Trag.
que om. H.
76
. adereça cena edd.
adereça la cena D
[D cita el refrán según su forma más
corriente, que lleva el artículo (Núñez: "en casa llena, presto se guisa la
cena".
77
.
basta para edd.
basta pero P
[Error de P.
Monviedro, un pernil de tocino78, y más seis pares de pollos que
trajeron estotro día los79 renteros de nuestro amo, que si los
pidiere, haréle creer que los ha comido; y las tórtolas que mandó
para hoy guardar diré80 que hedían. Tú serás testigo. Ternemos
manera como a él no haga mal lo que dellas comiere, y nuestra mesa
esté como es razón; y allá hablaremos más81 largamente en su daño y
nuestro provecho con la vieja cerca destos amores.
SEMPRONIO:- ¡Más dolores! Que por fe tengo que de muerto o loco
no escapa desta82 vez. Pues que así es, despacha. Subamos a ver qué
hace.
En gran peligro me veo83;
en mi muerte no hay tardanza,
pues que me pide el deseo84
lo que me niega esperanza85.
CALISTO:-
PARMENO:amo).
(Escucha,
escucha,
Sempronio:
trovando
está
nuestro
SEMPRONIO:- (¡Oh hideputa el trovador86! El gran Antípater Sidonio87,
el gran poeta Ovidio, los88 cuales de improviso se89 les venían las
78
.
pernil de toçino edd.
79
.
los renteros edd.
80
.
dire edd.
81
.
mas add. Trag.
82
.
desta vez BC Z
parnill de tuscino C.
lo renteros L.
direle HIKM
[dirle L]
[Pequeño añadido originado en y4.
esta vez D HIKPLM.
83
.
veo edd.
ves C
[En la cita de la canción de Diego de Quiñones C
introduce dos variantes, ésta y la siguiente (cf. infra nuestra nota –esperança).
84
.
desseo edd.
85
.
esperança edd.
desso H.
la esperança C.
86
. el trobador BCD ZP
que trobador HIK
y que trobador LM
[trabador L]
e
che poeta N
[Lección significativa común a las seis ediciones falsamente
fechadas 1502 y a N, que demuestra la existencia de su antecedente común y2. El
añadido de la conjunción que se da a partir de y7 (=LM) parece ser autónomo en
la traducción italiana.
87
. [Antípater Sidonio es desdoblado en dos
Antipater o Sidonio / o Nasson se bolvera".
88
.
nombres
propios
por
Sed:
[los quales: Marciales 152 introduce la preposición: "a los quales".
"que
razones metrificadas a la boca: ¡sí, sí, desos es! ¡Trovara el90
diablo! Está devaneando entre sueños).
CALISTO:-
Corazón, bien se te emplea
que penes91 y vivas triste,
pues tan presto te venciste
del amor de Melibea.
PARMENO:-
(¿No digo yo que trova?).
CALISTO:-
¿Quién habla en la sala? ¡Mozos!
PARMENO:-
Señor.
CALISTO:-
¿Es muy noche? ¿Es hora de acostar92?
PARMENO:-
Más: ya es, señor, tarde para levantar.
CALISTO:-
¿Qué dices, loco? ¿Toda la noche es pasada?
PARMENO:-
Y aun harta parte del día93.
CALISTO:Di, Sempronio, ¿miente este94 desvariado que me hace
creer que es de día?
SEMPRONIO:Olvida, señor, un poco a Melibea, y verás la
claridad. Que con la mucha que en su gesto contemplas, no puedes
ver de encandelado95 como perdiz con la calderuela96.
CALISTO:- Agora lo creo, que tañen a misa. Dacá mis ropas. Iré a
la Madalena97. Rogaré a Dios aderece98 a Celestina y ponga en corazón
a99 Melibea mi remedio o dé fin en breve a mis tristes días.
89
.
se les venían edd.
90
.
el diablo edd.
91
.
penes edd.
92
.
acostar edd.
93
.
[día: cf. supra nuestra nota –mediodía-.
94
.
este BCD Z
95
.
encandelado edd.
96
.
la calderuela edd.
97
.
madalena edd.
98
.
a Dios aderece BC Z
99
.
a Melibea edd.
se om. C.
del diablo C.
penas B.
costar Z.
esse HIKPLM.
eneandolado C.
la om. CD
[Laguna de x.
magdalena IKLM.
a Dios que adereçe D HIKPLM
de Melibea C.
[Añadido de y1.
SEMPRONIO:- No te fatigues tanto, no lo quieras todo en una hora,
que no es de discretos desear con grande eficacia lo que puede100
tristemente acabar. Si tú pides que se concluya en un día lo que
en un año sería harto, no es mucha101 tu vida.
CALISTO:gallego102?
¿Quieres
decir
que
soy
como
el
mozo
del
escudero
SEMPRONIO:No mande Dios que tal cosa yo diga, que eres mi
señor. Y demás desto, sé que como me galardonas103 el buen consejo
me104 castigarías lo mal hablado, aunque dicen que no105 es igual la
alabanza del servicio o buena habla que106 la reprehensión y pena de
lo mal hecho o hablado.
CALISTO107:-
No sé quién te avezó tanta filosofía108, Sempronio.
SEMPRONIO:Señor, no es todo blanco aquello que de negro no
tiene semejanza, [ ni es todo109 oro cuanto amarillo reluce ]. Tus
100
.
puede BC Z
se puede D HIKPLM
101
. mucha BCD ZHPLM
en y7.
mucho IK
[Añadido de y1.
[Error originado en y5 y corregido ope ingeni
102
. [gallego: añade Cejador que 'quería matar al çapatero' "porque no le acababa
aquel día los zapatos"), según también entiende N, que traduce el refrán entero:
"come el fameglio del Scudier galliciano che prima che'l possa haver un par de
calze sta un anno e quando el patrone ne le fa tagliare vorrebbe che in un
quarto d'hora fusseno facte". En cambio Sed se aleja de este dicho, optando por
otro: "soy el moço sin sosiego / del escudero gallego / que al sastre
descalabro".
103
.
galardonas edd.
guardaos M.
104
. me castigarias BCD HIKLM
y me castigarias ZP
cosi me castigaresti N
asi por reprehension / puniras lo mal hablado Sed
[Tanto N como Sed añaden así
para introducir el segundo término de comparación, que falta en las ediciones
castellanas (cf. "como me galardonas"). Es probable que en W21 en la lección así
se hayan caído las letras -as-, como parece desumirse de la conservación de la y- en ZP, que en el contexto representa un error (luego corregido a partir de
y4).
105
. aunque dizen que no Trag
Trag.
verdad es que nunca Com
106
[Sustitución de la
. igual la alabança... que la reprehensión BC
igual la alabança... con la
reprehensión D ZHIKJLM
[Preferimos la lección más arcaica de BC.
107
.
Calisto edd.
108
.
filosofia edd.
109
.
ni es todo... reluze add. Trag.
Ce. C.
filosomia C.
acelerados deseos no medidos por razón hacen parecer110 claros mis
consejos. Quisieras tú ayer que te trajeran a la primera habla
amanojada y envuelta en su cordón a Melibea, como si hobieras
enviado por otra cualquiera mercaduría a la plaza, en que no
hobiera más trabajo de llegar, y pagalla. Da, señor, alivio al
corazón,
que
en
poco
espacio
de
tiempo
no
cabe
gran
bienaventuranza. Un solo golpe no derriba un roble. Apercíbete111
con sofrimiento, porque la prudencia112 es cosa loable, y el
apercibimiento resiste el fuerte combate.
CALISTO:- Bien has dicho, si la cualidad de mi mal lo consintiese.
SEMPRONIO:la razón?
¿Para qué, señor, es el seso, si la voluntad priva a
CALISTO:- ¡Oh loco, loco! Dice el sano al doliente113: "Dios te dé
salud". No quiero consejo ni esperarte114 más razones, que más
avivas y enciendes las llamas115 que me consumen. Yo me voy solo a
misa, y no tornaré a casa hasta que me llaméis, pidiéndome las116
albricias de mi gozo con la buena venida de Celestina. Ni117 comeré
hasta entonce, aunque primero sean los caballos de Febo
apacentados118 en aquellos verdes prados que suelen, cuando han dado
fin a su jornada.
SEMPRONIO:-
Deja, señor, esos rodeos, deja119 esas poesías, que120 no
110
.
parecer edd.
no parecer K
[Marciales 153 acepta la adición de K, a
pesar de ser una trivialización. Cf. en efecto la interpretación de Sed: "Tus
deseos açelerados / no medidos por razon / hazen ser clarificados / los consejos
por mi dados / aunque quiça no lo son".
111
. apercibete BCD ZH
apercibate P
apercibote IKLM
voglite soffrire N
resista tu sufrimiento / y al combate se aperciba Sed
[Error de y5.
112
. prudencia Trag
providencia Com
tiento Sed
[Error de la Com.
113
.
dize el sano al doliente edd.
prudentia N
y pues tienes tan buen
dize al sano el doliente C.
114
. esperarte edd.
esperate C
ne aspectar piu tue parole N
No quiero mas
esperarte / tus consejos y razones Sed
[Entiéndase: 'ni esperar que me digas
más razones'..
115
.
116
.
N
llamas Trag
flamas Com
[Modernización de la Trag.
las albricias Com
las om. Trag
domandandomi el beveragio de mio gaudio
las om. Sed
[Pequeña laguna de la Trag.
117
.
ni comere edd.
118
.
apaçentados
119
.
dexa edd.
120
.
que no es edd.
no comere H.
edd.
aposentados D.
dexo L.
que om. H.
es habla conveniente la que a todos no es común, la que todos no
participan, la que pocos entienden. Di "aunque se ponga el sol", y
sabrán todos lo que dices. Y come alguna conserva con que tanto
espacio de tiempo te sostengas.
CALISTO:Sempronio, mi fiel criado, mi buen consejero, mi leal
servidor, sea como a ti te121 parece, porque cierto tengo, según tu
limpieza de servicio, quieres tanto mi vida como la tuya.
SEMPRONIO:(¿Créeslo tú, Pármeno? Bien sé que no lo jurarías122.
Acuérdate, si fueres por conserva, apañes un bote para aquella123
gentecilla124 que nos va más, y a buen entendedor... 125 en la
bragueta cabrá).
CALISTO:-
¿Qué dices, Sempronio?
SEMPRONIO:diacitrón127.
Dije, señor126, a Pármeno, que fuese por una tajada de
PARMENO:-
Hela aquí, señor.
CALISTO:-
Dacá.
SEMPRONIO:- (¡Verás qué engullir hace el diablo! Entero lo quiere128
tragar por más apriesa hacer).
CALISTO:- El alma me ha tornado. Quedaos con Dios, hijos. Esperad
la vieja, e id por buenas albricias.
PARMENO:- (¡Allá irás con el diablo, tú y malos años! ¡Y en tal
hora comieses el diacitrón, como Apuleyo el veneno129 que le130
convertió en asno!).
121
.
te parece edd.
te om. D.
122
.
jurarias edd.
juraras C.
123
.
aquella edd.
aquellas H.
124
.
gentezilla edd.
gentileza C.
125
. [entendedor: el segundo hemistiquio (Seniloquium, 27: "... pocas palabras")
es introducido por Marciales 154.
126
.
señor edd.
127
.
diacitron edd.
128
.
quiere Trag
queria B
129
.
veneno edd.
venino D.
130
.
le convertio BCD Z
soñor Z
señora C.
diacriton C.
querrie CD
vole N
lo convertio HIKPLM.
quierelo Sed.
Descargar