¿Qué es el traductor Público? El Traductor Público es el profesional universitario capacitado para traducir todo documento público o privado que requiera responsabilidad profesional y un alto grado de especialización, ejerce una profesión liberal y es depositario de fe pública. Desde el año 1976, la carrera de Traductorado Público se dicta en la Facultad de Derecho y tiene una duración de cuatro años. El Traductor Público está autorizado para actuar como intérprete del o los idiomas en los cuales posea título habilitante. También puede desempeñarse como auxiliar de la justicia actuando como perito judicial. ¿Qué se entiende por Traducción Pública? La traducción de carácter público es la traducción de todo documento realizada de un idioma extranjero al nacional, del idioma nacional al extranjero y de un idioma extranjero a otro, firmada y sellada por el traductor titulado, en estricto cumplimiento de las formalidades establecidas. Todo documento que se presente en idioma extranjero ante reparticiones, entidades u organismos públicos, judiciales o administrativos del Estado o municipales debe ser acompañado de la respectiva traducción al idioma nacional, suscripta por traductor público, asimismo cuando se remiten al exterior documentos expedidos en Uruguay. Para que la Traducción Oficial tenga validez, el documento original deberá ser debidamente legalizado antes de ser traducido y en dicha traducción se mencionarán las legalizaciones. ¿Cómo se legaliza y traduce un documento? Cuando el documento a traducir proviene del extranjero, deberá ser legalizado por: • La institución o autoridad que lo expide en el país extranjero. • La Embajada o el Consulado Uruguayo en el país extranjero • El Ministerio de Relaciones Exteriores en nuestro país. Luego de finalizar la cadena de legalizaciones: el Traductor Público traducirá el documento al español, estampando su firma y sello en dicha traducción. Por otra parte, el Traductor Público también incluirá su firma y sello en el documento original junto con el número correspondiente de traducción. Cuando el documento a traducir debe ser presentado en el extranjero, deberá ser legalizado por: • La autoridad que lo expide en nuestro país. • El Ministerio de Relaciones Exteriores en Uruguay. • La Embajada o Consulado del país en donde será presentado el documento. Luego de finalizar la cadena de legalizaciones: el Traductor Público traducirá el documento a la lengua extranjera, estampando su firma y sello en dicha traducción. Por otra parte, el Traductor Público también incluirá su firma y sello en el documento original junto con el número correspondiente de traducción. ¿Qué es un Certificado de Concordancia? Algunas veces, los documentos vienen traducidos al español por un Traductor Público de otro país. Pero, según las leyes uruguayas, para que este documento tenga validez en nuestro país, debe ser revisado por un Traductor Público Uruguayo. Por tanto, el Traductor Público revisará y comparará la traducción con el documento original y elaborará un certificado de concordancia de acuerdo a los resultados de la comparación. En dicho certificado puede reflejarse que la traducción concuerda bien y fielmente con el original o que concuerda parcialmente. En caso de que el Traductor Público, de acuerdo a su criterio, estime que la traducción no concuerda con el original, éste hará una traducción nueva del documento original. El certificado de concordancia siempre irá firmado y sellado por el Traductor Público y es solamente con este certificado que aquella traducción hecha en el extranjero adquirirá validez en nuestro país.