¿QUE ES LA ETICA PROFESIONAL? Ética profesional Villarini (1994) describe que “la ética de una profesión es un conjunto de normas, en términos de los cuales definimos como buenas o malas las práctica y las relaciones profesionales». Entendemos por una profesión a la aptitud que tenemos cada uno como individuos para ofrecer un servicio, con imperativos Éticos profesionales tales como la competencia, el servicio al cliente, solidaridad. FINALIDAD DE LA ETICA PROFESIONAL La finalidad de la ética profesional. La finalidad de la formación ética profesional debe consistir en desarrollar en el futuro profesional el conocimiento, la habilidad, la sensibilidad y voluntad para que cuando actué lo haga a nombre de los intereses de la comunidad. La formación ética del profesional no aspira a que el estudiante estudie ética sino a que se haga ético en su profesión. ¿QUÉ ES LA ETICA EMPRESARIAL? Ética empresarial es el conjunto de valores, normas y principios reflejados en la cultura de la empresa para alcanzar una mayor sintonía con la sociedad y permitir una mejor adaptación a todos los entornos en condiciones que supone respetar los derechos reconocidos por la sociedad y los valores que ésta comparte. La mayoría de las empresas con la finalidad de combatir: La El La Los anuncios engañosos. han desarrollado un código hostigamiento de ética corrupción laboral difamación Código de ética relacionado con mi profesión técnica (traductora): Propone la adhesión de los traductores a los siguientes Principios: 1. El principio de cumplimiento de la ley y lo previsto en este Código, que rigen la actividad del traductor en general. 2. Conservar la dignidad y el decoro de la profesión: no pedir ni aceptar trabajo en condiciones denigrantes para el traductor en términos de tiempo, ambiente laboral y dinero. Oponerse a todo aquello que demerite el honor o a la fama (el buen nombre) del traductor. 3. El principio de honradez con los clientes. • Requerir remuneración o beneficios proporcionales a su trabajo, sin aprovecharse de la necesidad, ignorancia o inexperiencia del cliente. • Cobrar gastos o expensas razonables. • No retener o demorar injustificadamente documentos suministrados para la traducción o la realización de dicho trabajo. • Otorgar recibos de pago de honorarios o de gastos, cuando le sean solicitados. • Demostrar transparencia en el trabajo y en la tarifa. • Abstenerse de aceptar una traducción por la cual no pueda responder adecuadamente; 4. El principio de lealtad profesional. • No aceptar traducciones con las cuales puedan presentarse conflictos de intereses. • No realizar directamente o por interpuesta persona, o en cualquier forma, gestiones encaminadas a desplazar o a sustituir a un colega en asunto profesional del que éste se haya encargado, u ofrecer o prestar sus servicios a menor precio para impedir que se confiera el encargo a otro traductor. • No propiciar la elusión o el retardo del pago de los honorarios debidos a un colega. • Respetar los parámetros o criterios de fijación de tarifas sugeridos por las asociaciones de traductores y no aplicar tarifas que estimulen la competencia desleal. 5. El principio de la reserva o secreto profesional. • Guardar la confidencialidad de proyectos originales o documentos suministrados para la traducción. • No aprovechar la información confidencial contenida en los documentos de la traducción para uso personal o de terceros. 6. El principio de la neutralidad en la traducción. • Observar neutralidad entre las partes que intervengan en una traducción o interpretación. 7. Defender los derechos de autor del traductor conforme a las normas vigentes. • Como autor derivado, el traductor está sujeto a las obligaciones especiales hacia el autor de la obra original. • Como autor derivado está obligado a obtener del autor de la obra original o del usuario la autorización de traducción de esa obra. Conductas consignados en el código de ética. HONESTIDAD: Este valor trasciende al respeto por los bienes comunes materiales, en el respeto por la honra como patrimonio moral de todos; promueve la actuación con rectitud, honradez y veracidad en todos y cada uno de los actos de la vida institucional. RESPONSABILIDAD: Entendida en dos sentidos: primero, como el cumplimiento a cabalidad de las tareas correspondientes a cada cargos y, segundo, como la capacidad q ue debe desarrollar cada persona vinculada al INFOTEP. LEALTAD: Es la actitud de fidelidad y respeto hacia las personas, a la institución y a la patria. A partir del compromiso de los trabajadores para con el instituto se debe fomentar y crear un sentido de pertenencia que nos permita aceptar que los que se haga negativamente lesionará al instituto. COMPROMISO: Es la disposición de ir más allá del simple deber si no de trascender las normar y lograr el “deber­ser”. SOLIDARIDAD: Es la obligación de adhesión a la justa causa y al esfuerzo por lograr los objetivos institucionales. También se espera el apoyo de todos los servidores en los sucesos adversos o emergencias en que pueda verse la institución, las personas que lo conforman o sus usuarios para ayudar a mitigarlos o superarlos.