HEINRICH HEINE LORELEIi Ich weiß nicht, was soll es bedeuten, Daß ich so traurig bin; Ein Märchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. ¿Qué significa esta tristezaii que embarga todo mi ser? No se me quita de la cabeza un cuento de un remoto ayer. Die Luft ist kühl und es dunkelt, Und ruhig fließt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein. Refresca ya y oscurece y sereno fluye el Rin. La cumbre del monte reluce con los últimos rayos del sol. Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar, Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar. La más bella de las doncellas arriba en la peña se divisa. Sus doradas joyas refulgen cuando su pelo de oro alisa. Sie kämmt es mit goldenem Kamme, Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodei. Se peina con peine dorado, cantando una bella canción que tiene una melodía extraña de un son estremecedor. Den Schiffer im kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh’. El navegante en su barquita, prendido de un violento pesar, no atiende ya a los peñascos; hacia arriba mira sin cesar. Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Lorelei getan. Al fin las olas se tragan al barquero y su embarcación. Esto es lo que ha conseguido Loreley con su canción. En: Sämtliche Schriften. Ed. de Klaus Briegleb. 6 vv. Múnich: Carl Hanser, 1968 ff., v. 1, p. 104 ii Heine, H., Gedichte – Auswahl / Antología poética. Ed. bilingûe. Introd. y trad. de Berit Balzer. Madrid: Ediciones de la Torre: 1995, p. 86. i