diana damrau - Blog del Auditorio Miguel Delibes

Anuncio
Ópera
diana
damrau
SOPRANO
xavier de maistre
arpa
Editado por
Junta de Castilla y León
Consejería de Cultura y Turismo
Auditorio Miguel Delibes
Av. Monasterio Ntra. Sra. de Prado, 2
47015 Valladolid
T 983 385 604
[email protected]
www.auditoriomigueldelibes.com
© Fotografía de portada: John Palmer
Imprime: Gráficas Angelma
Dep. Legal: Va-20/2012
Valladolid, España 2011
ópera
diana damrau
soprano
—
xavier de maistre
arpa
Valladolid
—
viernes 13 de enero de 2012 · 20.00 h
sala de Cámara. Auditorio Miguel Delibes
PROGRAMA
Parte I
—
Franz Schubert
(1797-1828)
Ständchen, de Schwanengesang, D 957, nº 4
Du bist die Ruh, D 776
Gretchen am Spinnrade, D 118
An die Musik, D 547
Ganymed, D 544
Ave Maria, Ellens dritter Gesang D 839
—
Francisco Tárrega
(1852-1909)
Recuerdos de la Alhambra –versión para arpa–
—
Richard Strauss
(1864-1949)
Ständchen, op. 17, nº 2
Epheu, de Mädchenblumen, op. 22, nº 3
Schlagende Herzen, op. 29 nº 2
Nichts, op. 10, nº 2
Wiegenlied, op. 41, nº 1
Beim Schlafengehen, de Vier letze lieder, Av. 150, nº 3
PROGRAMA
Parte II
—
Reynaldo Hahn
(1874-1947)
Si mes vers avaient des ailes
L’heure exquise, de 7 Chansons grises, nº 5
—
Ernest Chausson
(1855-1899)
Le colibrí, op. 2, nº 7
Dans la forêt du charme et de l’enchantement, op. 36, nº 2
Le temps des lilas
La cigale, op. 13, nº 4
—
Gabriel Fauré
(1845-1924)
Impromptu en Re bemol mayor
para arpa, op. 86, nº 6
—
Henry Duparc
(1848-1933)
Chanson triste
L´invitation au voyage
—
Eva Dell´Acqua
(1856-1930)
Villanelle
Un paseo de canciones
Una velada llena de contrastes y altamente exigente a través
de la canción nos proponen hoy la soprano Diana Damrau
y Xavier de Maistre al arpa. Por una parte Schubert y Strauss
dos compositores fundamentales que muestran el secreto
del verdadero Lied y por otra la mélodie, esa forma de decir
francesa que tiene su representación en algunos de los más
excelsos autores, Hahn, Duparc y Chausson. Entre estos
dos ámbitos, unas partituras instrumentales nos dan aliento
para pasar de un mundo al otro.
En Alemania el termino Lied significa canción e implica
un poema alemán, generalmente lírico y estrófico, para voz
solista y acompañamiento de piano propio de las épocas
clásica y romántica. Surgió a partir de un género menor
del siglo xviii: canciones compuestas como pasatiempo
social para aficionados, y pasó a formar parte del repertorio
concertístico de los cantantes profesionales del siglo xix.
Su aparición debe mucho a la coincidencia histórica del
florecimiento de la poesía lírica romántica, la popularidad
del piano, la interpretación de música en los hogares de
clase media, y al éxito comercial de la edición musical.
Con Franz Schubert –Viena, 31 de enero de 1797;
19 de noviembre de 1828– la canción eleva su status,
asciende vertiginosamente y reclama un lugar de honor
en un Olimpo reservado hasta entonces para la música
instrumental y para la ópera. En su más de 600 canciones
hay cientos de ideas profundamente personales explicables
en cuanto a las relaciones del texto con la música, y en su
carácter cercanas a multitud de afectos, a la luz del sol, el
crepúsculo, el sueño, el amor y la separación. La sutil
“Ständchen”, serenata, pertenece a
Schwanengesang [El canto del cisne] D 957,
dos grupos de canciones, ocho poemas
de Ludwig Rellastab y seis de Heinrich
Heine, independientes con características
propias que señalan las fronteras extremas
de la creación schubertiana en el terreno
especifico de la canción de concierto.
“Du bist die Ruh” D 776 con texto de
Friedrich Rückert apareció en 1821 dentro
de una colección titulada Oestliche Rosen [Rosas
orientales]. Schubert le puso música dos años
después. Está basada en un poema de cinco
breves estrofas de cuatro versos que termina
con una exaltación amorosa. “Gretchen
am Spinnrade” op. 2 D 118 es una de
las primeras canciones de Schubert que
proviene de una escena del Fausto de Goethe.
En ella la joven Gretchen es seducida por
Fausto. Su paz mental es desquebrajada por
la seducción y ella espera largo tiempo por
un beso de amor que restaurará sus sentidos.
“An die Musik” D 547, un himno al arte de
la música, con letra de Franz von Schober,
sobre cuyos serventesios trazó Schubert
una articulación melódica de insuperable
aliento. Recrea el estilo Biedemeier de la
Viena de la época. “Ganymed” D 544 es
uno de los grandes Lieder dramáticos de
Schubert. Es una obra maestra para uno de
los grandes poemas mitológicos de Goethe
que llega a profundos niveles de intensidad
y hondura expresiva y, en donde el piano
tiene un papel protagonista. Para finalizar
con el “Ave María”, que Schubert toma
de la tradicional oración cristiana católica
dedicada a la Virgen María, madre de
Jesús. Esta oración está basada en la Biblia
en el Evangelio según San Lucas –Lc 1:28
y 1:48–.
Nunca se podría imaginar Francisco
Tárrega –Villarreal, Castellón, 21 de
noviembre de 1852; Barcelona, 15 de
diciembre de 1909–, que en el siglo de las
comunicaciones y desarrollo tecnológico,
su música “el gran vals” sonaría por todo
el mundo y que gracias a una conocida
empresa finlandesa sería uno de los
compositores más conocidos del mundo.
Su música está dentro del gusto romántico
que prevalecía en su época pero la supo
combinar con elementos populares. Cómo
intérprete es importante el renacimiento de
la guitarra como instrumento de concierto.
En uno de sus viajes, recae en Granada y
tras visitar la Alhambra escribe el tremolante
Recuerdos de la Alhambra, que escucharemos en
versión de arpa.
Hay por lo común en los Lieder de
Richard Strauss, –Múnich, 11 de junio de
1864; 8 de septiembre de 1949– algo de
eso que Marcel Beaufils llama “resonancia
fisiológica”, que nace de una imaginación
sonora aparentemente inmensa capaz de
crear una suerte de “sinfonías con canto
y orquesta pianística” que encuentran en
la vehemencia su satisfacción. Melismas,
amplitudes generosas, armonías
embriagadoras, arpegios ascendentes se
suceden y se superponen en esta móviles
piezas. En su producción de Lieder
encontramos una gran diversidad temática
y diversidad estructural. El soporte de sus
canciones es variopinto y va de autores
conservadores como Körner, Geibel,
Chamiso o Freiligrath a poetas modernos
y comprometidos socialmente como
Henckell, Mackay, Dehmel o Bierbaum
pasando por burgueses como Von Schack,
Von Gilm o Dahn. Y ya en sus últimos años,
Strauss vuelve su mirada hacia clásicos como
Shakespeare, Goethe, Heine y Armin.
Culmina Strauss el largo proceso que
había comenzado en Schubert. Mientras
otros se comprometían en abrir nuevos
caminos, Strauss, en algún aspecto
se empeñó en continuar cosas ya casi
periclitadas, estética y técnicamente, lo que
no significa un estéril retorno, sino una
intención de ser fiel a sí mismo. Strauss
que compone Lieder durante toda su vida,
escoge la forma para su musical adiós a la
vida, con las Cuatro últimas canciones, lo que
demuestra un profundo amor por este
género en su manifestación más noble.
Comienza esta parte del programa con
“Ständchen” op.17 nº2, de 1885, una de
las canciones más justamente famosas del
compositor. Lleva un texto tradicional
en el que se describe la situación de un
enamorado cuya serenata es rechazada
por la muchacha a la que va dirigida. Una
serenata al estilo clásico que, a través de las
irisaciones del teclado, sugiere la presencia
de una mandolina. Hay en ella exaltación,
frescura, optimismo y un espíritu exultante.
“Epheu”, pertenece a un ciclo de cuatro
canciones titulado Mädchenblumen [Flores de la
muchacha] con textos de Felix Dahn. Poemas
sencillos y que Strauss destina a una joven
cantante, Paulina de Ahna, de la que se
había enamorado y así le iba creando un
repertorio para ella. “Schlagende Herzen”,
es la segunda de las tres canciones que
componen la op. 29 con poemas de Otto
Julius Biermaum. “Nichts”, pertenece a los
Lieder op.10 escritos cuando el compositor
contaba 21 años. Los poemas de Hermann
von Gilm son de escasa valía literaria pero
Strauss ve en ellos una capacidad evocadora.
“Wiegenlied”, op. 41 nº 1 tiene letra de
Richard Dehmel poeta con preocupaciones
humanísticas y sociales que aquí se muestra
íntimo y lírico. Finalmente, en 1948
cuando contaba 84 años, Strauss compone
Las cuatro últimas canciones. Toma de Herman
Hesse poemas para las tres primeras
“Frühling” [Primavera], “September”
[Septiembre] y “Beim Schlafengehen” [Al
ir a dormir] que será la que escucharemos
esta noche. Y una cuarta “Im Abendrot”
[En el ocaso] de Joseph von Eichendorlf.
Son poemas todos ellos que versan sobre la
muerte cercana y la serena aceptación del
destino. Strauss no vivió para escucharlas
ya que se estrenaron en Londres el 22 de
mayo de 1950 por Kristen Flagstad con la
Orquesta Philarmonía dirigida por Wilhelm
Fürtwängler.
El Lied se hace mélodie
Si el nacimiento del Lied, en su más
profunda significación, puede señalarse
entre 1811-1814, con los primeros ejemplos
de Franz Schubert, el de la mélodie, que no
es sino el fenómeno del Lied visto desde
Francia, se produce con las Mélodies Irlandaises,
de Héctor Berlioz, que datan de 1830.
Comienza ahí una historia en la que la vieja
romanza de salón queda arrumbada, que
prosiguen Saint-Saëns y Lalo, y autentifican
Fauré, Debussy, Duparc, Chabrier,
Chausson y Hahn. Parece uso y norma de lo
francés que la historia de la mélodie discurra
por los cauces de la elegancia, la perfección y
el comedimiento.
Reynaldo Hahn –Caracas, 9 de agosto
de 1847; París, 28 de enero de 1947–
discípulo de Jules Massenet, aunque
compuso numerosas óperas, fue un
importante autor de canciones, género éste
que inició cuando contaba tan sólo trece
años de edad. Compone en la tradición
clásica francesa pero con sabor a fin de
siglo, sobre poemas de los más destacados
poetas franceses de la Belle époque. Una de la
primeras canciones y uno de sus primeros
éxitos, de gran calidad musical, es “Si mes
vers avaient des ailes” [Si mis versos tuvieran
alas], sobre un poema de Victor Hugo. Fue
publicada en 1888, cuando Hahn contaba
catorce años. Para “L’heure exquise”, toma
un poema de Paul Verlaine que pertenece a
una serie de siete canciones tituladas Chansons
Grises, compuestas entre 1887 y 1890.
Ernest Chausson –París, 20 de enero de
1855; Limay, Seine-et-oise, 10 de junio de
1899– trabó amistad con Duparc, d’Indy,
Fauré y Debussy, y con poetas y pintores y
demás artistas representativos de su época
que con frecuencia acudían a su casa.
Influenciado por las enseñanzas que recibe
de César Frank, su música se caracteriza por
una rica armonía cromática a la vez que por
una sensual melodía. En 1882 compone 7
Mélodies op. 2, en donde destaca con gran
acierto, la nº 7, “Le Colibrí”. Describe a
un colibrí flotando en el aire de un idílico
jardín. Los versos son de Leconte de Lisle,
al igual que en “La cigale” de la op.13. La
elegante “Dans la forêt du charme et de
l’enchantement” op. 36 nº 2, se sirve de los
versos de Jean Moreas. “Le temps des lilas”,
pertenece al ciclo Poème de l’amour et de la mer,
en donde Chausson renueva el espíritu de
la cantata y de la que se podría encontrar un
primer ejemplo en las melodías orquestadas,
con gran desarrollo de Henri Duparc. A él
está dedicado este ciclo compuesto por dos
partes, La Fleur des eaux y La mort de l’amour, con
poemas de Maurice Bouchor, separadas por
un interludio orquestal. “Le temps des lilas”
pertenece al final de la segunda parte.
Otro de los grandes maestros de la
canción francesa es Gabriel Fauré –Pamiers,
Francia, 12 de mayo de 1845; París, 4 de
noviembre de 1924– siendo determinante
en el establecimiento definitivo de la
mélodie como rama surgida de la romanza
de salón, aunque hoy vamos a escuchar su
obra Impromptu para arpa op. 86, a modo
de improvisación, escrita en 1904 para el
examen de arpa del Conservatorio de París,
en dónde impartió clases de composición
antes de llegar a ser director. Díez años
más tarde el propio compositor realizó una
versión para piano.
Contemporáneo de Fauré, Henri
Duparc –París, 21 de enero de 1848;
Mont-de-Marsan, Francia, 12 de febrero
de 1933– discípulo de César Franck,
con una producción reducida, diecisiete
canciones, mereció pasar a la historia de la
música, abriendo un nuevo capítulo en la
historia de la mélodie, de la canción francesa,
con unas exquisitas canciones con poemas
de Gautier, Baudeliere, Lahor, Coppée,
Leconte de Lisle, Bonniers, Silvestre...
Su estilo armónico disonante y poco
convencional marcaron una nueva pauta de
expresión personal e íntima. “L’invitation
au voyage” está compuesta en 1870 sobre un
texto de Charles Baudelaire. El poema está
dedicado a una de las amantes del poeta,
posiblemente Marie Daubrun, una bella
actriz de teatro, rubia, de ojos verdes, con
la que mantuvo una breve, pero apasionada
y tormentosa relación, abandonando
aquélla finalmente al poeta por un amigo de
Baudelaire, el también poeta, dramaturgo y
crítico teatral Théodore de Banville, quien
apoyó la carrera de Marie y le ofreció un
mayor sosiego y estabilidad en la relación.
En este poema Baudelaire le habla a su
amada de la posibilidad de irse a vivir juntos
a un lugar ideal donde reina la belleza, la
calma y el bienestar. A lo largo de 1868,
Duparc compone numerosas obras que se
estrenarían al año siguiente. Entre ellas,
“Chanson triste”, una melodía apasionada
sobre un poema de Jean Lahor y de
resonancias propias de Wagner, músico al
que había conocido en casa de Franz Liszt.
En 1912 el propio compositor la orquestó.
Para acabar, Eva Dall Acqua –Bruselas
28 de febrero de 1856; Ixelles, Bélgica 12
de febrero de 1930–, compositora de un
cierto gusto romántico, escribió obras para
orquesta, cámara y piano y voz. Entre estas
últimas destaca “Villanelle” escrita para
soprano. Una canción que ha sido muy
difundida e incluida en el año 1942 en las
bandas sonoras de las películas Get Hep to love y
I married an Angel.
© Concha Gómez Marco
FRANZ SCHUBERT
“Ständchen” de Schwangesang D957, nº 4
Texto de Ludwig Rellstab (1799-1860)
“Serenata” de
El canto del cisne D957, nº 4
Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!
Silenciosas te imploran mis canciones
A través de la noche
Abajo, en la tranquila arboleda
Amada, ¡ven a mi lado!
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.
Murmurantes esbeltas copas susurran
A la luz de la luna;
Del traidor el acecho hostil
No temas, tú, amada.
Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach, sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.
¿Oyes cantar a los ruiseñores?
¡Ay! Ellos te imploran,
Con el sonido de sus dulces quejas
Imploran por mí.
Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.
Ellos entienden el anhelo del pecho,
Conocen el dolor del amor,
Conmueven con sus sonidos plateados
Cada sensible corazón.
Laß auch dir die Brust bewegen
Liebchen, höre mich!
Bebend harr’ ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!
Deja también conmoverse tu pecho
amada, ¡escúchame!
¡Tembloroso espero el encuentro!
¡Ven, hazme feliz!
“Du bist die Ruh” D776
Texto de Friedrich Rückert (1788-1866)
Du bist die Ruh,
Der Friede mild,
Die Sehnsucht du,
Und was sie stillt.
“Tú eres el reposo” D776
Tú eres el reposo,
La agradable paz,
Eres la nostalgia,
Y lo que la aquieta.
Ich weihe dir
Voll Lust und Schmerz
Zur Wohnung hier
Mein Aug und Herz
A ti me consagro
Lleno de gozo y dolor,
Como morada
Mis ojos y mi corazón.
Kehr ein bei mir
Und schließe du
Still hinter dir
Die Pforten zu.
Entra conmigo
Y cierra
Silencioso tras de ti
La puerta.
Treib andern Schmerz
Aus dieser Brust!
Voll sei dies Herz
Von deiner Lust.
¡Expulsa el dolor
De este pecho!
Que se llene mi corazón
Con tu gozo.
Dies Augenzelt,
Von deinem Glanz
Allein erhellt,
O füll es ganz!
Que este templo de tus ojos
Se ilumine
Con tu solo fulgor,
¡Oh, llénalo a rebosar!
“Gretchen am Spinnrade” D 118
Texto de Johann Wolfgang von Goethe
(1749-1832) de Fausto, parte 1
“Margarita en la rueca” D 118
Meine Ruh’ ist hin,
Mein Herz ist schwer,
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.
Mi paz huyó,
Mi corazón me pesa,
Ya no la encontraré nunca,
Nunca jamás.
Wo ich ihn nicht hab,
Ist mir das Grab,
Die ganze Welt
Ist mir vergällt.
Allí donde estoy sin él,
Hay una tumba,
El mundo entero
Me amarga.
Mein armer Kopf
Ist mir verrückt,
Mein armer Sinn
Ist mir zerstückt.
Mi pobre cabeza
Se ha vuelto loca,
Mi pobre espíritu
Está hecho pedazos.
Nach ihm nur schau ich
Zum Fenster hinaus,
Nach ihm nur geh ich
Aus dem Haus.
Sólo por verle a él
Me asomo a la ventana,
Sólo tras él voy
Cuando salgo de casa.
Sein hoher Gang,
Sein’ edle Gestalt,
Seine Mundes Lächeln,
Seiner Augen Gewalt,
Su arrogante paso,
Su noble figura,
Su boca sonriente,
Su poderoso mirar,
Und seiner Rede
Zauberfluß,
Sein Händedruck,
Und ach, sein Kuß!
El encantador fluir
De sus palabras,
La caricia de sus manos,
¡Y, ay, su beso!
Mein Busen drängt
Sich nach ihm hin.
Ach dürft ich fassen
Und halten ihn,
Mi pecho se alza
Hacia él.
¡Ay! si pudiera capturarle
Y retenerle,
Und küssen ihn,
So wie ich wollt,
An seinen Küssen
Vergehen sollt!
Y besarle,
Como yo deseo,
y bajo sus besos
¡Desparecer!
“An die Musik” D 547
Texto de Franz von Schober (1796-1882)
“A la música” D 547
Du holde Kunst, in wieviel grauen Stunden,
Wo mich des Lebens wilder Kreis
umstrickt,
Hast du mein Herz zu warmer Lieb’
entzunden,
Hast mich in eine bess’re Welt entrückt!
Oft hat ein Seufzer, deiner Harf’
entflossen,
Ein süsser, heiliger, Akkord von dir
Den Himmel bess’rer Zeiten mir erschlossen,
Du holde Kunst, ich danke dir dafür!
¡Oh, noble arte, en cuántas horas terribles,
cuando me enredaba el círculo desenfrenado
de la vida,
Has incendiado mi corazón con un cálido
amor,
Me has extasiado en un mundo mejor!
A menudo se ha escapado, un suspiro
de tu arpa,
Un dulce, sagrado, acorde tuyo
Me ha abierto el cielo de tiempos mejores,
¡Oh, noble arte, te doy las gracias!
“Ganymed” D 544
Texto de Johann Wolfgang von Goethe
(1749-1832)
“Ganímedes” D 544
Wie im Morgenglanze
Du rings mich anglühst,
Frühling, Geliebter!
Mit tausendfacher Liebeswonne
Sich an mein Herz drängt
Deiner ewigen Wärme
Heilig Gefühl,
Unendliche Schöne!
Igual que el resplandor en la mañana
Me rodeas con tu ardor,
Primavera, ¡Amada!
Un amor gozoso de mil maneras diferentes
Un sagrado sentimiento
De tu eterna calidez
Se mete en mi corazón,
¡Infinita belleza!
Daß ich dich fassen möcht’
In diesen Arm!
¡Quién pudiera estrecharte
En estos brazos!
Ach, an deinem Busen
Lieg’ ich und schmachte,
Und deine Blumen, dein Gras
Drängen sich an mein Herz.
Du kühlst den brennenden
Durst meines Busens,
Lieblicher Morgenwind!
Ruft drein die Nachtigall
Liebend mach mir aus dem Nebeltal.
¡Ay! en tu pecho
Desfallezco y muero,
Y tus flores, tu hierba,
Se instalan en mi corazón.
Tú refrescas la sed ardiente
De mi pecho,
¡Querida brisa matinal!
Me llama el amante ruiseñor
Desde el neblinoso valle.
Ich komm’, ich komme!
Ach, wohin? wohin?
¡Ya voy, ya voy!
¡Ay! ¿Adónde?¿Adónde?
Hinauf! strebt´s, Hinauf!
Es schweben die Wolken
Abwärts, die Wolken
Neigen sich der sehnenden Liebe.
Ich komm’, ich komme!
Mir! Mir!
¡Arriba, vamos, arriba!
Las nubes vuelan
Hacia abajo, las nubes
se inclinan hacia el amor anhelante.
¡Ya voy, ya voy!
¡A mí! ¡A mí!
In eurem Schosse
Aufwärts!
Umfangend umfangen!
Aufwärts an deinen Busen,
Alliebender Vater!
“Ave Maria” D 839 Ellens dritter Gesang
Texto de Walter Scott (1771-1832) traducido
al alemán por D. Adam Storck
En vuestro seno.
¡Arriba!
¡Abrazando, abrazado!
¡Arriba hacia tu pecho,
Padre amante de todas las cosas!
“Ave Maria” D 839
Tercera canción de Ellen
Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hin wehen.
¡Ave María! Dulce doncella,
Escucha la súplica de una doncella,
Desde esta roca inmóvil y salvaje
Mi oración ha de elevarse hacia ti.
Wir schlafen sicher bis zum
Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau
Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend
Kind!
Nosotros dormiremos seguros
hasta la mañana,
Aunque los hombres sean tan crueles.
¡Oh, Virgen! ¡Atiende las penas
de una doncella!
¡Oh, Madre! ¡Escucha la súplica de
una niña!
Ave Maria! Unbefleckt,
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
Wird weich der harte Fels uns dünken.
¡Ave María! Inmaculada,
Si nos dejamos caer sobre esta roca
Para dormir y nos proteges,
Entonces la dura roca sentiremos blanda.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft,
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria! Reine Magd,
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen.
Sonríes, aromas de rosa soplan
En este angosto abismo entre rocas,
¡Oh, madre! ¡Oye la súplica de la niña!
¡Oh, virgen! ¡Una doncella te implora!
¡Ave María! ¡Muchacha purísima!
Del aire y de la tierra arrojados los demonios
Por la gracia de tus ojos,
Ya no pueden vivir entre nosotros.
Wir woll’n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heilger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht!
Tranquilamente nos plegamos al destino,
Pues tu sacro consuelo nos alienta;
Escucha benévola a la doncella,
¡Al niño que implora al padre!
RICHARD STRAUSS
“Ständchen” op. 17, nº 2
Texto de Adolf Friedrich Graf von Schak
(1815-1894)
“Serenata” op. 17, nº 2
Mach auf, mach auf, doch leise, mein Kind,
Um keinen vom Schlummer zu wecken.
Kaum murmelt der Bach, kaum zittert im
Wind
Ein Blatt an den Büschen und Hecken.
Drum leise, mein Mädchen,
daß nichts sich regt,
Nur leise die Hand auf die Klinke gelegt.
Abre, abre, silenciosa, mi niña,
Para no despertar a nadie de su sueño.
Apenas murmura el arroyo, apenas tiembla
al viento
Una hoja entre arbustos y setos.
Por eso silenciosa, mi niña,
que nada se mueva,
pon la mano suavemente en el picaporte.
Mit Tritten, wie Tritte der Elfen
so sacht,
Um über die Blumen zu hüpfen,
Flieg leicht hinaus in die Mondscheinnacht,
Zu mir in den Garten zu schlüpfen.
Rings schlummern die Blüten
am rieselnden Bach
Und duften im Schlaf, nur die Liebe
ist wach.
Con pasos, tan suaves como los pasos
de los elfos,
Cuando saltan sobre las flores,
Vuela ligera a la luz de la luna en la noche,
Y deslízate hasta mí por el jardín.
Alrededor del arroyo susurrante
dormitan las flores
Y fragantes en su sueño, sólo el amor
permanece despierto.
Sitz nieder, hier dämmert’s geheimnisvoll
Unter den Lindenbäumen,
Die Nachtigall uns zu Häupten soll
Von unseren Küssen träumen,
Und die Rose, wenn sie am Morgen erwacht,
Hoch glühn von den Wonneschauern der
Nacht.
Siéntate, aquí hay una penumbra misteriosa
Bajo los tilos,
El ruiseñor, sobre nuestras cabezas,
Soñará con nuestros besos,
Y la rosa, al despertar por la mañana,
Arderá tras el éxtasis de
la noche.
“Epheu” de Mädchenblumen, op. 22, nº 3
Texto de Felix Dahn (1834-1912)
Aber Epheu nenn’ ich jene Mädchen
Mit den sanften Worten, mit dem Haar,
Dem schlichten, hellen um den leis’
gewölbten Brau’n,
Mit den braunen, seelenvollen Rehenaugen,
Die in Tränen steh’n so oft,
In ihren Tränen gerade sind unwiderstehlich;
Ohne Kraft und Selbstgefühl,
Schmucklos mit verborg’ner Blüte,
Doch mit unerschöpflich tiefer, treuer
inniger Empfindung
Können sie mit eigner Triebkraft
Nie sich heben aus den Wurzeln,
Sind geboren, sich zu ranken
Liebend um ein ander Leben:
An der ersten Lieb’umrankung
Hängt ihr ganzes Lebensschicksal,
Denn sie zählen zu den seltnen Blumen,
Die nur einmal blühen.
“Schlagende Herzen” op. 29 nº 2
Texto de Otto Julius Bierbaum (1865-1910)
Über Wiesen und Felder ein Knabe ging,
Kling-klang schlug ihm das Herz;
Es glänzt ihm am Finger von Golde ein Ring.
Kling-klang schlug ihm das Herz.
“O Wiesen, o Felder,
Wie seid ihr schön!
O Berge, o Wälder,
Wie seid ihr schön!
Wie bist du gut, wie bist du schön,
Du gold’ne Sonne in Himmelshöhn!”
Kling-klang, schlug ihm das Herz.
“Hiedra” de Flores de la muchacha,
op. 22, nº 3
Sin embargo, la hiedra es como nombro a
Aquellas muchachas con suaves palabras,
Con el pelo, liso, claro y ligeramente
Arqueadas las cejas,
Con conmovedores y oscuros ojos de corzo,
Que a menudo tienen lágrimas,
Lágrimas simplemente incontenibles;
Sin fuerza y sin conciencia de sí misma,
Sin adornos con flores secretas,
Pero con un inagotable, profundo, sincero
Sentimiento interior
Saben que por su propia fuerza interior
Nunca se desprenderán de sus raíces,
Han nacido, para entrelazar
El amor a otra vida:
De su primer amor
Depende todo el destino de su vida,
Pues son de las pocas raras flores,
Que sólo florecen una vez.
“Corazones palpitantes” op. 29 nº 2
Por campos y prados paseaba un muchacho,
Tic tac, latía su corazón;
En el dedo le brillaba un anillo de oro.
Tic tac, latía su corazón.
“¡Oh, campos, oh, prados!
!Qué hermosos sois!
¡Oh, montañas, oh, bosques!
¡Qué hermosos sois!
¡Qué bueno eres, qué hermoso eres,
Tú, sol dorado en el alto cielo!”
Tic tac, latía su corazón.
Schnell eilte der Knabe mit
fröhlichem Schritt,
Kling-klang schlug ihm das Herz;
Nahm manche lachende Blume mit,
Kling-klang, schlug ihm das Herz.
“Über Wiesen und Felder
Weht Frühlingswind,
Über Berge und Wälder
Weht Frühlingswind,
Im Herzen mir innen weht
Frühlingswind,
Der treibt zu Dir mich leise, lind!”
Kling-klang, schlug ihm das Herz.
Veloz corría el muchacho
con pasos dichosos,
Tic tac, latía su corazón;
Llevaba varias flores risueñas,
Tic tac, latía su corazón.
“Por campos y prados
Sopla el viento primaveral,
Por montañas y bosques
Sopla el viento primaveral,
Dentro de mi corazón sopla el viento
primaveral,
que me impulsa hacia ti ligero, ¡suave!”
Tic tac, latía su corazón.
Zwischen Wiesen und Feldern ein Mädel
stand,
Kling-klang schlug ihr das Herz.
Hielt über die Augen zum Schauen die
Hand,
Kling-klang schlug ihr das Herz.
“Über Wiesen und Felder,
Über Berge und Wälder,
Schnell kommt er her.
Zu mir, zu mir, schnell kommt er her!
O wenn er bei mir nur, bei mir schon wär!”
Kling-klang schlug ihr das Herz.
Entre campos y prados está
una muchacha,
Tic tac, latía su corazón.
Colocó su mano sobre los ojos
para mirar,
Tic tac, latía su corazón.
“Por campos y prados,
Por montañas y bosques,
¡Veloz viene él!
Hacia mí, hacia mí, ¡veloz viene él!
¡Ah, si estuviera conmigo, si estuviera ya aquí!”
Tic tac, latía su corazón.
“Nichts” op. 10, nº 2
Texto de Hermann von Gilm (1812-1864)
“Nada” op. 10, nº 2
Nennen soll ich, sagt ihr, meine
Königin im Liederreich?
Toren, die ihr seid, ich kenne
Sie am wenigsten von euch.
¿Debo yo nombrar, decís, a mi
Reina en el reino de las canciones?
Necios sois, yo la conozco
Tan poco como vosotros.
Fragt mich nach der Augen Farbe,
Fragt mich nach der Stimme Ton,
Fragt nach Gang und Tanz und Haltung,
Ach, und was weiß ich davon!
¡Preguntadme por el color de sus ojos,
Preguntadme por el timbre de su voz,
Preguntadme por su paso y su baile y su porte,
¡Ay, y qué sé yo de esto!
Ist die Sonne nicht die Quelle
Alles Lebens, alles Lichts?
Und was wissen von derselben
Ich und ihr und alle? Nichts.
¿No es el sol la fuente
De toda vida, de toda luz?
¿Y qué sabemos de él
Yo y vosotros y todos? Nada.
“Wiegenlied” op. 41, nº 1
Texto de Richard Fedor Leopold Dehmel
(1863-1920)
“Canción de cuna” op. 41, nº 1
Träume, träume, du mein süßes Leben,
von dem Himmel, der die Blumen bringt.
Blüten schimmern da, die leben
von dem Lied, das deine Mutter singt.
Sueña, sueña, tú, dulce vida mía,
con el cielo, que trae las flores.
Allí brillan las flores, que viven
de la canción que tu madre canta.
Träume, träume, Knospe meiner Sorgen,
von dem Tage, da die Blume sproß;
von dem hellen Blütenmorgen,
da dein Seelchen sich der Welt erschloß.
Sueña, sueña, capullo de mis cuidados,
con el día, en que la flor brotó,
con las claras mañanas floridas,
cuando tu pequeña alma se abrió al mundo.
Träume, träume, Blüte meiner Liebe,
von der stillen, von der heilgen Nacht,
da die Blume seiner Liebe
diese Welt zum Himmel mir gemacht.
Sueña, sueña, brote de mi amor,
con la callada, con la sagrada noche,
en que las flores de su amor
hicieron de este mundo un cielo para mí.
“Beim Schlafengehen”
de Vier letzte Lieder, op. 150 nº 3
“Al ir a dormir” de Cuatro últimas
canciones, op. 150 nº 3
Texto de Hermann Hesse (1877-1962)
Nun der Tag mich müd gemacht,
soll mein sehnliches Verlangen
freundlich die gestirnte Nacht
wie ein müdes Kind empfangen.
Ahora que el día se ha fatigado,
debería mi ardiente deseo
ser acogido por la amable noche estrellada
como un niño cansado.
Hände, lasst von allem Tun,
Stirn vergiss du alles Denken,
alle meine Sinne nun
wollen sich in Schlummer senken.
Manos, cesad la actividad,
mente, olvida todos tus pensamientos,
ahora todos mis sentidos
quieren caer en el sueño.
Und die Seele unbewacht
will in freien Flügen schweben,
um im Zauberkreis der Nacht
tief und tausendfach zu leben.
Y el alma sin vigilancia
desea volar con sus alas libres,
en el círculo mágico de la noche
para vivir intensamente y mil veces.
REYNALDO HAHN
“Si mes vers avaient des ailes”
Texto de Víctor Hugo (1802-1885)
“Si mis versos tuvieran alas”
Si mes vers avaient des ailes,
Mes vers fuiraient, doux et frêles,
Vers votre jardin si beau,
Si mes vers avaient des ailes,
Comme l’oiseau!
Si mis versos tuvieran alas,
Mis versos se escaparían, dulces y frágiles,
Hacia tu bello jardín,
¡Si mis versos tuvieran alas
Como los pájaros!
Ils voleraient, étincelles
Vers votre foyer qui rit,
Si mes vers avaient des ailes,
Comme l’esprit!
Volarían, relumbrantes,
Hacia tu risueño hogar,
¡Si mis versos tuvieran alas
Como el espíritu!
Près de vous, purs et fidèles,
Ils accourraient, nuit et jour,
Si mes vers avaient des ailes,
Si mes vers avaient des ailes,
Comme l’amour!
“L’heure exquise”de 7 Chansons grises nº 5
Texto de Paul Verlaine (1844-1896)
Cerca de ti, puros y fieles,
Acudirían, noche y día,
Si mis versos tuvieran alas,
¡Si mis versos tuvieran alas
Como el amor!
“La hora exquisita” de
7 Canciones grises nº 5
La lune blanche
luit dans les bois.
De chaque branche
part une voix
sous la ramée.
O bien aimée…
La luna blanca
brilla en el bosque.
De cada rama
parte una voz
bajo el follaje.
Oh, bien amada…
L’étang reflète,
profond miroir,
la silhouette
du saule noir
où le vent pleure.
Rêvons, c’est l’heure.
El estanque refleja,
profundo espejo,
la silueta
del sauce negro
donde el viento llora.
Soñemos, es la hora.
Un vaste et tendre
apaisement
semble descendre
du firmament
que l’astre irise.
C’est l’heure exquise!
Un vasto y tierno
sosiego
parece descender
del firmamento
que el astro irisa…
¡Es la hora exquisita!
ERNEST CHAUSSON
“Le colibri” op. 2, nº 7
Texto de Charles Leconte de Lisle
(1818-1894)
“El colibrí” op. 2, nº 7
Le vert colibri, le roi des collines,
Voyant la rosée et le soleil clair,
Luire dans son nid tissé d’herbes fines,
Comme un frais rayon s’échappe dans l’air.
El verde colibrí, el rey de las colinas,
Viendo el rocío y el claro sol,
Brillando en su nido tejido de hierbas finas,
Como un rayo fresco se escapa por el aire.
Il se hâte et vole aux sources voisines,
Où les bambous font le bruit de la mer,
Où l’açoka rouge aux odeurs divines
S’ouvre et porte au coeur un humide
éclair.
Vers la fleur dorée, il descend, se pose,
Et boit tant d’amour dans la coupe rose,
Qu’il meurt, ne sachant s’il l’a pu tarir!
Presuroso vuela a los manantiales cercanos
Donde los bambús hacen el ruido del mar,
Donde las flores rojas de divinas fragancias
Se abren y llevan en el corazón un húmedo
relámpago.
Hacia la flor dorada, desciende, se posa,
Y bebe tanto amor en la copa rosada
Que muere, ¡sin saber si la pudo agotar!
Sur ta lèvre pure, ô ma bien-aimée,
Telle aussi mon âme eut voulu mourir,
Du premier baiser qui l’a parfumée.
Sobre tu labio puro, oh, mi bienamada,
Así mi alma hubo querido morir,
Del primer beso que la perfumó.
“Dans la flôret du charme et de
l’enchantement”, op. 36, nº 2
Texto de Jean Moréas (1856-1910)
Sous vos longues chevelures, petites fées,
Vous chantâtes sur mon sommeil bien
doucement.
Sous vos longues chevelures,
petites fées,
Dans la forêt du charme et de
l’enchantement.
“En el bosque del encanto y del
encantamiento”, op. 36, nº 2
Bajo vuestras largas cabelleras,
pequeñas hadas,
Cantabais sobre mis sueños bien dulcemente.
Bajo vuestras largas cabelleras,
pequeñas hadas,
En el bosque del encanto y
del encantamiento.
Dans la forêt du charme et
des merveilleux rites,
Gnômes compatissants, pendant que je
dormais,
De votre main, honnêtes gnômes, vous
m’offrites,
Un sceptre d’or, hélas! pendant que
je dormais!
J’ai su depuis ce temps, que c’est mirage et
leurre,
Les sceptres d’or et les chansons dans la forêt.
Pourtant comme un enfant crédule, je les
pleure,
Et je voudrais dormir encor dans la forêt.
Qu’importe si je sais que c’est mirage et
leurre.
En el bosque del encanto y de
los maravillosos ritos,
Gnomos compasivos, mientras
yo dormía,
De vuestra mano, honestos gnomos,
me ofrecisteis
Un cetro de oro, ¡desgraciadamente
mientras yo dormía!
Supe desde entonces que son espejismo
e ilusión
Los cetros de oro y las canciones del bosque.
Sin embargo como un niño crédulo los
lloro,
Y quisiera dormir aún en el bosque.
Sin importar que bien sé que son
espejismo e ilusión.
“Le temps des lilas”
Texto de Maurice Bouchor (1855-1929)
“El tiempo de las lilas”
Le temps des lilas et le temps des roses
Ne reviendra plus à ce printemps-ci;
Le temps des lilas et le temps des roses
Est passés, le temps des oeillets aussi.
El tiempo de las lilas y el tiempo de las rosas
No regresará más a esta primavera;
El tiempo de las lilas y el tiempo de las rosas
Ya pasó, así como el tiempo de los claveles.
Le vent a changé, les cieux sont
moroses,
Et nous n’irons plus courir,
et cueillir
Les lilas en fleur et les belles roses;
Le printemps est triste et ne peut fleurir.
El viento ha cambiado, los cielos son
melancólicos,
Y nosotros no iremos más a correr,
y a recoger
Las lilas en flor y las bellas rosas;
La primavera está triste y no puede florecer.
Oh! joyeux et doux printemps de l’année,
Qui vins, l’an passé, nous ensoleiller,
Notre fleur d’amour est si bien fanée,
Las! que ton baiser ne peut l’éveiller!
Oh, feliz y suave primavera,
Que vino, el año pasado, a asolearnos,
Nuestra flor de amor está tan marchita,
¡Ay, que ni tu beso puede despertar!
Et toi, que fais-tu? pas de fleurs écloses,
Point de gai soleil ni d’ombrages frais;
Le temps des lilas et le temps des roses
Avec notre amour est mort à jamais.
Y tú ¿qué haces? no hay flores en eclosión,
Ni un sol alegre ni sombras frescas;
El tiempo de las lilas y el tiempo de las rosas
Con nuestro amor ha muerto para siempre
“Le cigale” op. 13, nº 4
Texto de Charles Leconte de Lisle
(1818-1894)
“La cigarra” op. 13, nº 4
Ô Cigale, née avec les beaux jours,
Sur les verts rameaux dès l’aube posée,
Contente de boire un peu de rosée,
Et telle qu’un roi, tu chantes toujours.
Oh cigarra, nacida con los bellos días,
Posada sobre las verdes ramas desde el alba,
Contenta de beber un poco de rocío,
Y que como un rey, cantas siempre.
Innocente à tous, paisible et sans ruses,
Le gai laboureur, du chêne abrité,
T’écoute de loin annoncer l’Été
Apollôn t’honore autant que les Muses,
Et Zeus ta donné l’Immortalité!
Salut, sage enfant de la Terre antique,
Dont le chant invite à clore les yeux,
Et qui, sous l’ardeur du soleil Attique,
N’ayant chair ni sang, vis semblable aux
Dieux.
Inocente a todos, tranquila y sin trampas,
El alegre labrador, protegido por el roble,
Te escucha de lejos anunciar el verano
¡Apolo te honra tanto como a las Musas,
Y Zeus te ha dado la inmortalidad!
Saludos, niño bueno de la tierra antigua,
Donde el canto invita a cerrar los ojos,
Y quien, bajo el ardiente sol de Ática,
No teniendo carne ni sangre, vive parecido a
los dioses.
HENRY DUPARC
“Chanson triste”
Texto de Jean Lahor (1840-1909)
Dans ton coeur dort un clair de lune,
Un doux clair de lune d’été,
Et pour fuir la vie importune
Je me noierai dans ta clarté.
“Canción triste”
En tu corazón duerme un claro de luna,
Un dulce claro de luna de verano,
Y para escapar de la vida inoportuna,
Yo me ahogaré en tu claridad.
J’oublierai les douleurs passées,
Mon amour,
Quand tu berceras mon triste coeur
et mes pensées
Dans le calme aimant de tes bras!
¡Olvidaré los dolores pasados,
Mi amor,
Cuando arrulles mi triste corazón y
mis pensamientos
En la cariñosa calma de tus brazos!
Tu prendras ma tête malade
Oh! quelquefois, sur tes genoux,
Et lui diras une ballade,
Qui semblera parler de nous,
Tomarás mi cabeza enferma
¡Oh! algunas veces sobre tus rodillas,
Y le dirás una balada,
Que parecerá hablar de nosotros,
Et dans tes yeux pleins de tristesses,
Dans tes yeux alors je boirai
Tant de baisers et de tendresse
Que peut-être je guérirai…
Y en tus ojos llenos de tristeza,
En tus ojos entonces beberé
Tantos besos y ternuras
Que quizá yo sanaré…
“ Invitation au voyage”
Texto de Charles Baudelaire (1821-1867)
“La invitación al viaje”
Mon enfant, ma soeur,
Songe à la douceur
D’aller là-bas vivre ensemble,
Aimer a loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble!
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mysterieux
De tes traitres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté!
¡Mi niña, mi hermana,
Sueña la dulzura
De ir a vivir allá juntos,
Amar a placer,
Amar y morir
Al país que se te parece!
Los soles mojados
En esos cielos nublados
Por mi espíritu tienen los encantos
Tan misteriosos
De tus ojos traidores,
Brillantes a través de sus lágrimas.
Allí, todo es orden y belleza,
¡Lujo, calma y voluptuosidad!
Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l’humeur est vagabonde;
Mira sobre esos canales
Dormir los navíos
Cuyo humor es vagabundo;
C’est pour assouvir
Ton moindre desir
Qu’il viennent du bout du monde.
Les soleils couchants
Rêvetent les champs,
Les canaux, la ville entière
D’hyacinthe et d’or;
Le monde s’endort
Dans une chaude lumière.
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté!
Es para saciar
Tu más mínimo deseo
Que ellos vienen desde el fin del mundo.
Los soles ponientes
Revisten los campos,
Los canales, la ciudad entera
De jacintos y de oro;
El mundo se duerme
En una cálida luz.
Allí, todo es orden y belleza,
¡Lujo, calma y voluptuosidad!
EVA DELL’ACQUA
“Villanelle”
Texto de Frédéric van Elst
J’ai vu passer l’hirondelle
Dans le ciel pur du matin:
Elle allait, à tire-d’aile,
Vers le pays où l’appelle
Le soleil et le jasmin.
J’ai vu passer l’hirondelle!
J’ai longtemps suivi des yeux
Le vol de la voyageuse...
Depuis, mon âme rêveuse
L’accompagne par les cieux
Ah! ah! au pays mystérieux!
Et j’aurais voulu comme elle
Suivre le même chemin...
J’ai vu passer l’hirondelle.
“Villanelle”
Yo vi pasar la golondrina
En el cielo puro de la mañana:
Ella iba volando,
Hacia el país donde la llama
El sol y el jazmín.
¡Yo vi pasar la golondrina!
Por mucho tiempo seguí con lo mirada
El vuelo de la viajera…
Después mi alma soñadora
La acompaña por los cielos
¡Ah! ¡al país misterioso!
Yo hubiera querido como ella
Seguir el mismo camino…
Yo vi pasar la golondrina.
Traducción: Sole Fdez. de la Mora
diana
Damrau
soprano
© John Palmer
La soprano alemana Diana Damrau comenzó su carrera
internacional en 2002. Desde entonces ha sido invitada
a cantar en algunos de los teatros más importantes de
Munich, Berlín, Dresden, Hamburgo, Viena, Bruselas,
Washington y Londres, y desde 2002 en el Festival de
Salzburgo.
Ha cantado bajo la dirección de prestigiosos directores
como Zubin Mehta, Lorin Maazel, Sir Colin Davis,
Christoph von Dohnanyi, Riccardo Muti, Ivor Bolton,
Nikolaus Harnoncourt, Pierre Boulez, Peter Schneider y
James Levine en escenarios de ópera y salas de conciertos.
Su amplio repertorio abarca, además del repertorio
francés e italiano con obras como Rigoletto –Gilda–, Les
Pêcheurs de perles –Leila– o Lakmé y de los principales papeles
líricos del repertorio alemán, obras contemporáneas como
el papel de La mujer pequeña de la ópera Der Riese vom
Steinfeld del compositor Friedrich Cerha en el estreno en
la Ópera de Viena, Hérodiade Fragmente de
Matthias Pintscher y 1984 de Lorin Maazel
estrenada en 2005 en el Covent Garden en
Londres.
Ha protagonizado papeles como
Konstanze de El rapto en el serrallo –Frankfurt,
Munich y Viena 2006–, La reina de la
noche de La flauta mágica–Munich, Londres
y Festival de Salzburgo 2006– de Mozart y
Zdenka de Arabella –Munich– Sophie de El
caballero de la rosa –Dresden, Munich y Viena–,
Zerbinetta de Ariadna en Naxos –Dresden,
Viena, Londres y Metropolitan de Nueva
York– de Strauss, estando considerada una
gran intérprete de ambos autores.
En diciembre de 2004 la artista
protagonizó L’Europa Riconosciuta de Salieri con
motivo de la reapertutura de la Scala bajo la
dirección de Riccardo Mutti.
Ha actuado en la Metropolitan Opera
de Nueva York en Die ägyptische Helena de R.
Strauss y Il barbiere di Siviglia de Rossini en
2007, Lucia di Lammermoor de Donizetti en
2008, Rigoletto de Verdi en 2009, La Fille du
regiment de Donizetti en 2010 y Comte Ory de
Rossini en 2011.
En la temporada 2009/10 debutó
con La Fille du regiment en San Francisco y en
el papel de Donna Anna de Don Giovani de
Mozart en la ópera de Ginebra.
Entre los compromisos de la temporada
2011/12 se encuentran Les contes d’Hoffmann de
Offenbach en Munich, Linda di Chamonix de
Donizetti en Barcelona, Il barbiere di Siviglia de
Rossini y L’elisir d’amore de Donizetti en Nueva
York, Mignon de Thomas en Ginebra y Lucia di
Lammermoor de Donizetti en Viena.
Entre sus futuros encargos destacan,
entre otros, Robert le diable de Meyerbeer
en Londres, Rigoletto de Verdi en Nueva
York, La traviata de Verdi en Nueva York y
Zurich, Harlot’s Progress del joven comopositor
británico Bell en Viena y La sonnambula de
Bellini en Barcelona y Nueva York.
Diana Damrau es una de las sopranos
más reclamada en las óperas más
importantes del mundo como el Teatro
alla Scala de Milan, la Bayerische Staatsoper
München, la Royal Opera House Covent
Garden, la Ópera de Ginebra, la Ópera
de Viena, la Metropolitan Ópera de Nueva
York, la Ópera de París y el Liceo de
Barcelona.
Tras algunas grabaciones del repertorio
del lied alemán con Telos Music y ORFEO,
tiene ahora un contrato en exclusiva con
Virgin/EMI Classics. Hasta ahora han
aparecido cuatro discos: Arie di bravura,
Mozart Donna y Coloratura. El disco Poesie con
canciones para orquesta de Strauss apareció
en enero de 2011. Un disco con lieder de
Liszt saldrá en el invierno 2011/12. También
ha aparecido en el mercado un DVD con
DG de El caballero de la rosa y un disco de un
recital acompañado por arpa.
xavier
de maistre
arpa
© Udo Titzgris
El joven arpista francés Xavier de Maistre nació en Francia
en 1973 y comenzó sus estudios de arpa a los nueve años en
el conservatorio de su ciudad natal, Toulon. Posteriormente,
viajó a Paris para perfeccionar su técnica con Jacqueline Borot
y Catherine Michel, periodo durante el cual también estudió
Ciencias Políticas y Económicas en la London School of
Economics.
Ganó su primer concurso internacional en París a los
dieciséis años, tras el que obtuvo diversos galardones y premios
en los concursos internacionales de Cardiff, Munich, Viena
y Jerusalén. En 1998 ganó el Primer Premio en el prestigioso
Concurso Internacional de arpa de Bloomington, Estados
Unidos.
Con veintidós años consiguió la plaza de arpa solista de la
Symphonieorchester des Bayerischen Rundfunks de Munich,
dirigida por Lorin Maazel y tres años después obtuvo la
codiciada plaza de arpa solista de la Wiener Philharmoniker.
En su afán por convertir el arpa en
un instrumento solista, Xavier de Maistre
interpreta conocidas obras para otros
instrumentos, como los Conciertos para
piano de Haydn, Má Vlast de Smetana
o el Clair de lune de Debussy. También
con éste propósito abandonó la Wiener
Philharmoniker, tras once años como
primer titular, paso que ningún otro
arpista había dado antes.
Xavier de Maistre disfruta de una activa
carrera como solista, colaborando con un
gran número de orquestas de prestigio
como la Mozarteum de Salzburgo, Israel
Philharmonic Orchestra, Luxembourg
Philharmonic, Orchestre National de
France, Orchestre de Paris, Warsaw
Philharmonic o la Orquesta Sinfónica
NHK de Tokio, bajo la batuta de directores
como Sir Andre Previn, Heinrich Schiff,
Walter Séller, Theodor Guschlbauer,
Antoni Ros Marbà, Riccardo Muti, Sir
Simon Rattle, Sir Andre Previn, Daniele
Gatti, Christoph Poppen, Josep Pons y
Armin Jordan, entre otros. Igualmente,
es invitado a los festivales más importantes
del mundo, como en Schleswig-Holstein,
Festival de Salzburgo, Rheingau, Wiener
Festwochen, Osterklang, Budapest,
Styriarte y Würzburg Mozartfest, tocando
con artistas de la talla de Kathleen Battle,
Barbara Hendricks, Arabella Steinbacher,
Daniel Müller-Schott, Diana Damrau,
Andras Adorjan y actores como Meter
Simonischek, Miguel Herz-Kestranek,
Andrea Jonasson o Brigitte Karner.
Preocupado por ampliar el repertorio
para arpa, ha grabado obras olvidadas del
repertorio arpístico y estrenado obras
de Denisov, Bauer, Huyssen y Wengler.
Gracias a su entusiasmo por conseguir el
reconocimiento y desarrollo del arpa y a su
interés por la pedagogía, Xavier de Maistre
mantiene una intensa actividad docente en
la Musikhochschule de Hamburgo desde
2001. Además, imparte regularmente
clases magistrales en el Juilliard School of
Music de Nueva York, la Universidad Toho
de Tokyo y el Trinity College of Music de
Londres.
Tras haber grabado para los sellos
discográficos Claves, Obligat y Harmonia Mundi,
en 2008 firmó un contrato de exclusividad
con el sello RCA / Sony Music Masterworks. Su
álbum debut, Nuit d’Étoiles, con obras de
Claude Debussy, fue galardonado con el
Premio Echo Klassik en 2009 al mejor
instrumentista del año.
www.xavierdemaistre.com
DELIBES +
—
sábado 25 de febrero de 2012
sala sinfónica · 20.00 h
40 / 33 / 25 / 15 / 10 €
RUFUS WAINWRIGHT
voz y piano
orquesta
sinfónica
de castilla
y león
andrés
franco
Classico Rufus
director
www.auditoriomigueldelibes.com
Descargar