GonzalezAmadorAlejandro CV ES

Anuncio
Alejandro González Amador
Traductor, localizador e intérprete EN/FR>ES
( +353 858287775
* [email protected]
http://aglezamador.com
es.linkedin.com/in/alejandrogonzalezamador/en
Educación
Máster Europeo en Traducción Audiovisual
Universidad Autónoma de Barcelona (2013-2015)
Los contenidos principales del máster son la localización de software, videojuegos, multimedia (web y aplicaciones),
traducción audiovisual (doblaje, subtitulado), así como estudios cinematográficos
Grado en Traducción e Interpretación
Universidad de Salamanca (2008-2012)
Asignaturas de especialización:
ü
ü
ü
Traducción audiovisual (doblaje, subtitulado, voz superpuesta)
Localización (videojuegos, software, páginas web, aplicaciones)
Gestión de proyectos (herramientas TAO, gestión de grupos de traducción, edición de textos, gestión de memorias y
terminologías)
Estancia Erasmus en la University of Iceland (Háskoli Íslands), Reykjavik, y en el Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes
(ISTI), Bruselas
Experiencia profesional
TRADUCCIÓN
sept. 2012 – actualidad
Traductor e intérprete autónomo
Especializado en localización (videojuegos, software, páginas web, aplicaciones) y traducción audiovisual
(doblaje, subtitulado, voz superpuesta).
Otros: Economía, historia, ciencias, turismo, medioambiente deportes y música
Revisión, corrección y edición de textos. Locución y doblaje
Trabajos recientes:
•
•
jul.– sept. 2014
Localización y testeo del videojuego para Facebook Battlefront Heroes de GosuGroup
Traducción para voz superpuesta del documental de presentación de AWEOC (Asociación Valona
de Ganaderos Ovinos y Caprinos)
Project Manager Assistant en Pink Noise
Tareas de gestión de proyectos, traducción, subtitulado, creación de glosarios, revisión y controles de
calidad, ajuste para doblaje, escuchas as-rec, y otras tareas específicas del sector de la localización de
videojuegos
jul. – oct. 2013
Traductor voluntario para TED y Global Voices
nov. 2012 – oct. 2013
Traductor para el CADTM
Tareas de subtitulado EN/FR>ES para los portales TED y Global Voices a través de la plataforma Amara
Traductor voluntario FR>ES de textos especializados en economía para el Comité para la Anulación de la
Deuda del Tercer Mundo
feb. – agt. 2012
Gestor de proyectos y traductor para el ACNUR
Gestor de proyectos y traductor EN/FR>ES para el Comité español del Alto Comisionado de las Naciones
Unidas para los Refugiados. Uso de herramientas TAO, gestión profesional de memorias y terminologías
nov. 2011
Traductor para la Fundación Academia Europea de Yuste
Traductor EN/FR>ES en el IV Seminario: Las Relaciones Exteriores y Políticas de la Unión Europea y la
Cooperación en el Mediterráneo
INTERPRETACIÓN
nov. 2012 – jun. 2013
Intérprete para el CADTM
Interpretación simultánea EN/FR>ES en el 11º Seminario Internacional sobre la Deuda y los
Derechos Humanos organizado por el CADTM, nov. 2012, Bruselas
Interpretación simultanea FR>ES en la Asamblea Mundial del CADTM, mayo 2013, Bouznika, Marruecos.
Interpretación simultánea EN/FR>ES en la 3ª Universidad de Verano del CADTM Europa, junio
2013, La Marlagne, Bélgica
mar. 2013
Intérprete en la 43ª Feria del Libro de Bruselas
Interpretación susurrada FR>ES para autores españoles
oct. 2011 – feb. 2012
Intérprete para la ONG Accem
Intérprete EN/FR<>ES para refugiados y solicitantes de asilo, Salamanca
jul. 2009/10/11/12/13
Intérprete del Festival Folklórico Internacional de Extremadura
Intérprete voluntario y organizador del XXX, XXXI, XXXII, XXXIII y XXXIV Festival Folklórico
Internacional de Extremadura, Badajoz
sept. 2012 – mayo 2013
Profesor auxiliar de español en el ISTI
Profesor auxiliar de español e interpretación en los dos primeros años del Grado en Traducción y en el
último año del Máster en Interpretación del Instituto Superior de Traductores e Intérpretes, Bruselas
oct. 2010 – jun. 2012
Locutor de radio
Colaborador y responsable del programa Don de Lenguas (Radio Universidad de Salamanca) y gestor del
blog y redes sociales del mismo
Cursos
Competencias
Traducción y localización de videojuegos EN>ES
• Localización:
Trágora Formación (2013)
Traducción y localización de manuales, diálogos de batalla,
acertijos, texto descriptivo y especificaciones de software
Curso técnico: Doblaje
Universidad de San Jorge (2013-2014)
Estudio de los fundamentos técnicos de la grabación,
la producción, técnica de voz, el trabajo en sala y la
posproducción de audio
Miembro de:
ü Asetrad (Asociación Española de Traductores,
Correctores e Intérpretes)
XML, XLIFF, HTML, PHP, EXE, RC
Edición de imágenes
• Traducción audiovisual:
Aegisub, Subtitle Workshop
• Ofimática y SO:
Mac OS X, Windows, Linux, Microsoft Office,
OpenOffice
• Herramientas TAO:
SDL Trados Studio (2009/2011), Multiterm, DéjàVu X2,
MemoQ, Swordfish, Passolo, Alchemy CATALYST
ü
ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación
Audiovisual de España)
Descargar