El plurilingüismo: ¿lujo o conflicto?

Anuncio
El plurilingüismo: ¿lujo o conflicto?
Doke VAN DIEREN
Universidad de Groningen
0. Introducción
0.1 Holanda, un país plurilingüe
Holanda es un país multicultural y plurilingüe desde hace ya muchos años,
aunque mucha gente suele olvidarlo. Los holandeses siempre han tenido la
fama de ser viajeros y tolerantes y Holanda se ha convertido en uno de los
países favoritos para los inmigrantes. En las últimas décadas el número de
variedades lingüísticas ha crecido mucho por razones distintas, como por
ejemplo la globalización, el desarrollo tecnológico y la inmigración.
Últimamente la palabra plurilingüismo llama más y más la atención.
Aunque es probable que todos nos hayamos encontrado en situaciones en
las que el holandés se combinaba con otras lenguas, está claro que para los
inmigrantes la diferencia entre su lengua nativa y la predominante en el país
de acogida constituye el principal problema. Este tema es sobre todo
interesante desde un punto de vista lingüístico y de hecho se encuentran
perspectivas divergentes en la literatura relevante. Algunos creen que el
plurilingüismo es causa de muchos problemas en el ámbito escolar, lo que
luego tiene sus consecuencias para el funcionamiento en la sociedad. Por
eso sería mejor subrayar el holandés como lengua principal desde el
principio de la educación. Otros, en cambio, lo ven como un recurso que
puede traer muchas ventajas internacionales y económicas, o al menos como
un derecho de las minorías étnicas.
En este artículo se compararán las diferentes perspectivas que existen en
Holanda en cuanto al plurilingüismo por medio de unos artículos
representativos sobre el tema. Importantes son las razones concretas y las
soluciones (más o menos) posibles dadas por los autores para defender su
opinión.
Lógicamente, como las dificultades en cuanto a las variedades lingüísticas
surgen en primer lugar en clase, el tema está muy relacionado con la
enseñanza, así que ésta desempeñará un papel importante.
El plurilingüismo: ¿lujo o conflicto?
46
A continuación se dará una descripción corta de la literatura utilizada, no
demasiado detallada, ya que se volverá a describir toda la información
necesaria en el resto del artículo. En la siguiente sección se definirá el
concepto plurilingüismo y se explicará la situación holandesa para entender
mejor en qué se fundan las perspectivas existentes. En la sección dos se
analizarán las diferentes opiniones sobre el plurilingüismo y las sugerencias
de los autores. Se terminará con una conclusión y discusión general.
0.2 Literatura
Para poder tratar el problema presentado previamente se han utilizado
artículos de opinión de diferentes autores, todos lingüistas. El primero es un
manifiesto lingüístico, ‘La ventaja multicultural: el plurilingüismo como
punto de partida’, escrito por Hans Bennis et al. y firmado por más de cien
lingüistas. Los autores no consideran el plurilingüismo como problema, sino
que creen que tendríamos que aceptarlo y adaptarnos a la situación
plurilingüe, sobre todo en la escuela. Una crítica fuerte al manifiesto ha
venido del lado de Bart Bossers (2001). En su opinión no aumentamos las
posibilidades sociales de los alumnos étnicos poniendo énfasis en el
plurilingüismo en vez de en el dominio de la lengua holandesa. Se
comparan estos dos artículos porque expresan claramente su opinión
contraria en cuanto al tema y de esa manera representan dos perspectivas
diferentes.
La información de fondo viene en gran parte de los libros de Haugen
(1987) y Penninx et al. (1998) y de un artículo de Vallen, ‘Babylon en clase:
el reto de plurilingüismo’ (2000). Han sido muy útiles para poder formar y
ilustrar la definición utilizada y como fuente de datos sobre investigaciones
de las variedades lingüísticas existentes en Holanda.
1.
Conceptos
1.1 El plurilingüismo
Para entender mejor el fenómeno del que hablan los artículos tratados en la
siguiente parte, tenemos que saber qué significa la palabra plurilingüismo en
sí. En los diccionarios españoles existe gran semejanza respecto a la palabra
pluringüe, pero es el Diccionario del español actual donde no sólo sale la
definición de plurilingüe, sino también la de plurilingüismo:
Plurilingüe adj 1 Que habla varia lenguas. | *Suiza es un país
plurilingüe. 2 Que está en varias lenguas. | Torrente Saga 521: Todos
Doke van Dieren
47
los deanes de la Colegiata se aprendían de memoría un discurso
plurilingüe de salutación a los peregrinos extranjeros.
Plurilingüismo m Condición de plurilingüe [1]. | Marías Cataluña
108: El plurilingüismo puede ser enojoso o perturbador para la vida de
un país cuando unas porciones de él hablan un lengua, otras, una
distinta.
(Diccionario del español actual, 1999)
Sin embargo, como se trata de un fenómeno no sólo lingüístico, sino
también social, la definición sola no basta. En la literatura se caracteriza el
plurilingüismo además como (a) individual o social, (b) horizontal o vertical
o (c) sustractivo o aditivo.
(a) Primero hay una diferencia entre el plurilingüismo del individuo y de la
sociedad. Según Penninx et al. (1998:614), en el primer caso se trata de
personas que utilizan dos o incluso más lenguas, alternándolas en la
interacción con otros. Se habla del plurilingüismo social cuando en una
sociedad se utilizan dos o más lenguas en nivel nacional, regional o
local. Este último se puede volver a dividir en tres tipos. Hay
sociedades en las que diferentes grupos hablan su lengua en regiones
más o menos demarcadas. Sólo las personas que dominan las diferentes
lenguas pueden mantener el contacto entre las comunidades
lingüísticas. En otras sociedades la mayoría de la gente habla dos o más
lenguas, aunque éstas en esta situación muchas veces están relacionadas
con un uso específico, lo que puede causar una diferencia de estatus
entre las lenguas. El tercer tipo es como una combinación de los dos
anteriores, no sólo hay grupos que utilizan una lengua, sino también
grupos que hablan dos o más lenguas.
(b) Una segunda diferencia tiene que ver con la (des)igualdad de las
variedades lingüísticas en la sociedad donde son utilizadas. Si todas las
variedades tienen el mismo estatus y uso a nivel social, económico y
político, el plurilingüismo es horizontal (Haugen, 1987:16-17). En
cambio, en muchos países la lengua de la mayoría domina las otras
variedades o incluso existe una jerarquía de lenguas, en la que la lengua
dominante tiene todo el poder y el prestigio y las diferentes lenguas
étnicas tienen cada vez menos y hasta ningún poder o prestigio. Esta
situación, muchas veces resultado de conquista o inmigración, se llama
plurilingüismo vertical. Por supuesto se pueden distinguir muchos
niveles entre estos dos extremos. La primera figura ilustra esta
caracterización.
El plurilingüismo: ¿lujo o conflicto?
48
variedad
dominante
variedad
dominada
Figura 1. Plurilingüismo horizontal y vertical
(c) En tercer y último lugar Ton Vallen menciona en su artículo (2000:15)
otros dos tipos de plurilingüismo: aditivo y sustractivo. De cuál de estos
dos tipos se trata, depende por gran parte del estatus que tiene una
lengua (1) para el individuo mismo, (2) en su alrededor cotidiano y (3)
en el contexto formal y social, como en la enseñanza. Se forma un
plurilingüismo aditivo, cuando en las tres situaciones la lengua nativa
del individuo tiene un estatus más alto que la segunda lengua
aprendida. El individuo tiene una imagen positiva de sí mismo, también
porque aprender la segunda lengua no es una necesidad, sino una
opción. El plurilingüismo sustractivo se forma cuando la segunda
lengua tiene más prestigio que la lengua nativa en uno o más de los tres
casos. La lengua dominante amenaza o parece amenazar el estatus y el
uso de la lengua nativa, lo que lleva a una imagen menos positiva de sí
mismo y da menos motivación para aprender la segunda lengua.
Hay que observar que la diferencia horizontal/vertical está relacionada con
el plurilingüismo de la sociedad, mientras la diferencia aditivo/sustractivo
concierne más al plurilingüismo individual. En este contexto se manejará la
definición siguiente:
El plurilingüismo es la condición de hablar varias lenguas, que
se aplica a un individuo o a una sociedad y que respectivamente
puede ser aditivo/sustractivo o horizontal/vertical.
1.2 El plurilingüismo holandés
Después de haber definido el término plurilingüismo podemos preguntarnos
cómo lo aplicamos a la situación en Holanda. Es obvio que se trata de una
sociedad, aunque ésta conste de individuos. Pero entonces, ¿qué tipo de
Doke van Dieren
49
plurilingüismo social caracteriza la situación holandesa? Por una parte está
la gran mayoría que habla la lengua dominante, el holandés estándar. Por
otra parte hay diferentes minorías que, aparte del holandés estándar, hablan
otras lenguas o variedades lingüísticas. Para dar una impresión, en 1995,
Broeder y Extra hicieron unos sondeos lingüísticos entre más de 34.000
alumnos de la escuela primaria en el sur de Holanda (descritos en Penninx
et al. 1998:619 y Vallen 2000:11) que mostraban que más del 21 por ciento
de los alumnos hablaba otra lengua en casa aparte del o en vez del holandés.
Se trataba de 66 lenguas diferentes, siendo las diez más habladas turco,
arabe, beréber, papiamento, inglés, surinamés, chino, malayo , español e
hindi. Entonces se puede decir que en Holanda existe el tercer tipo de
plurilingüismo social definido antes en el texto (Penninx et al. 1998:616).
Muchas veces los grupos plurilingües se encuentran en una posición
dominada por la mayoría tanto en aspecto lingüístico como sociológico. La
medida de la dominación depende del origen de cada grupo diferente y de
su dominio del holandés. Las lenguas autóctonas tienen más prestigio y
reconocimiento que las lenguas de las diferentes minorías étnicas. El frisón,
por ejemplo, se habla en una región demarcada, la provincia Frisia, y los
hablantes tienen en general un dominio perfecto del holandés. En cambio,
los grupos étnicos con sus distintas lenguas y variedades lingüísticas están
dispersos por todo el país, aunque están concentrados en las grandes
ciudades (Amsterdam, Rotterdam, La Haya, Utrecht). De ellos, los que
dominan mejor el holandés tienen también una posición social mejor que los
grupos que sólo hablan su propia lengua. Eso significa que a menudo los
inmigrantes de las colonias antiguas de Holanda, como Surinam y las
Antillas, que han tenido clase de holandés en la escuela están favorecidos
sobre los inmigrantes de los países mediterráneos, como Turquía y
Marruecos.
Como resulta que no todas las lenguas distintas tienen un estatus igual, no
se puede clasificar el plurilingüismo holandés como horizontal. Sin
embargo, tampoco es totalmente vertical, porque las lenguas étnicas todavía
tienen un papel importante en las situaciones informales y se utilizan tanto
como la lengua de la mayoría a nivel social. El plurilingüismo holandés se
encontrará a un nivel más o menos diagonal, digamos. De ello se infiere
lógicamente que para muchos individuos su plurilingüismo es sustractivo.
50
2.
El plurilingüismo: ¿lujo o conflicto?
Perspectivas diferentes
2.1 El manifiesto lingüístico
El manifiesto lingüístico es un documento escrito a favor de la situación
plurilingüe en Holanda. Como ya dice el título del manifiesto, el
plurilingüismo es una ventaja de la sociedad multicultural y no lo
tendríamos que tratar como problema. La tendencia al monolingüismo que
se muestra en el debate sobre nuestra sociedad multicultural está
considerada como peligrosa. Al contrario, el plurilingüismo tendría que ser
aceptado como punto de partida y objetivo, sobre todo en clase. Se dan
diferentes razones sobre por qué esta tendencia al monolingüismo no
resuelve los problemas educativos.
Primero, la escuela, o la educación preescolar, no es el lugar donde
solucionar los problemas multiculturales. Parece que no se da cuenta de que
la escuela es una reflexión de la sociedad a la cual pertenece. Eso implica
que no se trata de un problema educativo, sino de una manifestación de los
cambios en la sociedad. Es la escuela la que tiene que adaptarse a la
situación en vez de dar énfasis en la lengua dominante.
Además, la práctica demuestra que una actitud paternalista muchas veces
causa más problemas de los que resuelve. Por ejemplo, en los años
cincuenta el planteamiento educativo monolingual de los moluqueños no
tenía éxito; la solución era la educación bilingüe y bicultural.
Tercero, según se ha investigado, los niños pueden aprender dos o más
lenguas al mismo tiempo sin mayores problemas. El bilingüismo de
frisones, chinos y moluqueños en Holanda no se considera problemático y
es aceptado y incluso estimulado en las escuelas en Frisia. La pregunta es
por qué queremos que los niños de otras minorías sigan una educación
preescolar holandesa antes de la enseñanza básica. Parece que medimos con
dos medidas diferentes.
Por último, se explica que un planeamiento plurilingüe puede producir
muchas ventajas sociales, culturales y económicas. En un barrio modelo
como Lombok de Utrecht este planeamiento ha llevado a un proceso
interesante de integración social y cultural.
Desde este punto de vista se deberían realizar muchos cambios en cuanto
a la enseñanza. Ahora muchos alumnos de minorías étnicas están atrasados
porque no dominan suficientemente el holandés, lo que puede limitar sus
posibilidades en la sociedad más tarde. Para solucionar este problema hay
que pensar en diversos factores. Por una parte hay que aumentar el respeto
Doke van Dieren
51
para la lengua de la minoría. El gobierno tendría que fijar la atención en el
plurilingüismo como una parte importante y deseable de nuestra sociedad
apoyándolo activamente como en Australia o Canadá. Podrían ampliar por
ejemplo las asignaturas lingüísticas en la escuela. Por otra parte es
importante aumentar el dominio de ambas lenguas, el holandés y la lengua
étnica, para mejorar los resultados de los alumnos atrasados. Es necesario
adaptar la didáctica al grupo, lo que no sólo consiste en la educación directa
de holandés como segunda lengua, sino también en la adaptación de todas
las asignaturas, que siempre utilizan el holandés en clase, a la situación
multicultural.
2.2 Posibilidades sociales
En la opinión de Bart Bossers (2001), el plurilingüismo no puede servir
como punto de partida en clase. Expresa sus críticas en el artículo ‘El brazo
largo de Labov’ (2001:27-31) pasando sistemáticamente por el texto del
manifiesto lingüístico. No cree que el énfasis en el holandés tenga como
objetivo combatir el plurilingüismo sino mejorar las posibilidades sociales.
Como ilustración describe la situación inversa, con una tendencia al
plurilingüismo. Hasta ahora las clases de la lengua propia (desde aquí en
adelante: CLP) y del holandés como segunda lengua (HL2) no han mostrado
muchos resultados. Para llegar a una situación verdaderamente plurilingüe,
se necesitaría una expansión e intensificación enorme de estas clases, lo que
parecen proponer los lingüistas que han firmado el manifiesto. Eso exige
mucho más esfuerzo y más gastos, mientras el aumento y la mejora de las
clases probablemente no llevan a más posibilidades sociales para los niños
atrasados. Después de esta crítica general especifica su opinión opuesta con
los siguientes argumentos.
Para empezar, según dicen datos de la Oficina General de Estadística,
resulta que los alumnos de minorías étnicas no recuperan el atraso, aunque
está subiendo su nivel educativo. Es que el nivel de los otros alumnos sube
más rápido todavía. Una de las causas más importantes es la falta de
educación preescolar, por la que ya hay un atraso al principio de la
enseñanza básica que luego no se recupera.
Segundo, se dan algunos ejemplos de adaptación que normalmente
calificaríamos como muy positivos, como poder elegir libremente, no llevar
pañuelos, el contacto con desconocidos y expresar la opinión. El autor se
pregunta que si en este caso se resuelven problemas sociales y no se causan,
por qué eso no vale para la adaptación lingüística. Precisamente el
52
El plurilingüismo: ¿lujo o conflicto?
encasillamiento de personas con respeto a indentidad, lengua y cultura lleva
a la posición social más baja de minorías étnicas.
Sobre los barrios modelos se puede decir que en realidad no existe una
integración socio-cultural; cada grupo tiene sus propias tiendas, mezquitas,
iglesias, escuelas, etcetera. Las diferentes culturas y lenguas serán muy
fascinantes para científicos, pero el sueldo medio, el paro, el nivel educativo
y las circunstancias de vivienda se encuentran todos debajo del promedio
nacional.
Por fin, el autor critica la idea de que la lingüística tendría que
desempeñar un papel más importante en el debate social. Bossers opina que
los argumentos políticos y sociales pesan mucho más, porque en primer
lugar se trata de personas que quieren encontrar su sitio y su camino en un
país nuevo. Además, es probable que los resultados de muchas
investigaciones lingüísticas no sean muy fiables por defectos metodológicos
y estadísticos.
2.3 Comparación
El origen
Para entender cómo pueden existir opiniones tan diferentes sobre el
plurilingüismo, tenemos que volver al origen del tema. El problema básico
es el siguiente: uno de los valores más importantes y esenciales en Holanda
es la igualdad para todos. Todo el siglo pasado nos esforzamos para reducir
la desigualdad. Sin embargo, la composición de la sociedad ha cambiado
mucho y al mismo tiempo ha crecido el número de variedades lingüísticas.
Ahora parece que se forma una nueva desigualdad y las perspectivas sobre
el plurilingüismo subrayan dos aspectos distintos en esto.
Se puede ver que en el manifiesto lingüístico se da mucha importancia a
la equivalencia de todas las lenguas y variedades lingüísticas. En esta
perspectiva se ve el plurilingüismo como un derecho: el derecho al uso de la
lengua propia y la enseñanza en ella, según también la política de la UE. Si
no es posible tener clase en la lengua propia (aparte de clases en holandés) e
impedimos a los grupos étnicos aprender y mantener su lengua original, no
somos todos iguales. Eso es exactamente lo que temen cuando tendemos
demasiado al monolingüismo.
En el segundo artículo, Bossers expresa la idea de que no sólo se trata de
un fenómeno lingüístico; más valen los argumentos políticos y sociales.
Para él, la igualdad significa que todos tenemos derecho a las mismas
posibilidades sociales y no cree que lo consigamos si los alumnos de
minorías étnicas no se adaptan al holandés pronto. Hay que gastar dinero en
Doke van Dieren
53
soluciones que realmente mejoran las oportunidades sociales en lugar de en
un sistema educativo que tendrá demasiado poco resultado.
Soluciones
En los dos artículos se mencionan las mismas soluciones posibles. Sin
embargo, los diferentes argumentos llevan a una diferente opinión sobre qué
mejoraría la situación de los alumnos étnicos. En el esquema 1 se explican
las relaciones entre las perspectivas y las soluciones que prefieren. Un ‘+’
significa que se encuentra necesario un aumento de las clases, un ‘-’ la
reducción. ‘-/+’ quiere decir que no se necesita cambiar.
Educación
preescolar
Manifiesto lingüístico
Bart Bossers
+
CLP
HL2
+
-
+
-/+
Más asignaturas
lingüísticas
+
+
Esquema 1. Soluciones posibles
Aquí la última columna llama la atención, porque es la única sugerencia
sobre la que los autores parecen estar de acuerdo. Sería un signo de respeto
y una manera de reconocer las lenguas y culturas de un grupo en la sociedad
que está creciendo rápidamente.
Las sugerencias de los autores al mismo tiempo tienen que ver con el
papel que asignan al gobierno en este asunto. Resulta que en el manifiesto
lingüístico el gobierno tiene una gran responsabilidad en cuanto a la
promoción del plurilingüismo, tanto mejorando la imagen general como
pagando el desarrollo de métodos educativos para los alumnos plurilingües.
Bossers opina que es mucho pedir y anota que si el gobierno decidiera
abolir las clases de CLP, todavía existiría la posibilidad de que lo
organizaran los propios padres; no se les impediría.
3 Conclusión y discusión
Como ya habíamos visto en la sección 1.1, en la definición de la palabra
plurilingüismo, no se trata sólo de un fenómeno lingüístico. Si comparamos
las dos perspectivas, vemos que una se concentra sobre todo en argumentos
lingüísticos, mientras la otra además expone aspectos social-políticos. Esta
diferencia es debida a la interpretación de la igualdad desde ambas
perspectivas.
Por supuesto, desde un punto de vista lingüístico es interesante tener
tantas lenguas diferentes como sea posible. También es verdad que una
54
El plurilingüismo: ¿lujo o conflicto?
situación plurilingüe puede resultar en una gran ventaja
a nivel
internacional y económica. Sin embargo, mientras existe un plurilingüismo
diagonal, en el que no todas las lenguas tienen el mismo poder y estatus,
esta ventaja parece estar muy lejos todavía. De momento, sobre todo se
necesita mejorar las perspectivas de los alumnos atrasados y para eso es
indispensable poner énfasis en el holandés, desde una perspectiva sociopolítica.
Las soluciones propuestas reflejan las dos perspectivas subrayando la
equivalencia de todas las lenguas por un lado y dando importancia al
holandés por otro. Al mismo tiempo, todos reconocen la necesidad de
aumentar el respeto por las lenguas étnicas, ofreciendo más asignaturas
lingüísticas por ejemplo.
En cuanto a los diferentes lados de igualdad Vallen (2000:14) hace una
observación interesante. También nuestra enseñanza está fundada en la idea
de igualdad universal de la Ilustración. Por este ideal se perciben a veces las
diferencias entre grupos y individuos como menos importantes. Sin
embargo, debido a que la diversidad social y lingüística está en constante
crecimiento, no se pueden mejorar los resultados de los grupos étnicos sin
adaptar los programas y métodos utilizados en clase, como también se
propone en el manifiesto lingüístico.
Por último, en el debate sobre el pluringüismo faltan más datos todavía.
Primero, se calcula que el 60 por ciento de los holandeses habla una lengua
en casa que difiere más o menos del holandés estándar, aunque esto no se ha
investigado nunca a nivel nacional (Penninx et al. 1998:618). Para contestar
la pregunta qué soluciones necesitamos, sería útil investigar la situación
lingüística nacional, o al menos en las grandes ciudades, donde los grupos
étnicos forman gran parte de la población. Sin embargo, falta una
información más importante aún. Antes de empezar a buscar soluciones,
tenemos que enterarnos de qué quieren los alumnos atrasados mismos. ¿Es
importante para ellos aprender y mantener su lengua original o ya no les
importa tanto y les interesa más aprender bien el holandés rápidamente?
Pensemos primero en esto antes de decidir que les sirve más a ellos.
Bibliografía
Andrés, O., Ramos, G. y Seco, M. (1999). Diccionario del epañol actual.
Madrid: Mateu Cromo
Bennis, H. e.a. (2000). Het Multiculturele Voordeel: Meertaligheid als
Uitgangspunt. Taalkundig manifest.
Doke van Dieren
55
Bossers, B. (2001). De lange arm van Labov. Over onderwijs in eigen taal,
taalachterstanden en het Taalkundig Manifest. Amsterdam: Vrije
Universiteit
Haugen, E. (1987). Blessings of Babel. Bilingualism and Language
Planning. Amsterdam: Mouton de Gruyter
Penninx, R., Münstermann, H., Entzinger, H. (1998). Etnische minderheden
en de multiculturele samenleving. Groningen: Wolters Noordhoff
Vallen, T. (2000). Babylon in de klas: de uitdaging van veeltaligheid.
Tilburg: Katholieke Universiteit Brabant.
Descargar