544351 Proportional-Druckbegrenzungsventil Proportional pressure relief valve Válvula proporcional, limitadora de presión Limiteur de pression proportionnel P T M1 M1 1 2 3 4 5 6 7 P T 1 Düse Nozzle Tobera Buse 2 Kolben Piston Émbolo Piston 3, 7 Feder Spring Muelle Ressort 4 Stößel Stem Leva Poussoir 5 Magnetspule Solenoid coil Bobina Électroaimant 6 Anker Armature Rotor Armature 8 Spindel Spindle Husillo Broche © Festo Didactic GmbH & Co. KG 03/2011 1/4 544351 Proportional-Druckbegrenzungsventil Proportional pressure relief valve Válvula proporcional, limitadora de presión Limiteur de pression proportionnel Funktion Commissioning Puesta en funcionamiento Mise en service Das Ventil dient zur Druckbegrenzung. Die Verstellung des Begrenzungsdrucks erfolgt durch den Proportionalmagnet. The valve is used to limit pressure. The limiting pressure is adjusted by means of the proportional solenoid. Esta válvula se utiliza para limitar la presión. El límite de presión se regula mediante un electroimán proporcional. Le limiteur sert à limiter la pression. La limite de pression est réglée par l'électroaimant. M1 stromlos: Die Feder (7) schiebt den Anker bis Anschlag des Federtellers. Die Feder (3) drückt den Kolben gegen den Stößel des Ankers. PÆT hat Verbindung. M1 de-energised: The spring (7) slides the armature as far as the spring disc’s stop. The spring (3) pushes the piston against the armature stem. PÆT is connected. M1 sin corriente: El muelle (7) desplaza el rotor hasta el tope del plato del muelle. El muelle (3) presiona el émbolo contra la leva del rotor. Así se establece la conexión PÆT. M1 angesteuert: Der Magnet schiebt proportional dem elektrischen Strom den Anker, Stößel und den Kolben gegen die Feder (3) und dem Druck in P. Mit zunehmender Stromstärke wird der Drosselquerschnitt durch den Kolben verkleinert. Der Druck in P steigt an. Über die Düse (1) wird das vom Kolben verdrängte Öl gedrosselt. Dadurch erreicht man eine Dämpfung, die das Ventil unempfindlicher gegen Druckspitzen macht. M1 actuated: The solenoid slides the armature, stem and piston against the spring (3) with an action proportional to the electric current and the pressure in P. As the current intensity increases, the piston reduces the throttle cross section. The pressure in P increases. The flow of the oil displaced by the piston is throttled via the nozzle (1). This produces a cushioning effect that makes the valve less sensitive to pressure peaks. M1 activado: Actuando proporcionalmente a la corriente eléctrica, el electroimán aplica fuerza sobre el rotor, la leva y el émbolo, en contra de la fuerza del muelle (3) y de la presión P. Al aumentar la intensidad de la corriente eléctrica, el émbolo reduce la sección de estrangulación. Así aumenta la presión en P. El aceite desplazado por el émbolo se estrangula por la tobera (1). De este modo se obtiene un efecto de amortiguación, por lo que la válvula es más resistente a los picos de presión. M1 non excité : Le ressort (7) pousse l'armature jusqu'en butée de la coupelle du ressort. Le ressort (3) pousse le piston (4) contre le poussoir de l'armature. PÆT est en communication. M1 excité : L'électroaimant pousse, proportionnellement au courant électrique, l'armature, le poussoir et le piston, en s'opposant au ressort (3) et à la pression en P. À mesure que l'intensité du courant augmente, le piston réduit la section de l'étranglement. La pression en P augmente. Le débit de l'huile refoulée par le piston est réduit par l'intermédiaire de la buse (1). On obtient ainsi un amortissement, qui rend le limiteur insensible aux à-coups de pression. 7 MPa 5 p 4 3 2 1 0 0 100 200 300 400 500 600 mA 800 I 8 l/min 4 l/min 0.5/1/2 l/min Strom-Druck-Kennlinie Current/pressure characteristic curve Línea característica intensidad/presión Caractéristique courant/pression 2/4 © Festo Didactic GmbH & Co. KG 03/2011 544351 Proportional-Druckbegrenzungsventil Proportional pressure relief valve Válvula proporcional, limitadora de presión Limiteur de pression proportionnel 7 MPa 5 p 4 3 2 1 0 0 1 2 3 4 5 6 l/min 8 q Durchfluss-Druck-Kennlinie Flow rate/pressure characteristic curve Línea característica caudal/presión Caractéristique débit/pression Hinweis Note Nota Nota Ventilanschlüsse werden durch Buchstaben gekennzeichnet. P Druckanschluss T Tankanschluss The valve ports are identified by letters. P Pressure supply port T Return-line port (tank connection) Las conexiones de las válvulas se identifican mediante letras. P Conexión de presión T Conexión hacia el depósito Les orifices de raccordement sont identifiés par des lettres. P Alimentation T Cuve Der elektrische Anschluss ist mit einem Schutz gegen Überspannungen ausgestattet. Der Schaltzustand wird durch eine Leuchtdiode angezeigt. The electrical connection is protected against overvoltage. The switching status is indicated by means of an LED. La conexión eléctrica está protegida contra sobrecargas de tensión. El estado de conmutación se indica mediante un diodo luminoso. Die Nothandbetätigung nicht mit scharfkantigenen Gegenständen (z.B. Schraubendrehern) betätigen, damit die Leichtgängigkeit und Dichtheit sichergestellt bleibt. Do not actuate the emergency manual override using objects with sharp edges (e.g. screwdrivers) as this can impair the ease of movement and watertightness. Die Vorspannung an Feder (8) ist werksseitig eingestellt und darf nicht verändert werden. The pretension at the spring (8) is set in the factory and must not be changed. © Festo Didactic GmbH & Co. KG 03/2011 El accionamiento manual auxiliar no deberá activarse utilizando objetos con cantos agudos (por ejemplo, destornilladores), para mantener su funcionamiento suave y su hermeticidad. La pretensión del muelle (8) viene ajustada de fábrica y no deberá modificarse. Le raccordement électrique est protégé contre les surtensions. L’état de commutation est visualisé par une LED. Ne pas actionner la commande manuelle d'urgence à l'aide d'objets à arêtes vives (tournevis, par exemple) afin de ne pas compromettre la liberté de mouvement et l'étanchéité. La précontrainte du ressort (8) est réglée en usine et ne doit pas être modifié. 3/4 544351 Proportional-Druckbegrenzungsventil Proportional pressure relief valve Válvula proporcional, limitadora de presión Limiteur de pression proportionnel Technische Daten Technical data Datos técnicos Caractéristiques techniques Parameter Parameter Parámetro Paramètre Wert Value Valor Valeur Medium Medium Fluido Fluide Hydrauliköl HLP 22 nach DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM Hydraulic fluid HLP 22 to DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM Aceite hidráulico HLP 22 según DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM Huile hydraulique HLP 22 selon DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM Betriebsdruck p Operating pressure p Presión de funcionamiento Pression de service 6 MPa (60 bar) max. zulässiger Druck pmax max. permissible pressure pmax Presión máxima admisible pmáx Pression maximale admissible pmax 12 MPa (120 bar) Ventilanschlussbild, hydraulisch Valve port pattern, hydraulic Patrón de conexiones hidráulicas de la válvula Schéma de raccordement hydraulique ISO/DIN 4401 Größe 02 ISO/DIN 4401 size 02 ISO/DIN 4401 tamaño 02 ISO/DIN 4401 taille 02 Max. Einstelldruck Max. setting pressure Presión máxima ajustable Pression maximale de réglage 6,3 MPa (63 bar) bei 600 mA und 1 l/min 6.3 MPa (63 bar) at 600 mA and 1 l/min 6,3 MPa (63 bar) con 600 mA y 1 l/min 6,3 MPa (63 bar) pour 600 mA und 1 l/min Nennvolumenstrom qN Nominal volumetric flow rate qN Caudal volumétrico nominal qN Débit nominal qN 5,5 l/min Betätigung Actuation Accionamiento Actionnement Proportionalmagnet, druckdicht, stoßend Proportional solenoid, pressure-tight, non-detenting Electroimán proporcional, hermético a la presión, por impulsión Électroaimant proportionnel, étanche à la pression, poussant Öltemperatur empfohlen Recommended oil temperature Temperatura recomendada del aceite Température recommandée de l'huile bis 60 °C Up to 60 °C Hasta aprox. 60 °C jusqu'à 60 °C Verschmutzungsgrad Degree of contamination Grado de ensuciamiento Degré d'encrassement 18/16/13 nach ISO 4406 (7...8 nach NAS 1638) 18/16/13 to ISO 4406 (7...8 to NAS 1638) 18/16/13 según ISO 4406 (7...8 según NAS 1638) 18/16/13 selon ISO 4406 (7...8 selon NAS 1638) Spannung Voltage Tensión Tension 24 V DC Steuerstrom Control current Intensidad de mando Courant de commande 0…800 mA Auflösung Resolution Resolución Résolution <1 mA Wiederholgenauigkeit Repetition accuracy Precisión de repetición Fidélité <1,5 % Anschluss, elektrisch Connection, electrical Conexión eléctrica Raccordement électrique 4mm-Sicherheitssteckbuchse 4 mm safety socket Conector de seguridad tipo clavija, de 4 mm Douille de sécurité de 4 mm Anschluss Connections Conexión Raccordement 4 leckölarme, selbstabdichtende Kupplungsnippel 4 low-leakage, self-sealing coupling nipples 4 boquillas de acoplamiento autosellantes, de mínimas fugas 4 embouts mâles auto-étanchéifiants à faibles fuites Befestigung Mounting Fijación Fixation mit Quick-Fix® Befestigungssystem Via QuickFix® mounting system Con sistema de fijación Quick-Fix® par système de fixation Quick-Fix® Änderungen vorbehalten – Subject to change – Reservado el derecho de modificación – Sous réserve de modifications 4/4 © Festo Didactic GmbH & Co. KG 03/2011