544351 Proportional-Druckbegrenzungsventil

Anuncio
544351
Proportional-Druckbegrenzungsventil Proportional pressure relief valve
Válvula proporcional, limitadora de presión Limiteur de pression proportionnel
P
T
M1
M1
1 2 3
4
5
6
7
P
T
1 Düse Nozzle Tobera Buse
2 Kolben Piston Émbolo Piston
3, 7 Feder Spring Muelle Ressort
4 Stößel Stem Leva Poussoir
5 Magnetspule Solenoid coil Bobina Électroaimant
6 Anker Armature Rotor Armature
8 Spindel Spindle Husillo Broche
© Festo Didactic GmbH & Co. KG 03/2011
1/4
544351
Proportional-Druckbegrenzungsventil Proportional pressure relief valve Válvula proporcional, limitadora de presión Limiteur de pression proportionnel
Funktion
Commissioning
Puesta en funcionamiento
Mise en service
Das Ventil dient zur
Druckbegrenzung. Die
Verstellung des
Begrenzungsdrucks erfolgt
durch den Proportionalmagnet.
The valve is used to limit
pressure. The limiting pressure
is adjusted by means of the
proportional solenoid.
Esta válvula se utiliza para
limitar la presión. El límite de
presión se regula mediante un
electroimán proporcional.
Le limiteur sert à limiter la
pression. La limite de pression
est réglée par l'électroaimant.
M1 stromlos:
Die Feder (7) schiebt den Anker
bis Anschlag des Federtellers.
Die Feder (3) drückt den Kolben
gegen den Stößel des Ankers.
PÆT hat Verbindung.
M1 de-energised:
The spring (7) slides the
armature as far as the spring
disc’s stop. The spring (3)
pushes the piston against the
armature stem. PÆT is
connected.
M1 sin corriente:
El muelle (7) desplaza el rotor
hasta el tope del plato del
muelle. El muelle (3) presiona el
émbolo contra la leva del rotor.
Así se establece la conexión
PÆT.
M1 angesteuert:
Der Magnet schiebt
proportional dem elektrischen
Strom den Anker, Stößel und
den Kolben gegen die Feder (3)
und dem Druck in P. Mit
zunehmender Stromstärke wird
der Drosselquerschnitt durch
den Kolben verkleinert. Der
Druck in P steigt an.
Über die Düse (1) wird das vom
Kolben verdrängte Öl
gedrosselt. Dadurch erreicht
man eine Dämpfung, die das
Ventil unempfindlicher gegen
Druckspitzen macht.
M1 actuated:
The solenoid slides the
armature, stem and piston
against the spring (3) with an
action proportional to the
electric current and the pressure
in P. As the current intensity
increases, the piston reduces
the throttle cross section. The
pressure in P increases.
The flow of the oil displaced by
the piston is throttled via the
nozzle (1). This produces a
cushioning effect that makes
the valve less sensitive to
pressure peaks.
M1 activado:
Actuando proporcionalmente a
la corriente eléctrica, el
electroimán aplica fuerza sobre
el rotor, la leva y el émbolo, en
contra de la fuerza del muelle
(3) y de la presión P. Al
aumentar la intensidad de la
corriente eléctrica, el émbolo
reduce la sección de
estrangulación. Así aumenta la
presión en P.
El aceite desplazado por el
émbolo se estrangula por la
tobera (1). De este modo se
obtiene un efecto de
amortiguación, por lo que la
válvula es más resistente a los
picos de presión.
M1 non excité :
Le ressort (7) pousse l'armature
jusqu'en butée de la coupelle
du ressort. Le ressort (3) pousse
le piston (4) contre le poussoir
de l'armature. PÆT est en
communication.
M1 excité :
L'électroaimant pousse,
proportionnellement au courant
électrique, l'armature, le
poussoir et le piston, en
s'opposant au ressort (3) et à la
pression en P. À mesure que
l'intensité du courant
augmente, le piston réduit la
section de l'étranglement. La
pression en P augmente.
Le débit de l'huile refoulée par
le piston est réduit par
l'intermédiaire de la buse (1).
On obtient ainsi un
amortissement, qui rend le
limiteur insensible aux à-coups
de pression.
7
MPa
5
p
4
3
2
1
0
0
100
200
300
400
500
600
mA
800
I
8 l/min
4 l/min
0.5/1/2 l/min
Strom-Druck-Kennlinie Current/pressure characteristic curve Línea característica intensidad/presión Caractéristique courant/pression
2/4
© Festo Didactic GmbH & Co. KG 03/2011
544351
Proportional-Druckbegrenzungsventil Proportional pressure relief valve Válvula proporcional, limitadora de presión Limiteur de pression proportionnel
7
MPa
5
p
4
3
2
1
0
0
1
2
3
4
5
6
l/min
8
q
Durchfluss-Druck-Kennlinie Flow rate/pressure characteristic curve Línea característica caudal/presión Caractéristique débit/pression
Hinweis
Note
Nota
Nota
Ventilanschlüsse werden durch
Buchstaben gekennzeichnet.
P
Druckanschluss
T
Tankanschluss
The valve ports are identified
by letters.
P
Pressure supply port
T
Return-line port
(tank connection)
Las conexiones de las válvulas
se identifican mediante letras.
P
Conexión de presión
T
Conexión hacia el
depósito
Les orifices de raccordement
sont identifiés par des lettres.
P
Alimentation
T
Cuve
Der elektrische Anschluss ist
mit einem Schutz gegen
Überspannungen ausgestattet.
Der Schaltzustand wird durch
eine Leuchtdiode angezeigt.
The electrical connection is
protected against overvoltage.
The switching status is
indicated by means of an LED.
La conexión eléctrica está
protegida contra sobrecargas
de tensión. El estado de
conmutación se indica
mediante un diodo luminoso.
Die Nothandbetätigung nicht
mit scharfkantigenen
Gegenständen (z.B.
Schraubendrehern) betätigen,
damit die Leichtgängigkeit und
Dichtheit sichergestellt bleibt.
Do not actuate the emergency
manual override using objects
with sharp edges (e.g.
screwdrivers) as this can impair
the ease of movement and
watertightness.
Die Vorspannung an Feder (8)
ist werksseitig eingestellt und
darf nicht verändert werden.
The pretension at the spring (8)
is set in the factory and must
not be changed.
© Festo Didactic GmbH & Co. KG 03/2011
El accionamiento manual
auxiliar no deberá activarse
utilizando objetos con cantos
agudos (por ejemplo,
destornilladores), para
mantener su funcionamiento
suave y su hermeticidad.
La pretensión del muelle (8)
viene ajustada de fábrica y no
deberá modificarse.
Le raccordement électrique est
protégé contre les surtensions.
L’état de commutation est
visualisé par une LED.
Ne pas actionner la commande
manuelle d'urgence à l'aide
d'objets à arêtes vives
(tournevis, par exemple) afin
de ne pas compromettre la
liberté de mouvement et
l'étanchéité.
La précontrainte du ressort (8)
est réglée en usine et ne doit
pas être modifié.
3/4
544351
Proportional-Druckbegrenzungsventil Proportional pressure relief valve Válvula proporcional, limitadora de presión Limiteur de pression proportionnel
Technische Daten Technical data Datos técnicos Caractéristiques techniques
Parameter Parameter Parámetro Paramètre
Wert Value Valor Valeur
Medium Medium Fluido Fluide
Hydrauliköl HLP 22 nach DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM
Hydraulic fluid HLP 22 to DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM
Aceite hidráulico HLP 22 según DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM
Huile hydraulique HLP 22 selon DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM
Betriebsdruck p Operating pressure p
Presión de funcionamiento Pression de service
6 MPa (60 bar)
max. zulässiger Druck pmax
max. permissible pressure pmax
Presión máxima admisible pmáx
Pression maximale admissible pmax
12 MPa (120 bar)
Ventilanschlussbild, hydraulisch
Valve port pattern, hydraulic
Patrón de conexiones hidráulicas de la válvula
Schéma de raccordement hydraulique
ISO/DIN 4401 Größe 02 ISO/DIN 4401 size 02
ISO/DIN 4401 tamaño 02 ISO/DIN 4401 taille 02
Max. Einstelldruck
Max. setting pressure
Presión máxima ajustable
Pression maximale de réglage
6,3 MPa (63 bar) bei 600 mA und 1 l/min
6.3 MPa (63 bar) at 600 mA and 1 l/min
6,3 MPa (63 bar) con 600 mA y 1 l/min
6,3 MPa (63 bar) pour 600 mA und 1 l/min
Nennvolumenstrom qN Nominal volumetric flow rate qN
Caudal volumétrico nominal qN Débit nominal qN
5,5 l/min
Betätigung Actuation Accionamiento Actionnement
Proportionalmagnet, druckdicht, stoßend
Proportional solenoid, pressure-tight, non-detenting
Electroimán proporcional, hermético a la presión, por impulsión
Électroaimant proportionnel, étanche à la pression, poussant
Öltemperatur empfohlen
Recommended oil temperature
Temperatura recomendada del aceite
Température recommandée de l'huile
bis 60 °C Up to 60 °C Hasta aprox. 60 °C jusqu'à 60 °C
Verschmutzungsgrad Degree of contamination
Grado de ensuciamiento Degré d'encrassement
18/16/13 nach ISO 4406 (7...8 nach NAS 1638)
18/16/13 to ISO 4406 (7...8 to NAS 1638)
18/16/13 según ISO 4406 (7...8 según NAS 1638)
18/16/13 selon ISO 4406 (7...8 selon NAS 1638)
Spannung Voltage Tensión Tension
24 V DC
Steuerstrom Control current
Intensidad de mando Courant de commande
0…800 mA
Auflösung Resolution Resolución Résolution
<1 mA
Wiederholgenauigkeit Repetition accuracy
Precisión de repetición Fidélité
<1,5 %
Anschluss, elektrisch Connection, electrical
Conexión eléctrica Raccordement électrique
4mm-Sicherheitssteckbuchse 4 mm safety socket
Conector de seguridad tipo clavija, de 4 mm Douille de sécurité de 4 mm
Anschluss Connections Conexión Raccordement
4 leckölarme, selbstabdichtende Kupplungsnippel
4 low-leakage, self-sealing coupling nipples
4 boquillas de acoplamiento autosellantes, de mínimas fugas
4 embouts mâles auto-étanchéifiants à faibles fuites
Befestigung Mounting Fijación Fixation
mit Quick-Fix® Befestigungssystem Via QuickFix® mounting system
Con sistema de fijación Quick-Fix® par système de fixation Quick-Fix®
Änderungen vorbehalten – Subject to change – Reservado el derecho de modificación – Sous réserve de modifications
4/4
© Festo Didactic GmbH & Co. KG 03/2011
Descargar