544339 Rückschlagventil, entsperrbar Non-return

Anuncio
544339
Rückschlagventil, entsperrbar Non-return valve, piloted
Válvula antirretorno, desbloqueable Clapet anti-retour déverrouillable
B
A
X
1
2
3 4
A
X
B
1 Entsperrkolben Release piston Émbolo de desbloqueo Piston de déverrouillage
2 Ventilsitz Valve seat Asiento de la válvula Siège du clapet
3 Schließkegel Sealing cone Cono de cierre Clapet conique
4 Feder Spring Muelle Ressort
Funktion
Commissioning
Puesta en funcionamiento
Mise en service
Durchfluss AÆB:
Ist der Druck in A so groß, dass
der Schließkegel gegen die
Feder verschoben werden kann,
fließt Öl nach B.
Flow AÆB:
Oil flows to B if the pressure in A
is high enough that the sealing
cone can be pressed against the
spring.
Caudal AÆB:
Si la presión en A es tan grande
que es capaz de desplazar el
cono superando la fuerza del
muelle, el aceite fluye hacia B.
Débit AÆB :
Quand la pression en A suffit à
pousser le clapet contre le
ressort, l'huile s'écoule vers B.
Durchfluss BÆA:
Wie bei einem normalen
Rückschlagventil ist der
Durchfluss von BÆA gesperrt.
Erst wenn von X Druck auf den
Entsperrkolben wirkt, öffnet
dieser den Schließkegel. Der
Öffnungsdruck in X ist durch das
Flächenverhältnis von
Flow BÆA:
As with a standard non-return
valve, the flow from BÆA is
blocked. The release piston only
opens the sealing cone if
pressure from X is acting on it.
The opening pressure in X is
less than the pressure in B due
to the ratio of the area of the
Caudal BÆA:
Tal como sucede en una válvula
antirretorno convencional, está
bloqueado el paso BÆA.
Únicamente cuando desde X se
aplica una presión sobre el
émbolo de desbloqueo, el cono
de bloqueo abre el paso. La
presión en X es menor a la
© Festo Didactic GmbH & Co. KG 05/2011
Débit BÆA :
Comme pour un clapet antiretour normal, le débit de BÆA
est coupé. Ce n'est que quand
la pression de X agit sur le
piston de déverrouillage que ce
dernier ouvre le clapet. Du fait
du rapport des surfaces du
piston de déverrouillage et du
siège du clapet, la pression
1/3
544339
Rückschlagventil, entsperrbar Non-return valve, piloted Válvula antirretorno, desbloqueable Clapet anti-retour déverrouillable
Entsperrkolben zum Ventilsitz
kleiner als der Druck in B. Dies
gilt nur für die Betrachtung dass
A nahezu drucklos ist.
release piston to the valve seat.
This only applies if A is virtually
without pressure.
presión en B, debido a la
relación entre las superficies del
émbolo de desbloqueo y la
superficie del asiento de la
válvula. Lo dicho únicamente es
válido si casi no se aplica
presión en A.
d'ouverture en X est inférieure à
la pression en B. Ceci n'est
valable que dans le cas où A
n'est pratiquement soumis à
aucune pression.
1.4
Mpa
1
p
0.8
0.6
0.4
0.2
0
0
1
3
2
4
5
6
l/min
8
q
A?B
B?A+X
A?B+X
Druckabfall-Volumenstrom-Kennlinie Pressure drop/volumetric flow rate characteristic curve
Línea característica caída de presión / caudal volumétrico Caractéristique perte de charge/débit
Hinweis
Note
Nota
Nota
Ventilanschlüsse werden durch
Buchstaben gekennzeichnet.
A, B
Arbeitsanschluss
X
Steueranschluss
The valve ports are identified
by letters.
A, B
Working lines
X
Control port
Las conexiones de las válvulas
se identifican mediante letras.
A, B
Conexión de utilización
X
Conexión de pilotaje
Les orifices de raccordement
sont identifiés par des lettres.
A, B
Utilisation
X
Pilotage
In Verbindung mit den
Schnellverschlusskupplungen
kann sich ein Problem beim
Aufkuppeln von Anschluss B
ergeben. Bei jedem
Kupplungsvorgang muss Öl
hinter dem Ventil des
Kupplungsnippels verdrängt
werden. In diesem Fall kann
das Öl auf Grund des
hermetisch dichten
Rückschlagventils nicht
abfließen.
The quick connection couplings
can cause problems when
establishing a coupled
connection with port B. During
each coupling operation, oil
must be displaced behind the
coupling nipple valve. In this
case, the oil cannot drain away
due to the hermetically sealed
non-return valve.
En combinación con los
acoplamientos rápidos, es
posible que surja un problema
al abrir la conexión B. Cada vez
que se lleva a cabo una
operación de acoplamiento,
debe desplazarse aceite detrás
de la válvula de la boquilla de
acoplamiento. En ese caso, el
aceite no puede salir porque la
válvula antirretorno está
cerrada herméticamente.
L'emploi de raccords rapides
auto-obturants peut poser un
problème au branchement à
l'orifice B. À chaque
branchement, de l'huile doit
être refoulée derrière le clapet
de l'embout de raccordement.
Dans ce cas, l'huile ne peut
s'écouler en raison de la
fermeture hermétique du
clapet anti-retour.
Abhilfe schafft folgende
Maßnahme: Anschluss X mit
minimalem Druck ca. 0,5 MPa
beaufschlagen. Das
Rückschlagventil entsperrt.
Jetzt kann mühelos auf
Anschluss B gekuppelt werden
2/3
The following measure
provides a remedy: Apply a
pressure of at least approx. 0.5
MPa to port X. The non-return
valve opens. A coupled
connection can then be
established with port B without
any problems.
Este problema se soluciona de
la siguiente manera: aplicar
una presión mínima de
aproximadamente 0,5 MPa en
la conexión X. Así se
desbloquea la válvula
antirretorno. Ahora puede
abrirse la conexión B sin
problemas.
La mesure suivante permet d’y
remédier : appliquer une
pression minimale d'environ
0,5 MPa à l'orifice X. Ceci
déverrouille le clapet antiretour. Le branchement à
l'orifice B peut alors s'opérer
sans problème.
© Festo Didactic GmbH & Co. KG 05/2011
544339
Rückschlagventil, entsperrbar Non-return valve, piloted Válvula antirretorno, desbloqueable Clapet anti-retour déverrouillable
Technische Daten Technical data Datos técnicos Caractéristiques techniques
Parameter Parameter Parámetro Paramètre
Wert Value Valor Valeur
Medium Medium Fluido Fluide
Hydrauliköl HLP 22 nach DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM
Hydraulic fluid HLP 22 to DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM
Aceite hidráulico HLP 22 según DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM
Huile hydraulique HLP 22 selon DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM
Betriebsdruck p Operating pressure p
Presión de funcionamiento Pression de service
6 MPa (60 bar)
max. zulässiger Druck pmax
max. permissible pressure pmax
Presión máxima admisible pmáx
Pression maximale admissible pmax
12 MPa (120 bar)
Betätigung Actuation
Accionamiento Actionnement
hydraulisch (3,3:1) Hydraulic (3.3:1)
Hidráulico (3,3:1) hydraulique (3,3:1)
Anschluss, hydraulisch Connection, hydraulic
Conexión hidráulica Raccordement hydraulique
3 leckölarme, selbstabdichtende Kupplungsnippel
3 low-leakage, self-sealing coupling nipples
3 boquillas de acoplamiento autosellantes, de mínimas fugas
3 embouts mâles auto-étanchéifiants à faibles fuites
Befestigung Mounting Fijación Fixation
mit Quick-Fix® Befestigungssystem Via QuickFix® mounting system
Con sistema de fijación Quick-Fix® par système de fixation Quick-Fix®
Änderungen vorbehalten – Subject to change – Reservado el derecho de modificación – Sous réserve de modifications
© Festo Didactic GmbH & Co. KG 05/2011
3/3
Descargar