567237 Druckbegrenzungsventil, ausgeglichen Pressure regulator

Anuncio
567237
Druckbegrenzungsventil, ausgeglichen Pressure regulator, balanced
Válvula limitadora de presión, compensada Limiteur de pression compensé
P
T
1
2
3
4
P
T
1 Rückschlagventil Non-return valve Válvula antirretorno Clapet anti-retour
2 Schließkegel mit Dämpfungskolben Sealing cone with cushioning piston Cono de bloqueo con émbolo amortiguador
piston d'amortissement
3 Ventilsitz Valve seat Asiento de la válvula Siège du clapet
4 Stößel mit Abdichtung Stem with seal Leva con junta Poussoir avec joint
© Festo Didactic GmbH & Co. KG 03/2011
Clapet conique avec
1/3
567237
Druckbegrenzungsventil, ausgeglichen Pressure regulator, balanced Válvula limitadora de presión, compensada Limiteur de pression compensé
Funktion
Commissioning
Puesta en funcionamiento
Mise en service
Das Ventil begrenzt den Druck
an Anschluss P gegenüber dem
Druck an T auf den eingestellten
Wert.
The valve restricts the pressure
at port P to the set value
compared with the pressure at
T.
Le limiteur limite à la valeur
réglée la pression relative entre
l'orifice P et l'orifice T.
Wenn die hydraulische Kraft am
Schließkegel die Federkraft
übersteigt, hebt der
Schließkegel vom Sitz ab und
lässt Öl zum Anschluss T durch.
Ist der Druck im Anschluss P
wieder kleiner schließt das
Ventil wieder. Der
Dämpfungskolben sorgt wie ein
Stoßdämpfer für mehr
Stabilität. Die
Federvorspannung kann am
Handrad verstellt werden.
If the hydraulic force at the
sealing cone exceeds the spring
force, the sealing cone lifts out
of the seat and allows oil to flow
to port T. The valve closes again
once the pressure in port P
drops again. The cushioning
piston acts like a shock
absorber to increase stability.
The spring pretension can be
adjusted at the hand wheel.
Esta válvula limita la presión en
la conexión P en función de la
presión aplicada en T, de
acuerdo con un valor ajustado
previamente.
Ist der Druck am Anschluss T
höher als an P, so strömt das Öl
durch das Rückschlagventil. Da
der Federraum durch den Stößel
vom Öl abgetrennt ist hat der
Druck in T keinen Einfluss auf
den Begrenzungsdruck.
Oil flows through the non-return
valve when the pressure at port
T is greater than at P. Since the
spring chamber is separated
from the oil by the stem, the
pressure in T has no effect on
the limiting pressure.
Si la fuerza hidráulica aplicada
en el cono de bloqueo es
superior a la fuerza del muelle,
el cono se separa del asiento,
con lo que el aceite puede fluir
hacia la conexión T. Si la
presión en la conexión P vuelve
a disminuir, la válvula se cierra
nuevamente. El émbolo hace de
amortiguador. La pretensión del
muelle puede regularse con la
rueda manual.
Si la presión en T es superior
que la aplicada en P, el aceite
fluye a través de la válvula
antirretorno. Considerando que
la leva con junta evita que entre
aceite en la cámara del muelle,
la presión en T no influye en la
limitación de presión.
Quand la force hydraulique
exercée sur le clapet dépasse la
force du ressort, le clapet se
soulève de son siège et laisse
passer l'huile vers l'orifice T.
Quand la pression à l'orifice P
rediminue, le clapet se referme.
Le piston d'amortissement
assure une plus grande
stabilité. La précontrainte du
ressort se règle sur la manette.
Quand la pression à l'orifice T
est supérieure à celle régnant
en P, l'huile passe par le clapet
anti-retour. Comme la cavité à
ressort est séparée de l'huile
par le poussoir, la pression en T
n'a pas d'influence sur la
pression de limitation.
0,7
MPa
0,5
p
0,4
0,3
PàT
0,2
0,1
0
TàP
0
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
l/min
12
q
Druck-Volumenstrom-Kennlinie bei unterschiedlichen Einstellungen Pressure/volumetric flow rate characteristic curve with different settings
Línea característica presión/caudal volumétrico, considerando diversos ajustes Caractéristique pression-débit pour différents réglages
2/3
Hinweis
Note
Nota
Nota
Ventilanschlüsse werden durch
Buchstaben gekennzeichnet.
P
Druckanschluss
T
Tankanschluss
The valve ports are identified
by letters.
P
Supply port
T
Return-line port
(tank connection)
Las conexiones de las válvulas
se identifican mediante letras.
P
Conexión de presión
T
Conexión hacia el
depósito
Les orifices de raccordement
sont identifiés par des lettres.
P
Alimentation
T
Cuve
© Festo Didactic GmbH & Co. KG 03/2011
567237
Druckbegrenzungsventil, ausgeglichen Pressure regulator, balanced Válvula limitadora de presión, compensada Limiteur de pression compensé
Technische Daten Technical data Datos técnicos Caractéristiques techniques
Parameter Parameter Parámetro Paramètre
Wert Value Valor Valeur
Medium Medium Fluido Fluide
Hydrauliköl HLP 22 nach DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM
Hydraulic fluid HLP 22 to DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM
Aceite hidráulico HLP 22 según DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM
Huile hydraulique HLP 22 selon DIN 51524/2 HLP, ISO 6743/4 HM
Betriebsdruck p Operating pressure p
Presión de funcionamiento Pression de service
6 MPa (60 bar)
max. zulässiger Druck pmax
max. permissible pressure pmax
Presión máxima admisible pmax
Pression maximale admissible pmax
12 MPa (120 bar)
Verstellung Adjustment Ajuste Réglage
manuell manual Manual manuel
Anschluss, hydraulisch Connection, hydraulic,
Conexión hidráulica Raccordement hydraulique
2 leckölarme, selbstabdichtende Kupplungsnippel
2 low-leakage, self-sealing coupling nipples
2 boquillas de acoplamiento autosellantes, de mínimas fugas
2 embouts mâles auto-étanchéifiants à faibles fuites
Befestigung Mounting Fijación Fixation
mit Quick-Fix® Befestigungssystem Via QuickFix® mounting system
Con sistema de fijación Quick-Fix® par système de fixation Quick-Fix®
Änderungen vorbehalten – Subject to change – Reservado el derecho de modificación – Sous réserve de modifications
© Festo Didactic GmbH & Co. KG 03/2011
3/3
Descargar