Spanish English comparison (PDF file)

Anuncio
RAFAEL ALBERTI
RAFAEL ALBERTI
HOY LAS NUBES ME TRAJERON
TODAY THE CLOUDS BORE ME
España (1902 - 1999)
Spain (1902 - 1999)
Hoy las nubes me trajeron,
volando, el mapa de España.
¡Qué pequeño sobre el río,
y qué grande sobre el pasto
la sombra que proyectaba!
Today the clouds bore me
the winged map of Spain.
How small on the river,
how huge on the meadow and plain
was the shadow it cast!
Se le llenó de caballos
la sombra que proyectaba.
Yo, a caballo, por su sombra
busqué mi pueblo y mi casa.
The shape of the shadow
swarmed with horses; I saw, as it passed,
myself upon horseback, under a shadow;
seeking kinsmen and country again.
Entré en el patio que un día
fuera una fuente con agua.
Aunque no estaba la fuente,
la fuente siempre sonaba.
I entered the courtyard where once
was a fountain of water.
Nothing remained; but the sound of the
fountains burst falling, as always, was plain.
Y el agua que no corría
volvió para darme agua.
And waters long sealed at their source
flowed back, as before, for my thirst.
Canciones del río Paraná,
¡Aire que me lleva el aire!,
Barcelona: Editorial Labor, 1979, p. 67.
Translation by Ben Belitt,
in Selected Poems.
Descargar