VII Simposi internacional de joves investigadors in Translation

Anuncio
VII Simposi internacional
de joves investigadors
en traducció, interpretació, estudis
interculturals i estudis de l'Àsia Oriental
VII International Symposium
for Young Researchers
in Translation, Interpreting,
Intercultural Studies & East Asian Studies
VII Simposio internacional
de jóvenes investigadores en traducción,
interpretación, estudios interculturales
y estudios de Asia Oriental
Departament de Traducció i d’Interpretació i d’Estudis de l’Àsia Oriental
Universitat Autònoma de Barcelona
1 de juliol del 2016
índex table of contents índice
o presentació foreword presentación
o comitè científic i organitzador scientific and organizing committee comité
científico y organizador
o conferència plenària keynote speaker conferencia plenaria
o horaris schedule horario
o ponents i resums speakers and abstracts ponentes y resúmenes
2
presentació
Dra. Pilar Sánchez-Gijón, Directora del Departament de Traducció i d’Interpretació
i d’Estudis de l’Àsia Oriental
Enguany celebrem la VII edició del Simposi Internacional de Joves Investigadors en
Traducció, Interpretació, Estudis Interculturals i Estudis de l’Àsia Oriental. Durant aquests
set anys han estat molts els joves investigadors que han participat en les diverses edicions
del Simposi, i per al Departament de Traducció i d’Interpretació i d’Estudis de l’Àsia
Oriental és un orgull poder continuar oferint aquest espai per tal de compartir els
plantejaments i els primers resultats de noves aportacions i noves línies de recerca.
Després d’haver passat per un rigorós procés de selecció basat en criteris científics
específics dels diversos àmbits que abraça el Simposi, prop de 40 investigadors presentaran
en aquesta ocasió les primeres conclusions dels seus estudis. Les propostes són molt
diverses i aborden molts dels temes més rellevants dins de cada àrea de coneixement.
Aquest és un esdeveniment amb vocació internacional, com ho demostra la llista de
participants, les seves procedències i els diferents objectes d’estudi que es presenten. Per
aquest motiu és un marc immillorable per a promoure l’intercanvi d’idees i experiències
de forma transversal, intra- i inter- àrees de coneixement, entre els participants i entre tots
els membres del Departament que hi assistiran.
Fan possible la celebració del Simposi el treball dels membres del comitè organitzador i del
comitè científic; el suport del deganat de la Facultat de Traducció i d’Interpretació, que
facilita l’ús de les aules i del servei tècnic; les contribucions dels ponents i molt
especialment la participació del nostre convidat a pronunciar la conferència plenària.
A totes i a tots, moltes gràcies.
3
foreword
Dra. Pilar Sánchez-Gijón, Head of the Department of Translation and Interpretation
& East Asian Studies
This year we are celebrating the seventh edition of the International Symposium for Young
Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies. Over
these seven years many young researchers have presented us with their research, their first
results and their first conclusions. For the Department of Translation and Interpreting & East
Asian studies it is a privilege to be able to offer this space to young researchers in which
they can share their ideas and the early results of their explorations.
This year, after having passed through a selection process based on scientific criteria in the
areas covered by the symposium, nearly 40 researchers will be presenting their research. The
range of subjects on offer is very diverse and covers many of the most important issues in
each area of knowledge.
As a brief glance at the list of participants would show, this is a truly international event with
speakers from a range of countries offering us insights into a variety of different research
areas. The symposium represents an ideal framework within which to promote an
interchange of ideas and experiences both across areas of knowledge and intersecting
within them.
This event has been made possible thanks to the work of the members of the organising
committee and the scientific committee. We are also grateful for the support of the Dean of
the Faculty of Translation and Interpretation who has made available the spaces in which the
symposium will take place, as well as offering us technical services. Finally, we would like to
thank all of those who will be speaking at the conference and especially our invited guest
who will deliver the keynote speech.
Our heartfelt thanks to all of you.
4
presentación
Dra. Pilar Sánchez-Gijón, Directora del Departamento de Traducción e Interpretación
y de Estudios de Asia Oriental
Este año celebramos la VII edición del Simposio Internacional de Jóvenes Investigadores en
Traducción, Interpretación, Estudios Interculturales y Estudios de Asia Oriental. Durante
estos siete años han sido muchos los jóvenes investigadores que han participado en las
distintas ediciones del Simposio, y para el Departamento de Traducción e Interpretación y
Estudios de Asia Oriental es un orgullo poder seguir ofreciendo este espacio a fin de
compartir los planteamientos y primeros resultados de nuevas aportaciones y nuevas líneas
de investigación.
Tras pasar por un riguroso proceso de selección basado en criterios científicos específicos de
los distintos ámbitos que abarca el Simposio, cerca de 40 investigadores presentarán este
año las conclusiones de sus estudios. Las propuestas son muy diversas y abordan muchos de
los temas más relevantes dentro de cada área de conocimiento.
Este es un acontecimiento con vocación internacional, como demuestra la lista de
participantes, su variada procedencia y los múltiples objetos de estudio que se presentan.
Por este motivo es un marco inmejorable para fomentar el intercambio de ideas y
experiencias de forma transversal, intra- e inter- áreas de conocimiento, entre los
participantes y entre todos los miembros del Departamento que asistirán al encuentro.
Hacen posible la celebración del Simposio el trabajo de los miembros del comité
organizador y del comité científico; el apoyo del decanato de la Facultat de Traducció i
d’Interpretació, quien cede el uso de las aulas y del servicio técnico; las contribuciones de
los ponentes y muy especialmente la participación del conferenciante invitado.
A todas y a todos, muchas gracias.
5
comitè de direcció steering committee comité de dirección
Dr. Artur Lozano, Universitat Autònoma de Barcelona
Dra. Lupe Romero, Universitat Autònoma de Barcelona
Alba Serra, Universitat Autònoma de Barcelona
comitè organitzador organizing committee comité organizador
Lara Estany, Universitat Autònoma de Barcelona
Tomás Grau, Universitat Autònoma de Barcelona
Alberto Martínez, Universitat Autònoma de Barcelona
Pep Sanz, Universitat Autònoma de Barcelona
Ferran de Vargas, Universitat Autònoma de Barcelona
6
comitè científic scientific committee comité científico
Dra. Marta Arumí, Universitat Autònoma de Barcelona
Dra. Montserrat Bacardí, Universitat Autònoma de Barcelona
Dra. Carme Bestué, Universitat Autònoma de Barcelona
Dra. Montserrat Crespín, Universitat Autònoma de Barcelona
Dr. Miquel Edo, Universitat Autònoma de Barcelona
Dra. Anabel Galán, Universitat Autònoma de Barcelona
Dra. Anna Gil-Bardají, Universitat Autònoma de Barcelona
Dr. Blai Guarné, Universitat Autònoma de Barcelona
Dra. Amparo Hurtado, Universitat Autònoma de Barcelona
Dra. Inna Kozlova, Universitat Autònoma de Barcelona
Dra. Patricia Lopez, Universitat Autònoma de Barcelona
Dr. Artur Lozano, Universitat Autònoma de Barcelona
Dra. Carme Mangiron, Universitat Autònoma de Barcelona
Dr. Jordi Mas, Universitat Autònoma de Barcelona
Dra. Anna Matamala, Universitat Autònoma de Barcelona
Dra. Lucía Molina, Universitat Autònoma de Barcelona
Dra. Marisa Presas, Universitat Autònoma de Barcelona
Dra. María Teresa Rodríguez, Universitat Autònoma de Barcelona
Dra. Lupe Romero, Universitat Autònoma de Barcelona
Dra. Amelia Sáiz, Universitat Autònoma de Barcelona
Dra. Pilar Sánchez-Gijón, Universitat Autònoma de Barcelona
Dra. Olga Torres, Universitat Autònoma de Barcelona
7
conferència plenària
David Katan
Universitat de Salento
[email protected]
Per sota de la punta de l’iceberg: explorant les pautes culturals
desapercebudes a la traducció
El propòsit d’aquesta conferència és investigar com els aspectes semiòtics
desapercebuts a la comunicació obeeixen a normes culturals i a orientacions
predisposades per pràctiques acceptades. També s’exposarà com aquest fet
influeix a la traducció i a la reacció dels lectors. Partirem de l’axioma que la
traducció és una forma de comunicació potencialment reeixida, i que els defectes
comunicatius a una traducció es deuen a factors “silenciosos”, “desapercebuts” o
“inconscients”. Malinowski va ser un dels primers en adonar-se’n i va encunyar
termes com “context de situació” i “context de cultura”. Això no obstant, va ser E.T.
Hall qui va popularitzar la idea que es podien extreure pautes de tots aquests
factors i va organitzar la cultura en nivells recorrent a l’iceberg com a metàfora
il·lustrativa. Així doncs, la conferència se centrarà en cadascun dels nivells de
“l’iceberg cultural” de Hall pel que fa a llenguatge, comunicació i estratègies de
comunicació.
David Katan va impartir docència a l’Escola d’Intèrprets de Trieste durant 20 anys abans
d’obtenir una càtedra a la Università del Salento (Lecce), on actualment fa classes de
traducció i comunicació intercultural. Ha donat cursos de màster i de doctorat a Hongria,
Polònia i Espanya i ha estat conferenciant convidat per l’University College London. Ha
estat membre de diverses comissions de doctorat a Itàlia, Regne Unit i Austràlia. És
l’editor en cap de Cultus: The Journal of Intercultural Communication.
El professor Katan va impartir docència durant 4 mesos al sud de la Xina i durant 3 mesos
a Austràlia Meridional, a Queensland i a Nova Gal·les del Sud, estada durant la qual va
oferir la conferència plenària del congrés Media4All a Sydney (sobre subtitulat creatiu).
Es va començar a especialitzar en comunicació intercultural a partir d’estudis màster de
programació neurolingüística i la seva pròpia pràctica com a neurolingüista i com a
formador a TCO-International Diversity Management als anys vuitanta. Està acreditat com
a consultor per The International Profiler, WorldWork, RU.
Línies de recerca en curs: l’estatus del traductor, subtitulat creatiu, la mirada turística, i
traducció.
8
Ha publicat més de 70 articles sobre traducció i comunicació intercultural. Exemples
destacats de la seva producció:
Translating Cultures (2004/2014) St. Jerome, Routledge.
“Translation as Intercultural Communication” (2008) Handbook of Translation Studies,
Routledge.
“Status of the Translator” (2011) Handbook of Translation Studies, Routledge.
“Intercultural Mediation” (2013) Handbook of Translation Studies, Routledge.
“Cultural Approaches to Translation” (2013) The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Wiley-Blackwell.
9
keynote lecture
David Katan
University of Salento
[email protected]
Beneath the Tip of the Iceberg–Exploring the hidden patterns of culture in
translation
The aim of this talk is to investigate the how the hidden aspects of meaning in
communication are bound by cultural norms and orientations relating to accepted
practice, and how this affects translation and reader reaction. We begin by taking it
as axiomatic that translation is potentially a powerful form of communication, and
that miscommunication in translation is due to ‘silent’, ‘hidden’ or ‘unconscious’
factors. Malinowski was one of the first to notice this, coining the terms "context of
situation" and "of culture". But it was E.T. Hall who popularised the idea that these
factors might be patterned, and organized culture into levels using the iceberg as a
convenient metaphor. Hence the talk will focus on each level of Hall’s Cultural
Iceberg in terms of language, communication and translation strategies.
David Katan taught at the Interpreters school in Trieste for 20 years before taking up the
chair at the University of Salento (Lecce), where he teaches translation and intercultural
communication. He has given Doctoral and Masters courses in Hungary, Poland and
Spain and has been an invited speaker at UCL London. He has also been on a number
of doctoral commissions in Italy, the UK and Australia. He is Senior Editor of Cultus: The
Journal of Intercultural Communication.
He spent 4 months lecturing in Southern China and 3 months giving lectures in South
Australia, Queensland and New South Wales, including the plenary session at the
Media4All conference in Sydney (on creative subtitling).
His specialisation in intercultural communication began with his qualifications as
Practitioner and Master in Neurolinguistic Programming and work as trainer with TCOInternational Diversity Management in the 1980’s. He is now qualified as a consultant
in “The International Profiler”, WorldWork, UK.
Current research interests: Status of the translator, Creative subtitling, Tourist Gaze and
Translation.
He has published over 70 articles on translation and intercultural communication. Example
Publications:
Translating Cultures (2004/2014) St. Jerome, Routledge.
10
“Translation as Intercultural Communication” (2008) Handbook of Translation Studies,
Routledge.
“Status of the Translator” (2011) Handbook of Translation Studies, Routledge.
“Intercultural Mediation” (2013) Handbook of Translation Studies, Routledge.
“Cultural Approaches to Translation” (2013) The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Wiley-Blackwell.
11
conferencia plenaria
David Katan
Universidad de Salento
[email protected]
Por debajo de la punta del iceberg: explorando las pautas culturales
desapercibidas en la traducción
El propósito de esta conferencia es investigar cómo los aspectos semióticos
desapercibidos en la comunicación obedecen a normas culturales y orientaciones
predispuestas por prácticas aceptadas, y cómo esto influye en la traducción y en la
reacción de los lectores. Partiremos del axioma de que la traducción es una forma
de comunicación potencialmente exitosa, y que los defectos comunicativos en una
traducción se deben a factores «silenciosos», «desapercibidos» o
«inconscientes». Malinowski fue uno de los primeros en darse cuenta y acuñó
términos como «contexto de situación» y «contexto de cultura». No obstante, fue
E.T. Hall quien popularizó la idea de que se podían extraer pautas de todos estos
factores y organizó la cultura en niveles recurriendo al iceberg como metáfora
ilustrativa. Así pues, la conferencia se centrará en cada uno de los niveles del
«iceberg cultural» de Hall en cuanto a lenguaje, comunicación y estrategias de
comunicación.
David Katan ha impartido docencia en la Escuela de Intérpretes de Trieste durante 20
años antes de obtener una cátedra en la Università del Salento (Lecce), donde
actualmente enseña traducción y comunicación intercultural. Ha dado cursos de máster y
de doctorado en Hungría, Polonia y España y ha sido conferenciante invitado por la
University College London. Ha sido miembro de varias comisiones de doctorado en Italia,
Reino Unido y Australia. Es el editor principal de Cultus: The Journal of Intercultural
Communication.
El profesor Katan impartió docencia durante 4 meses en el sur de China y durante 3
meses en Australia Meridional, en Queensland y Nueva Gales del Sur, estancia durante la
que ofreció la conferencia plenaria del congreso Media4All en Sydney (sobre subtitulado
creativo).
Se empezó a especializar en comunicación intercultural a partir de estudios de máster de
programación neurolingüística y de su propia práctica como neurolingüista y como
formador para TCO-International Diversity Management en los años ochenta. Está
acreditado como consultor por The International Profiler, WorldWork, RU.
12
Líneas de investigación en curso: el estatus del traductor, subtitulado creativo, mirada
turística y traducción.
Ha publicado más de 70 artículos sobre traducción y comunicación intercultural. Entre su
producción, destacan:
Translating Cultures (2004/2014) St. Jerome, Routledge.
“Translation as Intercultural Communication” (2008) Handbook of Translation Studies,
Routledge.
“Status of the Translator” (2011) Handbook of Translation Studies, Routledge.
“Intercultural Mediation” (2013) Handbook of Translation Studies, Routledge.
“Cultural Approaches to Translation” (2013) The Encyclopedia of Applied Linguistics,
Wiley-Blackwel
13
horaris schedule horario
8.30 –
INSCRIPCIÓ – REGISTRATION
14.00
LOBBY, FACULTAT DE TRADUCCIÓ I D’INTERPRETACIÓ
BENVINGUDA - WELCOME
9.00 –
9.20
AULA 004
Dr. Armand Sánchez, Vicerector de Recerca i de Transferència / Vice-Rector for Research and
Transference
Dra. Pilar Sánchez-Gijón, Directora del Departament / Head of the Department
Dra. Lupe Romero, Comitè organitzador / Organizing Committee
9.20 –
CONFERÈNCIA PLENÀRIA – KEYNOTE LECTURE
10.30
AULA 004
Dr. David Katan:
Beneath the Tip of the Iceberg–Exploring the hidden patterns of culture in translation
10.30 –
12.00
AULA 004
AULA 005
Sessió 1: AVALUACIÓ DE LA
Sessió 2: DIÀSPORA, GÈNERE I
Sessió 3: ANTROPOLOGIA I
QUALITAT A TRADUCCIÓ /
MEDIACIÓ / DIASPORA, GENDER
FILOSOFIA D’ÀSIA /
QUALITY ASSESSMENT IN
& MEDIATION
ANTHROPOLOGY &
TRANSLATION
Moderadora: Anabel Galán
Yiqun Sun Estudio sobre
métodos evaluativos de calidad
de traducción: cuestionarios y
análisis de datos
Enrique Íñiguez Rodríguez Uso de
cuestionarios y entrevistas para
la investigación de la calidad en
traducción
Siyi Chen El efecto de formación
del proceso de la revisión de
posedición de TA utilizando
MQM
Anne-Charlotte Perrigaud .
PHILOSOPHY OF ASIA
Moderadora: Anna Gil-Bardají
Marina Arrasate Hierro-Olavarría
Acceso a la educación de las
mujeres pakistaníes de
Barcelona: aspectos lingüísticos,
organizativos y culturales
Marta Sánchez Pérez Las barreras
que limitan el acceso a los
servicios sanitarios de los
usuarios de origen chino
Laura Lamas Abraira Ancianidad y
abuelos de origen chino:
trayectorias transnacionales y
cuidado informal
Contrastive linguistic analysis of
English and French IT texts in the
field of cyberdefense
12.00 –
12.30
AULA 002
Moderador: Blai Guarné
Wim De Winter Historicising the
translator’s task: critically
questioning the role of
translators in Early Modern
“cultural translations” and
their historical conditions in
Bengal and Japan
Dagmar Dotting The question and
the understanding as
betweenness (aidagara 間柄) for
human existence in the
philosophy of Tetsurō Watsuji
Aran Romero Moreno ¿La
colonización cívica? Una mirada
antropológica de los procesos
civilizatorios en China
PAUSA CAFÈ – COFFEE BREAK
14
12.30 –
14.00
Sessió 4: DIDÀCTICA DE
LLENGUA ESTRANGERA /
DIDACTICS OF FOREIGN
Sessió 5: IDENTITAT I GÈNERE /
IDENTITY & GENDER
LANGUAGE
Moderador: Christian Olalla
Tsu Yiu Chen Competencia
lingüístico-cultural de los
alumnos universitarios de ELE
taiwaneses: referentes culturales
adquiridos al tiempo de
graduarse
Shiyang Liu La clasificación de
errores del chino como lengua
extranjera en alumnos
hispanohablantes
Laura Asquerino Egoscozábal La
rehabilitación de la traducción
pedagógica en la enseñanza de
español para japoneses
Lisa Silverman A teaching
method of standard American
English pronunciation for native
Japanese speakers
Moderadora: Amelia Sáiz
Lesia Ponomarenko Sensitivity in
global news: translating identityrelated information
Smida Refka Arab feminism
writings and their translations in
the West: A case study of Nawal
El Saadawi’s work
Coraline Jortay Writing beyond
smoke and mirrors: grammatical
gender, translation, and literary
representations
Chloe Cheug-wing Ng War and
women: Female agency in
women’s writings in Song
dynasty
14.00 –
DESCANS PER DINAR – LUNCH TIME
15.30
15.30 –
17.30
Sessió 6: TRADUCCIÓ
Sessió 7: TRADUCCIÓ LITERÀRIA
Sessió 8: PROCESSOS
AUDIOVISUAL / AUDIOVISUAL
/ LITERARY TRANSLATION
INTERCULTURALS D’ÀSIA
TRANSLATION
ORIENTAL / INTERCULTURAL
PROCESSES OF EAST ASIA
Moderadora: Lupe Romero
Eva Garcia-Pinos Anàlisi dels
subtítols i del doblatge en català
i castellà de “Bienvenue chez
les ch’tis”: la variació
lingüística
Yu-Hua Chou Subtitling cookery
programmes from English to
traditional Chinese in Taiwan: An
overview of genres, formats and
translation challenges
Cristina González Paños La
traducción intersemiótica como
herramienta de accesibilidad en
el museo: la audiodescripción
del color
Iván Villanueva Jordán .
Elaboración de un corpus
audiovisual para abordar la
subtitulación al español del
camp talk
Paula Martínez Sirés Hacia un
Japón audiovisualmente más
accesible: De la figura del
«benshi» al audiodescriptor
pasando por las peculiaridades
de los subtítulos japoneses
Moderador: Miquel Edo
Moderador: Joaquín Beltrán
Emily Johnson Translation and
Lingzhi Nie La (in)traducibilidad
Thanh Tam Nguyen Using indirect
Ronald Torrance “So this is
preservation: On maintaining
Japanese dialect, (hougen) in
English translations
translation in translating cultural
text
Cornelia Camelia Dinica.
Aproximación intercultural a la
traducción literaria del lenguaje
soez: el caso español-rumano
Cristina Quintana Blanco .
Translating Victorian mystery
drama: a practical case.
Lena Kraemer Creating
expectations and triggering
associations: the paratextual
interplay of title and book cover
del color entre el chino y el
español: el caso de “Hero”, de
Zhang Yimou
Shanghai…”: Literary geography
and the placing of a modern
Chinese city in Chang Ai-Ling’s
Lust, Caution and Qian
Zhongshu’s Fortress Besieged
Mila Moioli Ye Xian and her
sisters: the role of a Chinese tale
in the Cinderella cycle
Naoko Hosokawa Transforming
‘West’ into ‘East’:
Perception of loan translation in
contemporary Japan
Eunmin Lim Chinamania in Post-
Opium War Britain: Murray
Marks’s translation of Chinese
blue and white porcelain within
the British Aesthetic Movement,
1860-1880
15
17.30 –
Sessió 9: SOCIETAT I POLÍTICA
Sessió 10: LITERATURA D’ÀSIA
18.30
D’ÀSIA ORIENTAL / SOCIETY
/ LITERATURE OF ASIA
AND POLITICS OF EAST ASIA
Moderador: Artur Lozano
Albert Ruda González .
Transformacions de la societat
xinesa a través de les seves
darreres reformes legals
Tatsuro Chiba A role theory
approach to the concept of
value-oriented diplomacy
Moderadora: Alba Serra
Veronica De Pieri Translating
catastrophes: Hiroshima,
Nagasaki, Fukushima. Katakana
role in Japanese atomic
literature.
Dámaso Ferreiro Posse Análisis
del segundo capítulo de
Jingyu Wang The comparative
Confesiones de una máscara, de
studies of cultural industry
policies of Chinese and Korean
governments
Yukio Mishima, desde la
perspectiva de los estudios de
género: inversión sexual,
sadismo y muerte
Anastasiya Klimeshova .
“Salaryman senryū” poems
(1990-2013) as a contemporary
interpretation of classical
senryū poetry
18.30 –
18.45
CLOENDA – CLOSING REMARKS
AULA 004
Dr. Albert Branchadell
Degà de la Facultat de Traducció i d’Interpretació / Dean of the Faculty of Translation and Interpreting
Dr. Artur Lozano, Alba Serra
Comitè organitzador / Organizing Committee
18.45 –
19.15
REFRIGERI DE COMIAT – CLOSING RECEPTION
16
ponents i resums speakers and abstracts ponentes y resúmenes
Marina Arrasate Hierro-Olavarría
Universitat Autònoma de Barcelona
[email protected]
Acceso a la educación de las mujeres pakistaníes de Barcelona: aspectos
lingüísticos, organizativos y culturales.
La comunidad pakistaní es, desde 2008, la población extracomunitaria más
numerosa de Barcelona. El patrón de migración de esta comunidad consta de una
primera etapa caracterizada por una población fuertemente masculinizada,
seguida por una fase de llegada de mujeres e hijos a través de procesos de
reagrupación familiar. El objetivo de la presente comunicación es exponer los
resultados de un cuestionario dirigido a mujeres pakistaníes, a fin de analizar las
características de su incorporación a la sociedad de acogida y las particularidades
de su acceso a la educación. A través del cuestionario, se han explorado aspectos
lingüísticos, organizativos, educativos y de redes sociales, con el propósito de
conocer distintos perfiles migratorios e indagar en la diversidad de situaciones en
que se encuentran las mujeres pakistaníes. Asimismo, se ha realizado un sondeo
preliminar de los elementos que condicionan su acceso a la educación y la
problemática comunicativa en este ámbito. Los resultados del cuestionario ofrecen
una visión panorámica que permite contextualizar y matizar los datos recogidos en
investigaciones previas y que apuntaban hacía una situación general de
aislamiento y dificultad de acceso a los servicios.
Marina Arrasate es estudiante de doctorado de Traducción, Interpretación y Estudios
Interculturales de la Universitat Autònoma de Barcelona y miembro del grupo MIRAS
(Mediació, Interpretació i Recerca a l’Àmbit Social). Colabora con el proyecto TIpP
(Traducción e Interpretación en los procesos Penales) e imparte clases de alfabetización y
castellano en el Espai Anissa para el intercambio y la creación de tejido social en el barrio
del Poble Sec. Es licenciada en física por la Universidad Complutense de Madrid y máster
de Creación Literaria por la Universitat Pompeu Fabra.
17
Laura Asquerino Egoscozábal
Universitat Autònoma de Barcelona
[email protected]
La rehabilitación de la traducción pedagógica en la enseñanza de español
para japoneses
El uso de la traducción en el aula de lenguas extranjeras, conocido como
traducción pedagógica, ha gozado de una reputación mayor o menor a lo largo de
los distintos enfoques de enseñanza de lenguas. Sin embargo, la traducción
pedagógica comenzó a estar mejor considerada cuando se rehabilitó su uso a
partir de los años ochenta, en el marco del enfoque comunicativo e incorporando
los avances en didáctica de la traducción.
Ahora bien, en lo que respecta a la enseñanza de lenguas extranjeras en Japón,
todavía siguen primando enfoques puramente gramaticales y está muy arraigado
el método yakudoku, equivalente al método de gramática-traducción, muy criticado
y ya prácticamente superado en los métodos de enseñanza de idiomas de los
países occidentales. En Japón se usa la traducción pedagógica de modo
tradicional sin emplear metodologías activas y, además, son escasos los estudios
que existen sobre la traducción pedagógica en el caso de la enseñanza del
español, pues el idioma extranjero que más se estudia allí es el inglés.
En definitiva, dada la versatilidad de la traducción pedagógica (pues puede
emplearse en distintos enfoques y con distintos objetivos), consideramos que sería
muy provechoso promover la investigación sobre este tema en el caso de la
enseñanza del español en Japón ya que, a pesar de su creciente importancia,
todavía son escasas las publicaciones sobre el español comparadas con las
relativas al inglés.
En la comunicación se describirá cómo se ha rehabilitado el uso de la traducción
pedagógica en los enfoques actuales de enseñanza de lenguas y se explicarán las
principales razones por las que su uso debería estar más extendido en países
como Japón, donde siguen primando métodos más tradicionales. Por último, se
trazarán pautas de cómo utilizarla, para lo cual se mostrará, a modo de ejemplo,
una ficha de presentación de una unidad didáctica.
Laura Asquerino Egoscozábal es licenciada en Traducción e Interpretación por la
Universidad Autónoma de Madrid y traductora de inglés y de francés, además de
traductora e intérprete jurada de inglés.
Entre 2014 y 2015 obtuvo dos títulos de máster: Máster en Enseñanza de Español como
Lengua Extranjera, por cuya memoria de investigación obtuvo una calificación de
sobresaliente, y Máster en Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales, por cuya
memoria de investigación obtuvo una calificación de matrícula de honor.
18
Asimismo, también ha trabajado como auxiliar de conversación de español en dos centros
de educación secundaria en Burdeos (Francia) y en Madrid como profesora de español
con estudiantes francófonos.
En la actualidad se encuentra realizando en la Universidad Autónoma de Barcelona la
tesis doctoral que lleva por título La formación de traductores japonés-español: situación
actual y bases para un diseño curricular por competencias.
19
Tzu Yiu Chen
Traducción y Estudios Interculturales
[email protected]
Competencia lingüístico-cultural de los alumnos universitarios de ELE
taiwaneses: referentes culturales adquiridos al tiempo de graduarse
El objetivo general de este trabajo es medir la competencia lingüístico-cultural de
los alumnos universitarios de último año de los departamentos de español en
Taiwán; más concretamente, evaluar el nivel de adquisición de referentes
culturales hispanos asociados a determinadas formas lingüisticas del español.
Para ello, en primer lugar, expondré el marco teórico de la investigación; por un
lado, el concepto de “cultura” y su aplicación al campo de la enseñanza de
lenguas extranjeras; por otro lado, los conceptos de “competencia comunicativa”,
“competencia cultural”, “competencia sociocultural”, “competencia sociolingüística”,
“competencia intercultural”, “refentes culturales”, entre otros. En segundo lugar,
presentaré el marco metodológico en el que se desarrolla este trabajo, del tipo
cuantitativo y basado en una prueba de nivel de 100 preguntas sobre referentes
culturales del ámbito hispánico. Por último, llevaré a cabo el análisis de los
resultados obtenidos a través de la encuesta, lo cual me permitirá establecer las
conclusiones pertinentes en relación con la hipótesis inicial y el tema investigado.
Bibliografía:
Consejo de Europa (2001). Marco Común Europeo de Referencia para las
Lenguas: Aprendizaje, Enseñanza, Evaluación, título original: Common European
Framework for Languages: Learning, Teaching, Assessment, traducción al español
por Instituto Cervantes, 2002. Web. 12 mayo 2014.
Huang, Ting Yun. (2012). El papel de la cultura en la enseñanza de ELE en
Taiwán: Análisis de los materiales didácticos y su correspondencia con los planes
curriculares oficales. Tesina de máster. Universidad de Tamkang, Tamsui.
Impreso.
Iglesias, I. (2003). Construyendo la competencia intercultural: sobre creencias,
conocimientos y destrezas. 5-28. Carabela, No54. Web. 12 mayo 2014.
Oliveras, A. (2000). Hacia la competencia intercultural en el aprendizaje de una
lengua extranjera, Madrid: Edinumen.
Santamaría, R. (2008). La competencia sociocultural en el aula de español L2/LE:
una propuesta didáctica. Tesis de doctorado. Universidad Carlos III de Madrid,
Getafe. Impreso.
Llobera, M (1995). Competencia comunicativa: documentos básicos en la
enseñanza de lenguas extranjeras, Madrid, Edelsa. Impreso.
20
Soy licenciada en Filología Hispánica de la Facultad de Lenguas y Literaturas Extranjeras
en la Universidad de Tamkang y Máster en Español e Inglés como Lenguas Extranjeras y
Nuevas en la Universidad de Navarra. El curso anterior terminé otro estudio posgrado en
la Facultad de Lenguas y Literaturas Extranjeras en la Universidad de Tamkang.
Tras la finalización de carrera, procurando seguir mejorando tanto mi nivel de español
como mi especialidad, estudié el Máster en Español e Inglés como Lenguas Extranjeras y
Nuevas en la Universidad de Navarra. Durante ese periodo, asistí a distintas conferencias
y seminarios tales como “La creación de espacios de aprendizaje: procesos de control e
iniciativa” y “Explorar creencia y prácticas en la enseñanza de la gramática de la segunda
lengua”. Al mismo tiempo, hice prácticas como profesora de español e inglés en el colegio
Sagrado Corazón en Pamplona tres meses, respectivamente.
Particularmente interesada por la traducción especializada y su didáctica tengo interés por
continuar con mis estudios para profundizar en mis conocimientos en este campo y por
situación laboral en mi país. Siendo estudiante y profesora de español en Taiwán y un año
de ser lectora en la Escuela Oficial de Idiomas de Vigo este curso académico, soy
consciente de los problemas a los que se enfrentan los aprendientes de lenguas
extranjeras, concretamente entre el idioma castellano y el idioma chino.
21
Siyi Chen
Universitat Autònoma de Barcelona
El efecto de formación del proceso de la revisión de posedición de TA
utilizando MQM
En los últimos años, hemos observado una gran demanda de traducciones en el
mercado debido a la globalización. Cada vez hay más empresas y organizaciones
que utilizan la traducción automática (TA) y post-edición (PE) en el flujo de trabajo
de traducción debido a su alta productividad. A pesar de que el TA y PE son
capaces de proporcionar traducciones de calidad satisfactoria, las traducciones
poseditadas no se pueden entregar sin una revisión adecuada. Debido a la falta de
estudios sobre la revisión de posediciones de TA y su importancia para el control
de calidad (QA), decidimos diseñar una prueba para investigar y analizar el efecto
de la formación del proceso de revisión del PE con la métrica de calidad
multidimensional (MQM). MQM es un marco para describir y definir indicadores de
calidad utilizados para evaluar la calidad de los textos traducidos y para identificar
problemas específicos en esos textos. Hemos llevado a cabo un estudio para
comparar el proceso de revisión de PE antes y después de la formación
profesional. El diseño del estudio incluye un curso de formación para los futuros
traductores español-chino utilizando MQM y una serie de pruebas.
Concretamente, hemos realizado una prueba previa, un programa de formación y
un post-test. Pedimos a los estudiantes del Master de traducción a participar en la
prueba. La combinación de idiomas utilizada en este estudio es chino y español.
Con los datos obtenidos en las pruebas, se presentarán los resultados primarios
del estudio y discutir el efecto del entrenamiento sobre el proceso de revisión de
PE utilizando MQM.
Titulación más alta obtenida: Máster en Traducción y mediación intercultural (UAB)
Posición actual: doctoranda de la UAB (FTI)
Línea prioritaria de investigación: Tradumàtica. TICs aplicadas a la traducción.
Línea secundaria de investigación: Aplicación de la metodología empírica en la
investigación sobre traducción e interpretación.
22
Tatsuro Chiba
Pompeu Fabra University
[email protected]
A Role Theory Approach of the Concept of Value-Oriented Diplomacy
Japan’s Foreign Policy in the Post Cold War Period: a Role Theory Perspective.
The thesis investigates Japan’s foreign policy in the post Cold War period,
particularly focusing on the period that started with the first Abe Cabinet. Role
theory is utilized as theoretical framework. It focuses on national role(s)
conceptions (NRC), defined as intersubjectively shared and value-driven
expectations about the appropriate role(s) of a state in the world. The thesis
analyzes the possible roles competition, role conflicts and inconsistency between
roles conception and role performance in Japan (the ego-part in role theory
phraseology) and in the main alter-parts (the other countries that can be allied or
foes). This year the sources related to the meta-role of pacifism, democracy and
multilateralism, and those related to the Japan-US and Japan-China relationships
were analyzed. From now on focus will be put on discourse and text analysis of
Japan’s top leaders.
Up until the end of the Cold War, few roles inconsistencies and conflicts were
observed in Japan and between Japan and the main foreign actors. Afterwards,
attitude and behavior of Japan started to evolve, especially on the implications and
meaning of pacifism and on the roles of Japan in the world. In this context the
security and defense dimension in the role conception of Prime Minister Abe’s
“Proactive Pacifism” raises issues from a role theory’s perspective.
The Abe Cabinet declares to reinforce democracy and pacifism in and out of Japan
and make Japanese status stronger in the world. Use of military force and
constitutional changes have to be assessed without taboo. In such conditions, the
question is to investigate if, why and how those policies impact the role
conceptions and perceptions of Japan and of the alter-parts. The preliminary
results of the research do not indicate significant changes in the centrality of
pacifism in Japan foreign policy. However, the scope and depth of the currently
pursued policies, for instance the legal framework related to collective defense and
to weapons’ export seem to indicate that more radical changes of Japan’s and
alter-parts’ NRC and performance are possible that are liable to trigger foreign
policy changes.
Tatsuro Chiba is a Belgian and Japanese citizen living in Japan. He is a PhD candidate in
law in Pompeu Fabra University. He obtained a bachelor of law in Chuo University. He has
master degrees in International Relations and in Current Democracies: Nationalism,
Federalism and Multiculturalism in Free University of Brussels and Pompeu Fabra
University. His research focuses on Japanese current diplomacy and East Asian
international relations.
23
Yu-Hua Chou
University College London
[email protected]
Subtitling cookery programmes from English to Traditional Chinese in
Taiwan: An overview of genres, formats and translation challenges
There is a growing body of literature that recognises the importance and
interrelation of food, culture and language. Within Translation Studies several
researchers have identified critical issues in the translation of food-related texts,
paying particular attention to the challenges of translating cultural specific
references (Grammenidis, 2008) and food-related terminology (Epstein, 2009).
Specific text-types such as menus have also been explored, often from the point of
view of functionalism (Pouget, 2001; Shih, 2005). However, to date, despite the
increase in number and popularity of television cookery programmes witnessed in
the past 10 years, not much attention has been devoted to the study of the
characteristics of these particular texts and their translation. In order to contribute
to the investigation of this object of study, this paper begins by providing an
overview of food-related audiovisual texts with a particular focus on UK cookery
programmes broadcast in Taiwan, subtitled from English to Traditional Chinese. To
fulfil this aim, the paper will first resort to classifications suggested by scholars from
television studies (Creeber, 2009; Collins, 2009), in order to contextualise and
explore the characteristics of food-related audiovisual texts in general, and of
cookery programmes in particular as regards genre and format. Secondly, the key
linguistic features of cookery programmes will be further explored considering their
relevance in translation in general and in subtitling in particular, thus highlighting
possible translation challenges. Following this approach, this paper is thus aimed
at contributing to a deeper understanding of food-related audiovisual texts and the
challenges associated with their translation.
I am a PhD student researching the subtitling of food programmes from English to
Chinese, with a focus on the translation of culinary information, such as cultural specific
references and sensory language. My research is grounded in the Descriptive Translation
Studies framework. It is hoped that this research will help shed light on culinary translation,
in general, and in subtitling, in particular.
I hold a BA degree in Applied English, an MSc in Translation Studies and a second MSc in
Scientific, Technical and Medical Translation with Translation Technology. My research
interests lie in the fields of subtitling, culinary translation, and localisation. I also work as a
part-time localisation linguist.
24
Veronica De Pieri
Ca' Foscari University of Venice
[email protected]
Translating catastrophes: Hiroshima, Nagasaki, Fukushima.
Katakana role in Japanese atomic literature.
After the Atomic bombing Hiroshima and Nagasaki showed a different face: no
more written in kanji but in the angular phonetic script known as katakana, these
cities became the locus for an everlasting memory of atomic experience.
Nowadays, a similar trend that involves Fukushima city can be recognised in
Japanese printed media too, digging up the genbaku experience comparing to the
2011 Fukushima Daiichi Nuclear Power Plant fallout. The aim of this brief research
is to propose a way to transliterate these Japanese nuclear cities preserving their
traumatic connotation realised thorough the choice of katakana syllabary.
Moreover, while Japanese language revealed its inadequacy to depict the atomic
scenario after August 1945, the katakana phonetic alphabet was proposed by
authors like Hara Tamiki as an escamotage to transpose into words victims’
trauma, thanks to the estrangement effect attributed to this writing system for
foreign words. The usage of katakana contributes to arise the sense of calamity
caused by atomic linked tragedy. Likewise, after 11th March the voice of the poet
Wagō Ryōichi became the echo of Hara Tamiki by evoking in his literary production
the same estrangement feeling to talk about Japanese Daishinsai. This
investigation underlines the difficulty of translating into other languages victims’
accounts written in katakana by showing some examples drawn from Hara and
Wagō’s production respectively, also stressing the relevance of katakana usage as
a common denominator to describe Japanese nuclear catastrophes.
Dr. Veronica De Pieri is currently a Ph.D. student of Asian and African Studies at Ca'
Foscari University (Venice) also collaborating with INALCO (Paris) under a cotutelle
program. Born in Venice (Italy) Dr. De Pieri graduated with a Bachelor degree in
Languages and Cultures of Eastern Asia at Ca' Foscari University before obtaining her
second cycle degree in Language and civilisation of Asia and mediterranean Africa at the
same University. Dr. De Pieri is now embarking on an academic career, which has both
embraced teaching Japanese language to undergraduate and postgraduate students
especially DSA-affected students. Her research is focused on the literature of the
catastrophe with a special emphasis on genbaku bungaku and the literary responses to
Fukushima disaster. Dr. De Pieri is collaborating with the Network of Translators for the
Globalization of the Testimonies of Atomic Bomb Survivors to translate hibakusha’s
testimonies in English and Italian and is a member of Orto dei Sogni non-profit
organization which provides a short-term stay in Sardinia for children from Fukushima
Prefecture to recover from radiation exposure.
25
Wim De Winter
Ghent University (Belgium)
[email protected]
Historicising the translator's task: critically questioning the role of
translators in Early Modern “cultural translations” and their historical
conditions in Bengal and Japan
This contribution forms a historicising reflection on the philosophical and historical
role of translators as cultural mediators or gatekeepers. This is viewed in the light
of Walter Benjamin's Task of the Translator (1923), in which the translator's task is
itself historical, delivering the echo or afterlife of an original language or text.
According to Benjamin, such a translation should primarily bring forth the otherness
or foreign character of a “mode of signification”.
In extension, the anthropological question can be re-examined if this textual
metaphor extends to the cultural sphere (Geertz 1983). Contemporary
anthropologists rather point to use- and performance values of a text, in which text
and performance are products of a process in its textual realization (Fabian 1990).
In a world shaped by post-structural paradigms on globalization, the metaphor of
“cultural translation” is often invoked to indicate modes of thinking, intercultural
encounters and transformations. In the performative view, the urgent question
becomes how Benjamin's task of delivery and otherness is realized: is performative
cultural translation possible, and how does it differ from textual translation?
Through a historical reflection on the ways in which 18th century European
travellers employed Armenian translators as intercultural linguists, writers and
gatekeepers in their courtly encounters and local contacts in Bengal, compared
with the employment of jurebassos in 17th century Japan, the concept of “cultural
translation” is criticised and the historical task of the translator examined. Doing so,
the dynamic between translation's performativity and textuality is explored. Thus
historicising the translator's task in an intercultural history will serve a critical
reflection on “cultural translation” today. Questioning its historical conditions of
possibility will attempt to clarify the tension between the use of intercultural
translation in the past and the translator's supposed task “to bring the past into the
present”.
Wim De Winter (M.A., Ghent University – greatest distinction) is an interdisciplinary
cultural historian currently undertaking PhD-research at Ghent University, on a
comparative ethnohistory of cultural interaction and performative exchanges of the Ostend
Company in 18th century Bengal and Canton. This research forms part of a wider project
on 'Seafaring, Trade and Knowledge Transfer' under direction of Prof. Dr. Angela
Schottenhammer (Salzburg University), and is supported by an 'Interdisciplinary Research
26
Scholarship' from the Gerda Henkel Stiftung. He is an associate of the Indian Ocean World
Centre – Team 3 (McGill), and of the research groups Communities, Comparisons,
Connections and Culture in Perspective at Ghent University. He has previously published
on gift-exchange in early-modern Japan, the Ostend Company's courtly encounters in 18th
century Bengal and China, and the colonial appropriation of that history and its afterlives.
27
Cornelia Camelia Dinica
Universitat Autònoma de Barcelona
[email protected]
Aproximación intercultural a la traducción literaria del lenguaje soez: el caso
español-rumano
La presente investigación, que está basada en un corpus de textos de la
novelística española contemporánea, se propone explorar las principales
estrategias empleadas para traducir al rumano textos literarios escritos en un
registro coloquial bajo, explicándolas desde una perspectiva intercultural.
Nuestro análisis parte de algunos trabajos de referencia dedicados al español
coloquial y al fenómeno del tabú y se atiene al funcionalismo de Nord (2005, 2006,
2009, 2010) tomando en cuenta, asimismo, la estética de la recepción de Jauss y
el concepto de competencia intercultural promovido por Katan en numerosos
estudios.
El análisis se inicia con una mirada sobre el estudio de la coloquialidad en ambas
lenguas, destacando uno de los rasgos del español actual, la proclividad hacia el
empleo de palabras soeces, según señalan investigadores en la materia como
Beinhauer, Briz, Cascón Martín. En este contexto, se pasará revista a los diversos
factores del entorno rumano que han originado un cierto pudor lingüístico tanto en
los textos originales como en las traducciones —lo confirman escritores y críticos
literarios contemporáneos como Ov. S Crohmălniceanu, Dragoș Bucurenci, Paul
Cernat, etc.— y se pondrán de manifiesto las tendencias traductoras perfiladas
ante las normas no escritas del espacio literario actual.
La metodología consiste en la selección y clasificación de las expresiones y los
términos soeces del corpus, que luego serán cotejados con los equivalentes
propuestos por los traductores. Las conclusiones del análisis revelan el hecho de
que el traductor rumano contemporáneo oscila entre las tendencias conservadora
e innovadora. La falta de sistematicidad en la traducción, es decir, las vacilaciones
entre las soluciones directas, tabú y las variantes atenuadas, que incluyen el
recurso frecuente a eufemismos, se justifica tanto por la aportación creativa del
traductor como por la dinámica del sistema ideológico rumano, que requiere de
una expresión escrita ponderada. Aun así, es posible atisbar una tendencia
dominante durante los últimos años.
Cornelia Camelia Dinica es licenciada en Filología Española y Rumana por la Universidad
de Bucarest, donde también se graduó en el Máster de Romanística, en la especialización
Estudios Hispánicos. Actualmente es doctoranda de la Universitat Autònoma de
Barcelona. Su tesis se centra en el estudio de la traducción de marcas de coloquialidad en
la traducción de la novelística española contemporánea al rumano.
28
Dagmar Dotting
Charles University Prague
[email protected]
The question and the understanding as betweenness (aidagara 間柄) for
human existence in the philosophy of Tetsurô Watsuji
Starting from Watsuji Tetsurô’s Ethics as a science of man, the man (jap. hito 人) is
cultivated only by his interpersonal actions to humans (jap. ningen 人間). Therein
rests the foundation of human existence in a historical world where already
questions and understanding are inherent. The question is the nodal point for the
human condition in his philosophy. It respects that a question already includes a
potential response of another that can be found in the human betweenness (jap.
aidagara 間柄) of acting. Out off the question the man develops itself from the
epistemologically subject (jap. shukan) to a consciousnessable bodily subject (jap.
shutai). The question is not only an ideal separated thing, but contains human
actions as basic for a science of humans – means ethic. To be a human being
means not only the pure existence of man (jap. sonzai 存在) in the Buddhistic
human world, but is included as a human betweenness (jap. aidagara 間柄) yet.
The man behaves to other men like the things and the speech (jap. mono) to men
whose get the sense through their use. Because of the experience through the
practise with this between (jap. aida 間) the human is experienced with spatiality
and temporality.
Betweenness therefore is never isolated from human existence but will be reflected
again in the linguistic, awareness process and expressive way in the actions of the
cultural community. The Japanese thinking presents, here exemplary by Watsuji,
another basic of the meaning of anthropology than the occidental view.
This lecture try to shows up the hermeneutical link between language and the way
of thinking for the image of man in the Japanese culture.
Dagmar Dotting studied The Fine Arts at Kunsthochschule Kassel/D, M.A., Philosophie
and Science of Arts at University Kassel/D and Goetheuniversity Frankfurt/Main/D, B.A.,
Will start her dissertation in april 2016 at Charlesuniversity Prag/CZ.
Main topics: Intercultural Philosophie
Phenomenology, Hermeneutic.
and
Aesthetics,
East
Asien
Philosophy,
Active member since 2012 in the Association of Intercultural Philosophy (GIP,
http://www.int-gip.de/englisch/) and Association of Eastasien Philosophy (GAP).
29
Dámaso Ferreiro Posse
Universidad de Hiroshima
Análisis del segundo capítulo de Confesiones de una máscara, obra de
Yukio Mishima, desde la perspectiva de los estudios de género: inversión
sexual, sadismo y muerte
Yukio Mishima es uno de los escritores cumbre de la literatura japonesa
contemporánea y parte de su éxito como escritor más allá de las fronteras niponas
radica en parte en su personalidad arrolladora y en parte en los temas que en su
obra trata. Confesiones de una máscara, cuya publicación se remonta a 1949, es
una novela que marcó un antes y un después en su prolífica trayectoria como
escritor. Tomando el formato invertido del shishōsetu que tan en boga había
estado en la novelística japonesa del siglo XX en donde la relación de verdad y
confidencialidad pretendidas entre escritor y lector era incuestionable, trata temas
tan impactantes para la sociedad de su momento como la homosexualidad, el
anhelo de sangre y muerte, el sadismo o el rol masculino en el Japón de la
Segunda Guerra Mundial.
Este pequeño trabajo se propone analizar, a través del segundo capítulo de dicha
novela y a partir de la perspectiva de los estudios de género actuales, los temas
de la inversión sexual, el sadismo y la muerte, presentados por el escritor en
cuestión a través de dos figuras clave de la tradición occidental: por un lado San
Sebastián, mártir cristiano del siglo III, cuyo sufrimiento fue plasmado de manera
magistral por Guido Reni, pintor italiano del siglo XVII; y por otro a través de la
figura de Antínoo, paradigma de belleza e inversión sexual de la tradición clásica
occidental, joven amante del emperador Adriano que trágicamente llegó al final de
sus días ahogado en el río Nilo.
Mi nombre es Dámaso Ferreiro Posse y me licencié en Filología Clásica por la
Universidad de Santiago de Compostela. Tras eso, viajé a Japón para una estancia de un
año en la Universidad de Kobe City University of Foreign Studies y de ahí finalicé el
Máster de Estudios Japoneses de la Universidad de Salamanca. Actualmente soy
estudiante de segundo año de doctorado en la Universidad de Hiroshima. Mi ámbito de
trabajo es la literatura japonesa de época moderna, períodos Meiji y Taishō, y el tema de
mi tesis gira en torno a la impronta que la tradición clásica occidental dejó en la obra del
escritor Ryūnosuke Akutagawa.
30
Eva Garcia-Pinos
Universitat Pompeu Fabra
[email protected]
Anàlisi dels subtítols i del doblatge en català i castellà de Bienvenue chez les
ch'tis: la variació lingüística
Bienvenue chez les ch'tis (2008) és una pel·lícula de Dany Boon l'argument de la
qual gira entorn a la variació geolectal; concretament es tracta del xoc cultural
entre la variant estàndard del francès —que és la de París— i la variant del nord
ch'timi —present en les regions franceses de la Picardia i de Nord-Pas-de-Calais—
(més coneguda com a picard, però que també rep el nom de ch'ti, patois i rouchi,
segons dades de la UNESCO).
L'objectiu del treball és analitzar quines estratègies de traducció s'han adoptat en
el doblatge i la subtitulació de les traduccions catalana i castellana i fer una
comparació doble: entre modalitats de traducció audiovisual i entre llengües.
L'interès d'aquesta comparació resideix en la diferència de les limitacions
d'aquestes dues modalitats —que en la majoria d'ocasions les marquen moltes de
les decisions de traducció— i la proximitat lingüística i social entre el català i el
castellà i la relació que mantenen. Aquesta recerca es basa en el meu treball de fi
de grau (Garcia-Pinos 2013) i té en compte l'aportació feta per Große (2010) sobre
aquest mateix TP (text de partida).
Amb relació al marc teòric, s'ha adoptat la classificació de Hatim i Mason (1990) de
la variació lingüística i s'ha tingut en compte el treball de Czennia (2004), que
ofereix un llistat de nou estratègies de traducció possibles en els casos en què el
TP presenta variació lingüística; també s'han consultat les obres de Catford
(1965), Coseriu (1985) i Hurtado Albir (2001) per a la variació lingüística, Bartoll
(2012) i Chaume (2003) per a la traducció audiovisual i Brumme (2012) per a la
traducció de la veu fictícia.
BARTOLL, Eduard. 2012. La subtitulació: Aspectes teòrics i pràctics. Vic: Eumo.
BRUMME, Jenny. 2012. Traducir la voz ficticia. Berlin: De Gruyter.
CATFORD, John Cunnison. (1965). Linguistic Theory of Translation: An essay in
Applied Linguistics. Londres: Oxford University Press.
CHAUME, Frederic. 2003. Doblatge i subtitulació per a la TV. Vic: Eumo.
COSERIU, Eugen. (1985). “Lo erróneo y lo acertado en la teoría de la traducción”.
Dins: COSERIU, Eugen. (1985). El hombre y su lenguaje: Estudios de teoría y
metodología lingüística. Madrid: Editorial Gredos.
CZENNIA, Bärbel. 2004. “Dialektale und
Übersetzungsproblem”. HSK 26:1. 505-512.
soziolektale
Elemente
als
31
GARCIA-PINOS, Eva. 2013. Anàlisi dels subtítols i del doblatge en català i castellà
de Bienvenue chez les ch'tis [en línia]. Barcelona: Repositori Digital de la
Universitat
Pompeu
Fabra.
https://repositori.upf.edu/handle/10230/21816
[Consulta: 27 de febrer de 2016].
GROßE, Sybille. 2010. “Bienvenue chez les Ch’tis: estrategias de ficcionalización
del contacto de lenguas y descripción lingüística”. Dins: Andújar, Gemma;
Brumme, Jenny (eds). Construir, deconstruir y reconstruir: Mímesis y traducción de
la oralidad y la afectividad. Berlin: Frank & Time, 121-139.
HATIM, Basil.; MASON, Ian. (1990). Discourse and the traslator. Londres:
Longman Group UK Limited.
HURTADO ALBIR, Amparo. (2001). Traducción y traductología: introducción a la
traductología. Madrid: Cátedra.
Graduada en Traducció i Interpretació i Màster en Estudis de Traducció per la Universitat
Pompeu Fabra, realitzant el doctorat en el Departament de Traducció i Ciències del
Llenguatge en la mateixa universitat. Membre del grup de recerca CEDIT (Centre
d'Estudis de Discurs i Traducció). La seva recerca està centrada en la variació lingüística
en traducció, concretament en textos literaris i audiovisuals. Actualment realitza tasques
com a assistent de docència en el Grau de Traducció i Interpretació de la Universitat
Pompeu Fabra i com a professora d'idiomes fora de l'àmbit universitari. Des de 2012
col·labora amb l'Observatori de Neologia de l'Institut de Lingüística Aplicada de la
Universitat Pompeu Fabra. Les seves publicacions inclouen treballs sobre la variació
lingüística en traducció i sobre neologia.
32
Cristina González Paños
Universidad de Salamanca
[email protected]
La traducción intersemiótica como herramienta de accesibilidad en el
museo: la audiodescripción del color
En las últimas décadas, el concepto de accesibilidad ha evolucionado hasta
convertirse en un movimiento social e institucional que busca el acceso de todos
los ciudadanos a servicios y cultura en igualdad de condiciones. En este contexto,
destaca su desarrollo en los museos, donde se fomenta enormemente a todos los
niveles. Una de las herramientas más utilizadas aquí es la audiodescripción para
personas con discapacidad visual, una forma de traducción intersemiótica, que
responde a las nuevas necesidades comunicativas de nuestra sociedad, que van
más allá de los intercambios entre distintas lenguas.
Uno de los elementos visuales más relevantes en este entorno es el color, por su
importancia artística y por la posible falta de referentes del usuario con
discapacidad visual. Aunque existen pautas de audiodescripción museística en
español, las referencias específicas al color y su significado son bastante escasas.
A esto hay que añadir que la información cromática no siempre se ha interpretado
igual: en épocas anteriores, como muestran las obras de Gage (1993), Portal
(1996) o Pastoureau (1994), solía considerarse como un lenguaje simbólico
arraigado a nivel cultural. Esto hace que el traductor/audiodescriptor deba
considerar cuestiones relacionadas con la finalidad de los textos original y meta, y
la recepción de los usuarios.
Para nuestro trabajo, hemos analizado la audiodescripción del color a partir de un
corpus formado por textos audiodescriptivos de cuadros expuestos en el Museo
del Prado. Tras este análisis, nos hemos planteado la posibilidad de añadir
información simbólica que no solo ayude a tener una noción de la presencia del
color en los cuadros, sino también del mensaje que transmiten. Esto además,
podría servir como punto de partida para considerar la creación de textos
(audio)descriptivos que también puedan utilizar otros colectivos y faciliten no solo
la accesibilidad, sino también la inclusión en los museos.
Cristina González Paños es Graduada en Traducción e Interpretación por la Universidad
de Salamanca, donde también ha cursado un máster en Traducción y Mediación
Intercultural, en el que obtuvo el Premio Extraordinario de Máster 2015. Desde hace unos
meses, como estudiante de Doctorado en la misma Universidad, desarrolla una
investigación sobre el uso de la traducción intersemiótica como herramienta de
accesibilidad en los museos, centrada especialmente en el papel y adecuación de la
audiodescripción del color en las obras pictóricas.
33
Naoko Hosokawa
University of Oxford
[email protected]
Transforming ‘West’ into ‘East’: Perception of Loan Translation in
Contemporary Japan
The main focus of this paper is on how loan translations in the Japanese language
are perceived in contemporary Japan. In the wake of the Meiji Restoration, a large
number of Western terms were absorbed into Japanese as loan translations
through the word formation rules of Sino-Japanese loans. During the Pacific War,
the use of Western loanwords was discouraged by the military regime as “enemy
language” while those in loan translation were free from such stigma. In
contemporary Japan, the use of Western loanwords remains a controversial issue
as a possible cause of linguistic corruption. However, it seems that loan
translations have never been a target for such criticism. On the contrary, those who
criticise the use of Western loanwords tend to praise the practice of loan translation
of the Meiji Period and suggest that direct loans be translated. The paper examines
contemporary discussions on direct loans and loan translation found in
newspapers and social networking sites in order to observe the perceptual
difference between Western direct loans and loan translation in relation to linguistic
identity in Japan. It will be argued that terms in loan translation are conceptually
mapped as being “authentically Japanese” whereas Western loans are excluded
from this category. While the two groups of loanwords both convey notions of
foreignness, there is thus a significant conceptual gap between the two. The paper
concludes that the process of loan translation still functions as psychological
bridging between the West and the East in the contemporary Japanese mind
despite the recent dominance of English direct loans.
Naoko Hosokawa recently obtained her D.Phil. in Oriental Studies from the University of
Oxford. She also holds a B.A. in Policy Management (Keio University, Japan), an M.A. in
Political Science (Columbia University, New York), and an M.Sc. in International Relations
(London School of Economics and Political Science). She is currently an associate
researcher at Balliol College, University of Oxford as well as at the Fondation FranceJapon de l'EHESS, Paris. Her recent publications include articles in Studies in Ethnicity
and Nationalism and Myths in Crisis. The Crisis of Myth.
34
Enrique Íñiguez Rodríguez
Universitat Jaume I
[email protected]
Uso de cuestionarios y entrevistas para la investigación de la calidad en
traducción
El uso de cuestionarios y entrevistas es todavía una metodología poco extendida
en la investigación traductológica. Se han utilizado con cierta frecuencia en
ámbitos como la profesión y tecnología de traducción, así como en sondeos de
estudiantes sobre enseñanza y aprendizaje, pero su aplicación a estudios sobre
evaluación de la calidad está todavía dando sus primeros pasos (Saldanha &
O’Brien 2014; Nobs 2006). Así, un número importante de estudios los utilizan sin
un diseño específicamente dirigido a los objetivos perseguidos. Para obtener datos
sobre la naturaleza exacta del tema investigado y la distribución (a varios niveles)
de los puntos de vista sondeados, es necesario combinar métodos cualitativos y
cuantitativos (Dörnyei 2007). A la vista de lo anterior, la manera más eficiente para
la evaluación de calidad en traducción parece ser una combinación de
cuestionarios y entrevistas. Estos instrumentos se fundamentan en tres criterios:
validez (la medida en que se pueden extraer inferencias válidas de la información
recabada), fiabilidad (reproducibilidad del estudio) y generalizabilidad (la medida
en que los datos pueden extrapolarse a la población en conjunto). Estos criterios
suelen considerarse de mayor peso en un estudio cuantitativo, pero una
investigación cualitativa que no los considere corre riesgo de acabar siendo
«anecdótica» (Woods & Kroger 2000; Silverman 2006). Aspectos relevantes para
el diseño son el orden de presentación de las preguntas, su redacción, el tipo de
campos u opciones de respuesta, etc. (Krosnick & Presser 2010) Hay que atender
también a su aplicación (modalidad presencial, telefónica o en línea; tiempo
necesario, posible interacción con el investigador, etc.) y al posterior análisis de
los datos, cuya naturaleza cualitativa o cuantitativa da lugar a diferentes maneras
de explotación. A modo de ejemplo, se presentarán un cuestionario y un esquema
de entrevista semiestructurada ideados específicamente para evaluar la traducción
de textos poéticos.
Bibliografía mencionada:
DÖRNYEI, Zoltan (2007) Research Methods in Applied Linguistics. Oxford: Oxford
University Press.
KROSNICK, J. A. & PRESSER, S. (2010). “Question and questionnaire design”.
Handbook of survey research. 2: 263-314.
NOBS, Marie-Louise (2006) La traducción de folletos turísticos, ¿qué calidad
demandan los turistas? Granada: Comares.
SALDANHA, Gabriela & O’BRIEN, Sharon (2014) Research Methodologies in
Translation Studies. Oxford/Nueva York: Routledge.
35
SILVERMAN, David (2006) Interpreting Qualitative Data. 3ª ed. California /
Londres: Sage.
WOODS, Linda A. & KROGER, Rolf O. (2000) Doing Discourse Analysis: Methods
for Studying Action in Talk and Text. California / Londres: Sage.
Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada, realizó una
estancia Erasmus en la Universidad Jónica de Corfú (Grecia). Cursó el máster en
Traducción Creativa y Humanística de la Universitat de València y actualmente es
doctorando en Estudis de Traducció i Interpretació por la Universitat Jaume I de Castellón.
Desde 2010 se dedica profesionalmente a la traducción de griego e inglés al castellano,
habiendo colaborado con empresas de España y Grecia. Sus investigaciones se centran
en calidad y traducción literaria desde una perspectiva funcionalista e integradora.
36
Emily Johnson
SOAS-University of London
[email protected]
Translation and Preservation: On maintaining Japanese dialect (hougen) in
English translations
Dialect is a key component of language, present in nearly all cultures and can be
defined as: A unique form or stylization of language which is particular to a specific
region, locality or social group.
Dialect acts as a variant from the official, standard language (often supported by
governments or other institutions), through utilizing a distinct combination of
specialized vocabulary, grammar and pronunciation. Dialect also serves to
differentiate local groups from each other, giving them a sense of identity rooted in
their unique culture and history.
Often in translation, a common method for dealing with dialect that appears in a
source text is to disregard it and simply translate into the official, standard
language of the target language. However, if dialect is present in the original text,
the author may have included it there for a reason- often to add or evoke
something extra, which may not have been conveyed the same using standard
language.
My work aims to explore various methods for rendering the use of Japanese local
dialect appropriately in English. Focusing on finding a balance between preserving
the unique culture and atmosphere evoked through usage of a dialect, and creating
a clear, understandable and culturally-relevant translation into the target language,
in this case, specifically translations into English.
I aim to explore a variety of solutions to this difficulty for translators while also
investigating the purpose and meaning inherent through the use and continuation
of dialect. My primary investigation is regarding translation of various Japanese
dialects (hougen) into English. Looking at some of the smaller, more regional
dialects such as those spoken in Nagano or Aichi prefecture, I will be examining
literature through short stories and folklore texts, as well as more mainstream
media such as television programs and movies which specifically incorporate
dialect in translation.
Emily Johnson is a M.A. Japanese Studies student studying Japanese linguistics and
translation at the University of London- School of Oriental and African Studies (SOAS).
She is currently researching and completing her dissertation as a practical translation
project of regional Japanese folklore and short-stories.
37
Originally from the East Coast of America (Baltimore, Maryland) she received her
undergraduate degree in Philosophy and Asian Studies.
She has worked as a translator and interpreter for Japanese into English at a number of
events and advertising campaigns in London. Her specialization and area of expertise is in
the field of Japanese to English literature translation and media localization.
38
Coraline Jortay
Université libre de Bruxelles
[email protected]
Writing beyond smoke and mirrors: grammatical gender, translation, and
literary representations
As translation takes on a key role in bringing literary works to new audiences, and
hence transmitting aspects of the source culture, translators themselves are faced
–in the first place– with a myriad stylistic and interpretative choices which, very
often, provide a glimpse on the presuppositions and limitations of the source and
target languages.
Taking grammatical gender in Chinese-to-English and Chinese-to-French
translation as object of enquiry, the proposed communication will therefore aim at
shedding light on how such a seemingly “trivial” grammatical category actually
strongly influences cohesion within a literary text, and how literary translation is a
particularly sensitive act in that regard.
So far, scholars have explored the question mainly for English-to-French
translation (see RAGUET 2008 and SARDIN 2009), and the issue has received
little-to-no attention in the field of Chinese translation studies, although the
question is even more acute given the even wider linguistic gap between Chinese
and European languages.
Indeed, in Chinese, the notion of “grammatical gender” is historically recent (early
20th century) and only exists within the pronoun system (masculine / feminine /
neuter), whereas English has a “natural gender” system, and French shapes words
into a binary dichotomy between masculine and feminine.
Drawing on examples of Chinese-English and Chinese-French literary translation, I
will argue that translation of literary texts risks – at the most basic level – to disrupt
the structure of the text, may influence gender representations in the target text,
blur narrative identities, or even go so far as altering possible interpretations of the
text. Finally, I will aim to show how the alert translator can develop effective
strategies to conquer these obstacles.
Works cited:
RAGUET, C. (dir.) (2008). “Traduire le genre grammatical: enjeu linguistique et/ou
politique?”, Palimpsestes, N° 21.
SARDIN, P. (dir.) (2009). “Traduire le genre: femmes en traduction”, Palimpsestes,
N° 22.
39
Coraline Jortay holds a Master’s Degree in Translation (Chinese-English-French) from the
Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes (ISTI, Brussels). She is currently pursuing
a PhD in Chinese literature with the Université Libre de Bruxelles (ULB, Brussels). Her
research focuses on gender representations in the works of 20th century and
contemporary Chinese women writers. In addition, Coraline Jortay is a literary translator,
her translations of the short stories “上边” (“Là-haut”), by Wang Xiangfu and “信”(“La
lettre”), by Liu Qingbang (published in Tranchant de lune et autres nouvelles
contemporaines de Chine, Ming Books, January 2016) having won the 2nd and 3rd prize
in the “China International Translation Contest 2013”.
40
Anastasiya Klimeshova
Charles University in Prague
[email protected]
“Salaryman Senryū” Poems (1990-2013) as a Contemporary Interpretation of
Classical Senryū Poetry
The study focuses on the analysis of 2400 of “salaryman senryū” (poems about
Japanese office workers) published between 1990-2013 on the website of The Daiichi Life Insurance Company, Ltd., the third-largest life insurer in Japan. Initially an
in-house event, “salaryman senryū” annual poetry contest quickly became opened
to the public and started a new movement in the Japanese poetry.
Alongside with irony of salaryman’s poor lot in life, “salaryman senryū” poems
present pithy commentary on Japan’s politics, society and economy, being a rich
source of data on new trends and changes in Japan’s social values and lifestyles.
The study examines “salaryman senryū” poems as an original phenomenon of
people’s poetry, focusing on examining of tradition and innovation in the poems.
Major findings include:
- along with classical senryū of Edo period, which describe scenes from everyday
life of Edo citizens, “salaryman senryū” depict day-to-day reality of corporate
employees. The analysis of content and thematic patterns of “salaryman senryū”
poems shows the trend for preservation and repetition of a set of established
themes, and, at the same time, the tendency to react to up-to-the-minute, but
socially important issues;
- a variety of linguistic means and stylistic devices in “salaryman senryū” poems
combines traditional techniques typical for Japanese traditional parodic and comic
genres, and ultramodern elements, that gives the poems about "white-collars"
unique charm and deep meaning;
- analysis of the content of the comical category in “salaryman senryū” poems
allows to reveal continuity with classical senryū poems of Edo period (the use of
stereotypical and exaggerated comic characters, the use of puns, hyperbole,
paradox etc.);
- tradition of poetry competitions has survived in contemporary Japan, though
undergone certain transformations (in particular, new technologies has contributed
to popularization of senryū genre).
Mgr. Anastasiya Klimeshova, PhD student in the Department of East Asian Studies at
Charles University in Prague (Czech Republic).
41
Education:
2011 – 2013 Charles University in Prague (Czech Republic), Department of East Asian
Studies, Master course in Japanese studies.
2000 – 2005 Novosibirsk State University (Russian Federation), Department of
Humanities, Bachelours course in Oriental studies.
Educational experience:
2008-2010 – Japanese Language Teacher, Siberian Transport University (Russian
Federation), Foreign languages department.
2009-2010 – Long-Term Training Program for Foreign Teachers of The Japanese
Language, The Japan Foundation Japanese Language Institute, Urawa, Japan.
Professional associations:
2008-2011 - a member of Novosibirsk association of Japanese language teachers.
Research interests:
Modern and contemporary Japanese literature with the focus on contemporary senryu as a
phenomenon of people’s poetry. Tradition and innovation in contemporary senryu poems.
42
Lena Kraemer
Newcastle University, UK
[email protected]
Creating expectations and triggering associations: the paratextual interplay
of title and book cover
Paratexts constitute a book’s frame, giving it not only its identity, but also making it
visible to the reader. Furthermore, in the case of translated literature, they function
as mediators to bridge cultural differences. Paratexts are rarely neutral, and cover
designs of translated literature, especially translated Chinese literature, often use
stereotypical colours and imagery to evoke specific associations and emotions
within the potential readers.
In this context, titles and book cover designs are both important paratexts, as they
are normally the reader’s first point of contact with a book and cause instant
reactions and associations. If they fail to grab the reader’s attention, the book is
unlikely to sell. Despite their importance and the fact that paratexts interact with
one another, they are often analysed and judged separately. The title functions as
the book’s identifier and can also indicate the book’s content, whereas the cover
design’s main function is to catch the reader’s eye and lure the reader into taking a
closer look at the book.
I will use a case study of the English and German translations of Yan Lianke’s
novel Serve the People! and a reader-response study investigating the appeal of
the title and the cover design (both with and without the title), as well as the
associations triggered by the title and cover. This will allow me to investigate the
potential reasons why book covers lost or gained in appeal after the title was
added. Both paratextual elements (the title and the book cover) can influence the
reader’s interest in the book by creating expectations and triggering associations,
which are ideally identical. But what happens when the expectations triggered by
the cover design do not match those created by the title? By investigating this
question, this paper draws attention from the individual paratextual elements to
their interplay, illustrating possible results of clashing expectations.
Lena Kraemer is a Northern Bridge funded second-year PhD student in Translation
Studies at the School of Modern Languages, Newcastle University, UK. She graduated
from Trier University, Germany, with an MA in Sinology in 2011. She also received an MA
in Chinese linguistics, cultural studies and translation from Johannes Gutenberg-University
Mainz, FTSK Germersheim, Germany, in 2014. Her research focuses on paratexts in
English and German translations of books banned by the Chinese government. In addition
to her research, she also teaches on MA modules in Chinese-English translation and is a
German language tutor for a language project for students of international business
management module at Newcastle University.
43
Laura Lamas Abraira
Universitat Autònoma de Barcelona
Ancianidad y abuelos de origen chino: trayectorias transnacionales y
cuidado informal
La centralidad de la familia en la sociedad china es un aspecto básico a tener en
cuenta a la hora de hablar de su diáspora. En el contexto migratorio las redes
familiares facilitan el propio proceso así como el asentamiento, integración y
cuidados en destino. Asimismo resulta indispensable hacer referencia al concepto
de generación para comprender la lógica de dicha sociedad, en la cual, respeto y
deferencia a los mayores y antepasados son clave. Ésta disposición propicia una
jerarquía social en la que la generación mayor ocupa una posición de privilegio y
autoridad, siendo a su vez la encargada de proporcionar protección, cuidado,
unión y continuidad a la familia.
El objetivo de esta investigación es describir las trayectorias migratorias de los
abuelos y abuelas chinos/as (China-Europa), los diferentes tipos de "abuelazgo" y
sus especificidades y las estrategias familiares en cuanto a cuidado transnacional,
focalizando en las dinámicas intergeneracionales, los roles vinculados a género y
generación y sus ajustes o redefiniciones en el contexto migratorio.
Laura Lamas Abraira cursó estudios de Bellas Artes y tras licenciarse por la Universidad
de Vigo y la Escuela Superior de Bellas Artes de Angers (Francia) realizó un posgrado en
dirección de cine en Nueva Delhi (India) . A su vuelta a Europa emprendió sus estudios en
antropología y se inició en la investigación a través del Máster en Investigación
Etnográfica, Teoría Antropológica y Relaciones Interculturales de la Universidad
Autónoma de Barcelona, en la actualidad es alumna de segundo curso del programa de
doctorado del Doctorado en Traducción y Estudios Interculturales de dicha universidad.
44
Eunmin Lim
University of York
[email protected]
Chinamania in Post-Opium War Britain: Murray Marks’s Translation of
Chinese Blue and White Porcelain within the British Aesthetic Movement,
1860-1880
The London-based art dealer Murray Marks (1840-1918) was a key figure in the
fashionable trend for Chinese porcelain in Britain that emerged in the 1860s and
lasted until the end of the First World War. This new vogue for chinamania is
distinguishable from the Europeans’ previous zeal for Chinese porcelain. The
technique of manufacturing porcelain was no longer a mystery to the Europeans,
and vast quantities of Chinese porcelain that flowed into Europe had faded its aura
as a luxury good. More interestingly, from the 19th century, the European
perception of China changed drastically from l’empire céleste to the colonial
subject. The London art world echoed the ever-changing climate of international
politics. However, neither an ethnographical exhibition to show the “real” China, nor
auction sales of looted imperial treasures from the Summer Palace could maintain
the British public’s interest in Chinese art for long.
The chinamania of the 1860s was developed rather through the “imaginings” of the
“alien” within the British Aesthetic Movement. Closely engaged with Aesthetic
artistic circles (including D.G. Rossetti, J.M. Whistler and F.R. Leyland), Marks
translated the visible inclusions of the “alien” in the sight of the “familiar” Chinese
blue and white porcelain. The nature of Marks’s understanding of the object was
focused on its decorative value. My paper explores how Marks’s interest in
ornamentalism transformed “the old blue Nankin” into a source of inexhaustible
strangeness, and how his imaginings of Chinese porcelain fused together both the
reality and the dream of China in post-Opium War Britain.
Eunmin Lim is a doctoral candidate in the History of Art at University of York. Her doctoral
thesis, Re-collections and Movements: Murray Marks’s Translations of Chinese Porcelain
and Italian Renaissance Bronzes, c. 1860-1918 draws on Gadamer’s hermeneutics in
order to explore the dealer Murray Marks’s role as a cultural translator. She is presently
participating in the digital index project of The Burlington Magazine, and acts as associate
editor of the academic journal Visual Resources.
45
Shiyang Liu
Universitat Autònoma de Barcelona
[email protected]
La clasificación de errores del chino como lengua extranjera en alumnos
hispanohablantes
El presente trabajo hace un repaso de las principales taxonomías de errores y
formula una clasificación de errores del chino como lengua extranjera en
producciones escritas. No es fácil hacer una clasificación de errores como ésta
porque, por un lado, no existe ningún trabajo sistemático que especifique los
errores cometidos por estudiantes españoles de chino; por otro lado, el español y
el chino presentan diferencias notables a varios niveles, haciendo más difícil
encontrar una clasificación que pueda listar todos los errores.
Basándonos en 120 trabajos escritos hemos creado una base de datos de errores,
y tras una exhaustiva revisión bibliográfica y varias modificaciones de la base de
datos, hemos propuesto analizar los errores en base a los siguientes tres niveles:
1. Los errores a nivel léxico, que son los errores en lo referente a la estructura de
las palabras (morfología) y al uso de las diferentes categorías gramaticales. Los
subtipos de errores a este nivel son cuatro: omisión, redundancia, mala selección
del léxico, mal uso del léxico y orden.
2. Los errores a nivel de oración, que son aquellos concernientes a los elementos
y construcciones oracionales. Los errores a este nivel incluyen omisión, orden, y
redundancia de las funciones oracionales del chino. Además, en esta parte,
también se analizan los errores concernientes a los 12 tipos de construcciones
especiales de la oración.
3. Los errores a nivel de discurso, que son los errores que tienen que ver con la
coherencia y cohesión de los párrafos y textos, y con el uso pragmático de la
lengua. En nuestro análisis recogemos los siguientes tres tipos: coherencia,
cohesión y pragmática.
Creemos que este trabajo puede ser una herramienta útil para realizar el análisis
de errores cometidos por estudiantes de chino que tienen el español como lengua
materna y poder incidir así en su enseñanza y aprendizaje con materiales o
enfoques que aborden sus dificultades específicas.
Bibliografía:
Hanyu Shuiping Kaoshibu ( 汉 语 水 平 考 试 部 ) (1998). Hanyu Shuiping Dengji
Biaozhun Yu Yufa Dengji Dagang (汉语水平等级标准与语法等级大纲) [El estándar
de las categorías del nivel de chino y el compendio de las categorías de la
gramática de chino]. Beijing: Gaodeng Jiaoyu Chubanshe.
46
Li, Hanyou (李菡幽) (2011). Jiyu Xuexi Celue de Hanyu Zuowei di-er Yuyan Yufa
Pianwu Yanjiu ( 基于学 习策略的 汉语 作 为第二 语言语法偏 误 研究) [Análisis de
errores gramaticales del chino como segunda lengua basando sobre estrategias
de aprendizaje]. Tesis de doctorado de la Universidad de Educación de Fujian.
Santos Gargallo, I. (1993). Análisis contrastivo, análisis de errores e interlengua en
el marco de la lingüística contrastiva. Madrid: Síntesis.
Shiyang Liu es doctoranda de la FTI de la UAB, de la especialidad de Estudios de Asia
Oriental. Ha obtenido dos títulos de máster, uno de Traducción, Interpretación y Estudios
Interculturales de la UAB, otro de Literatura Española de la Universidad de Estudios
Extranjeros de Beijing. Ahora trabaja como profesora de español en la Universidad de
Asuntos Exteriores de China.
47
Paula Martínez Sirés
Waseda University
[email protected]
Hacia un Japón audiovisualmente más accesible: De la figura del benshi al
audiodescriptor pasando por las peculiaridades de los subtítulos japoneses
Esta presentación pretende servir como un estudio inicial del estado de la
Traducción Audiovisual (TAV) y de la accesibilidad en Japón, tomando como base
las subdisciplinas del subtitulado para sordos y personas con discapacidad
auditiva (SPS) y de la audiodescripción (AD). Tratará de dar respuesta a las
siguientes preguntas: ¿Cuál es el estado de la TAV y de la accesibilidad en el
contexto japonés? ¿Qué son los supra-subtítulos y los subtítulos Telop, y qué
particularidades tienen con respecto a los subtítulos tradicionales? ¿Qué relación
tiene el benshi (abreviación de katsudô shashin benshi), una figura encargada de
narrar las películas japonesas de cine mudo en los años 20 en Japón, con la
audiodescripción? Y finalmente, ¿cómo funciona el proceso de la audiodescripción
en japonés?
Así pues, mediante un enfoque cualitativo y descriptivo, se plantearán las distintas
posibilidades que ofrece el subtitulado japonés mediante los supra-subtítulos, una
segunda línea de subtítulos encima del subtítulo principal, y los subtítulos Telop,
los subtítulos intralingüísticos de la televisión nipona. Finalmente, se introducirá el
concepto del narrador benshi y se analizará cualitativamente un producto
audiovisual audiodescrito en japonés para poner de relieve las características de
la AD en Japón, así como para manifestar la necesidad de crear una norma oficial
de AD japonesa unificada.
BIBLIOGRAFÍA:
Asano, I. (2014). Asano Ichirô no “eizô no bariafuriika” te dou iu koto?
<http://www.jvtacademy.com/news/?id=1041> [Consulta: 10/12/2015]
Levy, I. (ed.) (2011). Translation in Modern Japan. Routledge Contemporary Japan
Series. London and New York: Routledge.
Ministerio de Asuntos Internos y Comunicaciones, Japón. (2012). Heisei 20 nendo,
Heisei 21 nendo oyobi Heisei 22 nendo jimaku hôsô nado no jisseki.
<www.soumu.go.jp/main_content/000157544.doc> [Consulta: 10/12/2015]
Sasamoto, R. & M. O’Hagan. (2014). Crazy Japanese Subtitle? Shedding light on
the impact of closed captions.
<https://www.researchgate.net/publication/272163819_Crazy_Japanese_Subtitle_
Shedding_light_on_the_impact_of_impact_captions> [Consulta: 10/12/2015]
48
Shigeki, I. (2012). “Terebi CM no kurozudo kyapushon ni yoru jimaku no yûkôsei ni
kansuru kenkyû 1: Chôgakushôgaisha no hyôka to kadai ni tsuite2 en Hakudo
Universal Design.
<http://hakuhodo-diversitydesign.com/hdd/wpcontent/uploads/2013/12/r1_20120530_J.pdf> [Consulta: 10/12/2015]
Takeda, K. “The Emergence of Translation Studies as a Discipline in Japan” in
Sato-Rossberg & Wakabayashi (eds) (2012). Translation and Translation Studies
in the Japanese Contex, 11-32. Great Britain: Continuum Books.
(etc.)
Paula Martínez Sirés se licencia en 2012 en Traducción e Interpretación por la
Universidad Autónoma de Barcelona (estudiando, además, un año en la Universidad de
Dokkyô entre 2010-2011) y obtiene el Máster en Traducción Audiovisual por la misma
universidad en 2013 gracias a la beca del programa. Su tesina se centra en la
audiodescripción. Tras recibir la beca del Ministerio de Educación japonés (2014), estudia
un año en la Universidad de Estudios Extranjeros de Tokio y accede al programa de
doctorado en la Universidad de Waseda, donde actualmente cursa su segundo año,
investigando acerca de la traducción del japonés antiguo al moderno en la obra de Ichiyô
Higuchi.
Ha publicado un relato en Tadaima (Taketombo Books, 2013) y ha traducido las obras
más célebres de Ichiyô Higuchi del japonés (Crecer, Chidori Books, 2014). También es
autora de un artículo sobre la traducción audiovisual en Japón en la revista Asiadémica
(2016).
49
Mila Moioli
Universitat Autònoma de Barcelona
[email protected]
Ye Xian and her sisters: the role of a Chinese tale in the Cinderella cycle
My piece of research focuses on a text found in a miscellanea dating back to the X
century, the Youyang Zazu, by the eclectic and prolific author Duan Chengshi.
The story is usually known by the name of its protagonist, Ye Xian, and it has often
been regarded as the first version of Cinderella ever written, and hinges on a tale
of an orphan girl mistreated by her stepmother, whose evil plans, however, are
hindered by some magic helpers; with their assistance, our heroine acquires a pair
of magic slippers which helps her to marry a king.
My work consists of two parts. In the first, methodology is tackled in order to
illustrate why we are entitled to study this story, an ancient written text with specific
characteristcs, belonging to a specific genre and originated in a specific culture, as
a Cinderella variant, as a folktale spread by word of mouth, and as a travelling text
sharing globally widespread themes. In this part, the usage of different approaches
of Literary Theory will be discussed along with other contextual disciplines,
alongside the theoretical framework to be used in the successive section.
The second part, a close study of the text itself, will attempt to clarify whether and
how the motifs and the functions (to be considered as explained in the first part)
belong to the culture of reference and if they do not, will explain why and also offer
hypotheses on their possible origins.
By analysing this multi-layered piece of literature and by investigating contents and
context, this work aims to shed some light on the travels and the evolution of this
primeval tale and on the role of this particular version in this fascinating journey,
offering at the same time a paradigm for the study of the international and
intercultural folktale by mixing textual and contextual theories.
I have always been keenly interested in languages and I have been exposed to different
cultures since I was very young. I would define myself as a polyglot, always trying to make
the most out of the diverse experiences in different countries and contexts I have found
myself in. I have always tried to find a convergence point between my studies on Classical
Languages and Literature (ancient Greek and Latin) and my knowledge of the ancient
Chinese Language and Culture, in which I majored in 2013. During my studies I have
become very fond of Comparative Studies and the Cinderella Cycle and I have already
written two works on the cultural context and the international role of a Korean version,
Kongjwi Patjwi, and of a Chinese version which is also the object of my current research,
Ye Xian.
50
Chloe Cheug-wing Ng
The Chinese University of Hong Kong
[email protected]
War and Women: Female Agency in Women's Writings in Song Dynasty
This article aims at investigating how agency of women in the Song dynasty was
reflected in their writings during wartime by analyzing and comparing the styles
they used, whether feminine or masculine, in their writings.
The Song dynasty is a time of paradox in the discussion of gender. Scholars, such
as Patricia Buckley Ebrey, agrees that it is “a turn for the worse”, a “dark age” for
women. They were required to be subordinate and obedient to their fathers and
husbands. Their role in marriage and family is subsidiary. They are confined in
enclosed space, performing their wifely roles and motherly duties, disapproved to
engage in politics and even discouraged to write due to their heavy domestic
responsibilities.
However, on the other hand, when women were forced to face war, they gained
agency by responding to it, and this is noticeable in their writings. They crossed the
gender barrier as they responded to the war by writing poems (shi) and song lyrics
(ci), expressing their grief, fear and indignation, criticizing state affairs. Literary
critics often referred these topics as “masculine” (yang) in subject matter and style,
as compared with the more “feminine” (yin) topics, such as romance and the lonely
lives in the inner quarters they usually wrote in a “well-ordered”, peaceful society.
Gender is socially constructed. If Song Dynasty was constantly under threat of
foreign military aggression, how did war change the society and thus, people’s
conceptions of gender? By analyzing the writings and their critical responses, this
article tries to trace the changes in the notion of gender affected by war.
Chloe Ng is an M.Phil. student in Gender Studies (concentration on Chinese Language
and Literature) at the Chinese University of Hong Kong. Her substantive interests include
women in Chinese history and literature, with a particular emphasis on the relationship
between war and gender in Song dynasty. She has also been involved in a survey
experiment aiming to testing how framing and the use of language changes perception in
gender discrimination.
51
Thanh Tam Nguyen
Graduate School of Intercultural Studies, Kobe University, Japan
[email protected]
Using Indirect Translation in translating cultural text
From intercultural understanding’s perspective, Indirect translation-ITr can be
advantageous. In the general process of translating-Direct translation (DTr), the
translator has to alternately take 2 different positions: one as a reader of source
text (ST), to understand the “message” in the ST from the point-of-view of its
cultural background, and the other as an assuming reader of target text (TT) in
order to transmit the “message” into the target language (TL) with comprehensible
content from the TL’s cultural point-of-view. Hence, we call this translation process
the 2-points-of-view (of the source language- SL and TL’s cultures) translation
model. Similarly, the translating process of ITr can be considered as 2-points-ofview translation as well (but of the mediating language-ML and TL’s cultures)
translation. Using this approach, and based on the status of ITr in Japanese
literature in Vietnam, we can infer some additional variations of ITr from a cultural
perspectives: 2-points-of-view ITr, 3-points-of-view ITr (of more than 1 ML and TL’s
cultures), and 3-points-of-view source text-based ITr (of the SL, ML and TL’s
cultures).
As a result, the 3-points-of-view source text-based translation in which the
translator considers the relation between ST and TT is considerably improved, and
seems to be the most beneficial ITr model. In this model, by using multiple
referential source texts: ST, and 1 or more mediating text(s) (MT), the translator
can avoid relying solely on MT or ST alone, and be more objective leading to more
open and creative interpretations. This paper will focus on examining the merits of
3-points-of-view source text-based ITr through examples of Vietnamese translation
of Japanese literature along with a consideration of the impact that history and
culture play in the process.
PhD candidate in Translations Studies, Dept. of Culture and Globalization, Graduate
School of Intercultural Studies, Kobe Univ., Japan, 4/2013–3/2016.
M.A. in Translations Studies, Dept. of Culture and Globalization, Graduate School of
Intercultural Studies, Kobe Univ., Japan, 4/2011-3/2013.
B.A. in Japanese Studies, Faculty of Oriental Studies, Vietnam National University: Ho Chi
Minh City Univ. of Social Sciences and Humanities, 9/2003-6/2008.
She is currently devoted to the research topics such as “Translation of Japanese literature
in Vietnam” and “The features and merits of Indirect Translation”.
52
Lingzhi Nie
Traducción y Interpretación UAB
[email protected]
La (in)traducibilidad del color entre el chino y el español: el caso de Hero, de
Zhang Yimou
La traducción audiovisual consiste en sustituir la lengua de un producto
audiovisual por otra, con lo cual se logra transmitir gran parte del significado al
espectador meta. Sin embargo, las imágenes no se modifican, y se asume que
tendrán el mismo valor para los espectadores de la lengua de llegada que para los
de la lengua de partida, a pesar de que cada comunidad lingüística puede “leer” de
modo distinto una imagen en función de los valores connotados presentes en su
lengua, especialmente cuando éstas están tan alejadas como el chino y el
español.
En nuestra comunicación, estudiaremos la presencia del color en la película Hero,
de Zhang Yimou, famosa por el uso narrativo del color. Se ha señalado que esta
película es más fácil de entender para una audiencia china que para una audiencia
occidental. Nuestra hipótesis de partida es que la diferencia en los sentidos
connotados de los colores en chino y en español provoca esta dificultad de
comprensión y causa una asimetría en la información que reciben los receptores
de las versiones original y traducida.
Para analizar la cuestión, partiremos de una descripción de los valores connotados
que los cinco colores básicos de la película (blanco, azul, verde, gris, rojo) tienen
en la lengua china y los compararemos con los valores connotados de los mismos
colores en la lengua española. Con ello, podremos valorar hasta qué punto el
transvase lingüístico inherente a la traducción va asociado a una pérdida, adición
o alteración de significado, y en qué medida este proceso afecta la recepción de la
película por parte de los espectadores de la lengua meta.
Bibliografía:
CÁO, Zhōutóng [曹啁童] (2011). “Qiǎntán xībānyáyǔ hé hànyǔ zhōng yánsècíhuì
de hùyì” [ 浅 析 西 班 牙 语 和 汉 语 中 颜 色 词 汇 的 互 译 . A discussion on mutual
translation between spanish and chinese color words].” Tiānjīn Zhōngdé Zhíyèjìshù
XuéyuànXuébào. Journal of Tianjin Institute of Financial and Commercial
Management, vol. 13, n. 1, p. 63-63.
ELWERT, W. Theodor (1993). “Colors and Vocabulary - Studies on the Semantic
Structure of Adjectives Denoting Color in Catalan, Spanish, Italian, Romanian,
Latin and Hungarian”. Revue de Linguistique Romane, n. 109, p. 417–420.
KAY, Paul; REGIER, Terry (2006). “Language, Thought, and Color: Recent
Developments”. Trends in Cognitive Sciences, vol. 10, n. 2, p. 51-54.
53
YULEI. [雨雷] (2011). “电影《英雄》中的色彩分析 ” [El análisis de los colores
sobre la película “Hero”]. http://blog.sina.com.cn/s/blog_721ed5f90100r2gf.html
(2015-06-01)
LIN, H. et al. (2001). “A cross‐cultural colour‐naming study. Part I: Using an
unconstrained method”. Color Research & Application, v. 26. P. 40-60.
Zhang, yimou (2004). Hero. Madrid: Sony Pict. H. Ent. & Cia., S.R.C.
——————(2009). Hero, Madrid: Blu-ray.
Lingzhi Nie, doctoranda en Estudios Interculturales en el Departamento de Traducción e
Interpretación de la Universidad Autónoma de Barcelona, donde empieza su investigación
sobre la comparación de los significados connotados de los términos léxicos de colores
entre el español y el chino a través de las unidades fraseologías. Basando en estos
fenómenos lingüísticos de que los significados connotados de los colores varían en
ambas lenguas, se desarrollan otros estudios relativos. Obtuvo el máster oficial en el
español e inglés para fines específicos en la Universidad de Alicante (2011-2012) y el
máster oficial en banca y finanzas en la Universidade da Coruña (2012-2014). Trabajaba
como traductora en los asuntos de comercios exteriores y proyectos relativos sobre las
cooperaciones entre las empresas y gobiernos suramericanos, españoles y chinos.
54
Anne-Charlotte Perrigaud
Université de Bretagne Occidentale
Contrastive linguistic analysis of English and French IT texts in the field of
cyberdefense
It is now well attested that any type of writing is crucially determined by the sociocultural context in which it is produced. In line with this research, our paper aims at
carrying out an intercultural (English-French) analysis of the rhetorical structure of
IT security articles aimed at a professional audience. The analysis is based on a
comparable corpus of 50 specialized media articles: 25 published in a quality IT
English magazine, and 25 published in a quality IT French magazine specializing in
IT Security. The research aims at defining whether a pattern of the moves and
steps found in IT Security article bodies can be found. We will look at whether
some rhetorical steps are specific to this new professional field in each language.
Further, we are planning to determine the extent of inclusion (or of non-inclusion)
of the detailed moves and steps in two sub-corpora. The aim of this research is to
discover whether comparison reveals significant differences in the rhetorical
organisation of specialized articles in the two languages.
Anne-Charlotte Perrigaud is a translation industry professional with over 10 years of
experience in all aspects of the language industry both in-house and as a freelance
linguist. She’s offering Consulting & Training services for Professionals in the Language
Industry, specialising in Data Security Breaches and Solutions for Linguists. Being a longstanding Member of SFT (French Society of Transtator) and an IAPTI (International
Association of Professional Translators and Interpreters) member, she follows their Codes
of Good Practices. She also complies with EN15035 standards and has a solid trackrecord of high-level performance, serving demanding clients in need of a premium
language solution in the Business and IT Fields. She holds a BA in English Studies from
the prestigious Paris IV- Sorbonne University, & an MA in Translation Studies awarded by
an Institute belonging to one of the top-ranking UK universities, the University of London.
55
Lesia Ponomarenko
Universitat Autònoma de Barcelona
[email protected]
Sensitivity in global news: translating identity-related information
The presentation will be focused on cross-cultural transfer of identity aspects, as
well as discrepancies between representations of the same information within one
Media (case of Euronews) in different European languages. As media accessibility
develops rapidly, many international news agencies are represented worldwide
producing their translated, re-written, and domesticated content in different
languages simultaneously. Domestication of global news and their re-writing have
not only favorable effects, such as relevance for the target audience or media
format correspondence, but also information distortion and stereotyping. This
presentation is centered on adjustment of identity-related information as a
component of discursive identity construction, information targeting, its alteration,
and distortion during its transfer between languages in the case of Euronews.
Basing on the example of multilingual news production, their translation,
transediting and re-writing, the research suggests that identity is the core element
of sensitivity in any text, including global news.
Related theoretic basis will be briefly summarized in the presentation, including
methodology and challenges of media translation research, the concepts of
sensitivity of information and its relation to identity, which will be illustrated by the
examples from various Euronews language versions. The outlined theories will be
based on the researches related to media and news translation made by Susan
Bassnet and Esperança Bielsa, Roberto A. Valdeón, Christina Schäffner, Basil
Hatim, as well as identity construction theory of Ruth Wodak and Skopos theory in
translation, elaborated by K. Reiss and H. Vermeer.
2003-2008 studied Translation and interpreting from German and English languages at
Kyiv National Taras Shevchenko University, Ukraine (MA in Philology).
2008-2010 student of Joint Master’s Program of Kyiv-Mohyla Academy and Friedrich
Schiller University of Jena (Master in Political Science - German and European Studies).
2008-2012 Postgraduate student and researcher at Kyiv National Taras Shevchenko
University, Ukraine.
Since January 2015 - PhD Student of Translation and Intercultural Studies at Autonomous
University of Barcelona.
56
Cristina Quintana Blanco
University of Nottingham in Malaysia
[email protected]
Translating Victorian mystery drama: a practical case
In 1899, the theatre play Sherlock Holmes, a Drama in Four Acts was premiered in
Buffalo (USA). The American actor William Gillette was the author and stage
director of the piece, and responsible for numerous visual and linguistic elements
that have made of the character a recognisable and familiar one until our days. The
translation of detective/mystery drama of the late Victorian period poses challenges
such as the transfer of accents, the representation of social status, the stereotyping
of characters and the formal register among other cultural aspects of the time.
These points represent research opportunities that I intend to explore. The scarce
existence of parallel texts in the Spanish dramatic tradition, other than pieces
classified within the costumbrista genre or simple parodies, poses also an added
endeavor in the attempt to produce a piece exotic enough to attract the audience,
but with a flow credible enough to reminisce of an original text. Moreover, the lack
of an established practice within the Translation Studies field regarding the
analysis of dramatic literature suggests the need to examine translation
procedures, scopes and consequences in this specific genre. Therefore, I have
produced a first translation from English into Spanish of the above mentioned text
and I will proceed to present the conclusions derived from the translation process
in order to address several research questions: What could be the implications in
applying a formal, high-class register to a criminal setting in the Spanish version?
To what extent could a stereotyped character in the original text project an
equivalent image in the target text? What type of version may be accepted by a
contemporary Spanish audience, if we consider the culturally dominant elements
perceived in the play as diachronically changed?
Cristina has gained her BA in Translation and Interpreting from the University of Málaga
(Spain) majoring in English, French and Italian. After taking a year abroad in the UK to
complete her studies, she began work at Newcastle University as a language teacher,
gradually expanding her teaching portfolio to Linguistics, Translation and Interpreting and
Advanced Writing skills in Spanish. She undertook and MA degree in Latin American
Interdisciplinary Studies, from which she benefited enormously in what these modules had
to offer in terms of Latin American literature, history, cinema and culture.
After seven years of lecturing and studying in the UK, she moved to Malaysia and has
worked teaching English for a private language school in Kuala Lumpur and then teaching
Spanish and Translation as part of the academic staff of the University of Nottingham in
Malaysia.
In 2014 she started her PhD studies with the University of Nottingham UK in the translation
of Victorian theatre.
57
Smida Refka
Universitat Autònoma de Barcelona
[email protected]
Arab Feminism Writings and their Translations in the West: A Case Study of
Nawal El Saadawi's Work
Translation is often defined as a mean of approaching and promoting
understanding between languages and cultures. But translation can also separate
and transform the image of those languages and cultures relying (consciously or
unconsciously) on cultural hegemony and political domination as it has been
largely demonstrated by many prominent researchers (Spivak, 1993; Vidal
Claramonte, 1998; Weedon, 1999; Godayol, 2000; Niranjana, 2002; Baker, 2003;
Tymoczko, 2003; Carbonell 2005; Sales, 2006; Pym, 2008; Gil-Bardaji, 2009; etc.).
The case of translation of Arab feminist writings seems to play a crucial role, as
this kind of translation lies in the intersection of both a cultural and sexual
imbalance.
The English and French translations of the outstanding Egyptian feminist writer
Nawal El Saadawi rise as an unexplored watchtower from which one can observe
this game of mirrors. Considered by the western critique as the most distinguished,
authorised and popular voice of Arabic feminism since the early 50s to nowadays,
El Saadawi embodies for the West the paradigm of Arabic feminism. Nevertheless,
El Saadawi’s reception in the West has been very contested and controversial
inside the Arab world. Following Amal Amireh:
“Her success in the West generates much scepticism. The western interest in her
is not innocent, some critics believe. They argue that she is acclaimed not so much
because she champions women's rights, but because she tells western readers
what they want to hear. In this view, the West welcomes her feminist critique of
Arab culture because it confirms the existing stereotypes of Arabs and Muslims as
backward, misogynist and violently oppressive.” (1997).
In this context, is there a western particular image of Arabic woman and Arabic
feminist claims? To what extent western translations of El Saadawi have
participated in its construction? Which is the nature, frequency and impact of this
image in both Western and Arabic cultures? Is there a relationship between
colonialist thought, orientalism and feminism?
I am currently completing a Ph.D at the Universitat Autonoma of Barcelona with a
specialization in Translation and Intercultural Studies.
I have a Master Degree in Translation (English, French and Arabic) from the prestigious
Faculty of Translation and Interpretation, University of Geneva – Switzerland.
58
Aran Romero Moreno
Universitat de Barcelona
[email protected]
¿La colonización cívica? Una mirada antropológica de los procesos
civilizatorios en China
El sociólogo alemán Norber Elias se propuso abrir con su obra El Proceso de la
Civilización (1930), la vía de un vasto campo de estudio para las ciencias sociales
como es el de la moral del orden, cuyo máximo exponente se encuentra en la
propia concepción de civilización. Pocos trabajos antropológicos se han centrado
en los procesos micro-sociológicos de la vida cotidiana que objetivan instancias
morales casi universales: decoro, etiqueta, pudor, decencia, buenas maneras y en
definitiva todo un conjunto de “ritos seculares” que separan y definen aún hoy en
día la barbarie del progreso. Son precisamente estos aspectos del
comportamiento ordinario de los seres humanos los que querría retomar de la obra
de Elias, trasladando sus líneas de investigación a un contexto “no-occidental”
como es el de China, cuyo peso histórico-social es de magnitud suficiente como
para hablar de procesos civilizatorios genuinos e independientes. Así, debido al
acelerado proceso de cambio de modelo productivo que está sufriendo China en
los últimos años –de uno rural a uno urbano-, las grandes urbes del país pueden
ser el escenario perfecto para observar etnográficamente la convivencia de
diferentes formas de moralidades del orden –campesinos urbanos, el surgimiento
de nuevas clases sociales, la generación post-reformas 1978, etc.-; y de cómo
estas se articulan y se institucionalizan a través de conceptos como los de
civilización y civismo escondiendo a menudo nuevas formas de colonización
ideológica.
Graduado en Medios Audiovisuales, Universitat Politècnica de Catalunya, y en Estudios
de Asia Oriental, Universitat Autònoma de Barcelona y Renmin University of China,
Beijing. Estudiante de máster en Antropología y Etnografía, Universitat de Barcelona.
59
Albert Ruda González
Universitat de Girona
[email protected]
Transformacions de la societat xinesa a través de les seves darreres
reformes legals
Lost in transplantation? Reflexió crítica sobre algunes reformes legals recents a la
Xina. Com hom sap, la societat xinesa ha experimentat profundes transformacions
socials i econòmiques en les darreres dècades. Aquestes transformacions han
tingut la seva repercussió a la legislació xinesa, que s’ha hagut d’adaptar als
canvis fonamentalment per via de la reforma legal. Nogensmenys, en el cas de la
Xina les modificacions legislatives no sempre han anat de la mà d'una
transformació social o han respost a les necessitats pròpies del seu context, sinó
que sovint s'hi han importat figures jurídiques foranes d’una manera acrítica, poc
reflexiva, o amb una mala adaptació al sistema jurídic propi. Aquests
transplantaments legals (legal transplants) —dels quals en trobem exemples al
Dret de coses (com el trust, agafat del Dret anglo-americà) o al Dret de societats
mercantils (com el consell de supervisió, manllevat del Dret societari alemany)—
acaben resultant inoperatius a la pràctica. La comunicació analitza aquests i altres
exemples amb la metodologia del Dret comparat, n'estudia les causes des d’un
punt de vista jurídic o substantiu, reflexiona sobre la importància del context social
en la importació de regles jurídiques foranes, i subratlla els contrastos que aquests
manlleus produeixen entre els plans legislatiu i social.
El Dr. Albert Ruda és professor agregat de Dret civil a la Universitat de Girona, membre
de l'Institut de Dret privat europeu i comparat de la mateixa Universitat. Imparteix docència
sobre Dret comparat. És autor d'unes 60 publicacions en el sector del Dret privat,
especialment sobre responsabilitat civil i contractes.
60
Marta Sánchez Pérez
Universitat Jaume I
[email protected]
Las barreras que limitan el acceso a los servicios sanitarios de los usuarios
de origen chino
Con la intensificación de los flujos migratorios, la sociedad española ha ido
transformándose y enriqueciéndose con la llegada de personas de todos los
rincones del mundo. Sin embargo, esta multiculturalidad no ha logrado ser bien
atendida por las autoridades, cuyos esfuerzos para adaptarse a la nueva realidad
social del país están siendo lentos y escasos. Esta situación conlleva que si bien a
los ciudadanos de origen extranjero se les exigen los mismos deberes y
obligaciones que a los autóctonos, no está claro que, en la práctica, se les
reconozcan los mismos derechos, por ejemplo, en su acceso a los Servicios
Sanitarios.
Esta comunicación pretende subrayar la necesidad de proporcionar asistencia
sanitaria culturalmente competente a usuarios de origen chino y reivindicar una
mejora de la implementación de servicios de interpretación/mediación en el
contexto español para garantizar, así, un acceso igualitario de este colectivo a los
SS. En este sentido, comentaré algunas de las barreras lingüísticas y culturales
más recurrentes que encuentran los usuarios de origen chino en su acceso a los
servicios de SS a partir de los datos obtenidos en mi Tesis Doctoral, para la que
entrevisté a usuarios de origen chino acerca de su experiencia sanitaria en
España y actué como mediadora intercultural para diferentes usuarias,
especialmente en el ámbito de la salud sexual y reproductiva. En cuanto a las
barreras lingüísticas, trataré cuestiones como lenguas, dialectos y cultura
comunicativa. En cuanto a las barreras culturales, apuntaré algunas informaciones
relacionadas con la cultura sanitaria, la conceptualización de la salud y la
enfermedad, la terminología, las prácticas sanitarias, la organización y el
funcionamiento del sistema sanitario, así como la organización de las relaciones
sociales. También subrayaré la importancia de los factores socioeconómicos y el
nivel educativo de los usuarios.
Marta Isabel Sánchez Pérez se licenció en Traducción e Interpretación por la Universitat
Jaume I de Castellón. Continuó su formación graduándose en el Máster de Traducción
Médico-Sanitaria impartido por la misma universidad, donde ha cursado estudios de
doctorado y ha elaborado y defendido su Tesis Doctoral Mediación Interlingüística e
Intercultural en el ámbito de la Salud Sexual y Reproductiva: estudio de casos con
usuarias de origen chino, en la que analiza sus propias experiencias como mediadora en
el ámbito de la SSyR con población de origen chino. Actualmente compagina su actividad
investigadora como parte del Grupo CRIT con la docencia como profesora asociada en la
Universitat Jaume I y la docencia en educación secundaria.
61
Lisa Silverman
Kyushu University
[email protected]
A Teaching Method of Standard American English Pronunciation for Native
Japanese Speakers
This research involves creating a teaching method of Standard American English
pronunciation for native Japanese speakers. The study is based on over two and a
half years of teaching English pronunciation to Japanese students and one-on-one
English pronunciation lessons designed especially for this research, which were
taught to five participants during a period of two to five months depending on when
the students joined. This study begins by going over all the single sounds which
include consonants, vowels, and diphthongs. Then, we move along to the syllables
and analyze each consonant cluster in Standard American English. Finally, we go
over the techniques used when linking words in sentences. In this thesis, we focus
on the sounds in Japanese and how they help or disadvantage native Japanese
speakers in learning to pronounce English correctly. How native Japanese
speakers are pronouncing the sounds, syllables or words, and why they are doing
so are also main topics that are dealt with throughout the research which led to
methods being designed to make the learning process more efficient and simple.
Lisa Kaoru Silverman was raised half her life in the U.S. and the other half in Japan, and
therefore has always been interested in the languages English and Japanese,
bilingualism, second language acquisition, pronunciation, and bicultural studies. She
wishes to incorporate her six years of ESL teaching experience, her unique life situation of
moving to Japan from junior high school, and her bilingual lifestyle into her future research.
62
Yiqun Sun
Universitat Autònoma de Barcelona
Estudio sobre métodos evaluativos de calidad de traducción: cuestionarios y
análisis de datos
Según la teoría del Escopo, las resoluciones de una traducción dependen de los
receptores, a partir de los cuales se decide qué se transfieren y cómo se
transfieren. De este modo, hace falta realizar una investigación empírica. El
objetivo de este trabajo trata de recoger las opiniones de los lectores sobre la
calidad de las traducciones. Los métodos utilizados para el estudio consisten en
encuestas y análisis de datos.
Por un lado, la encuesta. La agrupación de los encuestados y el diseño del
cuestionario se basan en la estética de la recepción. Concretamente, según nivel
de estudios, sexo y edad, dividimos los lectores en tres grupos. Cada grupo
cuenta con dos subgrupos paralelos respectivamente. Las preguntas se
concentran en tres aspectos: el género literario, las figuras literarias y los sentidos
implícitos de traducción. Estos tres elementos constituyen el horizonte de
expectativas de lectores. El corpus de nuestra investigación consiste en la obra
literaria de Juan Ramón Jiménez, Platero y yo, y sus once traducciones al chino.
En la encuesta, los lectores van a leer las traducciones extraídas de las distintas
versiones y tendrán que ordenarlas de mejor a peor. Todos los fragmentos son
traducciones paralelas, dado que se traducen de la misma frase del texto original,
pero en diferentes técnicas.
Por otro lado, el análisis de datos. Según el resultado de la encuesta, hay que
atribuir un valor numérico a las distintas versiones traducidas, por ejemplo, un
cinco para la mejor traducción. Convertimos el punto en un vector unidimensional.
Con la ayuda de la distancia euclidiana y la similitud coseno, hacemos un análisis
de correlación sobre los vectores, y así determinamos, las técnicas adecuadas
para ayudar a los diferentes lectores.
Bibliografía:
K. Papineni, S. Roukos, T. Ward, W. Zhu. BLEU: a method for automatic
evaluation of MT. IBM research division, T. J. Watson Research Centre, Research
Report: Computer Science RC22176 (W0109-022), 2001.
S. Yokoyama, H. Kashioka, etc. An automatic evaluation method for machine
translation using two-way MT. MT summit conference. Santiago de Compostela,
2001: 568~573.
K. Yasuda, F. Sugaya, etc. An automatic evaluation method of translation quality
using translation answer candidates queried from a parallel corpus. MT summit
conference. Santiago de Compostela, 2001: 373~378.
63
Y. Akiba, K. Imamura, E. Sumita. Using multiple edit distances to automatically
rank machine translation output. MT summit conference. Santiago de Compostela,
2001: 15~20.
H. L. Zhang. “Parametric Analysis on Evaluation of Translation Quality.” Yilin,
2011. No. 8 p70-76.
Wuensch, Karl L. What is a Likert Scale? and How Do You Pronounce 'Likert?'.
East Carolina University. October 4, 2005.
P. Newmark. Approaches to Translation, Prentice Hall, 1988-1-1.
Yiqun Sun, doctoranda en Traducción, Interpretación y Estudios Interculturales de la
Universidad Autónoma de Barcelona, tiene un Máster de Investigación por esa misma
facultad. Dentro de sus líneas de investigación (la didáctica de lenguas y culturas
extranjeras y la evaluación de traducciones), ha publicado dos artículos: "The
Investigation Preliminary of Developing Interest of Spanish- studying" (ponencia); "Study
on Evaluation Method of Machine Translation Quality Based on Questionnaires and Data
Analysis " (ponencia), y ha participado en varios congresos. Es co-traductora de un libro:
Doña Perfecta, novela de Benito Pérez Galdós.
64
Ronald Torrance
The University of Strathclyde
[email protected]
“So this is Shanghai...”: Literary Geography and the Placing of a Modern
Chinese City in Chang Ai-Ling's Lust, Caution and Qian Zhongshu's Fortress
Besieged
Shanghai’s early history as a small agricultural village was characterized by its role
as one of China’s leading, international trading ports, prior to its rapid economic
expansion in the late twentieth century into what is now one of China’s largest
financial centers. The financial capital of China from 1928 until 1949, “Shanghai
was a Westernized, semi-colonial metropolis” governed by external “imperialists
who enjoyed extraterritorial and extractive rights in its foreign concessions” (Fu
1997). These rights created within the cultural and geographic fabric of Shanghai a
parallel between existent East Asian traditions and contemporary Western
influences. Yet, despite the strong Western influence in Shanghai during the latter
part of the nineteenth century, the city never lost its Chinese identity (Chang 2005).
The combination of financial Western centres and East Asian architectural styles,
far removed from the densely “populated urban [areas]” of “Old Shanghai”
(Wasserstrom 2001), created for writers –in particular, Qian Zhongshu and Chang
Ai-ling– a complex theoretical dilemma of what exactly constitutes the “real”
Shanghai.
The construction of Shanghai is intricately illustrated by Chang Ai-ling’s “eye for the
everyday” which gave “her [the] ability to delight in ‘romancing the ordinary’ even at
times of social dislocation” (Louie 2012). The “social dislocation” Louie alludes to is
reflected in Chang’s oscillating relationship with her native Shanghai; her fiction,
Louie argues, “Shows that this relationship [not only] displays the surface of a
shallow modern Shanghai, but can be traced to an ancient memory of Chinese
antiquity”. In my paper, I interconnect Chang and Qian’s exploration of the “social
process(es)” of place (Harvey 1996) in order to unravel the complex relationship
these writers shared with their native Shanghai in order to illuminate the
multifarious vicissitudes of Shanghai at the beginning of the twentieth century until
the outbreak of the Second World War in 1939.
Ronald Torrance is a first year PhD candidate at the University of Strathclyde, Glasgow.
His current research focuses on the textual engagement with historicity at the end of the
twentieth century, while also engaging in a wider exploration of literary engagement in the
humanistic activities in contemporary China, by exploring discourses of "literary history" in
the twentieth-century Chinese novel.
He holds a MLitt in Literature, Culture and Place and an Honours Degree in English and
Human Resource Management from the University of Strathclyde.
65
Iván Villanueva Jordán
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
[email protected]
Elaboración de un corpus audiovisual para abordar la subtitulación al
español del camp talk
El concepto del camp —concebido generalmente como una estética identitaria de
las comunidades gay anglófonas marginalizadas— no es nuevo para la
Traductología; el antecedente directo que asumo para esta ponencia es la
investigación de Keith Harvey (2002) sobre la traducción al francés de distintos
usos del camp en la literatura gay estadounidense de la década de 1970. Otro
influjo en el estudio del camp talk, aunque centrado en una conceptualización más
descriptiva y genérica denominada gayspeak, proviene de la investigación de
Ranzato (2012) que analiza el doblaje al italiano y las representaciones de sujetos
gay en algunos productos audiovisuales de consumo masivo. Este trabajo retoma
el camp talk —y lo diferencia del gayspeak, debido a los componentes estéticos y
políticos del camp— para estudiar el trabajo de representación (Hall, 1997) de la
identidad gay en la subtitulación interlingüística (inglés-español) mediante el
análisis de un catálogo audiovisual y corpus que comprenden series cómicas
estadounidenses producidas en el periodo 2000-2015.
Referencias
Hall, Stuart. Representation: Cultural Representations and Signifying Practices.
Primera. Londres: Sage, 1997.
Harvey, Keith. “Camp Talk and Citationality: A Queer Take on ‘Authentic’ and
‘Represented’ Utterance.” Journal of Pragmatics, no. 34 (2002): 1145–65.
Ranzato, Irene. “Gayspeak and Gay Subjects in Audiovisual Translation:
Strategies in Italian Dubbing.” Meta: Journal des traducteurs, 57, no. 2 (2012): 369384.
Iván Villanueva Jordán es profesor a tiempo completo y coordinador de la línea curricular
de Traductología de la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas. Su formación de base
es en traducción del inglés al español; a nivel de posgrado, ha seguido estudios en teoría
crítica y estudios de género. Actualmente es profesor visitante del Middlebury Institute of
International Studies en Monterey, California. Se encuentra en el segundo año del
Doctorado en Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción de la Universitat Jaume I, en la
línea de investigación de estudios descriptivos de traducción audiovisual, bajo la dirección
del doctor Frederic Chaume.
66
Jingyu Wang
INALCO
[email protected]
The comparative studies of cultural industry policies of Chinese and Korean
governments
A growing awareness in this era, cultural industry is considered a new engine for
the development of production, national competitiveness and employment, and for
the reconciliation of peoples. The cultural industry has maintained an obvious
higher growth rate than the GDP annual growth rate and keeps growing strongly
year by year in Korea and China. To some extent, China and Korea share
similarities in their promotion of cultural industries regionally and globally. Once
facing a great threat and press from the influence of Western culture, China and
Korean governments have taken tactics that coexist with the protective regulation
and supporting policies in regards of import and distribution of foreign cultural
products. Moreover, their promotion of cultural industry shows both high speed
development after the occurrence of the financial crisis: in Korea, the government
decided to create a powerful knowledge-based economy after the Asian financial
crisis in the late 1990s. While, similarly to the Korean government, China launched
the 11th industrial revitalization plan of Cultural industry in 2009 for the purpose of
making cultural industries become a pillar of the national economy after the world
financial crisis. Regionally, the policies related to the reform of ownership for
commercial cultural companies and the processing of outsourcing production or
commission policies reveal a lot of similar points. In this regard, this article
attempts to analyse those similarities and to examine the different results
generated in different contexts of China and Korea since the 1990s.
Wang Jingyu is a Ph.D student in economics and society at National Institute of Oriental
Languages and Civilizations (Inalco of Paris, 2nd year). She has worked on cultural
industries of China. Her thesis topic is The growth of the cultural industry in China: political
instrument or explosion of a real market? Her recent work focus on analyzing the role of
government in the development of China's cultural industries.
67
VII Simposi internacional
de joves investigadors
en traducció, interpretació,
estudis interculturals
i estudis de l'Àsia Oriental
VII International Symposium
for Young Researchers
in Translation, Interpreting,
Intercultural Studies & East Asian Studies
VII Simposio internacional
de jóvenes investigadores en traducción,
interpretación, estudios interculturales
y estudios de Asia Oriental
68
Descargar