al igual que el traductor de textos de la traducción ha sido, y sigue siendo, bioquímica tiene que conocer la bio­ una importante fuerza formativa en el química. desarrollo de la cultura y no puede re­ El criterio para juzgar si es acer­ tado el uso de la lengua de una tra­ alizarse ningún estudio de literatura comparada sin tenerla en cuenta. ducción es mucho más complejo, ya que evaluamos el uso de la lengua en MARÍA ANTONIA ÁLVAREZ una obra original de la literatura. Por tanto, según Zlateva: «the language of a translation is good when, and only when, the translator has mana­ ged adequately to render the origi­ nal' s overall content, both aesthetic and conceptual. On ly then is the translation a maximally close analo­ gue of the original text.» (p. 34). DELGADO CABRERA, ARTURO, Libre­ tos de ópera franceses del siglo XIX. Publicaciones de la Univer­ s i d a d Co m p l u t e n s e . Madrid, 1987. El crítico que se acerca a una traducción sin conocer el texto origi­ La mayoría de los estudiosos de nal no está en disposición de juzgar la la ópera se interesan por la música traducción como tal, sino exclusiva­ primordialmente, y son escasos los mente como un texto de su propia análisis del elemento literario que la lengua. Puede haber muchos tipos de sustenta. La ópera, que se inscribe en desviaciones entre los dos textos: el llamado teatro lírico, presenta una «( 1)· the utterance is acceptable, particularidad muy determinada: la but in a different situation; (2) the ut­ unión, generalmente considerada difí­ terance is acceptable, but is not nor­ cil, de la música y del texto. mally uttered by this person; (3) the Los libretos han tenido tradicio­ utterance is acceptable, but nobody nalmente mala fama en su aspecto li­ would make it. Some of the "noise" terario, si se exceptúan algunos casos in the communication channel results (Da Ponte y sus obras para Mozart, from the lack of what we take for Boito en sus trabajos para Verdi, von granted in our native tongue; knowl­ Hoffmansthal en los suyos para Ri­ edge of the norms of its substrata, in chard Strauss, y pocos más) y por all its spheres of application and in ello la aproximación a este género hí­ different situations involving diffe­ brido se ha realizado casi siempre rent people.» (pp. 36-7). desde la música. La traducción supone una per­ Este trabajo, presentado como fecta unión entre dos (con)textos di­ tesis doctoral, quiere ser una excep­ ferentes que pueden unificar dos enti­ ción a esa regla, intentando una apro­ dades en una total armonía. Por ello, ximación a la tipología libretística 586