la traducción ha sido, y ... al igual que el traductor ... bioquímica tiene que conocer la bio­

Anuncio
al igual que el traductor de textos de
la traducción ha sido, y sigue siendo,
bioquímica tiene que conocer la bio­
una importante fuerza formativa en el
química.
desarrollo de la cultura y no puede re­
El criterio para juzgar si es acer­
tado el uso de la lengua de una tra­
alizarse ningún estudio de literatura
comparada sin tenerla en cuenta.
ducción es mucho más complejo, ya
que evaluamos el uso de la lengua en
MARÍA ANTONIA ÁLVAREZ
una obra original de la literatura. Por
tanto, según Zlateva: «the language
of a translation is good when, and
only when, the translator has mana­
ged adequately to render the origi­
nal' s overall content, both aesthetic
and conceptual. On ly then is the
translation a maximally close analo­
gue of the original text.» (p. 34).
DELGADO CABRERA, ARTURO, Libre­
tos de ópera franceses del siglo
XIX. Publicaciones de la Univer­
s i d a d Co m p l u t e n s e . Madrid,
1987.
El crítico que se acerca a una
traducción sin conocer el texto origi­
La mayoría de los estudiosos de
nal no está en disposición de juzgar la
la ópera se interesan por la música
traducción como tal, sino exclusiva­
primordialmente, y son escasos los
mente como un texto de su propia
análisis del elemento literario que la
lengua. Puede haber muchos tipos de
sustenta. La ópera, que se inscribe en
desviaciones entre los dos textos:
el llamado teatro lírico, presenta una
«( 1)· the utterance is acceptable,
particularidad muy determinada: la
but in a different situation; (2) the ut­
unión, generalmente considerada difí­
terance is acceptable, but is not nor­
cil, de la música y del texto.
mally uttered by this person; (3) the
Los libretos han tenido tradicio­
utterance is acceptable, but nobody
nalmente mala fama en su aspecto li­
would make it. Some of the "noise"
terario, si se exceptúan algunos casos
in the communication channel results
(Da Ponte y sus obras para Mozart,
from the lack of what we take for
Boito en sus trabajos para Verdi, von
granted in our native tongue; knowl­
Hoffmansthal en los suyos para Ri­
edge of the norms of its substrata, in
chard Strauss, y pocos más) y por
all its spheres of application and in
ello la aproximación a este género hí­
different situations involving diffe­
brido se ha realizado casi siempre
rent people.» (pp. 36-7).
desde la música.
La traducción supone una per­
Este trabajo, presentado como
fecta unión entre dos (con)textos di­
tesis doctoral, quiere ser una excep­
ferentes que pueden unificar dos enti­
ción a esa regla, intentando una apro­
dades en una total armonía. Por ello,
ximación a la tipología libretística
586
Descargar