Programa -PDF - Universidad Pablo de Olavide, de Sevilla

Anuncio
DelaTraducciónJurídicaalaJurilingüística:EnfoquesInterdisciplinariosenelEstudiodelaLenguayelDerecho
FromLegalTranslationtoJurilinguistics:InterdisciplinaryApproachestotheStudyofLanguageandLaw
Jueves,27deoctubrede2016|Thursday,27thOctober2016
08:30–09:00
09:00–09:30
09:30–11:30
Recepcióndeparticipantes|Registrationofspeakers(PARANINFO)
Presentacióninstitucional|Institutionalintroduction(PARANINFO)
OPENINGSESSION
Chair:JavierMoreno(UniversityofCalifornia,LosAngeles)
PARANINFO
11:30–12:00
12:00–14:30
14:30–16:00
16:00–18:30
YaëllEmerich(McGillUniversity)
Wordsandconcepts:atranssystemicapproachtothestudyofLawbetweenLawandlanguage
LucjaBiel(UniversityofWarsaw)
Miningandmindingyourpatterns:towardsacorpus-basedresearchmodeloflegaltranslation
DESCANSO|COFFEEBREAK(E45)
SESSION1
Legal,ethicalandmethodologicalissuesinLegalTranslation
Chair:JanEngberg(AarhusUniversitet)
A108E45
LelaAbdushelishvili(CaucasusUniversity)
Challengesfacedinlegaltranslationandwaysofovercomingthem
JulietteScott(SchoolofAdvancedStudy,UniversityofLondon)
Theperniciouseffectsoftermsusedforandbylegaltranslation
professionals
EstherMonzóNebot(UniversitatJaumeI)
Trainingnativetranslators/interpretersinlegalsettings:acallfor
postmaterialisminthepreventionofhateagainstmigrants
AgatadeLaforcade(ISITParis)
Therecognitionoftherighttointerpretationandtranslationincriminal
proceedingsasthefundamentalprincipleintheFrenchCodeofCriminal
Procedure
ManfredHerbert(SchmalkaldenUniversityofAppliedSciences)
TheTranspositionofDirective2010/64/EUontheRightto
InterpretationandTranslationinCriminalProceedingsintoGerman
Law–ACriticalAssessment
SESIÓN2
Lenguajejurídico:formación,análisisyprospectiva
Presidencia:JuanJiménezSalcedo(UniversidadPablodeOlavide)
A109E45
AndrésUrrutiaBadiola(DeustukoUnibertsitatea-Euskaltzaindia)
Lenguavascayiurilingüística:lawebyelcorpusiusplaza
AlbertMoralesMoreno(UniversitàCa’FoscariVenezia)
Losmarcadoresdeldiscursoenlassentenciasderecursosde
inconstitucionalidaddelTribunalConstitucional(2008-2013)
MarianaRelinqueBarranca(UniversidadPablodeOlavide)
Aplicacióndelaspautasdesimplificacióndellenguajejurídicoensentencias
españolasyestadounidensesdelcampodelapropiedadintelectualeindustrial
DianaMarínConsarnau(UniversitatRoviraiVirgili)
LenguajejurídicoyGradoenDerecho:dehabilidadesdeljuristaaDerecho
internacionalprivado
VíctorGonzález-Ruiz(UniversidaddeLasPalmasdeGranCanaria)
Reflexionesentornoalanominalizacióncomofuentedeambigüedadenel
discursojurídico
ALMUERZO|LUNCHBREAK(CAFETERÍAPLAZAAMÉRICA)
SESIÓN3
Retosydificultadesenlaenseñanzadelatraducciónjurídica
Presidencia:JavierMoreno(UCLA)
A108E45
SESIÓN4
InvestigaciónterminológicaenelámbitodelDerecho
Presidencia:GustavoFilsingerSenftleben(UniversidadPablodeOlavide)
A109E45
DelaTraducciónJurídicaalaJurilingüística:EnfoquesInterdisciplinariosenelEstudiodelaLenguayelDerecho
FromLegalTranslationtoJurilinguistics:InterdisciplinaryApproachestotheStudyofLanguageandLaw
Jueves,27deoctubrede2016|Thursday,27thOctober2016
RosarioMartínRuano(UniversidaddeSalamanca)
Traducciónjurídicayglobalización:nuevosretosdecaraala
socializacióndeprofesionalescríticos
MariánMorónMartín(UniversidadPablodeOlavide)
¡Alerta!:Elempleodecorpusdedocumentostraducidoscomo«textos
paralelos»entraducciónjurídica
GloriaEstebandelaRosa(UniversidaddeJaén)
TraduccióndelasformasdedisolucióndelmatrimonioexistentesenelCódigo
defamiliadeMarruecos(2004)
GianlucaPontrandolfo(UniversitàdegliStudidiTrieste)
Fraseologíajurídicaytraducción:unestudioempíricodelastécnicasbasadoen
corpus
María-JoséVarelaSalinas(UniversidaddeMálaga)yVicentaM.ªMuñoz
MaríaLuisaRodríguezMuñoz(UniversidaddeCórdoba)
delPozodePardos
Latraducciónjuradahumanizadaentiemposdemigraciones:propuesta Elderechodesociedadesysusimplicacionesterminológicas.Unestudio
didácticadesdelaexperienciaprofesional
comparadoalemán-español.
VerónicaDelValleCacela(UniversidaddeMálaga,Universitàdi
CarmenGómezBuendía(UniversitatRoviraiVirgili)
Bologna)
Grossdisparity,excessivebenefitorunfairadvantage,unfairexploitation,
Ellenguajejurídicoentrelenguasafines:recursosdidácticositalianoavantatgeinjust:problemasdetraducciónyencajedelainstituciónenel
español
derechocivilcatalán.
FranciscoJ.VigierMoreno(UniversidadPablodeOlavide),Yanping
Tan(UniversidaddeAlcalá)
Latraducciónalchinodelosórganosjurisdiccionalesespañolesdelo
civil:unapropuestadinámicaeintegradorabasadaenlaficha
traductológica
18:30–19:00
19:00–20:30
DESCANSO|COFFEEBREAK(E45)
SESSION5
Corpuslinguistics,terminologyandtranslation
Presidencia:MarcoA.Fiola(RyersonUniversity)
A108E45
SilviaAraújo,TerezaAfonso(UniversidadedoMinho)
MariadoCéuBastos(UniversidadedeVigo)
Terminologydatabaseintheareaofcompanylaw–Englishto
Portuguese
EdytaWięcławska(UniversityofRzeszów)
Corpus-basedanalysisofmodalityinPortuguese-EnglishLegaltexts
Formulaicsequencesincourtdocuments/courtrecords
SESIÓN6
Aspectosformativosynecesidadesenelámbitodelainterpretaciónjudicial
(I)
Presidencia:JuanMiguelOrtega(Universitatd’Alacant)
A109E45
MartaLuceroGarcía(UniversidaddeSalamanca)
Accesoaservicioslingüísticosenelámbitodelaviolenciadegénero:una
garantíadeDerechosHumanos
MaríaJesúsBlascoMayor(UniversitatJaumeI)
Conlavenia,señorías.Elpapeldejuecesyabogadosenlaprofesionalizaciónde
lafiguradelintérpretejudicial
RaquelSanzMoreno(UniversitatdeValència)
ElprofesionaldelDerechoenelauladeinterpretación:unaexperiencia
didáctica
DelaTraducciónJurídicaalaJurilingüística:EnfoquesInterdisciplinariosenelEstudiodelaLenguayel
Derecho
FromLegalTranslationtoJurilinguistics:InterdisciplinaryApproachestotheStudyofLanguageandLaw
Viernes,28deoctubrede2016|Friday,28thOctober2016
09:00–11:00
11:00–11:30
11:30–13:30
SESIÓN7|SESSION7
Estudiosdecasodetraducciónjurídicaenla
SESSION8
combinacióninglés/castellano
CasestudiesinCourtInterpreting
CasestudiesinEnglish/SpanishLegalTranslation
Chair:JavierMoreno(UCLA)
Presidencia|Chair:MariánMorónMartín
A109E45
(UniversidadPablodeOlavide)
A108E45
MaríadelasHerasCaba(Universidadde
KrzysztofKredens(AstonUniversity)
Granada)
Análisisjurídico-lingüístico,previoalatraducción,
delderechodepropiedadenEspañayenInglaterra
Adversarialinterpretinginlegalcontexts
yGalesmedianteelestudiodelacertificación
registraldedominioyeltitleregister
HeatherAdams,ElenaQuintana(Universidadde
EloísaMonteolivaGarcía(Heriot-WattUniversity)
LasPalmasdeGranCanaria)
Ontherelevanceofinterpreterparticipationinpolice
Thelanguageofcontracts:twocontrastingviews
interviewswithtransparentconstellations:acase
fromtheworldoffinance
study
BelénLópezArroyo,LeticiaMorenoPérez
KatarzynaKruk-Junger(UniversityofBielsko(UniversidaddeValladolid)
Biala,Poland)
DifferencesintheuseofgrammarinEnglishand
Thedesiredandundesiredrolesofinterpreterinthe
Spanishsalescontracts
legalsetting
MelissaWallace(UniversityofTexasatSan
HeatherAdams(UniversidaddeLasPalmasde
Antonio),CarlosIvánHernández(St.Mary's
GranCanaria)
University)
L2LegalTranslationinSpain:castingoffliteral
Languageaccessforasylumseekersinborderland
habits
detentioncentersinTexas
SESSION9
Theroleoflanguageintheharmonisationof
legalsystems
Chair:YaëllÉmerich(McGillUniversity)
B11E45
IreneOteroFernández(European
UniversityInstitute)
MultilingualismandthemeaningofEUlaw
FrancescaSeracini(UniversitàCattolicadel
SacroCuore,Milano)
TranslationofEUlegislationandlegal
harmonisation:acompromisebetweenthe
factorsatplay
AnnaKizinska(UniversityofWarsaw)
IncongruityofcivillawtermsunderPolishand
Britishlegalsystems-successionlaw
LouisBeaudoin(Serviceslinguistiques
universels,Québec)
FromLegalTranslationtoCo-draftingto
Jurilinguistics:theCanadianExperience
DESCANSO|COFFEEBREAK(CAFETERÍAPLAZAAMÉRICA)
SESIÓNPLENARIA
Moderación:JuanJiménezSalcedo(UniversidadPablodeOlavide)
PARANINFO
JuanMiguelOrtegaHerráez(Universitatd'Alacant)
Enbuscadelacalidad:elnuevomarconormativodelainterpretaciónjurídicaenlaUniónEuropeayEspaña
MaríaFont-Mas(UniversitatRoviraiVirgili)
TraduccióndelosReglamentosdelaUniónEuropeaversuslenguajejurídicoeuropeo
DelaTraducciónJurídicaalaJurilingüística:EnfoquesInterdisciplinariosenelEstudiodelaLenguayel
Derecho
FromLegalTranslationtoJurilinguistics:InterdisciplinaryApproachestotheStudyofLanguageandLaw
Viernes,28deoctubrede2016|Friday,28thOctober2016
13:30–15:00
15:00–17:30
ALMUERZO|LUNCHBREAK(CAFETERÍAPLAZAAMÉRICA)
SESIÓN10
Aspectosformativosyprofesionalesdelatraduccióneinterpretacióndeo
haciaelfrancés
Presidencia:JuanJiménezSalcedo(UniversidadPablodeOlavide)
A108E45
TanaguaBarcelóMartínez(UniversidaddeMálaga)
Cómoafrontarlaadquisicióndeconocimientoexpertodelosestudiantesde
traducciónjurídica(francés-español)(I):análisiscomparativodediferentes
metodologíasenlauniversidadespañola
IvánDelgadoPugés(UniversidaddeMálaga)
Cómoafrontarlaadquisicióndeconocimientoexpertodelosestudiantesde
traducciónjurídica(francés-español)(II):experienciasdocentesenla
UniversidaddeMálaga
JanEngberg(AarhusUniversitet)
Bridgingthegap:developinganintegratedmethodforaccessingcomparative
legalknowledge
MarcoA.Fiola(RyersonUniversity,Toronto)
TheOntarioEnglish-TamilLegalGlossary:anexperimentinapplied
sociolinguistics
PhilippeFrison(Itiri,UniversitédeStrasbourg),ElenaGavrilova
(LinguisticsUniversityofNizhnyNovgorod,Rusia)
Usoyaplicacióndeontologíasparalaadquisicióndelascompetenciastemática ARussian-FrenchandFrench-Russianlegaldictionary:choosingtheleastbad
yterminológicaentraducciónjurídica(francés-español)
possibleequivalents.Acasestudy
VictoriaGarcíaAlarcón(UniversidaddeMálaga)
JoséMaríaCastellanoMartínez(UniversidaddeCórdoba)
DocenciaenTraduccióneInterpretación(francés-español):elenfoque
comunicativodelDerechoenlaadquisicióndelacompetencia«jurilingüística»
MaríaLomeñaGaliano(UniversidaddeMálaga)
Laformacióncontinuadelexpertotraductoreintérpretedeespañolen
Francia:opinionesyperspectivas
FernandoPrietoRamos(UniversitédeGenève)
Institutionallegaltranslation:specificitywithinLegalTranslationStudies
DESCANSO|COFFEEBREAK(E45)
17:30–18:00
18:00–19:30
SESSION11
Transsystemicapproach,ComparativeLawandterminologicalissues
Chair:EstherMonzó-Nebot(UniversitatJaumeI)
A109E45
SESSION12
Currentissuesinlanguageharmonizationwithin
EUlegislation
Chair:AliciaRivasVañó(UniversidadPablode
Olavide)
A108E45
BarbaraPasa(UniversitàdegliStudidiTorino)
SESIÓN13
SESIÓN14
Aspectosformativosynecesidadesenelámbitodela
Enfoquesteóricosyprácticosentraducción
interpretaciónjudicial(II)
jurídica
Presidencia:MaríaJesúsBlascoMayor(Universitat
Presidencia:AnaMedinaReguera
JaumeI)
(UniversidadPablodeOlavide)
A109E45
B11E45
AnabelBorja(UniversitatJaumeI),Maribeldel
ÍngridCobosLópez
Pozo(UniversidadedeVigo)
DelaTraducciónJurídicaalaJurilingüística:EnfoquesInterdisciplinariosenelEstudiodelaLenguayel
Derecho
FromLegalTranslationtoJurilinguistics:InterdisciplinaryApproachestotheStudyofLanguageandLaw
Viernes,28deoctubrede2016|Friday,28thOctober2016
TranslationofthelawwithintheEU:ashiftof
nationallegalparadigms?
Laformacióndelpersonaldejusticiaparatrabajarcon
intérpretesenelámbitojudicialencontextosde
violenciadegénero
EnricoFrancesconi,GinevraPeruginelli(ITTIGCNR)
FranciscaGarcíaLuque(UniversidaddeMálaga)
Multilingualknowledgemodelforharmonizinglegal
informationacrossEurope
Laformaciónparainterpretaciónjudicial:reflexiones,
posibilidadesycarencias
VilelminiSosoniandIoannaSvana(Ionian
University)
MarianaOrozco-Jutorán(UniversitatAutònomade
Barcelona)
Diseñoycreacióndeuncorpusmultilingüede
interpretaciónjudicialapartirdegrabacionesde
procesospenalesreales
ThedynamicsofEUlanguageandLaw:thecaseof
theGreekEurolect
Losdocumentosplurilingüesenlatraducción
jurídica.Legislación,métodosyproblemasde
traducción
SilviaParraGaliano(Universidadde
Granada)
Jurilingüísticayaseguramientodelacalidaden
traducciónjurídica:reflexionessobreun
modelointegrador
SylvieMonjean-Decaudin(Universitéde
Cergy-Pontoise)
Lajuritraductologíaotraductologíajurídica:
haciaunanuevalíneadeinvestigación
Descargar