DelaTraducciónJurídicaalaJurilingüística:EnfoquesInterdisciplinariosenelEstudiodelaLenguayelDerecho FromLegalTranslationtoJurilinguistics:InterdisciplinaryApproachestotheStudyofLanguageandLaw Jueves,27deoctubrede2016|Thursday,27thOctober2016 08:30–09:00 09:00–09:30 09:30–11:30 Recepcióndeparticipantes|Registrationofspeakers(PARANINFO) Presentacióninstitucional|Institutionalintroduction(PARANINFO) OPENINGSESSION Chair:JavierMoreno(UniversityofCalifornia,LosAngeles) PARANINFO 11:30–12:00 12:00–14:30 14:30–16:00 16:00–18:30 YaëllEmerich(McGillUniversity) Wordsandconcepts:atranssystemicapproachtothestudyofLawbetweenLawandlanguage LucjaBiel(UniversityofWarsaw) Miningandmindingyourpatterns:towardsacorpus-basedresearchmodeloflegaltranslation DESCANSO|COFFEEBREAK(E45) SESSION1 Legal,ethicalandmethodologicalissuesinLegalTranslation Chair:JanEngberg(AarhusUniversitet) A108E45 LelaAbdushelishvili(CaucasusUniversity) Challengesfacedinlegaltranslationandwaysofovercomingthem JulietteScott(SchoolofAdvancedStudy,UniversityofLondon) Theperniciouseffectsoftermsusedforandbylegaltranslation professionals EstherMonzóNebot(UniversitatJaumeI) Trainingnativetranslators/interpretersinlegalsettings:acallfor postmaterialisminthepreventionofhateagainstmigrants AgatadeLaforcade(ISITParis) Therecognitionoftherighttointerpretationandtranslationincriminal proceedingsasthefundamentalprincipleintheFrenchCodeofCriminal Procedure ManfredHerbert(SchmalkaldenUniversityofAppliedSciences) TheTranspositionofDirective2010/64/EUontheRightto InterpretationandTranslationinCriminalProceedingsintoGerman Law–ACriticalAssessment SESIÓN2 Lenguajejurídico:formación,análisisyprospectiva Presidencia:JuanJiménezSalcedo(UniversidadPablodeOlavide) A109E45 AndrésUrrutiaBadiola(DeustukoUnibertsitatea-Euskaltzaindia) Lenguavascayiurilingüística:lawebyelcorpusiusplaza AlbertMoralesMoreno(UniversitàCa’FoscariVenezia) Losmarcadoresdeldiscursoenlassentenciasderecursosde inconstitucionalidaddelTribunalConstitucional(2008-2013) MarianaRelinqueBarranca(UniversidadPablodeOlavide) Aplicacióndelaspautasdesimplificacióndellenguajejurídicoensentencias españolasyestadounidensesdelcampodelapropiedadintelectualeindustrial DianaMarínConsarnau(UniversitatRoviraiVirgili) LenguajejurídicoyGradoenDerecho:dehabilidadesdeljuristaaDerecho internacionalprivado VíctorGonzález-Ruiz(UniversidaddeLasPalmasdeGranCanaria) Reflexionesentornoalanominalizacióncomofuentedeambigüedadenel discursojurídico ALMUERZO|LUNCHBREAK(CAFETERÍAPLAZAAMÉRICA) SESIÓN3 Retosydificultadesenlaenseñanzadelatraducciónjurídica Presidencia:JavierMoreno(UCLA) A108E45 SESIÓN4 InvestigaciónterminológicaenelámbitodelDerecho Presidencia:GustavoFilsingerSenftleben(UniversidadPablodeOlavide) A109E45 DelaTraducciónJurídicaalaJurilingüística:EnfoquesInterdisciplinariosenelEstudiodelaLenguayelDerecho FromLegalTranslationtoJurilinguistics:InterdisciplinaryApproachestotheStudyofLanguageandLaw Jueves,27deoctubrede2016|Thursday,27thOctober2016 RosarioMartínRuano(UniversidaddeSalamanca) Traducciónjurídicayglobalización:nuevosretosdecaraala socializacióndeprofesionalescríticos MariánMorónMartín(UniversidadPablodeOlavide) ¡Alerta!:Elempleodecorpusdedocumentostraducidoscomo«textos paralelos»entraducciónjurídica GloriaEstebandelaRosa(UniversidaddeJaén) TraduccióndelasformasdedisolucióndelmatrimonioexistentesenelCódigo defamiliadeMarruecos(2004) GianlucaPontrandolfo(UniversitàdegliStudidiTrieste) Fraseologíajurídicaytraducción:unestudioempíricodelastécnicasbasadoen corpus María-JoséVarelaSalinas(UniversidaddeMálaga)yVicentaM.ªMuñoz MaríaLuisaRodríguezMuñoz(UniversidaddeCórdoba) delPozodePardos Latraducciónjuradahumanizadaentiemposdemigraciones:propuesta Elderechodesociedadesysusimplicacionesterminológicas.Unestudio didácticadesdelaexperienciaprofesional comparadoalemán-español. VerónicaDelValleCacela(UniversidaddeMálaga,Universitàdi CarmenGómezBuendía(UniversitatRoviraiVirgili) Bologna) Grossdisparity,excessivebenefitorunfairadvantage,unfairexploitation, Ellenguajejurídicoentrelenguasafines:recursosdidácticositalianoavantatgeinjust:problemasdetraducciónyencajedelainstituciónenel español derechocivilcatalán. FranciscoJ.VigierMoreno(UniversidadPablodeOlavide),Yanping Tan(UniversidaddeAlcalá) Latraducciónalchinodelosórganosjurisdiccionalesespañolesdelo civil:unapropuestadinámicaeintegradorabasadaenlaficha traductológica 18:30–19:00 19:00–20:30 DESCANSO|COFFEEBREAK(E45) SESSION5 Corpuslinguistics,terminologyandtranslation Presidencia:MarcoA.Fiola(RyersonUniversity) A108E45 SilviaAraújo,TerezaAfonso(UniversidadedoMinho) MariadoCéuBastos(UniversidadedeVigo) Terminologydatabaseintheareaofcompanylaw–Englishto Portuguese EdytaWięcławska(UniversityofRzeszów) Corpus-basedanalysisofmodalityinPortuguese-EnglishLegaltexts Formulaicsequencesincourtdocuments/courtrecords SESIÓN6 Aspectosformativosynecesidadesenelámbitodelainterpretaciónjudicial (I) Presidencia:JuanMiguelOrtega(Universitatd’Alacant) A109E45 MartaLuceroGarcía(UniversidaddeSalamanca) Accesoaservicioslingüísticosenelámbitodelaviolenciadegénero:una garantíadeDerechosHumanos MaríaJesúsBlascoMayor(UniversitatJaumeI) Conlavenia,señorías.Elpapeldejuecesyabogadosenlaprofesionalizaciónde lafiguradelintérpretejudicial RaquelSanzMoreno(UniversitatdeValència) ElprofesionaldelDerechoenelauladeinterpretación:unaexperiencia didáctica DelaTraducciónJurídicaalaJurilingüística:EnfoquesInterdisciplinariosenelEstudiodelaLenguayel Derecho FromLegalTranslationtoJurilinguistics:InterdisciplinaryApproachestotheStudyofLanguageandLaw Viernes,28deoctubrede2016|Friday,28thOctober2016 09:00–11:00 11:00–11:30 11:30–13:30 SESIÓN7|SESSION7 Estudiosdecasodetraducciónjurídicaenla SESSION8 combinacióninglés/castellano CasestudiesinCourtInterpreting CasestudiesinEnglish/SpanishLegalTranslation Chair:JavierMoreno(UCLA) Presidencia|Chair:MariánMorónMartín A109E45 (UniversidadPablodeOlavide) A108E45 MaríadelasHerasCaba(Universidadde KrzysztofKredens(AstonUniversity) Granada) Análisisjurídico-lingüístico,previoalatraducción, delderechodepropiedadenEspañayenInglaterra Adversarialinterpretinginlegalcontexts yGalesmedianteelestudiodelacertificación registraldedominioyeltitleregister HeatherAdams,ElenaQuintana(Universidadde EloísaMonteolivaGarcía(Heriot-WattUniversity) LasPalmasdeGranCanaria) Ontherelevanceofinterpreterparticipationinpolice Thelanguageofcontracts:twocontrastingviews interviewswithtransparentconstellations:acase fromtheworldoffinance study BelénLópezArroyo,LeticiaMorenoPérez KatarzynaKruk-Junger(UniversityofBielsko(UniversidaddeValladolid) Biala,Poland) DifferencesintheuseofgrammarinEnglishand Thedesiredandundesiredrolesofinterpreterinthe Spanishsalescontracts legalsetting MelissaWallace(UniversityofTexasatSan HeatherAdams(UniversidaddeLasPalmasde Antonio),CarlosIvánHernández(St.Mary's GranCanaria) University) L2LegalTranslationinSpain:castingoffliteral Languageaccessforasylumseekersinborderland habits detentioncentersinTexas SESSION9 Theroleoflanguageintheharmonisationof legalsystems Chair:YaëllÉmerich(McGillUniversity) B11E45 IreneOteroFernández(European UniversityInstitute) MultilingualismandthemeaningofEUlaw FrancescaSeracini(UniversitàCattolicadel SacroCuore,Milano) TranslationofEUlegislationandlegal harmonisation:acompromisebetweenthe factorsatplay AnnaKizinska(UniversityofWarsaw) IncongruityofcivillawtermsunderPolishand Britishlegalsystems-successionlaw LouisBeaudoin(Serviceslinguistiques universels,Québec) FromLegalTranslationtoCo-draftingto Jurilinguistics:theCanadianExperience DESCANSO|COFFEEBREAK(CAFETERÍAPLAZAAMÉRICA) SESIÓNPLENARIA Moderación:JuanJiménezSalcedo(UniversidadPablodeOlavide) PARANINFO JuanMiguelOrtegaHerráez(Universitatd'Alacant) Enbuscadelacalidad:elnuevomarconormativodelainterpretaciónjurídicaenlaUniónEuropeayEspaña MaríaFont-Mas(UniversitatRoviraiVirgili) TraduccióndelosReglamentosdelaUniónEuropeaversuslenguajejurídicoeuropeo DelaTraducciónJurídicaalaJurilingüística:EnfoquesInterdisciplinariosenelEstudiodelaLenguayel Derecho FromLegalTranslationtoJurilinguistics:InterdisciplinaryApproachestotheStudyofLanguageandLaw Viernes,28deoctubrede2016|Friday,28thOctober2016 13:30–15:00 15:00–17:30 ALMUERZO|LUNCHBREAK(CAFETERÍAPLAZAAMÉRICA) SESIÓN10 Aspectosformativosyprofesionalesdelatraduccióneinterpretacióndeo haciaelfrancés Presidencia:JuanJiménezSalcedo(UniversidadPablodeOlavide) A108E45 TanaguaBarcelóMartínez(UniversidaddeMálaga) Cómoafrontarlaadquisicióndeconocimientoexpertodelosestudiantesde traducciónjurídica(francés-español)(I):análisiscomparativodediferentes metodologíasenlauniversidadespañola IvánDelgadoPugés(UniversidaddeMálaga) Cómoafrontarlaadquisicióndeconocimientoexpertodelosestudiantesde traducciónjurídica(francés-español)(II):experienciasdocentesenla UniversidaddeMálaga JanEngberg(AarhusUniversitet) Bridgingthegap:developinganintegratedmethodforaccessingcomparative legalknowledge MarcoA.Fiola(RyersonUniversity,Toronto) TheOntarioEnglish-TamilLegalGlossary:anexperimentinapplied sociolinguistics PhilippeFrison(Itiri,UniversitédeStrasbourg),ElenaGavrilova (LinguisticsUniversityofNizhnyNovgorod,Rusia) Usoyaplicacióndeontologíasparalaadquisicióndelascompetenciastemática ARussian-FrenchandFrench-Russianlegaldictionary:choosingtheleastbad yterminológicaentraducciónjurídica(francés-español) possibleequivalents.Acasestudy VictoriaGarcíaAlarcón(UniversidaddeMálaga) JoséMaríaCastellanoMartínez(UniversidaddeCórdoba) DocenciaenTraduccióneInterpretación(francés-español):elenfoque comunicativodelDerechoenlaadquisicióndelacompetencia«jurilingüística» MaríaLomeñaGaliano(UniversidaddeMálaga) Laformacióncontinuadelexpertotraductoreintérpretedeespañolen Francia:opinionesyperspectivas FernandoPrietoRamos(UniversitédeGenève) Institutionallegaltranslation:specificitywithinLegalTranslationStudies DESCANSO|COFFEEBREAK(E45) 17:30–18:00 18:00–19:30 SESSION11 Transsystemicapproach,ComparativeLawandterminologicalissues Chair:EstherMonzó-Nebot(UniversitatJaumeI) A109E45 SESSION12 Currentissuesinlanguageharmonizationwithin EUlegislation Chair:AliciaRivasVañó(UniversidadPablode Olavide) A108E45 BarbaraPasa(UniversitàdegliStudidiTorino) SESIÓN13 SESIÓN14 Aspectosformativosynecesidadesenelámbitodela Enfoquesteóricosyprácticosentraducción interpretaciónjudicial(II) jurídica Presidencia:MaríaJesúsBlascoMayor(Universitat Presidencia:AnaMedinaReguera JaumeI) (UniversidadPablodeOlavide) A109E45 B11E45 AnabelBorja(UniversitatJaumeI),Maribeldel ÍngridCobosLópez Pozo(UniversidadedeVigo) DelaTraducciónJurídicaalaJurilingüística:EnfoquesInterdisciplinariosenelEstudiodelaLenguayel Derecho FromLegalTranslationtoJurilinguistics:InterdisciplinaryApproachestotheStudyofLanguageandLaw Viernes,28deoctubrede2016|Friday,28thOctober2016 TranslationofthelawwithintheEU:ashiftof nationallegalparadigms? Laformacióndelpersonaldejusticiaparatrabajarcon intérpretesenelámbitojudicialencontextosde violenciadegénero EnricoFrancesconi,GinevraPeruginelli(ITTIGCNR) FranciscaGarcíaLuque(UniversidaddeMálaga) Multilingualknowledgemodelforharmonizinglegal informationacrossEurope Laformaciónparainterpretaciónjudicial:reflexiones, posibilidadesycarencias VilelminiSosoniandIoannaSvana(Ionian University) MarianaOrozco-Jutorán(UniversitatAutònomade Barcelona) Diseñoycreacióndeuncorpusmultilingüede interpretaciónjudicialapartirdegrabacionesde procesospenalesreales ThedynamicsofEUlanguageandLaw:thecaseof theGreekEurolect Losdocumentosplurilingüesenlatraducción jurídica.Legislación,métodosyproblemasde traducción SilviaParraGaliano(Universidadde Granada) Jurilingüísticayaseguramientodelacalidaden traducciónjurídica:reflexionessobreun modelointegrador SylvieMonjean-Decaudin(Universitéde Cergy-Pontoise) Lajuritraductologíaotraductologíajurídica: haciaunanuevalíneadeinvestigación