L.p. 1. 2. 3. 4. Frazeologizm acostarse con las gallinas dormir de un tirón no pegar ojo dormir como un tronco znaczenie chodzić spać z kurami spać całą noc jak suseł nie zmrużyć oka spać jak kłoda/jak zabity 5. cortar por lo sano skończyć raz a dobrze 6. costar un ojo de la cara kosztować fortunę 7. estar en (propia ) salsa dobrze się w czymś czuć 8. dormirse en los laureles spocząć na laurach 9. echar leña al fuego dolewać oliwy do ognia 10. 11. estar entre Pinto y Valdemoro estar verde być między młotem a kowadłem być zielonym 12. faltarle un tornillo a alguien brakować (komuś) piątej klepki 13. hacer la vista gorda przymykać na coś oko 14. matar dos pájaros de un tiro upiec dwie pieczenie na jednym ogniu 15. 16. gallina de huevos de oro meter la pata kura znosząca złote jajka popełnić gafę 17. tirar la casa por la ventana być rozrzutnym 18. pegarse como una lapa przyczepić się jak rzep psiego ogona 19. tirar la toalla poddawać się Idiomy w zdaniach Él, como se acuesta con las gallinas, madruga siempre. Ya no sé lo que es dormir de un tirón toda la noche. No puedo pegar ojo por la noche. ¡Nunca en la vida he trabajado tanto! ¡Esta noche voy a dormir como un tronco! Familias americanas cortan por lo sano el problema de la hipoteca: queman su casa. Querría comprar este ordenador, pero cuesta un ojo de la cara. En mi despacho estoy en mi propia salsa. Allí tengo todo lo que necesito para trabajar y sentirme feliz. Después de haber cosechado mucho éxito, puedo dormirme en los laureles. Están enfadados conmigo, vas a echar leña al fuego si vas a decirlo. No sé qué elegir. Estoy entre Pinto y Valdemoro. De matemáticas mi sobrina está verde, así que no me sorprende que haya suspendido. Ayer conocí a un chico y creo que le falta un tornillo porque a los cinco minutos me preguntó si quería casarme con él. El policía vio que el conductor había bebido pero hizo la vista gorda. Cuando invitamos toda la familia, matamos dos pájaros de un tiro: celebramos Navidad y anunciamos los esponsales. Este negocio es la gallina de huevos de oro. El otro día metí la pata mientras hablaba con María, hice un chiste sobre abogados, y luego me dijo que su padre era abogado. Ahora tenemos que ahorrar porque el año pasado tiramos la casa por la ventana. Este chico siempre se nos pega como una lapa cuando vamos de tapas. Hace meses que trabajo en este libro y, a veces estoy a 20. perder el hilo stracić wątek 21. poner el dedo en la llaga poruszać temat, sprawę, która jest trudna 22. ponerse las botas wzbogacić się, mieć zysk z czegoś, obłowić się 23. saltarán chispas posypią się iskry 24. 25. pan comido andarse por las ramas bułka z masłem owijać w bawełnę 26. agarrar el toro por los cuernos chwycić byka za rogi 27. tener una memoria de elefante mieć doskonałą pamięć 28. 29. 30. ser un gallina ser un ganso ser una mula być tchórzem być głupim być upartym 31. 32. ser más bueno que el pan perder los papeles być jak do rany przyłóż stracić cierpliwość 33. ponerse como un tomate zaczerwienić się jak burak 34. 35. sentirse como pez en el agua no tener pelos en la lengua czuć się jak ryba w wodzie mówić, co ślina na język przyniesie 36. estar de mala leche być w złym humorze 37. hincharse como un pavo real być dumnym jak paw 38. 39. hacerle la pelota a alguien hablar por los codos podlizywać się komuś za dużo mówić 40. ver las estrellas czuć silny ból punto de tirar la toalla, porque me parece que nunca voy a terminarlo. Empecé a ver la película, pero me llamaron por teléfono y perdí el hilo. Arturo pone el dedo en la llaga cuando habla de la desorganización del departamento. La verdad, Marcos y yo nos hemos puesto las botas en este negocio. Estoy nerviosa y si me dices algo que me pueda provocar, saltarán chispas. Escalar aquella montaña fue pan comido. Si te andas por las ramas, nunca resolveremos el problema. Tú siempre agarras el toro por los cuernos, eres muy valiente. Ha ganado varias concursos de preguntas culturales de la tele; tiene una memoria de elefante. Huyó de toda la responsabilidad, es un gallina. Sería un ganso dejarte pescar en estas aguas. Este concurso es demasiado difícil para él, pero es una mula y va a participar en ello. El cura Simón es un hombre más bueno que el pan. No podemos perder los papeles delante de los clientes, ¿vale? Se puso rojo como un tomate y ni siquiera se atrevió a mirarme. Me siento como pez en el agua hablando en público. Te felicito por no tener pelos en la lengua a la hora de hablar de tu región. Cuando no aprueba un examen, Diego está de mala leche por el resto del día. Aprobó el examen como el único y ahora se hincha como un pavo real. !Deja de hacerle la pelota al jefe! Su hermano es un chico muy pesado. Habla por los codos y no hay quien lo pare. Ayer me pillé el pie derecho en el autobús y vi las estrellas. 41. tener la sartén por el mango mieć wszystko w swoich rękach 42. 43. tener a alguien entre ceja y ceja ser un cero a la izquierda nie znosić kogoś być totalnym zerem 44. apretarse el cinturón zaciskać pasa 45. besar el suelo przewrócić się 46. con el corazón en la mano ze szczerością 47. cortar el bacalao grać pierwsze skrzypce 48. 49. dar calabazas el mundo es un pañuelo dać kosza jaki świat jest mały 50. ir viento en popa iść z wiatrem w żaglach No te opongas al profesor. Él tiene la sartén por el mango y puede decidir si te apruebe el examen o no. No sé que le hice a Maria. Me tiene entre ceja y ceja. Mi opinión no se toma en cuenta. Parece que para vosotros soy un cero a la izquierda. Mi marido perdió el trabajo y, a partir de hoy, tendremos que apretarnos el cinturón para sobevivir hasta que encuentre otro. Iba con la bicicleta y, como el suelo estaba mojado, al girar perdí el equilibrio y besé el suelo. Mi mejor amigo es cerrado y no habla mucho pero ayer me habló con el corazón en la mano. Como mi padre viaja mucho, mi madre es la que corta el bacalao en nuestra casa. Esa chica rubia siempre me da calabazas. Durante mi viaje a Paris he encontrado con una antigua amiga que ahora vive en Madrid. El mundo es un pañuelo. Desde que tengo mi propia escuela todo va viento en popa.