• El Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas

Anuncio
Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas: sedes, composición y
•tipos deEldocumentos.
traducción en el Servicio: funciones y evolución profesional. Modalidad de
•trabajo:Lanormas,
referencias, terminología y herramientas. Sitio web del Servicio
(normas, anuncios, vacantes).
Incorporación al Servicio: perfil del traductor y concurso (examen escrito y
•entrevista
oral). Nuevos traductores: capacitación inicial y período de pruebas.
Temporerías y traducción por contrata. Pasantías.
Charlas de divulgación
Servicio de Traducción al Español de las
Naciones Unidas
(Nueva York)
Conferencistas
Sabela Avión Martínez
Revisora (España)
9 años en las Naciones Unidas
Estudié traducción e interpretación en la Universidad Alfonso X el Sabio (Madrid) y en el
Middlebury Institute of International Studies at Monterey (EE.UU.). Empecé trabajando en una
gran empresa de localización de software en San Francisco y Boston. En 2007 entré en el Servicio
de Traducción de Actas Literales en Nueva York. En 2009 me trasladé al Servicio de Traducción,
tras aprobar el examen de ingreso en 2007. Entre 2010 y 2014 estuve en la Oficina de las
Naciones Unidas en Ginebra; desde 2014 soy revisora en Nueva York. Además, formo parte
del equipo de eLUNa, nuestra herramienta TAO
Natalia Bondonno
Traductora (Argentina)
2 años en las Naciones Unidas
Estudié traducción jurídica en la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires. Durante
los primeros años de mi carrera profesional, me desempeñé como gestora de proyectos de
traducción y revisora. Posteriormente, trabajé como intérprete judicial de plantilla en el Tribunal
Civil de Nueva York. En 2011, me incorporé al equipo de traducción de Citigroup, en la sección de
análisis financiero. Aprobé el examen de traductores de la ONU en 2013 y en 2014 empecé a trabajar
como traductora de plantilla en la sede de NY. Me especializo en traducción jurídica y financiera.
José García Verdugo
Revisor (España)
19 años en las Naciones Unidas
Durante mis estudios de filología árabe en la Universidad Autónoma de Madrid trabajé en revistas
y proyectos de informática como redactor técnico, traductor y editor. En 1997 aprobé el examen
de editores de español de la ONU y en 1998 me incorporé a la CEPAL (México) como jefe del servicio
editorial; en 2002 me trasladé a la sede en Santiago. Tras aprobar el examen de traductores, en
2005 empecé a trabajar en la Secretaría en Nueva York. Traduzco del árabe, el inglés y el francés y
he participado en muchos proyectos relacionados con la tecnología. Una vez al año dicto un curso de
informática para traductores de árabe y español en la Escuela de Traductores de Toledo
Xavier Gómez-Pantoja
Traductor (España)
9 años en las Naciones Unidas
Me licencié en traducción e interpretación en la Universidad Autónoma de Barcelona y trabajé
de traductor, intérprete y profesor de idiomas. Unos años después cursé un máster de gestión
empresarial (MBA) y obtuve una beca del Instituto de Comercio Exterior de España (ICEX) para
trabajar en la Embajada de España en Bruselas de asesor comercial. Posteriormente, trabajé como
traductor para la FAO durante 4 años. Aprobé el examen de traductor de la ONU de 2009 y
me incorporé a la plantilla del Servicio de Traducción al Español de la Sede en enero de 2011.
Traduzco del inglés y el francés al español y soy especialista en documentos contables, de
presupuesto y auditoría
Nahum Hahn
Intérprete (Argentina)
26 años en las Naciones Unidas
Obtuve el título de traductor Público Nacional, idioma inglés, y de Profesor de Enseñanza
Secundaria Normal en Buenos Aires. Tras ejercer de profesor durante 7 años comencé a trabajar
en la ONU. Durante 11 años trabajé en el servicio de redacción de actas literales en español,
primero como redactor y después como revisor. Desde el año 2000 soy intérprete de cabina
española y participo en conferencias, reuniones bilaterales y almuerzos de trabajo.
Juan Manuel Pedreyra
Revisor(Uruguay)
10 años en las Naciones Unidas
Me gradué en traducción pública por la Universidad de la República (Uruguay). Mientras
terminaba mis estudios trabajé como traductor e intérprete escolta en la Embajada de la
República Islámica del Irán en Montevideo. Entre 2000 y 2006, trabajé como traductor y revisor
en mi propia agencia, sobre todo en patentes y otros documentos de propiedad intelectual. En
2003 aprobé el examen de ingreso, en 2006 ingresé como traductor en las Naciones Unidas y en
2013 ascendí a revisor. Además de revisar y traducir textos del francés y el inglés, durante 3 años
fui coordinador y beta tester de eLUNa (el programa de traducción asistida por computadora de la
ONU); en la actualidad soy coordinador de extensión para las instituciones de habla hispana
Descargar