Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas: sedes, composición y •tipos deEldocumentos. traducción en el Servicio: funciones y evolución profesional. Modalidad de •trabajo:Lanormas, referencias, terminología y herramientas. Sitio web del Servicio (normas, anuncios, vacantes). Incorporación al Servicio: perfil del traductor y concurso (examen escrito y •entrevista oral). Nuevos traductores: capacitación inicial y período de pruebas. Temporerías y traducción por contrata. Pasantías. Charlas de divulgación Servicio de Traducción al Español de las Naciones Unidas (Nueva York) Conferencistas Sabela Avión Martínez Revisora (España) 9 años en las Naciones Unidas Estudié traducción e interpretación en la Universidad Alfonso X el Sabio (Madrid) y en el Middlebury Institute of International Studies at Monterey (EE.UU.). Empecé trabajando en una gran empresa de localización de software en San Francisco y Boston. En 2007 entré en el Servicio de Traducción de Actas Literales en Nueva York. En 2009 me trasladé al Servicio de Traducción, tras aprobar el examen de ingreso en 2007. Entre 2010 y 2014 estuve en la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra; desde 2014 soy revisora en Nueva York. Además, formo parte del equipo de eLUNa, nuestra herramienta TAO Natalia Bondonno Traductora (Argentina) 2 años en las Naciones Unidas Estudié traducción jurídica en la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires. Durante los primeros años de mi carrera profesional, me desempeñé como gestora de proyectos de traducción y revisora. Posteriormente, trabajé como intérprete judicial de plantilla en el Tribunal Civil de Nueva York. En 2011, me incorporé al equipo de traducción de Citigroup, en la sección de análisis financiero. Aprobé el examen de traductores de la ONU en 2013 y en 2014 empecé a trabajar como traductora de plantilla en la sede de NY. Me especializo en traducción jurídica y financiera. José García Verdugo Revisor (España) 19 años en las Naciones Unidas Durante mis estudios de filología árabe en la Universidad Autónoma de Madrid trabajé en revistas y proyectos de informática como redactor técnico, traductor y editor. En 1997 aprobé el examen de editores de español de la ONU y en 1998 me incorporé a la CEPAL (México) como jefe del servicio editorial; en 2002 me trasladé a la sede en Santiago. Tras aprobar el examen de traductores, en 2005 empecé a trabajar en la Secretaría en Nueva York. Traduzco del árabe, el inglés y el francés y he participado en muchos proyectos relacionados con la tecnología. Una vez al año dicto un curso de informática para traductores de árabe y español en la Escuela de Traductores de Toledo Xavier Gómez-Pantoja Traductor (España) 9 años en las Naciones Unidas Me licencié en traducción e interpretación en la Universidad Autónoma de Barcelona y trabajé de traductor, intérprete y profesor de idiomas. Unos años después cursé un máster de gestión empresarial (MBA) y obtuve una beca del Instituto de Comercio Exterior de España (ICEX) para trabajar en la Embajada de España en Bruselas de asesor comercial. Posteriormente, trabajé como traductor para la FAO durante 4 años. Aprobé el examen de traductor de la ONU de 2009 y me incorporé a la plantilla del Servicio de Traducción al Español de la Sede en enero de 2011. Traduzco del inglés y el francés al español y soy especialista en documentos contables, de presupuesto y auditoría Nahum Hahn Intérprete (Argentina) 26 años en las Naciones Unidas Obtuve el título de traductor Público Nacional, idioma inglés, y de Profesor de Enseñanza Secundaria Normal en Buenos Aires. Tras ejercer de profesor durante 7 años comencé a trabajar en la ONU. Durante 11 años trabajé en el servicio de redacción de actas literales en español, primero como redactor y después como revisor. Desde el año 2000 soy intérprete de cabina española y participo en conferencias, reuniones bilaterales y almuerzos de trabajo. Juan Manuel Pedreyra Revisor(Uruguay) 10 años en las Naciones Unidas Me gradué en traducción pública por la Universidad de la República (Uruguay). Mientras terminaba mis estudios trabajé como traductor e intérprete escolta en la Embajada de la República Islámica del Irán en Montevideo. Entre 2000 y 2006, trabajé como traductor y revisor en mi propia agencia, sobre todo en patentes y otros documentos de propiedad intelectual. En 2003 aprobé el examen de ingreso, en 2006 ingresé como traductor en las Naciones Unidas y en 2013 ascendí a revisor. Además de revisar y traducir textos del francés y el inglés, durante 3 años fui coordinador y beta tester de eLUNa (el programa de traducción asistida por computadora de la ONU); en la actualidad soy coordinador de extensión para las instituciones de habla hispana