Impreso por Natalia Moreno Castro. Prohibida su reproducción. 2 Posdata VIERNES, 12 DE DICIEMBRE DE 2014 Novela POR MANUEL ARRANZ «El pozo del pasado es muy hondo. ¿No sería mejor llamarlo insondable?» «Cynthia Ozick es una escritora exigente, de escritura densa, de inteligencia compacta y acerada. Sus textos suenan, cuentan y, además, piensan». Esto lo escribió Agnès Desarthe en su fantástico libro Cómo aprendí a leer (Periférica, ), y el libro del que hablaba era precisamente Los Papeles de Puttermesser, libro que ella misma tradujo al francés y cuya lectura, nos dice también, cambió su vida. Como habría hecho cualquiera de ustedes me precipité a comprobarlo. Casualmente acababa de publicarse la edición castellana (ésta que reseñamos aquí) y me bastaron muy pocas páginas para darme cuenta de que Agnès Desarthe tenía razón. El texto suena, cuenta y, además, piensa, y de los tres verbos es quizás este último, por insólito, el que mejor lo define. Pero, ¿qué quiere decir que un texto piense? En primer lugar quiere decir que ha sido pensado, que es algo más que imaginado, al parecer en este caso a lo largo de veintitantos años. En segundo lugar que nos hace pensar, lo que hoy día puede ser un inconveniente, pues no hay mucha gente dispuesta a que la hagan pensar. Y en tercer lugar, no lo sé, pero barrunto que en éste no lo sé está el quid de la cuestión. Un libro puede emocionarnos, entretenernos, enseñarnos, puede animarnos o desanimarnos, reconfortarnos o deprimirnos, pero también puede aburrirnos claro está, y, muchas veces, dejarnos indiferentes. Un libro puede hacer todo eso, aunque no se escriba para nada de eso. Sin embargo, nunca es fácil saber por qué un libro, una novela, nos seduce, nos cautiva. Los papeles de Purttermesser es uno de esos libros que nos cautivan sin que sepamos exactamente por qué, uno de esos libros Inclassificable PER PERE CALONGE El conjunt de proses que recull La pell de la frontera configura, en principi, un relat de la immigració en la zona del Baix Cinca i del Segrià. No cal dir, però, que aquest retrat local té una altra lectura més global, que la frontera a què al·ludeix el títol ni és física ni és única, i que al de la immigració s’entrecreuen altres temes relacionats. El que hi fa Serés és cartografia: dibuixa el mapa d’un territori que, en la pràctica, és essencialment humà. D’uns homes —perquè són sobretot homes, els habitants d’aquesta frontera— amb històries personals, procedències i situacions diverses; però, sovint convertits en una massa uniforme pels ulls de qui s’ho mira des del costat d’una pretesa seguretat. Cartografia humana, perquè el paisatge és en la mesura que és amb l’home que l’habita: «Quan no hi ha homes a la composició, el paisatge no demana res a canvi. Un arbre pot ser tot el que aquell qui el descriu vulgui que sigui, fins i tot pot ser un arbre. […] Així que en l’enquadrament hi entra un home o un nen, encara que només sigui una ombra, tot plegat es complica». En l’obra hi ha aquells que han creuat fronteres, s’han arruïnat i s’han jugat la vida per tal de buscar-ne una de millor; aquells que malviuen, que treballen a canvi només de menjar, que dormen en cartons i habiten llocs inhabitables, com els ponts del llit vell del Túria. Però, en aquest xoc entre móns diversos, en l’estranyesa que implica el fet de pertànyer o de no pertànyer a un lloc determinat, hi caben també aquells que no s’han mogut mai. Els Levante EL MERCANTIL VALENCIANO Cuando tener cerebro no es garantía de nada, solo queda vivir desesperanzado como única forma razonable de vivir. En esta novela, la hasta ahora inédita en castellano Cynthia Ozick decide no ir a la zaga de Dios, y arma la de idem para diseccionar con humor corrosivo la sociedad que hemos construido y sus instituciones. Textos que piensan: todo un inconveniente para finalmente no comprender ningún por qué. Dios está en los detalles que recomendaríamos a un amigo sin vacilar, que no sólo cuentan una historia, sino que también cuentan la historia de esa historia, «y algunas cosas más». Uno de esos libros que seguiremos recordando seguramente, aunque no recordemos nada de él. El ser humano necesita poco para reírse de sí mismo. En la mayoría de los casos es suficiente con guardar una cierta distancia consigo mismo. Pero ese poco que necesita, esa distancia mínima, es bastante reacio a concedérsela. No, definitivamente el ser humano no se hace gracia a sí mismo. Prefiere reírse de los demás, y rara vez se da cuenta de que él es uno de los demás. Cualquier persona que haya trabajado o trabaje en la administración pública va a disfrutar especialmente con las páginas que Cynthia Ozick dedica a la burocracia. La autora ha comprendido perfectamente lo que pasa en la administración y por qué las cosas son como son y no pueden ser de otra manera. Una sola frase que no me resisto a no citar: «La burocracia era un desvaído mundo feudal de territorios, autoridades y jerarquías, la mayor parte de las veces grisáceo, salvo en los momentos álgidos de puñaladas y derrocamientos». Pero Los papeles de Puttermesser no es una novela sobre la administración, evidentemente, es mucho más que eso. Es, para empezar, una novela que destila humor por todos sus poros, un humor corrosivo, existencial por decirlo así. Las cartas de Puttermesser al alcalde, o la del oficial del Tesoro a la propia Puttermesser, son auténticas obras maestras del humor serio, por no hablar de los sucesivos memorandos cuyo humor no es necesario inventar por- que reside en su propio estilo. «Reestructuraciones», «planificación por objetivos», «adecuación de necesidades». «Perífrasis, pleonasmos y difusas tautologías». Cynthia Ozick disecciona la sociedad que hemos construido y sus instituciones, sus subterfugios, sus coartadas, sus fantasías. «La gente queda atrapada. Tener cerebro no es garantía de nada. La esperanza es casi nula». Pero la gente no queda atrapada en sus Un mosaic d’individus i de territoris, però també de formes literàries. Un relat de la immigració que s’endinsa en geografies humanes, sovint íntimes; en l’estranyesa de pertànyer a un lloc, en els límits de la memòria. Les històries fan la història homes i les dones que no havien eixit dels límits del seu tros, com a molt dels pobles de la rodalia, i que ara tenen tot un món dins de casa. Un món nou, estrany, desconegut; que ha esborrat les distàncies al mateix temps que ha començat a instal·lar el dubte sobre unes hipotètiques seguretats. I, per últim, hi ha també l’autor, que retorna al lloc on va nàixer i s’hi sent estranger. El cronista, ben present en el text, part integrant del retrat que elabora, conscient de la impossibilitat d’amagar-se quan es narren segons quines coses. Que, al contrari, crea un vincle sentimental evident amb les persones que retrata, i aconsegueix que el lector el cree també. Inevitablement, un tema transversal recorre tota l’obra: l’empremta que deixen les coses i les persones, i la possibilitat que perdure o es perda, esborrada pel temps. El dubte so- bre què en quedarà, de tot plegat. Aquesta empremta que són les tres capes de paper encolat superposades que apareixen a la paret, o els dos nivells de rajoles del terra de la primera planta, quan et disposes a reformar la casa familiar; i la sensació que els rebesavis són també part de l’estructura. Les coses que hi havia i que ara ja no hi són; les que encara existeixen però desapareixeran i s’oblidaran. Explicar el que sabem de nosaltres i dels altres abans d’oblidar-ho, doncs, —parafrasejant el títol d’un dels capítols— sembla un altre dels objectius de l’obra; tant dels textos com de les fotografies que els acompanyen. I una certa voluntat d’alçar acta de defunció d’un món i d’una forma de vida; més, probablement, per constatar el canvi, que no per nostàlgia d’uns temps passats que haurien de ser millors, d’acord amb el tòpic. El canvi que simbolitzen els camions que portaven carbó CYNTHIA OZICK Los papeles de Puttermesser Traducción de Ernesto Montequin MARDULCE, 2014 propias contradicciones, eso tendría solución, queda atrapada en su lógica, en sus razonamientos lógicos. Y la esperanza es casi nula porque nunca se debe tener esperanzas en nada, vivir desesperanzado es la única forma razonable de vivir. La esperanza es una ilusión, una quimera, y no mueve a la acción. Pero si Dios está en los detalles, Cynthia Ozick no le va a la zaga en esta magnífica novela. «Todo era afectación. ¿Dónde estaba la virtud? ¿Dónde el conocimiento? Puttermesser era consciente de los temblores y los deseos interiores. Pensó en la reciprocidad, en el significado». ¿Dónde creen que estamos? ¿En una convención política? ¿En un congreso de filosofía? Casi han acertado. En una fiesta de solteros y divorciados. Una parábola, una fábula, aunque contada al revés, lo que nos salva en un determinado momento de la caída y nos infunde nuevas esperanzas, acaba finalmente matándonos, no se puede, no se debe, forzar al destino, ni tratar de intervenir en él, el precio de un bienestar momentáneo suele se casi siempre un mal mayor. «Era una época de derrumbes por doquier: los poderes caían uno tras otro». «Todas las cosas caían, ya no tenían elasticidad». Al final sólo quedaba «tejer y destejer, hacer y deshacer, hasta demoler la verdad». (Canción del Paraíso). FRANCESC SERÉS La pell de la frontera QUADERNS CREMA, BARCELONA, 2014 i que ara transporten compreses amb ales, fabricades a l’altre costat del riu. El material de La pell de la frontera és sensible, procliu a la pornografia sentimental o al discurs moralitzador fet des d’una posició pretesament superior. No és el cas, i cal agrair-li a Serés, entre altres coses, un tractament en què les evidències conviuen amb els dubtes, en què el dibuix d’una realitat complexa no adopta el to de lliçó. L’obra és un mosaic d’individus i de territoris, però també de formes d’escriptura, on es combina el dietari, la crònica, l’entrevista, l’antropologia o la literatura de viatges. Una escriptura que il·lumina la memòria, uns records que fan llum sobre uns altres en un joc de connexions sense fi. Si l’escriptura té sempre un component de perseguir alguna cosa inefable, que no es deixa atrapar amb paraules, més encara quan allò de què s’escriu és un territori de frontera i uns individus en moviment constant. Una història quasi impossible de fer, de tant com canvia, de tan ràpida que es fon. Probablement, és aquest el motiu que el narrador s’hi pregunte sovint quin sentit té, el que escrivim. I probablement també per això La pell de la frontera explica tantes històries diverses: perquè són les històries, que fan la història.