DIARIO DE SORlA. MARTES 31 DE MAYO DE-ZOll 8 no. Sin embargo hacen falta «esde los traductores de [os juzgados fuerzos por situarse». Hay que de plaza de Castilla de Madrid. En abrir mercados con decisión. La si- este caso la intención era mostrar tuación llama a tomar la iniciativa «cómo se enfrentan al ejercicio de la profesión» en un día a día del propia», por ejemplo abriendo emque depende el futuro de muchas presas propias en los que los nuepersonas. Con el decano de los vos traductores, agrupados, pueabogados sorianos, José Pedro Gódan ofrecer sus servicios de una mez Coba, como moderador, el forma más completa y segura. Bueno recordó que recientes esalumno Chang Sheng Ding completó la primera mesa con sus «extudios señalan que «en el ámbito periencias vividas en propias carprofesional, hasta el 25% de los profesionales están vinculados a la comunicación». En una Unión Europea necehOYÁJW "sitada de políglotas, >.$.i:lludoy r.j~_sgos.liJ,l:!oridQ~;'La prir.p,~los traductores se convierten en «algo necera mesa redonda deja jornada arrancará a 1;:1;$ 16.DQ.horas -(0.1\1' unadefaclón estic sario para mantener esta estructura supramQ,~ade dos horas Y~fuarto. loterven~.fá nacional». ~ Lloremc;:Ser~ahima, t'fadUc1:or y tniemffro Un ejemplo está en de la Asoci?ción Españolad~ Traducteel mundo jurídico, en res, Correctores e Intérpretes (Asetrad); Elú:arna Belrnonte, tri;'lductoray Eflriqúe el que hay que prestar un servicio «con gáGarcla Garc,é$,fisioterapeut,g; Moderará rantías», Pero no es el Valentín delVillar, miembro de la UVA: .... ::;~ ".•,~: ,~:~T····· , ·~:'~it········· ;:":,.~~. único ámbito. «Asistímos a verdaderos pro> Herramientas del traductor. La segunda mesa redond'ase prolOngará désblemas, como el intrudelas 18.45 hasta las 21.qQ horas. In;sismo o casos de mala contratación» por partervendr.árvMónicaArnáiz, de la UVA; y te de empresas o instiAn~ela Blum, trad.u~~ora y rfi¡J~mbro-d,e tucionesimplicadas. Aserrad. Moderará Rocío Angúiano, tamPrecisamente la pribi~fl de la -1::r;VA, Al i'gpal que. en el casó mera de las mesas rean!erior la ~jta está~bierta ~\'.a par:ticidondas de ayer se-enpac'i6n d'el á'lumnad6'asistenfe. focó a la traducción . juridica, su problematica y las 'vicisitudes' que acarrea. nes» en los tribunales. Una mesa Entre los asistentes estuvo la maredonda sobre acceso profesional gistrada Pilar Luna Jiménez de yfiscalidad puso el broche a esta primera jornada. Para Bueno, adeParga, «que conoce muy bien estos problemas» y que puso su granito más del acceso a la profesión es vide arena para «que sepan como tal «un buen comportamiento ético» para abrirse camino dentro del actuar» los nuevos titulados. mundo de la traducción y la interLa cita, organizada por la Faculpretación, sobre todo en un mundo, tad 'de Traducción e Interpretación que tiende a derribar las fronteras <lela UVA en Soria, también contó económicas y nacionales. con Hassan Saharui, coordinador P~pgra.m.aparP. , Asistentes a la mesa redonda sobre problemas de la traducción judicial.1 ALVARO MARTlNEZ 'La iniciativa propia', salida para los nuevos traductores La Facultad abre sus jornadas sobre la situación.laboral T. c./ Soria La crisis «llama a tomar la iniciativa propia» a los nuevos titulados en Traducción e Interpretación. Así lo valoró ayer el director de la Facultad soriana, Antonio Bueno, con motivo de la apertura de unas jornadas sobre incorporación de los nuevos traductores al mundo laboral y buenas prácticas. dos funciones con un sueldo. Todo ,y es que existe una cierta tenello redunda en que los «titulados, dencia a la reducción de costes que " muy bien preparados para labores de comunicación», encuentran un en ocasiones deriva en intrusismo. Hay empresas que «intentan que el escollo para comenzar a trabajar. «Hay salidas tanto como profetraductor sepa algo de ingeniería, sional autónomo como por cuenta aunque se ven casos al revés, en ajena con agencias, o en instituciolos que se pretende que el ingenienes internacionales», explicó Buero sepa de traducción» para cubrir