Curso ¿Cómo insertarse y desenvolverse en el mercado laboral

Anuncio
Curso
¿Cómo insertarse y desenvolverse en el mercado laboral
nacional, regional e internacional y no morir en el intento?
De estudiante a profesional y de profesional a gerenciador de la propia empresa.
Los jóvenes profesionales deben tomar conciencia de la importancia y el futuro prometedor que
tiene el español como lengua de comunicación internacional. Los profesionales argentinos tienen
mucho reconocimiento en el exterior, por lo tanto, un amplio abanico de posibilidades laborales
que van más allá de la traducción.
Dictado
28 y 30 de Octubre 2014
Días de dictado
Martes y Jueves
Horario
18 a 22 horas
Frecuencia
Semanal, 2 encuentros presenciales
Destinatarios
Estudiantes próximos a graduarse, emprendedores, profesionales del sector de las Industrias de la
Lengua / Industrias Culturales (traductores, correctores, intérpretes y profesores de ELE – Español
como Lengua Extranjera).
Objetivos

Brindar herramientas prácticas sobre el inicio de la carrera profesional.

Orientar a los asistentes para que se diferencien e innoven en la profesión, tiendan redes,
desarrollen el concepto de competencia (cooperación y competencia), ayuden a la
profesionalización del sector y construyan equipos de trabajo.

Mostrar el abanico de oportunidades de trabajo y formación que se abren hoy en día en
este mundo globalizado.
Plan de estudios
Las Industrias de la Lengua y sus profesionales. Ámbitos para el ejercicio profesional. Ser
emprendedor. Tipos de emprendedores. Programas y esquemas de apoyo a emprendedores.
Incubadoras para nuevos emprendimientos. Préstamos y subsidios. Primeros pasos. Registro de
marca y de dominio. Diseño, armado y posicionamiento de tu sitio web. Mi marketing. Cómo
captar y generar nuevos clientes. Imagen profesional. Gestión y uso profesional de las redes
sociales. El plan de marketing 2.0. Diferenciarse. Cambio de paradigmas: Imaginación + Innovación
= Valor agregado. Networking. Alianzas estratégicas. Asociatividad = solo voy más rápido, juntos
vamos más lejos. Hábitos adecuados e inadecuados. Capacitación y formación continua.
Jerarquización de la profesión. Trabajar solo y desbordado o asociarse/tercerizar. Socios y
colaboradores. Trabajo en equipo con colegas y con profesionales de otras disciplinas.
Suscripciones. Foros. Listas. Premios. Concursos. Becas. Residencias. Asociaciones profesionales de
la Argentina y del exterior. Hoja de vida, hoja de ruta, perfil, CV. Tu logo, tu marca, tu identidad.
Objetivos y planificación. Servicios profesionales. Comunicación con clientes, colegas y
proveedores. Docencia y evangelización. Herramientas de trabajo. La prueba de traducción. La
primera entrega. Calidad en el servicio = servicio de calidad. Presupuestos y facturación.
Participación en ferias y congresos.
Cuerpo docente
Sylvia Falchuk es traductora pública de inglés (Universidad del Salvador, 1984). Tiene estudios de
posgrado en Corrección y Edición en Español (Cálamo y Cran, España, 2011, por concurso de becas
del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires); en Industrias Culturales
(UNTREF, 2008); en Edición de Revistas (Fundación Perfil, 2007); en Gestión de Producción
Editorial (Fundación Gutenberg, 2005). Directora de Torre de Papel (desde 1990). Directora
Académica del Traductorado Científico-Técnico y Literario UMAN Terciario (desde 2013).
Coordinadora de CONADE (Conglomerado Argentina Destino Educativo), Grupo Exportador de
Servicios Educativos de la Ciudad de Buenos Aires, Programa de Grupos Exportadores de la
Fundación Fundación ICBC y Fundación Exportar (2012-2013). Coordinadora para CONADE en el
stand argentino, Feria de Educación ACTFL, American Council for the Teaching of Foreign
Languages, Filadelfia, EE.UU. (2012). Directora de Contenidos de Eduargentina (2009-2011),
organización dedicada a la planificación, coordinación y logística de acciones de promoción
internacional en Educación Superior, Movilidad Internacional de Estudiantes y Español como
Lengua Extranjera. Coordinadora general de la Primera Convención Nacional de Traductores e
Intérpretes, organizada por los Círculos de Traductores Públicos de la Provincia de Buenos Aires
(2011). Ha organizado más de cien jornadas de capacitación profesional, actividades culturales,
seminarios, conferencias y mesas redondas en Argentina, Venezuela, Perú y Uruguay. Ejerció la
docencia en el Traductorado Público de la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires
y en el de la Facultad de Historia y Letras de la Universidad del Salvador. Organizó la primera Feria
Expolenguas y Culturas (50 expositores, 40 actividades culturales gratuitas y 10 talleres de
capacitación profesional, 2007). Recibió una mención en el concurso de ensayos Las industrias
creativas en la ciudad de Buenos Aires. Oportunidades y desafíos para el desarrollo económico,
social y cultural loca", por el trabajo La exportación de servicios de traducción audiovisual al
español (TAVE) Traducción, subtitulado, doblaje y español neutro (2010). Expuso en congresos y
jornadas en Argentina y Uruguay sobre Exportación de servicios de traducción al español: sinergia
público privada para el desarrollo del sector. Ideóloga y Directora de Expolenguas y Culturas,
proyecto ganador del Programa Buenos Aires Emprende I, Secretaría de Producción Turismo y
Desarrollo Sustentable, Gobierno de Buenos Aires (2006). Miembro del Comité Organizador del
Tercer Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación (2001), organizado por el
CTPCBA. Ex miembro de las Comisiones de Cultura, Informática y de Relaciones Internacionales del
CTPCBA. Ha participado como visitante, coordinadora y expositora en numerosas ferias de
Argentina, Brasil, Perú, EE.UU. y México.
Condiciones de asistencia y Modalidad de evaluación
Los estudiantes deberán cumplir con el 75% de asistencia.
Requisitos de Inscripción
El solicitante deberá presentar al momento de la inscripción:

Copia del DNI.
Descargar