Oversættelse af participalkonstruktioner Er den attributive brug af

Anuncio
Anne Lise Laursen – Spansk Institut
Oversættelse af participalkonstruktioner
Er den attributive brug af participiet lige frekvent på dansk og spansk?
Nej slet ikke.
Den danske og spanske brug af participiet svarer til hinanden i konstruktioner som
(1)
La oferta deseada
= Det ønskede tilbud
Hvis det spanske participium udvides med et præpositionssyntagme, er situationen en anden.
Det klassiske eksempel:
(2)
La reunión celebrada en Londres
giver ikke anledning til direkte oversættelse. En konstruktion som *mødet afholdt i London er ikke
idiomatisk korrekt.
Så der er to veje at gå.
a. Man stryger participiet: Mødet i London
b. Man udbygger til en relativsætning: Mødet, der blev afholdt i London
I spanske økonomiske tekster vrimler det med konstruktioner som ovennævnte, der altså består af
substantiv + participium + præpositionssyntagme. Her er en række eksempler på disse spanske
konstruktioner og forslag til oversættelse:
(3)
Los resultados del primer semestre de Repsol se han visto multiplicados por cuatro,
alcanzando los 1.144 millones de euros. La cifra es espectacular y responde a los altos
precios alcanzados por el petróleo en ese período.
(3a) Repsols resultat er i første halvår blevet firedoblet og udviser et overskud på 1.144 euro.
Den bemærkelsesværdige stigning skyldes de høje priser på råolie i den pågældende
periode.
(4)
El mayor valor de Telefónica alcanzado en los últimos cinco años ha provocado un
crecimiento gigantesco de su volumen de contratación.
(4a) Kursstigningerne på Telefónica-aktien i løbet af de sidste fem år har medført en voldsom
stigning i omsætningen.
(4b) De kursstigninger, der har været på Telefónica-aktien, i løbet af de sidste fem år har
medført en voldsom stigning i omsætningen.
(5)
Iberdrola atendió a más de 40.000 consultas efectuadas por los accionistas a través del
teléfono o personalmente.
(5a) Iberdrola svarede på mere end 40.000 telefoniske eller personlige henvendelser fra
aktionærerne.
(6)
Ahora la consecución de este volumen de exportación marca una nueva estimación de
crecimiento para el presente ejercicio, cifrada en torno a un 15.
(6a) Nu giver dette boom anledning til nye vækstprognoser for eksporten på omkring 15%
(7)
En el primer semestre de 1998 el producto interior bruto no agrario de Baleares creció
un 5,3% en tasa interanual, casi un punto y medio más que el crecimiento registrado por
el conjunto de la economía española en el mismo período, donde ya se aprecian los
primeros síntomas de agotamiento de la fase de aceleración iniciada a comienzos del año
pasado.
(7a) I første halvår af 1998 var der en årlig stigning i Balearernes BNP (minus
landbrugssektoren) på 5,3%. Det er næsten 1,5 procentpoint over den stigning, der har
været i samme periode for hele landet, hvor der har kunnet mærkes en afmatning i den
vækststigning, der startede i begyndelsen af forrige år.
(8)
De confirmarse estas previsiones la actividad económica de Baleares crecería por
encima del 5% en el conjunto del año, lo que supone una revisión al alza del pronóstico
realizado cuando apenas se conocían datos del presente año.
(8a) Hvis disse skøn for den økonomiske vækst på Balearerne holder stik, vil væksten blive
over 5% for hele året. Det vil betyde en opjustering af den prognose, der blev foretaget,
mens man endnu kun havde få oplysninger om indeværende år.
Descargar