Reglamento para la Industria de la Construcción CÓDIGO DE REGLAMENTOS FEDERALES (CFR) TITULO 29 PARTE 1926 Con 1903 Inspecciones, Citaciones y Penalidades Propuestas 1904 Registro e Informe de Lesiones y Ocupacionales 1910 Industria en General - Temas Seleccionados Actualizado hasta el 01 de Julio del 2016 National Safety Compliance © 2015 National Safety Compliance, Inc. 424 N Cedarbrook Ave. Springfield, MO 65802 1 877 922 7233 www.osha-safety-training.net ISBN: 978-1-61946-380-6 Perfect bound ISBN: 978-1-61946-381-3 Spiral bound Este libro contiene información precisa y oportuna a partir de la fecha de su publicación. Ninguna reclamación de originalidad se hace a la labor del gobierno; los Reglamentos Federales en este documento son de dominio público. La recolección, el formateo, la secuenciación y la disposición de los materiales son obra de National Safety Compliance, Inc. y están sujetos a los derechos del autor. Este libro se vende con el conocimiento de que el autor/editor y/o publicista de este libro no proporciona/n los servicios de asesoramiento profesional de contabilidad, o legal u otro servicio o asesoramiento profesional. Si los servicios profesionales o de asesoramiento contable o legal son requeridos, los servicios de profesionales de estos individuos se deben buscar. El autor/editor y el publicista no asumen ninguna responsabilidad con respecto a la pérdida o daños causados o supuestamente causados por la acción(es) o inacción(es), por parte de cualquier persona en relación con estos contenidos. No se hace ninguna garantía expresa o implícita. Todos los derechos reservados Impreso en los Estados Unidos de América ii Cambios a las Regulaciones de OSHA 01 de Enero del 2016 hasta el 01 de Julio del 2016 01 de Enero del 2016 Información de contacto actualizada, folletos, carteles y estadísticas en la Introducción a OSHA sección. Actualizado OSHA Interpretación estándar notas a pie de página. Además, las correcciones fueron hechas para corregir pequeños gramática, signos de puntuación, errores ortográficos y/o cambios de estilo a lo largo de todo el libro. 25 de Marzo del 2016 OSHA revisó §1926.6 la incorporación por referencia los párrafos (h)(31) hasta el (h)(36) y revisó el párrafo §1926.102 Proteccíon de los ojos y de la cara párrafos (a)(1) hasta el (b), y agrego el párrafo (c). Estos cambios entraron en vigor el 25 de abril de 2016. 25 de Marzo del 2016 OSHA revisó la Autoridad para 1926 Subpart D, §1926.55 Apéndice A Gases, vapores, humos, polvos y nieblas, tabla Valores límite umbral de contaminantes aerotransportados para la construcción, revisó la Autoridad para la Subparte Z, y añadió un nuevo §1926.1153 La sílice cristalina respirable. Estos cambios entraron en vigor el 23 de Junio del 2016 12 de Mayo del 2016 OSHA revisó §1904.35 & §1904.36, agrega una cita de autoridad a la Subparte E of §1904, revisada §1904.41 y añadido Apéndice hasta Subparte E de la §1904. Estos cambios entran en vigor el 1 de Enero de 2017, excepto §1904.35 y §1904.36, que entrará en vigencia el 10 de Agosto de 2016. OSHA corregido un error en esta revisión el 20 de Mayo, restablecer §1904.35(b)(2). 01 de Julio del 2016 Notas a pie de página de la Interpretación del Estándar de OSHA actualizadas. Además, las correcciones editoriales fueron hechas corregir la gramática menor, la puntuación, deletreando errores y/o cambios estilísticos en todas partes del libro. iii Esta página se dejo en blanco intencionalmente. iv Contenidos Introducción a OSHA ..............................................................1 Cláusula de Deberes Generales de OSHA ............................1 PERFIL de OSHA .....................................................................2 Directorio de las Oficinas Nacionales y Regionales ............5 Programas Estatales de Seguridad y Salud Ocupacional ...6 Servicios de Consulta OSHA .................................................7 Las 10 Violaciones más citadas de OSHA............................9 Derechos y Responsabilidades de los Empleadores ........10 Cartel de Seguridad OSHA (Inglés) .....................................22 Cartel de Seguridad OSHA (Español) ..................................23 Política de Citación de Empleador Múltiple ........................24 1926 NORMAS PARA LA SEGURIDAD Y SALUD OCUPACIONAL Subparte A – Generalidades §1926.1Propósito y alcance.........................................29 §1926.2Variaciones de las normas de seguridad y salud................................................................29 §1926.3Inspecciones - derecho de entrada................29 §1926.4Normas de práctica para las adjudicaciones administrativas para el cumplimiento de las normas de seguridad y la salud.................29 §1926.5Cifras de control del OMB bajo la Ley de Reducción de Trámites....................................29 §1926.6Incorporación por referencia............................30 Subparte B – Interpretaciones Generales §1926.10Alcance de la Subparte....................................33 §1926.11Cobertura bajo la sección 103 de la Ley distintiva...........................................................33 §1926.12Plan de Reorganización Nº 14 de 1950...........33 §1926.13Interpretación de los términos legales.............36 §1926.14Contrato Federal para tipos de ejecución “mixtos”............................................................37 §1926.15Relación con la Ley de Contratos de Servicio; la Ley de Contratos Públicos Walsh-Healey..................................................37 §1926.16Normas de construcción..................................37 Subparte C – Disposiciones Generales de Seguridad y Salud §1926.20Disposiciones Generales de Seguridad y Salud................................................................39 §1926.21Capacitación y educación en seguridad..........39 §1926.22Registro e Informes de lesiones [Reservado].....................................................39 §1926.23Primeros auxilios y atención médica...............39 §1926.24Protección y prevención contra incendios.......40 §1926.25Limpieza..........................................................40 §1926.26Iluminación.......................................................40 §1926.27Saneamiento....................................................40 §1926.28Equipo de protección personal........................40 §1926.29 Certificaciones aceptables...............................40 §1926.30Construcción naval y reparación de buques...40 §1926.32 Definiciones.....................................................40 §1926.33Acceso a los registros de exposición y médicos del empleado...................................................40 §1926.34Medios de salida..............................................41 §1926.35Planes de acción de emergencia del empleado.........................................................41 Subparte D – Controles Ambientales y de Salud Ocupacional §1926.50Servicios médicos y de primeros auxilios........43 Apéndice A de la § 1926.50 – Botiquines de primeros auxilios (No Obligatorio)..................................................43 §1926.51Saneamiento....................................................43 §1926.52Exposición al ruido ocupacional......................44 §1926.53Radiación ionizante.........................................45 §1926.54Radiación No ionizante....................................45 §1926.55Gases, vapores, humos, polvos y nieblas.......45 Apéndice A de la §1926.55—Conferencia Americana de Higienistas Industriales Valores Umbral Límite de los Contaminantes Transportados por el Aire 1970..............45 §1926.56Iluminación.......................................................53 §1926.57Ventilación.......................................................53 §1926.58[Reservado].....................................................65 §1926.59Comunicación de los Peligros.........................65 §1926.60Metilenodianilina..............................................65 Apéndice A de la §1926.60—Hoja de datos de seguridad de Sustancias para 4-4’ -Metilenodianilina....71 Apéndice B de la §1926.60—Guía Técnica de Sustancias para MDA........................................................................72 Appendix C to §1926.60—Guía de Vigilancia Médica para MDA .......................................................................72 Appendix D to §1926.60—Métodos de Muestreo y de Análisis para MDA Procedimientos de Seguimiento y de Medición y Monitoreo ...............................................72 §1926.61Retención de las marcas, carteles y etiquetas del DOT...........................................................72 §1926.62Plomo...............................................................72 Apéndice A de la §1926.62—Hoja de datos de Sustancia para Exposición Ocupacional Al Plomo..........................79 Apéndice B de la §1926.62—Resumen de las Normas para el Empleado ...........................................................80 Apéndice C de la §1926.62—Guía para la Vigilancia Médica ..........................................................................84 §1926.64Proceso de manejo de la seguridad de los productos químicos altamente peligrosos.......89 Apéndice A de la §1926.64—Lista de los productos químicos altamente peligrosos, tóxicos y reactivos (Obligatorio)....................................................................92 Apéndice B de la §1926.64—Diagrama de Flujo de Bloque y Diagrama de Flujo de Proceso Simplificado................94 Apéndice C de la §1926.64—Guía de Cumplimiento y recomendaciones para la Gestión de la Seguridad del Proceso (No Obligatorio) ...............................................94 Apéndice D de la §1926.64—Fuentes para Obtener Información Adicional (No Obligatorio)........................100 §1926.65Operaciones de residuos peligrosos y respuesta de emergencias............................100 Apéndice A de la §1926.65—Métodos de Prueba de los Equipos de Protección Personal................................... 112 Apéndice B de la §1926.65—Descripción General y Discusiones de los Niveles de Protección y del Equipo de Protección ............................................................... 115 Apéndice C de la §1926.65—Guía de Cumplimiento....... 116 Apéndice D de la §1926.65—Referencias........................ 118 Apéndice E de la §1926.65— Lineamientos Curriculares de Capacitación ........................................................... 119 §1926.66Criterio para el diseño y la construcción de las cabinas de pintura....................................124 v C O N T E N I D O S Contenidos Subparte E – Equipo de Protección y de Salvamento C O N T E N I D O S §1926.95Criterios para el equipo de protección personal.........................................................129 §1926.96Protección ocupacional de los pies...............129 §1926.97§1926.98[Reservado]...................................................129 §1926.100Protección de la cabeza................................132 §1926.101Protección auditiva........................................132 §1926.102Protección de los ojos y de la cara................132 §1926.103Protección respiratoria...................................133 §1926.104Cinturones de seguridad, cuerdas salvavidas y cuerdas de seguridad.................................133 §1926.105Redes de seguridad.......................................134 §1926.106Trabajar sobre o cerca de agua.....................134 §1926.107 Definiciones aplicables a esta Subparte........134 Subparte F – Protección y Prevención contra Incendios §1926.150Protección contra Incendios..........................135 §1926.151Prevención contra Incendios.........................136 §1926.152 Líquidos inflamables y combustibles.............137 §1926.153Gas licuado de petróleo (LP-Gas).................145 §1926.154Dispositivos temporales de calefacción.........147 §1926.155 Definiciones aplicables a esta ubparte..........147 Subparte G – Letreros, Señales y Barricadas §1926.200Letreros y etiquetas para prevención de accidentes......................................................149 §1926.201Señalización..................................................149 §1926.202Barricadas......................................................149 §1926.203 Definiciones aplicables a esta subparte........149 Subparte H – Manejo, Almacenamiento, Uso y Eliminación de Materiales §1926.250Requisitos generales para el almacenamiento............................................151 §1926.251Equipos de aparejo para el manejo de materiales......................................................151 §1926.252Eliminación de los materiales de desecho.....154 Subparte I – Herramientas – Manuales y Mecánicas §1926.300Requerimientos generales.............................155 §1926.301Herramientas de mano..................................156 §1926.302Herramientas de mano eléctricas..................156 §1926.303Herramientas y discos abrasivos..................157 §1926.304Herramientas para trabajar la madera...........157 §1926.305Gatos – de palanca y trinquete, de tornillos e hidráulicos...................................................158 §1926.306Depósitos de aire..........................................158 §1926.307Aparatos de transmisión – mecánica.............158 Subparte J – Soldadura y Corte §1926.350Soldadura y corte por gas.............................163 §1926.351Soldadura y corte por Arco............................164 §1926.352Protección contra Incendios.........................165 §1926.353Ventilación y protección en la soldadura, corte y calentamiento.....................................165 §1926.354Soldadura, corte y calentamiento en forma de preservación de revestimiento..................166 Subparte K – Eléctrico §1926.400Introducción...................................................167 §1926.401[Reservado]...................................................167 §1926.402Aplicabilidad...................................................167 §1926.403Requerimientos generales.............................167 §1926.404Diseño y protección del cableado..................169 vi §1926.405Métodos de cableado componentes y equipos para uso general..............................172 §1926.406Equipos e instalaciones para propósitos específicos.....................................................175 §1926.407 Lugares (clasificados) peligrosos..................176 §1926.408Sistemas especiales......................................176 §1926.409§1926.415[Reservado]...................................................178 §1926.416Requisitos generales.....................................178 §1926.417Bloqueado y etiquetado de los circuitos........178 §1926.418§1926.430[Reservado]...................................................178 §1926.431Mantenimiento de equipo..............................178 §1926.432Deterioro del equipo a causa del medio ambiente........................................................178 §1926.433§1926.440[Reservado]...................................................178 §1926.441Baterías y carga de las baterías....................178 §1926.442§1926.448[Reservado]...................................................178 §1926.449 Definiciones aplicables para esta subparte...178 Subparte L – Andamios §1926.450 Alcance, aplicación y definiciones aplicables a esta subparte..............................................183 §1926.451Requisitos generales.....................................185 §1926.452Requisitos adicionales que se aplican a tipos específicos de andamios...............................190 §1926.453Elevadores aéreas........................................193 §1926.454Requisitos de capacitación............................194 Apéndice A de la Subparte L de la Parte 1926— Especificaciones para Andamios (No Obligatorio)........194 Apéndice B de la Subparte L de la Parte 1926— Criterios para determinar la viabilidad de Proporcionar Acceso Seguro y Protección contra Caídas para los Montadores y Desmontadores de Andamios (No Obligatorio) [Reservado]......................... 198 Apéndice C de la Subparte L de la Parte 1926—Lista de Normas de Consenso Nacional (No Obligatorio) .........198 Apéndice D de la Subparte L de la Parte 1926 – Lista de Temas de Capacitación para los Montadores de Desmontadores de Andamios (No Obligatorio)............198 Apéndice E de la Subparte L de la Parte 1926 – Dibujos e Ilustraciones (No Obligatorio)........................................198 Subparte M – Protección contra Caídas §1926.500 Alcance, aplicación y definiciones aplicables para esta subparte.........................................203 §1926.501Obligación de tener protección contra caídas............................................................204 §1926.502Sistemas, criterios y prácticas de protección contra caídas..................................................206 §1926.503Requisitos de capacitación............................210 Apéndice A de la Subparte M de la Parte 1926 – Determinación del Ancho del Techo..............................210 Apéndice B de la Subparte M de la Parte 1926 – Sistemas de Barandas.................................................. 211 Apéndice C de la Subparte M de la Parte 1926 – Sistemas Personales de Detención de Caídas............. 211 Apéndice D de la Subparte M de la Parte 1926 – Sistema de Dispositivos de Posicionamiento...............214 Apéndice E de la Subparte M de la Parte 1926 – Muestreo del Plan de Protección contra Caídas...........215 Subparte N – Helicópteros, Mecanismos de Elevación, Elevadores y Transportadores §1926.550[Reservado]...................................................223 §1926.551Helicópteros...................................................223 Contenidos §1926.552Mecanismos de elevación de materiales, mecanismos de elevación de personal y elevadores..................................................224 §1926.553Izador de tambor montado sobre una base.. 225 §1926.554Torno de izar..................................................225 §1926.555Transportador................................................225 Subparte O – Vehículos Motorizados, Equipos Mecanizados y Operaciones Marítimas §1926.600Equipos..........................................................227 §1926.601Vehículos motorizados...................................227 §1926.602Equipo para la manipulación de materiales...228 §1926.603Equipo hinca pilotes.......................................229 §1926.604Limpieza del sitio...........................................229 §1926.605Operaciones y equipos marinos....................230 §1926.606 Definiciones aplicables a esta subparte........230 Subparte P – Excavaciones §1926.650 Alcance, aplicación y definiciones aplicables a esta subparte.................................................231 §1926.651 Requisitos específicos para la excavación....232 §1926.652Requisitos para los sistemas de protección.233 Apéndice A de la Subparte P de la Parte 1926 – Clasificación de Suelos................................................234 Apéndice B de la Subparte P de la Parte 1926 – Declives y Escalonadas................................................236 Apéndice C de la Subparte P de la Parte 1926 – Apuntalamiento de Madera para Zanjas.......................237 Apéndice D de la Subparte P de la Parte 1926 Apuntalamiento Hidráulico de AluminioPara Zanjas.....242 Apéndice E de la Subparte P de la Parte 1926 – Alternativas al Apuntalamiento de Madera...................245 Apéndice F de la Subparte P de la Parte 1926 – Selección del Sistema de Protección............................245 Apéndice A de la Subparte R de la Parte 1926 – Directrices para Establecer los Componentes De un Plan de Montaje Específico de Sitio. Guía No Obligatorio para el cumplimiento con § 1926.752 (e).................................259 Apéndice B de la Subparte R de la Parte 1926 [Reservado]...................................................................260 Apéndice C de la Subparte R de la Parte 1926 – Ilustraciones para alcanzar los puntos de Término: No Obligatorio.....................................................................260 Apéndice D de la Subparte R de la Parte 1926 – Ilustraciones del Uso de las Líneas de Control Para Delimitar las Zonas Cubiertas Controladas (CDZ): Guía No mandatario para Cumplir con la § 1926.760(c)(3)...260 Apéndice E de la Subparte R de la Parte 1926 – Capacitación: Guía No Obligatorio para Cumplir con la § 1926.761.........................................................260 Apéndice F de la Subparte R de la Parte 1926 - Columnas Perimétricas: Guía No Obligatorio Para Cumplir con la § 1926.756(e) Para Proteger el Lado o Borde desprotegido de unaSuperficie para \ Caminar/Trabajar..........................................................260 Apéndice G de la Subparte R de la Parte 1926 § 1926.502 (b)-(e) Sistemas de ProtecciónContra Caídas Criterios y Prácticas..........................................261 Apéndice H de la Subparte R de la Parte 1926 – Conexiones Dobles: Ilustración de una Conexión de Extremo Cortante y una Conexión Escalonada: Guía No Obligatorio Para Cumplir con la § 1926.756 (c) (1)......263 Subparte S – Construcción Subterránea, Pozos de Cimentación, Ataguías y Aire Comprimido Subparte Q – Construcción de Hormigón y Mampostería §1926.800Construcción subterránea..............................265 §1926.801Pozos de cimentación....................................271 §1926.802Ataguías.........................................................271 §1926.803Aire comprimido.............................................271 §1926.804 Definiciones aplicables a esta subparte........275 Apéndice A de la Subparte S de la Parte 1926 – Cuadros de Descompresión.........................................275 §1926.700 Subparte T – Demolición Alcance, aplicación y definiciones aplicables a esta Subparte................................................247 §1926.701Requisitos generales.....................................247 §1926.702Requisitos para los equipos y herramientas.. 247 §1926.703Requisitos para el hormigón de moldadeo in sito.............................................................248 Apéndice A de la § 1926.703 – Requisitos Generales para Encofrados............................................................248 §1926.704Requisitos para prefabricado de hormigón...248 §1926.705Requisitos para las operaciones de losas levadizas........................................................249 Apéndice A de la § 1926.705 - Operaciones de elevación de losas........................................................249 §1926.706Requisitos para la mampostería....................250 Apéndice A de la Subparte Q de la Parte 1926 – Referencias a la Subparte Q de la Parte 1926.............250 Subparte R – Construcción en Acero §1926.750Alcance..........................................................251 §1926.751 Definiciones...................................................251 §1926.752 Diseño del sitio, plan de montaje específico del sitio y la secuencia de la construcción.....253 §1926.753Izado, Aparejo................................................253 §1926.754Montaje de estructuras de acero...................254 §1926.755Pilares de columna........................................255 §1926.756Vigas y columnas...........................................255 §1926.757Viguetas de acero con alma foraminada (abierta).........................................................255 §1926.758 Edificios de metal de Sistemas de Ingeniería.......................................................258 §1926.759Protección contra objetos que caen..............258 §1926.760Protección contra caídas...............................258 §1926.761Capacitación..................................................259 §1926.850Operaciones de preparación.........................283 §1926.851Escaleras, pasillos y escaleras de mano.......283 §1926.852Vertederos.....................................................283 §1926.853Eliminación de materiales a través de aberturas en el piso.......................................283 §1926.854Eliminación de secciones de muros, mampostería y chimeneas.............................283 §1926.855Eliminación manual de pisos.........................284 §1926.856Eliminación con equipamiento de muros, pisos y materiales..........................................284 §1926.857Almacenamiento............................................284 §1926.858Remoción de una construcción de acero......284 §1926.859Demolición Mecánica.....................................284 §1926.860Demolición selectiva con explosivos.............285 Subparte U – Voladuras y el Uso de Explosivos §1926.900Disposiciones Generales...............................287 §1926.901 Cualificaciones del Dinamitero.....................288 §1926.902 Transporte de explosivos en la superficie.....288 §1926.903Transporte subterráneo de explosivos..........288 §1926.904Almacenamiento de explosivos y agentes de voladura....................................................289 §1926.905Carga de explosivos y agentes de voladura.. 289 §1926.906Iniciación de cargas explosivas – detonador eléctrico.........................................................289 §1926.907Uso de mechas de seguridad........................290 §1926.908Uso de cordón detonante..............................290 §1926.909Disparando la explosión................................290 §1926.910Inspección después de la voladura...............291 §1926.911Detonaciones Fallidas...................................291 vii C O N T E N I D O S Contenidos C O N T E N I D O S §1926.912Voladura subacuática...................................291 §1926.913Voladura en obras de excavación bajo aire comprimido.............................................291 §1926.914 Definiciones aplicables a esta Subparte........291 Subparte V – Transmisión y Distribución de Energía Eléctrica §1926.950Generalidades...............................................293 §1926.951Servicios médicos y de primeros auxilios......294 §1926.952Reunión informativa de trabajo .....................294 §1926.953Espacios cerrados ........................................294 §1926.954Equipo de Protección Personal ....................295 §1926.955Escaleras y equipos portátiles.......................297 §1926.956Equipo a poder de mano y portátil.................297 §1926.957Herramientas para líneas energizadas..........297 §1926.958Manejo y almacenaje de materiales..............298 §1926.959Equipos mecánicos .......................................298 §1926.960Trabajo en o cerca de partes energizadas expuestas......................................................298 §1926.961Líneas y equipos desenergizados para la protección del empleado ...............................301 §1926.962Conexión a tierra para la protección de los empleados ....................................................302 §1926.963Pruebas e instalaciones de pruebas.............303 §1926.964Líneas eléctricas aéreas y trabajo a mano desnuda sobre líneas energizadas................304 §1926.965Instalaciones eléctricas subterráneas............306 §1926.966Subestaciones ..............................................306 §1926.967Condiciones especiales.................................307 §1926.968 Definiciones ..................................................308 Apéndice A a la Subparte V de la Parte 1926 [Reservado] ..................................................................310 Apéndice B a la Subparte V de la Parte 1926 – Trabajo en Partes Energizadas Expuestas...................310 Apéndice C a la Subparte V de la Parte 1926Protección contra los Peligros de las Diferencias En Potencia Eléctrica ..................................................317 Apéndice D a la Subparte V de la Parte 1926 – Métodos de Inspección y Prueba de los Postes de Madera ....................................................................320 Apéndice E a la Subparte V de la Parte 1926 – Protección de las Llamas y del Arco Eléctrico..............321 Apéndice F a la Subparte V de la Parte 1926 – Directrices para la Inspección de Equipos de Trabajo-Posicionamiento.........................................325 Apéndice G a la Subparte V de la Parte 1926 – Documentos de Referencia..........................................326 Subparte W—Estructuras de Protección contra Vuelcos; Protección del Techo §1926.1000Estructuras de protección contra vuelcos (ROPS por sus siglas en Inglés) para equipos de manejo de materiales..................329 §1926.1001Criterios mínimos de rendimiento para las estructuras de protección contra vuelcos para raspadores designados, cargadores, topadoras, motoniveladoras y tractores de orugas.......................................................329 §1926.1002Marcos protectores (estructuras de protección contra vuelcos, conocidos como ROPS) para el tipo de rueda de los tractores de la agricultura e industria usados en la construcción...................................................333 §1926.1003Protección superior para los operadores de tractores agrícolas e industriales..............335 Apéndice A de la Subparte W de la Parte 1926 – Ilustración W-14 hasta W-28.......................................336 viii Subparte X – Escaleras Fijas y Escaleras de Mano (escalas) §1926.1050 Alcance, aplicación y definiciones aplicables a esta Subparte.............................................339 §1926.1051Requisitos generales.....................................339 §1926.1052Escaleras Fijas..............................................340 §1926.1053Escaleras de Mano (escalas)........................340 §1926.1054§1926.1059 [Reservado]....................................................343 §1926.1060Requisitos de capacitación............................343 Apéndice A de la Subparte X de la Parte 1926 – Escaleras Portátiles......................................................343 Subparte Y – Operaciones de Buceo Comercial §1926.1071Alcance y aplicación......................................345 §1926.1072 Definiciones...................................................345 §1926.1076 Cualificaciones del equipo de buceo.............345 §1926.1080Manual de prácticas seguras.........................345 §1926.1081Procedimientos antes de la inmersión...........345 §1926.1082Procedimientos durante el buceo..................345 §1926.1083Procedimientos después del buceo...............345 §1926.1084Submarinismo................................................345 §1926.1085 Buceo de superficie con suministro de aire...345 §1926.1086Buceo mixto-gas............................................345 §1926.1087Buceo asistido (Liveboating)..........................345 §1926.1090Equipamiento.................................................345 §1926.1091Requisitos para el mantenimiento de registros.........................................................345 Apéndice A de la Subparte Y de la Parte 1926 – Ejemplos de Condiciones que Pueden Restringir o Limitar la Exposición a Condiciones Hiperbáricas.....345 Apéndice B de la Subparte Y de la Parte 1926 – Pautas para el Buceo Científico....................................345 Subparte Z – Sustancias Tóxicas y Peligrosas §1926.1100[Reservado]...................................................347 §1926.1101Asbestos........................................................347 Apéndice A de la § 1926.1101 – Métodos de Referencia OSHA – Mandatorio....................................359 Apéndice B de la § 1926.1101 – Muestreo y Análisis (No Obligatorio)...............................................360 Apéndice C de la § 1926.1101 – Muestreo y Análisis (No Obligatorio)..................................................365 Apéndice D de la § 1926.1101 – Cuestionarios Médicos; Mandatorio.....................................................365 Apéndice E de la § 1926.1101 - Interpretación y Clasificación de las Radiografías de Tórax – Mandatorio....................................................................368 Apéndice F de la § 1926.1101 – Prácticas de Trabajo y Controles de Ingeniería para las Operaciones de Clase I de Asbestos (No Obligatorio)............................368 Apéndice G de la § 1926.1101 – [Reservado].................371 Apéndice H de la § 1926.1101 – Sustancia de Información Técnica para el Asbesto (No Obligatorio).371 Apéndice I de la § 1926.1101 – Guía de Vigilancia Médica del Asbesto (No Obligatorio)............................371 Apéndice J de la § 1926.1101 –Información de Asbestos Programa de para Dejar de Fumar (No Obligatorio).............................................................372 Apéndice K de la § 1926.1101 - Luz Polarizada Microscópica de Asbesto (No Obligatorio)....................372 §1926.1102Volátiles de alquitrán de carbón; interpretación de los términos........................379 §1926.110313 Carcinógenos (4-Nitrobifenil, etc.)............379 §1926.1104Alfa-Naftilamina.............................................380 §1926.1105[Reservado]...................................................380 §1926.1106Metil clorometil éter........................................380 §1926.11073,3’ –Diclorobencidina...................................380 §1926.1108Bis-clorometil éter..........................................380 §1926.1109beta-Naphthylamine.......................................380 Contenidos §1926.1110Bencidina.......................................................380 §1926.11114-aminodifenil................................................380 §1926.1112Etilenimina.....................................................380 §1926.1113Beta-propiolactona.........................................380 §1926.1114 2-Acetilaminofluoreno....................................380 §1926.11154-Dimetilaminoazobenceno...........................380 §1926.1116N-Nitrosodimetilamina...................................380 §1926.1117 Cloruro de Vinilo............................................380 §1926.1118 Arsénico Inorgánico ........................................380 §1926.1126 Cromo (VI).....................................................380 §1926.1127Cadmio..........................................................383 Apéndice A de la § 1926.1127 – Hoja de Datos de Seguridad de Sustancias..............................................392 Apéndice B de la § 1926.1127 – Directrices Técnicas de Sustancias para el Cadmio......................................392 Apéndice C de la § 1926.1127 - [Reservado]................392 Apéndice D de la § 1926.1127 - Entrevista de la Historia de la Salud Ocupacional con Referencia a la Exposición al Cadmio ...........................................392 Apéndice E de la § 1926.1127 – Cadmio en la atmósfera del lugar del trabajo.....................................392 Apéndice F de la § 1926.1127 - Protocolo no Obligatorio para el Monitoreo Biológico........................392 §1926.1128Benceno.........................................................392 §1926.1129 Emisiones de hornos de coque.....................392 §1926.11441,2-Dibromo-3-Cloropropano.........................392 §1926.1145Acrilonitrilo.....................................................392 §1926.1147Óxido de etileno.............................................392 §1926.1148Formaldehído.................................................392 §1926.1152 Cloruro de metileno.......................................392 §1926.1153 Sílice cristalina respirable..............................392 Apéndice A de la § 1926.1153 – Métodos de Análisis de las Muestras.............................................................398 Apéndice B de la § 1926.1153 – Pautas del Seguimiento Médico ....................................................398 Subpartes AA –Espacios Confinados en la Construcción §1926.1200[Reservado] ..................................................407 §1926.1201Alcance .........................................................407 §1926.1202 Definiciones...................................................407 §1926.1203 Requisitos generales.....................................409 §1926.1204 Programa de espacio confinado con permiso requerido..........................................410 §1926.1205Proceso de los permisos............................... 411 §1926.1206Permiso de entrada ......................................412 §1926.1207Capacitación .................................................412 §1926.1208 Deberes de los entrantes autorizados...........412 §1926.1209Deberes de los encargados...........................412 §1926.1210 Deberes de los supervisores de entrada.......413 §1926.1211Servicios de rescate y de emergencia...........413 §1926.1212Participación del empleado............................414 §1926.1213 Provisión de documentos al Secretario........414 Subparte CC – Grúas y Torres en Construcción §1926.1400Alcance..........................................................415 §1926.1401 Definiciones...................................................416 §1926.1402Condiciones del Terreno................................418 §1926.1403 Montaje/Desmontaje – Selección de los procedimientos del fabricante o del empleador......................................................419 §1926.1404 Montaje/Desmontaje – Requisitos generales (aplica a todas las operaciones de montaje y desmontaje ).................................419 §1926.1405 Desmontaje – Requisitos adicionales para desmantelar las plumas y plumines (Se aplica tanto a la utilización de los procedimientos del fabricante y los procedimientos del empleador).....................420 §1926.1406 Montaje/Desmontaje – Procedimientos del empleador- Requisitos generales..................420 §1926.1407 Seguridad de la línea de alimentación (hasta 350 kV) – Montaje y Desmontaje........420 §1926.1408 Seguridad de la línea de alimentación (hasta 350 kV) – Operaciones de equipo......421 §1926.1409 Seguridad de la línea de alimentación (más de 350 kV)............................................421 §1926.1410 Seguridad de la línea de alimentación (todos los voltajes) – Operaciones de Equipo más cerca que la zona de la Tabla A.............422 §1926.1411 Seguridad de la línea de alimentación – mientras que viaja sin carga debajo o cerca de líneas de alta tensión ...............................423 §1926.1412 Inspecciones..................................................424 §1926.1413 Cables de acero – Inspección.......................426 §1926.1414Cables de acero– Criterios para la selección e instalación......................................................427 §1926.1415 Dispositivos de seguridad..............................428 §1926.1416 Ayudas de funcionamiento............................428 §1926.1417 Funcionamiento.............................................429 §1926.1418 Autoridad que detener las operaciones.........430 §1926.1419 Señales – requisitos generales......................430 §1926.1420 Señales – de radio, teléfono, u otra transmisión eléctrica de señales....................431 §1926.1421 Señales – señales de voz- requisitos adicionales.....................................................431 §1926.1422 Señales – cuadro de señales manuales........431 §1926.1423Protección contra caídas...............................431 §1926.1424 Control del área de trabajo............................432 §1926.1425 Mantenerse fuera de la carga........................432 §1926.1426Caída libre y descenso controllado de la carga..............................................................433 §1926.1427 Cualificaciones y certificaciones del operador........................................................433 §1926.1428 Cualificaciones de la persona encargada de las señales................................................435 §1926.1429 Cualificaciones de los empleados de mantenimiento y reparación..........................435 §1926.1430Capacitación..................................................435 §1926.1431 Personal de Izaje...........................................436 §1926.1432 Requisitos suplementarios - Izamiento de Grúas/Grúa Derrick - Multiples......................439 §1926.1433 Diseño, construcción y prueba......................440 §1926.1434 Modificaciones de equipo..............................441 §1926.1435Grúa torres.....................................................441 §1926.1436 Grúas Derrick..................................................443 §1926.1437 Grúas flotantes/Grúas Derrick y grúas de tierra en barcazas..........................................446 §1926.1438 Grúa puente y grúa pórtico ...........................448 §1926.1439 Martinetes especializados ............................448 §1926.1440 Grúas de pluma lateral .................................448 §1926.1441 Equipamiento con una fuerza nominal de izamiento/elevación de 2,000 libraso menos............................................................449 §1926.1442Separabilidad ................................................449 Apéndice A de la Subparte CC de la Parte 1926 – Señales Manuales Estándar 626..................................449 Apéndice B de la Subparte CC de la parte 1926 – Montaje/Desmontaje: Procedimientos de Muestreo para Minimizar el Riesgo de Movimientos Inesperados Peligrosos de la Pluma............................450 Apéndice C de la Subparte CC de la Parte 1926 – Certificación del Operador: Examen Escrito: Criterios de Conocimientos Técnicos .........................................451 Apéndice A a la Parte 1926 – Designaciones para las Normas de la Industria General Incorporadas en el cuerpo de las Normas de Construcción......................452 Lista de Control Pre-Operacional de Inspección Diaria de la Grúa..........................................................454 ix C O N T E N I D O S Contenidos 1903 INSPECCIONES, CITACIONES Y PENALIDADES PROPUESTAS C O N T E N I D O S §1903.1 §1903.2 Propósito y alcance .............................................. 455 Publicación de la notificación; disponibilidad de la Ley, Reglamentos y Normas Aplicables............ 455 §1903.3 Autoridad para la Inspección ...............................455 §1903.4 Objeción a la Inspección .....................................456 §1903.5 Entrada no una Exoneración ...............................456 §1903.6 Aviso anticipado de la inspección .......................456 §1903.7 Realización de la inspección ...............................456 §1903.8 Representantes de los empleadores y los empleados............................................................457 §1903.9 Secretos comerciales...........................................457 §1903.10 Consulta con los empleados ...............................457 §1903.11 Quejas de los empleados ....................................457 §1903.12 Inspección no garantizada, revisión informal ......458 §1903.13 Peligro inminente ................................................458 §1903.14 Citaciones, notificaciones de violaciones minimis, políticas relacionadas con las actividades de rescate de los empleados ...........458 §1903.14a Peticiones para modificar la fecha de corrección ............................................................458 §1903.15 Penalidades propuestas ......................................459 §1903.16 Publicación de las citaciones ..............................459 §1903.17 El empleador y el empleado impugnan ante la Comisión de Revisión.......................................459 §1903.18 No corregir una violación por la cual se ha emitido una citación.............................................459 §1903.19 Verificación de la corrección................................460 Apéndices a las § 1910.19 – Verificación de la Corrección Apéndice A a la Sección 1903.19 – Ejemplo de Corrección – Carta de Certificación (No Obligatorio)..................... 461 Apéndice A a la Sección 1903.19 – Ejemplo de Corrección – Carta de Certificación (No Obligatorio).....461 Apéndice C a la Sección 1903.19 – Ejemplo de la Etiqueta de Advertencia (No Obligatorio)......................................461 §1903.20 Conferencias Informales .....................................462 §1903.21 Administración del Estado ...................................462 §1903.22 Definiciones..........................................................462 1904 Registro y Notificación de Accidentes y Enfermedades Ocupacionales Subparte A – Propósito §1904.0 Propósito..............................................................463 Subparte B – Alcance §1904.1 §1904.2 §1904.3 Exención parcial para empleadores con 10 o menos empleados................................................463 Exención parcial para establecimientos en ciertas industrias .................................................463 Mantenimiento de registros por más de una entidad Apéndice A de la Subparte B de la Parte 1904 - Industrias parcialmente exentas – No Obligatorio .....................................................464 Subparte C - Formularios para el Mantenimiento de Registros y Criterios de Registro §1904.4 §1904.5 §1904.6 §1904.7 §1904.8 Criterios de Registro ...........................................465 Determinación de la relación con el trabajo ........465 Determinación de casos nuevos .........................466 Criterios generales de registro ............................467 Criterios de registro de lesiones con agujas y objetos corto punzantes ......................................469 §1904.9 Criterios de registro de casos relacionados con remoción médica bajo las normas de OSHA.......469 §1904.10 Criterios de registro de casos relacionados con la pérdida auditiva ocupacional ....................469 §1904.11 Criterios de registro de los casos de tuberculosis relacionados con el trabajo..............470 x §1904.13§1904.28 [Reservado] §1904.29 Formularios..........................................................470 Subparte D – Otros Requisitos de OSHA para el Mantenimiento de Registros de Lesiones y Enfermedades §1904.30 §1904.31 §1904.32 §1904.33 §1904.34 §1904.35 §1904.36 §1904.37 Establecimientos comerciales múltiples...............471 Trabajadores cubiertos.........................................471 Resumen anual ...................................................471 Retención y actualización ...................................471 Cambio de propiedad de la empresa...................472 Participación del empleado .................................472 Prohibición de discriminación ..............................472 Regulaciones Estatales del mantenimiento de los registros ...................................................472 §1904.38 Variaciones de las normas de registro ................472 Subparte E – Proporcionando Información al Gobierno sobre Fatalidades, Lesiones y Enfermedades §1904.39 Informe a la OSHA de las fatalidades, hospitalizaciones, amputaciones y la pérdida de un ojo como resultado de incidentes relacionados al trabajo ........................................473 §1904.40 Proporcionando los registros a los representantes del gobierno .............................. 474 §1904.41 Encuesta Anual de OSHA sobre lesiones y enfermedades realizada a diez o más em – pleadores .......................................................... 474 §1904.42 Solicitudes de datos de la Oficina de Estadísticas Laborales........................................ 474 Subparte F – Transición de la Norma Antigua §1904.43 Resumen y publicación de los datos del 2001 ... 474 §1904.44 Retención y actualización de los formularios antiguos .............................................................. 475 §1904.45 Las cifras de control de la OMB previstas en la Ley de Reducción de Trámites............................ 475 Subparte G – Definiciones §1904.46 Definiciones......................................................... 475 Formularios de registro de mantenimiento e instrucciones de OSHA.................................................. 475 1910 INDUSTRIA EN GENERAL – NORMAS SELECCIONADAS Subparte B – Adopción y Extensión de las Normas Federales Establecidas §1910.12Trabajo de Construcción ...............................487 §1910.19Disposiciones especiales para contaminantes del aire...................................487 Subparte I - Equipo de Protección Personal §1910.132Requisitos generales.....................................488 §1910.134Protección respiratoria...................................488 Apéndice A de la § 1910.134 – Procedimientos de pruebas de ajuste (Oblitagorio).....................................494 Apéndice B – 1 de la § 1910.134 – Procedimientos de Verificación del sello del usuario (Oblitagorio).........502 Apéndice B – 2 de la § 1910.134 – Procedimientos de limpieza del respirador (Oblitagorio)........................502 Apéndice C de la § 1910.134 –Cuestionario de OSHA sobre la evaluación médica al usar un Respirador (Oblitagorio)..................................................................502 Apéndice D de la § 1910.134 – (Oblitagorio) Información sobre los Empleados que Usan Respiradores Cuando no es Requerido Bajo la Norma.......................................................................504 §1910.136Protección de los Pies...................................504 Contenidos Subparte J – Controles Ambientales Generales §1910.147Control de Energía Peligrosa (bloqueo/ etiquetado).....................................................505 Apéndice A de la § 1910.147 – Procedimiento Típico de Bloqueo Mínimo.......................................................509 Subparte N – Manejo y Almacenamiento de Materiales §1910.178Vehículos industriales motorizados...............509 Apéndice A de la § 1910.178 – Estabilidad de los Vehículos Industriales Motorizados (Apéndice del Párrafo (1) de esta Sección No es mandatorio)............514 Subparte S – Eléctrico §1910.332Capacitación..................................................515 §1910.333Selección y uso de las prácticas del trabajo.. 515 Subparte T – Operaciones de Buceo Comercial §1910.401Alcance y aplicación......................................519 §1910.402 Definiciones...................................................519 §1910.410 Cualificaciones del Equipo de buceo.............519 §1910.420Manual de prácticas seguras.........................519 §1910.421Procedimientos antes del buceo....................519 §1910.422Procedimientos durante el buceo..................520 §1910.423Procedimientos después del buceo...............520 §1910.424Submarinismo................................................521 §1910.425Buceo con suministro de aire desde la superficie.......................................................521 §1910.426Buceo gas mezclado.....................................521 §1910.427Buceo Asistido (Liveboating).........................522 §1910.430Equipos..........................................................522 §1910.440Requisitos para el mantenimiento de registros.........................................................523 Apéndice A de la Subparte T de la Parte 1910 – Ejemplos de Condiciones que Pueden Restringir o Limitar la Exposición a Condiciones Hiperbáricas........523 Apéndice B de la Subparte T de la Parte 1910 – Guía para el Buceo Científico.......................................523 Apéndice C de la Subparte T de la Parte 1910 – Condiciones Alternativas bajo la § 1910.401 (a)(3) Para Instructores de Buceo Recreacional y Guías de Buceo (Oblitagorio)..................................................524 Subparte Z - Sustancias Tóxicas y Peligrosas §1910.1002Volátiles de alquitrán de carbón, interpretación del término..............................526 §1910.100313 Carcinógenos (4-Nitrobifenil, etc.)............526 §1910.1018Arsénico Inorgánico.......................................529 Apéndice A de la § 1910.1018 - Hoja de Información de Sustancias Arsénico Inorgánicas............................533 Apéndice B de la § 1910.1018 – Guía Técnica de Sustancias....................................................................534 Apéndice C de la § 1910.1018 – Lineamientos para la Vigilancia Médica .....................................................534 §1910.1020Acceso a los registros de exposición y médicos del empleado...................................535 Apéndice A de la § 1910.1020 – Ejemplo de Carta de Autorización para la Liberación de Información del Registro Médico del Empleado a un Representante Designado (No Obligatorio)..........................................539 Apéndice B de la § 1910.1020 – Disponibilidad del Registro de Efectos Tóxicos de los Sustancias Químicas de NIOSH (RTECS) (No Obligatorio.............539 §1910.1028Benceno.........................................................540 Apéndice A de la § 1910.1028 – Hoja de Datos de Seguridad de Sustancias, Benceno..............................544 Apéndice B de la § 1910.1028 – Guía Técnica de Sustancias, Benceno...................................................545 Apéndice C de la § 1910.1028 – Lineamientos para la Vigilancia Médica por Benceno.................................546 Apéndice D de la § 1910.1028 - Ejemplos y Métodos Analíticos para Monitorear el Benceno y los Procedimientos de Medición .......................................547 §1910.1030Patógenos transmitidos por la sangre..........550 Apéndice A de la Sección § 1910.1030 – Declinación a la Vacuna para la Hepatitis B (Oblitagorio)................557 §1910.1048Formaldehído.................................................557 Apéndice A de la § 1910.1048 - Guía Técnica de Sustancias para Formalina..........................................562 Apéndice B de la § 1910.1048 – Estrategia de Muestreo y Métodos Analíticos para el Formaldehído................565 Apéndice C de la § 1910.1048 – Vigilancia Médica – Formaldehído ...............................................................569 Apéndice D de la § 1910.1048 – Cuestionario Médico de EnfermedadesNo Obligatorio ..................................570 §1910.1052Cloruro de Metileno.......................................571 Apéndice A de la Sección § 1910.1052 – Hoja de Datos de Seguridad de Sustancias y Guías Técnicas para Cloruro de Metileno.......................................................577 Apéndice B de la Sección § 1910.1052 – Vigilancia Médica para Cloruro de Metileno..................................579 Apéndice C de la Sección § 1910.1052 – Preguntas y Respuestas – Control del Cloruro de Metileno en el Decapado de Muebles.........................................582 §1910.1096Radiación Ionizante.......................................584 §1910.1200Comunicación de Riesgo...............................589 Apéndice A de la § 1910.1200 – Criterios de los Riesgos para la Salud (No Obligatorio)........................594 Apéndice B de la § 1910.1200 – Driterios de Riesgo Físicos (Oblitagorio)....................................................615 Apéndice C de la § 1910.1200 – Asignación de los Elementos de la Etiqueta (Obligatorio).........................620 Apéndice D de la § 1910.1200 – Hoja de datos de seguridad (Oblitagorio).................................................637 Apéndice E de la § 1910.1200 – Definición de “Secretos Comerciales” (Oblitagorio)............................638 Apéndice F de la § 1910.1200 – Guía para la Clasificación del Peligro Re: Carcinógeno (Oblitagorio)..................................................................639 §1910.1201Retención de las marcas, carteles y etiquetas del DOT..........................................641 Glosario ........................................................................643 Índice Temático....................................................................673 xi C O N T E N I D O S ESTA PÁGINA SE DEJÓ EN BLANCO INTENCIONALMENTE xii Introducción a OSHA Cláusula de Deberes Generales de OSHA Misión de OSHA Con la Ley de Seguridad y Salud Ocupacional de 1970, el Congreso creó la Administración para la Salud y Seguridad Ocupacional (OSHA) para garantizar condiciones de trabajo seguras y saludables para los trabajadores mediante la creación y aplicación de normas y proporcionando capacitación, divulgación, educación y asistencia. Organización OSHA es parte del Departamento de Trabajo de los Estados Unidos. El Administrador de OSHA es el Secretario Auxiliar de Trabajo para la Seguridad y Salud Ocupacional. El Administrador de OSHA responde al Secretario de Trabajo, quien es un miembro del gabinete del Presidente de los Estados Unidos. Cobertura de OSHA La Ley de OSH cubre a los empleadores y sus empleados ya sea directamente mediante OSHA Federal o por medio de un programa estatal aprobado por OSHA. Los programas estatales deben cumplir o exceder las normas federales de OSHA para la seguridad y salud laboral. Recursos: Ley Publica 91-596 84 STAT. 1590 91º Congreso. S. 2193 29 de Diciembre, 1970, En su forma enmendada hasta Enero 1, 2004. (1) Una Ley Para asegurar condiciones de trabajo seguro y saludable para los hombres y mujeres de trabajo; por lo que se autoriza la aplicación de las normas elaboradas conforme a la Ley; para ayudar y alentar a los Estados en sus esfuerzos por garantizar condiciones de trabajo seguro y saludable; y para otros fines. Decrétese por el Senado y la Cámara de Representantes de los Estados Unidos de América reunidos en Congreso, Que esta Ley podrá ser citada como la “Ley de Seguridad y Salud Ocupacional de 1970.” 29 USC 654 SEC. 5. Deberes (a) Cada empleador – (1) 1) Deberá proporcionar a cada uno de sus empleados empleo y un lugar de trabajo que esté libre de riesgos reconocidos que estén causando o puedan causar la muerte o daño físico serio a sus empleados; (2) 2) Deberán cumplir con las normas de seguridad y salud promulgadas bajo esta Ley. (b) Cada trabajador debe cumplir con las normas de seguridad y salud ocupacionales y con todas las reglas, reglamentos y órdenes emitidas conforme a esta Ley que sean aplicables a sus propias acciones y conducta. Cláusula de Deberes Generales de OSHA OSHA E N - U N - V I S T A Z O Directorio de las Oficinas Nacionales y Regionales Planes de Seguridad y Salud Ocupacional Estatales Servicios de Consulta OSHA Las 10 Violaciones más citadas de OSHA Derechos y Responsabilidades de los Empleadores Cartel de Seguridad OSHA (Inglés y Español) Política de Citación de Empleador Múltiple – Formulario de OSHA 300, 300–A, and 301 Instrucciones (Siguiente §1904) 1 I N T R A O D O U S C H C A I Ó N Introducción a OSHA Perfil De OSHA Perfirl De OSHA I N T R A O D O U S C H C A I Ó N 2 Perfil De OSHA Introducción a OSHA I N T R A O D O U S C H C A I Ó N 3 Introducción a OSHA I N T R A O D O U S C H C A I Ó N 4 Perfil De OSHA Introducción a OSHA Directorio de las Oficinas Nacionales y Regionales Directorio de las Oficinas Nacionales U.S. Department of Labor Occupational Safety & Health Administration 200 Constitution Avenue Washington, D.C. 20210 I N T R A O D O U S C H C A I Ó N Si tiene Preguntas Relacionada a la Seguridad & Salud en su Lugar de Trabajo: Para Reportar Condiciones Inseguras de Trabajos o Violaciones a la Seguridad & Salud: Contacte a las Oficina de OSHA más cercana a usted, véase más adelante el Directorio de las Oficinas Regionales, o, contacte al número telefónico gratuito : 1-800-321-OSHA (6742) TTY 1-877-889-5627 Si usted tiene una EMERGENCIA: (EJ.: para reportar una fatalidad o una situación inminente que amenace la vida) Por favor contacte inmediatamente el número telefónico gratuito: 1-800-321-OSHA (6742) TTY 1-877-889-5627 NO ENVIAR CORREO ELECTRÓNICO. [Escriba a ]: U.S. Department of Labor Occupational Safety & Health Administration 200 Constitution Avenue Washington, D.C. 20210 [Por Teléfono]: 1-800-321-OSHA (6742) Teléfono gratuito EE.UU. [Internacional]: OSHA Coordinator for International Affairs U.S. Department of Labor 200 Constitution Avenue Room N3641 Washington, D.C. 20210 Usted también puede contactar a OSHA a través del correo electrónico http://www.osha.gov/ecor_form.html Directorio de las Oficinas Regionales Region I Región V Región VIII Connecticut, Massachusetts, Maine, New Hampshire, Rhode Island, Vermont 25 New Sudbury Street, Room E340 Boston, Massachusetts 02203 (617) 565-9860 (617) 565-9827 Fax Illinois, Indiana, Michigan, Minnesota, Ohio, Wisconsin 230 South Dearborn Street Room 3244 Chicago, Illinois 60604 (312) 353-2220 (312) 353-7774 Fax Colorado, Montana, North Dakota, South Dakota, Utah, Wyoming Cesar Chavez Memorial Building 1244 Speer Blvd., Suite 551 Denver, CO 80204 720-264-6550 720-264-6585 FAX Región II Región VI Region IX New Jersey, New York, Puerto Rico, Virgin Islands 201 Varick Street Room 670 New York, New York 10014 (212) 337-2378 (212) 337-2371 Fax Arkansas, Louisiana, New Mexico, Oklahoma, Texas 525 Griffin Street, Suite 602 Dallas, Texas 75202 (972) 850-4145 (972) 850-4149 Fax (972) 850-4150 FSO Fax American Samoa, Arizona, California, Guam, Hawaii, Nevada, North Mariana Islands 90 7th Street, Suite 18100 San Francisco, California 94103 (415) 625-2547 (8AM - 4:30PM Pacific time) (415) 625-2534 Fax Región III Region VII Región X District of Columbia, Delaware, Maryland, Pennsylvania, Virginia, West Virginia The Curtis Center-Suite 740 West 170 S. Independence Mall West Philadelphia, PA 19106-3309 (215) 861-4900 (215) 861-4904 Fax Iowa, Kansas, Missouri, Nebraska 2300 Main Street, Suite 1010 Kansas City, Missouri 64108-2416 (816) 283-8745 (816) 283-0545 Voice (816) 283-0547 Fax Alaska, Idaho, Oregon, Washington 300 Fifth Avenue, Suite 1280 Seattle, Washington 98104 (206) 757-6700 (206) 757-6705 Fax Región IV Alabama, Florida, Georgia, Kentucky, Mississippi, North Carolina, South Carolina, Tennessee 61 Forsyth Street, SW Room 6T50 Atlanta, Georgia 30303 (678) 237-0400 (678) 237-0447 Fax 5 Introducción a OSHA Programas Estatales de Seguridad y Salud Ocupacional Programas Estatales de Seguridad y Salud Ocupacional I N T R A O D O U S C H C A I Ó N La Ley de Seguridad y Salud Ocupacional de1970, alienta a los Estados a desarrollar y operar sus propios programas de seguridad y salud en el trabajo bajo la autoridad de la lay Estatal. Estos programas pueden cubrir ambos sectores laborales tanto el privado como el público, o puede limitarse sólo al sector público.* OSHA aprueba y supervisa los programas Estatales y proporciona hasta el 50 por ciento del costo operativo de un plan aprobado. Alaska Alaska Department of Labor and Workforce Development 1111 W. 8th Street, Room 304 Juneau, AK 99801-1149 (907) 465-2700 (907) 465-2784 Fax Maryland Maryland Occupational Safety and Health (MOSH) 10946 Golden West Drive, Suite 160 Hunt Valley, MD 21031 (410) 527-4447 (410) 527-4481 Fax Puerto Rico Puerto Rico Occupational Safety and Health Administration (PR OSHA) Prudencio Rivera Martinez Building 21st Floor 505 Muñoz Rivera Avenue Hato Rey, PR 00918 (787) 754-2172 (787) 767-6051 Fax Arizona Arizona Division of Occupational Safety and Health (ADOSH) 800 W. Washington Phoenix, AZ 85007-2922 (602) 542-5795 (602) 542-1614 Fax Michigan Michigan Occupational Safety and Health Administration (MIOSHA) 7150 Harris Drive P.O. Box 30643 Lansing, MI 48909-8143 (517) 322-1817 (517) 322-1775 Fax South Carolina South Carolina Occupational Safety and Health Plan (SCOSH) Koger Office Park, Kingstree Building, 110 Centerview Drive, P.O. Box 11329 Columbia, South Carolina 29210-1329 (803) 896-7665 (803) 896-7670 Fax California Division of Occupational Safety and Health 1515 Clay Street Suite 1901 Oakland, CA 94612 (510) 286-7000 (510) 286-7037 Fax Minnesota Minnesota Department of Labor and Industry 443 Lafayette Road North St. Paul, MN 55155-4307 (651) 284-5050 | (877) 470-6742 (651) 284-5741 Fax Tennessee Tennessee Department of Labor and Workforce Development 220 French Landing Drive Nashville, TN 37243 (615) 741-2793 (615) 741-3325 Fax Connecticut* Occupational Safety and Health Division 38 Wolcott Hill Road Wethersfield, CT 06109 (860) 263-6900 (860) 263-6940 Fax Nevada Nevada Occupational Safety and Health Administration (Nevada OSHA) 1301 N. Green Valley Parkway, Suite 200 Henderson, NV 89074 (702) 486-9020 (702) 990-0358 Fax Utah Utah Occupational Safety and Health (Utah OSHA) 160 East 300 South, 3rd Floor P.O. Box 146600 Salt Lake City, UT 84114-6600 (801) 530-6901 (801) 536-7906 Fax Hawaii Hawaii Occupational Safety and Health Division (HIOSH) 830 Punchbowl Street, Suite 423 Honolulu, HI 96813 (808) 586-9100 (808) 586-9104 Fax New Jersey* New Jersey Public Employees Occupational Safety and Health (PEOSH) P.O. Box 386 Safety, P.O. Box 360 Health Trenton, New Jersey 08625-0386 (609) 984.-1389 (609) 292-3749 Fax Vermont Vermont Occupational Safety and Health Administration (VOSHA) 5 Green Mountain Drive, P.O. Box 488 Montpelier VT. 05601-0488 (802) 828-2765 (802) 828-2195 Fax Illinois* Illinois Department of Labor 900 South Spring Street Springfield, IL 62702 (217) 782-9386 (217) 785-8776 Fax New Mexico New Mexico Occupational Health and Safety Bureau (OHSB) 525 Camino de los Marquez, Suite3 Santa Fe, NM 87502 (505) 476-8700 (505) 476-8734 Fax Virgin Islands* Virgin Islands Division of Occupational Safety and Health (VIDOSH) 4401 Sion Farm Christiansted, St. Croix VI 00820 (340) 773-1994 (340) 773-0094 Fax Indiana Indiana OSHA (IOSHA) 402 West Washington Street Room W-195 Indianapolis, IN. 46204-2751 (317) 232-2693 (317) 233-3790 Fax New York* Public Employee Safety and Health (PESH) Bureau W. Averell Harriman State Office Campus Building 12, Room 158 Albany, NY 12240 (518) 457-1263 (518) 457-5545 Fax Virginia Virginia Occupational Safety and Health (VOSH) 13 South 13th Street Richmond, VA 23219 (804) 786-7776 (804) 371-6524 Iowa Iowa Occupational Safety and Health Enforcement 1000 E Grand Avenue Des Moines, IA 50319-0209 (515) 242-5870 (515) 281-7995 Fax North Carolina North Carolina Occupational Safety and Health (OSH) 111 Hillsborough Street Raleigh, NC 27601 (919) 779-8560 (919) 779-8559 Fax Washington Washington Division of Occupational Safety and Health (DOSH) PO Box 44600 Olympia, WA 98504-4620 (360) 902-5495 (360) 902-4202 Fax Kentucky Kentucky Occupational Safety and Health (Kentucky OSH) 1047 US HWY 127 South, Suite 4 Frankfort, KY 40601 (502) 564-3070 (502) 564-1682 Fax Oregon Oregon Occupational Safety and Health Administration (OR-OSHA) 350 Winter Street, NE, Room 430 P.O. Box 14480 Salem, OR 97309-0405 (503) 378-3272 | (800) 922-2689 (503) 947-7461 Fax Wyoming Wyoming Occupational Safety and Health Administration (Wyoming OSHA) 1510 East Pershing Blvd., West Wing Cheyenne, WY 82002 (307) 777-7786 (307) 777-3646 Fax Maine Maine Occupational Safety and Health (MEOSH) 45 State House Station Augusta, Maine 04333-0045 (207) 623-7900 (207) 623-7934 Fax *Aviso: Los programas de Connecticut, Maine, Illinois, New Jersey, New York e Islas Vírgenes cubren solamente el empleo del sector público (Gobierno Estatal & Local). Mayor información está disponible en el sitio web de los Programas Estatales de Seguridad y Salud Ocupacional: http://www.osha.gov/dcsp/osp/ 6 Introducción a OSHA Servicios de Consulta de OSHA Servicios de Consulta de OSHA I N T R A O D O U S C H C A I Ó N 7 Introducción a OSHA I N T R A O D O U S C H C A I Ó N 8 Servicios de Consulta de OSHA Introducción a OSHA Las 10 Violaciones Más Citadas dela OSHA Las 10 Normas de la OSHA Más Citadas por Violaciones La siguiente es la lista de las primeras 10 normas de la OSHA más citadas por violaciones correspondiente al año fiscal 2015, que abarca el periodo hasta el 8 de Octubre de 2015 # 1 PROTECCIÓN CONTRA CAÍDAS* NORMA: 1926.501 VIOLACIONES TOTALES: 6,721 FISCAL 2014 CLASIFICACIÓN: 1 (6,143 violaciones) Esta norma se describe, cuando se requiere la protección contra caídas, qué sistemas son apropiados para determinadas situaciones, la construcción e instalación adecuada de los sistemas de seguridad y la supervisión adecuada de los trabajadores para prevenir las caídas. Está diseñado para proteger a los empleados al caminar/trabajar en superficies (horizontal o vertical) con un lado o borde sin protección por encima de los 6 pies. # 2 NORMA DE COMUNICACIÓN DE RIESGOS NORMA: 1910.1200 VIOLACIONES TOTALES: 5,192 FISCAL 2014 CLASIFICACIÓN: 2 (5,161 violaciones) Esta norma trata de los riesgos químicos – tanto las sustancias químicas producidas en el lugar de trabajo y las importadas al lugar de trabajo. Asimismo, regula la comunicación de esos riesgos a los trabajadores. El 3 de diciembre de 2013 fue la primera fecha transitoria requerida por la Norma revisada.** # 3 ANDAMIAJE* NORMA: 1926.451 VIOLACIONES TOTALES: 4,295 FISCAL 2014 CLASIFICACIÓN: 3 (4,029 violaciones) Esta norma cubre los requisitos generales para los andamiajes, los que deben estar diseñados por personas calificadas, construidos y cargados de acuerdo con ese diseño. Los empleadores deben proteger a los trabajadores de la construcción de las caídas y de objetos que caen mientras están en o cerca del andamiaje a alturas de 10 pies o más. # 4 PROTECCIÓN RESPIRATORIA NORMA: 1910.134 VIOLACIONES TOTALES: 3,305 FISCAL 2014 CLASIFICACIÓN: 4 (3,223 violaciones) Esta norma dirige a los empleadores a establecer o mantener un programa de protección respiratoria. Indica los requisitos para la administración del programa, los procedimientos específicos del lugar de trabajo; selección del respirador; capacitación al empleado; pruebas de ajuste; evaluación médica; el uso del respirador y la limpieza, mantenimiento y reparación del respirador,. # 5 5 BLOQUEO/ETIQUETADO NORMA: 1910.147 VIOLACIONES TOTALES: 3,002 FISCAL 2014 CLASIFICACIÓN: 5 (2,704 violaciones) Esta norma perfila los requisitos mínimos de rendimiento para el control de los peligros de energía durante el servicio y mantenimiento de las maquinarias y equipos. # 6 VEHÍCULOS INDUSTRIALES MOTORIZADOS NORMA: 1910.178 VIOLACIONES TOTALES: 2,760 FISCAL 2014 CLASIFICACIÓN: 6 (2,662 violaciones) Esta norma cubre el diseño, mantenimiento y operaciones de los vehículos industriales motorizados, incluyendo los montacargas y carretillas motorizadas. También cubre los requerimientos de capacitación al operador.. # 7 ESCALERAS DE MANO* NORMA: 1926.1053 VIOLACIONES TOTALES: 2,489 FISCAL 2014 CLASIFICACIÓN: 8 (2,448 violaciones) FISCAL 2014 CLASIFICACIÓN: 7 (2,490 violaciones) Esta norma cubre los requisitos generales para todas las escaleras de mano # 8 ELÉCTRICA, MÉTODOS DE CABLEADO NORMA: 1910.305 VIOLACIONES TOTALES: 2,404 Esta norma abarca la conexión a tierra del equipamiento eléctrico, el cableado y aislamiento. Incluye el cableado temporal y empalmes, tales como los cordones y cables flexibles. # 9 PROTECCIÓN DE LA MAQUINA NORMA: 1910.212 VIOLACIONES TOTALES: 2,295 FISCAL 2014 CLASIFICACIÓN: 9 (2,200 violaciones) Esta norma cubre la protección de la máquina, para proteger a los operadores y otros empleados de los peligros e incluyendo aquellos creados los puntos de pellizco de entrada, piezas que rotan, astillas y chispas que vuelan.. # 10 ELÉCTRICO, REQUISITOS GENERALES NORMA: 1910.303 VIOLACIONES TOTALES: 1,973 FISCAL 2014 CLASIFICACIÓN: 10 (2,056 violaciones) Esta norma cubre los requisitos generales de seguridad para el diseño de sistemas eléctricos. *Indica normas de la Construcción ** Fecha de introducción gradual de los requisitos bajo las Normas de Comunicación de Riesgos (HCS por sus siglas en inglés) Fecha Efectiva de Cumplimiento Requisito(s) Quien 1 de diciembre, 2013 Capacitar a los empleados sobre los elementos nuevos de las etiquetas y el formato de las hojas de datos de seguridad (SDS por sus siglas en ingles). Empleadores 1 de Junio, 2015 Cumplimiento con todas las disposiciones modificadas de este reglamento final, excepto: 1 de Diciembre, 2015 El Distribuidor no debe embarcar contenedores los productos químicos, etiquetados por el fabricante o el importador a menos que sea una etiqueta GHS (por sus siglas en inglés) Fabricantes, importadores, distribuidores de productos químicos y empleadores 1 de Junio, 2016 Actualizar el programa de comunicación de riesgos y de etiquetado alternativo en el lugar de trabajo, según corresponda y proporcionar capacitación adicional al empleado sobre los riesgos a la salud y físicos recientemente identificados.. Empleadores Periodo de transición a la fecha efectiva de cumplimiento. . Puede cumplir con la CFR 29 § 1910.1200 (la norma final), o la norma actual o ambas. Fabricantes, importadores, distribuidores de los productos químicos y empleadores 9 I N T R A O D O U S C H C A I Ó N Introducción a OSHA Derechos y Responsabilidades del Empleador I N T R A O D O U S C H C A I Ó N 10 Derechos y Responsabilidades del Empleador Derechos y Responsabilidades del Empleador Introducción a OSHA I N T R A O D O U S C H C A I Ó N 11 Introducción a OSHA I N T R A O D O U S C H C A I Ó N 12 Derechos y Responsabilidades del Empleador Derechos y Responsabilidades del Empleador Introducción a OSHA I N T R A O D O U S C H C A I Ó N 13 Introducción a OSHA I N T R A O D O U S C H C A I Ó N 14 Derechos y Responsabilidades del Empleador Derechos y Responsabilidades del Empleador Introducción a OSHA I N T R A O D O U S C H C A I Ó N 15 Introducción a OSHA I N T R A O D O U S C H C A I Ó N 16 Derechos y Responsabilidades del Empleador Derechos y Responsabilidades del Empleador Introducción a OSHA I N T R A O D O U S C H C A I Ó N 17 Introducción a OSHA I N T R A O D O U S C H C A I Ó N 18 Derechos y Responsabilidades del Empleador Derechos y Responsabilidades del Empleador Introducción a OSHA I N T R A O D O U S C H C A I Ó N 19 Introducción a OSHA I N T R A O D O U S C H C A I Ó N 20 Derechos y Responsabilidades del Empleador Derechos y Responsabilidades del Empleador Introducción a OSHA I N T R A O D O U S C H C A I Ó N 21 Introducción a OSHA Cartel de Seguridad de OSHA (Inglés) Cartel de Seguridad y Salud en el Trabajo de OSHA I N T R A O D O U S C H C A I Ó N La Seguridad y Salud en el Trabajo de OSHA: Poster Es la Ley (OSHA 3165; osha 3167- Español) está disponible gratis desde la Oficina de Publicaciones de OSHA. Los empleadores no necesitan reemplazar las versiones anteriores del cartel, sin embargo todos los empleadores cubiertos deben mostrar y mantener visible un cartel elaborado por el Departamento de Trabajo * que informa a los empleados de las protecciones de la Ley de Seguridad y Salud Ocupacional P.L. 91-596, del 29 de Diciembre de 1970 y sus enmiendas. (*Los Organismos Federales Gubernamentales deben utilizar el Cartel del Organismo Federal) El tamaño real del poster es 8½” x 14”. Estos carteles deben ser exhibidos en lugares visibles donde los trabajadores y los solicitantes de trabajo puedan verlos. ▪▪ A safe workplace. ▪▪ Raise a safety or health concern with ▪▪ Provide employees a workplace free from ▪▪ Receive information and training on job hazards, including all hazardous substances in your workplace. ▪▪ Comply with all applicable OSHA standards. ▪▪ Report to OSHA all work-related workplace if you believe here are unsafe or unhealthy conditions. OSHA will keep your name confidential. You have the right to have a representative contact OSHA on your behalf. ▪▪ Provide required training to all workers in a your employer or OSHA, or report a workrelated injury or illness, without being retaliated against. ▪▪ Request an OSHA inspection of your ▪▪ Participate (or have your representative participate in an OSHA inspection and speak in private to the inspector. ▪▪ File a complaint with OSHA within 30 days (by phone, online or by mail) if you have been retaliated against for using your rights. ▪▪ See any OSHA citations issued to your employer. ▪▪ Request copies of your medical records, test that measure hazards in the workplace, and the workplace injury illness log. This poster is available free from OSHA. 22 recognized hazards. It is illegal to retaliate against an employee for using any of their rights under the law, including raising a health and safety concern with you or with OSHA, or reporting a work-related injury or illness. fatalities within 8 hours, and all inpatient hospitalizations, amputations and losses of an eye within 24 hours. language and vocabulary they can understand. ▪▪ Prominently display this poster in the workplace. ▪▪ Post OSHA citations at or near the place of the alleged violations. FREE ASSISTANCE to identify and correct hazards is available to small and mediumsized employers, without citation or penalty, through OSHA-supported consultation programs in every state. Cartel de Seguridad de OSHA (Español) Introducción a OSHA Cartel de Seguridad y Salud en el Trabajo de OSHA – Español Se puede descargar el cartel(es) (3165 para Inglés, 3167 para Español) de la OSHA (http://osha.gov/pls/oshaweb/searchresults.relevance?p_text=poster&p_ osha_filter=PUB_STATIC&p_kigger=1). Si usted prefiere obtener una copia impresa de este cartel, puede hacerlo enviando su pedido a través del Formulario de Solicitud de Publicaciones en Línea (http://www.osha.gov/pls/publications/publication.html) Simplemente seleccione el Numero de la Publicación(es) desde la lista. El tamaño real del cartel es 8½”x 14”. Estos carteles se deben exhibir en un lugar visible para que los empleados y los solicitantes de empleo puedan verlos. ▪▪ Un lugar de trabajo seguro. ▪▪ Decir algo a su empleador o la OSHA sobre preocupaciones de suguridad o salud, o reportar una lesión o enfermedidad en el trabajo sin sufrir represalias. ▪▪ Recibir información y entrenamiento sobre los peligros del trabajo, incluyendo sustancias toxicas en su sitio de trabajo. ▪▪ Pedirle a la OSHA inspeccionar su lugar de trabajo si usted cree que hay condiciones peligrosas o insalubres. Su inforaciób es confidencial. Algún representante suyo puede comunicarse con OSHA a su nombre. ▪▪ Participar (osu representante puede participar) en la inspección de OSHA y hablar en provado con el ispector. ▪▪ Presentar un queja con la OSHA dentro de 30 dias (por teléfono, por internet, o por correo) si usted ha sufrido represalias por ejercer sus derechos. ▪▪ Ver cualquieras citaciones de la OSHA emtidas a su empleador. ▪▪ Pedir copias de sus registros médicos, pruebas que miden los peligros en el trabajo, relacionadas con el trabajo. ▪▪ Proveer a los trabajadores un lugar de trabajo libre de peligros reconocidos. Es ilegal discriminar contra un empleado quien ha ejercido sus derechos bajo la ley, incluyendo hablando sobre preocupaciones de seguriday o salud a used o con la OSHA, o por reportar una lesión o enfermedad relacionada con eltragajo. ▪▪ Cumplir con todos las normas aplicables de la OSHA. ▪▪ Reportar a la OSHA todas las fatalidades relacionadas con el trabajo dentro de 8 horas, y todas hospitalizaciones, amputaciones y perdidos de un ojo dentro de 24 horas. ▪▪ Proporcionar el entrenamiento requerido a todos los trabajadores en un idioma y vocabulario que pueden entender. ▪▪ Mostrar claramente este cartel en el lugar de trabajo. ▪▪ Mostrar las citaciones de la OSHA acerca del lugar de la violación alegada. Los empleadores de tamaño pequeño y mediano pueden recibir ASISTENCIA GRATIS para identificar y coregir los peligros sin citatión o multa, a través de los programas de consultación apoyados por la OSHA en cada estado. Este cartel está disponible de la OSHA para gratis. 23 I N T R A O D O U S C H C A I Ó N Introducción a OSHA Política de Citación de Empleador Múltiple I N T R A O D O U S C H C A I Ó N Política de Citación de Empleador Múltiple V. NÚMERO DE DIRECTIVA: CPL 2-0.124 FECHA DE VIGENCIA: 10 de Diciembre de 1999 Propósito: Para Clarificar la política de citación de empleador múltiple de los Organismos Alcance: En toda la OSHA Referencias: Instrucciones de OSHA CPL 2.103(FIRM) Suspensiones: Capitulo III, Párrafo C.6 de la EMPRESA está suspendida y sustituida por la presente Directiva. Impacto Estatal: Estas Instrucciones describen un cambio de Programa Federal. Notificación del intento Estatal es necesaria, pero la adopción no lo es. Oficinas de Actuación: Nacional, Regional y Oficinas de Áreas. Oficinas de Origen: Dirección de Programas de Cumplimiento Contacto: Carl Sall (202) 693-2345 Directorate of Construction N3468 FPB 200 Constitution Ave., NW Washington, DC 20210 A. Oficina Responsable. Director de Construcción. B. Oficinas de Actuación. Nacional, Regional y Oficinas de Áreas C. ASUNTO: Política de Citación de Empleador Múltiple RESUMEN Acción de Información VI. Cambio de Programa Federal. Esta Directiva describe un Cambio de Programa Federal por la cual no se requiere la adopción del Estado. Sin embargo, los Estados deberán responder a través de memorándum de dos vías, con la Oficina Regional tan pronto como se conozca la intención del Estado con respecto a la política de citación de empleador múltiple, pero no más tarde de 60 días calendarios después de la fecha de transmisión del Director de Operaciones Federal-Estatal. VII. Vigencia y Efecto de la Política Revisada La política revisada proporcionada en esta Directiva está en plena vigencia y efecto desde la fecha de su emisión. Se trata de una política del Organismo oficial que se implementa en toda la OSHA. VIII. Cambios en al Versión de Internet de FIRM. Una nota se incluirá en los lugares apropiados en el FIRM tal como aparece en el Internet indicando la suspensión del Capítulo III párrafo 6.C. y su sustitución por la presente Directiva y un enlace de hipertexto se proporcionará conectando a los visitantes de la página con la presente Directiva. IX. Antecedentes El Manual de Referencia de Inspección de Campo de OSHA (FIRM) del 26 de Setiembre de 1994 (CPL 2.103) establece en el Capítulo III, párrafo 6.C., La Política de Citación para Empleadores con Múltiples Centros de la Organización. La Organización ha determinado que esta política necesita una aclaración. Esta directiva describe la política revisada.. Por y Bajo la Autoridad de R. Davis Layne Sub-Asistente Secretario, OSHA A. ÍNDICE TEMÁTICO I. Propósito II. Alcance III Suspensión IV. Referencias V. Acción de Información VI. Cambios en el Programa Federal VII. Vigencia y Efectos de la Política Revisada VIII. Cambios en la Versión de Internet de la FIRM IX. Antecedentes Política de Empleador con Múltiples Centros A. B. C. D. E. F. Empleador con Centros Múltiples El Empleador que Crea El Empleador que Expone El Empleador que Corrige El Empleador que Controla Múltiples Funciones I. Propósito. Esta Directiva aclara la política de citación de Empleador Múltiple de la Organización y suspende el Capítulo III.C.6 del Manual de Referencia de Inspección de Campo de OSHA (FIRM).. II. Alcance. En toda la OSHA III. Suspensión. El Capítulo III. Párrafo C.6. de FIRM (CPL 2.103) está suspendida y sustituida por esta Directiva. IV. Referencias. Las Instrucciones de OSHA:: • CPL 02-00.103; Manual de Referencia de Inspección de Campo de OSHA (FIRM), del 26 de Septiembre de 1994. • ADM 08-0.1C, Sistemas de Directivas Electrónicas de OSHA, 19 de Diciembre de 1997.. 24 Continuación de la Política Básica.. Esta revisión continúa la política de OSHA existente para la emisión de citaciones sobre empleadores con múltiples Centros. Sin embargo, se da una orientación más clara y detallada de la que se hizo en la descripción anterior de las políticas en el FIRM, incluyendo nuevos ejemplos que explican cuando las citaciones deben o no deben ser emitidas para exponer, crear, corregir y controlar a los empleadores. Estos ejemplos, los cuales señalan situaciones comunes y proporciona una guía de la política general, no son con la intención de ser exclusivos. En todos los casos, la decisión de si emitir o no las citaciones debería basarse en todos los hechos relevantes descubiertos por la inspección o investigación. B. No Cambios en los Deberes de los Empleadores. Esta revisión no impone nuevos deberes a los empleadores ni detrae de sus deberes existentes en virtud de la Ley de OSH. Estos deberes continúan surgiendo del deber legal de los empleadores a cumplir con las normas de OSHA y su deber de actuar con diligencia razonable para determinar si existen las violaciones a esas normas. A. Continuación de la Política Básica B. No Cambios en los Deberes de los Empleadores X. Oficinas de Información. Oficinas de Plan Estatal, Oficinas de Consultas de Proyectos X. Política para el Múltiples Empleadores en un Lugar de Trabajo. La siguiente es la política para el múltiples empleadores en un Lugar de Trabajo:: A. Multiples Empleadores en el Lugar de Trabajo En Múltiples Empleador en el lugar de trabajo (en todos los sectores de la industria), más de un empleador pueden ser citados por una condición de peligro que viola una norma de OSHA. Un proceso de dos pasos se debe seguir para determinar si más de un empleador ha de ser citado.. 1. Paso Uno. El primer paso es determinar si el empleador es un empleador que crea, expone, corrige o controla. Las definiciones en los párrafos (B) – (E) abajo explican y dan ejemplos de cada uno. Recuerde que un empleador puede tener múltiples funciones (vea párrafo H). Una vez que se ha determinado la función del empleador, vaya al Paso Dos para determinar si una citación es apropiada (Aviso: sólo los empleadores que exponen pueden ser citados por la violación de Clausula de Deberes Generales). Introducción a OSHA Política de Citación de Empleador Múltiple 2. 2. Paso Dos. Si un empleador cae en una de estas categorías, tiene obligaciones con respecto a los requisitos de OSHA. El Paso Dos consiste en determinar si las acciones del empleador fueron suficientes para cumplir con esas obligaciones. El alcance de las acciones requeridas de los empleadores varía en función de qué categoría se aplica. Tenga en cuenta que el alcance de las medidas que un empleador controlador debe tomar para cumplir con su deber de ejercer cuidado razonable para prevenir y detectar violaciones es menos de lo que se requiere de un empleador con respecto a la protección de sus propios empleados.. B. El Empleador que Crea 1. Paso 1: Definición: El empleador que causa una condición de peligro que viola una norma de OSHA.. 2. Paso 2: Medidas Adoptadas: El empleador no debe crear condiciones violatorias. Un empleador que lo hace es citado incluso si los únicos empleados expuestos son los del otro empleador en el lugar. a. 2. Paso 2: Medidas Adoptadas: Si el empleador que expone creó la violación, es citable por la violación como un empleador que la creo. Si la violación fue creado por otro empleador, el empleador que expone es citable si (1) conocía de la condición peligrosa o no actuó con la diligencia razonable para descubrir la condición, y (2) no tomó las medidas necesarias de acuerdo con su autoridad para proteger a sus empleados. Si el empleador que expone tiene autoridad de corregir el peligro, debe hacerlo. Si el empleador que expone no tiene la autoridad para corregir el peligro, es citable en caso de no hacer una de los siguientes: (1) pedir al empleador que crea y/o el que controla que corrija el peligro; (2) informe a sus empleados sobre el peligro, y (3) toma las medidas de protección alternativas razonables. En extremas circunstancias (p.ej. situaciones de inminente peligro), el empleador que expone es citable por no retirar sus empleados del trabajo para evitar el peligro. a. Ejemplo 1: El empleador anfitrión opera una fábrica. Que contrata a la Compañía S para dar servicio a la maquinaria. El anfitrión deja sin cubrir los bidones de una sustancia química a pesar que repetidas veces “S” pidió que lo hiciera. Esto da como resultado que los niveles en el aire de la sustancia química excedan el Límite de Exposición Permisible. Análisis: Paso 1: El anfitrión es el empleador que crea porque está causando que los empleados de S sean expuestos a los contaminantes del aire sobre el PEL. Paso 2: El anfitrión no implementa las medidas para prevenir la acumulación de aire contaminado.Podría haber cumplido su obligación con OSHA implementando el simple control de ingeniería de cubrir los bidones. Habiendo dejado de aplicar un control de ingeniería viable para cumplir con el PEL, el Anfitrión es citable por el peligro.. b. Análisis: Paso 1: Sub S es un empleador que expone porque sus empleados están expuestos al peligro de caer. Paso 2: Mientras Sub S no tiene autoridad para instalar las barandas, se requiere que cumpla en la medida posible con los requisitos de OSHA . Debe tomar medidas para proteger a sus empleados y solicitar al empleador que controla el peligro – Empleador P - que lo corrija. Aunque Sub S pidió barandas de protección, y ya que el peligro no se corrigió, Sub S era responsable de tomar las medidas alternativas razonables de protección, tales como proporcionar la protección personal contra caídas. Debido a que no se hizo, Sub S es citable por la violación. Ejemplo 2: El empleador M sube con montacargas materiales al Piso 8, dañando las barandas del perímetro. Ni sus propios empleados ni los empleados de los otros empleadores están expuestos al peligro. Toma medidas efectivas para mantener a todos los empleados, incluyendo los empleados de los otros empleadores, lejos de los bordes desprotegidos e informa al empleador controlador del problema. El empleador M carece de autoridad para arreglar por sí mismo la barandilla. b. Análisis: Paso 1: El empleador M es un empleador que crea porque el causó la condición de peligro dañando las barandillas. Paso 2: Si bien carecía de autoridad para arreglar las barandillas, tomo inmediatos y efectivos pasos para mantener a todos los trabajadores fuera de peligro y notificó al empleador controlador del peligro. El empleador M no es citable ya que tomó medidas efectivas para prevenir la exposición de los empleados al riesgo de caer. C. Paso 1: Definición: Un empleador cuyos propios empleados están expuestos al riesgo. Vea el Capítulo III, Sección (C) (1) (b) para un análisis de lo que constituye la exposición. Ejemplo 4: Barras de refuerzo sin protección a ambos lados de una rampa de acceso representa un peligro de empalamiento. Sub E, un subcontratista de electricidad, no tiene la autoridad para cubrir las barras de refuerzo. Sin embargo, varias veces Sub E pidió al contratista general, Empleador GC, que cubriera las barras de refuerzo. Mientras tanto, Sub S ordenó a sus empleados que usen una ruta diferente de acceso para evitar la mayor parte de la barra de refuerzo descubierto y les obliga a mantenerse alejados en la medida posible de las barras de refuerzo. Análisis: Paso 1: Ya que los empleados de Sub E seguían expuestos a ciertas barras de refuerzo sin protección, Sub E es el empleador que expone. Paso 2. Sub E hizo un esfuerzo de buena fe de para conseguir que el contratista general corrigiera los peligros y tomó las medidas viables dentro de su control para proteger a sus empleados. Sub E no es citable por el peligro de las barras de refuerzo. El Empleador que Expone 1. Ejemplo 3: El empleador Sub S es responsable de la inspección y limpieza de un área de trabajo en la Planta P alrededor de un agujero grande, permanente al final de cada día. Una norma de OSHA requiere barandas. No hay barandas alrededor del agujero y los empleados de Sub S no usan la protección personal contra caídas, aunque sería factible hacerlo. Sub S no tiene autoridad para instalar las barandas. Sin embargo, le pidió al Empleador P, que opera la planta, para instalarlas. P se niega a instalar las barandas.. D. El Empleador que Corrige 1. Paso 1: Definición: Un empleador que participa en una tarea común, en el mismo lugar de trabajo, que el empleador que expone y es responsable de corregir un peligro. Esto ocurre usualmente cuando a un empleado se le da la responsabilidad de instalación y/o mantenimiento especial de la seguridad/salud de los equipos o dispositivos. 25 I N T R A O D O U S C H C A I Ó N Introducción a OSHA 2. I N T R A O D O U S C H C A I Ó N Paso 2. Medidas Adoptadas: El empleador que corrige debe actuar con diligencia razonable para prevenir y descubrir las violaciones y cumplir con sus obligaciones de corregir el peligro. a. Ejemplo 5: El Empleador C, un contratista de carpintería, es contratado para levantar y mantener barandas a lo largo de un proyecto grande, de 15 pisos. Se está trabajando en todas los pisos. C inspecciona los pisos cada día en la mañana y de nuevo por la tarde. También inspecciona las áreas donde el material es entregado en el perímetro una vez que el proveedor del material termina de entregar el material a esa área. Otros subcontratistas están obligados a informar sobre las barandas dañadas/ faltantes al contratista general, quien remite estos reportes a C. C repara las barandas dañadas inmediatamente después de encontrarlas e inmediatamente después que son reportadas. En este proyecto pocos casos de barandas dañadas han ocurrido excepto donde el material está siendo entregado. Poco después de la inspección de la tarde del Piso 6, los trabajadores que están moviendo equipos dañan accidentalmente una baranda en una área. Nadie le dice a C de los daños y C no lo ha visto. Una inspección de OSHA ocurre al comienzo del siguiente día, antes de la inspección de la mañana del Piso 6. Ninguno de los propios empleados de C son expuestos a este peligro, pero otros empleados si son expuestos. Análisis: Paso 1:: C es un empleador que corrige ya que es responsable de levantar y mantener equipos de protección contra caídas. Paso 2: Los pasos que C implementó para descubrir y corregir las barandas dañadas fueron razonables teniendo en cuenta el nivel de actividades y tamaño del proyecto. Se ha realizado una debida diligencia en la prevención y el descubrimiento de las violaciones, no es citable por la baranda dañada, ya que no era razonable que pudo haber tenido conocimiento de la violación. E. E. El Empleador que Controla 1. Paso 1: Definición: Un empleador que tiene la autoridad de supervisión general en el sitio de trabajo, incluso tiene el poder de corregir por sí mismo las violaciones de seguridad y salud o solicitar a otros que las corrijan. El control puede ser establecido por contrato o, en el ejercicio del control en la práctica. Una descripción y ejemplos de las diferentes tipos de empleadores que controlan se dan a continuación.. 2. Paso 2: Medidas Adoptadas: Un empleador que controla debe practicar un cuidado razonable para prevenir y detectar las violaciones en el sitio. El alcance de las medidas que un empleador que controla debe implementar para satisfacer sus obligaciones de un cuidado razonable es menos de lo que se requiere de un empleador con respecto a la protección de sus propios empleados. Esto significa que al empleador que controla normalmente no le es necesario inspeccionar los peligros tan frecuentemente o tener el mismo nivel de conocimiento de las normas pertinentes o conocimientos especializados en el ramo que el empleador que lo ha contratado. 3. Factores Relativos a las Normas Razonables de Cuidado. Los factores que afectan con qué frecuencia y cercanía un empleador que controla debe inspeccionar para satisfacer su nivel de cuidado razonable incluyen:: a. La magnitud del proyecto; b. La naturaleza y el ritmo del trabajo, incluyendo la frecuencia con el que el número y tipo de peligros cambian con el avance de los trabajos; c. Cuanto conoce el empleador que controla acerca del historial de seguridad y la práctica de la seguridad del empleador que el controla y acerca del grado de pericia; 26 Política de Citación de Empleador Múltiple 4. d. Las inspecciones más frecuentes son normalmente necesarias si el empleador que controla tiene un historial de incumplimiento. Una mayor frecuencia de las inspecciones pueden también ser necesarias, especialmente al comienzo del proyecto, si el empleador que controla nunca ha trabajado anteriormente con este otro empleador y no conoce su historial de cumplimiento; y e. Las inspecciones menos frecuentes pueden ser apropiadas cuando el empleador que controla ve indicativos sólidos de que el otro empleador ha implementado esfuerzos efectivos de seguridad y salud. El indicador más importante de un esfuerzo efectivo de seguridad y salud por otro empleador es un nivel consistente alto de cumplimiento. Otro indicador incluye el uso de un sistema efectivo, gradual de aplicación en caso de incumplimiento con los requerimientos de seguridad y salud a la par con reuniones periódicas y capacitación sobre seguridad en el lugar de trabajo. Evaluación de los Cuidados Razonables. Para evaluar si un empleador que controla ha ejercido un cuidado razonable para prevenir y descubrir las violaciones, considere cuestiones tales como si el empleador que controla: a. Control Establecido por un Contrato. En este caso, el Empleador Tiene un Derecho Específico de Contrato para Controlar de la Seguridad: Para ser un empleador que controla, el empleador tiene que ser capaz de prevenir o corregir una violación o de requerir a otro empleador para prevenir o corregir la violación. Una fuente de esta capacidad es la autoridad de contrato específico. Esto puede tomar la forma de un derecho de contrato específico a exigir a otro empresario para cumplir con los requisitos de seguridad y salud y para corregir las violaciones que el empleador de control descubra. (1)Ejemplo 6: El empleador GH hace un contrato con el Empleador S para limpieza abrasiva en la planta de GH. Algunos de los trabajos son regularmente programados regularmente para mantenimiento y también lo es el trabajo de la industria en general; otras partes del proyecto envuelven trabajo nuevo y son considerados de construcción. Protección respiratoria es requerida. Además, el contrato requiere explícitamente que S cumpla con los requisitos de seguridad y salud. Bajo el contrato GH tiene el derecho a tomar diversas acciones en contra de S por no cumplir con los requisitos de contrato, incluyendo el derecho por tener corregido el incumplimiento mediante el uso de otros trabajadores y recargando por ese trabajo. S es uno de dos empleadores bajo contrato con GH en el sitio de trabajo, donde trabajan un total de cinco empleados. Todo el trabajo se realiza dentro de edificio existente. El número y clases de peligros que involucran el trabajo de S no cambian significativamente con el cambio del trabajo. Además, GH ha trabajado con S por el transcurso de varios años. S proporciona capacitación periódica en seguridad, salud y otros y utiliza un sistema gradual de aplicación de las normas de seguridad y salud. S ha tenido consistentemente un alto nivel de cumplimiento en sus trabajos anteriores y en esta obra. GH monitorea a S mediante una combinación de inspecciones semanales, discusiones telefónicas y una evaluación semanal de los reportes de inspección propios de S. GH tiene un sistema de cumplimiento gradual que lo ha aplicado a S para las pocas violaciones de seguridad y salud que se han cometido por S en los últimos años. Además, a consecuencia de problemas con equipos respiradores S viola los requerimientos de protección respiratoria dos días antes de la siguiente inspección programada de GH. Introducción a OSHA Política de Citación de Empleador Múltiple Análisis: Step 1: GC es un empleador que controla ya que tiene autoridad de supervisión general sobre el lugar, incluyendo un derecho contractual de control sobre Sub E. Paso 2: GC ha ejercido razonable cuidado. Ha determinado que Sub E tiene experiencia técnica, conocimientos de seguridad y ha implementado prácticas seguras de trabajo. Condujo inspecciones con la frecuencia apropiada. También hizo algunas indagaciones básicas en la seguridad de los equipos eléctricos. Bajo estas circunstancias GC no estaba obligado a probar los toma corrientes para determinar si estaban conectados a tierra. No es citable por la violación de conexión a tierra. a S. Al día siguiente hay una inspección de OSHA. No hay ninguna observación de los problemas de los equipos en los informes de inspección de S a GH y S no hizo mención de ello en sus conversaciones telefónicas. Análisis: Paso 1: GH es un empleador que controla porque tiene autoridad de supervisión general sobre el lugar de trabajo, incluyendo autoridad de contrato para corregir las violaciones de seguridad y salud. Paso 2: GH ha tomado medidas razonables para tratar de asegurarse de que S cumple con los requisitos de seguridad y salud. La frecuencia de las inspecciones es apropiada en relación con el bajo número de trabajadores en el lugar, la falta de cambios significativos en la naturaleza del trabajo y los tipos de peligros involucrados, el conocimiento de GH del historial de cumplimiento de S y el esfuerzo efectivo de seguridad y salud en este trabajo. GH ha ejercido un cuidado razonable y no es citable por esta condición. (2)Ejemplo 7. El empleador GC hace un contrato con el Empleador P para realizar un trabajo de pintado. GC tiene el mismo contrato de autoridad sobre P como el Empleador GH tubo en el Ejemplo 6. GC nunca ha trabajado anteriormente con P. GC conduce inspecciones que son lo suficientemente frecuentes con relación a los factores enlistados arriba en (G) (3). Además, durante un número de inspecciones, GC encuentra que P ha violado los requerimientos de protección contra caídas. Hace mención de las violaciones a P durante cada inspección pero no toma medidas adicionales. Análisis: Paso 1: GC es un empleador que controla ya que tiene autoridad de supervisión general sobre el lugar, incluyendo derechos contractuales de control sobre P. Paso 2: GC tomó las medidas adecuadas para cumplir con sus obligaciones para descubrir las violaciones. Sin embargo, no tomó las medidas razonables para exigir a P que corrija los peligros, ya que carecía de un sistema gradual de cumplimiento. Una citación es apropiada para GC por las violaciones de protección contra caídas.. (3)Ejemplo 8: El Empleador GC hace un contrato con Sub E, un subcontratista de electricidad. GC tiene completa autoridad de contrato sobre Sub E, así como el Ejemplo 6. Sub E instala una caja de panel eléctrico expuesta a la intemperie e implementa un programa conductor del equipo de conexión a tierra, según lo dispuesto en el contrato. No conecta un cable de tierra de la caja a una toma corriente. Esta conexión a tierra incompleta no es aparente desde una inspección visual. Además, GC inspecciona el lugar con una frecuencia apropiada para el lugar con relación a los factores arriba discutidos en (G) (3). Ve la caja de panel eléctrico pero no probó la toma corriente para determinar si estos estaban todos conectados a tierra porque Sub E declara que está haciendo todas las pruebas necesarias en todos los recipientes. GC conoce que Sub E ha implementado un programa eficaz de seguridad y salud. De experiencias anteriores también sabe que Sub E está familiarizado con los requerimientos de seguridad y salud y es técnicamente competente. GC ha preguntado a Sub E si el equipo eléctrico está bien para su uso y se le aseguró que así es.. b. Control Establecido por una Combinación de Otros Derechos de Contrato: Cuando no exista una provisión de contrato explicito que otorga el derecho a controlar la seguridad, o donde el contrato diga que el empleador no tiene tal derecho, un empleador puede todavía ser un empleador que controla. La habilidad de un empleador para controlar la seguridad en algunas circunstancias puede resultar de una combinación de derechos contractuales que, juntas, le dan una gama de responsabilidades en el lugar que abarcan casi todos los aspectos de la obra. Su responsabilidad es lo suficientemente amplia como para que su autoridad contractual necesariamente involucra la seguridad. La autoridad de resolver disputas entre subcontratistas establece esquemas y determina la secuencia de la construcción que es particularmente importante porque puede afectar la seguridad. (Nota: Las citaciones deberían solamente ser emitidas en este tipo de casos después de consultar con la oficina del Consultor Jurídico Regional). (1)Ejemplo 9: El Gerente de Construcción M está obligado por contrato a: establecer programas y la secuencias, pedir a los subcontratistas que cumplan las especificaciones de contrato, negociar con las operaciones, resolver disputas entre subcontratistas, dirigir el trabajo y tomar las decisiones de compras, que afectan la seguridad. Sin embargo, el contrato establece que M no tiene el derecho a exigir el cumplimiento de los requisitos de seguridad y salud. Además, El Subcontratista S pide a M que altere el programa de tal manera que S no tenga que empezar el trabajo hasta que el Subcontratista G haya terminado de instalar las barandas. M es responsable por contrato en decidir si aprueba o no el pedido de S. Análisis: Paso 1: Aunque su contrato establece que M no tiene autoridad sobre la seguridad, la combinación de derechos dados en realidad en el contrato proporcionan una amplia responsabilidad sobre el lugar y que resultan en la habilidad de M para dirigir las acciones que necesariamente afectan a la seguridad. Por ejemplo, la obligación contractual de M determina si aprueba o no la solicitud de S para alterar el programa, tiene implicaciones directas a la seguridad. Las decisiones de M se relacionan directamente con que los empleados de S estén protegidos contra un riesgo de caídas. M es un empleador que controla. Paso 2: En este ejemplo, si M se niega a alterar el programa, sería citable por la violación de riesgo de caída. 27 I N T R A O D O U S C H C A I Ó N Introducción a OSHA Política de Citación de Empleador Múltiple (2)Ejemplo 10: La autoridad contractual del Empleador ML es limitada a presentar informes sobre el cumplimiento del contrato del subcontratista al dueño/desarrollador O y hacer pagos de contrato. Si bien se informa en qué medida los subcontratistas cumplen con las infracciones de seguridad y salud a O, ML no ejerce ningún control sobre la seguridad en el lugar. I N T R A O D O U S C H C A I Ó N Paso 2: Ya que A no es un empleador que controla no tiene obligaciones bajo la Ley de OSH para ejercer el cuidado razonable con respecto a exigir el cumplimiento de los subcontratistas con la seguridad; de tal manera que no es necesario ir al Paso 2. (2)Ejemplo12: La firma de Ingeniería E tiene el mismo contrato de autoridad y funciones como el ejemplo 9. Análisis: Paso 1: ML no es un empleador que controla porque estos derechos contractuales son insuficientes para conferir control sobre los subcontratistas y ML no ejerció control sobre seguridad. Reportar infracciones de seguridad y salud a otra entidad no constituye, por si sola (o en combinación con estos muy limitados derechos contractuales) un ejercicio de control sobre la seguridad. Paso 2: Ya que no es un empleador que controla no tiene obligación bajo la Ley de OSH para ejercer un cuidado razonable con respecto a exigir el cumplimiento del subcontratista con la seguridad; por lo que no hay necesidad de ir al Paso 2.. c. Análisis: Paso 1: En virtud de los hechos del ejemplo 9, E debería ser considerado un empleador que controla. Paso 2: La misma clase de análisis descrita en el Ejemplo 9 para el Paso 2 se aplicaría aquí para determinar si E debería ser citado d. Arquitectos e Ingenieros: Arquitectos, ingenieros y otras entidades son empleadores que controlan sólo si la amplitud de su participación en el proyecto de construcción es suficiente para ponerlos dentro de los parámetros mencionados anteriormente. (1)Ejemplo 13: El Gerente de Construcción MM no tiene autoridad contractual explicita para requerir a los subcontratistas que cumplan con los requisitos de seguridad, ni explícitamente tiene una amplia autoridad contractual en la obra. Sin embargo, y de todos modos ejerce un control sobre la mayoría de los aspectos en el trabajo de los subcontratistas. (1)Ejemplo 11: El Arquitecto A hace un contrato con el dueño O para preparar los dibujos y especificaciones del contrato, inspeccionar el trabajo, informar a O sobre el cumplimiento del contrato y certificar la finalización del trabajo. A no tiene autoridad o manera de exigir el cumplimiento, ni la autoridad de aprobar/rechazar el trabajo y no ejerce ninguna otra autoridad en el lugar, aunque si avisa al contratista general de los peligros observados que ha notado durante las inspecciones. Análisis: Paso 1: Las de responsabilidades A son muy limitadas con relación a otras responsabilidades numerosas que son necesarias para completar el proyecto. Es un poco más que un proveedor de servicio arquitectural y un conductor de información a O. Sus responsabilidades son insuficientes para conferir el control sobre los contratistas y no ejerció control sobre la seguridad. Las responsabilidades que tiene son insuficientes para ser un empleador que controla. Señalar simplemente las violaciones de seguridad no lo convierten en un empleador que controla. Nota: En circunstancias como estas es probable que el amplio control sobre el proyecto descansa con otra entidad. 28 Control sin Autoridad Contractual Explicita Inclusive cuando un empleador no tiene derechos de contrato explicito con relación a la seguridad, un empleador todavía puede ser un empleador que controla si, en la práctica, ejerce un amplio de control sobre los subcontratistas en la obra (vea el Ejemplo 9). NOTA: Las Citaciones sólo deberían ser emitidas en este tipo de casos después de consultar con la oficina del Consultor Jurídico Regional. Análisis: Paso 1: MM sería considerado un empleador que controla ya que ejerce control sobre la mayoría de los aspectos del trabajo de los subcontratistas, incluyendo aspectos de seguridad. Paso 2: El mismo tipo de análisis en el cuidado razonable descrito en el ejemplo de (G) (5) (a) aplicaría para determinar si una citación debería ser emitida a este tipo de empleador que controla. F. Múltiples Funciones 1. Un empleador que crea, corrige o controla a menudo también sería un empleador que expone. Considere si el empleador es una empleador que expone antes de evaluar su situación con respecto a los otros roles.. 2. 2. Los empleadores que exponen, crean y controlan también pueden ser empleadores que corrigen si son autorizados para corregir los peligros. A CFR 29 PARTE §1926 Subparte A Generalidades Contenido de la Sección Autoridad: 40 U.S.C. 3701 et seq.; 29 U.S.C. 653, 655, 657; Orden del Secretario de Trabajo No. 12-71(36 FR 8754), 8-76 (41 FR 25059), 9-83 (48 FR 35736), 6-96(62 FR 111), 5-2007 (72 FR 31160), 4-2010(75FR 55355), o 1-2012 (77 FR 3912), como corresponda; y CFR 29 PARTE 1911. §1926.1 Propósito y alcance §1926.2 Variaciones de las normas de seguridad y salud (a) Las variaciones de las normas que son, o puedan ser, publicadas en esta parte pueden ser concedidas en las mismas circunstancias que las variaciones cuya virtud pueda concederse en virtud de la sección 6(b)(A) o 6 (d) de la Ley de la Seguridad y la Salud Ocupacional Williams-Steiger de 1970 (29 U.S.C. 65). Los procedimientos para la concesión de las variaciones y de auxilio relacionados bajo esta parte son las publicadas en la parte 1905 de este título. (b) Cualquier solicitud de variaciones bajo esta sección deberá ser considerada variantes bajo la Ley de la Seguridad y la Salud Ocupacional Williams=Steiger de 1970, y cualquier solicitud de variaciones bajo la Ley de Seguridad y Salud Ocupacional Williams-Steiger con relación a la elaboración de las normas de seguridad y salud deben ser considerada también como variantes bajo la Ley de Seguridad en la Construcción. Cualquier variante de la norma de la norma de seguridad o de la salud en la construcción la que está contenida en esta parte y la cual está incorporada por referencia en la Parte 1910 de este título se considerará una variante de la norma bajo ambas la Ley de Seguridad en la Construcción y la Ley de Seguridad y de la Salud Ocupacional de 1970. §1926.3 Inspecciones - Derechos de entrada (a) Debe ser una condición de cada contrato el cual está sujeto a la Sección 107 de la Ley de Horas de Trabajo y Normas de Seguridad Ocupacional en Contratos que el secretario de Trabajo o el representante autorizado debe tener el derecho a entrar a cualquier sitio donde se lleva a cabo un contrato, por los motivos siguientes: (a)(1) Para inspeccionar o investigar las situaciones del cumplimiento con las normas de seguridad y de la salud contenidas en la Subparte C de esta parte y de las siguientes Subpartes; (a)(2) Para llevar a cabo sus obligaciones de Secretario bajo la Sección 107(b) de la Ley. (b) Con el motivo de llevar a cabo sus tareas de investigación bajo la Ley, el Secretario de Trabajo puede, mediante un acuerdo, utilizar los servicios, personal y las instalaciones con o sin reembolso de cualquier Agencia de Estado o Federal. Cualquier acuerdo con los Estados bajo esta sección debe ser similar a aquellos proporcionados bajo la Lay de Contratos Públicos Walsh-Healey según el 41 CFR Parte 50=205. §1926.4 Normas de práctica para las adjudicaciones Administrativas para el cumplimiento de las normas de seguridad y de la salud (a) Los reglamentos de las prácticas para las adjudicaciones administrativas para el cumplimiento de las normas de seguridad y de la salud contenidas en la Subparte C de esta parte y de las siguientes Subpartes deben ser igual como aquellas publicadas en la Parte C de este título con respecto a Las violaciones de seguridad y salud de la Ley de Servicios por Contracto de 1965 (69 Estatuto 1035), a excepción de lo proporcionado en el párrafo (b) de esta sección. (b) En el caso de inhabilitación, el hallazgo requerido por la Sección 107(d) de la Ley debe ser realizada por el examinador de la audiencia o por el Secretario Adjunto de Trabajo de la Seguridad y de la Salud Ocupacional, como pueda ser el caso. Cada vez, como se proporciona en la Sección 107(d)(2), la solicitud de contratista de terminar la inhabilitación antes del término del periodo del 3-er año como se indica en esta sección, la solicitud debe ser llenada por escrito con el Secretario Adjunto de Trabajo para la Seguridad y Salud Ocupacional quien debe publicar un aviso en el Registro Federal de que la solicitud ha sido recibida y permitir a la persona interesada una oportunidad de ser escuchada a solicitud, y posteriormente las disposiciones de la Parte 6 de este título deben ser aplicadas con relación a las pre-audiencias, audiencias y problemas relacionados, y las decisiones y órdenes.. §1926.5 Cifras de control del OMB bajo la Ley de Reducción de Trámites Las siguientes secciones o párrafos contienen cada uno una colección de la información requerida la cual ha sido aprobada por la Oficina de Administración y Presupuesto bajo el control de números enlistados. Citación 29 CFR Control No. OMB. Citación 29 CFR Control No. OMB 1926.33 1218-0065 1926.403 1218-0130 1926.50 1926.52 1926.53 1926.59 1926.60 1926.62 1926.64 1926.65 1926.103 1926.200 1926.250 1926.251 1218-0093 1218-0048 12.8-0103 1218-0072 1218-0183 1218-0189 1218-0200 1218-0202 1218-0099 1218-0132 1218-0093 1218-0233 1926.404 1926.405 1926.407 1926.408 1926.453(a)(2) 1926.502 1926.503 1926.550(a)(1) 1926.550(a)(2) 1926.550(a)(4) 1926.550(a)(6) 1926.550(a)(11) 1218-0130 1218-0130 1218-0130 1218-0130 1218-0216 1218-0197 1218-0197 1218-0115 1218–0115 1218–0115 1218–0113 1218–0054 1926.550(a)(16) 1218-0115 1926.1128 1218-0129 1926.550(b)(2) 1218-0232 1926.1129 1218-0128 1926.550(g) 1218-0151 1926.1144 1218-0101 1926.552 1218-0231 1926.1145 1218-0126 1926.652 1218-0137 1926.1147 1218-0108 1926.703 1218-0095 1926.1148 1218-0145 1926.800 1218-0067 1926.1402 1218-0261 1926.803 1218-0067 1926.1403 1218-0261 1926.900 1218-0217 1926.1404 1218-0261 1926.903 1218-0227 1926.1406 1218-0261 1926.1080 1218-0069 1926.1407 1218-0261 1926.1081 1218-0069 1926.1408 1218-0261 1926.1083 1218-0069 1926.1409 1218-0261 1926.1090 1218-0069 1926.1410 1218-0261 1926.1091 1218-0069 1926.1411 1218-0261 1926.1101 1218-0134 1926.1412 1218-0261 1926.1103 1218-0085 1926.1413 1218-0261 1926.1104 1218-0084 1926.1414 1218-0261 1926.1106 1218-0086 1926.1417 1218-0261 Nota: Los datos del Cuadro continúan en la siguiente página. 29 Cifras de control del OMB bajo la Ley de Reducción de Trámites (a) Esta parte según lo establece las normas de la seguridad y la salud promulgadas por el Secretario de Trabajo bajo la Sección 107 de la Ley de Normas de Seguridad y Horas de Trabajo bajo Contrato. Las normas están publicadas en la Subparte C de esta parte y después de las siguientes Subpartes. (b) (b) La Subparte B de esta Parte expone las políticas generales e interpretaciones de la Sección 107 de la Ley de Normas de Seguridad y Horas de Trabajo bajo Contrato que tienen una aplicación general. §1926.4 ���������������������Reglamentos de prácticas para las adjudicaciones administrativas para el cumplimiento de las normas de seguridad y salud .............................................. 29 §1926.5 ���������������������Cifras de control OMB bajo la Ley de Reducción de Trámites ............................................................ 29 §1926.6 ���������������������Incorporación por referencia.................................. 30 Generalidades Subparte A – General §1926.1 ���������������������Propósito y alcance................................................ 29 §1926.2 ���������������������Variaciones de las normas de la seguridad y la salud ...................................................................... 29 §1926.3 ���������������������Inspecciones – derecho de entrada ....................... 29 §1926.5 A Citación 29 CFR Generalidades Cifras de control del OMB bajo la Ley de Reducción de Trámites 1926.1107 1926.1108 1926.1109 1926.1110 1926.1111 1926.1112 1926.1113 1926.1114 1926.1115 1926.1116 1926.1117 Control No. OMB. 1218-0083 1218-0087 1218-0089 1218-0082 1218-0090 1218-0080 1218-0079 1218-0088 1218-0044 1218-0081 1218-0010 1926.1127 1218-0186 Citación 29 CFR 1926.1423 1926.1424 1926.1427 1926.1428 1926.1431 1926.1433 1926.1434 1926.1435 1926.1436 1926.1437 1926.1441 Control No. OMB 1218-0261 1218-0261 1218-0261 1218-0261 1218-0261 1218-0261 1218-0261 1218-0261 1218-0261 1218-0261 1218-0261 [61 FR 5509, 13 de Feb., 1996, modificada en 63 FR 3814, 27 de Enero, 1998; 63 FR 13340, 19 de Marzo, 1998; 63 FR 17094, 8 de Abril, 1998; 64 FR 18810, 16 de Abril, 1999; 71 FR 38086, 5 de Julio, 2006; 75 FR 68430, 8 de Nov., 2010] Cifras de control del OMB bajo la Ley de Reducción de Trámites §1926.6 Incorporación por referencia (a) Las normas de las agencias del Gobierno de los EE.UU., y las organizaciones que no son agencias del Gobierno de los EE.UU. que están incorporadas por referencia en esta parte, tienen la misma fuerza y efectos que las otras normas en esta parte. Sólo las disposiciones obligatorias (i.e., las disposiciones que contienen la palabra “deberán” u otro lenguaje obligatorio) de las normas incorporadas por referencia son adoptadas como normas bajo la Ley de Seguridad y de Salud Ocupacional. Los lugares donde estas normas pueden ser examinadas son como sigue: (a)(1) Las Oficinas de Administración para la Salud y Seguridad Ocupacional, Departamento de Trabajo de los EE.UU., Frances Perkins Building, Washington, DE 20210. (a)(2) Las Oficinas Regional y de Campo de la Administración de Salud y Seguridad Ocupacional, las que están enlistadas en el Manual Gubernamental de los EE.UU. (b) Los materiales enlistados en los párrafos (g) hasta el (ff) de esta sección están incorporados por referencia en las secciones correspondientes señalan tal como existen en la fecha de aprobación, y un aviso de cualquier cambio en estos materiales se publicará en el Registro Federal. Estas incorporaciones mediante referencia fueron aprobadas por el Director del Registro Federal en cumplimiento con el 5 U.S.C. 552 (a) y 1 CFR Parte 51. (c) Las copias de las normas que figuran en esta sección y emitidas por organizaciones de normas privadas están disponibles para la compra desde los organismos emisores en las direcciones o mediante la información de contacto que aparece abajo para estas organizaciones de normas privadas. Además, estas normas están disponibles para inspección en la Administración de Documentos y Archivos Nacionales (NARA por sus siglas en inglés). Para la información sobre la disponibilidad de estas normas en el NARA, teléfono: 202-741-6030, o conéctese a http://www.archives.gov/federal_register/code_of_federal_regulations/ ibr_locations.html. También, las normas están disponibles para la inspección en cualquier Oficina Regional de la Administración para la Salud y Seguridad Ocupacional (OSHA), o en las Oficinas de Actas, Departamento de Trabajo de los EE.UU., 200 Constitution Avenue, NW., Room N-2625, Washington, DC 20210; teléfono: 202-693-2350 (Número TTY: 877-889-5627). (d) - (f) [Reservado] (g) El material siguiente está disponible para la compra de la Conferencia Americana de los Higienistas Industriales Gubernamentales (ACGIH por sus siglas en ingles), 1330 Kemper Meadow Drive, Cincinnati, OH 45240; teléfono: 513-742-6163; fax: 513-742-3355; e-mail: [email protected]; Pagina Web: http://www.acgih.org: (g)(1) Valores Umbrales de Contaminantes en el Aire del 1970, 1970, aprobado por la § 1926.55(a) y el Apéndice A de la § 1926.55.. (h) El siguiente material está disponible para la compra desde el Instituto Nacional Americano de Estándares (ANSI por sus siglas en inglés), 25 West 43rd Street, Fouth Floor, New York, NY 10036; teléfono: 212-642-4900; fax: 212-302-1286; e-mail: [email protected]; Sitio Web: http://www.ansi. org/.. (h)(1) ANSI A10.3-1970, Requisitos de Seguridad para Herramientas de Fijación de Carga Impelente, aprobada por IBR para la § 1926.302(e).. (h)(2) ANSI A10.1-1963, Requisitos de Seguridad para Mecanismos de Elevación de Obreros, aprobada por el IBR para la §1926.552(c). (h)(3) ANSI A10.5–1969, Safety Requirements for Material Hoists, IBR approved for §1926.552(b). 30 (h)(4) ANSI A11.1-1965 (R1970), Prácticas para la Iluminación Industrial, aprobado por el IBR para la § 1926.56 (b). (h)(5) ANSI A17.1-1965, Ascensores, Montacargas, Escaleras Mecánicas y Andenes Móviles, aprobado por el IBR para la § 1926.220(d). (h)(6) ANSI A17.1a-1967, Suplementos para Ascensores, Montacargas, Escaleras Mecánicas y Andenes Móviles, aprobado por IBR para la § 1926.552(d). (h)(7) ANSI A17.1b-1968, Suplementos para Ascensores, Montacargas, Escaleras Mecánicas y Andenes Móviles, aprobado por IBR para la § 1926.552(d). (h)(8) ANSI A17.1c-1969, Suplementos para Ascensores, Montacargas, Escaleras Mecánicas y Andenes Móviles, aprobado por IBR para la § 1926.552(d). (h)(9) ANSI A17.1d-1970, Suplementos para Ascensores, Montacargas, Escaleras Mecánicas y Andenes Móviles, aprobado por IBR para la § 1926.552(d). (h)(10) ANSI A17.2-1960, Prácticas para la Inspección de Elevadores (Manual del Inspector), aprobado por IBR para la § 1926.552(d). (h)(11) ANSI A17.2ª-1965, Suplemento de las Prácticas para la Inspección de Elevadores (Manual del Inspector), aprobado por IBR para la § 1926.552(d). (h)(12) ANSI A17.2B-1967, Suplemento de las Prácticas para la Inspección de Elevadores (Manual del Inspector), aprobado por IBR para la § 1926.552(d). (h)(13) ANSI A92.2-1969, Plataformas de Trabajo Giratorias y Montados en un Vehículo Levadizo, aprobado por IBR para las §§1926.453(a) y 1926.543(b).. (h)(14) ANSI B7.1-1970, Código de Seguridad para el Uso, Cuidado y la Protección de los Discos Abrasivos, aprobado por §§ 1926.57 (g), 1926.303(b), 1926.303(c), y 1926.303(d). (h)(15) ANSI B20.1-1957, Código de Seguridad para Transportadores, Teleféricos y Equipos Relacionados, aprobado por IBR para la § 1926.555(a). (h)(16) ANSI B56.1-1926, Normas de Seguridad para los Vehículos Industriales, aprobado por IBR para la § 1926.602(c). (h)(17) - (h)(22) [Reservado] (h)(23) ANSI O1.1-1961, Código de Seguridad para la Maquinaria para la Madera, aprobado por IBR para la § 1926.304(f). (h)(24) ANSI Z35.1-1968, Especificaciones para los Letreros de Prevención de Accidentes; aprobado por IBR para la §1926.200 (b), (c) y 1 (i). Copias disponibles para su compradesde la Tienda de las Normas IHS, 15 Inverness Way East, Englewood, CO80112; teléfono: 1-877-413-5184; Sitio Web: www.global.ihs.com.. (h)(25) ANSI Z35.2-1968, Especificaciones para las Etiquetas de Prevención de Accidentes aprobado por IBR para la §1926.200 (i) (h)(26) ANSI Z49.1-1967, Seguridad en la Soldadura y Corte, aprobado por IBR para la §1926.350 (j). (h)(27) USA Z53.1-1967 (también referido como ANSI Z53.11967), Código de Colores de Seguridad para Marcar los Riesgos Físicos, aprobados por ANSI el 09 de octubre, 1967; aprobado por IBR para la §1926.200 (c). Copias disponibles para la compra de la Tienda de Normas IBR, 15 Inverness Way East, Englewood, CO 80112; teléfono: 1-877-413-5184; Sitio Web: www.global.ihs.com. (h)(28) ANSI Z535.1-2006 (R2011), Colores de Seguridad, reafirmado el 19 de julio 2011;aprobado por IBR para la §1926.200 (c). Copias disponibles para su compra desde la: (h)(28)(i) Tienda de e-Normas de ANSI, 25 W. 43rd Street, 4th Floor, New York, NY 10036; teléfono: 212-642-4980; Sitio Web: http: // tienda web. ansi.org/; (h)(28)(ii)Tienda de las Normas IHS, 15 InvernessWay East, Englewood, CO 80112; teléfono: 877-413-5184; Sitio Web: www.global.ihs.com; o (h)(28)(iii) Tienda de TechStreet, 3916 Ranchero Dr., Ann Arbor, MI 48108; teléfono: 877-699-9277; Sitio Web: www.techstreet.com. (h)(29) ANSI Z535.2-2011, Letreros de Seguridad del Medio Ambiente, publicado el 15 de septiembre 2011; aprobado por IBR para LA §1926.200 (b), (c), y (i). Copias disponibles para su compra desde el: (h)(29)(i) Tienda de las e-Normas de ANSI, 25 W. 43rd Street, 4th Floor, New York, NY 10036; teléfono: 212-642-4980; Sitio Web: http: / tienda web.ansi.org/; (h)(29)(ii)Tienda de las Normas IHS, 15 InvernessWay East, Englewood, CO 80112; teléfono: 877-413-5184; Sitio Web: www.global.ihs.com; o (h)(29)(iii) Tienda TechStreet IHS, 3916 Ranchero Dr., Ann Arbor, MI 48108; teléfono: 877-699-9277; Sitio Web: www.techstreet.com. (h)(30) ANSI Z535.5-2011, Etiquetas de Seguridad y Cintas para Barricadas (para Peligros Temporales), publicado el 15 de septiembre de Incorporación por referencia 31 A Incorporación por referencia (k) El material siguiente está disponible para la compra de la Sociedad Americana de Ingenieros Agrícolas y Biólogos (ASABE), 2950 Niles Road, St. Joseph, MI 49085; teléfono: 269-429-0300; fax: 269-459-3852; e-mail: [email protected]; Sitio Web: http://www.asabe.org/: (k)(1) ASAE R313.1-1971, Penetrómetro Cónico de Suelos, reafirmado 1975, aprobado por IBR para la § 1926.1002 (e). (l)El material siguiente está disponible para la compra desde la Sociedad Americana de Ingenieros Mecánicos (ASME por sus siglas en inglés), Three Park Avenue, New York, NY 10016; teléfono: 1-800-843-2763; fax: 973-882-1717; e-mail: [email protected]; Sitio Web: http://www.asme. org/: (l)(1) ASME B30.2-2005, Grúas de techo y pórticos (montacargas de elevación de funcionamiento con carretilla, de puente, de viga simple o múltiple), expedida el 30 de diciembre, 2005 (“ASME B-30.2-2005”), aprobado por IBR para la § 1926.1438 (b). (l)(2) ASME B30.5-2004, Grúas Móviles y Locomotoras, expedida el 27 de Sep., 2004 (“ASME B30.5-2004”), aprobado por IBR para la §§1926.1414 (b); 1926.1414 (e); 1926.1433 (b). (l)(3) ASME B30.7-2001, Elevadores de Tambor de Base-Montada, expedida el 21 de Enero, 2002 (“ASME B30.7-2001”), aprobada IBR para § 1926.1436 (e).. (l)(4) ASME B30.14-2004, Tractores de Brazo Lateral, expedida el 20 de Sep., 2004 (“ASME B30.14-2004”), aprobado por IBR para la § 1926.1440(c). (l)(5) ASME Código para Calderas y Recipientes a Presión, Sección VIII, 1968, aprobado por IBR para la §§ 1926.152(i), 1926.306(a), y 1926.603(a). (l)(6) ASME Calderas de Energía, Sección I, 1968, aprobada por IBR PARA § 1926.603(a). (m) El siguiente material está disponible para la compra desde la Sociedad Americana de Soldadores (AWS por sus siglas en inglés), 550 NW LeJeune Road, Miami, Florida 33126; teléfono: 1-800-443-9353; Sitio Web: http:/ www.aws.org/: (m)(1) AWS D1.1/D1.1M:2002, Código de Soldadura Estructural – Acero, 18ava ed., aprobado por ANSI el 31 de Agosto, 2001 (“AWS D1.1/ D1.1M:2002”), aprobado por IBR para la § 1926.1436(c). (m)(2) ANSI/AWS D14.3-94, Especificación para la Soldadura de Equipos para Movimiento de Tierras y de la Construcción, aprobado por ANSI el 11 de En., 1993 (“ANSI/AWS D14.3-94”), aprobado por IBR para la § 1926.1436(c). (n) El material siguiente está disponible para la compra desde British Standards Institution (BSI), 389 Chiswick High Road, London, W4 4AL, Reino Unido; teléfono: +44 20 8996 9001; fax: +44 20 8996 7001; e-mail: [email protected]; Sitio Web: http://www.bsigroup.com/: (n)(1) BS EN 13000:2004, Grúas – Grúas Móviles, publicado el 4 de Enero, 2006 (“BS EN 13000:2004”), aprobado por IBR para la § 1926.1433(c). (n)(2) BS EN 13000:2004, Grúas – Grúas Móviles, publicado el 4 de Enero, 2006 (“BS EN 13000:2004”), aprobado por IBR para la § 1926.1433(c). (o) El siguiente material está disponible para la compra desde las Oficinas de Reclamación, Departamento del Interior de los Estados Unidos, 1849 C Street, NW., Washington DC 20240; teléfono: 202-208-4501; Sitio Web: http://www.usbr.gov/: (o)(1) Reglamentos de Seguridad y Salud para la Construcción, Parte II, Sep., 1971, aprobado por IBR para la § 1926.1000 (f). (p) El siguiente material está disponible para la compra desde el Departamento de California de Relaciones Industriales, 455 Golden Gate Avenue, San Francisco CA 94102; teléfono: (415)703-5070; e-mail: infor@ dir.ca.gov; Sitio Web: http://www.dir.ca.gov/: (p)(1) Ordenes de Seguridad de la Construcción, aprobado por IBR para la § 1926.1000 (f). (q)-(t) [Reservado] (u) El siguiente material está disponible para la compra desde la Administración de Carreteras, Departamento de Transporte de los Estados Unidos, 1200 New Jersey Ave., SE., Washington, DC 20590; teléfono: 202366-40000; Sitio Web: http://www.fhwa.dot.gov/: (u)(1) Manual sobre los Dispositivos Uniformes de Control de Tráfico (MUTCD por sus siglas en inglés), Parte VI, Normas y Guías para los Controles del Tráfico en la Construcción, Mantenimiento, Operaciones de Servicios Públicos y Manejo de Incidentes para las Calles y Carreteras, Edición 1988, Revisión 3, 03 de septiembre de 1993; aprobado por IBR para las §1926.200 (g), §1926.201 (a), y la §1926.202. Las copias electrónicas de MUTCD, Edición 1988, Revisión 3, están disponibles para su descarga en http://www.osha.gov/ doc /highway_workzones / mutcd / index.html.. (u)(2) Manual sobre los Dispositivos Uniformes de Control de Tráfico (MUTCD), Edición Millennium, diciembre de 2000; aprobado por IBR para LA §1926.200 (g)), §1926.201 (a), y §1926.202. Las copias electrónicas de Generalidades 2011, incluyendo Erratas, 14 de noviembre2011; aprobado por IBR para la §1926.200 (h) e (i). Copias disponibles para su compradesde las: (h)(30)(i) Tiendas de e-Normas de ANSI, 25 W. 43rd Street, 4th Floor, New York, NY 10036; teléfono: 212-642-4980; Sitio Web: http: / webstore.ansi.org /; (h)(30)(ii) Tiendas de Normas IHS, 15 Inverness Way East, Englewood, CO 80112; teléfono: 877-413-5184; Sitio Web: www.global.ihs.com; o (h)(30)(iii) Tienda TechStreet, 3916 Ranchero Dr., Ann Arbor, MI 48108; teléfono: 877-699-9277; Sitio Web: www.techstreet.com. (h)(31) ANSI / ISEA Z87.1-2010, Dispositivos de Protección Ocupacional y para Educación, de los Ojos y de la Cara, Aprobada el 3 de abril de 2010; IBR aprobado para la §1926.102 (b). Las copias están disponibles para su compra desde: (h)(31)(ii) Tiendas de Normas IHS, 15 Inverness Way East, Englewood, CO 80112; teléfono: 877-413-5184; Sitio Web: www.global.ihs.com; o (h)(31)(iii) Tienda TechStreet, 3916 Ranchero Dr., Ann Arbor, MI 48108; teléfono: 877-699-9277; Sitio Web: www.techstreet.com. (h)(32) ANSI Z87.1-2003, Dispositivos de Protección Ocupacional y para Educación, de los Ojos y de la Cara, Aprobada el 19 de junio de 2003; IBR aprobado para la §1926.102 (b). Copias disponibles para su compra desde: (h)(32)(i) Tiendas de e-Normas de ANSI, 25 W. 43rd Street, 4th Floor, New York, NY 10036; teléfono: 212-642-4980; Sitio Web: http: / webstore.ansi.org /; (h)(32)(ii) Tiendas de Normas IHS, 15 Inverness Way East, Englewood, CO 80112; teléfono: 877-413-5184; Sitio Web: www.global.ihs.com; o (h)(32)(iii) Tienda TechStreet, 3916 Ranchero Dr., Ann Arbor, MI 48108; teléfono: 877-699-9277; Sitio Web: www.techstreet.com. (h)(33) ANSI Z87.1-1989 (R-1998), Practicas para la Protección Ocupacional y Educacional de Ojos y Cara, Reafirmación aprobada el 4 de enero de 1999; IBR aprobado para la §1926.102 (b). Las copias están disponibles para su compra a partir de: (h)(33)(i) Tiendas de e-Normas de ANSI, 25 W. 43rd Street, 4th Floor, New York, NY 10036; teléfono: 212-642-4980; Sitio Web: http: / webstore.ansi.org /; (h)(33)(ii) Tiendas de Normas IHS, 15 Inverness Way East, Englewood, CO 80112; teléfono: 877-413-5184; Sitio Web: www.global.ihs.com; o (h)(33)(iii) Tienda TechStreet, 3916 Ranchero Dr., Ann Arbor, MI 48108; teléfono: 877-699-9277; Sitio Web: www.techstreet.com. (h)(34) Instituto Nacional Americano de Estándares (ANSI) Z89.1-2009, Norma Nacional Americana para la Protección Industrial de la Cabeza, aprobada el 26 de enero de 2009; IBR aprobado para la §1926.100 (b) (1) (i). Las copias de la norma ANSI Z89.1-2009 están disponibles para su compra sólo de la Asociación Internacional de Equipos de Seguridad, 1901 North Moore Street, Arlington, VA 22209 -1762; teléfono: 703-525-1695; Fax: 703-528-2148; Sitio Web: www.safetyequipment.org. (h)(35) Instituto Nacional Americano de Estándares (ANSI) Z89.1-2003, Norma Nacional Americana para la Protección Industrial de la Cabeza; IBR aprobado para la §1926.100 (b) (1) (ii). Las copias de la norma ANSI Z89.1-2003 están disponibles para su compra únicamente de la Asociación Internacional de Equipos de Seguridad, 1901 North Moore Street, Arlington, VA 22209-1762; teléfono: 703-525-1695; Fax: 703-528-2148; Sitio Web: www.safetyequipment.org. (h)(36) Instituto Nacional Americano de Estándares (ANSI) Z89.1-1997, Norma Nacional Americana para la Protección Personal – Protección para la Cabeza para los Trabajadores Industriales-Requisitos; IBR aprobado para la §1926.100 (b) (1) (iii). Las copias de ANSI Z89.1-1997 están disponibles para su compra sólo de la Asociación Internacional de Equipo de Seguridad, 1901 North Moore Street, Arlington, VA 22209 - 1762; teléfono: 703-5251695; Fax: 703-528-2148; Sitio Web: www.safetyequipment.org. (i) [Reservado] (j) El material siguiente está disponible para la compra desde la Sociedad Americana para Pruebas y Materiales (ASTM), ASTM Internacional, 100 Barr Harbor Drive, PO Box C700, West Conshohocken, PA, 1948-2959; teléfono: 610-832-9585; fax: 610-832-9555; e-mail: [email protected]; Sitio Web: http://www.astm.org/: (j)(1) ASTM A370-1968, Métodos y Definiciones para las Pruebas Mecánicas y los Productos de Acero, aprobado por IBR para la § 1926.1001 (f). (j)(2) [Reservado] (j)(3) ASTM D56-1969, Método Estándar de Prueba para Punto de Inflamación para el Probador Cerrado de Etiqueta, aprobado por IBR para la § 1926.155(i). (j)(4) ASTM D93-1969, Método Estándar de Prueba para el Punto de Inflamación del Probador Cerrado Pensky Martens, aprobado por IBR para la § 1926.155(i) (j)(5) ASTM D323-1958 (r1968), Método Estándar para Prueba de Presión de Vapor de los Productos Derivados del Petróleo (Método de Reid), aprobado por IBR para la § 1926.155(m). §1926.6 1926.6 Incorporación por referencia Generalidades A MUTCD 2000 están disponibles para su descarga en http: // mutcd.fhwa. dot.gov/kno-millennium_12.18.00.htm. (v) Los siguientes materiales están disponibles para la compra desde la Administración de Servicios Generales (GSA por sus siglas en inglés), 1800 F Street, NW., Washington, DC 20405; teléfono” (205)501-0800; Sitio Web://www.gsa.gov/: (v)(1) Revestimiento de Cadmio Especificación Federal (Electrodepositado), aprobado por EBR para la § 1926.104(e). (w) El siguiente material está disponible para la compra desde el Instituto de Fabricantes de Explosivos (IME por sus siglas en inglés), 1120 19th Street, NW., Suite 310, Washington, DC 20036; telephone: 202–429–9280; fax: 202–429–9280; e-mail: [email protected]; Web site: http://www.ime.org/: (w)(1) IME Pub. No. 2, Cuadro Americano de Distancias para el Almacenamiento de Explosivos, 5 de Junio, 1964, aprobado por IBR para la § 1926.914(a). (w)(2) IME Pub. No. 20, Energía de Radiofrecuencia – Un Peligro Potencial en el Uso de Detonadores Eléctricos, Marzo, 1968, aprobado por IBR para la § 1926.900(k). (x) El siguiente material está disponible para la compra desde la Organización Internacional para la Estandarización (ISO), 1 ch. de la VoieCreuse, Case postale 56, CH – 1211 Geneva 20, Suiza; teléfono: +41-22 749 0111; fax: +41 22 733 34 30; Sitio Web: http: //www.iso.org/: (x)(1) ISO 11660 – 1:2008(E), Grúas- de Acceso, Guardas y de Retención – Parte 1: General, 2da ed., 15 de feb., 208 (“ISO 11660 – 1:2008(E)”), aprobado por IBR para la § 1926.1423(c). (x)(2) ISO 11660 – 2:1994 (E), Grúas – de Acceso, Guardas y de Retención – Parte 2: Grúas Móviles, 1994 (“ISO 11660 – 2:1994 (E)”), aprobado por IBR para la § 1926.1423(c). (x)(3) ISO 11660 -3:2008 (E), Grúas – de Acceso, Guardas y de Retención – Parte 3: Grúas Torres, 2da ed., 15 de Feb., 2008 (“ISO 11660-3-2008(E)”), aprobado por IBR para la § 1926.1423 (c). (y) El siguiente material está disponible para la compra desde la Asociación Nacional de Protección contra Incendios (NFPA por sus siglas en inglés), 1 Batterymarch Park, Quincy, MA 02169; teléfono 617-770-3000, fax” 617770-0700; Sitio Web: http://www.nfpa.org/: (y)(1) NFPA 10 A – 1970, Mantenimiento y Uso de los Extinguidores de Incendios Portátiles, aprobado por IBR para la § 1926.152(d). (y)(2) NFPA 13-1969, Normas para la Instalación del Sistema de Rociadores, aprobado por IBR para la § 1926.152(d). (y)(3) NFPA 30-1969, Códigos para los Líquidos Combustibles e Inflamables, aprobado por IBR para la § 1926.152(c). (y)(4) NFPA 80-1970, Norma para Puertas y Ventanas de Incendio, Aberturas Clase E o F, aprobado por IBR para la § 1926.152(b). (y)(5) NFPA 251-1969, Métodos Estándar de Pruebas de Incendio de Materiales y de Construcción de Edificios, aprobado por IBR para las §§ 1926.152(b) y 1926.155(f). (y)(6) NFPA 385-1966, Estándares para los Vehículos Cisternas para Líquidos Inflamables y Combustibles, aprobado por IBR para la § 1926.152(g). (z) [Reservado] (aa) Los siguientes materiales están disponibles para la compra desde la Asociación de Grúas y Palas (PCSA por sus siglas en inglés), 6737 W. Washington Street, Suite 2400, Milwaukee, WI 53214, teléfono: 1-800369-2310; fax: 414-272-1170; Sitio Web: http://www.aem.ort/CBC/ ProdSpec/PCSA/: (aa)(1) PCSA Est. No. 1, Estándares de Grúas Móviles y Excavadoras, 1968, aprobado por IBR para la § 1926.602(b). (aa)(2) PCSA Est. No. 2, Estándares para Grúas Hidráulicas Móviles, 1968 (“PCSA Est. No. 2 (1968)”), aprobado por IBR para la §§ 1926.602(b), 1926.1433(a), y 1926.1501(a). (aa)(3) PCSA Est. No. 3, Estándares para Excavadoras Hidráulicas Móviles, 1969, aprobado por IBR para la § 1926.602(b). (bb) [Reservado] (cc) [Reservado] (dd) El siguiente material esta disponibles para la compra desde la Sociedad de Ingenieros Automotrices (SAE por sus siglas en inglés), 400 Commonwealth Drive, Warrendale, PA 15096; teléfono: 1-877-606-7323; fax: 724-776-0790; Sitio Web: http://www.sae.org/: (dd)(1) SAE 1970, Manual, aprobado por IBR para la § 1926.602(b).. (dd)(2) SAE 1971, Manual, aprobado por IBR para la § 1926.1001 (h). (dd)(3) SAE J166-1971, Camiones y Vagones, aprobado por IBR para la § 1926.602(a). 32 Incorporación por referencia (dd)(4) SAE J168-1970, Recintos de Protección – Procedimientos de Pruebas y Requisitos de Rendimiento, aprobado por IBR para la § 1926.1002(a).. (dd)(5) SAE J185 (reaf. Mayo 2003), Acceso a los Sistemas de los Vehículos Todo Terreno, reafirmado Mayo del 2003 (“SAE J185 (Mayo 1993)”), aprobado por IBR para la § 1926.1423(c). (dd)(6) SAE J236-1971, Niveladoras Autopropulsadas, aprobado por IBR para la § 1926.1423(c). (dd)(7) SAE J237-1971, Cargadoras Frontales y Buldóceres, aprobado por IBR para la § 1926.602(a). (dd)(8) SAE J319-1971, Rascadoras Autopropulsadas, aprobado por IBR para la § 1926.602(a). (dd)(9) SAE J320a-1971, Criterio de Desempeño mínimo para Estructuras de Protección Roll-Over para Llantas de Goma, Raspadoras Autopropulsadas, aprobado por IBR para la § 1926.1001 (h). (dd)(10) SAE J321a-1970, Defensas para Equipos de Movimiento de Acarreo de Tierras de Llantas-Neumáticas, aprobado por IBR para la § 1926.602(a). (dd)(11) SAE J333a-1970, Protección del Operador de Tractores Industriales y Agrícolas, aprobado por IBR para la § 1926.602(a). (dd)(11) SAE J386-1969, Cinturones de Seguridad para los Equipos de la Construcción, aprobado por IBR para la § 1926.602(a). (dd)(12) SAE J394–1971, SAE j394-1971, Criterios de Desempeño Mínimo para Estructuras de Protección Roll-Over para Llantas de Goma de Cargadores Frontales y Buldóceres, aprobado por IBR para la §1926.1001(h). (dd)(13) SAE J395-1971, Criterios de Desempeño Mínimo para Estructuras de Protección Roll-Over para Tractores Orugas y de Cadenas tipo Cargadores, aprobado por IBR para la § 1926.1001 (h). (dd)(14) SAE J396-1971, Criterio de Desempeño Mínimo para Estructuras de Protección Roll-Over para Motoniveladoras, aprobado por IBR para la § 1926.1001 (h). (dd)(15) SAE J397-1969, Características y Dimensiones de las Zonas Críticas para los Operadores de la Construcción y de Maquinarias Industriales, aprobado por IBR para la § 1926.1001 (f). (dd)(16) SAE J743a-1964, Tractor Montado con Pluma Lateral, 1964 (“SAE J743a-1964”), aprobado por IBR para la § 1926.1501(a).. (dd)(17)SAE J959-1966, Grúa de Elevación de Cable Metálico de Factores de Fuerza, 1966 (“SAE J959-1969”), aprobado por IBR para la § 1926.1501(a).. (dd)(18) SAE J987 (rev. Junio 2003), Grúas de Pluma de Celosía- Método de Prueba, revisado Junio, 2003 (“SAE J987 (junio 2003)”), aprobado por IBR para la § 1926.1433(c). (dd)(19) SAE J1063 (rev. Nov., 1993), Estructuras para Grúas de Pluma Voladiza – Método de Prueba; revisado en Nov., 1993 (“SAE J1063 (Nov., 1993)”), aprobado por IBR para la § 1926.1433(c). (ee) El siguiente material está disponible para la compra desde el Cuerpo de Ingenieros del Ejército de los Estados Unidos, 441 G Street, NW., Washington, DC 20314; teléfono: 202-761-0011; e-mail: hq-publicaffairs@ usace.army.mil; Sitio Web: http://www.usace.army.mil/: (ee)(1) EM–385–1–1, General Safety Requirements, Mar. 1967, IBR approved for §1926.1000(f). (ff) EM-385-1-1, Requisitos Generales de Seguridad, Marzo 1967, aprobado por IBR para la § 1926.1000 (f).(ff) El siguiente material esta disponible para la compra de los concesionarios o revendedores de las normas tales como Document Center Inc., 111 Industrial Road, Suite 9, Belmont, CA 94002; teléfono: 650-591-7600; fax: 650-591-7617; e-mail: infor@ document-center.com; Sitio Web: http://www.document-center.com/: (ff)(1) ANSI B15.1-1953 (R1958), Código de Seguridad para los Aparatos de Transmisión -Energía Mecánica, revisado en 1958, aprobado por IBR para las §§ 1926.300(b)(2) y 1926.1561(a).. (ff)(2) ANSI B30.2.0-1967, Código de Seguridad para Grúas de Pórtico y Aéreas, aprobado el 4 de mayo de 1967, aprobado por IBR para la § 1926.1501 (d). (ff)(3) ANSI B30.5-1968, Rastreadoras, Locomotoras y Camiones Grúas, aprobado el 16 de Dic., 1968, aprobado por IBR para las §§ 1926.1433(a), 1926.1501(a), y 1926.1501 (b). (ff)(4) ANSI B30.6-1969, Código de Seguridad para Torres de Elevación, aprobado el 18 de Diciembre, 1967, aprobado por IBR para la § 1926.1501 (e). [75 FR 48130, 9 de Agosto, 2010] CFR 29 PARTE § 1926 Subparte B Interpretaciones Generales Subparte B – Interpretaciones Generales §1926.10 �������������������Alcance de la Subparte........................................... 33 §1926.11 ��������������������Cobertura bajo la Sección 103 de la Ley distintiva ................................................................ 33 §1926.12 �������������������Plan de Reorganización No. 14 de 1950................ 33 §1926.13 �������������������Interpretación de los términos legales ................... 36 Autoridad: Sec. 107, Ley de Normas de Seguridad y Horas de Trabajo bajo Contrato (Ley de Seguridad en la Construcción) (40 U.S.C.333). §1926.10 Alcance de la Subparte §1926.11 Cobertura bajo la Sección 103 de la Ley distintiva (a) Cobertura bajo la Sección 103. Es importante notar que la cobertura de la Sección 107 difiere de aquella en los requisitos de las horas extras de la Ley de Normas de Seguridad y Horas de Trabajo bajo Contrato. La aplicación de los requisitos de las horas extras se rige por la Sección 103, que sujeta a excepciones específicas, incluye: (a)(1) Contratos Federales que requieren o que supongan el empleo de los trabajadores o mecánicos (incluyendo así, pero no limitado, a los contratos de construcción); y (a)(2) Contratos asistidos en su totalidad o en parte por los préstamos federales, subvenciones o garantías de cualquier estatuto “que proporcionan las normas de salario para este tipo de trabajo.” Los estatutos “que proporcionan las normas de salario para este tipo de trabajo” incluyen estatutos para la construcción que requieren el pago de salarios mínimos, de acuerdo con los hallazgos de salarios prevalecientes por el Secretario de Trabajo de conformidad con la Ley Davis-Bacon. Una disposición de la sección 103 excluye de los requisitos de trabajo de horas extras cuando la asistencia Federal es sólo en la forma de una garantía de préstamo o seguro . (b) Cobertura bajo la sección 107. Para estar cubierto por la sección 107 de la Ley de Normas de Seguridad y Horas de Trabajo bajo Contrato, el contrato debe ser uno que (1) se introduce en virtud de un estatuto que está sujeto al Plan de Reorganización No. 14 de 1950 (64 Estat. 1267); y (2) es para la “alteración de una construcción, y/o reparación, incluyendo pintado y decoración.” §1926.12 Plan de Reorganización No. 14 de 1950 (a) Provisiones generales Plan de Reorganización No. 14 de 1950 se refiere a la prescripción por el Secretario de Trabajo de “normas apropiadas, reglamentos y procedimientos” con respecto a la aplicación de las normas laborales con contratos Federales y con asistencia federal que están sujetas a diversos estatutos sujetos al Plan. Las reglas de la Secretaría de Trabajo que implementar el Plan están publicadas en la Parte 5 de este título. En pocas palabras, los estatutos sujetos al Plan son la Ley Davis-Bacon, incluida su extensión a la legislación de ayuda federal para autopistas 23 U.S.C. 113, y otras leyes sujetas al Plan según sus términos originales, los estatutos por los que se solicita expresamente el Plan, tales como la Ley de Normas de Horas de Trabajo bajo Contrato en virtud de la sección 104 (d). (b) El Plan (b)(1) Los estatutos sujetos al Plan de Reorganización No. 14 de 1950 se citan y describen brevemente en los párrafos restantes de esta sección. Estas descripciones son de naturaleza general y no pretenden transmitir el ámbito total de los trabajos a realizar en cada estatuto. Los estatutos individuales se deben recurrir a un ámbito de aplicación más detallada de la obra. (b)(2) Leyes de Ayuda Federal de Autopista. Las disposiciones codificadas en el 23 U.S.C. 113 se aplican a la construcción inicial, reconstrucción o trabajos de mejora realizados por contratistas o subcontratistas en proyectos de carretera en los sistemas de ayuda federal, las primarias y secundarias, así como sus extensiones en las zonas urbanas, y el Sistema Interestatal, autorizados por las leyes de autopista que prevé el gasto de fondos federales en el sistema de ayuda federal. Según se cita en 41 OP. A.G. 488, 496, el Procurador General dictaminó que las leyes de Ayuda Federal de Autopistas están sujetas al Plan de Reorganización No. 14 de 1950. (b)(3) Ley Nacional de Vivienda (12 U.S.C. 1713, 1715a, 1715e, 1715k, 1715l (d)(3) y (4) , 1715v, 1715w, 1715x, 1743, 1747, 1748, 1748h–2, 1750g, 1715l (h)(1) , 1715z (j)(1) , 1715z–1, 1715y (d) , Subcapítulo 1x-A y 1x-B, 1715z–7). Esta Ley abarca la construcción, que se financia con la ayuda del Gobierno Federal a través de programas de préstamos y seguros hipotecarios para los siguientes fines:(b)(3)(i) Alquiler de Viviendas - La sección 1713 proporciona hipotecas y seguros para las viviendas de alquiler de ocho o más unidades y para los lotes de casas móviles. ((b)(3)(i) Alquiler de Viviendas - La sección 1713 proporciona hipotecas y seguros para las viviendas de alquiler de ocho o más unidades y para los lotes de casas móviles. (b)(3)(ii) Sección 1715a – Derogado; (b)(3)(iii) Cooperativa de Vivienda – Sección 1715e autoriza el seguro de hipoteca sobre las viviendas cooperativas de cinco o más unidades, así como los préstamos complementarios para la mejora de la reparación o la reventa de membresías; (b)(3)(iv) Renovación de Viviendas Urbanas - Sección 1715k proporciona seguro hipotecario sobre la vivienda unifamiliar o multifamiliar en zonas de renovación urbana aprobadas; (b)(3)(v) Viviendas de Ingresos Bajos o Moderados – Sección 1715L (d) (3) y (4) asegura hipotecas en las viviendas de bajo-costo unifamiliar o multifamiliar; (b)(3)(vi) Viviendas para Ancianos – Sección 1715v ofrece seguro de hipotecas sobre viviendas de alquiler para personas mayores o con discapacidad; (b)(3)(vii) Asilos – Sección 1715w autoriza el seguro de hipotecas sobre las instalaciones de los hogares de ancianos y de equipos pesados; (b)(3)(viii) Vivienda Experimental - Sección 1715x proporciona seguro hipotecario sobre la vivienda unifamiliar o multifamiliar con un diseño experimental en los materiales; (b)(3)(ix) Seguros para Viviendas de Guerra – Sección 1743 no está activa; (b)(3)(x) Seguro de Rendimiento – Sección 1747 asegura la rentabilidad de las inversiones en materia de viviendas multifamiliar; (b)(3)(xi) Servicios para las Viviendas de la Fuerzas Armadas - Sección 1748b para ayudar a aliviar la escasez aguda y la necesidad urgente de vivienda de la familia o en las zonas adyacentes a las instalaciones militares; (b)(3)(xii) Viviendas de Defensa para las Zonas Afectadas – Sección 1748h-2 proporciona seguro hipotecario sobre la vivienda unifamiliar o multifamiliar en venta o alquiler al personal militar o civil de las fuerzas Armadas, Aeronáutica Nacional y Administración Espacial, o la Comisión de Energía Atómica; (b)(3)(xiii) Alquiler de Viviendas de Defensa – Sección 1750g proporciona un seguro hipotecario en áreas críticas de la vivienda de defensa; (b)(3)(xiv) Rehabilitación – Sección 1715L (h)(1) ofrece un seguro hipotecario para las organizaciones sin fines de lucro para financiar la compra y la rehabilitación del deterioro o de la mala calidad de la vivienda para su posterior reventa a los compradores de viviendas de bajos ingresos. Debe estar ubicado en la propiedad de cinco o más viviendas unifamiliares de construcción separada, semi-separada o en fila; Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayores detalles vea www.oshainterpretations.us 33 Plan de Reorganización No. 14 de 1950 (a) Esta subparte contiene las reglas generales de la Secretaria de Trabajo de interpretación y aplicación de la seguridad en la construcción y las disposiciones de la salud de la Sección 107 de la Ley de Normas de Seguridad y Horas de Trabajo bajo Contrato (83 Estat. 96). La Sección 107 requiere como condición de cada contrato que se introduce en la legislación sujeta a Plan de Reorganización Número 14 de 1950 (64 Estat. 1267), y que es para la construcción, alteración y/o reparación, incluyendo pintado y decoración, que no contratista o subcontratista contratado por cualquier parte del contrato de trabajo podrá pedir a cualquier obrero o empleado mecánico en la ejecución del contrato trabaje en un entorno o en las condiciones de trabajo que son antihigiénicas, riesgosas o peligrosas para su salud o seguridad, según lo determinado bajo las normas de salud y seguridad en la construcción promulgadas por el Secretario mediante reglamentos. §1926.14 �������������������Contrato Federal para tipos de ejecución “mixtos” ................................................................ 37 §1926.15 �������������������Relación de la Ley de Contrato de Servicio; Ley de Contratos Públicos Walsh-Healey .................... 37 §1926.16 �������������������Normas de construcción ........................................ 37 Interpretaciones Generales Contenido de la Sección B §1926.12 Plan de Reorganización No. 14 de 1950 Interpretaciones Generales B (b)(3)(xv) Ayuda a Propietarios – Sección 1715 (j)(1) autoriza el seguro hipotecario a las organizaciones sin fines de lucro u organizaciones públicas o entidades ejecutoras para financiar la venta de cada vivienda a personas o familias de bajos ingresos. También incluye la rehabilitación de este tipo de viviendas si se deteriora o es de baja calidad para su posterior reventa a los compradores de viviendas de bajos ingresos; (b)(3)(xvi) Alquiler de Asistencia de Vivienda – Sección 1715Z-1 autoriza el seguro de hipoteca y los pagos de reducción de interés por parte de los propietarios de los proyectos de vivienda para alquiler diseñados para ser ocupadas por familias de bajos ingresos. Los pagos también están autorizados para determinados proyectos de ayuda Estatal o local; (b)(3)(xvii) Viviendas Condominios – Sección 1715 y (d) proporciona el seguro hipotecario en las popiedades compradas para el desarrollo de las obras. Esto incluye las tuberías de agua y de las instalaciones de abastecimiento de agua, tuberías de alcantarillado e instalaciones de alcantarillado, de vapor y gas y las líneas de instalaciones eléctricas, carreteras, calles, aceras, cunetas, veredas, instalaciones de drenaje, y otras instalaciones o trabajos; (b)(3)(xviii) Instalaciones de los Grupos de Prácticas Médicas Subcapítulo LX-B autoriza el seguro hipotecario para la financiación de la construcción y equipamiento de las instalaciones para los grupos de medicina, optometría o la odontología; (b)(3)(xix) Hospitales sin fines de lucro – 1715z-7 autoriza el seguro hipotecario para cubrir los hospitales nuevos y reconstruidos, incluyendo los equipos iniciales. (b)(4) Ley de Construcción y Encuesta Hospitalaria, en su versión modificada por las Enmiendas de Hospitales y centros Médicos de 1964 (42 U.S.C. 291e). Las disposiciones de la presente ley cubren los contratos de construcción hechos por las autoridades del Estado o local o por las instituciones privadas bajo los programas de Federales de subvención-en ayuda a la construcción de hospitales y otras instalaciones médicas. (b)(5) Ley Federal de Aeropuerto (49 U.S.C. 1114 (b)). La ley provee fondos de subvención de ayuda para la construcción de aeropuertos se limita a las pistas generales de preparación del terreno, calles de rodaje, plataformas para aeronaves, iluminación perteneciente a las mismas, y edificios para incendios, rescate y de mantenimiento. La ley excluye la construcción destinada a ser utilizada como aparcamiento público para los autos de los pasajeros y el costo de la construcción de cualquier parte de un edificio del aeropuerto, excepto los de dichos edificios o partes de los edificios para instalaciones de albergue o de actividades directamente relacionadas con la seguridad de las personas en el aeropuerto. (b)(6) Ley de la Vivienda de 1949 (42 U.S.C. 1459). Los contratos de construcción adjudicados por las autoridades locales financiadas con la ayuda de préstamos y subvenciones del Gobierno Federal. Los programas de construcción son para la demolición de barrios pobres y renovación urbana, que incluye subvenciones de rehabilitación, programas de desarrollo locales, planes de renovación de barrios, renovación de la comunidad, proyectos de demolición y la asistencia a las zonas asoladas. Véase la Ley de Vivienda de 1964, párrafo (b)(21) de esta sección, concerniente a la asistencia financiera para vivienda- bajo-alquiler para el trabajo agrícola nacional. (b)(7) Ley de Construcción y Encuesta de Escuelas de 1950 (20 U.S.C. 636). Esta ley establece un programa Federal de subvenciones en la ayuda para contribuir a la construcción de escuelas por el gobierno Federal en las zonas afectadas. (b)(8) Ley de los Servicios de Viviendas de Defensa e Instalaciones para la Comunidad (42 U.S.C. 1592i). Programa inactivo. (b)(9) Ley de Viviendas de los Estados Unidos de 1937 (42 U.S.C. 1416). Este estatuto cubre la construcción de las viviendas públicas de alquileres bajos y los proyectos de eliminación de barrios pobres otorgado por las autoridades locales. Estos proyectos se financian con la ayuda de préstamos y subvenciones del Gobierno Federal. La eliminación de barrios pobres es la demolición y remoción de edificios de cualquier barrio marginal que se utilizarán para un proyecto de viviendas de alquileres bajos. (b)(10) Ley de Defensa Civil Federal de 1950 (50 U.S.C. Apén. 2281). Esta ley prevé la asistencia federal para los diversos Estados y sus subdivisiones políticas en el ámbito de la defensa civil, que incluye la adquisición, construcción, arrendamiento o la renovación de los materiales y las instalaciones. (b)(11) Acuerdo de la Cuenca del Rio Delaware (Sec. 15.1, 75 Estat. 714). Esta resolución conjunta crea por pacto intergubernamental entre los Estados Unidos, Delaware, New Jersey, New York y Pensilvania, un organismo regional para la planificación, la conservación, la utilización, el desarrollo, la gestión y el control del agua y las fuentes relacionadas al Rio Delaware. (b)(12) Ley de Cooperación en la Investigación (20 U.S.C. 332 a(c)). Esta ley otorga subsidios federales a una universidad, colegio u otra agencia pública o sin fines de lucro o institución apropiada para una parte o la totalidad del costo de la construcción de un centro para la investigación o 34 Plan de Reorganización No. 14 de 1950 para propósitos de investigación y afines. La investigación y los propósitos relacionados con: la investigación, la formación en investigación, encuestas o las manifestaciones en el campo de la educación, o la difusión de la información derivada de la misma, o la totalidad de este tipo de actividades, incluyendo (pero sin limitarse) a las escuelas experimentales, excepto que tal término no incluye la investigación, la formación en investigación, encuestas o las manifestaciones en el campo de la enseñanza sectaria o la difusión de la información derivada de la misma. La construcción incluye edificios nuevos y la adquisición, ampliación, remodelación, sustitución y alteraciones de los edificios existentes y el equipamiento de los edificios nuevos y edificios existentes. (b)(13) Ley de Ayuda Educacional para las Profesiones de la Salud de 1963 (42 U.S.C. 292d (c)(4), 293a(c)(5)). Las disposiciones de esta ley prevén subvenciones para ayudar a las escuelas públicas y sin fines de lucro de medicina, odontología y similares para la construcción, ampliación o renovación de las instalaciones de enseñanza. (b)(14) Ley de Construcción de las Instalaciones de Retraso Mental (42 U.S.C. 295 (a)(2)(D), 2662 (5), 2675 (a)(5)).Esta ley autoriza la asistencia financiera del gobierno Federal en la construcción de centros de investigación sobre el retraso mental y los aspectos relacionados con el desarrollo humano, de las instalaciones adscritas a las universidades para personas con retraso mental y de instalaciones para personas con retardo mental. (b)(15) Ley de Centros de Salud Mental para la Comunidad (42 U.S.C. 2685 (a)(5)). Esta ley autoriza a las subvenciones federales para la construcción de centros comunitarios de la salud mental sin fines de lucro públicas y otros. Plan de Reorganización No. 14 de 1950 (b)(16) Ley de Servicios de Educación Superior de 1963 (20 U.S.C. 753). Esta ley autoriza la concesión o préstamo de los fondos Federales para ayudar a las instituciones públicas o las instituciones sin fines lucro dedicadas a la educación superior en la financiación de la construcción, rehabilitación o mejora de las instalaciones académicas y afines en las escuelas de pregrado y postgrado. (b)(17) Ley de Educación Vocacional de 1963 (20 U.S.C. 35F). Esta ley prevé subvenciones federales a los diferentes Estados para la construcción de las instalaciones escolares de educacional vocacional de la zona. (b)(18) Ley de Servicios y Construcción de Bibliotecas (20 U.S.C. 355e(a) (4)). Esta ley prevé la asistencia federal para los diferentes Estados para la construcción de bibliotecas públicas. (b)(19) Ley de Transporte Urbano Masivo de 1954 (49 U.S.C. 1609). Esta ley prevé subvenciones y préstamos para ayudar a los Estados y a los organismos públicos locales y las agencias de la misma, en la financiación de la adquisición, construcción, reconstrucción y mejoramiento de las instalaciones y equipos para su uso, por operación o por arrendamiento o de otro modo, en el servicio de transporte público en las zonas urbanas y en la coordinación de dichos servicios con las carreteras y otros medios de transporte en esas zonas. (b)(20) Ley de Oportunidades Económicas de 1964 (42 U.S.C. 2947). Esta ley abarca la construcción la que está financiada con ayuda del Gobierno Federal para los siguientes fines: (b)(20)(i) Autoriza la asistencia federal para la construcción de proyectos, construcciones y obras que proporcionarán a los hombres y mujeres jóvenes en los centros residenciales rurales y urbanos con la educación, la formación profesional y la experiencia laboral útil (Título I). (b)(20)(ii) Autoriza la asistencia financiera para las obras de construcción planificada y llevada a cabo a nivel comunitario para los programas de lucha contra la pobreza (Título II): (b)(20)(ii)(A) Autoriza los préstamos a las familias de zonas rurales de bajos ingresos ayudándolos a adquirir o mejorar los bienes raíces o reducir los gravámenes o llevar a cabo mejoras al respecto, y para participar en las asociaciones cooperativas y/o para la financiación de los productos de empresas no agrícolas que permitan a estas familias complementar sus ingresos (Título III); (b)(20)(ii)(B) Autoriza préstamos a las asociaciones cooperativas locales, facilitando los procesos esenciales, la compra, los servicios de marketing, suministro o servicios principalmente a las familias de zonas rurales de bajos ingresos (Título III); (b)(20)(ii)(C) Autoriza la asistencia financiera a los Estados, las subdivisiones políticas de los Estados, los organismos públicos y sin fines de lucro, instituciones, organizaciones, asociaciones agrícolas, o personas estableciendo viviendas, saneamiento, educación y programas de cuidado diurno para niños migrantes y otros trabajadores agrícolas empleados temporales y sus familias (Título III). (b)(20)(iii) Autoriza los préstamos o garantías de préstamos a las pequeñas empresas para los trabajos de construcción (Título IV). Plan de Reorganización No. 14 de 1950 (b)(20)(iv) Autoriza el pago del costo de la experimentación, proyectos pilotos o de demostración para promover los programas Estatales que ofrecen experiencia laboral de construcción o de formación para los padres desempleados y las personas necesitadas (Título V). (b)(22) Ley de Desarrollo y de Investigación Comercial Pesquera de 1964 (16 U.S.C. 779e (b)). Esta Ley autoriza la asistencia financiera a los organismos del Estado para los proyectos de construcción destinados a la investigación y desarrollo de los recursos de la pesca comercial de la Nación. (b)(23) Ley de Capacitación de Enfermeras de 1964 (42 U.S.C. 296 a (b) (5)). Esta ley prevé las subvenciones para ayudar en la construcción de nuevas instalaciones para la colegiatura, título de asociado, y las escuelas de diplomados de enfermería, o la sustitución o rehabilitación de las instalaciones existentes de este tipo de escuelas. (b)(25) Ley Federal de Control de Contaminación del Agua, en su versión modificada por la Ley de Calidad del Agua de 1965 (3 U.S.C. 466e (g)). Proporciona asistencia financiera a los Estados o municipios para la construcción de instalaciones en relación con la prevención y control de la contaminación del agua. Esto incluyen proyectos que van a controlar la descarga en todas las aguas de desagües sin tratar o tratadas inadecuadamente. (b)(26) Ley de Desarrollo Regional de los Apalaches de 1965 (40 U.S.C. Apéndice 402). Autoriza la asistencia Federal para la construcción de un sistema de desarrollo de autopistas en los Apalaches, la construcción de instalaciones de varios condados de demostración de salud, hospitales, salud regional, centros de diagnóstico y tratamiento y otras instalaciones para la salud, sellado y recubrimiento de las minas vacías o abandonadas y rehabilitar las zonas de minas a cielo abierto; construcción de instalaciones de escuelas para la educación vocacional; y para ayudar en la construcción de las obra de tratamiento de aguas residuales. (b)(27) Ley del Instituto Nacional Técnico para Sordos (20 U.S.C. 684 (b) (5)). Proporciona asistencia financiera para las instituciones de educación superior para la creación, construcción, incluyendo el equipamiento y funcionamiento de un Instituto Nacional para Sordos. (b)(28) Ley de Vivienda de 1959 (12 U.S.C. 1701 (q) (c) (3)). Esta ley autoriza los préstamos a las corporaciones sin fines de lucro que se utilizarán para la construcción de viviendas e instalaciones relacionadas para las familias de edad avanzada. Además, las disposiciones de la ley prevén la rehabilitación, modificación, transformación o mejora de las estructuras existentes, que de otro modo son inadecuadas para las viviendas propuestas utilizadas por estas familias. (b)(29) Ley de Vivienda de las Facultades de 1950, según enmendada (12 U.S.C. 1749a (f). Esta ley dispone los préstamos federales para ayudar a las instituciones educativas en el suministro de vivienda y otros servicios educativos para estudiantes y regidores. (b)(30) Ley de Viviendas y Desarrollo Urbano de 1965 (42 U.S.C. 1500c3,3107). Esta ley prevé la asistencia Federal para los siguientes fines: (b)(30)(i) Subvenciones a los Estados y a los organismos públicos locales para ayudar en los trabajos de construcción llevados a cabo en los terrenos de los espacios abiertos y de las disposiciones de embellecimiento urbano contenidos en el mismo. Provee a los parques y áreas de recreación, de conservación de tierras y otros recursos naturales y a los propósitos históricos y paisajísticos. (b)(30)(ii) Subvenciones a entidades públicas locales y a las agencias para financiar los proyectos específicos de instalaciones públicas básicas de agua (incluidas las obras para el almacenamiento, tratamiento, depuración y distribución de agua), y para las instalaciones de alcantarillados públicos básicos (distintos que “las obras de tratamiento” como se define en la Ley Federal de Control de la Polución del Agua); y (b)(30(iii) Subvenciones a cualquier organismo o agencia pública local para ayudar en la financiación de instalaciones de los barrios. Estas instalaciones deberán ser necesarias para llevar a cabo un programa de salud, servicio comunitario recreativo, social o similar y situados de tal forma que estén disponibles para el uso de los residentes de bajos ingresos o moderados de la zona. (b)(32) Ley de Obras Públicas y Desarrollo Económico de 1965 (42 U.S.C. 3222). Esta ley proporciona la asistencia Federal para los siguientes fines: (b)(32)(i) Ayuda para la adquisición o desarrollo de tierras o mejoras de obras públicas o de uso de las instalaciones de desarrollo en zonas de reurbanización. Se autoriza los préstamos para ayudar a financiar la compra o desarrollo de terrenos para las obras públicas que ayuden a la creación de oportunidades de empleo a largo plazo en la zona; (b)(32)(ii) Préstamos para la adquisición o desarrollo de terrenos e instalaciones (incluyendo maquinaria y equipos) para el uso industrial o comercial dentro de las áreas de reurbanización, garantías de préstamos para capital de trabajo hecho a los prestatarios privados de las instituciones privadas de crédito en relación con los proyectos de préstamos directos y contratar para pagar, o a nombre, de las entidades empresariales de localización en zonas de reurbanización, una parte de los costos por intereses que incurran para financiar sus expansiones de fuentes privadas; y (b)(32)(iii) Préstamos y donaciones para crear centros de desarrollo económico dentro de los distritos de desarrollo económico del condado designado. (b)(33) Estudios de Transporte Terrestre de Alta Velocidad (40 U.S.C. 1636 (b)). Esta ley prevé la asistencia financiera para las actividades de construcción en relación con la investigación y el desarrollo de las diferentes formas de transporte terrestre de alta velocidad y los proyectos de demostración en el servicio interurbano ferrocarril de pasajeros. (b)(34) Enmiendas de la Enfermedad Cardiaca, Cáncer y Accidente Cerebrovascular de 1965 (42 U.S.C. 299 (b)(4)). Esta ley prevé subvenciones a las universidades públicas o privadas sin fines de lucro, escuelas médicas, de investigación, instituciones , hospitales u otras instituciones públicas y sin fines de lucro e instituciones o asociaciones de los mismos para ayudar en la construcción y equipamiento de las instalaciones en relación con las investigación, la capacitación, demostración de la atención al paciente, diagnóstico y tratamiento relacionado con las enfermedades del corazón, cáncer, derrame cerebral y otra enfermedades graves. (b)(35) Ley y enmiendas para las Instalaciones de Retraso Mental y Centros Comunitarios de Salud Mental de 1965 (20 U.S.C. 618(g)). Estas disposiciones prevén subvenciones a instituciones de educación superior para la construcción de instalaciones para la investigación o para fines de investigación afines relacionados con la educación para el habla con retraso mental, problemas de audición, sordos, discapacitados, discapacidad visual, seriamente perturbados emocionalmente, lisiados, u otros niños con discapacidad que por razones de los mismos requiera educación especial. (b)(36) Enmiendas a la Ley de Rehabilitación Vocacional de 1965 (29 U.S.C. 41 a (b)(4)). Esta ley autoriza subvenciones para ayudar a sufragar los gastos de construcción de talleres públicos y otro sin fines de lucro y las instalaciones de rehabilitación. (b)(37) Ley de Aire Limpio y Eliminación de Residuos Sólidos (42 U.S.C. 3256). Esta ley prevé la asistencia financiera al público (Federal, Estatal, interestatal, o local), autoridades, agencias e instituciones, organismos privados e instituciones, e individuos en la construcción de instalaciones para la eliminación de los desechos sólidos. El término incluye la construcción de la instalación del equipo inicial. (b)(38) Ley de Asistencia a la Biblioteca Médica de 1965 (42 U.S.C. 280b3 (b) (3)). Esta ley prevé subvenciones a las organizaciones o instituciones sin fines de lucro, públicos o privados con el costo de la construcción de instalaciones de las bibliotecas médicas. (b)(39) Ley para los Asilos de Cuidado a los Veteranos (38 U.S.C. 5035 (a) (8)). Las normas de seguridad y salud y la industria de la construcción no se aplican a esta ley, ya que no están sujetas al Plan de Reorganización No. 14 de 1950. (b)(40) Ley de Capital Nacional de Transporte de 1965 (40 U.S.C. 682(b) (4)). Esta ley prevé la asistencia Federal para la Organización Capital Nacional de Transporte para la construcción de un sistema de transporte rápido por ferrocarril y las instalaciones relacionadas para el Capital de la Nación. (b)(41) Centenario de Alaska – 1967 (80 Estat. 82). El programa bajo esta legislación ha expirado. (b)(42) Ley del Modelo de la Escuela Secundaria para Sordos (80 Estat. 1028). Esta ley prevé los fondos para establecer y operar, incluyendo la construcción y el equipamiento inicial de un edificio nuevo, expansión, remodelación, y alteraciones de los edificios existentes y los equipos Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayores detalles vea www.oshainterpretations.us 35 B Plan de Reorganización No. 14 de 1950 (b)(24) Ley de Educación Primaria y Secundaria de 1965 (20 U.S.C. 241i, 848). El propósito de la ley es proporcionar asistencia financiera a las agencias educativas locales que sirven en áreas con concentraciones de niños de familias de bajos ingresos para la construcción en relación con la ampliación o la mejora de sus programas educativos. (b)(31) Ley para la Fundación Nacional de las Artes y Humanidades de 1965 (20 U.S.C. 954 (k)). La ley establece la “Fundación Nacional de Artes y Humanidades”, que pueden proporcionar fondos de contrapartida para grupos (organizaciones sin fines de lucro y el Estado y otros organismos públicos) y para las personas que participan en las artes creativas y escénicas para toda la gama de actividades artísticas, incluyendo la construcción de las instalaciones necesarias. Interpretaciones Generales (b)(21) Ley de Vivienda de 1964 (42 U.S.C. 1486 (f), 42 U.S.C. 1452 b (e)). Proporciona asistencia financiera para la vivienda de alquileres bajos para el trabajo agrícola nacional. La Ley establece además para los préstamos, a través de organismos públicos o privados, cuando sea posible, a los propietarios o arrendatarios de inmuebles en zonas de renovación urbana para financiar la rehabilitación necesaria para conformar la propiedad a los requisitos de los códigos correspondientes, o llevar a cabo los objetivos del plan de renovación urbana para la zona. §1926.12 §1926.12 Plan de Reorganización No. 14 de 1950 Interpretaciones Generales B en estos, un modelo de escuela secundaria para sordos que ayude a los residentes del Distrito de Columbia y los Estados alrededor. (b)(43) Ley de Capacitación de Personal y de Profesiones de la Salud Aliadas de 1966 (42 U.S.C. 295h (b)(2)(E)). Esta ley prevé subvenciones para ayudar en la construcción de nuevas instalaciones para centros de formación de profesionales de la salud aliados, o la sustitución o rehabilitación de las instalaciones existentes para este tipo de centros. (b)(44) Ley de Desarrollo Metropolitano y Ciudades de Demostración de 1966 (42 U.S.C. 3310, 12 U.S.C. 1715; 42 U.S.C. 1416) Esta ley prevé para los siguientes fines: (b)(44)(i) Subvenciones para ayudar en la construcción, rehabilitación, modificación o reparación de viviendas sólo si dicha propiedad residencial ha sido diseñada para el uso residencial de ocho o más familias para que los organismos de demostración de la cuidad lleven a cabo programas integrales de ciudades modelos (42 U.S.C. 3310); y (b)(44)(ii) Enmienda la Ley Nacional de Vivienda (12 U.S.C. 1715c) y la Ley de Vivienda de 1937 (42 U.S.C. 1416). Vea estas leyes para la cobertura. (b)(45) Ley de Calidad del Aire de 1967 (42 U.S.C. 1857j-3). Esta ley prevé la asistencia Federal a las organizaciones públicas y sin fines de lucro y para las personas y los contratos con los organismos, instituciones o personas para la construcción de las instalaciones para la investigación y desarrollo y plantas de demostración con relación a la aplicación de la prevención o control públicos o privados de emisiones a la atmósfera de los distintos tipos de contaminantes. (b)(46) Enmiendas a la Educación Primaria y Secundaria de 1967 (Título VII – Ley de Educación Bilingüe) (20 U.S.C. 880b-6). Esta ley prevé la asistencia Federal a las organizaciones educativas locales o la institución de educación superior de aplicar conjuntamente con una organización local de educación para los proyectos de remodelación de menor importancia en relación con los programas de educación bilingüe para atender las necesidades especiales de los niños con la capacidad de hablar inglés limitadamente en los Estados Unidos. (b)(47) Enmiendas a la Rehabilitación Vocacional de 1967 (29 U.S.C. 42a (c) (3)). Esta ley autoriza la asistencia Federal a cualquier agencia u organización pública o privada sin fines de lucro para la construcción de un centro de rehabilitación profesional para las personas discapacitadas que son sordos y ciegos que se conoce como el Centro Nacional de Jóvenes y Adultos Sordos - Ciegos. La construcción incluye nuevos edificios y la ampliación, remodelación, reforma y renovación de los edificios existentes, y el equipo inicial de estos recién adquiridos, y ampliados, remodelados, modificados o renovados y construcciones nuevas. (b)(48) Ley para las Instalaciones del Centro Nacional de Visitantes de 1968 (40 U.S.C. 808). Esta ley autoriza los acuerdos y contratos de arrendamiento con el dueño de la propiedad en el Distrito de Columbia conocida como Union Station para el uso de la totalidad o parte de dichos bienes par un centro nacional de visitantes a ser conocido como el Centro Nacional del Visitante. Los acuerdos y contratos de arrendamiento deberán prever las alteraciones del Union Station Building, según sea necesario para proporcionar las instalaciones adecuadas para los visitantes. También está prevista la construcción de un estacionamiento incluyendo los enfoques y rampas necesarias. (b)(49) Ley de Control y Prevención de la Delincuencia Juvenil de 1968 (42 U.S.C. 3843). Esta ley prevé subvenciones Federales a los organismos Estatales, del condado, municipal u otros organismos públicos o una combinación de los mismos para la construcción de las instalaciones que se utilizarán en el marco de los servicios de rehabilitación para el diagnóstico, tratamiento y rehabilitación de los jóvenes delincuentes y los jóvenes en riesgo de convertirse en delincuentes. (b)(50) Ley de Vivienda y Desarrollo Urbano de 1968 (incluyendo la Ley de Nuevas Comunidades de 1968) (42 U.S.C. 3909). Esta ley dispone la asistencia Federal para los siguientes fines: (b)(50)(i) Garantías y compromisos que garanticen los bonos debentures, pagares y otras obligaciones emitidas por una nueva comunidad de desarrolladores para ayudar a los nuevos proyectos de desarrollo comunitario de financiación; y (b)(50)(ii) Enmiendas Sección 212 (a) de la Ley Nacional de Vivienda, añadiendo la Sección 236 para “la vivienda de alquiler para Familias de Bajos Ingresos” y la Sección 242 “Seguro Hipotecario para los Hospitales sin fines de lucro” de la misma. (b)(51) Enmienda a la Ley de Servicios Públicos de Salud (Enmiendas de Rehabilitación de Adictos al Alcohol y Estupefacientes de 1968) (42 U.S.C. 2681 et. seq.). Esta ley prevé subvenciones a una agencia u organización pública o privada sin fines de lucro para los proyectos de construcción consistentes de cualquier instalación (incluyendo instalaciones de posthospitalización para la prevención y tratamiento del alcoholismo o el tratamiento a los adictos a estupefacientes). 36 Plan de Reorganización No. 14 de 1950 (b)(52) Enmienda a la Educación vocacional de 1968 (20 U.S.C. 1246). Esta ley prevé subvenciones a los Estados para la construcción de instalaciones escolares del área de formación vocacional. La ley además proporciona subvenciones a las agencias, organizaciones, instituciones de educación pública para la construcción de escuelas residenciales para proporcionar formación profesional con el fin de demostrar la viabilidad y conveniencia de este tipo de escuelas. La ley proporciona además subvenciones a los Consejos Estatales, a las universidades, a las agencias educativas públicas, organizaciones o instituciones para reducir el costo de la obtención de fondos para la construcción de escuelas residenciales y dormitorios. (b)(53) Ley de Reorganización Postal (39 U.S.C 410(d)(2)). Esta ley prevé para la construcción, modificación, alteración, reparación y otras mejoras de las instalaciones postales ubicadas en edificios alquilados. (b)(54) Ley de Desarrollo de los Aeropuertos y las Vías Aéreas de 1970 (Pub. L. 91-258, Sección 52(b)(7)). Esta Ley prevé la asistencia financiera Federal para los Estados y las localidades para la construcción, mejora o reparación de los aeropuertos públicos. (b)(55)(i) La Ley Pública 91-230. Esta Ley prevé asistencia financiera del Gobierno Federal a las instituciones de educación superior para la construcción de un Centro Nacional de Medios y Materiales Educativos para Discapacitados. El programa bajo esta ley expira el 1 de julio de 1971. Ley Pública 91-230, Sección 662(1). (b)(55)(ii) Ley de Educación para los Discapacitados (20 U.S.C. 12326, 1404 (a)). Esta Ley prevé la asistencia financiera a los Estados para la construcción, expansión, remodelación o alteración de las instalaciones para la educación de los niños discapacitados en la escuela de niveles preescolar, primaria y secundaria. (b)(56) Ley de Vivienda y Desarrollo Urbano de 1970 (Pub. L. 91-609, Sección 707(b)). Esta Ley prevé las subvenciones a los Estados y organismos públicos locales para ayudar a financiar el desarrollo de espacios abiertos u otras tierras en las zonas urbanas para usos de los espacios abiertos. Esta Ley entrara en vigor el 1 de Julio de 1971. (b)(57) Enmiendas a la Construcción de Instalaciones y Desarrollo de los Servicios para los Discapacitados de 1970 (Pub. L. 91-517, Sección 135(a)(5)). Esta Ley autoriza las subvenciones a los Estados para la construcción de instalaciones para la prestación de servicios a las personas con discapacidades de desarrollo que no pueden pagar por esos servicios. (b)(58) Ley Servicios de Pasajeros de Trenes de 1970 (Pub. L. 91-518, Sección 405(d)). Eta ley establece que la National Railroad Passenger Corporation puede construir instalaciones físicas necesarias para las operaciones del transporte ferroviario de pasajeros interurbanos en el sistema ferroviario de pasajeros básica nacional designada por el Secretario de Transporte. (c) Viviendas VA y FHA. En el curso de la evolución legislativa de la Sección 107, se reconoció que la Sección 107 no se aplicará a la construcción de viviendas para las que el seguro ha sido emitido por la Autoridad Federal de la Vivienda y la Administración de Veteranos para el propietario de una casa individual. En cuanto a la construcción de conformidad con la ley, el Plan de Reorganización Nacional de Vivienda No. 14 de 1950 se aplica a la construcción que está sujeta a los requisitos de salario mínimo de la Sección 212 (a) del mismo (12 U.S.C. 1715c). §1926.13 Interpretación de los términos legales (a) Los términos construcción, alteración y reparación utilizados en la sección 107 de la Ley se utilizan también en la sección 1 de la Ley DavisBacon (40 U.S.C. 276a), proporcionando la protección del salario mínimo en los contratos Federales de construcción, y la sección 1 de la Ley Miller (40 U.S.C. 270a), proveen protección de rendimiento y fianza de pago en los contratos Federales de construcción. Del mismo modo, los términos contratistas y subcontratistas se utilizan en los estatutos, así como en la Ley (40 U.S.C. 276c) Copeland (Anti-Contragolpe) y la Ley misma de Normas de Seguridad y Horas de Trabajo bajo Contrato, que se aplican al mismo tiempo que la Ley Miller y la Ley Davis-Bacon en contratos Federales de construcción y también se aplica a la mayoría de los contratos de construcción que reciben asistencia federal. El uso de los términos mismos o idénticos en estos estatutos que se aplican al mismo tiempo que la Sección 107 de la Ley tiene considerable valor precedente en la determinación de la cobertura de la sección 107. (b) Cabe señalar que la Sección 1 de la Ley Davis-Bacon limita la protección del salario mínimo a los obreros y mecánicos “empleados directamente” en el “sitio de obra”. No existe una limitación similar en la Sección 107 de la Ley. La Sección 107 exige expresamente como condición de la aplicación directa de cada contrato cubierto que ningún contratista o subcontratista deberá requerir a “cualquier obrero o mecánico empleado en la ejecución del contrato para trabajar en un entorno o en condiciones de trabajo que son antihigiénicas, riesgosas o peligrosas para su salud o su seguridad” ya que las normas de salud y seguridad se aplican en la normativa de la Secretaría de Trabajo. Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayores detalles vea www.oshainterpretations.us Normas de la construcción (a) Es la intención del Congreso proporcionar seguridad y protección de la salud a las construcciones Federales, financiada por el Gobierno Federal, o con ayuda federal. Véase, por ejemplo, Informe H No. 91-241, 91 Cong. Primera sesión, p.1 (1969). Por lo tanto, es evidente que cuando un contrato Federal llama para los tipos de ejecución mixta, tales como la fabricación y la construcción, la Sección 107 aplicará a la construcción. Por sus términos expresos, la Sección 107 se aplica a un contrato que es “para la construcción, alteración y/o reparación. Este contrato no tiene que ser exclusivamente para este tipo de servicios. La aplicación de la sección no se limita a los contratos que permitan una caracterización general de los “contratos de construcción.” El texto de la Sección 107 no es tan limitado. (b) Cuando los tipos de ejecución mixtas incluyen ambas la construcción y la fabricación, véase también la § 1926.15 (b) sobre la relación entre la Ley de Contratos Públicos Walsh-Healey y la Sección 107. §1926.15 Relación con la Ley de Contrato de Servicio; Ley de Contratos Públicos Walsh-Healey (a) Un contrato para la “construcción” es un servicio no personal. Véase, e.g., 41 CFR 1-1.208. Sección 2(e) de la Ley de Contrato de Servicio de 1965 exige como condición de todo contrato Federal (y las especificaciones de la oferta aplicables) de más de $2,500, el “objetivo principal” de las cuales es para prestar servicios a los Estados Unidos a través del uso de “servicio de empleados” que se reúnan ciertos normas de seguridad y salud. Véase el CFR 29 PARTE 1925, que contiene las normas del Departamento en relación con estas normas. La Sección 7 de la Ley de Contratos de Servicios establece que la Ley no se aplicará a “cualquier contrato de los Estados Unidos o el Distrito de Columbia para la B (b) La Ley de Contratos Públicos Walsh-Healey exige que los contratos celebrados por cualquier agencia federal para la fabricación o abastecimiento de materiales, suministros, artículos y equipos en cualquier cantidad superior a $10,000 deben contener, entre otras disposiciones, la exigencia de que “ninguna parte de tal contrato se realizará ni ninguno de los materiales, equipos, artículos o equipos a fabricar o transferidos en virtud de dicho contrato se manufactura o fabrica en las plantas, fabricas, edificios o alrededores o en las condiciones de trabajo que sean insalubres , riesgosos o peligrosos para la salud y seguridad de los empleados que participan en la ejecución de dicho contrato. “Las reglas de Secretaría relativa a estas normas se publican en el 41 CFR Parte 50-204, y expresan las interpretaciones de la Secretaría de Trabajo y la aplicación de la sección 1(e) de la Ley de Contratos Públicos Walsh-Healey a determinadas condiciones de trabajo particulares. Ninguna de las condiciones de trabajo descritas está destinada a hacer frente a las actividades de construcción, aunque estas actividades puedan concebiblemente ser parte de un contrato que está sujeto a la Ley de Contratos Públicos Walsh-Healey. No obstante, estas actividades siguen estando sujetas a la obligación legal general establecidas por el sección 1(e). La Sección 103(b) de la Ley de Normas de Seguridad y Horas de Trabajo bajo Contrato establece, entre otras cosas, que la Ley no se aplicará a los trabajos necesarios de realizarse de conformidad con las disposiciones de la Ley de Contratos Públicos WalshHealey. §1926.16 Normas de la construcción (a) El contratista principal y los subcontratistas pueden hacer sus propios arreglos con respecto a las obligaciones que puedan ser tratadas más apropiadamente basados en el lugar de trabajo en lugar de individualmente. Así, por ejemplo, el contratista principal y sus subcontratistas podrían llegar a un acuerdo expreso de que el contratista principal o uno de los subcontratistas proporcionará todos los servicios de primeros auxilios o higiénicos necesarios, aliviando así a los subcontratistas de la responsabilidad actual, pero de ninguna legal (o, como puede ser el caso, aliviando a los otros subcontratistas de las responsabilidades). En ningún caso, quedará exento el contratista principal, de la responsabilidad general del cumplimiento de los requisitos de esta parte de todo el trabajo que se realiza en el marco del contrato. (b) Mediante la contratación de la ejecución plena de un contrato sujeto a la sección 107 de la Ley, el contratista principal asume todas las obligaciones prescritas como las obligaciones del empleador en virtud de las normas contenidas en esta parte, así sea subcontratada cualquier parte de la obra. (c) En la medida en que un subcontratista de cualquier nivel se compromete a llevar a cabo cualquier parte del contrato, sino que también asume la responsabilidad del cumplimiento de las normas en esta parte con respecto a esta parte. Por lo tanto, el contratista principal asume toda responsabilidad en virtud del contrato y el subcontratista asume responsabilidad con respecto a su parte del trabajo. Con respecto al trabajo subcontratado, el contratista principal y cualquier subcontratista o subcontratistas se considerará que tienen la responsabilidad conjunta. (d) Cuando exista corresponsabilidad, tanto el contratista principal y el subcontratista o subcontratistas, independientemente de la escala, se considerara sujeto a las disposiciones de aplicación de la ley. Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayores detalles vea www.oshainterpretations.us 37 Normas de la construcción §1926.14 Contrato Federal para el tipo de ejecución “mixta” construcción, alteración y/o reparación, incluyendo el pintado y decoración de los edificios públicos o de las obras públicas.” Es claro desde la historia legislativa de la sección 107 que no se intentan espacios en la cobertura entre las dos leyes. Interpretaciones Generales (c)El término subcontratista bajo la Sección 107 se considera en el sentido de una persona que se compromete a cumplir cualquier parte de los requerimientos de mano de obra y materiales de un contrato de construcción, alteración o reparación. Cf. MacEvoy Co. vs. Los Estados Unidos, 322 EE.UU. 102, 108-9 (1944). Una persona que se compromete a prestar una parte de un contrato que implica la entrega de suministros o materiales será considerado un “subcontratista” de conformidad con esta parte y la Sección 107, si la obra en cuestión consiste en la realización de trabajos de construcción y se debe realizar: (c)(1) Directamente o cerca del emplazamiento de la obra, o (c)(2) por el empleador para el proyecto específico en forma personalizada. Por lo tanto, un proveedor de materiales que sea convertirá en una parte integral de la construcción es un “subcontratista” si el proveedor fábrica o ensambla las mercancías o materiales en cuestión específicamente para el proyecto de construcción y el trabajo que implica, puede decirse que es una actividad de construcción. Si los bienes o materiales en cuestión se venden normalmente a otros clientes del inventario regular, el proveedor no es un “subcontratista”. Un ejemplo del material suministrado “para el proyecto específico en forma personalizada”, ya que esta frase se utiliza en esta sección, seria los conductos de ventilación, fabricados en un taller fuera del sitio de la obra de construcción y específicamente cortado para el proyecto de acuerdo a las especificaciones de diseño. Por otro lado, si un contratista compra clavos de tamaño estándar de una fundición, la fundición no sería un “subcontratista” cubierto. Generalmente un contrato para el suministro de material de construcción a un contratista no es, en sí mismo, considerado como un “subcontratista” para efectos de la presente Parte. §1926.16 Esta página se dejo en blanco intencionalmente. 38 CFR PARTE 29 1926 Subparte C Disposiciones Generales de Seguridad y Salud Subparte C - Disposiciones Generales de la Seguridad y la Salud §1926.20 �������������������Disposiciones generales de la seguridad y la salud ...................................................................... 39 §1926.21 �������������������Capacitación y educación en la seguridad ............ 39 §1926.22 �������������������Registro e Informe de lesiones; [Reservado] §1926.23 �������������������Primeros auxilios y atención médica .................... 39 §1926.24 �������������������Protección y prevención contra incendios ............ 40 §1926.25 �������������������Limpieza ............................................................... 40 §1926.26 �������������������Iluminación............................................................ 40 §1926.27 �������������������Saneamiento .......................................................... 40 Autoridad: Sec. 3704, Ley de Normas de Seguridad y de Horas de Trabajo bajo Contrato (40 U.S.C. 333); secciones 4, 6 y 8, Ley de Seguridad y Salud Ocupacional de 1970 (29 U.S.C. 653, 655, 657); Orden de la Secretaría de Trabajo No. 12-71 (36 FR 8754), 8-76 (41 FR 25059), 9-83 (48 FR 35735), 6-96 (62 FR 111), o 5-2007 (72 FR 31160) según corresponda; y CFR 29 parte 1911. (a) Requisitos para el contratista (a)(1) La sección 107 de la Ley exige que será una condición de cada contrato que se introduce en la legislación objeto del Plan de Reorganización Número 14 de 1950 (64 Estat. 1267), como se define en la § 1926.12 y que es para la construcción, alteración y/o reparación, incluyendo el pintado y decoración, que ningún contratista o subcontratista de cualquier parte del contrato de trabajo establecerá que todo obrero o mecánico, empleado en la ejecución del contrato trabaje en un entorno o en las condiciones de trabajo que son antihigiénicas, riesgosas y peligrosas para su salud o seguridad. (b) Responsabilidades de prevención de accidentes (b)(1) Será de responsabilidad del empleador iniciar y mantener este tipo de programas que sean necesarios para cumplir con esta parte. (b)(2) Dichos programas establecerán inspecciones frecuentes y regulares de los sitios de trabajo, de los materiales, y los equipos, realizados por personas competentes designadas por los empleadores. (b)(3) Se prohíbe el uso de cualquier tipo de maquinaria, herramientas, materiales o equipo que no cumpla con los demás requisitos aplicables de esta parte. Tal máquina, herramienta, material o equipo deberá o bien ser identificado como inseguros mediante el etiquetado o el bloqueo de los controles para hacerlos inoperantes o se suprimirán físicamente de su lugar de operación. (b)(4) El empleador deberá permitir que sólo aquellos empleados calificados por su capacitación o experiencia para operar equipos y maquinarias. (c) Las normas contenidas en la presente parte se aplicarán respecto a los empleos realizados en el lugar de trabajo en un Estado, el Distrito de Columbia, el Estado Libre Asociado de Puerto Rico, las Islas Vírgenes, Samoa Americana, Guam, el Territorio en Fideicomiso de las Islas del Pacifico, la Isla Wake, las tierras de la Plataforma Continental Externa definidos en la Ley de Tierras de la Plataforma Continental Externa, la Isla de Johnston y la Zona del Canal. (d)(1) Si una determinada norma es aplicable específicamente a una condición, práctica, medios, métodos, operación o proceso, deberá prevalecer sobre cualquier norma general diferente, que de otro modo podrían ser aplicables a las mismas condiciones, prácticas, medios, métodos operación o proceso. (d)(2) Por otro lado, cualquier norma se aplicará de acuerdo con sus condiciones, a cualquier empleo y lugar de empleo en cualquier industria, a pesar de que las normas particulares también se prescriben para la industria en la medida en que ninguna de tales normas particulares apliquen. (e) En el caso de que una norma protege a primera vista una clase de personas mayor que los empleados, la norma será aplicable en virtud de esta parte sólo a los empleados y su empleo, y lugares de empleo. (f) Cumplimiento de las obligaciones adeudadas a cada empleado (f)(1) Equipos de protección personal Las normas en ésta parte requieren que el empleador proporcione el equipo de protección personal (EPP), que incluye los respiradores y otros tipos de EPP, debido a los peligros a los empleados se impone un cumplimiento independiente con respecto a cada empleado cubierto por el requisito. El empleador debe proveer el EPP a cada empleado que se requiere que use el EPP, y cada vez que no se provea el EPP a un empleado puede considerarse una violación separada. (f)(2) Capacitación Las normas en esta parte requieren la capacitación sobre los riesgos y situaciones conexas, tales como las normas que requieren que los empleados reciban la capacitación o que el empleador capacite a los empleados, proporcione capacitación a los empleados, o que establezca o implemente un programa de capacitación, imponer un deber independiente de cumplimiento con relación a cada empleado cubierto por este requisito. El empleador desbeberá capacitar a cada empleado afectado en la manera que lo requiere la norma, y cada omisión de capacitar a un empleado puede ser considerado como una violación separada. [44 FR 8577, 9 de feb., 1979; 44 FR 20940, 6 de abril, 1979, modificado en 58 FR 35078, 30 de junio, 1993; 73 FR 75588, 12 de dic., 2008] §1926.21 Capacitación y educación en la seguridad (a) Requisitos generales El Secretario deberá, conforme a la sección 107(f) de la Ley, establecer y supervisar los programas de educación y capacitación de los empleadores y empleados en el reconocimiento, prevención de condiciones inseguras en empleos cubiertos por la ley. (b) Responsabilidad del empleador (b)(1) El empleador deberá acogerse a los programas de capacitación en seguridad y salud que la Secretaría provee. (b)(2) El empleador deberá instruir a cada empleado en el reconocimiento y la prevención de condiciones inseguras y de los reglamentos aplicables en su ambiente de trabajo para controlar o eliminar cualquier peligro u otra exposición a una enfermedad o lesión. (b)(3) Los empleados que manejan o usan sustancias venenosas, productos cáusticos y otras sustancias nocivas deberán ser instruidos sobre el manejo y uso seguro de estos y ser conscientes de los riesgos potenciales, de la higiene personal y medidas de protección personal requeridos. (b)(4) En las zonas del lugar de trabajo donde estén presente plantas o animales dañinos, los trabajadores que puedan estar expuestos deberán ser capacitados sobre los riesgos potenciales, y como evitar lesiones y los procedimientos de primeros auxilios que se utilizarán en casos de lesión. (b)(5) Los empleados que manejen o utilizan líquidos o gases inflamables, o materiales tóxicos deben ser capacitados en el manejo y uso seguro de estos materiales y poner al tanto de los requisitos específicos contenidos en las Subpartes D, F y otras Subpartes aplicables de esta parte. §1926.22 Registro e Informe de las lesiones [Reservado] §1926.23 Primeros auxilios y atención médica Los servicios de primeros auxilios y las disposiciones para el cuidado médico se pondrán a disposición por el empleador para cada empleado cubierto por este reglamento. Los reglamentos que indican requisitos específicos para los primeros auxilios, la atención médica y los servicios de emergencia se encuentran en la Subparte D de esta parte. Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us 39 Primeros auxilios y atención médica §1926.20 Disposiciones Generales de la Seguridad y la Salud §1926.28 �������������������Equipo de protección personal .............................. 40 §1926.29 �������������������Certificaciones aceptabless ................................... 40 §1926.30 �������������������Construcción naval y reparación de buques........... 40 §1926.32 �������������������Definiciones .......................................................... 40 §1926.33 �������������������Acceso a los registros de exposición y médicos del empleado ......................................................... 40 §1926.34 �������������������Medios de salida ................................................... 41 §1926.35 �������������������Planes de acción de emergencia del empleado ..... 41 Disposiciones Generales de Seguridad y Salud Contenido de la sección C §1926.24 Protección y prevención contra incendios Disposiciones Generales de Seguridad y Salud C Protección y prevención contra incendios §1926.24 Protección y prevención contra incendios El empleador será responsable del desarrollo y mantenimiento de una protección contra incendios eficaz y un programa de prevención en el lugar de trabajo a lo largo de todas las fases de la construcción, reparación, modificación o demolición. El empleador deberá garantizar la disposición de la protección contra incendios y de los equipos de contención requerido por la Subparte F de esta parte. §1926.25 Limpieza (a) Durante el curso de la construcción, alteración o reparación, se deberá mantener los pedazos de madera con clavos salientes y el resto de los residuos, fuera de las áreas de trabajo, pasillos y escaleras, dentro y alrededor de los edificios y otras estructuras. (b) Se deberá eliminar los desechos y los residuos combustibles a intervalos regulares durante el curso de la construcción. Se proveerán medios seguros para facilitar su remoción. (c) Los contenedores deben ser proporcionados para recoger y separar los residuos, basura, trapos usados con aceite y otros desechos. Los contenedores utilizados para la basura y otros residuos oleosos, inflamables o peligrosos, tales como cáusticos, ácidos, polvos nocivos, etc. deben estar equipados con cubiertas. La basura y otros desechos se eliminaran a intervalos frecuentes y regulares. §1926.26 Iluminación Las áreas de construcción, pasillos, escaleras, rampas, pasarelas, corredores, oficinas, tiendas y áreas de almacenamiento donde el trabajo está en curso, debe estar iluminado ya sea con iluminación natural o artificial. Los requisitos mínimos de iluminación para las áreas de trabajo están contenidos en la Subparte D de esta parte. §1926.27 Saneamiento Los requisitos de salud y saneamiento para el agua potable se encuentran en la Subparte D de esta Parte. §1926.28 Equipo de protección personal (a) El empleador es responsable de exigir el uso del equipo de protección personal adecuado en todas las operaciones donde existe una exposición a condiciones peligrosas o cuando esta parte indique la necesidad de utilizar estos equipos para reducir los riesgos a los empleados. (b) Las normas que rigen el uso, selección y mantenimiento de la protección personal y los equipos de salvamento se describen en la Subparte E de esta Parte. §1926.29 Certificaciones aceptables (a) Recipientes a presión Una certificación actual y válida por una compañía de seguros o la autoridad reguladora se considerara como prueba aceptable de la instalación, inspección y pruebas seguras de los recipientes a presión provistos por el empleador. (b) Calderas Las calderas proporcionadas por el empleador se considerarán que cumplen con los requisitos de esta parte, cuando se presentan pruebas de certificación vigente y valida por una compañía de seguros o la autoridad reguladora que acredite que está presente la instalación, inspección y pruebas seguras. (c) Otros requisitos Los reglamentos que prescriben requisitos específicos para otros tipos de recipientes a presión y equipos similares están contenidos en las Subpartes F y O de esta parte. §1926.30 Construcción naval y reparación de buques (a) Generalidades La construcción naval, la reparación de buques, alteración y mantenimiento realizados a los buques bajo contrato con el gobierno, con excepción de la construcción de buques navales, es un trabajo sujeto a la Ley. 40 (b) Normas de seguridad y de salud aplicables Para los efectos del trabajo realizado dentro de esta sección, los reglamentos de seguridad y de salud en la Parte 1925 de este título, debe aplicar el Empleo en Astilleros. [61 FR 9227, 7 de marzo, 1996] §1926.32 Definiciones Las definiciones siguientes aplicarán en la aplicación de las normas de esta parte: (a) Ley significa la sección 107 de la Ley de Normas de Seguridad y Horas de Trabajo bajo Contrato, comúnmente conocida como la Ley de Seguridad en la Construcción (86 Estat. 96; 40 U.S.C. 333) (b) ANSI(por sus siglas en inglés) significa (American National Standard Institue ) Instituto Nacional Americano de Normas (c) Aprobado significa sancionado, aprobado y acreditado, certificado o aceptado como satisfactorio por una autoridad u organismo debidamente constituida y reconocida a nivel nacional. (d) Persona autorizada es la persona autorizada o asignada por el empleador para realizar un tipo específico de tales funciones o está en un lugar o lugares específicos en el lugar de trabajo. (e) Administración es la Administración de Seguridad y Salud Ocupacional. (f) Persona competente significa aquel que es capaz de identificar los peligros existentes y predecibles en los alrededores o las condiciones que son antihigiénicas, riesgosas o peligrosas para los empleados y el cual tiene la autorización para tomar inmediatas medidas correctivas para eliminarlas. (g) Trabajos de construcción Para los fines de esta sección, los trabajos de construcción significa el trabajo para la construcción, alteración y/o reparación incluyendo el pintado y decoración. (h) Defecto significa cualquier característica o condición que tiende a debilitar o reducir la fuerza de la herramienta, objeto o estructura de la cual es parte. (i) Persona designada es la “persona autorizada” como se define en el párrafo (d) de esta sección. (j) Empleado es cada obrero o mecánico conforme a la Ley, independientemente de la relación contractual que pueda presumiblemente existir entre el obrero, el mecánico y el contratista o subcontratista que lo contrato. “El obrero y el mecánico” no están definidos en la Ley, pero los mismos términos se utilizan en la Ley Davis-Bacon (40 U.S.C. 276a), la que prevé la protección del salario mínimo en contratos Federales y con asistencia federal de construcción. El uso del mismo término en un estatuto que a menudo se aplica simultáneamente con la sección 107 de la Ley tiene un valor precedente considerable para determinar el significado de “obrero y mecánico” como se usa en la Ley. “Obrero” generalmente significa aquel que realiza trabajos manuales o que trabaja en una ocupación que requiere fuerza física; “mecánico” por lo general significa un trabajador calificado con las herramientas. Vea 18 Comp. Gen. 341. (k) Empleador es el contratista o subcontratista en el sentido de la Ley y de esta parte. (l) Sustancia peligrosa es una sustancia que, como consecuencia de ser explosivo, inflamable, tóxico, corrosivo, comburente, irritante o de otra manera perjudicial, pueda causar la muerte o lesiones. (m) Calificado significa aquel que por la posesión de un grado reconocido, certificado o reputación profesional, o que por el amplio conocimiento, capacitación y experiencia, ha demostrado con éxito su capacidad para resolver o solucionar los problemas relacionados con la materia, el trabajo o el proyecto. (n) Factor de seguridad es la relación de resistencia a la rotura definitiva de un miembro, o pieza de un material o equipo del esfuerzo de trabajo real o la carga segura cuando está en uso. (o) Secretario es el Secretario de Trabajo. (p) SAE significa (Society of Automotive Engeneers) la Sociedad de Ingenieros Automotrices. (q) Deberá significa que es obligatorio (r) Debería significa recomendado (s) Adecuado significa lo que se adapta y tiene las cualidades o calificaciones para cumplir con un propósito determinado, ocasión, condición, función o circunstancia. [44 FR 8577, 9 de feb., 1979; 44 FR 20940, 6 de abril, 1979, modificado en 58 FR 35078, 30 de junio, 1993] §1926.33 Acceso a los registros de exposición y médicos del empleado Nota: Los requisitos aplicables a los trabajos de construcción bajo esta sección son idénticos a los establecidos en la §1910.1020 de esta capitulo. Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us Planes de acción de emergencia de los empleados [58 FR 35078, 30 de junio, 1993; 61 FR 5507, 13 de feb., 1996; 61 FR 9227, 7 de marzo, 1996; 61 FR 31427, 20 de junio, 1996] (a) Generalidades Toda salida del edificio o estructura deberá estar dispuesta y mantenida para proporcionar la salida libre y sin obstáculos de todas las partes del edificio o la estructura en todo momento cuando esté ocupado. No se deberá instalar ninguna cerradura o fijación que evite la salida libre desde el interior de cualquier edificio, salvo en las instituciones mentales, penales o correccionales cuando el personal de supervisión está continuamente en el servicio y que se tomen medidas eficaces para sacar a los ocupantes en caso de incendio u otra emergencia. (b) Marcación de la salida Las salidas deberán estar marcadas por un signo visible. El acceso a las salidas deberá estar caracterizado por signos fácilmente visibles en todos los casos en que la salida o la forma de llegar no sea inmediatamente visible para los ocupantes. (c) Mantenimiento y mano de obra Son los medios de salida que se mantendrán permanentemente libre de todos los obstáculos o impedimentos para el uso inmediato total en caso de incendio u otra emergencia. [58 Fr 35083, 30 de junio, 1993] (a) Alcance y aplicación Esta sección se refiere a todos los planes de acción de emergencia requerida por una norma particular de OSHA. El plan de acción de emergencia deberá estar por escrito (salvo lo dispuesto en la última frase del párrafo (e)(3) de esta sección) y cubrirá las acciones designadas que los empleadores y los empleados deben tomar para garantizar la seguridad de los empleados en caso de incendios u otras emergencias. (b) Elementos Los siguientes elementos, como mínimo, se incluirán en el plan: (b)(1) Procedimientos de escapes de emergencia y rutas asignadas de escape de emergencias. (b)(2) Procedimientos que deben seguirse por los empleados que quedan para operar las funciones críticas de la planta antes de que ellos evacuen; 41 C Planes de acción de emergencias del empleado §1926.35 Planes de acción de emergencias del empleado (b)(3) Procedimientos para dar cuenta de todos los empleados después de que la evacuación de emergencia ha terminado. (b)(4) Los trabajos de rescate y médicos de aquellos empleados que tienen que realizarlas; (b)(5) Los medios preferidos para reportar los incendios y otras emergencias; y (b)(6) Los nombres y las posiciones de trabajo regular de las personas o departamentos que pueden ser contactadas para mayor información o explicación de las tareas bajo el plan. (c) Sistema de alarma (c)(1) El empleador deberá establecer un sistema de alarma del empleado que cumpla con la § 1926.159. (c)(2) Si el sistema de alarma del empleado es utilizada para alertar a los miembros de la brigada de bomberos, o para otros fines, se deberá utilizar una señal distintiva para este propósito. (d) Evacuación. El empleador deberá establecer en el plan de acción de emergencia el tipo de evacuación que se debe utilizar en casos de emergencia. (e)Capacitación. (e)(1) Antes de implementar el plan de acción de emergencia, el empleador deberá designar y capacitar un número suficiente de personas para ayudar en la evacuación de emergencia segura y ordenada de los empleados. (e)(2) El empleador deberá revisar el plan con cada empleado cubierto por el plan en las siguientes ocasiones: (e)(2)(i) Al inicio cuando se desarrolla el plan; (e)(2)(ii) Cuando las responsabilidades del empleado o acciones designadas en un marco de cambio del plan; y (e)(2)(iii) Cada vez que cambie el plan. (e)(3) El empleador deberá revisar con cada empleado al momento de la asignación inicial las partes del plan que el empleado debe conocer para protegerse en caso de una emergencia. El plan escrito deberá mantenerse en el lugar de trabajo y puesto a disposición de la revisión por los empleados. Para aquellos empleadores con 10 o menos empleados el plan puede ser comunicado oralmente a los empleados y el empleador no necesita mantener un plan escrito. [58 FR 35083, 30 de junio, 1993] Disposiciones Generales de Seguridad y Salud §1926.34 Medios de salida §1926.35 Esta página se dejo en blanco intencionalmente. 42 29 CFR PART 1926 Subparte D Controles Ambientales y de Salud Ocupacional Contenido de la sección Subparte D – Controles Ambientales y de Salud Ocupacional §1926.50 �������������������Servicios médicos y de primeros auxilios ............. 43 §1926.51 �������������������Saneamiento .......................................................... 43 §1926.52 �������������������Exposición al ruido ocupacional............................ 44 §1926.53 �������������������Radiación ionizante ............................................... 45 §1926.54 �������������������Radiación no-ionizante ......................................... 45 §1926.55 �������������������Gases, vapores, humos polvos y nieblas ............... 45 §1926.56 �������������������Iluminación ........................................................... 53 §1926.57 �������������������Ventilación............................................................. 53 §1926.58 �������������������[Reservado] §1926.59 �������������������Comunicación de riesgo ........................................ 65 §1926.50 Servicios Médicos y de Primeros Auxilios Apéndice A a la § 1926.50 Botiquines de Primeros Auxilios (No Obligatorio) Los suministros de los primeros auxilios deben ser de fácil acceso en virtud del párrafo Sección 1926.50 (d)(1). Un ejemplo de los contenidos mínimos de un botiquín de primeros auxilios genérico se describe en el Estándar Nacional Americano (ANSI) z308.1-1978 “Requisitos mínimos para el Tipo-Unidades de los Botiquines de Primeros Auxilios.” El contenido del botiquín listado en norma de ANSI debería ser adecuada para los sitios de trabajo pequeños. Cuando se llevan a cabo las operaciones más grandes o múltiples operaciones en el mismo lugar, los empleadores deben determinar la necesidad de De manera similar, los empleadores que tienen necesidad de primeros auxilios únicos o cambios en las necesidades de primeros auxilios en el lugar de trabajo pueden necesitar mejorar sus equipos de primeros auxilios. El empleador puede utilizar los registros OSHA 300, OSHA 301 u otros reportes para identificar estos problemas específicos. Las consultas al departamento de bomberos/rescate, profesionales médicos apropiados, o salas de emergencia locales pueden ser útiles para los empleadores en estas circunstancias. Mediante la evaluación de las necesidades específicas de su lugar de trabajo, los empleadores pueden asegurar razonablemente que están disponibles los suministros previstos. Los empleadores deberían evaluar las necesidades específicas de su sitio de trabajo periódicamente y aumentar los botiquines de primeros auxilios apropiadamente. Si se anticipa razonablemente que los empleados estén expuestos a la sangre u otros materiales potencialmente infecciosos durante el uso de suministros de primeros auxilios, los empleadores deben proporcionar el equipo de protección personal (EPP). El EPP apropiado incluye guantes, batas, protector facial, máscaras, y protección ocular (vea “Exposición Ocupacional a Agentes Patógenos Transmitidos por la Sangre”, 29 CFR 1910.1030 (d)(3)) (56 FR 64175). D [63 FR 33450, 18 de junio, 1998; 76 FR 80740, 27 de dic., 2011] §1926.51 Saneamiento (a) Agua potable (a)(1) Un suministro adecuado de agua potable debe ser proporcionado en todos los lugares de trabajo. (a)(2) Los recipientes portátiles utilizados para suministrar agua potable se podrán cerrar perfectamente y estar equipados con un grifo. El agua no se puede sacar de contenedores. (a)(3) Todo recipiente utilizado para la distribución de agua potable deberá estar claramente marcado en cuanto a la naturaleza de su contenido y no se puede utilizar para otro propósito. (a)(4) Se prohíbe el consumo de una taza en común. (a)(5) Cuando se suministran vasos de un sólo uso (para ser utilizados una sola vez), se proporcionará tanto un contenedor sanitario para los vasos no utilizados y un receptáculo para la eliminación de los vasos usados. (a)(6) Agua potable significa que el agua cumple con las normas de agua para beber para los propósitos del Estado o las autoridades locales que tienen la jurisdicción, o agua que cumple con las normas de calidad prescritas por los Reglamentos Nacionales Primarios de Agua Potable (40 CFR Parte 141) de la Agencia de Protección Ambiental de los EE.UU. (b) Agua no potable (b)(1) La tomas de agua no potable, como el agua para fines industriales o de extinción de incendios, serán identificados por las marcas que cumplan los requisitos de la Subparte G de esta parte, para indicar claramente que el agua no es segura y no debe ser utilizado para los propósitos de beber, lavar o cocinar. (b)(2) No habrá ninguna conexión transversal, potencialmente abierta entre un sistema de equipamiento de agua potable y un sistema de equipamiento de agua no potable. (c) Baños en los sitios de trabajo de construcción. (c)(1) Los baños se proveerán para los empleados de acuerdo al siguiente cuadro: Cuadro D-1 Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us 43 Saneamiento (a) El empleador deberá garantizar la disponibilidad de personal médico para el asesoramiento y consultas con relación a la salud laboral. (b) Se tomarán medidas antes del inicio del proyecto para una atención inmediata en caso de lesión grave. (c) En ausencia de una enfermería, clínica, hospital o médico, que sea razonablemente accesible en términos de tiempo y de distancia con relación al lugar de trabajo, que esté disponible para el tratamiento a los empleados lesionados, se deberá poner a disposición en el lugar de trabajo para que preste los primeros auxilios , una persona que tenga una certificación válida y capacitación en primeros auxilios de la Oficina de Minas de los EE.UU., la Cruz Roja Americana, o una formación equivalente que pueda ser verificada por medio de documentos probatorios. (d)(1) Los suministros de primeros auxilios deberán ser de fácil acceso cuando estos sean necesarios. (d)(2) El contenido del botiquín de primeros auxilios deberá colocarse en un recipiente resistente a la intemperie con los paquetes sellados individuales para cada tipo de artículo y deberán ser comprobados por el empleador antes de ser enviados a cada puesto de trabajo al menos semanalmente en cada trabajo para asegurar que los artículos utilizados se sustituyan. (e) Se deberá proporcionar el equipamiento apropiado para el rápido transporte de la persona lesionada a un médico u hospital, o un sistema de comunicación para contactar los servicios de ambulancia. (f) En las zonas donde el 911 no esté disponible, se colocarán a la vista los números de teléfono de los médicos, hospitales o ambulancias. (g) Se proporcionará dentro de la zona de trabajo para el uso inmediato de emergencia las instalaciones apropiadas para el enjuague rápido o lavado de los ojos y el cuerpo cuando los ojos o el cuerpo de una persona puedan estar expuestos a materiales corrosivos perjudiciales.. [44 FR 8577, 9 de Feb., 1979; 44 FR 20940, 6 de abril, 1979, modificada en 49 FR 18295, 30 de abril, 1984; 58 FR 35084, 30 de junio, 1993; 61 FR 5507, 13 de feb., 1996; 63 FR 33450, 18 de junio, 1998] botiquines de primeros auxilios adicionales en el lugar de trabajo, otros tipos de equipos y suministros de primeros auxilios y las cantidades adicionales y tipos de materiales y equipos en los botiquines de primeros auxilios. Controles Ambientales y de Salud Ocupacional Autoridad: Sección 107 de la Ley de Normas de Seguridad y Horas Trabajadas bajo (40 U.S.C. 3704); Secciones 4, 6, y 8 de la Ley de Seguridad y Salud Ocupacional de 1970 (29 U.S.C. 653, 655, y 657); y la Orden del Secretario de Trabajo No. 12-71 (36 FR 8754), 8-76 (41 FR 25059), 9-83 (48 FR 35736), 1-90 (55 FR 9033), 6-96 (62 FR 111), 3-2000 (65 FR 50017), 5-2002 (67 FR 65008), 5-2007 (72 FR 31159), 4-2010 (75 FR 55355), o 1-2012 (77 FR 3912) como corresponda; y CFR 29 PARTE 1911. Secciones 1926.58, 1926.59, 1926.60, y 1926.65 también emitida según el 5 U.S.C. 553 y CFR 29 PARTE 1911. Sección 1926.61 también emitida bajo el 49 U.S.C. 1801-1819 y 6 U.S.C. 553. Sección 1926.62 también emitida bajo la sección 1031 de la Ley de Vivienda y Desarrollo Comunitario de 1992 (42 U.S.C. 4853). Sección 1926.65 también emitida bajo la sección 126 de la Ley de Reautorización y Enmiendas de 1986, modificada (reimpreso en 29 U.S.C.A. Nota 655), y 5 U.S.C. 553. §1926.60 �������������������Metilenodianilina................................................... 65 §1926.61 �������������������Retención de marcas, carteles y etiquetas del DOT....................................................................... 72 §1926.62 �������������������Plomo .................................................................... 72 §1926.64 �������������������Gestión de seguridad de procesos de los productos químicos altamente peligrosos ............. 89 §1926.65 �������������������Operaciones de residuos peligrosos y respuesta de emergencias..................................................... 100 §1926.66 �������������������Criterios para el diseño y construcción de cabinas de pulverizado...................................................... 124 §1926.51 Número de empleados Saneamiento Número mínimo de instalaciones 20 o menos 1 20 o más 1 asiento de escusado y 1 urinario por cada 40 trabajadores 200 o más 1 asiento de escusado y 1 urinario por cada 50 trabajadores (c)(2) En condiciones de campo temporales, se deben tomar precauciones para asegurar por lo menos un servicio higiénico disponible. (c)(3) Los lugares de trabajo que no cuentan con un desagüe sanitario, deberán estar provistos de una de las siguientes instalaciones sanitarias a menos que esté prohibido por los códigos locales: (c)(3)(i) Letrinas (cuando se utilicen no contaminarán las aguas superficiales ni subterráneas); (c)(3)(ii) Escusados de sustancias químicas; (c)(3)(iii) Escusados de recirculación; y Saneamiento Controles Ambientales y de Salud Ocupacional D (c)(3)(iv) Escusados de combustión. (c)(4) Los requisitos de este párrafo (c) de las instalaciones de saneamiento no se aplicarán a los equipos móviles que tienen transporte disponible para las instalaciones sanitarias cercanas. (d) Manipulación de los alimentos (d)(1) Todas las instalaciones y operaciones de servicios de alimentos para los empleados deben cumplir con las leyes, ordenanzas y reglamentaciones de las jurisdicciones en las que se ubican. (d)(2) Todas las instalaciones y operaciones de servicio de alimentos para los empleados se llevarán a cabo de conformidad con los principios correspondientes de higiene. En todos los lugares de trabajo en donde se proporciona la totalidad o parte de los servicios de comida, ésta deberá ser sana, libre de desperdicios y será procesada, preparada, manipulada o almacenada de tal manera que queden protegidas de la contaminación. (e) Dormitorios temporales. Cada vez que se proporcionen dormitorios temporales, deberán ser calentados y ventilados e iluminados. (f) Instalaciones de lavado (f)(1) El empleador deberá proveer de instalaciones sanitarias adecuadas para los empleados que participan en la aplicación de pinturas, revestimientos, herbicidas o insecticidas o en otras operaciones en las que los contaminantes pueden ser perjudiciales para los trabajadores. Dichas instalaciones deberán estar en proximidad cercana al lugar de trabajo y estarán dotadas de dispositivos que permitan a los empleados eliminar dichas sustancias. (g) Áreas para comer y beber Ningún empleado será permitido de consumir alimentos o bebidas en un cuarto de baño ni en un área expuesta a un material tóxico. (h) Control de plagas Cada lugar de trabajo cerrados deberán estar construidos, equipados y mantenidos de una manera razonablemente práctica, para prevenir la entrada o el refugio de roedores, insectos y otros parásitos. Un programa de exterminación continua y efectiva deberá iniciarse cuando se detecte su presencia. (i) Vestidores Toda vez que los empleados están obligados por una norma particular de llevar ropa protectora, debido a la posibilidad de contaminación con materiales tóxicos, se proporcionará de vestidores equipados con instalaciones de almacenamiento para la ropa de calle y de instalaciones de almacenamiento separadas para la ropa de protección. [44 FR 8577, 9 de feb., 1979; 44 FR 20940, 6 de abril, 1979, modificada en 58 FR 35084, 30 de junio, 1993; 76 FR 33611, 8 de junio, 2011] §1926.52 Exposición al ruido ocupacional (a) Se deberá proporcionar protección contra los efectos de la exposición al ruido cuando los niveles de ruido superen a los mostrados en el Cuadro D-2 de esta sección, cuando se mide en la escala A de un medidor de nivel de sonido estándar de respuesta lenta. (b) Cuando los empleados estén sometidos a niveles de ruido superiores a los indicados en el Cuadro D-2 de la presente sección, se puede utilizar los controles administrados o de ingeniería factibles. Si estos controles no logran reducir los niveles de ruido dentro de los niveles del cuadro, se facilitará y se utilizará equipo de protección individual como se requiere en la Subparte E, para reducir los niveles de ruido dentro de los niveles del cuadro. (c) Si las variaciones en el nivel de ruido implican los máximos a intervalos de 1 segundo o menos, se le considera continua. (d)(1) En todos los casos donde el nivel de sonido excede los valores mostrados en este documento, se administrará un programa efectivo y continuo de conservación de la audición. Cuadro D-2 – Exposición Permisible al Ruido Duración por día, horas Nivel de ruido de respuesta lenta dBA 8 90 6 92 4 95 (f)(2) Las instalaciones generales de lavado deberán mantenerse en condiciones sanitarias (f)(3) Lavatorios (f)(3)(i) Los lavabos deberán estar disponibles en todos los lugares de trabajo. Los requisitos de esta subdivisión no se aplicará a los equipos móviles o de lugares de trabajo que normalmente no están atendidos si los empleados que trabajan en estos lugares tiene transporte disponible para llegar a las instalaciones de lavabos de los alrededores que cumplan con otros requisitos de este párrafo. (f)(3)(ii) Cada lavabo deberá estar provisto de agua corriente caliente y fría o agua tibia. (f)(3)(iii) Se deberán proveer los productos de limpieza como jabón de manos o similares. (f)(3)(iv) Se deberán proporcionar toallas de mano individuales o secciones de los mismos, de tela o de papel, se dispondrá de secadoras de aire o secciones de toallas limpias de paño continuo, que sean convenientes para los lavabos. (f)(4) Duchas (f)(4)(i) Cuando se requiere por una determinada norma de duchas, estas deberán ser proporcionadas de acuerdo con los párrafos (f)(4)(ii) hasta (v) de esta sección. (f)(4)(ii) Se deberá proveer de una ducha para cada 10 empleados de cada sexo, o de la fracción numérica de los mismos, de los empleados que estén obligados a bañarse en el mismo turno. (f)(4)(iii) Se proveerán de jabón de cuerpo u otro agente de limpieza apropiado que sea conveniente para las duchas como se especifica en el párrafo (f)(3)(iii) de esta sección. (f)(4)(iv) Las duchas deberán estar provistas con agua caliente y fría que alimenta una línea de descarga común. (f)(4)(v) Los empleados que utilizan las duchas deberán disponer de toallas limpias individuales. 44 3 97 2 100 11⁄2 102 1 105 ⁄2 110 ⁄4 o menos 115 1 1 (d)(2)(i) Cuando la exposición diaria al ruido se compone de dos o más periodos de exposición al ruido de diferentes niveles, su efecto combinado se debe considerar, en lugar del efecto individual de cada uno. La exposición a niveles diferentes para diferentes periodos de tiempo se calcula según la fórmula establecida en el párrafo (d)(2)(ii) de esta sección. (d)(2)(ii) Fe= (T1/L1)+(T2/L2)+ · · · +(Tn/Ln) Donde: Fe= Factor de exposición al ruido equivalente T = El periodo de exposición al ruido en cualquier nivel esencialmente constante. L = La duración de la exposición permisible al ruido en el nivel constante (desde el Cuadro D-2) Si el valor de Fe excede la unidad (1) la exposición supera los niveles permisibles. (d)(2)(iii) Un ejemplo de cálculo muestra una aplicación de la fórmula en el párrafo (d)(2)(ii) de esta sección es de la siguiente manera. Un empleado está expuesto a estos niveles en estos periodos: 110 db A 1⁄4 hora 100 db A 1⁄2 hora 90 db A 11⁄2 horas Fe= (1⁄4/1⁄2)+(1⁄2/2)+(11⁄2/8) Fe= 0.500+0.25+0.188 Fe= 0.938 Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us Apéndice A §1926.55 Valor umbral límite de contaminantes en el aire Ya que el valor de Fe no excede la unidad, la exposición está dentro de los límites permisibles. (e) La exposición al ruido impulsivo o de impacto no debe exceder a 140 dB de nivel de presión acústica de pico §1926.53 Radiación Ionizante §1926.54 Radiación no ionizante §1926.55 Gases, vapores, humos, polvos y nieblas (a) Deberá evitarse la exposición de los empleados de inhalación, ingestión, absorción cutánea o de contacto con cualquier material o sustancia en un una concentración por encima de los especificados en los “Valores Umbral Límite de los Contaminantes del Aire para 1970” de la Conferencia Americana de Higienistas Industriales Gubernamentales. Vea el Apéndice A a esta sección. (b) Se deberán primeramente implementar, cuando sea factible, los controles administrativos y de ingeniería, para lograr el cumplimiento con el párrafo (a) de esta sección. Cuando tales controles no sean factibles para lograr el pleno cumplimiento, se deberá usar equipo de protección u otros medios de protección para mantener la exposición a los contaminantes en el aire del empleado dentro de los límites prescritos en esta sección. Todos los equipos y medidas técnicas utilizadas para este fin deben ser primero aprobados para cada uso particular por un higienista industrial competente u Valor Umbral Límite de los Contaminantes Transportados por el Aire para la Construcción Nota: Debido a la longitud del cuadro, se dan más abajo así como al final del cuadro las notas a pie de página explicativas que aplican a todas las sustancias. Las notas a pie de página explicativas solamente a un número limitado de sustancias también se muestran en el cuadro. ¹ [Reservado] ² Vea el Cuadro de Polvos Minerales ³ Utilice 1926.58 Límite de Asbestos ⁴ Vea 1926.58 *El PEL TWA son 8-hora a menos que se indique otra cosa, la designación (C) denota un límite máximo ** Como se determinó a partir de muestras de aire de respiración de la zona ᵃ Las partes de vapor o gas por partes por millón de aire contaminado en volumen a 25 °C y 760 torr ᵇ Miligramos de sustancias por metro cúbico de aire. Cuando la entrada es en esta columna solamente, el valor es exacto; cuando aparece con una entrada de ppm, esta es aproximada. c [Reservado] ᵈ El número CAS es sólo para información. La ejecución se basa en el nombre de la sustancia. Para una entrada que cubra más de un compuesto de metal, medido como el metal, el número del CAS para el metal - no se da el número CAS para los componentes individuales. ᵉ [Reservado] f [Reservado] ᵍ Para los sectores excluidos del 1926.1128 el límite es de 10 ppm TWA ᵸ [Eliminado] ⁱ [Reservado] j Millones de partículas por pie cúbico de aire, basado en muestras de impinger contados por técnicas de campo luminoso k El porcentaje de sílice cristalina en la fórmula es la cantidad determinada en las muestras de aire, excepto en aquellos casos en los que se han mostrado otros métodos que sean aplicables. l [Reservado] m Cubre todas las partículas orgánicas e inorgánicas sin otra regulación, Igual que Partículas Sin Regulación El TLV 1970 utiliza designaciones de letras en lugar de un valor numérico de la siguiente manera: A¹ [Reservado] A² Productos de descomposición politetrafluoroetileno. Debido a que estos productos se descomponen en parte por hidrólisis en solución alcalina, se pueden determinar cuantitativamente en el aire como fluoruro para proporcionar un índice de la exposición. No se recomienda TLV pendiente de la determinación de la toxicidad de los productos, pero las concentraciones de aire deben ser mínimas. A³ Gasolina y/o destilado de Petróleo. La composición de estos materiales varía en gran medida y por lo tanto un sólo TLV para todos los tipos de estos materiales ya no es aplicable. El contenido de benceno, otros compuestos aromáticos y aditivos deben ser determinados para llegar a la TLV apropiada. E Asfixiantes simples. El factor limitante es el oxígeno disponible, que será de al menos el 193.5 por ciento y estará dentro de los requisitos que tratan de explosiones en la Parte 1926. No.CASd ppma mg/m3,b 75–07–0 200 360 Ácido acético 64–19–7 10 25 Anhídrido acético 108–24–7 5 20 Acetona 67–64–1 1000 2400 Acetonitrilo 75–05–8 40 70 2-Acetilaminofluoreno; Vea §1926.1114 53–96–3 Acetileno 74–86–2 Substancia Efectos en la Piel Abate, vea Temefos Acetaldehído E Dicloruro de acetileno; Vea 1, 2-Dicloroetileno Tetrabromuro de acetileno 79–27–6 1 14 Acroleína 107–02–8 0.1 0.25 Acrilamida 79–06–1 Acrilonitrilo; Véase § 1926.1145 107–13–1 Aldrín 309–00–2 Alil alcohol 107–18–6 2 0.3 X 0.25 X 5 X Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us 45 D Valor umbral límite de contaminantes en el aire (a) Sólo los empleados calificados y capacitados serán asignados para instalar, ajustar y operar los equipos láser. (b) La prueba de calificación del operador de equipo láser deberá estar disponibles y en posesión del operador en todo momento. (c) Cuando los empleados trabajen en áreas en las que la exista la exposición potencial a la luz de láser directo o de reflejo sea superior a 0.005 (5 milivatios), estará provisto de dispositivos de protección anti láser para los ojos como se especifica en la Subparte E de esta parte. (e) Cuando en realidad no se necesite la transmisión de láser se deberá utilizar obturadores Beam o tapas o debe estar apagado. Cuando el láser se deje sin vigilancia durante un periodo sustancial de tiempo, como durante la hora del almuerzo, durante la noche o al cambio de turnos, el láser se debe apagar. (f) Sólo medios mecánicos o electrónicos se deben utilizar como un detector para guiar la alineación del láser. (g) El enfoque del rayo láser no se dirigirá a los empleados. (h) Cuando este lloviendo o nevando, o cuando haya polvo o neblina en el aire, cuando sea factible, las operaciones del sistema de láser estarán prohibidas; en todo caso, los empleados deben permanecer fuera del alcance de la zona de origen y destino durante tales condiciones climáticas. (i) El equipo láser deberá llevar una etiqueta que indique la salida máxima. (j) Los empleados no deben exponerse a las intensidades de la luz por encima de: (j)(1) Mirada directa: 1 micro-vatios por centímetro cuadrado; (j)(2) Observación incidental: 1 milivatios por centímetro cuadrado; (j)(3) Luz difusa reflejada: 2 ½ vatios por centímetro cuadrado. (k) La unidad láser en funcionamiento debería ajustarse por encima de las cabezas de los empleados, siempre que sea posible. (l) Los empleados no deben exponerse a las densidades de potencia de microondas de más de 10 milivatios por centímetro cuadrado. Apéndice A a la §1926.55 Conferencia Americana de Higienistas Industriales Gubernamentales – 1970valor umbral límite de los contaminantes transportados por el aire Controles Ambientales y de Salud Ocupacional (a) En las actividades de construcción y afines que impliquen el uso de las fuentes de radiación ionizante, se aplicarán las disposiciones pertinentes de las Normas de la Comisión Reguladora Nuclear para la protección contra las radiaciones (10 CFR Parte 20), relativas a la protección contra la exposición a la radiación ocupacional. (b) Cualquier actividad que implique el uso de materiales radiactivos o rayos X, ya sea con licencia o no de la Comisión Reguladora Nuclear, se llevará a cabo por personas competentes especialmente capacitadas en el uso correcto y seguro de estos equipos. En el caso de que los materiales utilizados bajo autorización de la Comisión, sólo las personas realmente licenciadas o personas competentes, bajo la dirección y supervisión del titular de la licencia deberán realizar tales trabajos. (c)–(r) [Reservado] Nota: Los requisitos que aplican a los trabajos de construcción bajo los párrafos (c) hasta (r) de esta sección son idénticas a aquellas establecidas en los párrafos (a) hasta (p) de la § 1910.1096 de este capítulo. [44 FR 8577, 9 de feb., 1979; 44 FR 20940, 6 de abril, 1979, modificada en 61 FR 5510, 13 de feb., 1996; 61 FR 31431, 20 de junio, 1996] otra persona técnicamente calificada. Cada vez que se usan los respiradores, su uso deberá cumplir con la § 1926.103. (c) Los párrafos (a) y (b) de esta sección no se aplican a la exposición de los trabajadores al asbesto, tremolita, antofilita o polvo de actinolita en el aire. Cada vez que un empleado sea expuesto al asbesto, tremolita, antofilita, o el polvo de actinolita en el aire, se aplicarán los requisitos de § 1910.1101 o § 1926.58 de este título. (d) Los párrafos (a) y (b) de esta sección no aplican a la exposición al formaldehído del empleado. Cada vez que un empleado sea expuesto al formaldehído, se aplicarán los requisitos de la § 1910.1048 de este título. [39 FR 22801, 24 de junio, 1974, modificado en 51 FR 37007, 17 de Oct., 1986; 52 FR 46312, 4 de Dic., 1987; 58 FR 35089, 30 de junio, 1993] Apéndice A §1926.55 Substancia No.CASd Valores umbral límite de contaminantes en el aire ppma mg/m3,b Efectos en la Piel Nota: El cuadro continúa en la siguiente página.. Cloruro de alilo 107–05–1 1 3 Alilglicidileter (AGE) 106–92–3 (C)10 (C)45 Disulfuro de Alilo y propilo 2179–59–1 2 12 Alfa-Alúmina Polvo total Fracción Respirable 1344–28–1 Controles Ambientales y de Salud Ocupacional Valores umbral límite de contaminantes en el aire ppma mg/m3,b Pentafluoruro de bromo 7789–30–2 0.1 0.7 Bromoformo 75–25–2 0.5 5 Butadieno (1, 3-Butadieno);Véase 29 CFR 1910.1051; 29 CFR 1910.19(l) 106–99–0 STEL 1 ppm/ 5 ppm 78–93–3 200 590 2-Butanona (Metil Etil Cetona) 92–67–1 2-Aminoetanol; Ver Etanolamina D No.CASd 2-Butoxietanol 111–76–2 50 240 n-Acetato de Butil 123–86–4 150 710 Acetato de sec-Butilo 105–46–4 200 950 2-Aminopiridina 504–29–0 0.5 2 Acetato de Terc-butilo 540–88–5 200 950 Amoníaco 7664–41–7 50 35 n-Butil alcohol 71–36–3 100 300 Alcohol sec-Butilo 78–92–2 150 450 Alcohol terc- Butilo 75–65–0 100 300 Butilamina 109–73–9 (C)5 (C)15 1189–85–1 Sulfato de amonio Polvo total Fracción respirable 7773–06–0 Acetato de n-Amilo 628–63–7 100 525 Acetato de sec-Amilo 626–38–0 125 650 Analina y homólogos 62–53–3 5 19 X Cromato de terc-Butilo (como CrO3); vea 1926.1126n X Éter n-butil glicidílico (BGE) 2426–08–6 50 270 Mercaptano de butilo 109–79–5 0.5 1.5 p-terc-Butiltolueno 98–51–1 10 60 Cadmio (como Cd) Véase § 1926.1127 7440–43–9 Anisidina (o-, p-isómeros) 29191–52–4 0.5 Antimonio y compuestos (como Sb) 7440–36–0 0.5 ANTU (alfa Naftiltiourea) 86–88–4 0.3 Argón 7440–37–1 Arsénico, compuestos inorgánicos (como As); Vea §1926.1118 7440–38–2 Arsénico, compuestos orgánicos (como As) 7440–38–2 Arsina 7784–42–1 E 0.5 0.05 0.2 Asbesto Véase §1926.58 Azinfos-metil 86–50–0 Bario, compuestos solubles (como Ba) 7440–39–3 Bencenoᵍ; Véase §1926.1128 71–43–2 Bencidina; véase §1926.1110 92–87–5 0.2 0.5 p-Benzoquinona vea Quinona Benzo(a)pireno; vea Volátiles de la brea de alquitrán de hulla Peróxido de benzoílo 94–36–0 Cloruro de bencilo 100–44–7 Berilio y Compuestos del Berilio (como Be) 7440–41–7 5 1 5 0.002 Bifenilo, ver Difenil Bisfenol A; véase Éter diglicidílico X X X X Carbonato de calcio Polvo total Fracción respirable 1317–65–3 Óxido de calcio 1305–78–8 Sulfato de calcio Polvo total Fracción respirable 7778–18–9 Alcanfor sintético 76–22–2 Carbaril(Sevin) 63–25–2 5 Negro de Carbón 1333–86–4 3.5 Dióxido de carbono 124–38–9 5000 9000 Disulfuro de carbono 75–15–0 20 60 Monóxido de carbono 630–08–0 50 55 Tetracloruro de carbono 56–23–5 10 65 X Celulosa Polvo total Fracción respirable 9004–34–6 5 15 5 2 X Clordano 57–74–9 0.5 X Canfeno clorado 8001–35–2 0.5 X Óxido de difenilo clorado 55720–99–5 Cloro 7782–50–5 1 3 Dióxido de Cloro 10049–04–4 0.1 0.3 Trifluoruro de cloro 7790–91–2 (C)0.1 (C)0.4 Cloroacetaldehído 107–20–0 (C)1 (C)3 a-Cloroacetofenona (Cloruro fenacilico) 532–27–4 0.05 0.3 0.5 Óxido de Boro Polvo total 1303–86–2 15 Clorobenceno 108–90–7 75 350 Tribromuro de Boro 10294–33–4 1 10 Trifluoruro de Boro 7637–07–2 (C)1 (C)3 o-Clorobenzilideno malononitrilo 2698–41–1 0.05 0.4 Bromo 7726–95–6 0.1 0.7 Clorobromometano 74–97–5 200 1050 46 Efectos en la Piel Butanotiol, véase Butil mercaptano Alundum; Vea alfa-alúmina 4-Aminodifenilo Véase §1926.1111 Substancia Apéndice A §1926.55 Valores umbral límite de contaminantes en el aire Substancia No.CASd ppma mg/m3,b Efectos en la Piel 2-Chloro-1, 3-butadeino; Vea Beta-Cloropreno Substancia Ciclonita 121–82–4 Ciclopentadieno 542–92–7 Clorodifenilo (42% de cloro) (PCB) 53469–21–9 1 X Clorodifenilo (54% de cloro) (PCB) DDT, ver Dicloro-DifenilTricloroetano 11097–69–1 0.5 X DDVP, ver Diclorvos 2,4-D (Ácido 2,4-Diclorofenoxiacético) 1-Cloro, 2,3-epoxiproprano Ver Epiclorohidrina 2-Cloroetanol; véase Clorhidrina de etileno Cloroetileno; Ver Cloruro de vinilo 240 Diazometano 334–88–3 0.2 0.4 19287–45–7 0.1 0.1 1 5 1-Cloro-1-nitropropona 600–25–9 20 100 Cloropicrina 76–06–2 0.1 0.7 1,2-dibromo-3cloropropano (DBCP); véase § 1926.1144 Beta-Cloropreno 126–99–8 25 90 Compuesto de cromo (II) (como Cr) 7440–47–3 0.5 1 Criseno; véase volátiles de brea de alquitrán de hulla X 0.1 X D 96–12–8 1,2-dibromoetano; Ver dibromuro de etileno Fosfato de dibutilo 107–66–4 Ftalato de dibutilo 84–74–2 Dicloroacetileno 7572–29–4 (C)0.1 (C)0.4 o-Diclorobenceno 95–50–1 (C)50 (C)300 p-diclorobenceno 106–46–7 75 450 3,3’-diclorobencidina; Véase §1926.1107 91–94–1 Diclorodifluorometano 75–71–8 1000 4950 1,3-dicloro-5,5dimetil hidantoína 118–52–5 0.2 Dicloro-DifenilTricloroetano (DDT) 50–29–3 1 1,1-Dicloroetano 75–34–3 5 100 X 400 1,2-dicloroetano Ver Dicloruro de etileno 0.1 1,2-Dicloroetileno 540–59–0 200 790 Éter dicloroetílico 111–44–4 (C)15 (C)90 Dicloromonofluorometano 75–43–4 1000 4200 Corindón; Vea Emery 1,1-dicloro-1-nitroetano 594–72–9 (C)10 (C)60 Polvo de algodón (en bruto) 1,2-dicloropropano, véase dicloruro de propileno Diclorotetrafluoroetano 76–14–2 1000 7000 Diclorvos (DDVP) 62–73–7 1 X Dieldrin 60–57–1 0.25 X Dietilamina 109–89–7 25 75 Emisiones de hornos de coque; Véase § 1926.1129 Cobre Humos (como Cu) Polvos y nieblas (como Cu) Herbicidas Crag (Sesona) Polvo total Fracción respirable Cresol, todos los isómeros 7440–50–8 0.1 1 136–78–7 5 22 X Crotonaldehído 123–73–9; 4170-30-3 2 6 Cumeno 98–82–8 50 245 Cianuros (como CN) Varies with Compound Cianógeno 460–19–5 10 Ciclohexano 110–82–7 300 1050 Ciclohexanoll 108–93–0 50 200 Ciclohexanona 108–94–1 50 200 Dihidroxibenceno; ver hidroquinona Ciclohexeno 110–83–8 300 1015 Nota: El cuadro continúa en la siguiente página. 5 X Diclorometano; Ver cloruro de metileno 1 1319–77–3 Valores umbral límite de contaminantes en el aire 0.2 7440–48–4 0.3 Controles Ambientales y de Salud Ocupacional X Compuesto de Cromo (VI) Véase §1926.1126o Metal de cobalto, polvo, y humo (como Co) 0.05 1,2-diamino-etano; Ver Etilendiamina 0.5 65996–93–2 10 50 Diborano Volátiles de brea de alquitrán de hulla(fracción soluble en benceno), antraceno, BaP, fenantreno, acridina, criseno, pireno 94–75–7 123–42–2 107–30–2 7440–47–3 X 200 Alcohol de diacetona (4-Hidroxi-4metil-2pentanona) Clorometil metil éter; Véase § 1926.1106 Cromo metálico e insolv. Sales (como Cr) 1.5 75 8065–48–3 542–88–1 7440–47–3 Efectos en la Piel 17702–41–9 Éter bis (Clorometílico); Véase § 196.1106 Compuesto de Cromo (III) (como Cr) mg/m3,b Demetón (Sistox) 67–66–3 (C)240 ppma Decaborano Cloroformo (Triclorometano) (C)50 No.CASd 2-dietilaminoetanol 100–37–8 10 50 X X Dietilenotriamina 111–40–0 (C)10 (C)42 X X Éter dietilico; Véase éter etílico Difluoro dibromo metano 75–61–6 100 860 Éter diglicidílico (DGE) 2238–07–5 (C)0.5 (C)2.8 47 Apéndice A §1926.55 Valor umbral límite de contaminantes del aire No.CASd ppma mg/m3,b Disobutilcetona 108–83–8 50 290 Disopropilamina 108–18–9 5 20 4-Dimetilaminoazobenceno; véase §1926.1115 60–11–7 Substancia Efectos en la Piel X Dimetoximetano ; Ver Metilal Dimetilacetamida 127–19–5 10 35 Dimetilamina 124–40–3 10 18 X Dimetilaminobenceno; Ver Xilidina Dimetilanilina (N,N-dimetilanilina) Valor umbral límite de contaminantes del aire Controles Ambientales y de Salud Ocupacional D 121–69–7 5 25 X Dimetilbenceno; Ver Xileno Dimetil-1,2-dibromo2-2-dicloroetilo Fosfato 300–76–5 Dimetilformamida 68–12–2 3 10 30 X 2,6-Dimetil-4-petanona; Vea diisobutilcetona 1,1-Dimetihidrazina 57–14–7 Dimetil ftalato 131–11–3 Sulfato de dimetilo 77–78–3 0.5 1 Dinitrobenceno (todos lo isómeros) 1 X ppma mg/m3,b Etanolamina 141–43–5 3 6 2-Etoxietanol (Cellosolve) 110–80–5 200 740 X Acetato de 2-etoxietilo (Acetato de Cellosolve) 111–15–9 100 540 X Acetato de etilo 141–78–6 400 1400 Acrilato de etilo 140–88–5 25 100 Alcohol etílico (Etanol) 64–17–5 1000 1900 Etilamina 75–04–7 10 18 Etil amil cetona (5-metil-3-heptonona) 541–85–5 25 130 Etilbenceno 100–41–4 100 435 Bromuro de etilo 74–96–4 200 890 Butil Etil cetona (3-Heptanona) 106–35–4 50 230 Cloruro de etilo 75–00–3 1000 2600 Éter etílico 60–29–7 400 1200 Formiato de etilo 109–94–4 100 300 Etil mercaptano 75–08–1 0.5 1 Silicato de etilo 78–10–4 100 850 E Etileno 74–85–1 5 Clorhidrina de etileno 107–07–3 5 16 Etilendiamina 107–15–3 10 25 Dibromuro de etileno 106–93–4 (C)25 (C)190 107–06–2 50 200 628–96–6 (C)0.2 (C)1 X 20 94 X 1 X X 528–29–0 (meta) 99–65–0 Dicloruro de etileno (1,2-Dicloroetano) (para) 100–25–4 Etilenglicol dinitrato Dinitro-o-cresol 534–52–1 0.2 X Dinitrotolueno 25321–14–6 1.5 X Dioxano (dióxido de dietileno) 123–91–1 100 360 X Acetato de etilenglicol metil; ver Acetato de Metil Cellosolve (etileno glicol metil etilo Difenilo(bifenilo) 92–52–4 0.2 1 Difenilamina 122–39–4 10 Diisocianato de Difenilmetano ; véase Metileno Bisfenil Isocianato 34590–94–8 Di-sec-octilo Ftalato (Di-(2-etilhexil) Ftalato) 117–81–7 100 600 X 5 151–56–4 Óxido de etileno Véase, §1926.1147 75–21–8 X 12415–34–8 Endosulfán 115–29–7 0.1 X Endrina 72–20–8 0.1 X Epiclorohidrina 106–89–8 19 X EPN 2104–64–5 0.5 X 5 1,2-Epoxipropano; véase óxido de propileno 2,3-epsoxi-1-propanol; Ver Glicidol 74–84–0 E N-Etil Morfolina 100–74–3 Ferbam Polvo total 14484–64–1 Ferrovanadio Polvo 12604–58–9 1 Fluoruros (como F) Varies with compound 2.5 Flúor 7782–41–4 0.1 0.2 Fluorotriclorometano (Triclorofluorometano) 75–69–4 1000 5600 Formaldehido; véase §1926.1148 50–00–0 Ácido fórmico 64–18–6 5 9 Furfural 98–01–1 5 20 Alcohol furfurílico 98–00–0 50 200 Gasolina 8006–61–9 15 Fibra de vidrio Polvo total Fracción respirable Esmeril Polvo total Fracción respirable 48 Etilenimina Véase, §1926.1112 X Cloruro de etilideno; Ver 1,1-Dicloroetano Dipropilenglicol metil éter Etanetiol; ver Etil mercaptano X 5 (Orto) Etano Efectos en la Piel No.CASd Substancia A3 X Apéndice A §1926.55 Valor umbral límite de contaminantes del aire Substancia No.CASd Glicerina (niebla) Polvo total Fracción respirable 56–81–5 Glicidol 556–52–5 ppma 50 mg/m3,b Efectos en la Piel 150 Monoetil Glicol éter; Ver 2-Etoxietanol Grafito, natural, Polvo respirable 7782–42–5 (2) (2) (2) Substancia No.CASd ppma mg/m3,b Isopropil éter de glicidilo (IGE) 4016–14–2 50 240 0.5 0.9 Caolín Polvo total Fracción respirable 1332–58–7 Cetena 463–51–4 Plomo inorgánico (como Pb); Ver §1926.62 7439–92–1 Grafito, sintético Polvo total Fracción respirable Caliza Polvo total Fracción respirable Gution; Ver Azinfos-meti Lindano 58–89–9 0.5 Hidruro de litio 7580–67–8 0.025 G.L.P. (Gas Licuado de petróleo) 68476–85–7 13397–24–5 Hafnio 7440–58–6 Helio 7440–59–7 Heptacloro 76–44–8 Heptano (n-Heptano) 142–82–5 500 Hexacloroetano 67–72–1 1 Hexacloronaftaleno 1335–87–1 n-Hexano 110–54–3 500 2-Hexano (n-butil cetona de Metilo) 591–78–6 Hexanona (Metil isobutil Cetona) Sec-Hexil acetato 1317–65–3 1000 1800 Magnesita Polvo total Fracción respirable 546–93–0 Humos de Óxido de Magnesio Partículas totales 1309–48–4 Malatión Polvo total 121–75–5 1800 Anhídrido maleico 108–31–6 100 410 Compuesto de manganeso (como Mn) 7439–96–5 (C)5 108–10–1 100 410 Humos de Manganeso (como Mn) 7439–96–5 (C)5 108–84–9 50 300 1.3 0.5 E 0.5 X 2000 10 X 0.2 X 302–01–2 1 Hidrógeno 1333–74–0 E Bromuro de Hidrógeno 10035–10–6 3 10 Cloruro de hidrógeno 7647–01–0 (C)5 (C)7 Cianuro de Hidrógeno 74–90–8 10 11 Fluoruro de hidrógeno (como F) 7664–39–3 3 Peróxido de hidrógeno 7722–84–1 Seleniuro de hidrógeno Sulfuro de hidrógeno Hidroquinona 123–31–9 Indeno 95–13–6 Indio y compuestos (como in) 7440–74–6 Yodo 7553–56–2 Óxido de hierro humos 1309–37–1 Sales de hierro (soluble) (como Fe) Varies with compound Acetato isoamílico 123–92–2 Alcohol isoamílico (primario y secundario) X D 15 15 X 0.25 1317–65–3 Mercurio (arilo inorgánico) (como Hg) 7439–97–6 0.1 X Compuestos alquílicos de mercurio (órgano) (como Hg) 7439–97–6 0.01 X 2 Mercurio (de vapor) (Como Hg) 7439–97–6 0.1 X 1 1.4 Óxido de mestilo 141–79–7 25 7783–07–5 0.05 .02 Metano 74–82–8 E 7783–06–4 10 15 Metanotiol; Ver metil mercaptano 2 10 45 X Metoxicloro Polvo total 72–43–5 100 15 2- Metoxietanol (Metil Cellosolve) 109–86–4 25 80 X 10 Acetato de 2-metoxietilo (Acetato de metilo Cellosolve) 110–49–6 25 120 X 1 Acetato de metilo 79–20–9 200 610 100 525 Metil acetileno (Propino) 74–99–7 1000 1650 123–51–3 100 360 1000 1800 Acetato de isobutilo 110–19–0 150 700 Metil acetileno-propadieno mezcla (MAPP) Alcohol de isobutilo 78–83–1 100 300 Isoforona 78–59–1 25 140 Acetato de isopropilo 108–21–4 250 950 Alcohol de isopropilo 67–63–0 400 980 Isopropilamina 75–31–0 5 12 Metil amil alcohol; ver Metil isobutil carbinol Éter isopropílico 108–20–3 500 2100 Metil n-amil-cetona 0.1 (C)0.1 (C)1 Valor umbral límite de contaminantes del aire Hidrazina Mármol Polvo total Fracción respirable X Controles Ambientales y de Salud Ocupacional Yeso Polvo total Fracción respirable Efectos en la Piel Acrilato de metilo 96–33–3 10 35 Metilal (Dimetoximetano) 109–87–5 1000 3100 Alcohol metílico 67–56–1 200 260 Metilamina 74–89–5 10 12 110–43–0 100 465 X Nota: Los datos continúan en la página siguiente 49 Apéndice A §1926.55 Valor umbral límite de contaminantes del aire Substancia No.CASd ppma mg/m3,b Efectos en la Piel Bromuro de metilo 74–83–9 (C)20 (C)80 X Metil butil cetona Ver 2-Hexanona Metil Cellosolve; Ver 2-metoxietanol Metil Cellosolve acetato de etilo Ver 2-metoxietilo Cloruro de metileno Véase § 1910.1052 Metilcloroformo (1,1,1-Tricloroetano) Controles Ambientales y de Salud Ocupacional D No.CASd ppma mg/m3,b Efectos en la Piel Ácido nítrico 7697–37–2 2 5 Óxido Nítrico 10102–43–9 25 30 p-Nitroanilina 100–01–6 1 6 X Nitrobenceno 98–95–3 1 5 X p-Nitroclorobenceno 100–00–5 1 X 4-Nitrodifenil; véase § 1926.1103 92–93–3 Nitroetano 79–24–3 100 Nitrógeno 7727–37–9 E (C)5 310 71–55–6 350 1900 Dióxido de nitrógeno 10102–44–0 Metilciclohexano 108–87–2 500 2000 Trifluoruro de nitrógeno 7783–54–2 10 29 Metilciclohexanol 25639–42–3 100 470 Nitroglicerina 55–63–0 (C)0.2 (C)2 Nitrometano 75–52–5 100 250 1-Nitropropano 108–03–2 25 90 2-Nitropropano 79–46–9 25 90 N-Nitrosodimetilamina; Véase §1926.1116 62–79–9 Nitrotolueno (todos los isómeros) o-isómero m-isómero p-isómero 88–72–2; 99–08–1; 99–99–0 5 30 X 0.1 X o-Metilciclohexanona 583–60–8 100 460 Cloruro de metileno 75–09–2 500 1740 Metilendianilina (MDA) 101–77–9 X Metil etil cetona (MEK); Ver 2-Butanona Formiato de metilo 107–31–3 100 250 Metilhidrazina (Monometilhidrazina) 60–34–4 (C)0.2 (C)0.35 X Yoduro de metilo 74–88–4 5 28 X Metil isoamil cetona 110–12–3 100 475 Metil isobutil carbinol 108–11–2 25 100 X Metil isobutil cetona Ver Hexona Isocianato de metilo 624–83–9 0.02 0.05 Metil mercaptano 74–93–1 0.5 1 Metacrilato de metilo Valor umbral límite de contaminantes del aire Substancia 80–62–6 100 X 410 Metil propil cetona; Ver 2-Pentanone Silicato de metilo 681–84–5 (C)5 (C)30 Alfa-metil estireno 98–83–9 (C)100 (C)480 Bisfenil metileno Isocianato (MDI) 101–68–8 (C)0.02 (C)0.2 Mica, ver Silicatos Molibdeno (como Mo) Compuestos solubles Compuestos insolubles Polvo total 7439–98–7 Monometil Anilina 100–61–8 2 9 X Morfolina 110–91–8 20 70 X Nafta (alquitrán de hulla) 8030–30–6 100 400 Naftalina 91–20–3 10 50 Alfa-Naftilamina; Véase §1926.1104 134–32–7 Beta-Naftilamina; Véase §1926.1109 91–59–8 Neón 7440–01–9 E Carbonilo de níquel (como Ni) 13463–39–3 0.001 Níquel, metal e insoluble compuesto (como Ni) 7440–02–0 1 Níquel, compuestos solubles (como Ni) 7440–02–0 1 Nicotina 54–11–5 0.5 5 15 Monometil Hidracina Ver Hidrazina Metil 50 0.007 X (C)9 X Nitrotriclorometano; véase Cloropicrina Óxido nitroso 10024–97–2 E Octacloro naftaleno 2234–13–1 Octano 111–65–9 Niebla de aceite mineral 8012–95–1 5 Tetróxido de osmio (como Os) 20816–12–0 0.002 400 1900 Ácido oxálico 144–62–7 Difluoruro de oxígeno 7783–41–7 0.05 0.1 1 Ozono 10028–15–6 0.1 0.2 Paraquat, polvo respirable 4685–14–7; 1910–42–5; 2074–50–2 0.5 X Paratión 56–38–2 0.1 X Partículas sin otra regulación Polvo total orgánico e inorgánico 15 PCB; vea Clorodifenil (42% y 54% de cloro) Pentaborane 19624–22–7 Pentacloronaftaleno 1321–64–8 0.5 X Pentaclorofenol 87–86–5 0.5 X Pentaeritritol Polvo total Fracción respirable 115–77–5 Pentano 109–66–0 500 1500 2-pentanona (Metil-propilcetona) 107–87–9 200 700 Percloroetileno (Tetracloroetileno) 127–18–4 100 670 Perclormetilmercaptano 594–42–3 0.1 0.8 Fluoruro perclorilo 7616–94–6 3 13.5 Destilados de petróleo (Nafta)(Disolvente de Goma) 0.005 0.01 A3 Apéndice A §1926.55 Valor umbral límite de contaminantes del aire No.CASd ppma Fenol 108–95–2 5 p-Fenilendiamina 106–50–3 Fenil éter, vapor 101–84–8 Substancia Fenil éter-bifenilo Mezcla, vapor mg/m3,b Efectos en la Piel 19 X Rotenona 0.1 X Colorete Polvo total Fracción respirable 1 7 1 7 Feniletileno; Ver Estireno Fenil éter de glicidilo (PGE) No.CASd ppma mg/m3,b Efectos en la Piel 83–79–4 5 Compuesto de Selenio (como Se) 7782–49–2 0.2 Hexafluoruro de Selenio (como Se) 7783–79–1 0.05 0.4 Sílice amorfa, precipitada y gel 112926– 00–8 (2 ) (2) (2) Sílice, amorfa, Tierra de diatomeas, que contienen menos del 1% de Sílice Cristalina 61790–53–2 (2 ) (2) (2) 14464–46–1 (2 ) (2) (2) Fenilhidrazina 100–63–0 5 Posdrin (Mevinfos) 7786–34–7 Fosgeno (cloruro de carbonilo) 75–44–5 0.1 0.4 Fosfina 7803–51–2 0.3 0.4 Ácido fosfórico 7664–38–2 1 Sílice, cristobalita cristalina, Polvo respirable Fósforo (amarillo) 7723–14–0 0.1 Sílice, cuarzo cristalino, Polvo respirable 14808–60–7 (2 ) (2) (2) Pentacloruro de fósforo 10026–13–8 1 Pentasulfuro de fósforo 1314–80–3 1 Sílice, cristalina-trípoli (como cuarzo), polvo respirable 1317–95–9 (2 ) (2) (2) Tricloruro de fósforo 7719–12–2 0.5 3 Anhídrido ftálico 85–44–9 2 12 Sílice, cristalina-tridimita cristalina, polvo respirable 15468–32–3 (2 ) (2) (2) Ácido pícrico 88–89–1 0.1 60676–86–0 (2 ) (2) (2) Pindone (2-Pivalilo1,3-indandione) Sílice fundida, polvo respirable 83–26–1 0.1 12001–26–2 (2) (2) (2) (2 ) (2 ) (2 ) (2 ) (2 ) (2 ) 14807–96–6 (2) (2 ) (2 ) 26499–65–0 Platino (como Pt) Metal Sales solubles 7440–06–4 X X X Silicatos (menos de 1% sílice cristalina) Mica (polvo respirable) Esteatita, partículas totales Esteatita, polvo respirable Talco (que contiene asbestos), limitar el uso de asbestos; véase § 1926.58 Talco (que no contiene asbestos), polvo respirable Tremolita, asbestiforme; véase § 1926.58 0.002 Politetrafluoroetileno Productos de descomposición Cemento portland Polvo total Fracción respirable 22 0.1 A2 65997–15–1 5 15 Propano 74–98–6 E Alcohol propargílico 107–19–7 1 Beta-Propiolactona; Véase §1926.1113 57–57–8 n-Propil acetato 109–60–4 200 840 Compuestos de Plata, metálicos y solubles (como Ag) Alcohol n-propílico 71–23–8 200 500 Esteatita, ver silicatos n-Propilo nitrato 627–13–4 25 110 Dicloruro de propileno 78–87–5 75 350 Propilenimina 75–55–8 2 5 Óxido de propileno 75–56–9 100 240 X Propino; ver Metilo acetileno Pelitre 8003–34–7 Piridina 110–86–1 5 15 5 Quinona 106–51–4 0.1 0.4 RDX, ver Ciclonita Rodio (como Rh), Humo metálico y Compuestos insolubles 7440–16–6 Rodio (como Rh), Compuestos solubles 7440–16–6 0.001 Ronnel 299–84–3 10 0.1 X Carburo de silicio Polvo total Fracción respirable D Valor umbral límite de contaminantes del aire 10 Controles Ambientales y de Salud Ocupacional 122–60–1 Yeso blanco Polvo total Fracción respirable 60 Substancia 409–21–2 7440–22–4 0.01 Fluoroacetato de sodio 62–74–8 0.05 Hidróxido de sodio 1310–73–2 2 Almidón Polvo total Fracción respirable 9005–25–8 Estibina 7803–52–3 0.1 0.5 Solvente Stoddard 8052–41–3 200 1150 Estricnina 57–24–9 Estireno 100–42–5 Sacarosa Polvo total Fracción respirable 57–50–1 Dióxido de azufre 7446–09–5 5 13 Hexafluoruro de azufre 2551–62–4 1000 6000 Ácido sulfúrico 7664–93–9 X 0.15 (C)100 (C)420 1 Nota: Los datos del cuadro continúan en la página siguiente 51 Apéndice A §1926.55 Substancia No.CASd Valor umbral límite de contaminantes del aire ppma mg/m3,b Monocloruro de azufre 10025–67–9 1 6 Pentafluoruro de azufre 5714–22–7 0.025 0.25 Fluoruro de sulfurilo 2699–79–8 5 20 Efectos en la Piel 7440–25–7 TEDP (Sulfotep) 3689–24–5 Productos de descomposición de Teflón Valor umbral límite de contaminantes del aire Controles Ambientales y de Salud Ocupacional D 13494–80–9 Telurio Hexafluoruro (como Te) 7783–80–4 Temefos Polvo total Fracción respirable 10 45 5 Tricloroetileno 79–01–6 100 535 0.2 Triclorometano; Ver cloroformo X 0.2 3383–96–8 Tricloronaftaleno 1321–65–9 1,2,3-Tricloropropano 96–18–4 50 300 1,1,2-Tricloro-1,2,2Trifluoretano 76–13–1 1000 7600 Trietilamina 121–44–8 25 100 Trifluorobromometano 75–63–8 1000 6100 25551–13–7 25 120 Trimetilbenceno 5 107–49–3 Terfenilos 26140–60–3 (C)1 (C)9 2,4,6-Trinitrofenilmetilnitramine; ver Tetril 76–11–9 500 4170 2,4,6-Trinitrotolueno (TNT) 118–96–7 1.5 Tri-orto-cresil Fosfato 78–30–8 0.1 Fosfato de trifenilo 115–86–6 3 Tungsteno (como W) Compuestos insolubles Compuestos solubles 7440–33–7 Trementina 8006–64–2 Uranio (como U) Compuestos insolubles Compuestos soluble 7440–61–1 Vanadio Polvo respirable (como V2O5) Humos (como V2O5) 1314–62–1 11,1,1,2-tetracloro-2,2difluoroetano 1,1,2,2-tetracloro -1,2difluoroetano 76–12–0 500 4170 1,1,2,2Tetracloroetileno 79–34–5 5 35 X X Tetracloroetileno, véase Percloroetileno Tetraclorometano, véase Tetracloruro de carbono Tetracloronoftaleno 1335–88–2 2 X Tetraetilo de plomo (como Pb) 78–00–2 0.1 X Tetrahidrofurano 109–99–9 200 590 Tetrametilo de plomo, (como Pb) 75–74–1 Tetrametil succinonitrilo 3333–52–6 Tetranitrometano 509–14–8 Tetril (2,4,6-Trinitrofenilmetilnitramine) 479–45–8 1.5 X Cloruro de vinilo; Véase § 1926.1117 Talio, compuesto soluble (como Tl) 7440–28–0 0.1 X Cianuro de vinilo; Ver Acrilonitrilo Tiram 137–26–8 5 0.15 X 0.5 3 X 1 8 Estaño, compuestos Inorgánicos (excepto óxidos) (como Sn) 7440–31–5 2 Estaño, compuestos orgánicos (como Sn) 7440–31–5 0.1 Óxido de estaño (como Sn) Polvo total Fracción respirable 21651–19–4 Dióxido de titanio Polvo total 13463–67–7 Tolueno 108–88–3 200 750 Tolueno-2,4-diisocianato (TDI) 584–84–9 (C)0.02 (C)0.14 o-Toluidina 95–53–4 5 22 52 X X 5 1 100 560 0.2 0.2 (C)0.5 (C)0.1 Neblina de aceite vegetal Polvo total Fracción respirable Benceno de vinilo; Ver Estireno 75–01–4 Vinil tolueno 25013–15–4 Warfarina 81–81–2 100 480 Xilenos (o-,m-,p-isómeros) 1330–20–7 100 435 Xilidina 1300–73–8 5 25 Itrio 7440–65–5 1 Humos de Cloruro de Zinc 7646–85–7 1 Humo de Óxido de Zince 1314–13–2 5 Óxido de Zinc Polvo total Fracción respirable 1314–13–2 Compuesto de Circonio (como Zr) X X 2,4,6-trinitrofenol; Véase ácido pícrico TEPP (Pirofosfato de Tetraetilo 0.05 Efectos en la Piel 5 79–00–5 0.1 0.02 126–73–8 1,1,2-Tricloroetano A2 Telurio y compuestos (como Te) mg/m3,b 1,1,1-Tricloroetano, véase Metilcloroformo 10 Talco; ver Silicatos— Polvo de Tantalio, metal y óxido ppma Tremolita; Vea Silicatos Tributil fosfato 93–76–5 No.CASd Toxafeno; Ver Canfeno Clorado Sistox, ver Demetón 2,4,5-T (Ácido 2,4,5-triclorofenoxiacetico) Substancia 7440–67–7 0.1 15 5 5 X §1926.57 Ventilación Polvos Minerales Cuadro D-3 Intensidad Mínima de Iluminación en Bujía-Pie mppcf(j) Substancia SÍLICE Cristalina Cuarzo. Límite umbral calculado a partir de la fórmula Cristobalita Amorfo, incluyendo tierra de diatomeas naturales SILICATOS (menos de 1% de sílice cristalina) Mica Cemento Portland Esteatita Talco (no asbestiforme) Talco (fibroso), limitar el uso de asbestos Grafito (naturales) Partículas inertes o dañinas:(m) 250(k) %SiO2+5 20 20 50 20 20 -15 50 (or 15 mg/m3 El que sea más pequeño) Del polvo total <1% SiO2 1 2 3 4 [39 FR 22801, 24 de junio, 1974, modificado en 51 FR 37007, 17 de octubre, 1986; 52 FR 46312, 4 de diciembre, 1987; 58 FR 35089, 30 de junio, 1993; 61 FR 9249, 9250, 7 de marzo, 1996; 61 FR 56856, 4 de noviembre, 1996; 62 FR 1619, 10 de enero, 1997; 71 FR 10381, 28 de feb., 2006; 71 FR 36009, 23 de junio, 2006] §1926.56 Iluminación (a) Generalidades Mientras los trabajos están en progreso, las áreas de construcción, rampas, pasarelas, pasillos, oficinas, tiendas y áreas de almacenamiento se encienden a no menos del mínimo de intensidad de iluminación que figuran en el Cuadro D-3: 3 Áreas de construcción general, colocación de concreto, excavación u áreas de los residuos, vías de acceso, áreas de almacenamiento de activos, plataformas de carga, reabastecimiento de combustible, y áreas de mantenimiento de campo. 5 Interiores: almacenes, corredores, pasillos y salidas de emergencia. 5 Túneles, pozos y áreas de trabajo subterráneos generales: (Excepción: es necesario un mínimo de 10 bujía-pie durante la perforación, limpieza y ajustes en túneles y pozos. 10 Construcción general de plantas y tiendas (por ejemplo, plantas de proceso por lotes, plantas de selección, mecánicas y salas de equipos eléctricos, talleres de carpintería, desvanes y trasteros aparejos activos, cuarteles o cuartos de estar, armarios o vestidores, comedores y servicios higiénicos y salas de trabajo).. 30 Estaciones de primeros auxilios, enfermerías, y oficinas.. (b) Otras áreas Para áreas u operaciones no cubiertas anteriormente, referirse a la Norma Nacional Americana A11.1-1965, R1970, Prácticas para la Iluminación Industrial, para valores recomendados de iluminación. §1926.57 Ventilación (a) Generalidades Siempre que existan sustancias peligrosas, tales como polvos, humos, nieblas, vapores o gases, o se produzcan en el curso de los trabajos de construcción, sus concentraciones no deberán exceder los límites especificados en § 1926.55(a). Cuando se utiliza la ventilación como un método de ingeniería de control, el sistema deberá ser instalado y operado de acuerdo con los requisitos de esta sección. (b) La ventilación de escape local Cuando se utiliza la ventilación de escape local como se describe en (a) estará destinada a evitar la dispersión de los polvos, humos, nieblas, vapores y gases en el aire en concentraciones que causan una exposición nociva. Estos sistemas de escape deberán estar diseñados de manera que los polvos, humos, nieblas, vapores o gases no sean atraídos de vuelta al área de trabajo de los empleados. (c) Diseño y operación Los ventiladores extractores, chorros, ductos, campanas, separadores y todos los accesorios necesarios, incluidos los recipientes de basura, deberán estar diseñados, construidos, mantenidos y operados para garantizar la protección necesaria al mantener un volumen y velocidad de escape de aire suficiente para recoger polvos, humos, vapores o gases de dicho equipo o proceso, y para transmitir a los puntos adecuados de eliminación segura, evitando su dispersión en cantidades nocivas a la atmósfera en la que trabajan los empleados. (d) Duración de las operaciones (d)(1) El sistema de ventilación deberá estar funcionando continuamente durante todas las operaciones para las que haya sido diseñado para servir. Si el empleado permanece en la zona contaminada, el sistema seguirá funcionando después de la cesación de dichas operaciones, la cantidad de tiempo depende de las circunstancias individuales y la eficacia del sistema de ventilación general. (d)(2) Como el polvo capaz de causar una incapacidad, de acuerdo con la mejor opinión médica, es de tamaño microscópico, que tiende a permanecer durante horas en suspensión con el aire en calma, es esencial que el sistema de escape sea continuo en la operación durante un tiempo después de que el proceso de trabajo o equipo servido por el mismo haya cesado, con el fin de asegurar la eliminación de los elementos nocivos en la medida necesaria. Por la misma razón, los empleados que usen equipos respiradores no deberían retirar de inmediato el mismo hasta que la atmósfera esté limpia. (e) Eliminación de los materiales de escape El aire de salida de cada separador de polvo y el polvo, humo, nieblas, vapores o gases recogidos por un escape o un sistema de ventilación deberá descargarse a la atmósfera exterior. Se pueden utilizar los sistemas de recolección que devuelven el aire para la zona de trabajo si las concentraciones que se acumulan en la zona de aire de trabajo no resultan en una exposición nociva a los empleados. El polvo y los desperdicios descargados del sistema de escape deberán ser desechados de una manera tal que no dará lugar a una exposición nociva para los empleados. Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us 53 D Ventilación [Reservado] Ver el Cuadro de polvos minerales Usar los Límites de Asbestos § 1926.58 Vea 1926.58 * El PEL es de 8-hora de TWA a menos que se indique otra cosa, la designación (C) denota un límite máximo. ** Como se determinó a partir de muestras de aire de respiración de la zona a Partes de vapor o de gas por millón de partes de aire contaminado en volumen a 25° C y 760 torr b Miligramos de sustancia por metro cúbico de aire. Cuando la entrada es en esta columna solamente, el valor es exacto, cuando aparece con una entrada de ppm, es aproximada. c [Reservado] d El número CAS es sólo para información. La ejecución se basa en el nombre de la sustancia. Para que una entrada cubra más de un compuesto de metal, la medida como el metal, se da el número de CAS para el metal-no números CAS para los compuestos individuales. e-f [Reservado] g Para los sectores excluidos de § 1926.1128, el límite es 10 ppm TWA. h-i [Reservado] j Millones de partículas por pie cúbico de aire, en base a muestras impinger contadas por técnicas de campo luminoso. k El porcentaje de sílice cristalina en la fórmula es la cantidad determinada en las muestras de aire, excepto en aquellos casos en los que se ha demostrado que otros métodos son aplicables. l [Reservado] m Cubre todas las partículas orgánicas e inorgánicas sin otra regulación. Igual que las partículas sin otra regulación. n Si el límite de exposición en la § 1926.1126 está suspendido o de otro modo no es en efecto, el límite de exposición es un máximo de 0.1 mg/m3. o Si el límite de exposición en la § 1926.1126 eta suspendido o de otro modo no está vigente, el límite de la exposición es de 0.1 mg/m3 (como CrO3) como un TWA de 8 horas. El TLV 1970 utiliza designaciones de letras en lugar de un valor numérico de la siguiente manera: A1 [Reservado] A2 Los productos de descomposición politetrafluoroetileno. Debido a que estos productos se descomponen en parte por hidrolisis en solución alcalina, se pueden determinar cuantitativamente en el aire como fluoruro para proporcionar un índice de la exposición. No se recomienda el TLV pendiente de la determinación de la toxicidad de los productos, pero las concentraciones de aire deben ser mínimas. A3 La gasolina y/o los destilados de petróleo. La composición de estos materiales varía en gran medida y por lo tanto un sólo TLV para todos los tipos de estos materiales ya no es aplicable. El contenido de benceno, otros compuestos aromáticos y aditivos deben ser determinados para llegar a un TLV apropiado. E Asfixiantes simples. El factor limitante es el oxígeno disponible, que será de al menos el 19.5% y está dentro de los requisitos que ser refieren a la explosión en la Parte 1926. Área u Operación Área de iluminación general de la construcción. Controles Ambientales y de Salud Ocupacional [El polvo inerte o dañino incluye todo mineral y polvos orgánicos como se indica por ejemplo en el Apéndice D de TLV] Factores de conversión Mppcfx35.3=millones de partículas por metro cúbico =Partículas por c.c. Bujía-Pie 5 §1926.57 Ventilación Controles Ambientales y de Salud Ocupacional D (f) Chorreado abrasivo (f)(1) Definiciones aplicables a este párrafo: (f)(1)(i) Abrasivo Una sustancia sólida utilizada en operaciones de chorro abrasivo. (f)(1)(ii) Respirador de chorro-abrasivo Un respirador construido de manera que cubre la cabeza del usuario, el cuello, los hombros para proteger al usuario de los rebotes abrasivos. (f)(1)(iii) Tambor de limpieza por decapado Un recinto completo que gira sobre un eje, o que tienen una banda de rodadura en movimiento para hacer caer las partes, con el fin de exponer a diversas superficies de las piezas a la acción de un chorro de pulverización automática. (f)(1)(iv) La habitación de limpieza por decapado Un recinto completo en el que se realizan las operaciones de decapado y donde el operador trabaja en el interior de la habitación para operar la tobera de chorreado y dirigir el flujo del material abrasivo. (f)(1)(v) Gabinete de chorreado Un recinto donde el operador está fuera y opera la boquilla de inyección a través de una abertura o aberturas en el gabinete. (f)(1)(vi) Aire limpio El aire de tal pureza que no va a causar daño o molestar a una persona si se inhala durante largos periodos de tiempo. (f)(1)(vii) Colector de polvo Un dispositivo o combinación de dispositivos para separar el polvo del aire manejado por un sistema de ventilación de escape. (f)(1)(viii) Un sistema de ventilación de escape del sistema para eliminar el aire contaminado de un espacio, que comprende dos o más de los siguientes elementos: (f)(1)(viii)(A) Recinto o campana; (f)(1)(viii)(B) Trabajo de conducto; (f)(1)(viii)(C) Equipo de recolección de polvo; (f)(1)(viii)(D) Aspirador; y (f)(1)(viii)(E) Pila de descarga. (f)(1)(ix) Respirador de filtro-partículas Un respirador purificador de aire comúnmente conocido como un respirador para emisiones de polvo o humo, que elimina la mayor parte del polvo o humo desde el aire que pasa a través del dispositivo. (f)(1)(x) Polvo respirable El polvo en suspensión el aire respirable en tamaño capaz de pasar a través del sistema respiratorio superior para llegar a los conductos pulmonares inferiores. (f)(1)(xi) Mesa giratoria de limpieza por decapado Un recinto donde las piezas a ser limpiadas se colocan sobre una mesa giratoria y se pasan automáticamente a través de una serie de hornos rociadores. (f)(1)(xii) Chorro abrasivo La aplicación forzosa de un abrasivo a una superficie mediante presión neumática, presión hidráulica o fuerza centrífuga. (f)(2) Peligros del polvo de la limpieza abrasiva (f)(2)(i) Los abrasivos y los revestimientos superficiales de los materiales decapados se trituran y pulverizan durante las operaciones de decapado y el polvo formado contendrán partículas de tamaño respirable. La composición y la toxicidad del polvo de estas fuentes serán consideradas al hacer una evaluación de los riesgos potenciales para la salud. (f)(2)(ii) La concentración de polvo respirable o humo en la zona de respiración del operador del chorro abrasivo o de cualquier otro trabajador se mantendrá por debajo de los niveles especificados en la § 1926.55 o de otras secciones pertinentes de esta parte. (f)(2)(iii) Los abrasivos orgánicos que sean combustibles se utilizarán sólo en sistemas automáticos. Cuando las mezclas inflamables o explosivas de polvo puedan estar presentes, la construcción de los equipos, incluyendo el sistema de escape y todo el cableado eléctrico, se ajustarán a los requisitos de las Normas Nacionales Americanas de Instalaciones de Ventiladores y de Sistemas de Escape del Polvo, Almacenamiento y de Eliminación o Transporte del Vapor, Z33.1-1961 (NFPA 91-1961) y la Subparte S de esta parte. La boquilla del soplete debe estar conectada a tierra para evitar la acumulación de cargas estáticas. Cuando la mezclas inflamables o explosivas de polvo puedan estar presentes, el recinto del chorro abrasivo, los conductos y el colector de polvo se construyen con paneles sueltos o áreas de ventilación de explosión, que se encuentran en los lados de distancia de cualquier área ocupada, para proporcionar alivio de presión en caso de explosión, según los principios establecidos en la National Fire Protection Association Explosion Venting Guide. NFPA 68-1954. (f)(3) Recintos de limpieza a presión (f)(3)(i) Un recinto de limpieza a presión debe ser ventilado en forma tal que se mantenga un flujo continuo de aire en todas las aberturas del recinto durante la operación de decapado.. 54 Ventilación (f)(3)(i)(A) Todas las entradas de aire y las aberturas de acceso deben ser re-direccionadas o dispuestas de modo que por la combinación del flujo de aire hacia el interior y el redireccionar la fuga de las partículas abrasivas o el polvo en un área de trabajo adyacente se reduce al mínimo y no se observen brotes visibles de polvo. (f)(3)(i)(B) La tasa de escape deberá ser suficiente para proporcionar la rápida salida del aire cargado de polvo dentro de la caja después de la cesación del chorreado. (f)(3)(i)(C) Antes de abrir el recinto, el decapado debe ser apagado y el sistema de escape se realizará durante un periodo de tiempo suficiente para eliminar el polvo del aire dentro del recinto. (f)(3)(i)(D) En las ventanas de observación se debe utilizar vidrio de seguridad protegido mediante cribado, cuando se utilizan abrasivos duros de corte-profundo. (f)(3)(i)(E) Se instalarán deflectores de varios juegos resistentes a la abrasión en todas las pequeñas aberturas de acceso donde el polvo pueda escapar y serán inspeccionadas regularmente y reemplazadas cuando sea necesario. (f)(3)(i)(E)(1) Las puertas deben ser embridadas y ajustadas cuando se cierran. (f)(3)(i)(E)(2) Las puertas de las habitaciones de limpieza a presión podrán accionarse desde el interior y exterior, excepto cuando hay una pequeña puerta de acceso del operador, la puerta grande de acceso al trabajo puede ser cerrada o abierta exclusivamente desde el exterior. (f)(4) Sistemas de ventilación de escape (f)(4)(i) La construcción, instalación, inspección y mantenimiento de los sistemas de escape se ajustarán a los principios y los requisitos establecidos en las Normas Nacionales Americana de los Fundamentos que Gobiernan el Diseño y las Operaciones de los Sistemas de Extracción Locales, Z9.2-1960, y ANSI Z33.1-1961. (f)(4)(i)(A) Cuando se observen fugas de polvo, se realizarán las reparaciones tan pronto como sea posible. (f)(4)(i)(B) Se deberá revisar la caída de la presión estática en los conductos de escape que se conducen desde el equipo cuando se haya completado la instalación y de forma periódica para asegurar una operación continua y satisfactoria. Cada vez que un cambio apreciable en la caída de la presión indique un bloqueo parcial, el sistema deberá ser limpiado y puesto a su estado de funcionamiento normal. (f)(4)(ii) En instalaciones en las que se hacer recircular el abrasivo, no se deberá contar con el sistema de ventilación de escape para el recinto de voladura para la remoción de las partículas del abrasivo utilizado en lugar de un separador de abrasivo. Un separador de abrasivo se proporcionará para este propósito. (f)(4)(iii) El aire que sale de los equipos de limpieza a presión se descargará a través de equipos de recolección de polvo. Los colectores de polvo se pueden configurar de modo que el polvo acumulado puede vaciarse y eliminarse sin contaminar otras áreas de trabajo. (f)(5) Equipo de protección personal (f)(5)(i) Los empleadores deben utilizar sólo respiradores aprobados por la NIOSH según el 42 CFR Parte 84 para la protección de los empleados contra el polvo producido durante las operaciones de chorro abrasivo. (f)(5)(ii) Los respiradores para chorro abrasivo deberán ser usados por todos los operadores de chorreo abrasivo: (f)(5)(ii)(A) Cuando se trabaja en el interior de habitaciones de limpieza a presión; o (f)(5)(ii)(B) Si se utiliza arena de sílice en las operaciones manuales de chorreo donde la boquilla y chorreo no esté n físicamente separados del operador en un escape de ventilación del recinto; o (f)(5)(ii)(C) En caso de que las concentraciones de polvo tóxico que se dispersen por el chorreado abrasivo puedan superar los límites establecidos en la § 1926.55 o de otras secciones pertinentes de esta parte y la boquilla y el chorreo no estén separados físicamente del operador en un recinto de escape ventilado. (f)(5)(iii) Se pueden utilizar para la exposición de corto tiempo, de forma intermitente, u ocasionalmente los respiradores de filtro de partículas apropiadamente ajustados, a los que comúnmente se les llama respiradores de filtro-polvo, para la exposición al polvo, tales como la limpieza o el descargo de cargamentos de arena en un punto de recepción, cuando no sea factible el control del polvo por el recinto, la ventilación de extracción u otros medios. Los respiradores deben ser aprobados por la NIOSH según el 42 CFR Parte 84 para la protección contra el tipo específico de polvo encontrado. Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us §1926.57 Ventilación (f)(5)(iv) Un programa de protección respiratoria como se define y describe en la § 1926.103, se establecerá siempre que sea necesario el uso de equipos de protección respiratoria. (f)(5)(v) Los operadores deberán estar equipados con guantes gruesos de lona o de cuero y delantales o protección equivalente para protegerse del impacto de los abrasivos. Donde se manejan piezas pesadas de trabajo se usarán zapatos de seguridad para proteger contra lesiones en los pies: (f)(5)(v)(A) Los zapatos de seguridad deben cumplir con los requisitos de la Norma Nacional Americana para el Calzado con Puntera de Seguridad Masculino, Z41.1-1967. (f)(5)(v)(B) Se suministrará el equipo de protección para los ojos y la cara para el operador y para cualquier otro personal que trabaja en las cercanías de las operaciones de chorro abrasivo cuando el diseño del respirador no proporciona la protección. Este equipo debe cumplir con los requisitos de la § 1926.102. (f)(6) Suministro de aire y compresoras de aire. El aire para los respiradores de chorro-abrasivo debe estar libre de cantidades perjudiciales de polvos, nieblas o gases nocivos y debe cumplir con los requisitos de calidad y el uso de aire especificado en el 29 CFR 1910.134(i). (f)(8) Alcance (f)(8)(i) Este párrafo se aplica a todas las operaciones en las que un abrasivo se aplica a la fuerza en una superficie por presión neumática o hidráulica, o por la fuerza centrífuga. No se aplica al chorro de vapor o limpieza con vapor, o métodos de limpieza hidráulicos donde el trabajo se realiza sin la ayuda de abrasivos. (g) Operaciones de rectificado, pulido y abrillantado (g)(1) Definiciones aplicables a este párrafo: (g)(1)(ii) Cinturones Todas las bandas motorizadas, flexibles revestidas utilizadas con el propósito de moler, pulir o abrillantar. (g)(1)(iii) Tubo de derivación La parte de un sistema de tubería de escape que está conectado directamente a la campana o recinto. (g)(1)(iv) Soportes Un accesorio móvil, sobre el cual se coloca la pieza que va ser removido o pulido. (g)(1)(v) Ruedas de disco Todos los discos giratorios motorizados revestidos con materiales abrasivos, artificiales o naturales y utilizados para el rectificado o pulido en el lado del disco montado. (g)(1)(vi) Pérdida de entrada La pérdida de presión estática causada por el aire que fluye en un conducto o campana. Por lo general se expresan en pulgadas de columna de agua. (g)(1)(vii) Sistema de escape Un sistema que consiste en tuberías de derivación conectadas a campanas o recintos, uno o más tubos de cabecera, un ventilador de escape, medios para separar los contaminantes sólidos del aire que fluye en el sistema y una pila de descarga al exterior. (g)(1)(viii) Muelas Todas las ruedas motorizadas giratorias abrasivas, excepto las ruedas de disco tal como se define en la presente norma, consta de partículas abrasivas unidas por lazos artificiales o naturales y se utilizan para la molienda periférica. (g)(1)(ix) Tubo colector (tubería principal). Un tubo en el que uno o más tubos de ramificación entran y que conectan dichas tuberías de derivación para el resto del sistema de escape. (g)(1)(x) Campanas y recintos El cierre parcial o completo alrededor de la rueda o disco a través de la cual el aire entra en un sistema de escape durante el funcionamiento. (g)(1)(xi) Disco de esmerilado horizontal de doble-husillo Una máquina de esmerilado que lleva doble-husillo horizontal a motor, rotativo, coaxial sobre los extremos interiores de los cuales están Ancho de la rueda, pulgadas (cm) Volumen de salida mínima (pies³/min.) Hasta 9 (22.86) 11⁄2 (3.81) 220 De 9 a 16 (22.86 to 40.64) 2 (5.08) 390 De 16 a 19 (40.64 to 48.26) 3 (7.62) 500 De 19 a 24 (48.26 to 60.96) 4 (10.16) 610 Diámetro de la rueda, pulgadas (cm) De 24 a 30 (60.96 to 76.2) 5 (12.7) 880 De 30 a 36 (76.2 to 91.44) 6 (15.24) 1,200 Para cualquiera de las ruedas más anchas que los diámetros de las ruedas que se muestran en el Cuadro D-57, aumentar el volumen de salida por la relación de la nueva anchura a la anchura mostrada. Ejemplo: Si la anchura de la rueda = 41⁄2 pulgadas (11.43 cm), entonces 4.5÷4×610 = 686 (redondeando 690) (g)(3)(iii) Todas las ruedas de raspado-cepillo y todas las ruedas de pulido y abrillantado montadas sobre soportes de suelo, pedestales, bancos o máquinas de propósito especial no deberán tener menos que el volumen de salida mínimos que se muestran en el Cuadro D-57-2. 55 Ventilación (g)(1)(i) Discos de corte abrasivo Los discos orgánicos-aglomerantes, cuyo espesor no es más que un cuarentaiochoavo de su diámetro para aquellos de hasta, e incluyendo, 20 pulgadas (50.8 cm) de diámetro, y no más de una sexagésima parte del diámetro para aquellos más grandes a 20 pulgadas (50.8 cm) de diámetro, utilizados para una gran cantidad de operaciones muchas veces conocidos como corte, rayado, ranurado, remates, uniones y similares. Las ruedas pueden ser “sólidas” que consiste de un material totalmente abrasivo orgánico-aglomerante, el “centro de acero” que consiste en un disco de acero con un borde de material orgánico-aglomerante moldeado alrededor de la periferia, o del tipo de “muela insertada” que consiste en un disco de acero con muelas abrasivas orgánico-aglomerante o insertos mecánicamente asegurados alrededor de la periferia. D Controles Ambientales y de Salud Ocupacional (f)(7) Procedimientos operacionales y de seguridad en general. No se permitirá que se acumule el polvo en el suelo o en las cornisas fuera de un recinto de chorreo abrasivo, y los derrames de polvo se limpiarán con prontitud. Los pasillos y pasarelas se mantendrán libres de perdigones de acero o abrasivos similares que puedan crear un riesgo de resbalones. montadas las ruedas de disco abrasivos usados para el esmerilado de dos superficies de forma simultánea. (g)(1)(xii) Disco amolador horizontal de un sólo-husillo Una máquina amoladora que lleva una rueda de disco abrasivo en uno o ambos extremos de un eje giratorio horizontal único de motor. (g)(1)(xiii) Pulido y abrillantado de ruedas Todas las ruedas giratorias motorizadas compuestas totalmente o en parte de tejidos textiles, madera, fieltro, cuero, papel y que pueden estar cubiertas con abrasivos en la parte periférica de las ruedas con el propósito de pulir, abrillantar y rectificar ligeramente. (g)(1)(xiv) Amoladora portátil Cualquier rueda eléctrica giratoria de amolado, pulido, abrillantado montada de tal manera que pueda ser operada manualmente. (g)(1)(xv) Ruedas de cepillo de raspe Todas las ruedas giratorias eléctricas hechas de alambres o cerdas y que se utiliza para la limpieza y cepillado y raspado. (g)(1)(xvi) Amoladora de cuadro-pendular Cualquier rueda eléctrica giratoria de amolado, pulido, abrillantado montada de tal manera que la rueda con su marco de apoyo puede ser manipulado por encima de objetos estacionarios. (g)(1)(xvii) Velocidad de presión (vp) La presión cinética en la dirección del flujo necesaria que provoca que un fluido en reposo fluya a una velocidad dada. Se expresa usualmente en pulgadas de calibrador de agua. (g)(1)(xviii) Disco amolador de husillo vertical Una máquina amoladora que tiene un husillo vertical, giratorio eléctrico que lleva una rueda de disco abrasivo horizontal. (g)(2) Aplicación Cuando se realiza el esmerilado en seco, pulido en seco, o abrillantado, y la exposición del empleado, sin importar el uso de respiradores, sobrepasa la exposición límite permisible establecida en § 1926.55 u otras secciones pertinentes de esta parte, un sistema de ventilación de escape local deberá ser proporcionado y utilizado para mantener la exposición de los empleados dentro de los límites prescritos. (g)(3) Requisitos para las campanas y tubos de derivación (g)(3)(i) Se utilizarán campanas conectadas a sistemas de escape y tales campanas deben ser diseñadas, situadas y colocadas de forma que el polvo o las partículas de suciedad caerán o se proyectarán en las campanas en la dirección del flujo del aire. No se utilizarán ruedas, discos, correas o cinturones en la manera y dirección como para provocar que las partículas de polvo y suciedad se arrojen en la zona de respiración del operador. (g)(3)(ii) Los discos amoladores sobre soportes de suelo, pedestales, bancos y rectificadores de propósito especial y ruedas abrasivas de corte no podrán tener menos de los volúmenes de escape mínimos que se muestran en el Cuadro D-57.1 con un mínimo recomendado de velocidad en el conducto de 4,500 pies por minuto en la derivación y 3,500 pies por minuto en el principal. Las pérdidas de ingreso de todas las campanas, excepto el disco campana amoladora-de eje vertical, deberá ser igual a 0.65 velocidad de presión de despegue recto y 0.45 de velocidad de presión cónica. La pérdida de la entrada para el disco campana amoladora de eje vertical se muestra en la Figura D-57.1 (párrafo (g) de esta sección). Cuadro D-57.1 Ruedas Amoladoras y de Corte Abrasivo §1926.57 Ventilación Cuadro D-57.2 Ruedas de Pulido y Abrillantado Ancho de correas, pulgadas (cm)) Ancho de la rueda, pulgadas (cm) Volumen de salida mínima (pies³/min.) Hasta 9 (22.86) 2 (5.08) 300 De 9 a 16 (22.86 to 40.64) 3 (7.62) 500 De 16 a 19 (40.64 to 48.26) 4 (10.16) 610 De 19 a 24 (48.26 to 60.96) 5 (12.7) 740 De 24 a 30 (60.96 to 76.2) 6 (15.24) 1,040 De 30 a 36 (76.2 to 91.44) 6 (15.24) 1,200 Diámetro de la rueda, pulgadas (cm) (g)(3)(iv) Los discos o ruedas amoladoras para discos de un sólo eje horizontal deberán ser acampanadas para recolectar el polvo y la suciedad generada por la operación de molienda y las campanas deberán estar conectadas a tuberías de derivación que tengan volúmenes de escape, como se muestra en el Cuadro D-57-3. Cuadro D-57.3 Disco Amolador Horizontal de un Sólo Husillo D Volumen de salida Controles Ambientales y de Salud Ocupacional Diámetro del disco, pulgadas (cm) (pies³/min) Hasta 12 (30.48) 220 De 12 a 19 (30.48 to 48.26) 390 De 19 a 30 (48.26 to 76.2) 610 De 30 a 36 (76.2 to 91.44) 880 (g)(3)(v) Las ruedas o discos amoladores para amoladoras de disco de doble husillo horizontales deberán tener una campana que encierra la cámara de trituración y la campana se conecta a uno o más tuberías de derivación que tienen volúmenes, como se muestra en el Cuadro D-57.4 Cuadro D-57.4 Disco Amolador Horizontal de Doble Husillo Volumen de salida Diámetro del disco, pulgadas (cm) (pies³/min) Ventilación Hasta19 (48.26) 610 De 19 a 25 (48.26 to 63.5) 880 De 25 a 30 (63.5 to 76.2) 1,200 De 30 a 53 (76.2 to 134.62) 1,770 De 53 a 72 (134.62 to 182.88) 6,280 (g)(3)(vi) Ruedas o discos amoladores verticales de un sólo-husillo, los discos amoladores deberán estar envueltos con campanas para eliminar el polvo generado en la operación. Las campanas deberán estar conectadas a una o más tuberías de ramificación que tengan un escape de volúmenes tal como se indican en el Cuadro D-57-5. Cuadro D-57.5 Disco Amolador Vertical de husillo Diámetro del disco, pulgadas (cm) 1 Disco cubierto unamitad o más Disco no cubierto Número1 Escape Pies³/min. Número1 Escape Pies³/min.. Hasta 20 (50.8) 1 500 2 780 De 20 a 30 (50.8 to 76.2) 2 780 2 1,480 De 30 a 53 (76.2 to 134.62) 2 1,770 4 3,530 De 53 a 72 (134.62 to 182.88) 2 3,140 5 6,010 Número de salidas de escape alrededor de la periferia de la campana, o una distribución igual suministrada por otros medio. (g)(3)(vii) Las correas amoladoras y de pulido deberán estar provistas de campanas para eliminar el polvo la suciedad generadas en las operaciones y las campanas deben estar conectadas a tubos de ramificación que tienen volúmenes de escape como se muestra en el Cuadro D-57.6. Cuadro D-57.6 Correas de Pulido y Amolado Ancho de correas, pulgadas (cm)) Volumen del escape (pies³/min.) Hasta 3 (7.62) 220 De 3 a 5 (7.62 to 12.7) 300 De 5 a 7 (12.7 to 17.78) 390 56 Volumen del escape (pies³/min.) De 7 a 9 (17.78 to 22.86) 500 De 9 a 11 (22.86 to 27.94) 610 De 11 a 13 (27.94 to 33.02) 740 (g)(3)(viii) Cunetas y amoladoras de marco perpendicular Cuando se utilizan cunas para el manejo de las partes para el molido, pulido o abrillantado lo que requiere grandes recintos parciales para albergar la operación completa, una velocidad media del aire mínimo de 150 pies por minuto deberá mantenerse a lo largo de toda la abertura del recinto. Las amoladoras con bastidor oscilante también deberán ser purgadas de la misma forma prevista por las cunetas. (Vea Ilustración D-57.3) (g)(3)(ix) Cuando el trabajo se realiza afuera de la campana, los volúmenes de aire deberán incrementarse como se muestra en las Normas Americanas Fundamentales que Rigen el Diseño y las Operaciones de los Sistemas de Extracción Locales, Z9.2-1960 (Sección 4, campanas de extracción). (g)(4) Sistemas de escape (g)(4)(i) Los sistemas de ventilación para las operaciones de molienda, pulido y abrillantado deben ser designadas de acuerdo con las Normas Americanas Fundamentales que Rigen el Diseño y las Operaciones de los Sistemas de Extracción Locales, Z9.2-1960. (g)(4)(ii) Los sistemas de escape para las operaciones de molienda, pulido y abrillantado se someterán a ensayo en la manera descrita en las Normas Americanas Fundamentales que Rigen el Diseño y las Operaciones de los Sistemas de Extracción Locales, Z9.2-1960. (g)(4)(iii) Todos los sistemas de escape deberán estar provistos de colectores de polvo adecuados. (g)(5) Diseño de las campanas y los recintos (g)(5)(i)(A) Es la función dual de la molienda y del corte abrasivo de las campanas para proteger al operador de los riesgos de la ruptura de las ruedas así como para proporcionar un medio para la eliminación del polvo y la suciedad generada. Todas las campanas no deberán tener una estructura menor que la especificada en el Código Nacional de las Normas de Seguridad para el Uso, Cuidado y Protección de los Discos Abrasivos, B7.1-190. (g)(5)(i)(B) Debido a la variedad del trabajo y a los tipos de máquinas amoladoras utilizadas, es necesario desarrollar campanas adaptables para cada máquina en particular en cuestión y esas campanas estarán situadas lo más cerca posible a las operaciones. (g)(5)(ii) Campanas extractoras de soporte de suelo, pedestales y amoladoras de banco se diseñarán de acuerdo con la Ilustración D-57.2. La lengüeta ajustable que se muestra en la ilustración deberá mantenerse en buen estado y se puede ajustar dentro de ¼ de pulgada (0.635 cm) de la periferia de la rueda en todo momento. (g)(5)(iii) Las amoladoras con bastidor oscilante deberán estar provistos de cabinas de escape, como se indica en la Ilustración D-57.3. (g)(5)(iv) Cuando la naturaleza del trabajo lo permita, las operaciones de amolado portátiles, se llevarán a cabo dentro de un recinto parcialmente cerrado. La abertura en el recinto no debe ser más grande de lo que en realidad se requiere en la operación y se deberá mantener una velocidad del aire de extracción no menor a 200 pies por minutos. (g)(5)(v) Las campanas de ruedas de pulido, abrillantado y de cepillos de raspado serán construidas para ajustarse lo más cerca de la ilustración D-57.4 como lo permita la naturaleza del trabajo. (g)(5)(vi) Las operaciones de amolado y pulido de cuneta deberán ser realizadas dentro de un recinto parcialmente cerrado similar a la Ilustración D-57.5. El operador deberá estar situado fuera de la superficie de trabajo de la abertura del recinto. La apertura de la cara del recinto no debe ser mayor en la zona que realmente se requiere para la realización de la operación y la velocidad media del aire en el frente de trabajo del recinto no debe ser menor a 150 pies por minuto. (g)(5)(vii) Las campanas para amoladoras de disco de un sólo husillo horizontal deben ser construidos para ajustarse lo mejor posible a la campana que se muestra en la Ilustración D-57.6. Es esencial que haya un espacio entre la parte posterior de la rueda y la campana, y un espacio alrededor de la periferia de la rueda de al menos 1 pulgada (2.54 cm) con el fin de permitir la aspiración a actuar alrededor de la periferia de la rueda. La abertura en el lado del disco no será más grande que la que se requiere para la operación de rectificado, pero nunca debe ser menor que dos veces el área de la salida de la ramificación. (g)(5)(viii) Los discos amoladores horizontales de doble husillo tendrán una campana que rodea las ruedas y de la cámara amoladora similar a la mostrada en la Ilustración D-57.7. Las aberturas para hacer pasar el trabajo en la cámara de molienda deben mantenerse lo más pequeño posible, pero nunca debe ser menor que dos veces el área de los puntos de ramificación. §1926.57 Ventilación (g)(5)(ix) Las amoladoras de disco de eje vertical se rodearán con una campana construida de tal forma que el polvo pesado se extrae a una superficie del disco y el polvo más ligero purgado a través de una ranura continua en la parte superior de la campana como se muestra en la Ilustración D-57-1. (g)(5)(x) Las correas de las campanas de amolado y pulido se construirán lo más cercano a la operación como sea posible. La campana debe extenderse hasta la correa y se debe proporcionar un ancho de abertura a cada lado de al menos 1 pulgada (2.54 cm). La ilustración D-57.8 muestra una campana típica para una operación con correa. Ilustración D-57.1 Amoladora de Disco de Husillo Vertical Campana de Extracción y Conexiones de las Tuberías de ramificación Ilustración D-57.2 Ilustración Campana AmoladoraD-57.2 Estándar Campana Amoladora Estándar Este espacio Debe ser + 1/8” Separador de Chispas de Bandas de Caucho Colocar a una distancia Mínima al frente y los lados De la Rueda Distancia de la Brida 8” máximo Para abarcar caja de Tierra No Menos que E Dimensión de la Rueda, pulgadas (centímetros) 6” Mín. = d E E Salida E Volumen purgado en 4,500 pies/ min ft³/min Dia. 20 (50.8) 1 41⁄4 (10.795) 500 Más de 20 (50.8) 30 (76.2) 2 4 (10.16) 780 Más de 30 (76.2) 72 (182.88) 2 6 (15.24) 1,770 Más de 53 (134.62) 72 (182.88) 2 8 (20.32) 3,140 20 (50.8) 2 4 (10.16) 780 Más de 20 (50.8) 20 (50.8) 2 4 (10.16) 780 Más de 30 (76.2) 30 (76.2) 2 51⁄2 (13.97) 1,480 Más de 53 (134.62) 53 (134.62) 4 6 (15.24) 3,530 5 7 (17.78) Máx. 72 (182.88) Nota Cuando la mitad o más de los discos pueden ser encampanados, utilizar conductos de escape, como se muestra a la izquierda. Cuando no hay campana se puede utilizar un disco, utilizar los conductos de escape como se muestra a la izquierda. 6,010 Pérdida de entrada = 1.0 ranura presión de la velocidad + 0.5 de presión de velocidad de la ramificación. Pulgadas Máx. = D Ancho, Máximo (centímetros) E Volumen del aire a 4,500 pies/min 9 (22.86) 11⁄2 (3.81) 3 220 16 (40.64) 2 (5.08) 4 390 Más de16 (40.64) 19 (48.26) 3 (7.62) 41⁄2 500 Más de 19 (48.26) 24 (60.96) 4 (10.16) 5 610 Más de 24 (60.96) 30 (76.2) 5 (12.7) 6 880 Más de30 (76.2) 36 (91.44) 6 (15.24) 7 1,200 Pérdida de entrada= 0.45 de presión de velocidad de despegue cónica 0.65 de presión de velocidad recta. Ilustración D-57.3 Un Método de Aplicación de un Recinto de Escape A una Amoladora con Bastidor Oscilante VEL = 150’PIES/MIN DIRECCIÓN DE LA ROTACIÓN CEPO PLUMA DE SUSPENSIÓN DEFLECTORES E BASTIDOR OSCILANTE DE LA AMOLADORA DESCANSO DEL CEPO 57 Ventilación No. Tube. Mín. Salida de escape, Más de 9 (22.86) PARTE DE ARIBA DEL DISCO AMOLADOR Diam. D (cm) D Caja de Tierra deslizante con Deflector de Borde Delantero Diámetro 1/2” E Controles Ambientales y de Salud Ocupacional ANGULO DE LA RANURA PARA ESTAR EN RELACIÓN CON LA ROTACIÓN Arreglos transitorios Alternos Placa de Sellar para cerrar la abertura de la Campana mientras se mueve el trabajo para adentro Espiga de Puerta E la Rotación d el D isc o Nuevo diámetro de la rueda Diámetro mínimo de uso de la Rueda Pestaña de la rueda Pestaña de la rueda que iguale a las líneas centralesque iguale a las líneas centrales A Descanso del Trabajo 30° D Collar clavado en Tornillo do Ajuste Abrasadera de la Puerta Guarda de Brida y Tuerca de Rueda Anco de la Rueda Más 1” máximo de ión cc re Di Guada Vertical Deslizante Ajustable §1926.57 Ventilación Ilustración D-57.6 Campana Extractora de Ilustración Amoladora de Disco de Husillo-Único D-57.6 Campana Extractora de Amoladora de Tubería Disco de Husillo-Único Horizontal y Conexiones de Ramificada Ilustración D-57.4 Campana Estándar de Pulido y Abrillantado Horizontal y Conexiones de Tubería Ramificada 0.25D D +1” 2 W+2” Lengüeta ajustable Puerta Bisagra Reforsada para mayor rigidez Mantener lo más cerca Posible a la Rueda { 1½” Para ruedas duras 3” Para ruedas blandas Nota: Deflector para reducir lo más que sea posible la abertura frontal. W Dirección de Rotación 1” Dirección de la Rotación D ¾” Para ruedas duras 1½” Para Ruedas Blandas { Libre para las Rodillas 0.75D Pestillo E Trampa de Limpieza Para cuando se desee 0.75 D Dimensión de la Rueda, pulgadas (centímetros) Diámetro Mín. = D Máx. = D Máximo, Ancho Salida de escape, Pulgadas E D 4 D 2 La superficie mínima De la abertura no deberá Ser inferior a dos veces el Área de la salida “E” D +1” 2 E D 2 Bisagra Campana Estándar de Pulido y Abrillantado Ganchos de Bloqueo Diámetro D, pulgadas (centímetros) Volumen del aire a 4,500 pies/min Mín. Máx. Escape E, diámetro Pulgadas (cm) Volumen purgado A 4,500 pies/min 12 (30.48) 3 (7.6) 220 19 (48.26) 4 (10.16) 390 9 (22.86) 2 (5.08) 3 ⁄2 (3.81) 300 Más de 9 (22.86) Más de 12 (30.48) 16 (40.64) 3 (5.08) 4 500 Más de 19 (48.26) 30 (76.2) 5 (12.7) 610 Más de 16 (40.64) 19 (48.26) 4 (11.43) 5 610 36 (91.44) 6 (15.24) 880 Más de 19 (48.26) Más de 30 (76.2) 24 (60.96) 5 (12.7) 51⁄2 740 Más de 24 (60.96) 30 (76.2) 6 (15.24) 61⁄2 1.040 Más de 30 (76.2) 36 (91.44) 6 (15.24) 7 1.200 1 Pérdida de entrada = 0.45 velocidad de presión de despegue cónico; 0.65 velocidad de presión de despegue recto. Figure D-57.5 Cradle Polishing or Grinding Enclosure Ilustración D-57.5 Nota: Si se utilizan las muelas amoladoras con fines de la molienda con discos, las campanas deben ajustarse a la estructura de resistencia y materiales como se describe en 9.1. Ilustración D-57.7 Pérdida de entrada = 0.45 velocidad de presión de despegue cónico Campana Extractora de Amoladora Ilustración D-57.7de Disco de Campana Extractora de Amoladora de Disco de Husillo-Doble Husillo-Doble Horizontal y Conexiones de Tubería Horizontal y Conexiones de Tubería Ramificada Ramificada Lincea central del Husillo Cuneta de Pulido y Recinto de Amoladora Para Acomodar el Tipo y Tamaño de Trabajo .75D E Cara de Discos de Desbaste W Mínimo de velocidad en E es 3,000 Pies/min Bastidor de Amoladora Puertas de Limpieza D +1” 2 Carril Giratorio Carretilla D A-A Dirección de Rotación Gancho de Piso Ruedas Amoladoras De contrapeso Bisagras Motor Ventilación Controles Ambientales y de Salud Ocupacional D E D 4 Bisagra Abertura a la Medida Del Trabajo D 1” D +1” 2 Cuneta Rótula E Dirección de Rotación Trabajo Velocidad Mínima en la entrada del recinto es 150 Pies/Min Pérdida entrada= velocidad de presión de despegue Pérdida de de entrada= 0.450.45 velocidad de presión de despegue cónico cónico A Transportador A Dirección de la Correa del Transportador D+2 D E 58 Cualquier Método de Alimentación de Piezas de Puesta a Tierra Puede ser Utilizado. §1926.57 Ventilación Diámetro del Disco en pulgadas (centímetros) Máx. No. Tubos Dia. Volumen purgado a 4,500 pies/ min. Pies³/ min 19 (48.26) 1 5 610 Más de 19 (48.26) 25 (63.5) 1 6 880 Más de 25 (63.5) 30 (76.2) 1 7 1,200 Más de 30 (76.2) 53 (134.62) 2 6 1,770 Más de 53 (134.62) 72 (182.88) 4 8 6,280 Mín. Salida E (h)(3) Diseño y construcción de las cabinas de pulverización Notas Cuando el ancho “W” lo permite, los ductos de salida deberían estar lo más cerca posible a la molienda más pesada. Pérdida de Salida= 0.45 velocidad de presión Ilustración D-57.8de despegue cónico. Una CampanaIlustración Típica para una Operación de Correa D–57.8 Una Campana Típica para una Operación de Correa Lengüeta Ajustable W 1” 1” (h)(3)(i)(B) En ningún caso se deberá utilizar material combustible en la construcción de una cabina de pulverización y el suministro o el conducto de escape conectado a este. (h)(3)(ii) Los pasillos sin obstrucciones no deberán ser inferiores a 6 ½ pies (1.976 m) de alto y deberán mantenerse libres de obstáculos de cualquier lugar de trabajo en la cabina a la salida de la cabina o a la entrada abierta de la cabina. En las cabinas donde la entrada abierta es la única salida, tales salidas no deberán ser inferiores a 3 pies (0.912 m) de ancho. En las cabinas que tienen múltiples salidas, tales salidas no deberán ser inferiores a 2 pies (0.608 m) de ancho, siempre que la distancia máxima desde el lugar de trabajo a la salida sea de 25 pies (7.6m) o menos. Cuando las salidas de las cabinas están provistas con puertas, tales puertas deben abrirse al exterior de la cabina. (h)(3)(iii) Los deflectores, placas de distribución y los colectores de sobre-pulverización de tipo seco deben cumplir con los requisitos de la § 1926.66 (b)(4) y (5). (Véase las Secciones 304 y 305 de la Norma para el Acabado por Pulverización Utilizando Materiales Inflamables y Combustibles, NFPA No. 33-1969.) Tensión de la Correa Lado Articulado Pérdida de entrada= 0.45 velocidad de presión de despegue cónico Ancho de Correa W. pulgadas (centímetros) (h)(3)(i)(A) Las luces, motores, equipos eléctricos y otras fuentes de ignición deben cumplir con los requisitos de la § 1926.66 (b)(10 y (c). (Véase la Sección 310 y el Capítulo 4 de la Norma para el Acabado por Pulverización Utilizando Materiales Inflamables y Combustibles, NFPA No. 33-1969.) Volumen purgado pies¹/min 220 3 a 5 (7.62 a 12.7) 300 5 a 7 (12.7 a 17.78) 390 7 a 9 (17.78 a 22.86) 500 9 a 11 (22.86 a 27.94) 610 11 a 13 (27.94 a 33.02) 740 Velocidad mínima del conducto = La ramificación 4,500 pies/min, la principal 3,500 pies/min Pérdida de entrada = 0.45 velocidad de presión de despegue cónico; 0.65 velocidad de presión de despegue recto. (g)(6) Alcance Este párrafo (g), prescribe el uso de los recintos y sistemas de campanas de aspiración para eliminar el polvo, la suciedad, el humo y los gases generados por el amolado, pulido, abrillantado de metales ferrosos y no ferrosos. (h) Operaciones de acabado por pulverización (h)(1) Definiciones aplicables a este párrafo: (h)(1)(i) Operaciones de acabado por pulverizado es el empleo de métodos donde materiales orgánicos e inorgánicos se utilizan en forma dispersa para depositarlos en las superficies a ser recubiertas, tratadas o limpiadas. Tales métodos de depósito puede involucrar ya sea dispositivos automáticos, manuales o electrostáticos pero no incluyen el pulverizado de metal, metalizado, inmersión, revestimiento por flujo, recubrimiento con rodillo, con rodillo, centrifugación, o lavado y desengrase con aerosol como se lleva a cabo en máquinas o sistemas de lavado y desengrase autónomo. (h)(1)(ii) Cabinas de pulverización Las cabinas de pulverización están definidas y descritas en la § 1926.66(a). (Vea Secciones 103, 104, y 105 de la Norma para el Acabado de Pulverización Utilizando Materiales Inflamables y Combustibles, NFPA No. 33-1969). (h)(1)(iii) Habitación de Pulverización Una habitación de pulverización es una sala en la que las operaciones de acabado por pulverizado que no se conducen en las cabinas de pulverización se realizan separadas de otras áreas. (h)(1)(iv) Velocidad mínima mantenida La velocidad mínima mantenida es la velocidad del movimiento del aire el que debe mantenerse con el fin de cumplir con los requisitos específicos mínimos de salud y seguridad. (h)(2) Ubicación y aplicación Las cabinas y las habitaciones de pulverización se deben utilizar para encerrar o confinar todas las operaciones. Las operaciones de acabado por pulverización estarán situadas como se dispone en las Secciones 201 a la 206 de la Norma para el Acabado por Pulverización Utilizando Materiales Inflamables o Combustibles, NFPA No. 33-1969. (h)(3)(iii)(B) Cuando se instalen medios eficaces, independientes de los filtros de sobre-pulverización, lo que se traducirá en la distribución de aire de diseño a través de la sección transversal de la cabina, se permite operar la cabina sin tener los filtros en su lugar. (h)(3)(iv)(A) Para las cabinas de pulverización húmedas o de lavado con agua, el recinto de la cámara de agua, en el que se mantiene el contacto estrecho de aire contaminado y agua de limpieza o cualquier otro medio de limpieza, si es de acero, deberá ser de calibre 18 o más pesado y adecuadamente protegido contra la corrosión. (h)(3)(iv)(B) Las cámaras puede incluir boquillas pulverizadorasdepuradoras, cabezales, abrevaderos u otros dispositivos. Las cámaras estarán provistas de medios adecuados para la creación y mantenimiento de la acción de lavado para la eliminación del material en particular de la corriente de aire evacuado. (h)(3)(v) Los tanques colectores deben ser de construcción de soldadura de acero u otro material no combustible adecuado. Si se utilizan pozos como tanques colectores, estos deben ser de hormigón, mampostería o de otro material que tenga propiedades similares. (h)(3)(v)(A) Los tanques deberán estar provistos de vertederos, platos separadores o rejillas para prevenir que el fango de pintura flotante entre en la cámara de aspiración de la bomba. También se proporcionarán los medios para mantener automáticamente el nivel del agua adecuado. Las entradas de agua no se pueden sumergir. Estas deben terminar por lo menos a un diámetro de la tubería por encima del nivel del rebosadero de seguridad del tanque. (h)(3)(v)(B) Los tanques deben ser construidos de manera tal que no permita la acumulación de depósitos peligrosos. (h)(3)(vi) Las bombas y plataformas colectoras y cabezales deberán ser de tamaño adecuado para asegurar el flujo de agua suficiente para proporcionar un funcionamiento eficiente de la cámara de agua. (h)(4) Diseño y construcción de los cuartos de pulverización (h)(4)(i) Los cuartos de pulverización, incluyendo los pisos, deben estar construidos de mampostería, hormigón u otro material no combustible. (h)(4)(ii) Los cuartos de pulverización deberán tener puertas y persianas no combustibles cortafuegos. (h)(4)(iii) Los cuartos de pulverización deben estar adecuadamente ventiladas de tal manera que la atmósfera en la zona de respiración del operador se mantenga de acuerdo con los requisitos del párrafo (h)(6)(ii) de esta sección. 59 Ventilación Hasta 3 (7.62) (h)(3)(iii)(A) Filtros de sobre-pulverización deben ser instalados y mantenidos de acuerdo con los requisitos de la § 1926.66 (b)(5), (véase la Sección 305 de la Norma para el Acabado por Pulverización Utilizando Materiales Inflamables y Combustibles, NFPA No. 331969), y deberán estar en un lugar de fácil acceso para la inspección, limpieza y reemplazo. D Controles Ambientales y de Salud Ocupacional 1” Brida 1/16” (h)(3)(i) Las cabinas de pulverización deben estar diseñadas y construidas de acuerdo con las § 1926.66 (b)(1) hasta (4)( y (6) hasta (10) (vea las Secciones 301-304 y 306 – 310 de la Norma para el Acabado por Pulverización Utilizando Materiales Inflamables y Combustibles, NFPA No. 33-1969), para las especificaciones de la construcción en general. Para una discusión más detallada de los fundamentos relacionados con este tema, véase ANSI Z9.2-1960. §1926.57 Ventilación Controles Ambientales y de Salud Ocupacional D (h)(4)(iv) Los cuartos de pulverización utilizados para la producción de las operaciones de acabado de pulverizado deberán ajustarse a los requisitos para las cabinas de pulverización. (h)(5) Ventilación (h)(5)(i) Se dispondrá la ventilación de acuerdo con las disposiciones de la § 1926.66 (d) (véase el capítulo 5 de la Norma para el Acabado por Pulverización Utilizando Materiales Inflamables y Combustibles, NFPA No. 33-1969), y de acuerdo con lo siguiente: (h)(5)(i)(A) Cuando se utiliza una ventilación plenum para igualar o controlar la distribución del movimiento del aire de escape a través de la cabina, este tendrá la resistencia o rigidez suficiente para resistir la presión diferencial del aire u otra carga superficialmente impuesta para las que esté diseñado el equipo, así como para facilitar la limpieza. Las especificaciones de construcción deberán ser al menos equivalentes a las del párrafo (h)(5)(iii) de esta sección. (h)(5)(ii) Los conductos de suministro o entrada utilizados para transportar el aire de reposición para las cabinas de pulverización o las zonas adyacentes deben estar construidas de materiales no combustibles. (h)(5)(ii)(A) Si la presión negativa existe dentro de los conductos de entrada, todas las uniones y junturas se sellarán si hubiera la posibilidad de infiltración de cantidades peligrosas de gases nocivos, humo o nieblas de zonas por donde los conductos pasan. (h)(5)(ii)(B) Los conductos de entradas deben ser dimensionados de acuerdo con los requisitos del flujo de volumen y proporcionar los requisitos de aire de diseño de la cabina de pintura. (h)(5)(ii)(C) Los conductos de entrada deberán tener un soporte adecuado en toda la longitud para mantener al menos su propio peso más cualquier presión negativa que se ejerce sobre ella en condiciones normales de funcionamiento. (h)(5)(iii) [Reservado] (h)(5)(iii)(A) Los conductos de drenaje deberán ser apoyados adecuadamente a lo largo de su longitud para mantener su peso más cualquier acumulación normal en interiores durante las condiciones normales de funcionamiento y cualquier presión negativa ejercida sobre estos. (h)(5)(iii)(B) Los conductos de drenaje deben ser dimensionados de acuerdo con las buenas prácticas de diseño que incluyen la consideración de la capacidad del ventilador, la longitud del conducto, el número de vueltas y codos, la variación en el tamaño, volumen y el carácter de los materiales que se han purgado. Para obtener más información y una explicación sobre los elementos del diseño, ver la Norma Nacional Americana Z9.2-1960. (h)(5)(iii)(C) Las uniones longitudinales en los conductos de chapa de acero deberán ser ya sea de bloqueo-costura, remachado o soldado. Para otro que no sea de construcción de acero, se proporcionará el equivalente de seguridad de las uniones. (h)(5)(iii)(D) Las uniones circunferenciales en los conductos deberán estar fijados sustancialmente entre si y superpuestas en la dirección del flujo de aire. Al menos uno de cada cuatro uniones deberá estar provisto de bridas de conexión, atornillados juntos, o una fijación segura equivalente. (h)(5)(iii)(E) Puerta para Inspección o para limpieza deberán ser proporcionados por cada 9 a 12 pies (2,736 – 3,648 m) de longitud operativa para los conductos de hasta 12 pulgadas (0.304m) en diámetro, pero la distancia entre las puertas para limpieza puede ser mayor para las tuberías más grandes. (Véase 8.3.21 de la Norma Nacional Americana Z9.1-1951.) Una puerta o puertas para limpieza se proporcionarán para dar servicio al ventilador, y en su caso, se dispondrá de un desagüe. (h)(5)(iii)(F) Cuando los conductos pasan a través de un techo o pared, el techo o la pared deberán estar protegidos en el punto de penetración por el espacio abierto o material resistente al fuego entre el conducto y el techo o en la pared. Cuando los conductos atraviesan los cortafuegos, estos deben estar provistos de compuertas automáticas contraincendios en ambos lados de la pared, excepto que se utilicen placas de acero de 3/8-pulgadas en lugar de las compuertas automáticas contraincendios de conductos que no excedan las 18 pulgadas (45.72 cm) en diámetro. (h)(5)(iii)(G) Los conductos utilizados para ventilar cualquier proceso cubierto en la norma no deberá estar conectado a los conductos que ventilan cualquier otro proceso o ninguna chimenea o utilizadas para el transporte de los productos de la combustión. (h)(6) Requisitos de velocidad y flujo del aire (h)(6)(i) Salvo cuando una cabina de pulverizado tiene un adecuado sistema de sustitución adecuado de aire, la velocidad del aire en todas las aberturas de una cabina de pintura no deberá ser inferior a la especificada en el Cuadro D-57.7 de las condiciones especificadas. Un sistema de reemplazo de aire adecuado es uno que introduce aire de reemplazo ascendente o por encima del objeto que está siendo pulverizado y está 60 Ventilación diseñado de manera que la velocidad del aire en la cabina de sección transversal no es inferior a la especificada en el Cuadro D-57.7 cuando se mide ascendentemente o por encima del objeto a ser pulverizado. Cuadro D-57.7 Velocidades Mínimas Mantenidas en Cabinas de Pulverización Condiciones operativas para objetos completamente dentro de la cabina Velocidades de las corrientes del aire p.p.m.. Contracorriente p.p.m. Operación sin aire electrostático y automático contenido en la cabina sin operarios Insignificante Pistolas accionadas por aire, manuales o automáticas. Hasta 50 Pistolas accionadas por aire, manuales o automáticas Hasta 100 Diseño Rango 50 cabina grande 50–75 100 cabina pequeña 100 cabina grande 150 cabina pequeña 150 cabina grande 200 cabina pequeña 75–125 75–125 125–175 125–175 150–250 Notas: (1) Se llama la atención al hecho de que la efectividad de la cabina de pulverización depende de la relación de la profundidad de la cabina con su altura y ancho. (2) Las contracorrientes se pueden eliminar mediante un diseño adecuado y dicho diseño debe ser buscado. Las contracorrientes de más de 100 ppm (pies por minuto), no se deben permitir. (3) Las presiones excesivas resultan en la pérdida de la eficiencia y el desperdicio del material además de crear una reacción que pueda llevar a salpicaduras y humos en las áreas de trabajo adyacentes. (4) Las cabinas deben estar diseñadas con las velocidades que se muestran en la columna con el título de “Diseño”. Sin embargo, las cabinas que funcionan con velocidades que aparecen en la columna titulada “Rango” se ajustan a esta norma. (h)(6)(ii) IAdemás de los requisitos establecidos en el párrafo (h)(6)(i) de esta sección el total del volumen del aire purgado a través de una cabina de pulverizado deberá ser tal que diluya el vapor del disolvente a por lo menos el 25 por ciento del límite inferior de explosividad del disolvente que se pulveriza. Un ejemplo del método de cálculo de este volumen es el siguiente. Ejemplo: Para determinar los límites explosivos inferiores de los disolventes más comunes utilizados en el acabado por pulverización, consulte el Cuadro D-57.8. La columna 1 indica el número de pies cúbicos de vapor por galón de solvente y la columna 2 da el límite explosivo inferior (LEL) en porcentaje en volumen de aire. Tenga en cuenta que la cantidad de disolventes se verá disminuida por la cantidad de contenidos sólidos y no inflamables en el acabado. Para determinar el volumen de aire en pies cúbicos necesarios para diluir el vapor de 1 galón de disolvente a 25 por ciento del límite explosivo inferior, aplicar la siguiente fórmula. El volumen de dilución requerido por galón de disolvente = 4(100-LEL) (pies cúbicos de vapor por galón) ÷ LEL Uso de tolueno como solvente— (1) El LEL de tolueno del Cuadro D-57.8, columna 2, es 1.4 por ciento. (2) Los pies cúbicos de vapor por galón del Cuadro D-57.8, columna 1 es 30.4 metros cúbicos por galón. (3) Volumen de dilución requerido = 4(100-1.4) 30.4 ÷ 1.4 = 8,564 pies cúbicos. (4) Para convertir a pies cúbicos por minuto de ventilación requerida, multiplicar el volumen de dilución requerida por galón del solvente por el número de galones del solvente evaporado por minuto. Cuadro D-57.8 Límite Inferior de Explosividad de Algunos Solventes de Uso Común Solvente Pies cúbicos por galón de vapor de líquido a 70 °F (21.11 °C) Límite inferior de explosión en porcentaje por volumen de aire a 70 °F (21.11 °C) Columna 1 Columna 2 Acetona 44.0 2.6 Acetato de Amilo(iso) 21.6 11.0 Alcohol Amílico (n) 29.6 1.2 Alcohol Amílico (iso) 29.6 1.2 Benceno 36.8 11.4 Acetato de butilo (n)) 24.8 1.7 §1926.57 Ventilación Solvente Pies cúbicos por galón de vapor de líquido a 70 °F (21.11 °C) Límite inferior de explosión en porcentaje por volumen de aire a 70 °F (21.11 °C) Columna 2 35.2 1.4 Butil Cellosolve 24.8 1.1 Cellosolve 33.6 1.8 Acetato de Cellosolve 23.2 1.7 Ciclohexanona 31.2 11.1 1,1 Dicloroetileno 42.4 5.9 1,2 Dicloroetileno 42.4 9.7 Acetato de Etilo 32.8 2.5 Alcohol etílico 55.2 4.3 Lactato de Etilo 28.0 11.5 Acetato de Metilo 40.0 3.1 Alcohol Metílico 80.8 7.3 Metil Cellosolve 40.8 2.5 Metil Etil Cetona 36.0 1.8 Metil n-Propil Cetona 30.4 1.5 Nafta (VM&P) (Nafta 76 °) 22.4 0.9 Nafta (Flash 100°) Seguridad Solvente – Solvente Stoddard 23.2 1.0 Acetato de (n) Propilo 27.2 2.8 Acetato de Propilo (iso) 28.0 1.1 Alcohol (n)Propílico 44.8 2.1 Alcohol (iso) Propílico 44.0 2.0 Tolueno 30.4 1.4 Trementina 20.8 0.8 Xileno (o) 26.4 1.0 (h)(6)(iii)(A) Cuando un operador está en una cabina seguido bajo del objeto que está siendo rociado, debe ser utilizado por el operador un respirador con suministro de aire u otro tipo de respirador aprobado por NIOSH bajo 42 CFR Parte 84 el material pulverizado. (h)(6)(iii)(B) Cuando las cabinas de corrientes descendentes están provistas con puertas, tales puertas deben estar cerradas cuando se pinta con pulverizador. (h)(7) Aire de compensación (h)(7)(i) Se deberá suplir de aire limpio fresco, libre de contaminación de los sistemas de escape industriales adyacentes, de chimeneas, conductos o desfogues para la cabina o habitación de pulverización en cantidades iguales al volumen de aire evacuado a través de la cabina de pulverización. (h)(7)(ii) Cuando una cabina o habitación de pulverización recibe aire de compensación a través de puertas de cierre automáticas, amortiguadores o persianas, deberán estar completamente abiertas en todo momento cuando la cabina o sala está en uso para la pulverización. La velocidad del aire a través de tales puertas, amortiguadores, o persianas no excederá de 200 pies por minuto. Si las características del ventilador son tales que se proporciona el flujo de aire requerido a través de la cabina, se puede utilizar velocidades más altas a través de las puertas, compuertas o persianas. (h)(7)(iii)(A) Cuando se filtra el suministro de aire a la cabina o cuarto de pulverización, la presión estática del ventilador se calculará sobre la suposición de que los filtros están sucios en la medida en que requieren limpieza o sustitución. (h)(7)(iii)(B) La calificación de los filtros se regirá por los datos de prueba suministrados por el fabricante del filtro. Se instalará un manómetro para mostrar la caída de presión en la que los filtros requieren limpieza o sustitución. Los filtros se pueden sustituir o limpiar cada vez que la caída de presión a través de ellos se convierte excesiva o cuando el flujo de aire a través de la entrada de la cabina desciende por debajo de la especificada en el Cuadro D-57.7. 61 Ventilación 1 a 212 °F (100 °C). D Controles Ambientales y de Salud Ocupacional Columna 1 Alcohol Butílico (n) (h)(7)(iv)(A) Se proporcionarán los medios para calentar el aire de compensación a cualquier cabina o habitación de pulverización, antes o en el momento que la pulverización se realiza normalmente, se proveerán en todos los lugares en los que puede esperarse que la temperatura exterior se mantenga por debajo de 55°F (12.77°C) por periodos importantes de tiempo durante la operación de la cabina, salvo que se prevean medios de calefacción radiante adecuados y seguros para todo el personal operativo afectado. El aire de reemplazo durante las temporadas de calor se mantendrá a una temperatura no inferior a 65°F (18.33°C) en el punto de entrada en la cabina o cuarto de aspersión. Cuando de otro modo el aire de reposición sin calentar esté a una temperatura de más de 10°F por debajo de la temperatura ambiente, se regulará la temperatura conforme a lo dispuesto en la Sección 3.6.3 del ANSI Z9.2-1960. (h)(7)(iv)(B) Como alternativa a un sistema de reemplazo de aire que cumpla con la sección anterior, la calefacción general del edificio en el que se encuentra el cuarto o la cabina de pulverización se puede emplear siempre que todas las partes ocupadas de la edificio se mantengan a no menos de 65°F (18.33 °C) cuando el sistema de escape está en funcionamiento o el sistema de calefacción general, complementada por otras fuentes de calor se puede emplear para cumplir con este requisito. (h)(7)(iv)(C) Ningún medio de calefacción de aire de reposición debe encontrarse en una cabina de pulverizado. (h)(7)(iv)(D) En caso de que el aire sea calentado a carbón o petróleo, no se les permite mezclarse a los productos de la combustión con el aire de reposición, y los productos de la combustión se llevarán a fuera el edificio a través de un conducto que termina en un punto remoto desde todos los puntos donde el aire de reposición entra en el edificio. (h)(7)(iv)(E) Cuando el aire de reposición se caliente con gas, y los productos de combustión no se mezclan con el aire de reposición, pero se llevan a través de un conducto independiente a un punto fuera del edificio lejos de todos los puntos donde el aire de compensación entra en el edificio, no es necesario para cumplir con el párrafo (h)(7) (iv)(F) de esta sección. (h)(7)(iv)(F) Si el aire de reposición a cualquier cabina de pulverización de accionamiento manual o sala se calienta con gas y los productos de la combustión se deja que se mezcla con el aire de alimentación, se deben tomar las siguientes precauciones: (h)(7)(iv)(F)(1) El gas debe tener un olor distintivo y lo suficientemente fuerte como para advertir a los trabajadores en una cabina o cuarto de su presencia, si está en un estado sin quemar en el aire de reposición. (h)(7)(iv)(F)(2) El porcentaje máximo de suministro de gas del aire de reposición de los calentadores de aire no puede ser superior a aquello que daría lugar a más de 200 ppm (partes por millón) de monóxido de carbono o 2000 ppm del total de gases combustibles en la mezcla si el gas no quemado en caso que ocurra una falla en la llama se mezcle con todo el aire de reposición suministrado. (h)(7)(iv)(C)(3) Un ventilador debe ser proporcionado para suministrar la mezcla de aire caliente y de los productos de la combustión de la cámara impelente que alberga los quemadores de gas de la cabina o habitación. (h)(8) Alcance Las cabinas o salas de pulverización se van a utilizar para encerrar o confinar todas las operaciones de acabado por pulverización cubiertos por este párrafo (h). Este párrafo no se aplica a la pulverización de los exteriores de los edificios, cisternas fijas o estructuras similares, ni a los pequeños aparatos de pulverización portátiles que no se utilizan repetidamente en la misma ubicación. (i) Tanques de superficies abiertas (i)(1)Generalidades (i)(1)(i) Este párrafo se aplica a todas las operaciones que implican la inmersión de materiales en líquidos, o en los vapores de estos líquidos, con el propósito de limpiar o alterar la superficie o para la adición, o impartir un acabado a la misma o cambiar el carácter de los materiales y su posterior eliminación, drenaje o el secado del líquido o vapor. Estas operaciones incluyen el lavado, la galvanoplastia, anodizado, decapado, temple, decolorado, inmersión, bronceado, vestir, blanqueo, desengrase, limpieza alcalina, vaciado, enjuague, digerir y otras operaciones similares. (i)(1)(ii) Salvo cuando se prescriben especificaciones de construcción especificas en esta sección, las campanas, conductos, codos, ventiladores, sopladores y todas las demás partes del sistema de escape, componentes y soportes de los mismos se deberán construir de tal manera que cumplan con las condiciones del servicio y para facilitar el mantenimiento y se ajustará la construcción a las especificaciones contenidas en la Norma Nacional Americana Fundamentales que Rigen el Diseño y las Operaciones de los Sistemas de Extracción Locales, Z9.2-1960. §1926.57 Ventilación (i)(2) Clasificación de las Operaciones de tanques de superficie abierta Cuadro D-57.10 Determinación de la Tasa de Evolución del Gas, Vapor o Neblina1 (i)(2)(i) Las operaciones de tanques de superficies abiertas deben estar clasificadas en 16 clases, numeradas A-1 a D-4, inclusive. (i)(2(ii) Determinación de la clase La clase es determinada por dos factores riesgos potenciales designados por una letra de la A a la D, incluyendo, y la tasa de gas, vapor, evolución de niebla designado por un número del 1 al 4, inclusive (por ejemplo, B.3). (i)(2)(iii) El potencial riesgo es un índice, en una escala desde la A a la D, inclusive, de la gravedad de los peligros asociados con la sustancia contenida en el tanque debido a la naturaleza tóxica, inflamable o explosiva del vapor, gas o niebla que producen los mismos. El riesgo de toxicidad se determina a partir de la concentración, medida en partes por volumen de un gas o vapor por millón de partes en volumen de aire contaminado (ppm), o en miligramos de niebla por metro cúbico de aire (mg/m³), por debajo del cual los efectos adversos son poco probable que ocurran al trabajador expuesto. Las concentraciones serán aquellas en § 1926.55 o de otras secciones pertinentes de esta parte. (i)(2)(iv) El peligro de explosión o un relativo incendio se mide en grados Fahrenheit en términos de inflamación en vaso-cerrado del depósito en la sustancia en el tanque. La información detallada sobre la prevención de los registros de incendio en los tanques de inmersión se puede encontrar en Tanques de Inmersión que Contienen Líquidos Inflamables o Combustibles., NFPA No. 34-1966, Asociación Nacional de Protección Contra Incendios. Cuando el tanque contiene una mezcla de líquidos, u otros solventes orgánicos, cuyos efectos son aditivos, las normas de higiene del componente más tóxico (por ejemplo, el que tiene el más bajo ppm o mg/m³) se utilizará salvo que dicha sustancia constituya una insignificante pequeña fracción de la mezcla. Para las mezclas de disolventes orgánicos, su efecto combinado, en lugar de la forma individual, deberá determinar el potencial de peligro. Ante la falta de información contraria, los efectos serán considerados como aditivitos. Si la suma de las proporciones de la concentración en el aire de cada contaminante tóxico a la concentración del contaminante excede la unidad, la concentración tóxica se considerará que se ha sobrepasado. (Vea Nota A al párrafo (i)(2)(y) de la sección) Controles Ambientales y de Salud Ocupacional D (i)(2)(v) El peligro potencial se determina en el Cuadro D-57.9, que se utiliza con el valor que indica mayor riesgo. Cuando el material peligroso puede ser ya sea un vapor con un valor umbral límite (TLV) en ppm o una niebla con un TLV en mg/m³, el TLV que indica el mayor peligro deberá ser utilizado (por ejemplo, A tiene prioridad sobre B o C; B sobre C; C sobre D). Nota A: Ventilación (c1÷ TLV1)+(c2÷ TLV2)+(c3÷ TLV3)+;…(cN÷ TLVN)1 Donde: c = Concentración medida en la operación en ppm Cuadro D-57.9 – Determinación del Peligro Potencial Peligro Potencial Grupo de Toxicidad Gas o vapor (ppm) Niebla (mg./m3) Punto de inflamación en grados F. (C.) A 0–10 0–0.1 B 11–100 0.11–1.0 Bajo 100 (37.77) C 101–500 1.1–10 100 200 (37.77–93.33) D Sobre 500 Sobre 10 Sobre 200 (93.33) (i)(2)(vi) La tasa de evolución de gas, vapor o niebla es un índice numérico, en una escala de 1 a 4 inclusive, ambos la capacidad relativa del tanque para producir gas, vapor o niebla y de la energía relativa con la que se proyecta o se realiza hacia arriba desde el tanque. La tasa es evaluado en términos de: Tasa Temperatura del líquido, °F (C) Grados por debajo del punto de ebullición Evaporación relativa2 Gasificación3 1 Sobre 200 (93.33) 0–20 Rápido Alto 2 150–200 (65.55–93.33) 21–50 Medio Medio 3 94–149 (34.44–65) 51–100 Lento BAjp 4 Bajo 94 (34.44) Sobre 100 Nulo Nulo 1 1 En ciertas clases de equipos, especialmente los desengrasantes de vapor, se utiliza un condensador interno o termostato de nivel para evitar que el vapor salga del tanque durante el funcionamiento normal. En tales casos, la tasa de evolución de vapor desde el tanque a la sala de trabajo no es dependiente de los factores enumerados en el cuadro, sino más bien en las anomalías del procedimiento de operación, tales como el transporte de vapores excesivamente de acción rápida, extendido por el arrestar del líquido en las partes, la contaminación del solvente por el agua y otros materiales o el balance inadecuado del calor. Cuando el procedimiento de operación es excelente, la tasa efectiva de la evolución puede ser tomada como 4. Cuando el procedimiento de operación es el promedio, la tasa efectiva de la evolución puede ser tomada como 3. Cuando la operación es pobre, se indica una tasa de 2 o 1, dependiendo de las condiciones observadas. 2 2 La tasa de evaporación relativa se determina de acuerdo con los métodos descritos por A. K. Doolittle en Química Industrial y de Ingeniería, volumen. 27, pág. 1169, (3) donde el tiempo para 100-por ciento de evaporación es como sigue: Rápido: 0-3horas; Medio: 3-12 horas; Lento: 12-50horas; Nulo: más de 50 horas. 3 3 Gasificación significa la formación por acción química o electroquímica de burbujas diminutas de gas bajo la superficie del líquido en el tanque y por lo general se limita a las soluciones acuosas. (i)(3) Ventilación Cuando se utilice la ventilación para controlar la exposición potencial a los trabajadores según se define en el párrafo (i)(2) (iii) de esta sección, deberá ser suficiente para reducir la concentración de los contaminantes del aire en la medida en que un peligro para el trabajador no existe. Los métodos de ventilación se discuten en la Norma Nacional Americana Fundamentales que Rigen el Diseño y Operación de Sistemas de Extracción Locales, Z9.2-1960. (i)(4) Requisitos de Control (i)(4)(i) Las velocidades de control se ajustara al Cuadro D-57.11 en todos los casos en los que el flujo de aire a través de la respiración o de la zona de trabajo del operario y en las campanas no se altera por las condiciones ambientales locales, tales como ventanas abiertas, ventiladores de pared, calentadores de la unidad, o máquinas móviles. (i)(4)(ii) Todos los depósitos agotados mediante campanas que: (i)(4)(ii)(A) Proyecto sobre todo el tanque; (i)(4)(ii)(B) Están en una posición fija en una ubicación que la cabeza del trabajador, en todas sus posiciones normales de funcionamiento, mientras trabaja en el depósito, se encuentran frente a todas las aberturas de las campanas; y (i)(4)(ii)(C) Están completamente cerrados en al menos dos partes, se considerará agotada a través de una campana que encierra. (i)(4)(ii)(D) La cantidad de aire en pies cúbicos por minuto necesarias para ser expulsados a través de una campana que encierra no podrá ser inferior al producto de los tiempos de control de la velocidad dela superficie neta de todas las aberturas en el gabinete a través de la cual el aire puede fluir dentro de la campana. Cuadro D-57.11 Velocidades de Control en Pies por Minuto (p.p.m) Para Lugares Inalterados Clase Un lado abierto Dos lados abiertos B–1 y A–2 100 150 A–32, B–1, B–2, y C–1 75 A–3, C–2, y D–13 B–42, C–3, y D–23 (i)(2)(vi)(A) La temperatura del líquido en el tanque en grados Fahrenheit; (i)(2)(vi)(B) El número de grados Fahrenheit que esta temperatura está por debajo del punto de ebullición en grados Fahrenheit; (i)(2)(vi)(C) La evaporación relativa del líquido en el aire en reposo a temperatura ambiente en una escala arbitraria-rápida, media, lenta o nula; y (i)(2)(vi)(D) La medida en que los gases de tanque o niebla producida en una escala arbitraria-alta, media, baja, nula. (Véase el Cuadro D-57.10, Nota 2). La gasificación depende de los procesos de electroquímica o mecánico, los efectos deben ser evaluados individualmente para cada instalación (vea el Cuadro D-57.10, Nota 3). (i)(2)(vii) La tasa de evolución se determinará del Cuadro D-57.10. Cuando la evaporación y gasificación rinden a diferentes tasas, se deberá utilizar el valor numérico más bajo. 62 Cerco de Campana Escape lateral1 Dosel de Campana2 Tres lados abiertos Cuatro lados abiertos 150 No utiliza No utiliza 100 100 125 175 65 90 75 100 150 50 75 50 75 125 A–4, C–4, D–33, y D–44 1 Ver Cuadro D-57.12 para la computación de la tasa de ventilación. 2 No utilizar el dosel de campana para los procesos de Potencial de Riesgo A. 3 Cuando se dese un control completo del agua caliente, designar como la clase siguiente más alta. 4 Se requiere ventilación general del cuarto. §1926.57 Ventilación (i)(4)(iii) Todos los tanques evacuados mediantes campanas que no se proyectan sobre todo el tanque, y en la que la dirección de movimiento del aire dentro de la campana o campanas es sustancialmente horizontal, se considerarán para ser purgados lateralmente. La cantidad de aire en pies cúbicos por minuto necesarios para ser purgado por tanque no deberá ser menor al producto del área de la superficie del tanque por el pie cuadrado por minuto por pie cuadrado del área del tanque, determinado por el Cuadro D-57.12. Velocidad de control mínima requerida, p.p.m (del Cuadro D-57.11) Pie cúbico por minuto por pie cuadrado para mantener las velocidades mínimas a las tasas siguientes (ancho del tanque (W)/largo del tanque (L)).1,2 0.0–0.09 0.1–0.24 0.25–0.49 0.5–0.99 1.0–2.0 Campana a lo largo de uno o dos lados paralelos del tanque cuando la campana está en contra de una pared o deflector.2 También para un colector a lo largo de la línea central del tanque.3 50 50 60 75 90 100 75 75 90 110 130 150 100 100 125 150 175 200 150 150 190 225 260 300 Campana a lo largo de uno o dos lados paralelos del tanque independiente que no estén no contra la pared o deflector. 1 2 3 75 90 100 110 125 75 110 130 150 170 190 100 150 175 200 225 250 150 225 260 300 340 375 No es factible ventilar a través de una dimensión larga de un tanque cuya relación W/L excede 2.0. No es deseable que se haga cuando W/L excede 1.0. Para tanques circulares con escapes laterales a lo largo de hasta ½ de la circunferencia, utilice W/L =1.0; para más de la mitad de la circunferencia de uso W/L = 0.5. El deflector es una placa vertical de la misma longitud que el tanque, y con la parte superior de la placa tan alta como el ancho del tanque. Si la campana de extracción está al lado del tanque contra una pared del edificio o cerca de ella, está perfectamente redireccionada. Use W/2 como el ancho del tanque en los cálculos cuando el colector está a lo largo de la línea central, o cuando las campanas son utilizadas en dos lados paralelos de un tanque. El ancho del tanque (W) es el ancho efectivo sobre las que la campana debe sacar el aire para operar (por ejemplo, cuando la parte delantera de la campana se retrocede detrás del borde del tanque, esta distancia deberá ser añadida cuando se mide el ancho del tanque). El área de la superficie de los tanques pueden ser reducidos y obtener mejor control (particularmente en los sistemas de transportadores) utilizando cubiertas que se extienden desde los bordes superiores de las ranuras hacia el centro del tanque. (i)(4)(iii)(A)(3) La altura vertical de la campana de escape que recibe la campana extractora, incluyendo cualquier deflector, no deberá ser inferior a un cuarto de la anchura del tanque. (1)(4)(iii)(A)(4) La corriente de aire de suministro no debe permitir la incidencia de obstrucciones entre esta y las ranuras de escape de una manera tal como para interferir significativamente con el rendimiento de la campana extractora. (i)(4)(iii)(A)(5) Dado que el fracaso de los sistemas de empuje/ jale resultan de los volúmenes excesivos de suministro de aire y presiones, se deberán proporcionar los métodos para medir y ajustar el suministro de aire. Cuando se logra un control satisfactorio, las características ajustables de la campana deberán ser arregladas de modo que no se alteren. (i)(4)(iv) Todos los escapes de tanques por medio de las campanas que se proyectan sobre la totalidad del tanque, y que no se ajustan a la definición de cerco de campana, deberán ser consideradas como un dosel de campana. La cantidad de aire en pies cúbicos por minuto necesarios de ser evacuados mediante el dosel de campana no deberá ser menor que el producto de la velocidad de control por el área neta de todas las aberturas Ventilación 50 D Controles Ambientales y de Salud Ocupacional (i)(4)(iii)(A) Para las campanas de extracción laterales de más de 24 pulgadas (1.06 m) de ancho, o donde se desea reducir la cantidad de aire retirado de la sala de trabajo, se proporcionarán ranuras u orificios de suministro de aire a lo largo del lado o el centro del tanque al lado opuesto del ranuras de escape. El diseño de tales sistemas debe cumplir con el siguiente criterio: (i)(4)(iii)(A)(1) El volumen de aire de suministro más el aire arrastrado no serán superiores al 50 por ciento del volumen evacuado. (i)(3)(iii)(A)(2) La velocidad de la corriente de aire de alimentación, al llegar a la zona de control eficaz de la ranura de escape deberá ser menor que la velocidad efectiva sobre el área de la ranura de escape. Cuadro D-57.12 Tasa de Ventilación Mínima en Pies Cúbicos de Aire Por Minuto Por Pie Cuadrado del Área del Tanque del Escape Lateral dentro de los bordes inferiores de la campana y los bordes superiores del tanque. (i)(4)(v) Se deberá estimar la tasa de evolución de vapor (incluyendo el vapor o productos de combustión) del proceso. Si la tasa de evolución de vapor es igual o mayor al 10 por ciento del volumen calculado de salida requerido, se deberá aumentar el volumen de salida en una cantidad igual. (i)(5) Pulverización de limpieza y desengrase Cuando se utilicen la pulverización u otros medios mecánicos para dispersar un líquido sobre un tanque de superficie-abierta, se proporcionará un control de pulverización en el aire. Estas operaciones estarán encerradas por completo de la mejor forma que se pueda. La velocidad del aire hacia el interior del recinto debe ser suficiente para evitar la descarga de la pulverización en la sala de trabajo. Los deflectores mecánicos pueden ser utilizados para prevenir la descarga de pulverización. Las operaciones de pintura por pulverizado están cubiertas en este párrafo (h) de esta sección. (i)(6) Medios de control otros que la ventilación Las cubiertas de tanques, espumas, cerco, lascas u otros materiales flotantes en la superficie del tanque para confinar los gases, nieblas o vapores de la zona bajo la capas de cubiertas , espuma, cerco, lascas; o de agentes depresivos de tensión superficial añadido al líquido en el tanque para minimizar la formación de niebla o cualquier combinación de los mismos, todos se pueden utilizar como medio de control de gas, niebla o vapor para las operaciones de tanques de superficies abiertas, siempre que reduzcan efectivamente las concentraciones de materiales peligrosos en las proximidades del trabajador por debajo de los límites fijados de acuerdo con el párrafo (i)(2) de esta sección. (i)(7) Diseño del sistema (i)(7)(i) El equipo para extraer el aire deberá tener la capacidad suficiente de producir el flujo de aire requerido en cada una de las campanas y las aberturas del sistema. (i)(7)(ii) La capacidad requerida en el párrafo (i)(7)(i) de esta sección deberá obtenerse cuando el flujo de aire que produce el equipo está operando en contra de las siguientes pérdidas de presión, la suma de las cuales es la presión estática: (i)(7)(ii)(A) Pérdidas de entrada en las campanas; (i)(7)(ii)(B) Resistencia al flujo de aire en el tubo de derivación incluyendo curvas y transformaciones; (i)(7)(ii)(C) Pérdida de entrada en la tubería principal; (i)(7)(ii)(D) Resistencia al flujo de aire en la tubería principal, incluyendo los codos y las transformaciones; (i)(7)(ii)(E) Resistencia de los equipos mecánicos, es decir, los filtros, arandelas, condensadores, absorbentes, etc. además de las pérdidas de las entradas y salidas; y (i)(7)(ii)(F) Resistencia en el conducto de salida y tuberías de descarga. (i)(7)(iii) Dos o más operaciones no deberán estar conectadas al mismo sistema de ventilación donde una o la combinación de las sustancias eliminadas puedan causar un incendio, una explosión o riesgo de reacción química en el sistema de conductos. Se proveerán trampas u otros dispositivos para asegurar que el condensado en los conductos no se descarga de nuevo en cualquier tanque. (i)(7)(iv) El sistema de escape, consistente en campanas, conductos, movimiento de aire y salida de descarga, se diseñarán de acuerdo con la Norma Nacional Americana de los Fundamentos que Rigen el Diseño y Operación de los Sistemas de Extracción Locales, Z9.21960, o el manual, Ventilación Industrial, publicado por la Conferencia Gubernamental Americana de Higienistas Industriales 1970. Los datos de pérdida de presión y flujo de aire suministrados por el fabricante de cualquier dispositivo de limpieza de aire se incluirán en los cálculos de diseño. (i)(8) Operación (i)(8)(i) El flujo de aire requerido se mantendrá en todo momento durante el cual el gas, la niebla o el vapor se emite desde el tanque, y en todo momento el tanque, el drenaje o la zona de secado estén en operación o uso. Cuando el sistema se instala por primera vez, el flujo de cada campana debe medirse por medio de un tubo transversal Pitot en el conducto de ventilación y tomarse acciones correctivas si el flujo es menor a la requerida. Cuando se obtiene un flujo adecuado, la presión estática de la campana se medirá y registrará. A intervalos de no más de 3 meses de operación, o después de un periodo de cierre prolongado, las campanas y sistemas de conductos deberán inspeccionarse para pruebas, de corrosión o daños. En todo caso en que el flujo de aire se encuentre que sea menos de lo necesario, se deberá aumentar el valor requerido. (la información sobre el flujo de aire y medidas y cálculos de presión estática pueden encontrarse en la Norma Nacional Americana Fundamental que Rigen el Diseño y Operación de los Sistemas de Extracción Locales, Z9.2-1960, o en el manual, Ventilación Industrial, publicado por la Conferencia Gubernamental Americana de Higienistas Industriales.) 63 §1926.57 Ventilación Controles Ambientales y de Salud Ocupacional D (i)(8)(ii) El sistema de escape debe descargarse al aire exterior de una manera tal que la posibilidad de entrada de su efluente a cualquier edificio sea mínima. La recirculación deberá ser solamente mediante un dispositivo de remoción de contaminantes el que evitará la creación de un peligro para la salud en el cuarto o zona a la que se hace recircular el aire. (i)(8)(iii) Se proveerá de un volumen del aire de afuera en el rango del 90 al 110 por ciento del volumen purgado para cada cuarto que tiene campanas de extracción. El suministro de aire exterior entrará a la habitación de trabajo de tal forma que no sea perjudicial a ninguna campana extractora. El flujo de aire del sistema de reposición de aire debe medirse en la instalación. Se deberán tomar acciones correctivas cuando el flujo de aire está por debajo de lo requerido. El aire de reposición debe estar descontaminado. (i)(9) Protección personal (i)(9)(i) Todos los empleados que trabajan en o alrededor de las operaciones de tanque de superficie-abierta deberán ser instruidos sobre los peligros de sus respectivos trabajos, y sobre la protección personal así como sobre los procedimientos de primeros auxilios aplicables a estos peligros. (i)(9)(ii) Todas las personas requeridas que trabajen de tal modo que sus pies puedan estar mojados se les debe facilitar botas o zapatos de goma u otras impermeables, zapatos de suela de goma o madera suficientes de mantener los pies secos. (i)(9)(iii) Todas las personas obligadas a trabajar en húmedo con un líquido que no sea agua deberán estar provistos de guantes impermeables para ese líquido y por el tiempo suficiente que evite la entrada de líquido en la parte superior de los guantes. El interior de los guantes debe mantenerse libre de contaminantes corrosivos o irritantes. (i)(9)(iv) Todas las personas obligadas a trabajar de tal modo que sus ropas puedan mojarse deberán estar provistos de delantales, abrigos, chaquetas, camisas u otras prendas hechas de goma o de otros materiales impermeables a líquidos distintos del agua, que se requieren para mantener la ropa seca. Los delantales se extenderán por debajo de la parte superior de las botas para evitar salpicaduras de líquidos en las botas. La provisión de ropa seca, limpia, de algodón, junto con los zapatos de goma o botas cortas y un delantal impermeable a líquidos distintas del agua debe ser considerado como un sustituto satisfactorio cuando pequeñas partes se limpien, cromen, o se requiera sumergir en ácido en tanques abiertos o para trabajos rápidos. (i)(9)(v) Cuando existe el peligro de salpicadura, por ejemplo, cuando se realizan adiciones manuales a los tanques, o cuando los ácidos o químicos son retirados del tanque, los empleados encargados están obligados de usar ya sea gafas bien ajustadas para químicos o un escudo facial efectivo. Véase § 1926.102. (i)(9)(vi) Cuando, durante emergencias especificadas en el párrafo (i) (11)(v) de esta sección, los empleados deben estar en áreas donde las concentraciones contaminantes del aire son mayores a los límites establecidos en el párrafo (i)(2)(iii) de esta sección o las concentraciones de oxígeno sean menores al 19.5 por ciento, ellos deben usar respiradores que reduzcan la exposición a niveles por debajo a estos límites o que provean oxígeno apropiadamente. Tales respiradores deberán proveerse desde compartimientos de almacenaje de rápido acceso, marcados construidos para este propósito cuando exista la posibilidad de una liberación accidental de concentraciones peligrosas de contaminantes del aire. Los respiradores deben ser aprobados por NIOSH bajo 42 CFR Parte 84, seleccionados por un higienista industrial competente u otra fuente técnicamente calificada y utilizada de acuerdo con el 29 CFR § 1926.103. (i)(9)(vii) Cerca de cada tanque que contiene un líquido que pueda quemar, irritar u de otra manera ser dañino para la piel cuando salpique sobre el cuerpo del trabajador deberá haber un suministro de agua limpia y fría. La tubería de agua (que lleva una presión que no exceda 25 libras (11.325 kg.)) deberá estar provisto de una válvula de apertura rápida y por lo menos 48 pulgadas (1,216m) de manguera de tamaño no inferior a tres cuartos de pulgada, de modo que no se pierda el tiempo cuando se lavan los líquidos de la piel o la ropa. Alternativamente, deberán proporcionarse duchas tipo diluvio y lava ojos en casos donde se pueda salpicar productos químicos dañinos en las partes del cuerpo. (i)(9)(viii) Operadores con heridas, quemaduras u otras lesiones de la piel que requieran tratamiento no se les debe permitir trabajar en sus operaciones normales hasta que sean autorizados por un médico. Las pequeñas abrasiones, cortes, erupciones o llagas abiertas que se encuentren o sean reportadas deberán ser tratadas por una persona designada debidamente para eliminar toda posibilidad de exposición a los productos químicos. Los trabajadores expuestos a los ácidos crómicos deberán someterse a exámenes periódicos realizados en las fosas nasales y otras partes del cuerpo, para detectar ulceras incipientes. (i)(9)(ix) Se deberá proporcionar suficientes instalaciones de lavado, incluyendo el jabón, toallas individuales y agua caliente para todas las 64 Ventilación personas que se requiere utilicen o manejen cualquier líquido que pueda quemar, irritar u de otra manera ser dañino para la piel, sobre la base de al menos una lavabo (o su equivalente) con un grifo de agua caliente por cada 10 empleados. Véase § 1926.51(f). (i)(9)(x) Se proporcionará un casillero o instalaciones de almacenamiento de ropa equivalente para prevenir la contaminación de la ropa de calle. (i)(9)(xi) Las instalaciones de primeros auxilios específicos para los riesgos de las operaciones realizadas deberán ser de fácil acceso. (i)(10) Precauciones especiales para el cianuro Deberá proveerse de diques u otros mecanismos para evitar la posibilidad de entremezclar el cianuro y el ácido en caso de ruptura de tanque. (i)(11) Inspección, mantenimiento e instalación (i)(11)(i) Se deberá prevenir que los pisos y plataformas alrededor de los tanques se encuentren resbaladizos tanto por el tipo de construcción original y por el lavado frecuente. Estos deberán ser firmes y de diseño y construcción que minimice la posibilidad de tropezar. (i)(11)(ii) Antes de limpiar el interior de cualquier tanque, se debe drenar el contenido y cuando se especifique las puertas de limpieza se abrirán. Todas las bolsas en los tanques o pozos, en los que es posible se colecten los vapores peligrosos, serán ventiladas y limpiadas de estos vapores. (i)(11)(iii) Los tanques que han sido drenados para permitir que los empleados entren con el propósito de limpieza, inspección o mantenimiento pueden contener atmósferas peligrosas a la vida o la salud, a causa de la presencia de contaminantes del aire inflamable o tóxico, o por la ausencia de suficiente oxígeno. Antes que se les permita entrar a los empleados a tales tanques, se realizarán pruebas de la atmósfera pertinentes para determinar si se exceden los límites establecidos por el párrafo (i)(2)(iii) de esta sección, o si la concentración de oxígeno es menor al 19.5 por ciento (i)(11)(iv) Si una prueba hecha de acuerdo con el párrafo (i)(11)(iii) de esta sección indica que la atmósfera en el tanque es insegura, antes que se le permita entrar al tanque a algún empleado, el tanque deberá ser ventilado hasta que la atmósfera peligrosa sea eliminada, y la ventilación debe continuarse de tal manera que prevenga que ocurra una atmósfera peligrosa mientras el empleado esté en el tanque. (i)(11)(v) Si en emergencias, tales como de rescate en el trabajo, sea necesario entrar a un tanque que pueda contener un atmósfera peligrosa, se utilizarán respiradores adecuados, tales como los aparatos de respiración auto-contenido; máscara de protección asistida, si existe la posibilidad de deficiencia de oxígeno; o una máscara de gas, seleccionada y operada de acuerdo con el párrafo (i)(9)(vi) de esta sección. Si un contaminante en el tanque puede causar dermatitis o pueda ser absorbido por la piel, el empleado que entre al tanque también debe usar ropa de protección. Deberá estar presente al menos un empleado vigilante capacitado, con un respirador adecuado en la zona no contaminada cercana. El empleado vigilante debe ser capaz de comunicarse con el empleado en el tanque y ser capaz de sacar al empleado fuera del tanque con un cabo de vida se fuera necesario. (i)(11)(vi) Los trabajos de mantenimiento que requieren soldadura de llama expuesta, donde pueden liberarse vapores metálicos tóxicos como el cadmio, cromo, y plomo se hará solamente con suficiente ventilación de escape local para evitar la creación de un peligro para la salud, o se puede realizar con respiradores seleccionados y se utilizarán de conformidad con el párrafo (i)(9)(vi) d esta sección. La soldadura o el uso de llamas expuestas cerca de cualquier solvente de limpieza se permitirá sólo después de que tal equipo haya sido primero despejado de solventes o vapores. (i)(12) Tanques de desengrase por vapor (i)(12)(i) En cualquier tanque de desengrase por vapor equipado con un condensador o termostato de nivel de vapor, el condensador o el termostato deberá mantener el nivel de los vapores por debajo del borde superior del tanque por una distancia al menos igual a la mitad del ancho del tanque, o al menos a 36 pulgadas (0.912 m), lo que sea más corto. (i)(12)(ii) Cuando el gas es utilizado como un combustible para el calentamiento de los tanques de desengrase por vapor, la cámara de combustión deberá ser de construcción compacta., a excepción de tales aberturas, como las de los conductos de escape, y aquellas que sean necesarias para suministrar el aire para la combustión. Los conductos deberán ser de construcción resistente a la corrosión y se deben extender hacia el aire exterior. Si se utiliza escapes mecánicos en estos conductos, se deberá utilizar un desviador de corriente. Precauciones especiales deberán tomarse para prevenir que los vapores de los disolventes entren en el aire de la combustión de este o cualquier otro calentador cuando se utilizan disolventes de hidrocarburos clorados o fluorados (por ejemplo, el Tricloroetileno, freón). (i)(12)(iii) Los elementos de calefacción deberán estar diseñados y mantenidos para que su temperatura superficial no haga que el disolvente o mezcla se descompense, degrade, o se convierta en una cantidad excesiva de vapor. §1926.60 Metilenodianilina [ 44 FR 8577, 9 de Feb., 1979; 44 FR 20940, 6 de abril, 1979, modificado en 58 FR 35099, 30 de junio, 1993; 61 FR 9227, 7 de marzo, 1996; 63 FR 1152, 8 de enero, 1998] §1926.58 [Reservado] §1926.59 Comunicación de Riesgo [61 FR 31431, 20 de Junio, 1996] §1926.60 Metilenodianilina (a) Alcance y aplicación (a)(1) TEsta sección aplica a todos los trabajos de construcción tal como se define en 29 CFR 1910.12 (b), en la que hay una exposición al MDA, incluyendo pero no limitado a lo siguiente: (a)(1)(i) La construcción, reforma, reparación, mantenimiento o renovación de estructuras, soportes o partes de las mismas que contienen MDA; (a)(1)(ii) La instalación o el acabado de superficies con productos que contienen MDA; (a)(1)(iii) Limpieza por derrame/emergencia de MDA en lugares de construcción; y (a)(1)(iv) El transporte, eliminación, almacenamiento o contención de MDA o de productos que contienen MDA en el sitio o lugar donde las actividades de construcción son realizadas (a)(2) Salvo lo que se estipula en los párrafos (a)(7) y (f)(5) de esta sección, esta sección no aplica en el proceso, uso, o mantenimiento de productos que contienen MDA donde el monitoreo inicial indica que el producto no es capaz de liberar MDA en exceso del nivel de acción bajo las condiciones esperadas de proceso, uso, y manejo que puedan causar la liberación mayor posible; y donde no pueda ocurrir una “exposición a la piel con el MDA”. (a)(3) Salvo lo que se estipula en el párrafo (a)(7) de esta sección, esta sección no aplica en el proceso, uso, o mantenimiento de productos que contienen MDA donde los datos objetivos son razonablemente fidedignos lo que demuestra que el producto no es capaz de liberar MDA bajo las condiciones esperadas de proceso, uso, y manejo que puedan causar la liberación mayor posible; y donde no pueda ocurrir una “exposición a la piel con el MDA”. Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us 65 D Metilenodianilina Nota: Los requisitos aplicables para los trabajos de la construcción bajo esta sección son idénticos a aquellos establecidos en 1910.1200 de este capítulo. (a)(4) Salvo lo que se estipula en el párrafo (a)(7) de esta sección, esta sección no aplica para el almacenamiento, distribución, o venta del MDA en envases intactos sellados de tal manera como para contener los polvos, vapores o líquidos del MDA, con excepción de los dispuesto en 29 CFR §1910.1200 y en el párrafo (e) de esta sección. (a)(5) Salvo lo que se estipula en el párrafo (a)(7) de esta sección, esta sección no aplica a los materiales en cualquier forma que contenga menos del 0.1% de MDA de peso o volumen. (a)(6) Salvo lo que se estipula en el párrafo (a)(7) de esta sección, esta sección no aplica a los “artículos de acabado que contienen MDA”. (a)(7) Cuando los productos que contienen MDA están exentos en los párrafos (a)(2) a (a)(6) de esta sección, el empleador debe mantener registros de los resultados del monitoreo inicial o los datos objetivos que apoyan la exención y las bases de la confianza del empleado en estos datos, según lo previsto en la disposición de los registros del párrafo (o) de esta sección. (b) Definiciones Para los efectos de esta sección, se aplicarán las siguientes definiciones: Nivel de acción es la concentración de MDA en el aire de 5 ppb como promedio de ocho horas ponderado en el tiempo. Secretario Adjunto es el Secretario Auxiliar de Trabajo para la Seguridad y Salud Ocupacional, Departamento de Trabajo de los EE.UU., o su representante. Persona autorizada es cualquier persona específicamente autorizada por el empleador cuyos deberes requieren que la persona entre en una área reglamentada o cualquier persona que entra en un ámbito como un representante de los empleados con el fin de ejercer el derecho de observar el seguimiento y la medición de los procedimientos previstos en el párrafo (p) de esta sección, o cualquier otra persona autorizada por la Ley o los reglamentos que dicta la Ley. Contenedor es cualquier barril, botella, lata, cilindro, tambor, recipiente de reacción, tanque de almacenamiento, envases comerciales, o similares, pero no incluye los sistemas de tuberías. Área de descontaminación es un área fuera, pero tan cerca como sea práctico a la zona reglamentada, que consiste en un área de equipos de almacenamiento, zona de lavado y el área de cambio de ropa limpia, que se utilizan para la descontaminación de los trabajadores, materiales y equipos contaminados con MDA. Exposición dérmica al MDA se produce cuando los empleados están involucrados en el manejo, aplicación o uso de mezclas o materiales que contengan MDA, con cualquiera de las siguientes formas no-aéreas de MDA: (i) Mezclas de líquidos, polvos, gránulos o escamas que contienen MDA en concentraciones mayores al 0.1% del peso o volumen; y (ii) Materiales que no sean “productos acabados” que contienen MDA en concentraciones superiores al 0.1% del peso o volumen. Director es el Director del Instituto Nacional de Seguridad y Salud Ocupacional, Departamento de Salud y Servicios Humanos de los EE.UU., o la persona designada. Emergencia es una ocurrencia tal como, pero no limitada a, la falla del equipo, la rotura de los contenedores, o el fracaso del equipo de control que resulta en una liberación inesperada y potencialmente peligrosa del MDA. Exposición del empleado significa la exposición al MDA que ocurriría si el empleado no estuviera usando respiradores o ropa y equipos de protección de trabajo. Artículo acabado que contiene MDA está definido como un artículo fabricado: (i) Que está formado de una forma o diseño específico durante la fabricación; (ii) Que tiene la función(es) de uso final que depende en su totalidad o en parte de su forma o diseño durante su uso final; y (iii) Cuando corresponda, es un artículo que está totalmente curado, en virtud de haber sido sometido a las condiciones (temperatura, tiempo) necesarios para completar la reacción química deseada Datos históricos de monitoreo son los datos de seguimiento de los trabajadores de construcción que cumplen las siguientes condiciones: (i) Los datos en que se basan los juicios son científicamente sólidos y fueron obtenidos mediante métodos que son lo suficientemente exactos y precisos; (ii) Los procesos y prácticas de trabajo que estaban en uso cuando se obtuvieron los datos de control históricos son esencialmente los mismos que los utilizados durante el trabajo para el que no se realizará el monitoreo inicial. (iii) Las características que se manejan que contienen MDA-material cuando se obtuvieron los datos de control históricos son los mismos que en el trabajo para el que no se realizará el monitoreo inicial; Controles Ambientales y de Salud Ocupacional (i)(12)(iv) Los tanques o máquinas de más de 4 pies cuadrados (0.368 m²) de área de vapor, que se utilizan como solventes de limpieza o vapor desgrasante, deben estar equipados con puertas de limpieza o para el fango. Estas puertas deben estar diseñadas y juntas de tal manera que no haya ninguna fuga de solvente cuando se cierran. (i)(13) Alcance (i)(13)(i) Este párrafo (i) aplican a todas las operaciones que involucran la inmersión de materiales en líquidos, o en vapores de tales líquidos, con el propósito de limpieza o de alteración de las superficies, o para agregar o impartir un acabado a la misma, o para cambiar el carácter de los materiales, y la posterior eliminación de sus líquidos o vapores, drenando o secando. Estas operaciones incluyen lavado, galvanoplastia, anodizado, decapado, templado, teñido, inmersión, curtido, vestido, blanqueo, desengrasado, limpieza alcalina, pelar, enjuagar, digerir, y otras operaciones similares, pero no incluyen las operaciones de manipulación de materiales fundidos o las operaciones de recubrimiento de superficies. (i)(13)(ii) Operaciones de manipulación de materiales fundidos es el conjunto de operaciones que no sea de soldadura, quemado que involucren el uso de metales de fundición, fusión o vertido, aleaciones, sales u otras sustancias similares en el estado de fundición. Estas operaciones también incluyen baños de tratamiento térmico, baños descalcificadores, estereotipos de fundición a presión, galvanización, estañado y operaciones similares. (i)(13)(iii) Operaciones de recubrimiento de superficies son todas las operaciones relacionadas con la aplicación de adhesivos protectores o decorativos, o para reforzar una o más superficies, o en los intersticios de cualquier objeto o material, por medio de pulverización, dispersión, fluido, cepillado, aplicado con rodillo, rebosando, encementando, o medios similares; y las subsecuentes operaciones de secado o drenaje, excluyendo las operaciones de tanque-abierto. §1926.60 (iv) Las condiciones ambientales que prevalecen cuando se obtuvieron los datos de control histórico son los mismos que en el trabajo para el que no se realizará el monitoreo inicial, y (v) Otros datos de interés para las operaciones, materiales, procesos y exposiciones de los empleados cubiertos por la excepción son sustancialmente similares. Los datos deben ser científicamente sólidos, las características del materia que contiene MDA debe ser similar y las condiciones ambientales comparables. 4,4′ Metilenodianilina o MDA significa el químico; 4,4’-diaminodifenilmetano, Número de Servicio Químico Abstracto 10177-9, en la forma de un vapor, líquido o sólido. La definición también incluye las sales de MDA. Áreas Reglamentadas son las áreas donde las concentraciones en el aire de MDA exceden o puedan razonablemente esperarse que excedan los límites de exposición permisibles, o donde la “exposición dérmica al MDA” puede ocurrir. STEL significa el límite de exposición de corto plazo, según lo determinado por un periodo de muestreo de 15 minutos. Metilenodianilina Controles Ambientales y de Salud Ocupacional D (c) Límite permisible de exposición El empleador debe asegurar que ningún empleado este expuesto a una concentración de MDA en el aire en exceso de diez partes por billón (10 ppb) como un promedio de 8 horas de tiempo ponderado y un STEL de cien partes por billón (100 ppb). (d) Comunicación entre empleadores En sitios de trabajo con empleadores múltiples, un empleador que realiza trabajos que implican la aplicación del MDA o materiales que contienen MDA para los que se requiera el establecimiento de uno o más áreas reglamentadas, deberá informar a los otros empleadores en el sitio, de la naturaleza del trabajo con el MDA y de la existencia, y de los requisitos pertinentes que se relacionen a las áreas reglamentadas. (e) Situaciones de emergencia (e)(1) Plan escrito (e)(1)(i) Un plan escrito para situaciones de emergencia se elaborará para cada operación de construcción, donde existe la posibilidad de una emergencia. El plan incluirá los procedimientos en los que el empleador identifica las vías de evacuación de emergencia para sus empleados en cada obra de construcción antes de que comiencen las operaciones de construcción. Serán implementadas partes apropiadas del plan en el caso de una emergencia. (e)(1)(ii) El plan prevé específicamente que los empleados que participan en la corrección de situaciones de emergencia estarán equipados con el equipo y la ropa adecuada de protección personal como se exige en los párrafos (i) y (j) de esta sección hasta que la emergencia se haya controlado. (e)(1)(iii) El plan incluirá disposiciones específicamente para alertar y evacuar a los trabajadores afectados, así como los elementos pertinentes prescritos en 29 CFR 1910.38, “Planes de emergencia de empleados y los planes de prevención de incendios.” (e)(2) Sistemas de alertas de empleados Cuando existe la posibilidad de exposición de los empleados al MDA debido a una emergencia, se desarrollarán los medios para alertar rápidamente a los empleados que tienen el potencial de estar expuestos directamente. Los empleados afectados que no se dedican a corregir las condiciones de emergencia deberán ser evacuados de inmediato en caso de que ocurra una emergencia. Se desarrollarán también métodos para alertar a otros empleados que puedan estar expuestos como resultado de una emergencia. (f) Monitoreo de la exposición (f)(1) Generalidades (f)(1)(i) Las determinaciones de la exposición de los empleados deberán realizarse desde las muestras del aire de la zona que son representativas de cada exposición en el aire al MDA de los empleados durante un periodo de ocho horas. La determinación de la exposición de los empleados a la exposición al STEL se hará a partir de muestras del aire de respiración de la zona recogidas durante un periodo de muestreo de 15 minutos. (f)(1)(ii) La exposición representativa de los empleados se determinará sobre la base de una o varias muestras que representan la exposición del turno completo para cada turno por cada clasificación de trabajo en cada área de trabajo donde puede ocurrir la exposición al MDA. (f)(1)(iii) En caso de que el empleador pueda documentar que los niveles de exposición son equivalentes a operaciones similares en diferentes turnos de trabajo, el empleador está obligado solamente a determinar la exposición representativa del empleado para tal operación durante un turno. (f)(2) Monitoreo inicial Cada empleador que tiene un lugar de trabajo u operación de trabajo cubierto por esta norma, debe realizar un monitoreo inicial para determinar con precisión las concentraciones en el aire del MDA a que puedan estar expuestos los empleados a menos que: 66 Metilenodianilina (f)(2)(i)El empleador pueda demostrar, sobre la base de datos objetivos, que el producto que contiene-MDA o los materiales que se manejan no pueden causar la exposición sobre el nivel de acción según la norma, incluso en las condiciones de emanación menos favorables; o (f)(2)(ii) El empleador tiene el control histórico u otros datos que demuestran que la exposición en un trabajo particular será menor al nivel de acción. (f)(3) Control periódico y la frecuencia del monitoreo (f)(3)(i) Si el monitoreo requerido por el párrafo (f)(2) de esta sección revela que la exposición del empleado está en o por encima del nivel de acción, pero igual o por debajo del PEL, el empleador deberá repetir tal monitoreo para cada uno de estos empleado al menos cada seis meses. (f)(3)(ii) Si el monitoreo requerido por el párrafo (f)(2) de esta sesión revela la exposición del empleado está por encima del PEL, el empleador deberá repetir tal control por cada empleado al menos cada tres meses. (f)(3)(iii) Los empleadores que conducen operaciones con MDA dentro un área reglamentada pueden prescindir de la supervisión periódica si todos los empleados están usando respiradores suplidores de aire mientras trabajan en las áreas reglamentadas. (f)(3)(iv) El empleador puede alterar el cronograma de monitoreo de cada tres meses a seis meses para cualquier empleado al que dos resultados consecutivas tomadas con al menos 7 días de diferencia indican que la exposición de los empleados se ha reducido por debajo del PEL pero por encima del nivel de acción. (f)(4) Terminación del monitoreo (f)(4)(i) Si el monitoreo inicial requerido por el párrafo (f)(2) de esta sección, revela que la exposición del empleado está por debajo al nivel de acción, el empleador puede descontinuar el monitoreo para tal empleado, a menos que así lo exija el párrafo (f)(5) de esta sección. (f)(4)(ii) Si el monitoreo periódico requerido por el párrafo (f)(3) de esta sección revela que la exposición del empleado, como se indica por al menos dos resultados consecutivos tomados con al menos 7 días de diferencia, se encuentran por debajo del nivel de acción, el empleador puede descontinuar el monitoreo para ese empleado, salvo así lo exija el párrafo (f)(5) de esta sección. (f)(5) Monitoreo adicional El empleador deberá instituir el monitoreo de la exposición requerida bajo los párrafos (f)(2) y (f)(3) de esta sección, cuando se ha producido un cambio en el proceso de producción, los químicos presentes, equipos de control, personal, o prácticas de trabajo que puedan resultar en una exposición adicional o nueva al MDA, o cuando el empleador tiene alguna razón para sospechar un cambio que pueda resultar en exposiciones nuevas o adicionales. (f)(6) Precisión en el monitoreo El monitoreo debe ser preciso, con un margen de fiabilidad del 95 por ciento, dentro de más o menos el 25 por ciento para las concentraciones en el aire de MDA. (f)(7) Notificación a los empleados de los resultados del monitoreo (f)(7)(i) El empleador deberá, lo más pronto posible pero a más tardar cinco días hábiles después de la recepción de los resultados de cualquier monitoreo realizado bajo esta sección, notificar estos resultados a cada empleado afectado de forma individual por escrito o mediante la publicación de los resultados en un lugar adecuado que sea accesible a los empleados. (f)(7)(ii) La notificación escrita requerida por el párrafo (f)(7) de esta sección deberá contener la acción correctiva adoptada por el empleador o cualquier otra medida de protección que se ha aplicado para reducir la exposición del empleado a o por debajo del PEL, donde se supera el PEL. (f)(8) Monitoreo Visual El empleador deberá efectuar inspecciones rutinarias de las manos, cara y antebrazos de los empleados que podrían estar expuestos al MDA. Otras posibles exposiciones dérmicas reportadas por el empleado deben ser referidas al personal médico apropiado para su observación. Si el empleador determina que el empleado ha sido expuesto al MDA el empleador deberá: (f)(8)(i) Determinar el origen de la exposición; (f)(8)(ii) Implementar medidas de protección para corregir el peligro, y (f)(8)(iii) Mantener registros de las acciones correctivas de acuerdo con el párrafo (o) de esta sección. (g) Áreas reglamentadas (g)(1) Establecimiento (g)(1)(i) Exposición aerotransportada El empleador deberá establecer áreas reglamentadas donde las concentraciones en el aire de MDA excedan o que razonablemente se pueda esperarse que excedan los límites de exposición permisible. (g)(1)(ii) Exposiciones dérmicas Cuando los empleados están sujetos a una “exposición dérmica al MDA” el empleador deberá establecer como áreas reglamentadas aquellas áreas. Metilenodianilina (g)(2) Demarcación Las áreas reglamentadas deberán ser demarcadas del resto de los lugares de trabajo de manera que se minimice el número de personas potencialmente expuestas. (g)(3) Acceso El acceso a las áreas reglamentadas deberá ser limitada a las personas autorizadas. (g)(4) Equipo y ropa de protección personal Cada persona que entra a un área reglamentada dispondrá y se le deberá exigir el uso de la ropa y equipo de protección personal adecuada de acuerdo con el párrafo (i) y (j) de esta sección. (g)(5) Actividades prohibidas El empleador deberá garantizar que los empleados no coman, beban, fumen mastiquen tabaco o goma de mascar o se apliquen el maquillaje en las áreas reglamentadas. (h) Métodos de cumplimiento (h)(1) Controles de ingeniería y prácticas de trabajo y de respiradores (h)(1)(ii) Cuando los controles de ingeniería, y las prácticas de trabajo “las que pueden ser instituidas, y no sean suficientes para reducir la exposición del empleado por debajo del PEL, el empleador deberá utilizarlos para reducir la exposición de los empleados a los niveles más bajos alcanzables por estos controles y además suplementarlos con el uso de los dispositivos de protección respiratoria que cumplan con los requisitos del párrafo (i) de esta sección. (h)(2) Provisiones especiales Para los trabajadores que utilizan los métodos de aplicación por pulverización, deberán usar la protección respiratoria además de los controles de ingeniería factibles y las prácticas de trabajo para reducir la exposición de los empleados bajo el PEL. (h)(3) Prohibiciones No se deberá utilizar el aire comprimido para quitar el MDA, salvo que el aire comprimido se utilice en conjunto con un sistema de ventilación cerrado diseñado para capturar las nubes de polvo creadas por el aire comprimido. (h)(5) Programa de cumplimiento (h)(5)(i) El empleador deberá establecer e implementar un programa escrito para reducir la exposición del empleado a o por debajo del PEL por medio de los controles de ingeniería y las prácticas de trabajo, según lo requerido por el párrafo (h)(1) de esta sección y por el uso de protección respiratoria cuando así lo permita esta sección. (h)(5)(ii) Este programa escrito, a petición, se proporcionará al Secretario Adjunto, al Director, a los empleados afectados y los representantes autorizados de los empleados para su copia o revisión. El empleador deberá revisar y cuando sea necesario actualizar dichos planes, al menos una vez cada 12 meses para asegurarse de que reflejen el estado actual del programa. (i) Protección respiratoria (i)(1) Generalidades Para los empleados que requeridos por esta sección usan los respiradores, el empleador debe proporcionar a cada empleado un respirador apropiado que cumpla con los requisitos de este párrafo. Los respiradores deberán ser usados durante: (i)(1)(i) Los periodos necesarios para instalar o implementar los controles de ingeniería factibles y las prácticas de trabajo. (i)(1)(ii) Las operaciones de trabajo, tales como las operaciones de mantenimiento y de reparaciones y los procesos de aplicacionespulverizado, para los que los controles de ingeniería y las prácticas de trabajo no sean factibles. (i)(1)(iii) Las operaciones de trabajo para los que los controles de ingeniería factibles y las prácticas de trabajo no son suficientes para reducir la exposición del empleado a o por debajo del PEL. (i)(1)(iv) Emergencias. (i)(2) Programa del respirador El empleador debe implementar un programa de protección respiratoria de acuerdo con la § 1910.134 (b) a (d) (excepto (d)(1)(iii)), y (f) a (m), que cubre cada empleado requerido por esta sección que use un respirador. (i)(3) Selección del respirador D Metilenodianilina (h)(4) Rotación del empleado El empleador no podrá utilizar la rotación del empleado como un medio para cumplir con los límites de exposición prescritas en el párrafo (c) de esta sección. (i)(3)(i) El empleador deberá: (i)(3)(i)(A) Seleccionar y proporcionar a los empleados los respiradores apropiados que se especifican en el párrafo (d)(3)(i)(A) del 29 CFR §1910.134. (i)(1)(3)(B) Proporcionar los filtros HEPA para los respiradores purificadores de airea motor y sin-motor. (i)(3)(i)(C) Para las salidas de escape, proporcionar a los empleados con uno de las opciones de respiradores siguientes: Cualquier aparato de respiración auto-contenido con una máscara o campana completa u operado a presión-positiva o el modo de flujo de presión positiva o continua, o un respirador de pieza facial completa con purificador de aire. (i)(3)(i)(D) Proporcionar una combinación de filtro HEPA y un cartucho para vapores orgánicos o cartuchos con respiradores purificadores de aire cuando el MDA está en forma líquida o utilizada como parte de un proceso que requiere calor. (i)(3)(ii) Un empleado que no puede usar un respirador de presión negativa se le debe dar la opción de usar un respirador de presión positiva, o un respirador con suministro de aire operado con un flujo continuo o en modo de demanda-presión. (j) Equipo y ropa de protección de trabajo (j)(1) Suministro y uso. Cuando los empleados están sujetos a la exposición dérmica al MDA, donde los líquidos que contienen MDA pueden salpicar en los ojos, o donde las concentraciones en el aire del MDA son en exceso del PEL, el empleador deberá proveer, sin costo alguno para el empleado, y asegurarse que los empleados usen, la ropa y equipo de protección apropiada de trabajo que prevenga el contacto con el MDA tal como, pero no limitado a: (j)(1)(i) Delantales, overoles u otra ropa de trabajo de todo el cuerpo; (j)(1)(ii) Guantes, para cubrir la cabeza, las cubiertas de los pies; y (j)(i1)(iii) Caretas, gafas químicas; o (j)(1)(iv) Otro equipo de protección apropiado que cumpla con el 29 CFR § 1910.133. (j)(2) Eliminación y almacenamiento (j)(2)(i) El empleador debe garantizar que, al fin del turno de trabajo, los empleados retiran la ropa y el equipo de protección de trabajo contaminado con MDA que no ha sido eliminado rutinariamente durante el día en las áreas de los vestidores previstos de conformidad con las disposiciones en el párrafo (k) de esta sección. (j)(2)(ii) El empleador deberá asegurarse que, durante su turno de trabajo, los empleados eliminan el resto de la ropa y equipo de protección contaminada con MDA antes de salir del área reglamentada. (j)(2)(iii) El empleador deberá asegurar que ningún empleado tome la ropa o el equipo de trabajo contaminado fuera de las áreas descontaminadas, a menos que el empleado esté autorizado a hacerlo con el propósito de lavado, mantenimiento o su eliminación. (j)(2)(iv) La ropa y el equipo de trabajo contaminado con MDA deberá colocarse, almacenarse y transportase en bolsas impermeables selladas u otros recipientes impermeables cerrados. (j)(2)(v) Los contenedores de ropa y equipos de trabajo de protección contaminados con el MDA que han de ser retirados de las áreas de descontaminación o del lugar de trabajo para su limpieza, mantenimiento o su eliminación deberán llevar etiquetas de advertencia de los peligros del MDA. (j)(3) Limpieza y sustitución (j)(3)(i) El empleador deberá proveer al empleado con la ropa y el equipo de protección limpia. El empleador deberá garantizar que la ropa de trabajo o equipo de protección requerido por este párrafo se limpia, lava, repara, o reemplaza a intervalos apropiados para mantener su eficacia. (j)(3)(ii) El empleador deberá prohibir la remoción del MDA de la ropa o equipo de trabajo de protección por soplado, agitando o cualquiera de los métodos que permitan que el MDA vuelva a entrar en el lugar de trabajo. (j)(3)(iii) El empleador deberá garantizar que el lavado de la ropa contaminada con el MDA se hará de tal manera que prevenga la liberación del MDA en el lugar de trabajo. (j)(3)(iv) Todo empleador que entrega a otra persona la ropa contaminada con MDA para su lavado deberá informa a tal persona del requisito de prevenir la liberación del MDA. (J)(3)(v) El patrono deberá informar a cualquier persona que lava o limpie la ropa o el equipo de protección contaminada con el MDA de los efectos potencialmente nocivos de la exposición. (j)(4) Examen Visual (j)(4)(i) El empleador deberá asegurar que la ropa de trabajo de los empleados es examinada periódicamente en busca de rasgaduras o 67 Controles Ambientales y de Salud Ocupacional (h)(1)(i) El empleador deberá usar una o cualquier combinación de los siguientes métodos de control para lograr el cumplimiento de los límites de exposición permisibles establecidos por el párrafo (c) de esta sección: (h)(1)(i)(A) Ventilación local equipada con sistemas de recolección de polvo de filtro HEPA. (h)(1)(i)(B) Sistemas de ventilación general; o (h)(1)(i)(C) Utilizar prácticas de trabajo; o (h)(1)(i)(D) Otros controles de ingeniería, tales como el aislamiento y el recinto que el Subsecretario pueda demostrar que es factible. §1926.60 §1926.60 Metilenodianilina Controles Ambientales y de Salud Ocupacional D roturas que puedan ocurrir durante la ejecución del trabajo. (j)(4)(ii) Cuando se detectan rupturas o desgarres, el equipo o ropa protectora deberán ser inmediatamente reparadas o reemplazadas. (k) Instalaciones y prácticas de higiene. (k)(1) Generalidades (k)(1)(i) El empleador deberá proveer áreas de descontaminación para los empleados, necesarias para trabajar en las zonas reguladas o requeridas por el párrafo (j)(i) de esta sección para usar ropa de protección. Excepción: En lugar de la zona de descontaminación requisito especificado en el párrafo (k)(1)(i) de esta sección, el empleador puede permitir a los empleados que participan en pequeña escala, en operaciones de poca duración, que limpien sus ropas de protección o que eliminar la ropa de protección antes que tales empleados salgan del área donde el trabajo fue realizado. (k)(1)(ii) Vestidores El empleador deberá asegurar que los vestidores están equipados con instalaciones de almacenamiento para la ropa de protección y la ropa de calle, de acuerdo con el 29 CFR § 1910.141(e). (k)(1)(iii) Área de Equipos El área de equipos deberá disponer con impermeables, bolsas y contenedores etiquetados para la contención y eliminación de la ropa y el equipo de protección contaminado. (k)(2) Área de las duchas (k)(2)(i) Cuando sea posible, se proporcionarán instalaciones de duchas que cumplan con el 29 DFR § 1910.141(d)(3) si existe la posibilidad de exposición de los empleados a niveles en el aire de MDA por encima del límite de exposición permisible. (k)(2)(ii) Cuando suceda una exposición dérmica al MDA, el empleador deberá garantizar que los materiales derramados o depositados en la piel sean removidas lo más pronto posible por métodos que no faciliten la absorción dérmica del MDA. (k)(3) Aras de almuerzo (k)(3)(i) Cuando los alimentos y bebidas se consumen en el lugar de trabajo y los empleados están expuestos al MDA el empleador deberá proporcionar áreas de almuerzo limpias donde no pueda ocurrir la exposición dérmica al MDA y los niveles de MDA estén por debajo al nivel de acción. (k)(3)(ii) El empleador deberá asegurar que los empleados se lavan las manos y la cara con agua y jabón antes de comer, beber, fumar o aplicarse cosméticos. (k)(3)(iii) El empleador deberá asegurar que los empleados no entran en las instalaciones de almuerzo con la ropa o el equipo de trabajo de protección contaminada a las instalaciones de almuerzo. (l) Comunicación de riesgos a los empleados (l)(1) Comunicación de riesgo. El empleador deberá incluir la Metilenodianilina (MDA) en el programa establecido para cumplir con la Norma de Comunicación de Riesgo (HCS) (§1910.1200). El empleador deberá garantizar que cada empleado tenga acceso a las etiquetas de los envases del MDA y a las hojas de datos de seguridad, y está capacitado de conformidad con las disposiciones del HCS y el párrafo (l)(3) de esta sección. El empleador deberá garantizar que al menos se abordan los siguientes riesgos: cáncer, efectos en el hígado y sensibilización de la piel. (l)(2) Letreros y etiquetas (l)(2)(i) Letreros (l)(2)(i)(A) El empleador deberá fijar y mantener los letreros legibles que demarcan las áreas y entradas o vías de acceso reglamentados que llevan a las zonas reglamentadas, que tengan la siguiente leyenda: PELIGRO MDA PUEDE CAUSAR CÁNCER CAUSA DAÑO AL HÍGADO SE PUEDE REQUERIR EL USO DE ROPA DE PROTECCIÓN Y RESPIRADORES EN ESTA ÁREA SOLAMENTE PERSONAL AUTORIZADO (l)(2)(i)(B) Antes del 1 de junio, 2016, los empleadores puede utilizar la siguiente leyenda en lugar de la especificada en el párrafo (l)(2)(i) (A) de esta sección:: PELIGRO MDA PUEDE CAUSAR CÁNCER TÓXICO PARA EL HÍGADO SOLAMENTE PERSONAL AUTORIZADO SE PUEDE REQUERIR EL USO DE ROPA DE PROTECCIÓN Y RESPIRADORES EN ESTA ÁREA (1)(2)(ii) Etiquetas (l)(2)(ii)(A) El empleador deberá asegura que las etiquetas u otras formas apropiadas de advertencia se proporcionan para los contenedores de MDA en el lugar de trabajo. Las etiquetas deberán 68 Metilenodianilina cumplir con los requisitos de la § 1910.1200 (f) e incluirán, al menos, la siguiente información para el MDA puro y las mezclas que contienen MDA: PELIGRO CONTIENE MDA PUEDE CAUSAR CÁNCER CAUSA DAÑO AL HÍGADO (l)(2)(ii)(B) Antes del 1 de junio de 2015, los empleadores pueden incluir la siguiente información en las etiquetas en lugar de los requisitos de etiquetas en el párrafo (l)(2)(ii)(A) de esta sección: (l)(2)(ii)(B)(1) Para el MDA puro: PELIGRO CONTIENE MDA PUEDE CAUSAR CÁNCER TÓXICO PARA EL HÍGADO (l)(2)(ii)(B)(2) Para las mezclas que contengan MDA: PELIGRO CONTIENE MDA CONTIENE MATERIALES QUE PUEDEN CAUSAR CÁNCER TÓXICO PARA EL HÍGADO (l)(3) Información y capacitación (l)(3)(i) El empleador deberá proporcionar a los empleados la información y capacitación sobre el MDA, de acuerdo con el 29 CFR 1910.1200 (h), en el momento de la asignación inicial y al menos anualmente a partir de entonces. (l)(3)(ii) Además de la información requerida bajo el 29 CFR 1910.1200, el empleador deberá: (l)(3)(ii)(A) Proporcionar una explicación de los contenidos de esta sección, incluyendo los Apéndices A y B de esta sección, e indicar a los empleados que se dispone de copias de la norma; (l)(3)(ii)(B) Describir el programa de vigilancia médica requerido bajo el párrafo (n) de esta sección, y explicar la información contenida en el Apéndice C de esta sección; y (l)(3)(ii)(C) Describir la disposición de remoción médica requerida bajo el párrafo (n) de esta sección. (l)(4) Acceso a los materiales de capacitación (l)(4)(i) El empleador deberá poner a disposición de todos los empleados afectados, sin costo alguno, todos los materiales escritos relacionados con el programa de capacitación de los empleados, incluyendo una copia de este reglamento. (l)(4)(ii) El empleador deberá proveer al Secretario Adjunto y al Director, previa solicitud, toda la información y materiales de capacitación relacionados con la información de los empleados y el programa de capacitación. (m) Servicio de limpieza (m)(1) Todas las superficies deberán mantenerse lo más libre posible de acumulaciones visibles de MDA. (m)(2) El empleador deberá instituir un programa para la detección de fugas, derrames y vertidos de MDA, incluyendo inspecciones visuales periódicas de las operaciones que involucran MDA sólido o líquido. (m)(3) Todas las fugas se repararán y los líquidos y polvos serán limpiados con prontitud. (m)(4) Las superficies contaminadas con MDA no se pueden limpiar con el uso de aire comprimido. (m)(5) Se puede utilizar los métodos de traspaleo, barrido en seco y otros métodos de limpieza en seco del MDA cuando no sea factible o práctico la limpieza por aspirado con filtro HEPA/ o limpieza en húmedo. (m)(6) Los desperdicios, restantes, desechos, bolsas, envases, equipos y ropa contaminada con el MDA deberá(n recogerse y eliminarse de manera que se evite el reingreso del MDA al lugar de trabajo. (n) Vigilancia Médica (n)(1) Generalidades (n)(1)(i) El empleador deberá poner a disposición un programa de vigilancia médica para los trabajadores expuestos al MDA en las siguientes circunstancias: (n)(1)(i)(A) Empleados expuestos al nivel de acción o por encima de 30 o más días al año. (n)(1)(i)(B) Empleados que sean objeto a la exposición dérmica al MDA por 15 días o más por año. (n)(1)(i)(C) Empleados que han sido expuestos en una situación de emergencia. (n)(1)(i)(D) Empleados que el empleador, basado en los resultados del cumplimiento con el párrafo (f)(8) de esta sección, tiene motivos para creer que están siendo expuestos por vía dérmica; y Metilenodianilina (n)(1)(i)(E) Los empleados que muestran signos o síntomas de exposición al MDA. (n)(1)(ii) El empresario deberá garantizar que todos los exámenes y procedimientos médicos son realizados por o bajo la supervisión de un médico con licencia en un momento y lugar razonable, y sin costo alguno para el empleado. (n)(2) Exámenes iniciales (n)(2)(i) Dentro de los 150 días siguientes a la fecha de vigencia de esta norma o antes de la asignación inicial, el empleador deberá proporcionar a cada empleado cubierto por el párrafo (n)(1)(i) de esta sección un examen médico que incluye los siguientes elementos: (n)(2)(i)(A) Una historia detallada que incluye: (n)(2)(i)(A)(1) La exposición anterior al MDA en el trabajo u otras sustancias tóxicas; (n)(2)(i)(A)(2) El historial que se toma habitualmente de drogas, alcohol, tabaco y de medicamentos (duración y cantidad); y (n)(2)(i)(A)(3) El historial de dermatitis, sensibilidad química a la piel o enfermedad hepática anterior. (n)(2)(i)(C) Las pruebas de laboratorio incluyendo: (n)(2)(i)(C)(1) Pruebas de la función hepática y (n)(2)(i)(C)(2) Análisis de orina (n)(2)(i)(D) Pruebas adicionales según sea necesario a juicio del médico. (n)(2)(ii) No se requiere un examen médico inicial si los expedientes adecuados muestran que el empleado ha sido examinado de acuerdo con los requisitos de esta sección dentro de los últimos seis meses anteriores a la fecha de vigencia de esta norma o antes de la fecha de la asignación inicial. (n)(3) Exámenes periódicos (n)(3)(i) El empleador deberá proveer a cada empleado cubierto por esta sección con un examen médico al menos cada año después del examen inicial. Estos exámenes periódicos deberán incluir al menos los siguientes elementos: (n)(3)(i)(B) Las pruebas y exámenes apropiados, incluyendo las pruebas de función hepática y exámenes de la piel; y (n)(3)(i)(C) Las pruebas y exámenes adicionales apropiados que el médico considere necesario. (n)(3)(ii) Si según la opinión del médico los resultados de las pruebas de la función hepática indican una anormalidad, el empleado deberá ser removido de la exposición al MDA, de conformidad con el párrafo (n) (9) de esta sección. La repetición de las pruebas de la función hepática deberá llevarse a cabo con el asesoramiento del médico. (n)(4) Exámenes de emergencia Exámenes de emergencia Si el empleador determina que el empleado ha estado expuestos a una cantidad potencialmente peligrosa de MDA en una situación de emergencia de conformidad con el párrafo (e) de esta sección, el patrono deberá proveer exámenes médicos de acuerdo con los párrafos (n)(3)(i) y (ii) de esta sección. Si los resultados de las pruebas de función hepática indican una anormalidad, el empleado deberá ser removido de conformidad con el párrafo (n)(9) de esta sección. La repetición de las pruebas de función hepática se llevará a cabo con el asesoramiento médico. Si los resultados de las pruebas son normales, las pruebas se repetirán dos a tres semanas de la prueba inicial. Si los resultados de la segunda serie de pruebas son normales y con el asesoramiento del médico no será necesario realizar más pruebas. (n)(5) Exámenes adicionales Cuando el empleado desarrolle signos y síntomas asociados con la exposición al MDA, el empleador deberá proveer al empleado con un examen médico adicional, incluyendo pruebas de función hepática. La repetición de las pruebas de función hepática se llevará a cabo con el asesoramiento del médico. Si los resultados de las pruebas son normales, los ensayos se repetirán dos a tres semanas después de la prueba inicial. Si los resultados de la segunda serie de pruebas son normales y con el asesoramiento del médico, no es necesario realizar más ensayos. (n)(6) Mecanismos de revisión de médicos múltiples (n)(6)(i) Si el empleador selecciona al médico inicial que lleva a cabo cualquier examen o consulta médica proporcionada a un empleado bajo esta sección, y el empleado tiene signos o síntomas de la exposición 69 D Metilenodianilina (n)(3)(i)(A) Una breve historia con respecto a cualquier exposición reciente a las toxinas potenciales para el hígado, los cambios en la ingesta de drogas, tabaco y alcohol y la aparición de signos físicos relacionados con el hígado o la piel; ocupacional al MDA (que podrían incluir una prueba de función anormal hepática) y el empleado está en desacuerdo con la opinión del médico examinador, y esta opinión podría afectar el estado del trabajo del empleado, el empleado puede designar un segundo médico aceptable mutuamente para ambas partes: (n)(6)(i)(A) Para revisar los hallazgos, determinaciones o recomendaciones del médico inicial; y (n)(6)(i)(B) Para llevar a cabo tales exámenes, consultas y pruebas de laboratorio que el segundo médico considere necesarios para facilitar esta revisión. (n)(6)(ii) El empleador deberá notificar de inmediato al empleado del derecho a buscar una segunda opinión médica después de cada ocasión en que un médico inicial lleva a cabo un examen o consulta médica conforme a esta sección. El empleador podrá condicionar su participación y el pago del mecanismo de revisión de médicos múltiples a que el empleado haga dentro de los quince (15) días siguientes a la recepción de la notificación anterior o a la recepción de la opinión escrita del médico inicial, el que sea más tarde: (n)(6)(ii)(A) El empleado informa al empleador que él o ella tiene la intención de buscar una segunda opinión médica; y (n)(6)(ii)(B) El empleado inicia el proceso haciendo una cita con un segundo médico. (n)(6)(iii) Si los hallazgos, determinaciones o recomendaciones del segundo médico difieren de las del médico inicial, entonces el empleador y el empleado deberán asegurar que se realizan esfuerzos para resolver los desacuerdos de los médicos. (n)6)(iv) Si los médicos no han sido capaces de resolver rápidamente su desacuerdo, el empleador y el empleado a través de sus respectivos médicos designarán un tercer médico: (n)(6)(iv)(A) Para revisar los hallazgos, determinaciones o recomendaciones de los médicos anteriores; y (n)(6)(iv)(B) Para llevar a cabo tales exámenes, consultas, exámenes de laboratorio y discusiones con los médicos anteriores que el tercer médico estime necesario para resolver el desacuerdo de los médicos anteriores (n)(6)(v) El empleador deberá actuar en consonancia con las conclusiones, determinaciones y recomendaciones del segundo médico a menos que el empleador y el empleado lleguen a un acuerdo mutuamente aceptable. (n)(7) Información proporcionada al médico examinador (n)(7)(i) El empleador deberá proveer la siguiente información al médico examinador: (n)(7)(i)(A) Una copia de este reglamento y sus anexos; (n)(7)(i)(B) Una descripción de los deberes del empleado afectado según se relacionan con la posible exposición del empleado al MDA. (n)(7)(i)(C) El nivel de exposición actual real o representativo al MDA del empleado; (n)(7)(i)(D) Una descripción de cualquier equipo de protección personal usado o que se va usar; y (n)(7)(i)(E) Información del empleo anterior relacionada con los exámenes médicos del empleado afectado. (n)(7)(ii) El empleador deberá proveer la información anterior a un segundo médico bajo esta sección a petición ya sea por el segundo médico o por el empleado. (n)(8) Opinión escrita del médico (n)(8)(i) Por cada examen bajo esta sección, el empleador deberá obtener y proveer al empleado una copia de la opinión escrita del médico examinador dentro de los 15 días siguientes a su recepción. La opinión escrita deberá incluir lo siguiente: (n)(8)(i)(A) Los resultados ocupacionalmente pertinentes de los exámenes y pruebas médicos; (n)(8)(i)(B) La opinión del médico con respecto a si el empleado tiene alguna condición médica detectada que pudiera colocar al empleado en mayor riesgo de daño material a la salud por la exposición al MDA; (n)(8)(i)(C) Las limitaciones recomendadas por el médico tras la exposición del empleado al MDA o el uso del empleado de la ropa o equipo de protección y respiradores; y (n)(8)(i)(D) Una declaración de que el empleado ha sido informado por el médico de los resultados del examen médico y cualquier condición médica que resultan de la exposición al MDA que requiere una mayor explicación o tratamiento. (n)(8)(ii) La opinión escrita obtenida por el empleador no deberá revelar los hallazgos o diagnósticos específicos no relacionados con la exposición ocupacional. Controles Ambientales y de Salud Ocupacional (n)(2)(i)(B) Un examen físico que incluya todos los parámetros rutinarios de los exámenes físicos, examen de la piel, y examen de signos de enfermedad hepática. §1926.60 §1926.60 (n)(9) Remoción médica (n)(9)(i) Remoción temporal médica de un empleado (n)(9)(i)(A) La remoción temporal que resulta de la exposición ocupacional. El empleado deberá ser removido del ambiente de trabajo en la que la exposición al MDA es igual o superior al nivel de acción o cuando la exposición dérmica al MDA puede ocurrir, después de un examen inicial (párrafo (n)(2) de esta sección), los exámenes periódicos (párrafo (n)(3) de esta sección), una situación de emergencia (párrafo (n)(4) de esta sección), o un examen adicional (párrafo (n)(5) de estas sección), en las siguientes circunstancias: (n)(9)(i)(A)(1) Cuando el empleado exhibe signos y/o síntomas que indican la exposición al MDA; o (n)(9)(i)(A)(2) Cuando el médico examinador determina que las pruebas de función hepática anormal de un empleado no están asociados con la exposición al MDA, pero que las anormalidades pueden exacerbarse como resultado de la exposición ocupacional al MDA. (n)(9)(i)(B) Remoción temporal debido a una determinación final médica D Controles Ambientales y de Salud Ocupacional (n)(9)(i)(B)(1) El empleador deberá remover del trabajo a un empleado que tiene una exposición al MDA a o por encima del nivel de acción o cuando existe el potencial a una exposición dérmica en cada ocasión en que una determinación final médica resulta en una decisión, determinación u opinión médica que el empleado tiene una condición médica detectada que coloca al empleado en riesgo mayor de daño a la salud por la exposición al MDA. (n)(9)(i)(B)(2) Para los fines de esta sección, la frase “determinación médica final” deberá significar el resultado del mecanismo de revisión del médico utilizado de conformidad con las disposiciones de vigilancia médica de esta sección. (n)(9)(i)(B)(3) Cuando una determinación final médica resulte en una medida de protección especial recomendada para un empleado, o las limitaciones a la exposición de un empleado al MDA, el empleador deberá implementar y actuar de acuerdo con las recomendaciones. (n)(9)(ii) Regreso del empleado al antiguo estado de trabajo (n)(9)(ii)(A) El empleador deberá regresar al empleado a su antiguo estado de trabajo: Methylenedianiline (n)(9)(ii)(A)(1) Cuando el empleado ya no muestra signos o síntomas de la exposición al MDA, o siguiendo los consejos del médico. (n)(9)(ii)(A)(2) Cuando una determinación médica subsecuente final resulta en un hallazgo, determinación, opinión médica que el empleado no se encuentra en una condición de mayor riesgo de impedimento material para la salud por la exposición al MDA. (n)(9)(ii)(B) Para los efectos de esta sección, el requisito de que el empleador vuelva al empleado a su antiguo estado de trabajo no es la intención de ampliar o restringir los derechos que un empleado tiene o habría tenido, ausencia por la remoción temporal médica, por una clasificación especifica de trabajo o posición bajo los términos de un acuerdo de negociación colectiva. (n)(9)(iii) Remoción de otras medidas o limitaciones de protección especial al empleado. El empleador deberá remover las limitaciones impuestas a un empleado o terminar las medidas especiales de protección prevista para un empleado en virtud de una determinación médica final cuando una determinación final médica posterior indica que las limitaciones o medidas especiales de protección ya no son necesarias. (n)(9)(iv) Opciones del empleador en espera de una determinación final médica. Cuando el mecanismo de revisión médica que se utiliza de conformidad con las disposiciones de vigilancia médica de la presente sección, no ha dado como resultado una determinación final médica con relación a un empleado, el empleador deberá actuar de la siguiente manera: (n)(9)(iv)(A) Remoción El empleador puede remover al empleado de la exposición al MDA, proporcionar medidas de protección especiales al empleado, o imponer limitaciones sobre el empleado, de acuerdo con los resultados médicos, determinaciones o recomendaciones del médico que ha examinado el estado de salud del empleado. (n)(9)(iv)(B) Regreso el empleador podrá traer de regreso al empleado a su antiguo estado de trabajo, y poner fin a las medidas especiales de protección previstas para el empleado, en consonancia con los resultados médicos, determinaciones o recomendaciones de alguno de los médicos que han examinado el estado de salud del empleado, con dos excepciones: 70 Metilenodianilina (n)(9)(iv)(B)(1) Si la remoción inicial, protección o limitación especial del empleado resultó de una determinación final médica que difiere de los hallazgos, determinaciones o recomendaciones del médico inicial; o (n)(9)(iv)(B)(2) El empleado ha estado en estado de remoción los seis meses anteriores, como resultado de la exposición al MDA, el empleador deberá esperar una determinación final. (n)(9)(v) Beneficios de protección de la remoción médica (n)(9)(v)(A) Disposiciones de los beneficios de protección de remoción médica. El empleador deberá proporcionar al empleado hasta seis (6) meses los beneficios de protección de la remoción médica en cada ocasión que el empleado es removido o limitar de otro modo la exposición al MDA conforme a esta sección. (n)(9)(v)(B) Definición de los beneficios de protección de la remoción médica. Para los fines de esta sección, el requisito de que el empleador provea los beneficios de protección de remoción médica significa que el empleador deberá mantener los ingresos, la antigüedad y otros derechos laborales y los beneficios de un empleado como si el empleado no hubiera sido removido o limitado de otro modo de la exposición normal al MDA. (n)(9)(v)(C) Seguimiento de la vigilancia médica durante el periodo de la remoción o limitaciones del empleado. Durante el periodo de tiempo que un empleado es removido o de otra forma limitado de la exposición normal al MDA, el empleador podrá condicionar la prestación de beneficios de protección de remoción médica en la participación del empleado en el seguimiento de la vigilancia médica a disposición con arreglo a esta sección. (n)(9)(v)(D) Reclamos de la compensación al trabajador. Si un empleado removido solicita un reclamo de pagos por compensación al trabajador por una invalidez relacionada-MDA, el empleador deberá seguir proporcionando los beneficios de protección de remoción médica en espera de la disposición del reclamo. En la medida en que la adjudicación se haga al empleado por la pérdida de ingresos durante el periodo de remoción, la obligación de protección del empleador de remoción médica se reducirá por tal importe. El empleador no recibirá crédito por los pagos de compensación de trabajadores recibidos por el empleador para los gastos relacionados con el tratamiento. (n)(9)(v)(E) Otros créditos La obligación del empleador de proporcionar los beneficios de protección de remoción médica a un empleado removido se reducirá en la medida que el empleado recibe la compensación por pérdida de ingresos durante el periodo de remoción ya sea de un programa de compensación publica o de fondos del empleador, o recibir los ingresos procedentes del empleo con un empleador que se hizo posible gracias a la remoción del empleado. (n)(9)(v)(F) Empleados que no se recuperen dentro de los seis meses de la remoción. El empleador adoptará las siguientes medidas con respecto a cualquier empleado removido de la exposición al MDA: (n)(9)(v)(F)(1) El empleador deberá poner a disposición del empleado un examen médico conforme a esta sección para obtener una determinación médica final con respecto a los empleados; (n)(9)(v)(F)(2) El empleador se asegurará que la determinación médica final obtenida indica si el empleado puede ser devuelto a su antiguo estado de trabajo, y si no ¿Qué medidas debe tomar para proteger la salud el empleado?; (n)(9)(v)(F)(3) Cuando la determinación médica final no se ha obtenido, o una vez obtenida indica que el empleado no puede todavía regresar a su antiguo estado de trabajo, el empleador continuará proveyendo los beneficios de protección de la remoción médica al empleado hasta que el empleado ya sea, regrese a su antiguo estado de trabajo o se haga una determinación médica final de que el empleado es incapaz de retornar con seguridad a su antiguo estado de trabajo; y (n)(9)(v)(F)(4) Si el empresario actúa en virtud de una determinación médica final que permita el regreso del trabajador a su antiguo estado de trabajo a pesar de lo que sería una prueba de función hepática inaceptable, preguntas posteriores relativas a la remoción de los empleados de nuevo deberán decidirse por una determinación médica final. El empleador no necesita remover automáticamente a tal empleado de conformidad con los criterios de remoción del MDA proporcionado por esta sección. (n)(9)(vi) Remoción voluntaria o la restricción de un empleado. Cuando un empleador, aunque no es requerido por esta sección para hacerlo, remueve a un empleado o pone limitaciones a un empleado de la exposición al MDA a causa de los efectos de la exposición al MDA en la condición médica del empleado, el empleador deberá proporcionar los beneficios de protección de la remoción médica al empleado al igual a aquella requerida por el párrafo (n)(9)(v) de esta sección. Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us Hoja de Datos de las Sustancias, para 4-4’ Metilenodianilina (o) Mantenimiento de registros (o)(1) Datos objetivos para las operaciones exentas (o)(1)(i) Cuando el empleador se ha basado en datos objetivos que demuestren que los productos hechos de o que contengan la MDA no son capaces de liberar la MDA o no presenten un problema de exposición de la piel en las condiciones previstas de procesamiento, uso o el manejo para la exención de tales operaciones de los requisitos de monitoreo inicial bajo el párrafo (f)(2) de esta sección, el empleador deberá establecer y mantener un registro preciso con los datos objetivos razonables invocados en apoyo de la exención. (o)(1)(ii) El registro deberá incluir al menos la información siguiente: (o)(1)(ii)(A) El producto que califica para la exención; (o)(1)(ii)(B) La fuente de los datos objetivos; (o)(1)(ii)(C) El protocolo de prueba, resultados de las pruebas y/o el análisis del material para la liberación del MDA; (o)(1)(ii)(D) Una descripción de la operación exenta y como los datos apoyan la exención; y (o)(1)(ii)(E) Otros datos pertinentes a las operaciones, materiales, procesos o exposiciones del empleado cubierto por esta exención. (o)(2) Datos históricos de monitoreo (o)(2)(i) Cuando el empleador se ha basado en los datos históricos de monitoreo que demuestran que la exposición a un determinado trabajo estarán por debajo del nivel de acción de eximir a dichas operaciones de los requisitos de monitoreo inicial en virtud del párrafo (f)(2) de esta sección, el empleador deberá establecer y mantener un registro exacto de los datos históricos de monitoreo razonablemente invocados en apoyo de la excepción. (o)(2)(ii) Los datos deberán incluir la información que reflejan las condiciones siguientes: (o)(2)(ii)(A) Los datos en que se basan los juicios son científicamente sólidos y fueron obtenidos mediante métodos que son lo suficientemente exactos y precisos. (o)(2)(ii)(C) Las características de los materiales que contienenMDA que se manejan cuando se obtuvieron los datos de control históricos son los mismos que en el trabajo para el que no se realizará el monitoreo inicial. (o)(2)(ii)(D) Las condiciones ambientales que prevalecen cuando se obtuvieron los datos de control históricos son los mismos que en el trabajo para el que no se realizará el monitoreo inicial; y (o)(2)(ii)(E) Otros datos de interés para las operaciones, materiales, proceso o las exposiciones del empleado cubierto por la excepción. (o)(2)(iii) El empleador deberá mantener este registro por la duración de la dependencia del empleador en estos datos de control histórico. (o)(3) El empleador puede utilizar los servicios de las organizaciones competentes, tales como las asociaciones comerciales de la industria y asociaciones de trabajadores para mantener los registros requeridos por esta sección. (o)(4) Mediciones de exposición (o)(4)(i) El empleador deberá mantener un registro exacto de todas las medidas adoptadas para controlar la exposición del empleado a la MDA. (o)(4)(ii) Este registro deberá incluir al menos la siguiente información: (o)(4)(ii)(A) La fecha de la medición; (o)(4)(ii)(B) La operación que implica la exposición a la MDA; (o)(4)(ii)(C) Los métodos de muestreo y analíticos utilizados y la evidencia de su precisión; (o)(4)(ii)(D) Número, duración y los resultados de las muestras tomadas; (o)(4)(ii)(E) Tipo de dispositivos de protección usado, si los hay; y (o)(4)(ii)(F) Nombre, número de seguro social, y la exposición de los empleados cuyas exposiciones estén representadas. (o)(4)(iii) El empleador deberá mantener este registro por al menos treinta (30) años, de acuerdo con el 29 CFR § 1926.33. (o)(5) Vigilancia médica (o)(5)(ii) El registro deberá incluir al menos la siguiente información: (o)(5)(ii)(A) El nombre y el número del seguro social del empleado; (o)(5)(ii)(B) Una copia de los resultados de los exámenes médicos de los empleados, incluyendo la historia médica, las respuestas del cuestionario, los resultados de las pruebas y las recomendaciones de los médicos; (o)(5)(ii)(C) Las opiniones escritas del médico; (o)(5)(ii)(D) Cualquier dolencia médica de los empleados relacionada con la exposición a la MDA; y (o)(5)(ii)(E) Una copia de la información proporcionada por el médico como se requiere por el párrafo (n) de esta sesión. (o)(5)(iii) El empleador deberá asegurar que este registro se mantiene durante la duración del empleo más 30 años, de acuerdo con el 29 CFR 1926.33. (o)(5)(iv) Una copia de la remoción médica del empleado y el regreso a su estado de trabajo. (o)(6) Registros de la capacitación El empleador deberá mantener todos los registros de la capacitación de los empleados durante un (1) año más allá de la última fecha de empleo. (o)(7) Disponibilidad (o)(7)(i) El empleador, previa solicitud escrita, deberá poner a disposición del Secretario Adjunto y el Director todos los registros que deben mantenerse por esta sección para su examen y copia. (o)(7)(ii) El empleador, previa solicitud, pondrá a los registros de exposición requeridos por los párrafos (f) y (n) de esta sección disponible para examen y copia a los empleados, ex-empleados, representantes designados y el Secretario Adjunto de acuerdo con el 29 CFR § 1926.33 (a)-(e) y (g)-(i). (o)(7)(iii) El empleador, previa solicitud, pondrá a disposición, para su examen y copia de los registros médicos de los empleados requeridos por los párrafos (n) y (o) de esta sección, de las personas que tengan el consentimiento expreso y por escrito del empleado sujeto a esta sección, y al secretario adjunto, de acuerdo con el 29 CFR § 1926.33. (o)(8) Transferencia de los registros. El empleador deberá cumplir con los requisitos relativos a la transferencia de los registros establecidos en el 29 CFR § 1910.1020 (h). (o)(8)(ii) Cuando el empleador termine el negocio y no exista un sucesor que reciba y retenga los registros por el periodo prescrito, el empleador deberá notificar al Director al menos 90 días antes de la eliminación y, a petición, los transmitirá al Director. (p) Observaciones del monitoreo (p)(1) Observación de los empleados. El empleador deberá proveer a los empleados afectados o sus representantes designados, la oportunidad de observar la medición o el monitoreo de la exposición del empleado al MDA realizada con arreglo del párrafo (f) de esta sección. (p)(2) Procedimientos de observación Cuando la observación de la medida o monitoreo de los empleados a la exposición a la MDA requiera la entrada a las zonas donde se requiera el uso de ropa y equipo de protección o respiradores, el empleador deberá proveer al observador la ropa y el equipo de protección o los respiradores que se requiere que usen los trabajadores que trabajan en el área, aseguren el uso de dichas prendas y equipos o respiradores y requerir al observador cumpla con todos los demás procedimientos de seguridad y salud aplicables. (q) Apéndices La información contenida en los anexos A, B, C y D de esta sección no tiene por objeto por si sóla, crear obligaciones adicionales que no se imponen de otra manera por esta norma ni en detrimento de sus obligaciones normales. [61 FR 5507, 13 de feb., 1996; 63 FR 1152, 8 de enero, 1998; 70 FR 1143, 5 de enero, 2005; 70 FR 16674, 3 de abril, 2006; 71 FR 50191, 24 de agosto, 2006; 73 FR 75588, 12 de dic., 2008; 76 FR 33611, 8 de junio, 2011; 77 FR 17889, 26 de marzo, 2012] Apéndice A a la § 1926.60 Hoja de Datos de las Sustancias, para 4-4’ Metilenodianilina Nota: Los requisitos aplicables al trabajo de construcción bajo este Apéndice A son idénticos a los establecidos en el Apéndice B de § 1910.1050 de este capítulo. [61 FR 31427, 20 de junio, 1996] Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us 71 D Apéndice A a la § 1926.60 (o)(2)(ii)(B) Los procesos y prácticas de trabajo que estaban en uso cuando se obtuvieron los datos de control históricos son esencialmente los mismos que los utilizados durante el trabajo para el que no se realizará el monitoreo inicial; (o)(5)(i) El empleador deberá establecer y mantener un expediente preciso para cada empleado sujeto a vigilancia médica por el párrafo (n) de esta sección, de acuerdo con el 29 CFR § 1926.33. Controles Ambientales y de Salud Ocupacional (o)(1)(iii) El empleador deberá mantener este registro por la duración de la dependencia del empleador de tales datos objetivos. Apéndice A a la § 1926.60 §1926.62 Apéndice B a la § 1926.60 Apéndice B a la § 1926.60 Guía Técnicas de las Sustancia, MDA Nota: Los requisitos aplicables para los trabajos de la construcción bajo el Apéndice B son idénticos a los establecidos en el Apéndice B a la § 1910.1050 de este capítulo. [61 FR 31427, 20 de Junio, 1996] Apéndice C a la § 1926.60 Guía de Vigilancia Médica para la MDA Nota: Los requisitos aplicables a los trabajos de construcción bajo este Apéndice C son idénticos a los establecidos en el Apéndice C a la § 1910.1050 de este capítulo. [61 FR 31427, 20 de Junio, 1996] Apéndice B a la § 1926.60 Controles Ambientales y de Salud Ocupacional D Apéndice D a la § 1926.60 Métodos de Muestreo y Métodos de Análisis para el MDA Procedimientos de Medición y Monitoreo Nota: Los requisitos aplicables a los trabajos de construcción bajo este Apéndice D son idénticos a los establecidos en el Apéndice D a la § 1910.1050 de este capítulo. [61 FR 31427, 20 de Junio, 1996] § 1926.61 Retención de las marcas del DOT, carteles y etiquetas Nota: Nota: Los requisitos aplicables al trabajo de construcción bajo esta sección son idénticos a los establecidos en la § 1910.1201 de este capítulo. [59 FR 36695, 19 de Julio, 1994; 61 FR 31427, 20 de Junio, 1996] §1926.62 Plomo (a) Alcance Esta sección se aplica a todos los trabajos de construcción en la que un empleado puede estar expuesto al plomo. Todo trabajador de la construcción excluido de la cobertura en las normas de la industria en general para el plomo en el 29 CFR § 1910.1025 (a)(2) está cubierto por esta norma. Los trabajos de construcción se definen como el trabajo de construcción, alteración y/o reparación, incluyendo la pintura y decoración. Incluye pero no se limita a los siguientes: (a)(1) La demolición o el salvamento de estructuras en las que están presentes el plomo o materiales que contienen el plomo; (a)(2) La eliminación o el encapsulamiento de los materiales que contienen plomo; (a)(3) Las construcciones nuevas, alteraciones, reparaciones o la renovación de estructuras, soportes o partes de los mismos, que contienen plomo o materiales que contengan plomo; (a)(4) La instalación de productos que contienen plomo; (a)(5) La contaminación/limpieza de emergencia de plomo (a)(6) El transporte, eliminación, almacenamiento o la contención de plomo o de materiales que contienen plomo en el sitio o lugar en los que se realizan las actividades de construcción; y (a)(7) Las operaciones de mantenimiento asociados con las actividades de construcción se describen en este párrafo. (b) Definiciones Nivel de acción significa la exposición de los empleados, sin tener en cuenta el uso de respiradores, a una concentración de plomo de 30 microgramos por metro cubico de aire (30 µ/m³) calculado como un promedio de tiempo ponderado de ocho horas (TWA). Secretario Adjunto es el Secretario Adjunto de Trabajo para la Seguridad y Salud Ocupacional, Departamento de Trabajo de los EE. UU. , o su representante. Persona competente es la persona que es capaz de identificar los peligros predictibles existentes de plomo en los alrededores o en las condiciones del trabajo y quien tiene la autorización para tomar medidas correctivas inmediatas para eliminarlas. Director es el Director del Instituto Nacional de la Seguridad y Salud Ocupacional (NIOSH), Departamento de Salud y de Servicios Humanos, o la persona designada. Plomo significa plomo metálico, todos los compuestos inorgánicos de plomo y jabones orgánicos de plomo. Se excluyen de esta definición todos los otros compuestos orgánicos de plomo. En esta sección significa en esta norma (c) Limite de exposición permisible 72 (c)(1) El empleador asegurara que ningún empleado este expuesto al plomo en concentraciones mayores de cincuenta microgramos por metro cubico de aire (50 µ/m³) como promedio durante un periodo de 8-horas. (c)(2) Si un empleado está expuesto al plomo durante más de 8 horas en un día de trabajo de exposición permisible de los empleados, como un promedio ponderado de tiempo (TWA) para ese día; se reducirá de acuerdo con la siguiente formula: Exposición admisible de los empleados (en µ/m³) = 400 divido entre las horas trabajadas en el día (c)(3) Cuando se utilizan respiradores para limitar la exposición de los empleados según lo dispuesto en el párrafo (c) de esta sección y todos los requisitos de los párrafos (e)(f) de esta sección se han cumplido, la exposición del empleado puede ser considerada en el nivel proporcionado por el factor de protección del respirador para los periodos que use el respirador. La exclusión podrá ser promediada con los niveles de exposición durante los periodos cuando los respiradores no se usan para determinar la exposición diaria TWA del empleado. (d) Evaluación de la exposición (d)(1) Generalidades (d)(1)(i) Todo empleador que tenga un lugar de trabajo u operación cubierta por esta norma determinará inicialmente si cualquier empleado puede estar expuesto al plomo igual o por encima del nivel de acción. (d)(1)(ii) Para los fines del párrafo (d) de esta sección, exposición de los empleados es la exposición que ocurriría si el empleado no estuviera usando un respirador. (d)(1)(iii) Con la excepción de monitoreo bajo el párrafo (d)(3), en el que se requiere llevar un monitoreo en esta sección, el empleador deberá recoger muestras personales representativas de un turno completo incluyendo al menos una muestra de cada clasificación de trabajo en cada área de trabajo ya sea por cada turno o del turno con el nivel de exposición más alto. (d)(1)(iv) Las muestras del personal del turno completo deberán ser representativas del monitoreo del empleado regular, diario de exposición al plomo. (d)(2) Protección de los empleados durante la evaluación de la exposición (d)(2)(i) Con respecto a las tareas relacionadas con el plomo que figuran en el presente apartado (d)(2)(i) de esta sección, donde el plomo está presente, hasta que el empleador realiza una evaluación de la exposición del empleado como se requiere en el párrafo (d) de esta sección y documenta que el empleado que realice cualquiera de las tareas mencionadas no está expuesto por encima del PEL, el empleador debe tratar al empleado como si el empleado estuvo expuesto sobre el nivel del PEL, y no en exceso de diez (10) veces del PEL, y deberá implementar las medidas protectoras del empleado prescritas en el párrafo (d)(2)(v) d esta sección. Las tareas cubiertas por este requisito son: (d)(2)(i)(A) Cuando los recubrimientos o pinturas que contienen plomo están presentes: Manual de demolición de las estructuras (e.g., la pared seca), manual de raspado, manual de lijado, aplicaciones de pistola de aire caliente y herramienta de limpieza a poder con sistemas de recolección de polvo; (d)(2)(i)(B) Pintura en spray con pintura de plomo. (d)(2)(ii) Además, en lo que respecta a las tareas no enunciadas en el párrafo (d)(2)(i), donde el empleado tiene alguna razón para creer que un empleado que está realizando la tarea puede estar expuesto al plomo en exceso del PEL, hasta que el empleador realice una evaluación de la exposición del empleado como es requerido por el párrafo (d) de esta sección y los documentos que la exposición al plomo del empleado no está por encima del PEL, el empleador debe tratar al empleado como si el empleado estuvo expuesto por encima del PEL y pondrá en práctica las medidas de protección del empleado según lo prescrito en el párrafo (d) (2)(v) de esta sección. (d)(2)(iii) Con respecto a las tareas enumeradas en el párrafo (d)(2)(iii) de esta sección, donde el plomo está presente, hasta que el empleador realice una evaluación de la exposición del empleado como se requiere en el párrafo (d) de esta sección, y los documentos de que el empleado realiza cualquiera de las tareas mencionadas no se expone por encima de 500 µ/ m³, el empleador deberá tratar al empleado como si el empleado hubiera sido expuesto al plomo en exceso de los 500 µ/m³, y pondrá en práctica las medidas de protección del empleado según lo prescrito en el párrafo (d)(2)(v) de esta sección. Si el empleador no establece que el empleado está expuesto al plomo a niveles por debajo de 500 µ/m³, el empleador puede proporcionar al empleado expuesto con el respirador adecuado establecido para tal uso en tales exposiciones más bajas, de acuerdo con el Cuadro 1 de esta sección. Las tareas cubiertas por este requisito son: (d)(2)(iii)(A) Uso de mortero que contiene plomo; quema de plomo; (d)(2)(iii)(B) Cuando los recubrimientos o pinturas que contienen plomo están presentes: ruptura de remaches; herramienta de limpieza Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us Plomo Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us 73 D Plomo (d)(3)(iv)(A) El empleador deberá establecer y mantener un registro preciso para documentar la naturaleza y relevancia de los datos objetivos como se especifica en el párrafo (n)(4) d esta sección, donde se utiliza la evaluación de la exposición del empleado en lugar del monitoreo de la exposición. (d)(3)(iv)(B) No se permite utilizar los datos objetivos, como se describe en el párrafo (d)(3)(iv) de esta sección, para la evaluación de la exposición en relación con el párrafo (d)(2) de esta sección. (d)(4) Determinación inicial positiva y monitoreo inicial (d)(4)(i) Cuando la determinación realizada conforme a los párrafos (d) (1), (2) y (3) de esta sección muestra la posibilidad de una exposición de los empleados igual o sobre el nivel de acción, el empleador llevara a cabo el seguimiento que es representativo de la exposición de cada trabajador que está expuesto al plomo en el lugar de trabajo. (d)(4)(ii) Cuando el empleador haya supervisado previamente la exposición al plomo, y los datos se han obtenidos en los últimos 12 meses, durante las operaciones de trabajo realizadas en condiciones laborales muy parecidas a los procesos, tipos de material, métodos de control, prácticas de trabajo, y las condiciones ambientales utilizadas y que prevalecen en las operaciones actuales del empleador, el empleador puede confiar en tales resultados de monitoreo anteriores para satisfacer los requisitos del párrafo (d)(4)(i) de esta sección si los métodos de muestreo y analíticos cumplen los niveles de precisión y confianza en el párrafo (d)(10) de esta sección. (d)(5) Determinación inicial negativa Cuando la determinación llevada a cabo bajo los párrafos (d)(1), (d)(2) y (d)(3) de esta sección se hace de tal manera que ningún empleado esté expuesto a concentraciones de plomo en el aire a o por encima del nivel de acción el empleador deberá hacer un registro escrito de tal determinación. El registro deberá incluir por lo menos la información especial especificada en el párrafo (d)(3)(i) de esta sección y también incluirá la fecha de la determinación, la ubicación en el lugar de trabajo, y el nombre y número del seguro social de cada empleado monitoreado. (d)(6) Frecuencia (d)(6)(i) Si la determinación inicial revela que la exposición del empleado está por debajo del nivel de acción no se necesita repetir la determinación de la exposición, salvo las excepciones establecidas en el párrafo (d)(7) de esta sección. (d)(6)(ii) Si la determinación inicial o la determinación subsecuente revela que la exposición del empleado está en o por encima del nivel de acción, pero igual o inferior al PEL el empleador deberá realizar un monitoreo de acuerdo con este párrafo al menos cada 6 meses. El empleador deberá continuar el monitoreo con la frecuencia requerida hasta que al menos dos medidas consecutivas tomadas con al menos 7 días de diferencia, se encuentren por debajo del nivel de acción en el cual el empleador puede descontinuar el monitoreo para ese empleado salvo las excepciones establecidas en el párrafo (d)(7) de esta sección. (d)(6)(iii) Si la determinación inicial revela que la exposición de los empleados está por encima del PEL el empleador debe realizar un monitoreo trimestral. El empleador deberá continuar el seguimiento con la frecuencia requerida hasta que por lo menos dos medidas consecutivas tomadas con al menos 7 días de diferencia, se encuentren en o por debajo del PEL, pero en o por encima del nivel de acción, en cuyo momento el empleador deberá repetir el monitoreo para ese empleado con la frecuencia especificada en el párrafo (d)(6)(ii) de esta sección, salvo las excepciones establecidas en el párrafo (d)(7) de esta sección. El empleador deberá continuar el monitoreo con la frecuencia requerida hasta que al menos dos medidas consecutivas, tomadas 7 días de diferencia, se encuentren por debajo del nivel de acción en el cual el empleador puede descontinuar el monitoreo para ese empleado salvo las excepciones establecidas en el párrafo (d)(7) de esta sección. (d)(7) Evaluación adicional de la exposición Cada vez que exista un cambio en el equipo, proceso, control, personal o se ha iniciado una nueva tarea que pueda resultar en una exposición adicional de los empleados al plomo a o por encima del nivel de acción o pueda resultar que empleados ya expuestos a o por encima del nivel de acción sean expuestos por encima del PEL, el empleador deberá llevar a cabo un monitoreo adicional de acuerdo con este párrafo. (d)(8) Notificación al empleado (d)(8)(i) El empleador deberá, lo más pronto posible pero a más tardar cinco días hábiles después de la recepción de los resultados de cualquier monitoreo realizado bajo esta sección, notificar a cada empleado afectado de estos resultados en forma individual por escrito o mediante la publicación de los resultados en un lugar apropiado que sea accesible a los empleados. (d)(8)(ii) Siempre que los resultados indiquen que la exposición representativa del empleado, sin tener en cuenta los respiradores, se encuentran en o por encima del PEL el empleador deberá incluir en la notificación por escrito una declaración de que la exposición de los empleados estaba en o por encima de ese nivel y una descripción de Controles Ambientales y de Salud Ocupacional a poder con sistemas de recolección de polvo; actividades de limpieza donde se utilizan abrasivos combustibles secos, y movimientos envolventes y de remoción abrasiva de chorreado. (d)(2)(iv) Con respecto a las tareas enumeradas en el párrafo (d)(2)(iv) de esta sección, donde el plomo está presente, hasta que el empleador realice una evaluación de la exposición del empleado como se requiere en el párrafo (d) de esta sección y de los documentos que los empleados que realizan cualquiera de las tareas mencionadas no está expuesto al plomo en exceso de 2,500 µ/m³ (50xPEL), el empleador deberá tratar al empleado como si el empleado fue expuesto al plomo en exceso de 2,500 µ/m³ y pondrá en práctica las medidas de protección del empleado según lo prescrito por el párrafo (d)(2)(v) de esta sección. Si el empleador establece que el empleado está expuesto a niveles de plomo por debajo de 2,500 µ/m³, el empleador puede proporcionar al empleado el respirador apropiado para el uso de tales exposiciones más bajas, de acuerdo con el Cuadro I de esta sección. Se requiere protección provisional que se describe en este párrafo cuando los revestimientos o pinturas que contienen plomo están presentes en las estructuras cuando se realiza: (d)(2)(iv)(A) Chorreado abrasivo; (d)(2)(iv)(B) Soldadura; (d)(2)(iv)(C) Corte; y (d)(2)(iv)(D) Soplete encendido (d)(2)(v) Hasta que el empleador realice una evaluación de la exposición del empleado según lo dispuesto en el párrafo (d) de esta sección y determine la exposición real del empleado, el empleador deberá proveer a los empleados que realizan las tareas descritas en el párrafo (d)(2) (i), (d)(2)(ii), (d)(2)(iii) y (d)(2)(iv) de esta sección con la protección provisional siguiente: (d)(2)(v)(A) La protección respiratoria de acuerdo con el párrafo (f) de esta sección; (d)(2)(v)(B) La ropa y el equipo apropiado de protección personal de acuerdo con el párrafo (g) d esta sección; (d)(2)(v)(C) Los vestidores de acuerdo con el párrafo (i)(2) de esta sección; (d)(2)(v)(D) Las instalaciones de lavado de manos, de acuerdo con el párrafo (i)(5) de esta sección; (d)(2)(v)(E) El control biológico, de acuerdo con el párrafo (j)(1)(i) de esta sección, que consiste en tomar muestras de sangre y análisis de los niveles de protoporfirina de zinc y plomo; y (d)(2)(v)(F) La capacitación según lo dispuesto en el párrafo (l)(1) (i) de esta sección con relación al 29 CFR § 1926.59, Comunicación de Riesgos; la capacitación según lo dispuesto en el párrafo (l)(2)(iii) de esta sección, con respecto al uso de respiradores y la capacitación, de acuerdo con el 29 CFR § 1926.21, Capacitación y educación en seguridad. (d)(3) Bases de la determinación inicial (d)(3)(i) Salvo los dispuesto en los párrafos (d)(3)(iii) y (d)(3)(iv) de esta sección, el empleador deberá monitorear las exposiciones de los empleados y deberá basar las determinaciones iniciales sobre los resultados del monitoreo de la exposición del empleado y cualquier otra de las siguientes consideraciones relevantes: (d)(3)(i)(A) Cualquier información, observaciones o cálculos que indicarían la exposición del empleado al plomo; (d)(3)(i)(B) Las mediciones anteriores de plomo en el aire; y (d)(3)(i)(C) Los síntomas de las dolencias de los empleados que puedan ser atribuidas a la exposición al plomo. (d)(3)(ii) Monitoreo de la determinación inicial donde la realización puede estar limitada a muestras representativas de la exposición de los empleados que el empleador cree razonablemente están expuestos a mayores concentraciones de plomo en el aire de trabajo. (d)(3)(iii) En caso de que el empleador haya supervisado previamente la exposición al plomo, y los datos se han obtenido en los últimos 12 meses, durante las operaciones de trabajo realizadas en condiciones laborales muy parecidas a los procesos, tipo de material, métodos de control, prácticas de trabajo y las condiciones ambientales utilizadas y que prevalecen en las operaciones actuales del empleador, el empleador puede confiar en tales resultados de monitoreo anteriores para satisfacer los requisitos de los párrafos (d)(3)(i)y (d)(6) de esta sección si el muestreo y los métodos analíticos cumplen con la precisión y niveles de confianza del párrafo (d)(10) de esta sección. (d)(3)(iv) Si el empleador tiene datos objetivos que demuestren que un producto o material particular que contiene plomo o un proceso especifico, operación o actividad que implique el plomo no pueden dar lugar a la exposición del empleado al plomo igual o por encima del nivel de acción durante el proceso, uso o el manejo, el empleador puede confiar en estos datos, en lugar de la aplicación del monitoreo inicial. §1926.62 §1926.62 Plomo Controles Ambientales y de Salud Ocupacional D las medidas correctivas adoptadas o que deben adoptarse para reducir la exposición por debajo de ese nivel. (d)(9) Precisión en la medición El empleador deberá usar un método de monitoreo y análisis que tiene una precisión (un nivel de confianza del 95 por ciento) de no menos de más o menos el 25 por ciento para concentraciones en el aire de plomo igual o mayor de 30 ug/m3. (e) Métodos de cumplimiento (e)(1) Controles de ingeniería y prácticas de trabajo. El empleador aplicará los controles de ingeniería y las prácticas de trabajo, incluidos los controles administrativos, para reducir y mantener la exposición de los empleados para que estén en o por debajo de los límites de exposición permisible en la medida en que tales controles sean factibles. Cada vez que los controles de ingeniería y las prácticas de trabajo factibles que puedan ser instituidos no son suficiente para reducir la exposición de los empleados igual o por debajo del límite de exposición permisible prescritos en el párrafo (c) de esta sección, el empleador deberá de todas maneras utilizarlos, para reducir la exposición al nivel más bajo posible y deberá suplementarlos con el uso de la protección respiratoria que cumpla con los requisitos del párrafo (f) de esta sección. (e)(2) Programa de cumplimiento (e)(2)(i) Antes de empezar el trabajo cada empleador deberá establecer e implementar un programa escrito de cumplimiento para lograr el cumplimiento con el párrafo (c) de esta sección. (e)(2)(ii) Los planes escritos para estos programas de cumplimientos deberán incluir al menos lo siguiente: (e)(2)(ii)(A) Una descripción de cada actividad en la que se emite el plomo, e.g., equipos utilizados, material involucrado, controles en el lugar, el tamaño del equipo, las responsabilidades del trabajo del empleado, procedimientos de operación y las prácticas de mantenimiento. (e)(2)(ii)(B) Una descripción de los medios específicos que se emplearán para lograr el cumplimiento; y cuando son necesarios los planes de los controles de ingeniería y los estudios utilizados para determinar los métodos seleccionados para controlar la exposición al plomo; (e)(2)(ii)(C) Un informe de la tecnología considerada en alcanzar el PEL; (e)(2)(ii)(D) Datos del monitoreo del aire que documenta el origen de las emisiones de plomo; (e)(2)(ii)(E) Un plan detallado para implementar el programa, incluyendo la documentación, tales como las copias de las órdenes de compra de los equipos, contratos de construcción, etc.; (e)(2)(ii)(F) Un programa de prácticas de trabajo que incluye los elementos exigidos por los párrafos (g), (h) y (i) de esta sección e incorpora otras prácticas de trabajo relevantes tales como los especificados en el párrafo (e)(5) de esta sección; (e)(2)(ii)(G) Un programa de control administrativos requerido por el párrafo (e)(4) de esta sección, si procede; (e)(2)(ii)(H) Una descripción de las disposiciones establecidas para los contratistas en sitos de múltiples contratistas con respecto a la información a los empleados afectados de la exposición potencial al plomo y con respecto a la responsabilidad por el cumplimiento de esta sección como se establece en la § 1926.16; (e)(2)(ii)(I) Otra información relevante. (e)(2)(iii) El cumplimiento del programa establecerá las inspecciones frecuentes y regulares de los sitios de trabajo, materiales, y los equipos a ser realizados por una persona competente. (e)(2)(iv) Los programas se presentarán por escrito a petición de cualquier empleado afectado o los representantes autorizados del empleado, al Secretario Adjunto y al Director, y estarán disponibles en el lugar de trabajo para su examen y copia por el Secretario Adjunto y el Director. (e)(2)(v) Los programas escritos deben ser revisados y actualizados al menos anualmente para reflejar el estado actual del programa. (e)(3) Ventilación mecánica Cuando se utiliza la ventilación para controlar la exposición al plomo, el empleador deberá evaluar el rendimiento mecánico del sistema al controlar la exposición, según sea necesario para mantener su eficacia. (e)(4) Controles administrativos Si los controles administrativos se utilizan como un medio para reducir la exposición al plomo TWA, el empleador deberá establecer y aplicar un programa de rotación de trabajo que incluye: (e)(4)(i) Nombre o número de identificación de cada empleado afectado; (e)(4)(ii) Duración y niveles de exposición en cada puesto de trabajo o estación de trabajo donde se encuentra cada trabajador afectado; y (e)(4)(iii) Cualquier otra información que puede ser útil para evaluar la 74 Plomo fiabilidad de los controles administrativos para reducir la exposición al plomo. (e)(5) El empleador deberá garantizar que en la medida que proceda, los empleados sigan las buenas prácticas de trabajo, como se describe en el Apéndice B de esta sección. (f) La protección respiratoria (f)(1) Generalidades Para los empleados que usen respiradores requeridos por esta sección, el empleador deberá proveer a cada empleado un respirador apropiado que cumpla con los requisitos de este párrafo. Los respiradores se deben utilizar durante: (f)(1)(i) Periodos cuando la exposición al plomo de los empleados excede el PEL. (f)(1)(ii) Las operaciones para las cuales los controles de ingeniería y las prácticas de trabajo no son suficientes para reducir la exposición de los empleados igual o por debajo del PEL. (f)(1)(iii) Periodos cuando un empleado solicita un respirador. (f)(1)(iv) Periodos cuando se requieren los respiradores para proporcionar una protección provisional de los empleados mientras ellos realizan las operaciones especificadas en el párrafo (d)(2) de esta sección. (f)(2) Programa de respiradores (f)(2)(i) El empleador debe implementar un programa de protección respiratoria de acuerdo con el § 1910.134(b) hasta (d) (excepto (d)(1) (iii)), y (f) hasta (m), que cubre cada empleado requerido por esta sección para usar un respirador. (f)(2)(ii) Si un empleado tiene dificultad para respirar durante las pruebas de ajuste o el uso del respirador, el empleador deberá proveer al empleado de una examen médico de acuerdo con el párrafo (j)(3)(i) (B) de esta sección para determinar si el empleado no pueda usar un respirador mientras realiza el servicio requerido. (f)(3) La selección del respirador (f)(3)(i) Los empleadores deben: (f)(3)(i)(A) Seleccionar y proporcionar para los empleados los respiradores apropiados especificados en el párrafo (d)(3)(i)(A) de 29 CFR § 1910.134; (f)(3)(i)(B) Proporcionar a los empleados con un respirador de careta completa en lugar de un respirador de media máscara para la protección contra los aerosoles de plomo que puedan causar irritación de los ojos o de la piel en las concentraciones de uso; y (f)(3)(i)(C) Proveer con filtros HEPA a los respiradores purificadores de aire a motor o sin motor. (f)(3)(ii) El empleador deberá proveer un respirador purificador de aire cuando el empleado elija usar tal respirador y proporcionar una protección adecuada al trabajador. (g) Ropa y equipo de trabajo de protección (g)(1) Suministro y uso Cuando un empleado está expuesto al plomo por encima del PEL sin tener en cuenta el uso de respiradores, donde los empleados están expuestos a los compuesto del plomo que puedan causar irritación de la piel o de los ojos (por ejemplo, el arseniato de plomo, azida de plomo), y como medidas provisionales de protección para los empleados que realizan tareas como se especifica en el párrafo (d)(2) de esta sección, el empleador deberá proveer, sin costo para el empleado y asegurarse de que el empleado usa esta ropa y equipo de trabajo de protección adecuada que impida la contaminación del empleado así como de sus prendas de vestir, tales como, pero no limitado a: (g)(1)(i) Overoles o ropa de trabajo de todo el cuerpo similar; (g)(1)(ii) Guantes, gorras y zapatos o cobertores desechables para zapatos; y (g)(1)(iii) Caretas, gafas con ventilación u otro equipo de protección adecuado que cumpla con § 1910.133 de este capítulo. (g)(2) Limpieza y reposición (g)(2)(i) El empleador deberá proveer la ropa de protección requerida en el párrafo (g)(1) de esta sección en un estado limpio y seco por menos semanalmente y diariamente a los empleados cuyos niveles de exposición sin tener en cuenta un respirador es mayor a 200 g/m³ de plomo como un TWA de 8 horas. (g)(2)(ii) El empleador deberá proveer la limpieza, el lavado y la eliminación de la ropa y equipo de protección requerido por el párrafo (g)(1) de esta sección. (g)(2)(iii) El empleador deberá reparar o reemplazar la ropa y equipo de protección necesaria según sea necesario para mantener su efectividad. (g)(2)(iv) El empleador deberá asegurar que toda la ropa protectora se retira al final de un turno de trabajo sólo en las áreas de cambio prevista para tal efecto conforme lo establecido en el párrafo (i)(2) de esta sección. (g)(2)(v) El empleador deberá asegurar que la ropa protectora Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us §1926.62 Plomo turno y proporcionará un suministro adecuado de agentes y toallas de limpieza para su uso de los empleados afectados. (i)(4) Centros de consumo (i)(4)(i) El empleador deberá proveer las instalaciones de comedores o áreas de alimentación para los empleados cuya exposición al plomo en el aire está por encima del PEL, sin tener en cuenta el uso de respiradores. (i)(4)(ii) El empleador deberá asegurar que las instalaciones de comedores o áreas de alimentación son tan libres como sea posible de la contaminación de plomo y son fácilmente accesible a los empleados. (i)(4)(iii) El empleador deberá asegurar que los empleados cuya exposición al plomo en el aire está por encima del PEL, sin tener en cuenta el uso de un respirador, se lavan las manos y la cara antes de comer, beber, fumar o se apliquen el cosmético. (i)(4)(iv) El empleador deberá asegurar que los empleados no entran a las instalaciones de los comedores o áreas para comer con la ropa o equipo de trabajo protectora a menos que el polvo de plomo de la superficie ha sido eliminado por aspiración, cabina de rociado de tiro descendente u otro método de limpieza que limite la dispersión del polvo de plomo. (i)(5) Instalaciones para lavado de manos (i)(5)(i) El empleador proporcionará las instalaciones para el lavado de manos para el uso de los empleados expuestos al plomo de acuerdo con el 29 CFR § 1926.61 (f). (i)(5)(ii) Cuando se faciliten las duchas el empleador deberá garantizar que los empleados se lavan las manos y cara al final del turno de trabajo. (j) Vigilancia médica (j)(1) Generalidades (j)(1)(i) El empleador deberá poner a disposición la vigilancia médica inicial a los empleados expuestos cualquier día ocupacionalmente al plomo igual o sobre el nivel de acción. La vigilancia médica inicial consiste en el control biológico en la forma de toma de muestras y análisis de sangre para controlar los niveles de protoporfirina de plomo y zinc. (j)(1)(ii) El empleador deberá instituir un programa de vigilancia médica conforme a los párrafos (j)(2) y (j)(3) de esta sección para todos los trabajo que estén o puedan estar expuestos por el empleador a o por encima del nivel de acción por más de 30 días en los 12 meses consecutivos. (j)(1)(iv) El empleador deberá facilitar la vigilancia médica requerida incluyendo la revisión de múltiples médicos bajo el párrafo (j)(3)(iii), sin costo alguno para los empleados y en un momento y lugar razonable. (j)(2) Control biológico (j)(2)(i) Muestras y análisis de los niveles en la sangre de plomo y ZPP. El empleador deberá realizar un monitoreo biológico disponible en forma de muestras de sangre y análisis de los niveles de protoporfirina de zinc y plomo a cada empleado cubierto bajo los párrafos (j)(1)(i) y (ii) de esta sección en el siguiente horario: (j)(2)(i)(A) Para cada empleado bajo el párrafo (j)(1)(i) de esta sección, por lo menos cada 2 meses durante los primeros 6 meses y posteriormente cada 6 meses; (j)(2)(i)(B) El empleador deberá notificar a cada empleado cuya sangre el nivel de plomo es igual o superior a 40 µg/dl que la norma requiere la remoción médica temporal con beneficios de protección por remoción médica cuando el nivel de plomo en la sangre de un empleado está en o por encima del criterio numérico para la remoción médica bajo el párrafo (k)(1)(i) de esta sección; y (j)(2)(i)(C) Para cada empleado que se retira de la exposición al plomo debido a un elevado nivel de plomo en la sangre por lo menos mensualmente durante el periodo de remoción. (j)(2)(ii) Seguimiento de las pruebas de las muestras de sangre Cuando los resultados de un nivel de plomo en la sangre indican que el nivel de plomo en la sangre del empleado está a o por encima de los criterios de remoción médica bajo el párrafo (k)(1)(i) de esta sección, el empleador deberá proporcionar una segunda prueba (de seguimiento) de muestra de sangre dentro de las dos semanas después de que el empleador recibe los resultados de las pruebas de las primeras muestras de sangre. (J)(2)(iii) Exactitud de las muestras y los análisis de las pruebas de plomo en la sangre. El muestreo de plomo a nivel de la sangre y del análisis realizado conforme a esta sección deberá tener una precisión (a un nivel de confianza del 95 por ciento) en un plazo más o menos del 15 por ciento o 6 µg/dl, lo que sea mayor, y se realizarán en un laboratorio aprobado por la OSHA. (j)(2)(iv) Notificaciones al empleado Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us 75 Plomo (j)(1)(iii) El empleador deberá asegurar que todos los exámenes y procedimientos médicos son realizados por o bajo la supervisión de un médico licenciado. D Controles Ambientales y de Salud Ocupacional contaminada que debe ser limpiada, lavada o eliminada se coloca en un recipiente cerrado en el área de cambio que impida la dispersión de plomo fuera del contenedor. (g)(2)(vi) El empleador deberá informa por escrito a cualquier persona que limpie o lave la ropa o equipo de protección de los efectos potenciales nocivos de la exposición al plomo. (g)(2)(vii)(A) El empleador deberá asegurar que los contenedores de ropa de protección contaminada y el equipo requerido por el párrafo (g)(2)(v) de esta sección están etiquetados de la siguiente manera: PELIGRO: ROPA Y EQUIPO CONTAMINADOS CON PLOMO. PUEDE PERJUDICAR LA FERTILIDAD O AL FETO. NO COMER NI FUMAR DURANTE LA MANIPULACIÓN. NO QUITAR EL POLVO SACUDIENDO O POR SOPLADO. ELIMINACIÓN DEL AGUA CONTAMINADA DE LAVADO DE PLOMO DE ACUERDO CON LAS LEYES LOCALES, ESTATALES O FEDERALES. (g)(2)(vii)(B) Antes del 1 de junio del 2015, los empleadores pueden incluir la siguiente información en las bolsas o los contenedores de ropa contaminada y el equipo de protección requerido por el párrafo (g)(2)(v) en lugar de los requisitos de etiquetado en el párrafo (g)(vii) (A) de esta sección: PRECAUCIÓN: ROPA CONTAMINADA CON PLOMO, NO QUITE EL POLVO POR SOPLADO O SACUDIENDO. ELIMINAR EL AGUA CONTAMINADA POR EL LAVADO DEL PLOMO DE ACUERDO CON LAS LEYES LOCALES, ESTATALES O FEDERALES (g)(2)(viii) El empleador deberá prohibir la eliminación del plomo de la ropa o equipo de protección por medio de soplado, sacudiendo, o cualquier otro medio que disperse el plomo en el aire. (h) Servicio de limpieza (h)(1) Todas las superficies deberán mantenerse lo más libre posible de acumulaciones de plomo. (h)(2) La limpieza de los pisos y otras superficies donde el plomo se acumula deberá en lo posible ser limpiado por aspiración u otro medio que minimice la probabilidad de que el plomo contamine al aire. (h)(3) Palear, barrer en seco o en húmedo, y el cepillado sólo podrá utilizarse donde los métodos de aspirado u otros métodos igualmente efectivos han sido intentados y se han encontrado que no son efectivos. (h)(4) Cuando se seleccionan los métodos de aspiración, las aspiradoras deberán estar equipadas con los filtros HEPA y usados y vaciados de manera que minimiza el reingreso del plomo en el lugar de trabajo. (h)(5) El aire comprimido no se utilizará para quitar el plomo de cualquier superficie a menos que el aire comprimido se utilice en conjunto con un sistema de ventilación diseñado para capturar el polvo en el aire creado por el aire comprimido. (i) Instalaciones y prácticas de higiene (i)(1) El empleador deberá asegurar que en las áreas donde los empleados están expuesto al plomo por encima del PEL sin tener en cuenta el uso de respiradores, no estarán presentes o serán consumidas la comida o la bebida, no estarán presentes o serán utilizados los productos de tabaco, y no se aplicarán los cosméticos. (i)(2) Vestuarios (i)(2)(i) El empleador deberá proveer vestuarios limpios para los empleados cuya exposición al plomo en el aire está por encima del PEL, y como medidas provisionales de protección para los empleados que realizan tareas como se especifica en el párrafo (d)(2) de esta sección, sin tener en cuenta el uso de respiradores. (i)(2)(ii) El empleador deberá asegurar que los vestuarios están equipados con las instalaciones de almacenamiento separadas para la ropa de trabajo y equipos de protección y ropa de calle que impiden la contaminación cruzada. (i)(2)(iii) El empleador deberá asegurar que los empleados no salgan del lugar de trabajo usando la ropa o el equipo que se requiere usar durante el turno de trabajo. (i)(3) Duchas (i)(3)(i) El empleador deberá proveer las instalaciones de duchas, cuando sea posible, para su uso por los empleados cuya exposición al plomo en el aire está por encima del PEL. (i)(3)(ii) El empleador deberá garantizar, que las instalaciones de las duchas están disponibles, para que los empleados se duchen al final del §1926.62 Plomo (j)(2)(iv)(A) Dentro de los cinco días hábiles siguientes de haber recibido los resultados del monitoreo biológico, el empleador deberá notificar a cada empleado por escrito de su nivel de plomo en la sangre; y (j)(2)(iv)(B) El empleador deberá notificar a cada empleado cuya nivel de plomo en la sangre es igual o superior a 40 µg/dl que la norma requiere la remoción médica temporal con beneficios de protección médica cuando el nivel de plomo en la sangre de un empleado supera el criterio numérico para la remoción médica bajo el párrafo (k)(1)(i) de esta sección. (j)(3) Los exámenes médicos y consultas (j)(3)(i) Frecuencia El empleador deberá poner a disposición los exámenes y las consultas médicas a cada empleado cubierto bajo este párrafo (j)(1)(ii) de esta sección en el siguiente programa: (j)(3)(i)(A) Por lo menos anualmente para cada empleado para el cual una prueba de muestreo de sangre realizado en cualquier momento durante los 12 meses anteriores indican que el nivel de plomo en la sangre es igual o por encima de 40 µg/dl; (j)(3)(i)(B) Tan pronto como sea posible, previa notificación de un empleado, ya sea que el empleado ha evolucionado señales o síntomas asociadas comúnmente con la intoxicación al plomo, o que el empleado desea una consulta médica asociada con los efectos de la exposición actual o pasada al plomo, con relación a la habilidad de procrear un bebe sano, que la empleada este embarazada, o que el empleado ha demostrado la dificultad para respirar durante una prueba de ajuste del respirador o durante su uso; y Controles Ambientales y de Salud Ocupacional D (j)(3)(i)(C) Cuando sea médicamente apropiado que cada empleado será removido de la exposición al plomo debido al riesgo de sufrir daño material a la salud, o de otro modo limitado en virtud de una determinación médica final. (j)(3)(ii) Contenido El contenido de los exámenes médicos puestos a disposición de conformidad con el párrafo (j)(3(i)(B)-(C) de esta sección deberá ser determinado por el médico examinador y, si es solicitado por el empleado, deberá incluir la prueba de embarazo o una evaluación de laboratorio de fertilidad masculina. Los exámenes médicos que se pongan a disposición de conformidad con el párrafo (j)(3)(i)(A) de esta sección deberán incluir los siguientes elementos: Plomo (j)(3)(ii)(A) Un historial de trabajo detallado y una historia clínica, con una atención especial a la exposición anterior al plomo (ocupacional y no ocupacional), hábitos personales (fumar, higiene), y problemas anteriores gastrointestinal, renal, cardiovascular, reproductivo y neurológico; (j)(3)(ii)(B) Un examen físico completo, con atención especial a los dientes, encías, el sistema hematológico, gastrointestinal, renal, cardiovascular y neurológico. El estado pulmonar se debe evaluar si se utilizará protección respiratoria; (j)(3)(ii)(C) Una medición de la presión arterial; (j)(3)(ii)(D) Una muestra de la sangre y el análisis que determina: (j)(3)(ii)(D)(1) Nivel de plomo en la sangre; (j)(3)(ii)(D)(2) Determinaciones de hemoglobina y de hematocrito, índices de globulos rojos y un examen de la morfología de frotis de sangre periférica; (j)(3)(ii)(D)(3) Protoporfirina de zinc; (j)(3)(ii)(D)(4) Nitrógeno ureico en la sangre; y (j)(3)(ii)(D)(5) Creatinina sérica; (j)(3)(ii)(E)Un análisis de orina de rutina con examen microscópico; y (j)(3)(ii)(F) Cualquier laboratorio u otra prueba relevante de exposición al plomo que el médico examinador considere como una buena práctica médica necesaria. (j)(3)(iii) Mecanismo de revisión de médicos múltiples (j)(3)(iii)(A) Si el empleador selecciona al médico inicial quien lleva a cabo cualquier examen o consulta médica proporcionada a un empleado bajo esta sección, el empleado puede designar un segundo médico: (j)(3)(iii)(A)(1) Revisar los hallazgos, recomendaciones del médico inicial; y determinaciones o (j)(3)(iii)(A)(2) Para llevar a cabo tales exámenes, consultas y pruebas de laboratorio que el segundo médico considere necesarios para facilitar esta revisión. (j)(3)(iii)(B) el empleador deberá notificar inmediatamente al empleado del derecho a buscar una segunda opinión médica después de cada ocasión en que un médico inicial lleva a cabo un examen o consulta médica conforme a esta sección. El empleador podrá condicionar su participación y el pago por el mecanismo de revisión 76 de médicos múltiples a que el empleado haga lo siguiente, dentro de los quince (15) días siguientes a la recepción de la notificación anterior o el recibo de la opinión escrita del médico, el que sea más tarde. (j)(3)(iii)(B)(1) El empleado que informa al empleador que él o ella tiene la intención de buscar una segunda opinión médica, y (j)(3)(iii)(B)(2) El empleado que inicia los paso para hacer una cita con un segundo médico. (j)(3)(iii)(C) Si los hallazgos, determinaciones o recomendaciones del segundo médico difieren de las del médico inicial entonces el empleador y el empleado deberán asegurar que se realizan esfuerzos para que los dos médicos puedan resolver cualquier desacuerdo. (j)(3)(iii)(D) Si los dos médicos no han sido capaces de resolver rápidamente sus desacuerdos, el empleador y el empleado a través de sus respectivos médicos designarán un tercer médico: (j)(3)(iii)(D)(1) Revisar los hallazgos, determinaciones o recomendaciones de los médicos anteriores; y (j)(3)(iii)(D)(2) Para llevar a cabo tales exámenes, consultas, exámenes de laboratorio y discusiones con los médicos anteriores que el tercer médico estime necesario para resolver el desacuerdo de los médicos anteriores. (j)(3)(iii)(E) El empleador deberá actuar en consonancia con las conclusiones, determinaciones y recomendaciones del tercer médico, a menos que el empleador y el empleado lleguen a un acuerdo, que por lo demás es compatible con las recomendaciones de al menos uno de los tres médicos. (j)(3)(iv) Información proporcionada al examen y consulta de los médicos. (j)(3)(iv)(A) El empleador deberá proveer un médico inicial para llevar a cabo un examen médico o consulta bajo esta sección con la siguiente información: (j)(3)(iv)(A)(1) Una copia de este reglamento para el plomo incluido todos los anexos; (j)(3)(iv)(A)(2) Una descripción de los deberes del empleado afectado según se relacionan con la exposición del empleado; (j)(3)(iv)(A)(3) El nivel de exposición del empleado o el nivel de exposición prevista para dirigir y para cualquier otra sustancia tóxica (si corresponde); (j)(3)(iv)(A)(4) Una descripción de cualquier equipo de protección personal usado o que se usará; (j)(3)(iv)(A)(5) Las determinaciones anteriores de plomo en la sangre; y (j)(3)(iv)(A)(6) Todas las opiniones escritas médicas previas sobre el empleado en posesión o control del empleador. (j)(3)(iv)(B) El empleador deberá proveer la información anterior a un segundo o tercer médico que realiza un examen o consulta médica bajo esta sección a petición ya sea a por el segundo o tercer médico o por el empleado. (j)(3)(v) Opinión escrita médica (j)(3)(v)(A) El empleador deberá obtener y proveer al empleado una copia de la opinión escrita médica de cada médico examinador o consultor que contiene únicamente la siguiente información: (j)(3)(v)(A)(1) La opinión del médico en cuanto a si el empleado tiene alguna condición médica detectada que pudiera colocar al empleado en riesgo mayor de daño material a la salud del empleado por la exposición al plomo; (j)(3)(v)(A)(2) Todas las medidas especiales de protección recomendadas que se deben proporcionar a los empleados, o las limitaciones que se colocan sobre la exposición del empleado al plomo; (j)(3)(v)(A)(3) Cualquier limitación recomendada para el uso de los respiradores por los empleados, incluyendo la determinación si el empleado puede usar un respirador purificador de aire con alimentación si un médico determina que el empleado no puede usar un respirador de presión negativa; y (j)(3)(v)(A)(4) Los resultados de las determinaciones de plomo en la sangre. (j)(3)(v)(B) El empleador deberá instruir a cada médico examinador o de consulta para: (j)(3)(v)(B)(1) No revelar, ya sea en la opinión escrita u oralmente, o por otro medio de comunicación con el empleador, de los resultados incluyendo los resultados de laboratorio, o diagnósticos que no tengan relación con la exposición ocupacional al plomo del empleado; y Plomo (j)(3)(v)(B)(2) Informar al empleado de alguna condición médica ocupacional o no ocupacional, que dicta nuevo examen o tratamiento médico. (j)(3)(vi) Mecanismos de determinación alterna médica El empleador y un empleado o el representante autorizado del empleado pueden ponerse de acuerdo sobre el uso de cualquier mecanismo de determinación alterna médica en lugar del mecanismo de revisión de médicos múltiples proporcionado por el párrafo (j)(3)(iii) de esta sección, siempre que el mecanismo alternativo sea tan rápido y de protección que los requisitos contenidos en este párrafo. (j)(4) Quelación (j)(4)(i) El empleador deberá asegurarse que cualquier persona que él retiene, emplea, supervisa o controla no participa en una quelación profiláctica de cualquier empleado en ningún momento. (j)(4)(ii) Si la quelación terapéutica o de diagnóstico debe ser realizada por cualquier persona en el párrafo (j)(4)(i) de esta sección, el empleador deberá asegurar que se haga bajo la supervisión de un médico autorizado en una clínica con un seguimiento médico cuidadoso y que el empleado es notificado por escrito antes del hecho. (k) Protección de remoción médica (k)(1) La remoción médica temporal y el retorno de un empleado (k)(1)(ii) La remoción temporal debido a una determinación médica final. (k)(1)(ii)(A) El empleador deberá remover a un empleado del trabajo que tiene una exposición al plomo en o por encima del nivel de acción en cada ocasión que una determinación final médica resulte en un hallazgo médico, determinación u opinión que el empleado tiene una condición médica detectada que coloca al empleado en un riesgo mayor de daño material a la salud por la exposición al plomo. (k)(1)(ii)(C) Cuando una determinación final médica resulte en medidas especiales de protección recomendadas para un empleado, o las limitaciones sobre la exposición del empleado al plomo, el empleador deberá aplicar y actuar en consonancia con la recomendación. (k)(1)(iii) El regreso del empleado al antiguo estado de trabajo (k)(1)(iii)(A) El empleador deberá regresar a un empleado a su antiguo estado de trabajo: (k)(1)(iii)(A)(1) Para un empleado removido debido a un nivel de plomo en la sangre igual o superior a 50 µg/dl cuando en dos pruebas consecutivas de muestreo de sangre indican que el nivel de plomo en la sangre del empleado es igual o por debajo de 40 µg/dl. (k)(1)(iii)(A)(2) Para un empleado removido debido a una determinación médica final, cuando una determinación médica final subsecuente resulte en un hallazgo médico, determinación, u opinión que el empleado no tiene más una condición médica detectada que coloca al empleado en riesgo mayor de daño material a la salud por la exposición al plomo. (k)(1)(iii)(B) Para los efectos de esta sección, el requisito de que un empleador haga regresar a un empleado a su antiguo estado de trabajo no es la intención de ampliar o restringir los derechos que un empleado tiene o podría haber tenido en la ausencia por remoción médica temporal, para una clasificación especifica de trabajo o posición bajo los términos de un acuerdo de una negociación colectiva. (k)(1)(iv) La remoción de otras medidas o limitaciones de protección especial para el empleado. El empleador deberá remover las limitaciones impuestas a un empleado o terminar cualquier medida de protección especial concedida a un empleado en virtud de una determinación médica final cuando una posterior determinación médica final indique que las limitaciones o medidas especiales de protección ya no son necesarias. (k)(1)(v) Las opciones del empleador pendientes de una determinación final médica. Cuando el mecanismo de revisión de médicos múltiples, o el mecanismo de determinación alterna médica utilizada de conformidad con las leyes de vigilancia médica de esta sección, no ha dado lugar a una 77 D Plomo (k)(1)(ii)(B) Para los efectos de esta sección, la frase determinación médica significa la opinión médica escrita sobre el estado de salud del empleado por el médico examinador, o cuando sea relevante, el resultado del mecanismo de revisión de médicos múltiples o el mecanismo de determinación alterna médica utilizada de conformidad con las disposiciones de vigilancia médica de esta sección. determinación médica final con respecto a un empleado, el empleador debe actuar como sigue: (k)(1)(v)(A) Eliminación El empleador puede remover al empleado de la exposición al plomo, establecer medidas especiales de protección a los empleados, o poner limitaciones al empleado, de conformidad con el resultado médico, determinaciones, o recomendaciones de cualquiera de los médicos que han examinado el estado de salud del empleado. (k)(1)(v)(B) Regreso El empleador puede devolver al empleado a su antiguo estado de trabajo, terminar las medidas especiales de protección proporcionadas a los empleados, y eliminar las limitaciones impuestas al empleado de acuerdo con los resultados médicos, determinaciones, o las recomendaciones de cualquiera de los médicos que han examinado el estado de salud del empleado, con dos excepciones: (k)(1)(v)(B)(1) Si la remoción inicial, protección especial, o limitación del empleado se debió a una determinación médica final que difería de los hallazgos, determinaciones o recomendaciones del médico inicial o; (k)(1)(v)(B)(2) Si el empleado ha estado en estado de remoción en los dieciocho meses anteriores debido a un nivel elevado de plomo en la sangre, entonces el empleador deberá esperar una determinación médica final. (k)(2) Beneficios de protección de remoción médica (k)(2)(i) Prestaciones de beneficios de protección de remoción médica El empleador deberá proporcionar a un empleado hasta dieciocho (18) meses de beneficios de protección por remoción médica en cada ocasión en que un empleado se remueve o se limita de otro modo de la exposición al plomo conforme a esta sección. (k)(2)(ii) Definición de los beneficios de protección por la remoción médica. Para los fines de esta sección, el requisito de que el empleador provea los beneficios de protección de remoción médica significa que, mientras continúe el trabajo del que el empleado fue removido, el empleador deberá mantener el total normal de los ingresos, antigüedad, y otros beneficios y derechos de un empleado, incluyendo el derecho del empleado a su antiguo estado de trabajo, como si el empleado no hubiera sido removido médicamente o de otro modo médicamente limitado del trabajo del empleado. (k)(2)(iii) Seguimiento de la vigilancia médica durante el periodo de remoción o limitación del empleado Durante el periodo de tiempo que un empleado sea medicamente removido o de otro modo medicamente limitado de su puesto de trabajo, el empleador podrá condicionar la prestación de los beneficios de protección de la remoción médica sobre la participación del empleado en el seguimiento de vigilancia médica a disposición de conformidad con las presente sección. (k)(2)(iv) Reclamos de la compensación para los trabajadores Si un empleado removido presenta una reclamación de compensación del trabajador por una discapacidad relacionada con el plomo, el empleador deberá continuar proporcionando los beneficios de protección de remoción médica en espera de la determinación de la demanda. En la medida en que la adjudicación se haga al empleado por la pérdida de ingresos durante el periodo de remoción, la obligación de la protección por remoción médica del empleador se reducirá en dicho importe. El empleador no recibirá crédito por los pagos de compensación de los trabajadores recibidos por el empleado para los gastos relacionados con el tratamiento. (k)(2)(v) Otros créditos La obligación del empleador de proporcionar los beneficios de protección por la remoción médica a un empleado removido deberá reducirse en la medida que el empleado recibe una compensación por pérdida de ingresos durante el periodo de remoción ya sea de un programa de compensación de ingresos publica o financiada por el empleador, o recibe el ingreso de un empleo con otro empleador hecho posible gracias a la remoción del empleado. (k)(2)(vi) La remoción o restricción voluntaria de un empleado. Cuando un empleador, aunque no es requerido por esta sección de hacerlo, remueve a un empleado de la exposición al plomo o de otra manera pone limitaciones a un empleado a causa de los efectos en la condición médica del empleado por la exposición al plomo, el empleador deberá proveer los beneficios de protección de la remoción médica a los empleados igual a la requerida por el párrafo (k)(2)(i) y (ii) de esta sección.. (l) Comunicación de riesgos (l)(1) Generalidades (l)(1)(i) Comunicación de riesgos El empleador deberá incluir el plomo en el programa establecido para cumplir con las Normas de Comunicación de Riesgos (HCS) (§ 1910.1200). El empleador deberá garantizar que cada empleado tiene acceso a las etiquetas en los contenedores de plomo y a las hojas de datos de seguridad, y está capacitado de conformidad con las disposiciones del HCS y el párrafo (l) de esta sección. El empleador deberá asegurar que al menos se abordan los siguientes riesgos: Controles Ambientales y de Salud Ocupacional (k)(1)(i) Remoción temporal debido al elevado nivel de plomo en la sangre. El empleador deberá remover a un empleado del trabajo, que tiene una exposición al plomo igual o por encima del nivel de acción en cada ocasión que se llevan a cabo las pruebas de seguimiento de las muestras de sangre llevada a cabo conforme a esta sección que indican que el nivel de plomo en la sangre de los empleados es igual o superior a 50 µg/dl; y, §1926.62 §1926.62 (l)(1)(i)(A) Toxicidad reproductiva/del desarrollo; (l)(1)(i)(B) Efectos sobre el sistema nervioso; (l)(1)(i)(C) Efectos al riñón; (l)(1)(i)(D) Efectos en la sangre; (l)(1)(i)(E) Efectos de toxicidad aguda. (l)(1)(ii) El empleador deberá capacitar a cada empleado que este sujeto a la exposición al plomo en o por encima del nivel de acción en un día, o que está sujeto a la exposición a los compuestos de plomo que pueden causar irritación de la piel o de los ojos (e.g., arseniato de plomo, azida de plomo), de conformidad con los requisitos de esta sección. El empleador deberá instituir un programa de capacitación y asegurar la participación del empleado al programa. (l)(1)(iii) El empleador deberá proveer un programa de capacitación como una capacitación inicial anterior a la asignación del trabajo o antes de la fecha de puesta en marcha de este requisito, lo que ocurra último. (l)(2) Programa de capacitación El empleador deberá garantizar que cada empleado está capacitado en lo siguiente: (l)(2)(i) TEl contenido de esta norma y sus apéndices; Controles Ambientales y de Salud Ocupacional D (l)(1)(iv) El empleador deberá proporcionar también el programa de capacitación al menos anualmente para cada empleado que está sujeto a la exposición al plomo igual o superiores al nivel de acción en un día. (l)(2)(ii) La naturaleza especifica de las operaciones que podrían resultar en una exposición al plomo sobre los niveles de acción; (l)(2)(iii) El propósito, selección apropiada, ajuste, uso y limitaciones de los respiradores; (l)(2)(iv) El propósito y una descripción del programa de vigilancia médica y el programa de protección por la remoción médica incluyendo la información sobre los efectos adversos para la salud asociados con la exposición excesiva al plomo (con especial atención a los efectos adversos a la reproducción en hombres y mujeres y los peligros para el feto y las precauciones adicionales para las empleadas que están embarazadas); (l)(2)(v) Los controles de ingeniería y las prácticas de trabajo relacionadas con la asignación del trabajo del empleado incluyendo la capacitación de los empleados para seguir las buenas prácticas de trabajo descritas en el Apéndice B de esta sección; (l)(2)(vi) El contenido de cualquier plan de cumplimiento vigente; Plomo (l)(2)(vii) Las instrucciones a los empleados que los agentes quelantes no deberían realizarse rutinariamente para eliminar el plomo de sus cuerpos y no se deben utilizar en absoluto, excepto bajo la dirección de un médico; y (l)(2)(viii) El derecho de los empleados de tener acceso a los registros bajo el 29 CFR § 1910.20. (l)(3) Acceso a la información y los materiales de capacitación (l)(3)(i) El empleador deberá poner a disposición de todos los empleados afectados una copia de esta norma y sus apéndices. (l)(3)(ii) El empleador deberá proporcionar, a solicitud, todos los materiales relacionados con la información de los empleados y el programa de capacitación para los empleados afectados y sus representantes designados y al Secretario Adjunto y el Director. (m) Letreros (m)(1) Generalidades (m)(1)(i) El empleador deberá ubicar los siguientes letreros de advertencia en cada área de trabajo donde la exposición del empleado al plomo está por encima del PEL. PELIGRO ZONA DE TRABAJO CON PLOMO PUEDE DAÑAR LA FERTILIDAD O AL FETO CAUSA DAÑO AL SISTEMA NERVIOSO CENTRAL NO COMER, BEBER O FUMAR EN ESTA ÁREA (m)(1)(ii) El empleador deberá garantizar que ninguna declaración aparece en o cerca de algún letrero requerido por este párrafo (m) que contradice o detracta el significado del letrero requerido. (m)(1)(iii) El empleador deberá garantizar que los letreros requeridos por este párrafo (m) estén iluminados y limpios según sea necesario para que la leyendas sean fácilmente visibles. (m)(1)(iv) El empleador puede usar letreros requeridos por otros estatutos, reglamentos u ordenanzas, además de, o en combinación con los letreros requeridos por este párrafo (m). (m)(1)(v) Con anterioridad al 1 de junio del 2016, los empleadores pueden utilizar la siguiente leyenda en lugar de los especificados en el párrafo (m)(1)(i) de esta sección: 78 Plomo ADVERTENCIA ZONA DE TRABAJO CON PLOMO VENENO NO FUMAR O COMER (n) Mantenimiento de registros (n)(1) Evaluación de la exposición (n)(1)(i) El empleador deberá establecer y mantener un registro exacto de todo el monitoreo y otros datos utilizados en la realización de las evaluaciones de la exposición de los empleados como se requiere en el párrafo (d) de esta sección. (n)(1)(ii) Los registros del monitoreo de la exposición deberán incluir: (n)(1)(ii)(A) La(s) fecha(s), numero, duración ubicación y los resultados de cada uno de las muestras tomadas si fuera el caso, incluyendo una descripción del procedimiento del muestreo utilizado para determinar la exposición representativa de los empleados, cuando corresponda; (n)(1)(ii)(B) Una descripción de los métodos de muestreo y analíticos utilizado y la evidencia de su precisión; (n)(1)(ii)(C) El tipo de dispositivo de protección respiratoria utilizada, si alguno; (n)(1)(ii)(D) Nombre, número de seguro social y la clasificación del trabajo del empleado monitoreado y de todos los otros empleados cuya medida de exposición se pretende representar; y (n)(1)(ii)(E) Las variables ambientales que podrían afectar las medidas de la exposición del empleado. (n)(1)(iii) El empleador deberá mantener los registros de monitoreo y otros registros de la evaluación de la exposición, de conformidad con lo dispuesto en el 29 CFR § 1926.33. (n)(2) Vigilancia médica (n)(2)(i) El empleador deberá establecer y mantener un registro preciso para cada empleado sujeto a la vigilancia médica como se requiere según el párrafo (j) de esta sección. (n)(2)(ii) Estos registros deberán incluir: (n)(2)(ii)(A) El nombre, el número del seguro social, y la descripción de las labores del empleado; (n)(2)(ii)(B) Una copia de la opinión escrita del médico; (n)(2)(ii)(C) Los resultados de cualquier control de la exposición en el aire realizados en o para este empleado y proporcionados al médico; y (n)(2)(ii)(D) Cualquier dolencia médica del empleado relacionada con la exposición al plomo. (n)(2)(iii) El empleador deberá mantener o garantizar que el médico examinador mantiene los siguientes registros: (n)(2)(iii)(A) Una copia de los resultados de los exámenes médicos, incluyendo la historia médica y de trabajo requerido en el párrafo (j) de esta sección; (n)(2)(iii)(B) Una descripción de los procedimientos de laboratorio y una copia de las normas o directrices utilizadas para interpretar los resultados de las pruebas o referencias a esa información; (n)(2)(iii)(C) Una copia de los resultados del control biológico. (n)(2)(iv) El empleador deberá mantener o garantizar que el médico mantiene los registros médicos de acuerdo con los dispositivos del 29 CFR § 1926.33. (n)(3) Remoción médica (n)(3)(i) El empleador deberá establecer y mantener un registro preciso para cada empleado removido de la exposición actual al plomo de conformidad con el párrafo (k) de esta sección. (n)(3)(ii) Cada registro deberá incluir: (n)(3)(ii)(A) El nombre y el número del seguro social del empleado; (n)(3)(ii)(B) La fecha de cada ocasión en que el empleado fue removido de la exposición actual al plomo, así como la fecha correspondiente en que regreso el empleado a su antiguo estado de trabajo; (n)(3)(ii)(C) Una explicación breve de cómo se llevó a cabo fue hecha cada remoción; y (n)(3)(ii)(D) Una declaración con respecto a cada remoción indicando si la razón de la remoción fue o no el nivel elevado de plomo en la sangre. (n)(3)(iii) El empleador deberá mantener cada registro de remoción médica durante al menos la duración del empleo de un empleado. (n)(4) Datos objetivos para la exención del requisito del monitoreo Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us Hoja de datos de las sustancias para la exposición ocupacional al plomo I. Identificación de la Sustancia A. Sustancia: Plomo puro (pb) es un metal pesado a temperatura y presión ambiente y es un elemento químico básico. Se puede combinar con una variedad de otras sustancias para formar numerosos compuestos de plomo. B. Compuestos cubiertos por las normas. La palabra “plomo” cuando se utiliza en esta norma final provisional significa el plomo elemental, todos los compuestos inorgánicos de plomo y una clase de compuestos orgánicos de plomo llamados jabones de plomo. Esta norma no se aplica a otros compuestos orgánicos de plomo. C. Usos: La exposición al plomo se produce en varias ocupaciones diferentes de la industria de la construcción, incluyendo la demolición o rescate de las estructuras donde el plomo o los materiales que contienen plomo están presentes, la eliminación o encapsulamiento de materiales que contienen el plomo, construcciones nuevas, alteraciones, reparaciones, 79 D Hoja de datos de las sustancias para la exposición ocupacional al plomo Apéndice A a la § 1926.62 Hoja de datos de las sustancias para la exposición ocupacional al plomo o renovaciones de las estructuras que contienen el plomo o materiales que contienen plomo; la instalación de productos que contienen plomo. Además, se realizan actividades relacionadas con la construcción, donde puede ocurrir la exposición al plomo, incluyendo el transporte, eliminación, almacenamiento, o materiales que contienen plomo en los lugares de la construcción y las operaciones de mantenimiento asociados con las actividades de construcción. D. Exposición permisible: El límite de exposición permisible (PEL) establecido por la norma es de 50 microgramos de plomo por metro cubico de aire (50 µg/m³), como promedio en una jornada de 8-horas. E. Nivel de acción: La norma provisional final establece un nivel de acción de 30 microgramos de plomo por metro cubico de aire ( 30 µg/m³), como promedio durante una jornada de 8 horas. El nivel de acción desencadena varias disposiciones complementarias de la norma, tales como el monitoreo de exposición, vigilancia médica y capacitación. II. Información Sobre los Riesgos de la Salud A. Formas en que el plomo entra al cuerpo Cuando es absorbido por el cuerpo en ciertas dosis, el plomo es una sustancia tóxica. El objetivo de la normativa del plomo es para prevenir la absorción de cantidades perjudiciales de plomo. La norma tiene por objeto proteger no sólo de los efectos tóxicos inmediatos del plomo sino también de los efectos tóxicos graves que pueden no ser evidentes hasta que hayan pasados años de exposición. El plomo puede ser absorbido por el cuerpo por inhalación (respiración) y por ingestión (comer). El plomo (excepto para ciertos compuestos orgánicos de plomo no cubiertos por la norma, como el Tetraetilo de plomo) no se absorbe a través de la piel. Cuando el plomo se dispersa en el aire en forma de polvo, humo o niebla puede ser inhalado y absorbido a través de los pulmones y las vías respiratorias altas. La inhalación de plomo en el aire es generalmente la fuente más importante de la absorción de plomo en el trabajo. También se puede absorber el plomo a través del sistema digestivo si el plomo entra en la boca y se traga. Si manipula comida, cigarrillos, tabaco de mascar o maquillaje que tiene plomo en ellos o los manipula con las manos contaminadas con plomo, esto contribuirá a la ingestión. Una porción significante de plomo que inhala o ingiere se queda en el torrente sanguíneo. Una vez que está en su sangre, el plomo circula por todo su cuerpo y se acumula en varios órganos y tejidos del cuerpo. Parte de este plomo se filtra rápidamente fuera de su cuerpo y se excreta pero alguna parte permanece en la sangre y otros tejidos. Como la exposición al plomo continua, la cantidad almacenada en su cuerpo será más grande si usted está absorbiendo más plomo que lo que su cuerpo está excretando. A pesar de que puede no ser consciente de los síntomas inmediatos de la enfermedad, este plomo acumulado en sus tejidos puede lentamente causar daños irreversibles, primeramente a las células individuales, luego a sus órganos y los sistemas del cuerpo entero. B. Efectos de la sobreexposición al plomo (1) Sobreexposición a corto plazo (agudo) El plomo es un veneno potente, sistemático que no tiene ninguna función útil conocida una vez absorbido por el cuerpo. Tomado en dosis suficientemente grandes, el plomo puede matar en cuestión de días. Puede surgir una enfermedad que afecta al cerebro llamado encefalopatía aguda que evoluciona rápidamente en convulsiones, coma y muerte por un paro cardiorrespiratorio. Una dosis a corto plazo de plomo puede provocar encefalopatía aguda. Una exposición ocupacional a corto plazo de esta magnitud es inusual, pero no imposible. Formas similares de encefalopatía puede, sin embargo, surgir por exposición crónica prolongada en pequeñas dosis de plomo. No hay una línea divisoria clara entre el rápido desarrollo de los efectos agudos de plomo, y los efectos crónicos, que requieren más tiempo para adquirir. El plomo afecta adversamente muchos sistemas del cuerpo y hace que las formas de deterioro de la salud y las enfermedades se presenten después de los periodos de exposición tan cortos como días o tan largos como varios años. (2) Sobreexposición a largo plazo (crónica) La sobreexposición crónica al plomo puede causar daños graves en la sangre - los sistemas de formación nerviosa, urinario y reproductor. Algunos de los síntomas comunes de la sobreexposición crónica incluyen pérdida del apetito. Sabor metálico en la boca, ansiedad, estreñimiento, nauseas, palidez, cansancio excesivo, debilidad, insomnio, dolor de cabeza, irritabilidad nerviosa, muscular y dolor en las articulaciones o dolor, temblores finos, entumecimiento, mareos, hiperactividad y cólicos. El cólico por el plomo puede ser un dolor abdominal severo. El daño al sistema nervioso central en general y el cerebro (encefalopatía) en particular es una de las formas más graves de envenenamiento por plomo. La forma más grave, a menudo fatal de encefalopatía puede ser precedida por vómitos, sensación de embotamiento somnolencia progresiva y estupor, falta de memoria, agitación, irritabilidad, temblores y convulsiones. Puede surgir repentinamente con el inicio de las convulsiones, seguida de coma y la muerte. Hay una tendencia a que se desarrolle al mismo tiempo la debilidad muscular. Esta debilidad puede progresar a la parálisis, observada a menudo como una característica “caída de la muñeca” o caída dela piel”, Controles Ambientales y de Salud Ocupacional inicial (n)(4)(i) Para los fines de esta sección, datos objetivos se refiere a la información que demuestra que un producto o material particular que contiene plomo o un proceso, operación o actividad específica que involucra el plomo no puede liberar polvos o humos en concentraciones igual o por encima al nivel de acción en todas las condiciones de uso previstas. Los datos objetivos pueden obtenerse a partir de un estudio de toda la industria o a partir de los resultados de las pruebas de laboratorio de los fabricantes de productos o materiales que contienen plomo. Los datos que utiliza el empleador de una encuesta a nivel industrial se deben obtener en condiciones de trabajo muy parecidos a los procesos, tipo de material, métodos de control, prácticas de trabajo y del medio ambiente, de las operaciones actuales del empleador. (n)(4)(ii) El empleador deberá mantener el registro de los datos objetivos en los que se basa por lo menos 30 años. (n)(5) Disponibilidad El empleador deberá poner a disposición todos los registros, a solicitud, requeridos se mantenga según el párrafo (n) d esta sección para los empleados afectados, ex empleados y sus representantes designados y al Secretario Adjunto y al Director para su examen y copia. (n)(6) Transferencia de registros (n)(6)(i) Cuando el empleador cese en el negocio, el empleador sucesor deberá recibir y retener todos los registros que deberán mantenerse en virtud del párrafo (n) de esta sección. (n)(6)(ii) El empleador deberá cumplir con los requisitos adicionales que implican la transferencia de los registros establecidos por el 29 CFR § 1910.1020 (h). (o) Observación del monitoreo (o)(1) Observación de los empleados El empleador deberá proporcional a los empleados afectados o sus representantes designados una oportunidad de observar cualquier monitoreo de la exposición al plomo realizada de conformidad con el párrafo (d) de esta sección. (o)(2) Procedimientos de la observación (o)(2)(i) Cuando las observaciones del monitoreo de la exposición de los empleados al plomo requiere la entrada a las áreas donde se requiere el uso de los respiradores, ropa o equipos de protección, el empleador deberá proporcionar y asegurar que el observador use tales respiradores, la ropa y el equipo, y asegurarse que el observador cumple con todos los procedimientos aplicables de seguridad y salud. (o)(2)(ii) Sin interferir con el monitoreo, a los observadores se les permite: (o)(2)(ii)(A) Recibir una explicación de los procedimientos de las mediciones; (o)(2)(ii)(B) Observar todos los pasos relacionados con el monitoreo del plomo realizado en el lugar de la exposición; y (o)(2)(ii)(C) Registrar los resultados obtenidos o recibir copias de los resultados cuando son devueltos por el laboratorio. (p) Apéndices La información que figura en los anexos de la presente sección no se pretende, por sí sola, crear obligaciones adicionales que no se imponen de otra manera por esta norma ni en detrimento de sus obligaciones normales. [57 FR 26627, 4 de Mayo, 1993, modificada en 58 FR 34218, 24 de Junio, 1993; 61 FR 5507, 13 de Febrero, 1996; 63 FR 1152, 8 de Enero, 1998; 70 FR 1143, 5 de Enero, 2005; 71 FR 16674, 3 de Abril, 2006; 71 FR 50191, 24 de Agosto, 2006; 73 FR 75588, 12 de Dic., 2008; 76 FR 33611, 8 de Junio, 2011; 76 FR 80741,27 de Dic., 2011; 77 FR 17890, 26 de Marzo, 2012]. Apéndice A a la § 1926.62 Apéndice A a la § 1926.62 Hoja de datos de las sustancias para la exposición ocupacional al plomo y es una manifestación de una enfermedad del sistema nervioso llamado neuropatía periférica. La sobreexposición crónica al plomo también resulta en enfermedad renal con pocos, si alguno, de los síntomas aparecen cuando el daño renal es probablemente amplio y permanente. Las pruebas de laboratorio de rutina revelan la presencia de esta enfermedad en los riñones sólo después que la función renal se pierde aproximadamente dos tercios. Cuando los síntomas evidentes de disfunción urinaria surgen, a menudos es demasiado tarde para corregir o prevenir el empeoramiento de la situación, y es posible la progresión a la diálisis renal o la muerte. La sobreexposición crónica al plomo afecta al sistema reproductivo de hombres y mujeres. La sobreexposición al plomo puede resultar en una disminución del deseo sexual, impotencia y esterilidad en los hombres. El plomo puede alterar la estructura de los espermatozoides elevando el riesgo a los defectos de nacimiento. Hay evidencia de aborto involuntario y muerte fetal en las mujeres cuyos esposos fueron expuestos al plomo o que ellas mismas fueron expuestas al plomo. La exposición al plomo puede resultar en disminución de la fertilidad, y los ciclos menstruales anormales en las mujeres. El desarrollo del embarazo puede verse afectado negativamente por la exposición al plomo ya que el plomo atraviesa la barrera de la placenta y presenta un riesgo para los fetos en desarrollo. Los niños nacidos de padres ya sea que uno de los ellos fue expuesto a niveles excesivos de plomo, tienen más probabilidades de tener defectos de nacimiento, retraso mental, trastornos del comportamiento o de morir durante el primer año de la infancia. La sobreexposición al plomo también interrumpe la sangresistema de formación que resulta en disminución de la hemoglobina (sustancia en la sangre que transporta el oxígeno a las células) y, finalmente anemia. La anemia se caracteriza por debilidad, palidez, fatiga como resultado de la disminución de la capacidad de llevar el oxígeno en la sangre. (3) Objetivos de protección de la salud de la norma La prevención de los efectos adversos de la exposición al plomo para la salud, para la mayoría de los trabajadores durante toda una vida de trabajo requiere que el nivel del plomo en la sangre de un trabajador (BLL, igualmente expresado en PBB) se mantiene en o por debajo de cuarenta microgramos por decilitro de sangre total (40 µg/dl). Los niveles de plomo en la sangre de los trabajadores (tanto los trabajadores masculinos y femeninos) que pretendan tener hijos deben mantenerse por debajo de 30 µg/dl para minimizar los efectos adversos de salud reproductiva a los padres y del feto en desarrollo. La medición del nivel de plomo en la sangre (BLL por sus siglas en inglés) es el indicador más útil de la cantidad de plomo absorbido por el cuerpo. Los niveles de plomo en la sangre más a menudo se presentan en unidades de miligramos (mg) o microgramos (ug) de plomo (1mg=1000 ug) por 100 gramos (100g), 100 mililitros (100 ml) o decilitro (dl) de sangre. Estas tres unidades son esencialmente las mismas. A veces el BLL se expresa en forma de porcentaje mg o porcentaje ug. Esta es una notación abreviada de 100g, 100 ml o dl. (Las referencias a las mediciones del BLL en esta norma se expresan en forma de ug/dl.) Las mediciones del BLL muestran la cantidad de plomo que circula en el torrente sanguíneo, pero no dan ninguna información sobre la cantidad de plomo almacenado en los distingos tejidos. Las mediciones de BLL simplemente muestran la absorción del plomo, no el efecto que el plomo está teniendo en el cuerpo o los efectos que puede haber causado la exposición al plomo en el pasado. Sin embargo, investigaciones anteriores del plomo - enfermedades relacionadas, se han concentrado en gran medida en las asociaciones entre BLL y las diversas enfermedades. Como resultado, el BLL es un indicador importante de la probabilidad de que usted pueda adquirir progresivamente una enfermedad o deterioro de la salud por el plomo. Una vez que el nivel de plomo en la sangre sube por encima de 40 ug/ dl, el riesgo de la enfermedad aumenta. Existe una gran variabilidad de la respuesta individual al plomo, por lo que es difícil decir que un BLL particular en una determinada persona causará un particular efecto. Los estudios han asociado la encefalopatía fatal con el plomo en la sangre tan bajos como 150 ug/dl. Otros estudios han demostrado otras formas de enfermedades en algunos trabajadores con BLL por debajo del 80 ug/dl. Su BLL es un indicador muy importante de los riesgos para la salud, pero otro factor también es extremadamente importante. Este factor es la cantidad de tiempo que ha tenido niveles elevados de plomo. Cuanto más tiempo usted ha tenido un BLL elevado, mayor será el riesgo de que grandes cantidades de plomo se almacenen gradualmente en sus órganos y tejidos (peso corporal). Cuanto mayor sea su carga corporal general, mayores serán las posibilidades de daño permanente sustancial. La mejor manera de prevenir todas las formas de discapacidad y las enfermedades relacionadas con el plomo, tanto a corto como a largo plazo – es mantener su BLL por debajo de 40 ug/del. Las disposiciones de la norma se han diseñado con este fin en mente. Su empleador tiene la responsabilidad principal de asegurar que las disposiciones de la norma se cumplan tanto para la compañía como para los trabajadores individuales. Usted, como trabajador, sin embargo, también tiene la responsabilidad de ayudar a su empleador a cumplir con la norma. Usted puede jugar un papel importante en la Hoja de datos de las sustancias para la exposición ocupacional al plomo Controles Ambientales y de Salud Ocupacional D 80 protección de su propia salud al aprender acerca de los peligros del plomo y su control, el aprendizaje de lo que exige la norma, según la norma que rige sus propias acciones, y al ver que su empleador cumple con las disposiciones que rigen sus acciones. (4) Informando de las señales y síntomas de los problemas de la salud Usted debe notificar inmediatamente a su empleador si se presentan signos o síntomas asociados a la intoxicación por plomo o si desea un consejo médico acerca de los efectos de la exposición actual o pasada al plomo o su capacidad para tener un niño sano. También debe notificar a su empleador si usted tiene dificultad para respirar durante una prueba de ajuste del respirador o mientras esté usando un respirador. En cada uno de estos casos, su empleador debe poner a su disposición, los exámenes o consultas médicas apropiadas. Estas deben ser proporcionadas sin costo alguno y en un momento y lugar razonable. La norma contiene un procedimiento mediante el cual se puede obtener una segunda opinión de un médico de su elección si su empleador selecciona el médico inicial. [57 FR 26627, 4 de Mayo, 1993, modificado en 58 FR 34218, 24 de Junio, 1993] Apéndice B a la § 1926.62 Resumen de las normas del empleado Este Apéndice resume las principales disposiciones de la norma final interina para el plomo en la construcción que usted como trabajador debe familiarizarse. I. Límite de Exposición Permisible (PEL) – Párrafo (C) La norma establece un límite de exposición permisible (PEL) de 50 microgramos de plomo por metro cubico de aire (50µg/m³), como promedio durante una jornada de 8 horas que se conoce como una media ponderad en el tiempo (TWA). Este es el más alto nivel de plomo en el aire a la que se puede lícitamente exponer durante una jornada de 8 horas. Sin embargo, como esto es un promedio de 8 horas, las exposiciones cortas sobre el PEL se permiten siempre que por cada día de trabajo de 8 horas el promedio de exposición no supere este nivel. Esta norma final provisional, sin embargo tiene en cuenta el hecho de que la exposición diaria al plomo puede extenderse más allá de un día típico de trabajo de 8 horas, como resultado de las horas extras u otras alteraciones en su horario de trabajo. Para hacer frente a esta situación, la norma contiene una fórmula que reduce su exposición permisible cuando se expone más de 8 horas. Por ejemplo, si usted ha estado expuesto al plomo durante 10 horas al día, el máximo permitido de exposición promedio sería de 40 µg/m³. II. II. Evaluación de la Exposición - Párrafo (D) Si el plomo está presente en su lugar de trabajo, en cualquier cantidad, el empleador está obligado a formular una determinación inicial de si la exposición de cualquier empleado al plomo supera el nivel de acción (30 µg/m³ como promedio durante una jornada de 8 horas). La exposición de los empleados es aquella que ocurriría si el empleado no estuviera usando un respirador. Esta determinación inicial requiere que su empleador controle la exposición de los trabajadores a menos que el empleador tenga datos objetivos que puedan demostrar de manera concluyente que ningún empleado esté expuesto al plomo en exceso del nivel de acción. En caso de utilizar datos objetivos en lugar de la vigilancia actual, el empleador debe establecer y mantener un registro exacto, documentando su relevancia en la evaluación de los niveles de exposición a las condiciones de trabajo actuales. Si tales datos objetivos están disponibles, el empleador no necesita continuar con la evaluación de la exposición del empleado hasta el momento en que las condiciones cambien y la determinación ya no sea válida. Una información objetiva puede ser compilada a partir de diversas fuentes, e.g., las compañías de seguros y las asociaciones comerciales y la información de los proveedores o los datos de exposición recogidos de operaciones similares. Los datos objetivos también pueden comprender previamentedatos de muestras recolectadas incluyendo el monitoreo de las áreas. Si no se puede determinar mediante el uso de datos objetivos que la exposición de los trabajadores es menor que el nivel de acción, el empleador deberá realizar una supervisión o debe basarse en un muestreo previo personal correspondiente, si está disponible. Cuando se precise el monitoreo para la determinación inicial, puede estar limitado el número representativo de los empleados que se cree fundadamente que tienen los niveles más altos de la exposición. Si su empleador ha llevado a cabo el muestro de aire adecuado para el plomo en los últimos 12 meses, el empleador puede utilizar estos resultados, siempre que sean aplicables a las mismas tareas de los empleados y las condiciones de exposición y cumplir con los requisitos de precisión como se especifica en la norma. Al igual que con los datos objetivos, si estos resultados se utilizan como base para la determinación inicial, el empleador debe establecer y mantener un record en cuanto a la relevancia de estos datos a las condiciones de trabajo actuales. Si ha habido quejas de síntomas de los empleados que puedan ser atribuidas a la exposición al plomo o si hubiera cualquier otra información u observación que indicara la exposición del empleado al plomo, esto también debe ser considerado como parte de la determinación inicial. Si esta determinación inicial muestra que existe una posibilidad razonable de que cualquier empleado pueda estar expuesto, sin tener en cuenta los respiradores, sobre el nivel de acción, su empleador debe establecer un Resumen de las normas del empleado 81 D Resumen de las normas del empleado proporcionarle un respirador incluso si su exposición al aire no está por encima del PEL. Usted puede desear un respirador cuando, por ejemplo, ha recibido un consejo médico de que su absorción de plomo debe reducirse. O también, es posible que tenga la intención de tener hijos en el futuro próximo, y quiere reducir el nivel de plomo en su cuerpo para minimizar los efectos adversos sobre la reproducción. Mientras que los respiradores son el medio menos satisfactorio de control de la exposición, estos son capaces de proporcionar una protección importante si se eligen, ajustan, usan, limpian, mantienen y reemplazan adecuadamente cuando dejen de proporcionar una protección adecuada. Su empleador tiene la obligación de seleccionar respiradores de los tipos que aparecen en el Cuadro I de la sección de Protección Respiratoria de la norma. Cualquier respirador seleccionado debe ser aprobado por la Administración de Seguridad y Salud de Minas (MSHA) o el Instituto Nacional de Seguridad Ocupacional (NIOSH). Este cuadro de selección del respirador le permitirá a su empleador elegir un tipo de respirador que le dará una cantidad adecuada de protección basado en la exposición al plomo en el aire. Su empleador puede seleccionar un tipo de respirador que proporciona una mayor protección a la exigida por la norma, es decir, uno recomendado para una mayor concentración de plomo del que está presente en su lugar de trabajo. Por ejemplo, un respirador purificador de aire a poder (PAPR) protege mejor que un respirador de presión negativa típica, y también puede ser más cómodo de llevar. Un PAPR tiene un filtro, cartucho o canasta para limpiar el aire, y una fuente de alimentación que sopla continuamente aire filtrado en su zona de respiración. Su empleador podría poner a su disposición un PAPR para aliviar la carga de tener que usar un respirador por largos periodos de tiempo. La norma establece que puede obtener un PAPR bajo petición. Su empleador también debe iniciar un programa de protección respiratoria. Este programa debe incluir procedimientos escritos para la selección, uso, limpieza, almacenamiento y mantenimiento de los respiradores. Su empleador debe asegurarse de que la careta de su respirador le queda bien. El ajuste apropiado de un respirador de pieza facial es fundamental para su protección contra el plomo en el aire. La obtención de un ajuste apropiado para cada empleado puede exigir que su empleador ponga a disposición diferentes tipos de máscaras respiratorias. Para asegurarse de que el respirador le quede bien y que la fuga de la máscara es mínima, su empleador debe darle ya sea un ajuste cualitativo o cuantitativo como se especifica en el Anexo A de la norma de Protección Respiratoria ubicada en el 29 CFR 1910.134. La norma establece que si su respirador utiliza elementos filtrantes, se le debe dar la oportunidad de cambiar los elementos de filtro siempre que se detecte un aumento en la resistencia a la respiración. También se le debe permitir salir periódicamente del área de trabajo para lavar su cara y la careta del respirador cuando sea necesario para evitar la irritación de la piel. Si alguna vez tiene dificultad para respirar durante la prueba de ajuste o durante el uso de un respirador, su empleador tiene que poner a su disposición un examen médico para determinar si usted puede usar con seguridad un respirador. El resultado de este examen puede ser para darle un respirador de presión positiva (que reduce la resistencia a la respiración) o para proporcionar medios alternativos de protección. V. Equipo y Ropa de Trabajo de Protección – Párrafo (G) Si usted está expuesto al plomo por encima del PEL como un TWA de 8 horas, sin tener en cuenta el uso de un respirador, o si usted está expuesto a compuestos de plomo como arseniato de plomo o azida de plomo que pueden causar irritación cutánea y ocular, su empleador debe proporcionar la ropa y el equipo de trabajo de protección adecuado para el peligro. Si se proporciona la ropa de trabajo, esta debe ser proporcionada en un estado limpio y seco por lo menos semanalmente y diariamente si su exposición al plomo en el aire es mayor que 200 ug/m³. La ropa y el equipo de trabajo adecuados pueden incluir overoles o ropa de trabajo para todo el cuerpo similares, guantes, gorras, zapatos o cobertores desechables para zapatos, y caretas o gafas con ventilación. Su empleador está obligado a proporcionarle tal equipo sin costo alguno para usted. Además, el empleador es responsable de proporcionar la reparación y reposición en caso necesario, y también es responsable de la limpieza, el lavado o la eliminación de la ropa y equipo de protección. La norma final interina requiere que su empleador asegure que se sigan las buenas prácticas de trabajo cuando se trabaja en áreas donde la exposición al plomo puede exceder el PEL. Con respecto a la ropa y el equipo de protección, cuando proceda, se deberían observar los siguientes procedimientos antes de empezar el trabajo. 1. Cambio de la ropa de trabajo y las coberturas de los zapatos en la sección limpia de la áreas designadas para vestirse; 2. Usar ropa de trabajo y equipo de protección adecuada, incluyendo respiradores antes de entrar en el área de trabajo; y 3. Guardar la ropa que no se usa bajo la ropa de protección en las áreas designadas para vestirse. Los trabajadores deben seguir estos procedimientos a la salida del área de trabajo: 1. 1. Aspirar con HEPA abundantemente toda la ropa de trabajo de protección, mientras todavía se está usando la ropa. En ningún Controles Ambientales y de Salud Ocupacional programa de monitoreo del aire para determinar el nivel de exposición representativa de cada empleado expuesto al plomo en su lugar de trabajo. En la realización de este programa de monitoreo del aire, su empleador no está obligado a monitorear la exposición de cada empleado, pero debe controlar un numero representativo de empleados y tipos de trabajo. Se deberá realiza un muestreo suficiente para que el nivel de exposición de cada empleado sea razonablemente representativo de la exposición del turno completo. Además, estas muestras de aire deben ser tomadas en condiciones que representen la exposición al plomo regular, diario de cada empleado. El muestreo realizado en los últimos 12 meses se puede utilizar para determinar las exposiciones por encima del nivel de acción, si se llevó a cabo dicho muestreo durante las actividades laborales esencialmente similares a las actuales condiciones de trabajo. La norma enumera ciertas tareas que probablemente pueden dar lugar a la exposición al plomo en exceso del PEL y, en algunos casos, la exposición de más de 50 veces el PEL. Si va a realizar cualquiera de estas tareas, su empleador debe proporcionarle la protección respiratoria adecuada, ropa y equipo de protección, áreas de cambio, servicio de lavado de manos, control biológico, y la capacitación hasta el momento en que se lleve a cabo una evaluación de la exposición que demuestre que su nivel de exposición está por debajo del PEL. Si usted está expuesto al plomo y se realiza el muestreo del aire, se requiere que su empleador le notifique por escrito dentro de los cinco días hábiles de los resultados del monitoreo del aire que representan su exposición. Si los resultados indican que la exposición excede el PEL (sin tener en cuenta el uso de un respirador), entonces su empleador también tiene que notificarle de ello por escrito, y le proporcionará una descripción de las medidas correctivas que se han tomado o va a tomar para reducir su exposición. Su exposición debe ser revisada por el monitoreo, al menos cada seis meses si su exposición se encuentra en o por encima del nivel de acción, pero por debajo del PEL. Su empleador puede descontinuar el monitoreo para usted si 2 mediciones consecutivas tomadas con al menos 7 días de diferencia, se encuentran en o por debajo del nivel de acción. El monitoreo del aire se debe repetir cada 3 meses si está expuesto por encima del PEL. Su empleador debe continuar el seguimiento en esta frecuencia hasta que 2 mediciones consecutivas con al menos 7 días de diferencia, se encuentran en o por debajo del PEL, pero por encima del nivel de acción, momento en el que su empleador tiene que repetir el seguimiento de su exposición cada seis meses y puede descontinuar el monitoreo sólo después de que la exposición se reduce a o por debajo del nivel de acción. Sin embargo, cada vez que hay un cambio de equipo, proceso, control o personal o un nuevo tipo de trabajo se añade a su lugar de trabajo que pueda resultar en una exposición nueva o adicional al plomo, se empleador debe realizar un monitoreo adicional. III. Métodos de cumplimiento - Párrafo (E)) Su empleador tiene la obligación de asegurar que ningún empleado este expuesto al plomo en exceso del PEL como un TWA de 8 horas. La norma final interina para el plomo en la construcción exige a los empleadores instituir los controles de ingeniería y las prácticas de trabajo, incluidos los controles administrativos a la medida de lo posible para reducir la exposición al plomo. Cuando tales controles son factibles, pero no suficientes para reducir la exposición por debajo del PEL estas se deben utilizar de todas maneras, sin embargo, para reducir la exposición al nivel más bajo que se pueda lograr por este medio y luego complementarla con la protección respiratoria adecuada. Se requiere que su empleador desarrolle e implemente un programa escrito de cumplimiento antes del inicio de cualquier trabajo donde los empleados expuestos pueden alcanzar el PEL como un TWA de 8 horas. La norma final provisional identifica los distintos elementos que deben ser incluidos en el plan. Por ejemplo, los empleadores deben incluir una descripción de las operaciones en el que se emite el plomo, detallando la información pertinente sobre la operación, tales como el tipo de equipo utilizado, el tipo de material involucrado, las responsabilidades de trabajo del empleado, los procedimientos de operación y prácticas de mantenimiento. Además, el plan de cumplimiento por parte de su empleador debe especificar los medios que se utilizarán para lograr el cumplimiento y, cuando se requiere los controles de ingeniería, se incluirán los planes o estudios de ingeniería que se han utilizado para seleccionar los métodos de control. Si se utilizan los controles administrativos que implican la rotación de los puestos de trabajo para reducir la exposición al plomo, el programa de rotación de empleo debe ser incluido en el plan de cumplimiento. El plan debe también detallar el tipo de ropa y equipo de protección, incluyendo los respiradores, prácticas de limpieza e higiene que serán utilizados para protegerse de los efectos nocivos de la exposición al plomo. El programa de cumplimiento escrito deberá ponerse a disposición, previa solicitud, a los empleados afectados y sus representantes designados, el Secretario Adjunto y el Director. Finalmente, el plan debe ser revisado y actualizado por lo menos cada 6 meses para asegurar que refleja la situación actual en el control de la exposición. IV. Protección Respiratoria – Párrafo (F) Su empleador tiene la obligación de proveer y asegurar el uso de respiradores cuando su exposición al plomo no es controlada por otros medios por debajo del PEL. El empleador debe pagar el costo del respirador. Cada vez que usted requiera de un respirador, su empleador también está obligado a Apéndice B a la § 1926.62 Apéndice B a la § 1926.62 2. 3. 4. 5. Resumen de las normas del empleado Controles Ambientales y de Salud Ocupacional D momento puede quitar el plomo de la ropa por otro medio que resulte en una dispersión no controlada de plomo en el aire; Retire las cubiertas de los zapatos y déjelos en el área de trabajo; Quítese la ropa y el equipo de protección en la zona sucia del área designada. Quítese los overoles cuidadosamente enrollando la ropa reducir la exposición al plomo; Retire los respiradores al final; y Lavarse las manos y cara. Los trabajadores deben seguir estos procedimientos después de terminar el trabajo del día (además de los procedimientos descritos más arriba): 1. 1. Cuando corresponda, ponga el overol y las cubiertas de los zapatos con los residuos de disminución de emisiones. 2. La ropa contaminada que se va a limpiar, lavara, o eliminar se debe colocar en recipientes cerrados en los vestidores; 3. Limpiar el equipo de protección, incluyendo los respiradores, de acuerdo con los procedimientos de la norma; 4. Lávese otra vez las manos y cara. Si se dispone de duchas, tomar una ducha y lavar el cabello. Si la ducha s no están disponibles en el sitio de trabajo, dúchese y lávese el cabello inmediatamente en la casa. VI. Limpieza – Párrafo (H) Su empleador debe establecer un programa de limpieza suficiente para mantener todas las superficies tan libres como sea posible de las acumulaciones del polvo de plomo. Pasar la aspiradora es el método preferido para cumplir con este requisito, y el uso de aire comprimido para limpiar los pisos y superficies esta generalmente prohibido a menos que la eliminación del aire comprimido se realice en conjunto con los sistemas de ventilación diseñados para contener la dispersión del polvo de plomo. No se puede realizar el barrido en seco o húmedo, palear o cepillar, salvo que se haya tratado el aspirado y otros métodos igualmente eficientes y no funcionen. Las aspiradoras deben utilizarse equipadas con un filtro especial llamado filtro de partículas de aire de alta eficiencia (HEPA) y vaciado de tal manera que minimice la entrada de vuelta del plomo en el lugar de trabajo. VII. Instalaciones y Prácticas de Higiene – Párrafo (I) La norma requiere que se habiliten instalaciones para lavarse las manos cuando se produce la exposición ocupacional al plomo. Además, se deben poner a disposición de los trabajadores expuestos al plomo por encima del PEL, las áreas de cambio o vestidores, las duchas (cuando sea factible), y los comedores o áreas de alimentación. Su empleador debe asegurar que, salvo en estas instalaciones, los alimentos y bebidas no deben estar presentes o debe consumirse, los productos de tabaco no deben estar presentes o consumidos, y los cosméticos no se pueden aplicar donde las exposiciones transportadas en el aire están por encima del PEL. Los vestidores provistos por su empleador deben estar equipados con instalaciones de almacenamiento separadas para la ropa y equipo de protección y la ropa de calle, para evitar la contaminación cruzada. Después de la ducha, la ropa o equipo de protección que se usa durante el turno no se requiere usar en la casa. Es importante que la ropa o equipo contaminado se quite en los vestidores y no se pueden usar en casa o se puede extender la exposición a su familia ya que el plomo de la ropa se puede acumular en su casa, auto, etc. No se puede entrar a los comedores o zonas para comer con la ropa o el equipo de protección a menos que el polvo de la superficie se haya removido por aspiración, cabina de rociado de tiro descendente, u otro medio de limpieza. Por último, los trabajadores expuestos sobre el PEL deben lavarse las manos y la cara antes de comer, beber, fumar o aplicarse los cosméticos. Todo acerca de las instalaciones y las prácticas de higiene que acabamos de mencionar son esenciales para reducir al mínimo las fuentes adicionales de absorción de plomo por inhalación o ingestión de plomo que pueden acumularse en su cuerpo, su ropa, o sus posesiones. El estricto cumplimiento de estas disposiciones puede virtualmente eliminar las distintas fuentes de exposición al plomo que contribuyen significantemente a la absorción excesiva del plomo. VIII. Vigilancia Médica - Párrafo (J) El programa de vigilancia médica es parte del enfoque integral de la norma para la prevención de enfermedades relacionadas con el plomo. Su finalidad es complementar el empuje principal de la norma que tiene como objetivo minimizar las concentraciones del plomo en el aire y las fuentes de ingesta. Sólo la vigilancia médica puede determinar si las otras disposiciones de la norma lo han protegido eficazmente como individuo. El cumplimiento con las disposiciones de las normas protegerán a la mayoría de los trabajadores de los efectos adversos de la exposición al plomo, pero puede no ser satisfactorio para proteger a los trabajadores individuales: (1) Que tienen altas cargas corporales de plomo adquiridas durante los últimos años; (2) Que tienen fuentes no controladas adicionales de exposición al plomo no ocupacional; 82 Resumen de las normas del empleado (3) Que exhiben variaciones inusuales en las tasas de absorción de plomo; o (4) Que tienen condiciones médicas específicas no-relacionadas con el trabajo que pueden verse agravadas por la exposición al plomo (por ejemplo, enfermedad renal, anemia). Además, los sistemas de control pueden fallar, o los programas de higiene y de los respiradores pueden ser inadecuados. La vigilancia médica periódica de los trabajadores individuales ayudara a detectar aquellas fallas. La vigilancia médica también es importante para proteger su capacidad reproductiva, sin importar si usted es hombre o mujer. Todas las vigilancias médicas requeridas por la norma final interina deben ser realizadas por o bajo la supervisión de un médico autorizado. El empleador debe proveer la vigilancia médica requerida sin costo a los empleados y en un lugar y momento razonable. El programa de vigilancia médica de la norma tiene dos partes: la vigilancia biológica periódica y los exámenes médicos. La obligación de su empleador de ofrecerle la vigilancia médica es provocada por los resultados del programa de monitoreo del aire. La vigilancia médica completa debe estar disponible para todos los trabajadores que estén o puedan estar expuestos al plomo por encima del nivel de acción por más de 30 días al año y cuyo nivel de plomo en la sangre es superior a 40 µg/dl. La vigilancia médica inicial consiste en tomar muestras de sangre y el análisis protoporfirina de plomo y zinc se debe proporcionar a todos los empleados expuestos en cualquier momento (1 día) por encima del nivel de acción. El control biológico bajo la norma se debe proporcionar por lo menos cada 2 meses durante los primeros 6 meses y cada 6 meses posteriormente hasta que el nivel de plomo en su sangre este por debajo de 40 µg/dl. La prueba de protoporfirina de zinc (ZPP) es un análisis de sangre muy útil que mide un efecto metabólico adverso de plomo en su cuerpo y por lo tanto, es un indicador de la toxicidad del plomo. Si su BLL supera los 40 µg/dl la frecuencia del monitoreo deber ser incrementado de cada 6 meses a por lo menos cada 2 meses y no reducirlo hasta que dos consecutivos BLL indiquen un nivel de plomo en la sangre por debajo de 40 µg/dl. Cada vez que se determine que su nivel de BLL es más de 40 µg/dl, su empleador debe notificarle por escrito dentro de los cinco días hábiles siguientes a su recepción de los resultados de las pruebas. El empleador también debe informarle que la norma requiere la remoción médica temporal con protección económica cuando el BLL excede 50 µg/ dl. (Ver la Discusión de la Protección de la Remoción Médica – Párrafo (k)). Cada vez que su BLL exceda 50 µg/dl su empleador debe poner a su disposición dentro de las dos semanas siguientes a la recepción de estos resultados de pruebas, una segunda prueba de BLL de seguimiento para confirma su BLL. Si ambas pruebas exceden el 50 µg/dl, y usted es removido temporalmente, entonces su empleador deberá llevar a cabo sucesivas pruebas de BLL en forma mensual durante el periodo de remoción. Los exámenes médicos más allá del examen inicial deben estar disponibles en forma anual si su nivel de plomo en la sangre es superior a 40 µg/dl en cualquier momento durante el año anterior y usted está siendo expuesto sobre el nivel de acción en el aire de 30 µg/m³ por más de 30 o más días al año. El examen inicial proporcionará la información para establecer una línea de base a la cual se pueden comparar los datos siguientes. Un examen médico inicial que consiste en muestras y análisis de sangre de protoporfirina de plomo y zinc también debe estar disponible (antes de la asignación) para cada empleado que está asignado por primera vez a una zona donde la concentración de plomo en el aire es igual o excede al nivel de acción en cualquier momento. Además un examen o consulta médica debe estar disponible tan pronto como sea posible si usted notifica a su empleador que usted está experimentado signos o síntomas comúnmente asociados con el envenenamiento por plomo o que tiene dificultad para respirar mientras usa un respirador o durante una prueba de ajuste del respirador. También debe recibir un examen o una consulta médica si usted notifica a su empleador que desea una consulta médica sobre los efectos de la exposición actual o pasada al plomo en su capacidad de procrear un niño saludable. Por último, el seguimiento de los exámenes o consultas médicas adecuadas también se pueden proporcionar a los empleados que han sido removidos temporalmente de la exposición bajo las disposiciones de protección de remoción médica de la norma. (Véase la Parte IX, más adelante) La norma establece el contenido mínimo de pre-empleo y exámenes médicos anuales. El contenido de los otros tipos de exámenes y consultas médicas se deja a la discreción del médico examinador. Los Exámenes médicos pre-empleo anuales deben incluir: (1) Un historial de trabajo y médico detallado; (2) Un examen físico completo, incluyendo una evaluación de su estado pulmonar si usted está obligado a usar un respirador; (3) Una medición de la presión arterial; y (4) Una serie de pruebas de laboratorio designadas a comprobar la química de su sangre y la función renal. Además, en cualquier momento a petición suya, una evaluación de laboratorio de fertilidad masculina (examen microscópico de una muestra de esperma) o se le dará una prueba de embarazo. Resumen de las normas del empleado 83 D Resumen de las normas del empleado para pre-designar las concentraciones que se creen “seguras”. Cabe señalar que cuando un empleador toma a un trabajador que no tiene síntomas de envenenamiento por plomo y tiene quelación realizada por un médico (ya sea dentro o fuera del hospital) solamente para reducir el nivel de plomo en la sangre de los trabajadores, que generalmente se considera profiláctica quelación. El uso de un hospital y un médico no significa que no se está realizando una quelación profiláctica. La quelación de rutina para prevenir el aumento o reducción en el flujo sanguíneo de los niveles de plomo es inaceptable cual sea el ámbito. La norma permite el uso de la quelación “terapéutica” o de “diagnostico” si se administra bajo la supervisión de un médico autorizado en un entorno clínico con un seguimiento médico cuidadoso y apropiado. La quelación terapéutica responde a una intoxicación severa de plomo donde hay síntomas notables. La quelación de diagnóstico envuelve a dar a un paciente una dosis de la medicina luego recoger toda la orina excretada durante un cierto periodo de tiempo como ayuda al diagnóstico de envenenamiento por plomo. En los casos en que el médico examinador determina que la quelación es apropiada, usted debe ser notificado por escrito de este hecho antes de dicho tratamiento. Esto le informará de un tratamiento potencialmente dañino y le permitirá obtener una segunda opinión. IX. Protección de la Remoción Médica – Párrafo (K) La absorción excesiva del plomo que le somete a un mayor riesgo de enfermedad. La protección de remoción médica (MRP por sus siglas en inglés) es un medio para protegerlo a usted cuando, por cualquier razón, otros métodos, tales como los controles de ingeniería, prácticas de trabajo y los respiradores, no han proporcionado la protección que necesita. La MRP consiste en la remoción temporal de un trabajador de su trabajo regular a un lugar de exposición significantemente bajo sin la pérdida de los beneficios como los ingresos, antigüedad y otros derechos. El propósito de este programa es cesar aún más la absorción del plomo y permitir que su cuerpo elimine naturalmente el plomo que ha sido previamente absorbido. La remoción médica temporal puede ser el resultado de un nivel elevado de plomo en la sangre, o de una opinión médica. Por un máximo de 18 meses, o durante el tiempo que el trabajo del empleado removido dure, la protección se proporciona como resultado de cualquiera de las formas de remoción. La gran mayoría de los trabajadores removidos, sin embargo, retornarán a sus antiguos puestos de trabajo mucha antes de que expire ese periodo de dieciocho meses. También puede ser removido de la exposición, incluso si su nivel de plomo en la sangre está por debajo de 50 ug/dl si una determinación médica final indica que es necesario reducir temporalmente la exposición al plomo por razones médicas. Si el médico que está llevando a cabo el programa médico de su empleador emite una opinión final escrita recomendando su remoción o de otras medidas especiales de protección, el empleador deberá poner en práctica la recomendación del médico. Si usted es removido de esta manera, es posible que sólo vuelva cuando el médico indique que es seguro que lo haga. La norma no da instrucciones específicas en cuanto a lo que un empleador tiene que hacer con el trabajador removido. Su asignación de trabajo después de la remoción es competencia de usted, su empleador y su sindicato (si hay uno) para trabajar en consonancia con los procedimientos existentes para la asignación de tareas. Cada remoción se lleva a cabo de una manera consistente con las relaciones de negociación colectiva existentes. Se le da una amplia discreción a su empleador para implementar la remoción temporal, siempre y cuando no se realiza un intento de anular los acuerdos existentes. Del mismo modo, no se le proporciona ningún derecho de veto a un trabajador removido sobre la elección de empleador que satisfaga las normas. En la mayoría de los casos, los empleadores probablemente transferirán a los empleados removidos a otros trabajos con una exposición al plomo suficientemente baja. Alternativamente, las horas de los trabajadores pueden ser reducidas de manera que el tiempo de exposición promedio ponderado se reduzca, o el trabajador puede ser temporalmente despedido si no hay otra alternativa viable. En todas estas situaciones, los beneficios del MRP deben ser proporcionadas durante el periodo de remoción - es decir, que seguirán recibiendo el mismo salario, antigüedad y otros derechos y beneficios que habrían tenido si no hubiera sido removido. Los ingresos incluyen algo más que su salario básico, sino que incluyen las horas extraordinarias, las diferencias de cambio, incentivos y otro tipo de compensación que habría ganado si no hubiera sido removido. Durante el periodo de remoción también se le debe proveer un adecuado seguimiento de vigilancia médica. Si fue removido porque su nivel de plomo en la sangre fue demasiado alto, se le debe proveer un análisis de sangre mensual. Si una opinión médica causó la remoción, usted debe recibir pruebas médicas o exámenes que el médico considere apropiado. Si usted no participa en este seguimiento de vigilancia médica, es posible que pierda su elegibilidad para los beneficios del MRP. Cuando este medicamente elegible para volver a su antiguo puesto de trabajo, su empleador tiene que regresarlo a su “antiguo estado de trabajo”. Esto significa que usted tiene derecho a la posición, los salarios, beneficios, etc. que habrían tenido si no hubiera sido removido. Como si usted todavía estuviera en su antiguo trabajo si no hubiera ocurrido la remoción, es Controles Ambientales y de Salud Ocupacional La norma no requiere que usted participe en cualquier procedimiento médico, prueba, etc. que el empleador está obligado a poner a su disposición. Sin embargo, la vigilancia médica puede jugar un papel muy importante en la protección de su salud. Se le recomienda encarecidamente, por lo tanto, participar de una manera significativa. La norma contiene un mecanismo de revisión de médicos múltiples que le dará la oportunidad de tener un médico de su elección participe en el programa de vigilancia médica. Si usted no está satisfecho con un examen realizado por un médico elegido por su empleador, puede seleccionar un segundo médico para llevar a cabo un análisis independiente. Los dos médicos tratarían de resolver cualquier diferencia de opinión, y seleccionar un tercer médico para resolver cualquier controversia firme. Generalmente, su empleador elegirá el médico que lleva a cabo la vigilancia médica bajo las normas referentes al plomo – a menos que usted y su empleador puedan ponerse de acuerdo sobre la elección de un médico o médicos. Algunas compañías y sindicatos han acordado de antemano, por ejemplo, utilizar ciertos laboratorios médicos independientes o paneles de médicos. Cualquiera de estas disposiciones es aceptable siempre y cuando la vigilancia médica requerida sea accesible a los trabajadores. La norma requiere que su empleador le proporcione cierta información a un médico para ayudar en su examinación. Esta información incluye: (1) La norma y sus apéndices; (2) Una descripción de sus funciones en lo que respecta a la exposición ocupacional al plomo; (3) El nivel de exposición o el nivel de exposición prevista; (4) Una descripción de cualquier equipo de protección personal que usted usa; (5) Los resultados del nivel de plomo en la sangre anteriores; y (6) Opiniones escritas anteriores concerniente a usted y que el empleador tenga. Después de un examen médico o consulta el médico debe preparar un informe escrito que deberá contener: (1) La opinión del médico acerca de si usted tienen alguna condición médica que lo pone en mayor riesgo de daño material a la salud. (2) Las medidas especiales de protección recomendadas que se le proporcionarán; (3) Cualquier determinación del nivel de plomo en sangre; y (4) Cualquier limitación recomendada en el uso de los respiradores. Este último elemento debe incluir una determinación de si usted puede usar un respirador purificador de aire motorizado (PAPR) si se le declara incapaz de usar un respirador de presión negativa. El programa de vigilancia médica de la norma de plomo interina podrá en algún momento en el tiempo servir para notificar a determinados trabajadores que han adquirido una enfermedad u otra condición médica adversa como resultado de la exposición al plomo en el trabajo. Si esto es cierto, estos trabajadores podrían tener derechos legales de compensación de los organismos públicos, los empleadores, las empresas que suministran los productos peligrosos a otras personas. Algunos estados tienen leyes, incluidas las leyes de compensación a los trabajadores, que no permiten a los trabajadores que aprende en un trabajo – relacionado con el deterioro de la salud, que demande , a menos el trabajador demande dentro de un periodo corto de tiempo después de conocer de su impedimento. (Este periodo de tiempo puede ser cuestión de meses o años) Un abogado puede ser consultado sobre estas posibilidades. Cabe destacar que la OSHA en ningún momento trata de alentar o desalentar una demanda o pleito. Sin embargo, ya que los resultados del programa de vigilancia médica de la norma puede afectar significativamente los remedios legales de un trabajador que ha adquirido un puesto de trabajo – enfermedad o por deterioro, es apropiado que la OSHA esté al tanto de ello. La sección de vigilancia médica de la norma también contiene disposiciones relativas a la quelación. La quelación es el uso de ciertas drogas (administradas en forma de pastillas o se inyectan en el cuerpo) para reducir la cantidad de plomo absorbido en los tejidos del cuerpo. La experiencia acumulada por la comunidad médica y científica ha confirmado en gran medida la eficacia de este tipo de terapia para el tratamiento de la intoxicación severa al plomo. Por otro lado, también se ha establecido de que existe una larga lista de efectos secundarios extremadamente dañinos asociados con el uso de los agentes quelantes. La comunidad médica ha equilibrado las ventajas y desventajas que resultan de la utilización de agentes quelantes en varias circunstancias y cuando se ha establecido cuando el uso de estos agentes es aceptable. La norma incluye estas limitaciones aceptadas debido a un historial de abuso de la terapia de quelación por algunas empresas líderes. Los agentes quelantes más ampliamente utilizados son EDTA disódico cálcico, (CaNa2 EDTA), Versenato de Calcio Disódico (Versenato) y D-penicilamina (penicilamina o Cupramine). La norma prohíbe la “quelación profiláctica” de cualquier empleador por cualquier persona que el empleador retiene, supervisa o controla. Quelación profiláctica es el uso rutinario de quelantes o fármacos que actúan de manera similar para evitar que los niveles elevados en la sangre de los trabajadores que están ocupacionalmente expuestos al plomo, o para el uso rutinario de estas drogas bajen los niveles en la sangre de plomo Apéndice B a la § 1926.62 Apéndice B a la § 1926.62 ahí donde usted regresa. Si no, usted regresará compatible con cualquier criterio de asignación de trabajo que su empleador habría tenido si no se habría producido la remoción. La MRP sólo busca mantener sus derechos, no ampliarlos o disminuirlos. Si usted es removido bajo la MRP y usted también es elegible para la compensación del trabajador u otra compensación por la pérdida de salarios, la obligación de beneficios de la MRP de su empleador se reduce por la cantidad que en realidad recibe de estas otras fuentes. Esto también es cierto si usted obtiene empleo durante el tiempo que es despedido con los beneficios de la MRP. La norma también abarca situaciones en las que un empleador remueve a un trabajador de la exposición al plomo debido a los efectos del plomo sobre la condición médica del empleado, a pesar de que la norma no exige la remoción. En estas situaciones los beneficios de la MRP aún deben ser proporcionadas como si la remoción es requerida por la norma. Finalmente, es importante tener en cuenta que en todos los casos en que se requiere la remoción, los respiradores no se podrán utilizar como un sustituto. Pueden utilizarse los respiradores antes de que sea necesaria la remoción, pero no como una alternativa a una transferencia a un puesto de trabajo de baja exposición, o por un despido con beneficios de la MRP. Resumen de las normas del empleado Controles Ambientales y de Salud Ocupacional D X. Información y Capacitación del Empleado – Párrafo (L) Su empleador está obligado a proporcionar un programa de información y capacitación para todos los empleados expuestos al plomo por encima del nivel de acción o que puedan sufrir de irritación a la piel o de los ojos a causa de los compuestos del plomo como arseniato de plomo o azida de plomo. El programa debe capacitar a estos trabajadores sobre los riesgos específicos asociados a su entorno de trabajo, las medidas de protección que se pueden adoptar, incluyendo el contenido de cualquier plan de cumplimiento en efecto, el peligro del plomo a sus cuerpos (incluyendo el sistema reproductivo), y sus derechos bajo la norma. Todos los empleados deben ser entrenados antes de la asignación inicial a las áreas donde existe la posibilidad de exposición por encima del nivel de acción. Este programa de capacitación también debe proporcionarse al menos anualmente a partir de entonces a menos que no ocurra otra exposición por encima del nivel de acción. XI. Letreros – Párrafo (M) La norma requiere que los letreros de advertencia siguientes se anuncien en las áreas de trabajo donde la exposición al plomo excede el PEL: PELIGRO ÁREA DE TRABAJO CON PLOMO PUEDE DAÑAR LA FERTILIDAD Y AL FETO CAUSA DAÑO AL SISTEMA CENTRAL NERVIOSO NO COMER, BEBER O FUMAR EN ESTA ZONA Con anterioridad al 1 de junio del 2016, los empleadores pueden utilizar la siguiente leyenda en lugar de las indicadas anteriormente: ADVERTENCIA ÁREA DE TRABAJO CON PLOMO TÓXICO NO FUMAR O COMER XII. Mantenimiento de Registros – Párrafo (N) Su empleador tiene la obligación de mantener todos los registros de monitoreo de la exposición en el aire de plomo. Estos registros deben incluir el nombre y la clasificación profesional de los empleados medidos, los detalles de la toma de muestras y las técnicas de análisis, los resultados de las muestras, y el tipo de protección respiratoria que está usando la persona del muestreo. Dichos registros se deben conservar durante al menos 30 años. Su empleador tiene la obligación de mantener todos los registros de la vigilancia biológica y los resultados de los exámenes médicos. Estos registros deben incluir los nombres de los empleados, la opinión escrita del médico, y una copia de los resultados del examen. Los registros médicos deben ser preservados y mantenidos durante la duración del empleo más 30 años. Sin embargo, si la duración del trabajo del empleado es inferior a un año, el empleador no tiene que conservar los registros médicos de los empleados más allá del periodo de empleo si se les proporciona a los empleados al momento del término del empleo. También se requiere el mantenimiento de los registros si usted es removido temporalmente de su trabajo en el marco del programa de protección de remoción médica. Este registro debe incluir el nombre y el número del seguro social, la fecha de su remoción y retorno, como fue o está siendo cumplida la remoción, y si el motivo de la remoción era un nivel elevado de plomo en la sangre. Su empleador tiene la obligación de mantener cada registro de remoción médica sólo durante el tiempo de la duración del empleo del trabajador. La norma exige que si usted solicita ver o copiar el monitoreo de la vigilancia ambiental, el monitoreo de los niveles de plomo, o los registros de remoción médica, estos deben ser puestos a su disposición o a un representante que usted autorice. Su sindicato también tiene acceso a estos registros. Los registros médicos que no sean de la BLL también deben estar disponibles a su petición, de su médico o cualquier otra persona a la que 84 Resumen de las normas del empleado usted pueda designar específicamente. Su sindicato no tiene acceso a sus registros médicos personales, a menos que usted autorice el acceso. XIII. Observación del Monitoreo – Párrafo (O) Cuando el monitoreo del aire para el plomo se realiza en su lugar de trabajo como lo exige esta norma, el empleador debe permitir que usted o alguien que usted designe pueda actuar como observador de la vigilancia. Los observadores tienen derecho a una explicación del proceso de medición, y de registrar los resultados obtenidos. Dado que los resultados no serán normalmente disponibles en el momento del monitoreo, los observadores tienen el derecho a registrar o recibir los resultados de la vigilancia cuando son devueltos por el laboratorio. Su empleador tiene la obligación de proveer al observador de los equipos de protección personal requeridos para ser usados por los empleados que trabajan en el área que se está monitoreando. El empleador debe requerir al observador el uso de todo el equipo y cumplir con todos los otros procedimientos de seguridad y salud aplicables. XIV. Para Más Información A. A. Una copia de la norma interina para el plomo en la construcción se puede obtener de forma gratuita llamando o escribiendo a la Oficina de Publicaciones de OSHA, Oficina N-310, Departamento de Trabajo, Washington, DC 20210 Estados Unidos: Teléfono (202)219-4667. B. Puede obtener información adicional acerca de la norma, su aplicación y el cumplimiento de su empleador en la oficina de área de la OSHA más cercana que aparece en la guía telefónica bajo Gobierno de los Estados Unidos/Departamento de Trabajo. [57 FR 26627, 4 de Mayo, 1993, modificada en 58 FR 34218, 24 de Junio, 1993; 63 FR 1152, 8 de Enero, 1998; 71 FR 16674, 3 de Abril, 2006; 77 FR 17890, 26 de Marzo, 2012] Apéndice C a la § 1926.62 Guía de la Vigilancia Médica Introducción El propósito principal de la Ley de Seguridad y Salud Ocupacional de 1970 es para asegurar, en la medida de lo posible, las condiciones de trabajo, seguras y saludables para todos los trabajadores hombres y mujeres. La norma de salud ocupacional final interina para el plomo en la construcción está diseñada para proteger a los trabajadores expuestos al plomo inorgánico incluyendo el plomo metálico, todos los compuestos de plomo inorgánico y los jabones orgánicos de plomo. En esta norma ocupacional final interina para el plomo inorgánico se ha de limitar a 50 µg/m³ (microgramos por metro cúbico) en base a una media ponderada en el tiempo de 8 horas (TWA). Este límite de exposición permisible (PEL) debe lograrse a través de una combinación de ingeniería, prácticas de trabajo y controles administrativos en la medida posible. Cuando se realizan dichos controles pero se encuentra que no reducen la exposición de los empleados a o por debajo del PEL, deben ser utilizados de todas maneras, y se complementarán con los respiradores para cumplir con el límite de 50 µg/m³ de exposición. La norma también establece un programa de control biológico de los trabajadores expuestos al plomo por encima del nivel de acción en cualquier momento, y la vigilancia médica adicional para todos los empleados expuestos a niveles de plomo inorgánico superior a 30 µg/m³ (TWA) durante más de 30 días por año y cuya BLL excede a 40 µg/dl. El propósito de este documento es describir las disposiciones de vigilancia médica de la norma provisional para el plomo inorgánico en la construcción y para proporcionar más información al médico sobre el examen y la evaluación de los trabajadores expuestos al plomo inorgánico. La sección 1 proporciona una descripción detallada del procedimiento de control incluyendo la frecuencia requerida de los análisis de sangre para los trabajadores expuestos, las disposiciones para la protección de la remoción médica (MRP), el derecho recomendado del empleado a una segunda opinión médica, y la notificación y los requisitos de mantenimiento de registros del empleador. Una discusión sobre los requisitos del uso del respirador y el monitoreo del respirador y la posición de la OSHA sobre la terapia profiláctica de quelación se incluyen también en esta sección. La sección 2 discute los efectos tóxicos y las manifestaciones clínicas de la intoxicación y los efectos de la intoxicación por plomo en las vías enzimáticas en la síntesis del grupo hemo de plomo. También se discuten los efectos adversos tanto en la capacidad reproductora masculina y femenina y en el feto. La sección 3 describe la evaluación médica recomendada para el trabajador expuesto al plomo inorgánico, incluyendo detalles de la historia clínica, el examen físico y las pruebas de laboratorio recomendadas, que se basan en los efectos tóxicos del plomo como se explica en la Sección 2. La sección 4 proporciona la información detallada sobre las pruebas de laboratorio disponibles para el seguimiento de los trabajadores expuestos. Se incluye también una discusión sobre el valor relativo de cada prueba y las limitaciones y preocupaciones que son necesarias en la interpretación de los resultados de laboratorio. I. Vigilancia Médica y los Requisitos del Monitoreo para los Trabajadores Expuestos al Plomo Inorgánico Guía de la Vigilancia Médica 85 D Guía de la Vigilancia Médica a la evaluación y gestión de la trabajadora embarazada y a los trabajadores hombres y mujeres que están pensando en criar hijos. Basado en el historial, el examen físico, y estudios de laboratorio, el médico podrá recomendar medidas especiales de protección o de remoción médica para una empleada que está gestando o que planea concebir un hijo cuando, a juicio del médico, la exposición continua al plomo en el trabajo actual supondría un riesgo significativo. El regreso del trabajador a su antiguo estado de trabajo, o la eliminación de las protecciones o limitaciones especiales, depende del médico o examinador determine que el empleado ya no está en mayor riesgo de daño material o que ya no se requieren medidas especiales. Durante el periodo de cualquier forma de protección especial o remoción, el empleador estar obligado a mantener los ingresos, la antigüedad y otros derechos y beneficios laborales del empleado (como si el trabajador no hubiera sido retirado) por un periodo de hasta 18 meses o por el tiempo que el trabajo del empleado removido dure si es menos de 18 meses. Esta protección económica va a maximizar significativamente la participación del trabajador en el programa de vigilancia médica, y es apropiado como parte de la obligación general del empleador de proporcionar un lugar de trabajo seguro y saludable. Las disposiciones de los beneficios de la MRP durante el periodo de remoción de los empleados pueden, sin embargo, estar condicionadas a la participación en la vigilancia médica. La norma del plomo prevé la revisión de múltiples médicos en los casos en que el empleado desea una segunda opinión acerca de la intoxicación o la toxicidad potencial al plomo. Si un empleado desea una segunda opinión, él o ella pueden hacer una cita con un médico de su elección. Este segundo médico revisará los resultados, recomendaciones o decisiones del primer médico y llevará a cabo exámenes, consultas o pruebas que considere necesarias en un intento de hacer una determinación médica final. Si el primer y segundo médico no está de acuerdo en su evaluación deben tratar de resolver sus diferencias. Si no pueden llegar a un acuerdo, entonces deben designar a un tercer médico para que resuelva la disputa. El empleador deberá proporcionar a los médicos examinadores y de consulta con la siguiente información específica: Una copia de las normas del plomo y todos los Apéndices, una descripción de los deberes del empleado en relación con la exposición, el nivel o nivel anticipado de exposición al plomo y cualquier otra sustancia tóxica ( si fuera el caso), una descripción de los equipos de protección personal utilizados, los niveles de plomo en la sangre y todos las opiniones médicas previas por escrito con respecto al empleado en posesión o control del empleador. Asimismo, el empleador debe obtener del médico y proveer al empleado la opinión médica escrita que contenga los niveles de plomo en la sangre, la opinión de los médicos en cuanto si el empleado está en riesgo de daño material a la salud, las medidas de protección recomendadas para el empleado si la exposición adicional es permitida, así como las limitaciones recomendadas sobre el uso del respirador por el empleado. Los empleadores deben instruir a cada médico de no revelar al empleador por escrito o de cualquier otra manera sus hallazgos, resultados de laboratorio, o diagnósticos que crean no están relacionados con la exposición ocupacional al plomo. También deben instruir a cada médico para asesorar al empleado de alguna condición médica ocupacional o no ocupacional relacionada que requiera continuar el tratamiento o evaluación. La norma proporciona el uso de respiradores cuando los controles de ingeniería y otros controles no sean efectivos. Sin embargo, el uso de protección respiratoria no se deberá utilizar en lugar de la remoción médica temporal a causa de niveles elevados de plomo en la sangre o hallazgos de que un empleado está en riesgo de sufrir daño material a la salud. Esto se basa en las numerosas deficiencias de los respiradores, incluyendo la erupción de la piel cuando hace contacto con la piel, el estrés inaceptable para respirar en algunos trabajadores con subyacente deterioro cardiopulmonar, dificultad en proporcionar ajuste adecuado, la tendencia de los respiradores para crear peligros adicionales al interferir con la visión, audición y la movilidad y las dificultades de garantizar la máxima eficacia de un programa de prácticas de trabajo complicado que incluye los respiradores. Los respiradores, sin embargo, tienen una función útil cuando los controles de ingeniería y las prácticas de trabajo no son adecuados, proporcionando una protección complementaria, interina a corto plazo, siempre y cuando se seleccione adecuadamente para el entorno en el que el empleado va a trabajar, y tenga una ajuste adecuado para el empleado, se le mantenga, limpie periódicamente y se use cuando sea necesario por el empleado. En su norma final interina en la exposición ocupacional al plomo inorgánico en la industria de la construcción, OSHA ha prohibido la quelación profiláctica. La quelación profiláctica y de diagnóstico sólo se permite bajo la supervisión de un médico autorizado con un seguimiento médico adecuado en un entorno clínico aceptable. La decisión de iniciar la terapia de quelación debe hacerse sobre una base individual y teniendo en cuenta la gravedad de los síntomas que se creen son el resultado de la toxicidad del plomo, junto con los niveles de plomo en la sangre, niveles de ZPP y otras pruebas de laboratorio, según se crea apropiado. La EDTA y la penicilamina, que son los principales agentes quelantes usados en el tratamiento de la intoxicación por plomo en el trabajo, tienen efectos secundarios significativos y su uso debe justificarse sobre la base de los beneficios esperados para el trabajador. A menos síntomas reales y severos estén presentes, la quelación terapéutica no es recomendada, dada la Controles Ambientales y de Salud Ocupacional En virtud de la norma final interina para el plomo inorgánico en la industria de la construcción, se facilitará la vigilancia médica inicial que consiste que el control biológico incluya la determinación de los niveles de plomo en la sangre y el ZPP serán proporcionados para los empleados expuestos al plomo a o por encima del nivel de acción en cualquier día. Además, un programa de control biológico consiste en poner a disposición de todos los empleados expuestos sobre el nivel de acción en cualquier momento así como la vigilancia médica adicional se pondrá a disposición a todos los empleados expuestos al plomo sobre 30 µg/m³ TWA durante más de 30 días cada año y cuya BLL excede a 40 µg/dl. Este programa consiste en un muestreo periódico de la sangre y la evaluación médica que se llevará a cabo en un horario que se define por los resultados anteriores de laboratorio, las dolencias y preocupaciones de los trabajadores y la valoración clínica del médico examinador. Bajo este programa, el nivel de plomo en la sangre (BLL) de todos los empleados que están expuestos al plomo por encima de 30 µg/m³ durante más de 30 días por año o cuando el plomo en la sangre esté por encima de 40 µg/dl, pero expuestos por no más de 30 días por año se determinará al menos cada dos meses durante los primeros seis meses de la exposición y posteriormente cada seis meses. La frecuencia se incrementa a cada dos meses para los empleados cuyo último nivel de plomo en la sangre fue de 40 µg/dl o más. Para los empleados que son removidos de la exposición al plomo debido a lo elevado del plomo en la sangre, un nuevo nivel de plomo en la sangre se debe medir mensualmente. Una medición de protoporfirina de zinc (ZPP) se recomienda en cada ocasión que se realiza una medición del nivel de plomo en la sangre. Un examen y consulta médica anual realizada bajo los lineamientos discutidos en la Sección 3 se debe poner a disposición de cada empleado expuesto por encima de 30 µg/m³ durante más de 30 días por año para los que un análisis de sangre realizado en cualquier momento durante los 12 meses anteriores indican un nivel de plomo en la sangre igual o superior a 40 µg/dl. Además, el examen debe ser realizado a todos los empleados antes de su asignación a un área en la que las concentraciones de plomo en el aire alcanzan o superan 30 µg/m³ durante más de 30 días por año. Además, el examen médico se debe proporcionar tan pronto como sea posible después de la notificación del empleado que éste ha desarrollado signos y síntomas comúnmente asociados con la intoxicación por plomo, de que el empleado desea obtener una consulta sobre la exposición al plomo y la capacidad de procrear un niño saludable, o de que el empleado ha demostrado la dificultad para respirar durante una prueba de ajuste del respirador o durante el uso del respirador. El examen esta también a disposición de cada empleado removido de la exposición al plomo debido a un riesgo de sufrir daño material a la salud o de otra manera limitado o especialmente protegido de conformidad con las recomendaciones médicas. Los resultados del monitoreo biológico o las recomendaciones de un médico examinador puede exigir la remoción de un empleado de una mayor exposición al plomo en virtud del programa de protección de remoción médica de la norma (MRP). El objeto del programa MRP es proporcionar la remoción médica temporal a los trabajadores, con niveles de plomo en la sangre sustancialmente elevados o de otra manera en riesgo de sufrir deterioro material a la salud por la continua exposición significativa al plomo. Bajo los criterios de remoción de los trabajadores en última instancia de la norma, un trabajador deber ser removido de cualquier trabajo que tiene una exposición al plomo de ocho horas TWA de 30 µg/m³, cuando su nivel de plomo en la sangre alcanza los 50 µg/dl y se confirma por un segundo seguimiento de los niveles de plomo en la sangre realizado en las dos semanas siguientes después de que el empleador recibe los resultados de la primera muestra de sangre. El regreso del empleado a su estado de trabajo depende del nivel de plomo en la sangre de un trabajador que baje a 40 µg/dl. Como parte de la norma interina, el empleador está obligado a notificar por escrito a cada empleado cuyo nivel de plomo en la sangres es superior a 40 µg/dl. Además cada empleado debe ser informado de que la norma requiere la remoción médica con beneficios del MRP, que se discute más adelante, cuando el nivel de plomo en la sangre de un empleado supera el límite definido anteriormente. Además del criterio del nivel de plomo en la sangre mencionado anteriormente, la remoción temporal de los trabajadores puede tener lugar como resultado de las determinaciones y recomendaciones médicas. Las opiniones médicas escritas deben estar preparadas después de cada examen de conformidad con la norma. Si el médico examinador incluye un dictamen, determinación u opinión médica que el empleado tiene una condición médica que coloca al empleado en mayor riesgo de daño material a la salud por la exposición al plomo, entonces el empleado deberá ser removido de la exposición al plomo en o por encima de 30 µg/m³. Alternativamente, si el médico examinador recomienda medidas especiales de protección para un empleado (e.g., el uso de un respirador purificador de aire motorizado) o recomienda limitaciones en la exposición del empleado al plomo, entonces el empleador debe implementar estas recomendaciones. Las recomendaciones pueden ser más estrictas que las disposiciones específicas de la norma. Se le da una gran flexibilidad al médico examinador, por lo tanto, para adaptar los procedimientos de protección especial a las necesidades de los empleados. Esta flexibilidad se extiende Apéndice C a la § 1926.62 Apéndice C a la § 1926.62 Guía de la Vigilancia Médica Controles Ambientales y de Salud Ocupacional D oportunidad de remover al empleador de la exposición y permitir que el cuerpo excrete naturalmente el plomo acumulado. Como ayuda para el diagnóstico, la prueba de movilización de quelación con EDTA – CA ha limitado la aplicación. Según algunos investigadores, la prueba puede distinguir entre el plomo – inducida y otras nefropatías. El examen puede también proporcionar un estimado de la fracción móvil de la carga total de plomo en el cuerpo. Los empleadores están obligados a asegurar que se mantengan registros precisos sobre la evaluación de la exposición, incluida la vigilancia ambiental, vigilancia médica y la remoción médica para cada empleado. Los registros de evaluación de la exposición deben mantenerse por lo menos durante 30 años. Los registros de vigilancia médica deben mantenerse durante la duración del empleo más 30 años, excepto en los casos en que el empleo sea menor a un año. Si la duración del trabajo es inferior a un año, el empleador no tiene que mantener este registro más allá del término del empleo si no se proporciona el registro al empleado al terminar su empleo. Los registros de la remoción médica también deben mantenerse durante la duración del empleo. Todos los registros requeridos por la norma deberán estar disponibles a petición del Secretario Adjunto de Trabajo para la Seguridad y Salud Ocupacional y el Director del Instituto Nacional de Seguridad y Salud Ocupacional. Los empleadores también deben hacer el monitoreo ambiental y biológico y la eliminación de registros médicos a disposición de los trabajadores afectados y para los ex empleados o sus representantes autorizados del empleado. Los empleados o sus representantes especialmente designados tienen acceso a sus registros de vigilancia médica completa. Además, la norma requiere que el empleador informe a todos los trabajadores expuestos al plomo en o por encima de 30 µg/m³ de las disposiciones de la norma y de todos sus apéndices, el propósito y la descripción de la vigilancia médica y las disposiciones para la protección de remoción médica en caso de que se requiera una remoción temporal. La comprensión de los efectos potenciales para la salud de la exposición al plomo por todos los empleados expuestos en conjunto con un pleno conocimiento de sus derechos en virtud de la norma del plomo es esencial para un programa de vigilancia eficaz. II. Efectos Adversos Sobre la Salud por el Plomo Inorgánico A pesar que se conocen los efectos tóxicos del plomo inorgánico desde hace 2,00 0 años, se sigue refinando el conocimiento de la compleja relación entre la exposición al plomo y la respuesta humana. A lo largo del mundo continúa una investigación importante sobre las propiedades tóxicas del plomo y hay que prever que nuestra compresión de los umbrales de los efectos y de los márgenes de seguridad se mejorará en los próximos años. Las disposiciones de la norma del plomo se basan en dos juicios médicos principales: en primer lugar, la prevención de los efectos adversos para la salud derivados de la exposición al plomo a lo largo de toda una vida de trabajo requiere que los niveles de plomo en la sangre de los trabajadores se mantenga igual o inferior a 40 µg/dl y segundo, los niveles de plomo en la sangre de los trabajadores, hombres o mujeres, que tengan la intención de ser padres en un futuro próximo se debe mantener por debajo de 30 µg/dl para minimizar los efectos adversos en la salud reproductiva de los padres y el desarrollo del feto. Los efectos adversos del plomo sobre la reproducción están siendo activamente investigados y OSHA alienta al médico permanecer al tanto de los últimos acontecimientos en la zona para asesorar mejor a las trabajadoras embarazadas o que planean concebir hijos. El espectro de los efectos en la salud causados por la exposición al plomo puede subdividirse en cinco etapas de desarrollo: cambios fisiológicos normales, de significado incierto, los cambios fisiopatológicos, síntomas evidentes (morbilidad) y la mortalidad. En este proceso no hay distinciones nítidas, sino más bien un proceso continuo de efectos. Los límites entre las categorías se solapan debido a la amplia variación de las respuestas individuales y las exposiciones de la población activa. El desarrollo de la OSHA de la norma del plomo se centró en los cambios fisiopatológicos así como las etapas posteriores de la enfermedad. 1. Inhibición de la Síntesis del Grupo Hemo El efecto más temprano demostrado del plomo implica su capacidad para inhibir al menos dos enzimas de la vía de síntesis del hemo en los niveles sanguíneos muy bajos. La inhibición del ácido delta aminolevulínico deshidratasa (d-ALA) que cataliza la conversión de ácido delta-aminolevulínico (ALA) a protoporfirina se observa a un nivel de plomo en la sangre por debajo de 20 ug/dl. En un nivel de plomo en la sangre de 40 µg/dl, más del 20 por ciento de la población tendrían 70 por ciento de inhibición de d-ALA. Hay un aumento exponencial en la excreción de la ALA en los niveles de plomo en la sangre mayores de 40 ug/dl. Otra enzima, ferroquelatasa, también se inhibe a bajos niveles de plomo en la sangre. La inhibición de la ferroquelatasa conduce a un aumento de eritrocitos libre de protoporfirina (FEP) en la sangre que luego se puede unir al zinc para producir protoporfirina de zinc. A un nivel de plomo en la sangre de 50 ug/dl o mayor, casi el 100 por ciento de la población tendrá un aumento de FEP. También existe una relación exponencial entre los niveles de plomo en la sangre mayores de 40 ug/dl y el nivel asociado de ZPP, lo que ha llevado al desarrollo de la prueba de detección de ZPP de exposición al plomo. 86 Guía de la Vigilancia Médica Mientras que la importancia de estos efectos es objeto de debate, la posición de OSHA de que estas alteraciones enzimáticas son las primeras etapas de un proceso de enfermedad que con el tiempo puede dar lugar a los síntomas clínicos de la intoxicación por plomo. Ya sea o no que los efectos progresen a las etapas posteriores de la enfermedad clínica, la alteración de estos procesos de la enzima durante toda la vida de trabajo se considera que es de deterioro material de la salud. Uno de los posibles resultados de la inhibición inducida por el plomo de las enzimas en la vía de la síntesis de hemo es la anemia que puede ser asintomática si es leve, pero asociado con una amplia variedad de síntomas que incluyen mareos, fatiga, taquicardia cuando es más severa. Los estudios han indicado que los niveles del plomo tan bajos como 50 ug/dl pueden estar asociados con una disminución de la hemoglobina definida, aunque la mayoría de los casos de anemia inducida por plomo, así como acortar los tiempos de supervivencia de los globulos rojos, se producen a niveles de plomo superiores a 80 ug/dl. La síntesis de hemoglobina inhibida es más común en los casos crónicos mientras que el periodo de vida reducida de los eritrocitos es más común en los casos agudos. En anemias inducidas por el plomo, por lo general hay una reticulocitosis junto con la presencia de sideroblástos punteados y basófilos anillados, aunque ninguna de las anteriores es patognomónica de la anemia inducida por plomo. 2. Efectos Neurológicos El plomo inorgánico se ha encontrado que tiene efectos tóxicos sobre los sistemas nerviosos central y periférico. Las primeras etapas del plomo – efectos sobre el sistema nervioso central inducidas primero se manifiestan en forma de trastornos del comportamiento y síntomas del sistema nervioso central, incluyendo irritabilidad, inquietud, insomnio y otros trastornos del sueño, fatiga, vértigo, dolor de cabeza, mala memoria, temblores, depresión y apatía. Con la exposición más grave, los síntomas pueden progresar a somnolencia, estupor, alucinaciones, delirio, convulsiones y coma. La forma más severa y aguda de la intoxicación por plomo, que generalmente sigue a la ingestión o inhalación de grandes cantidades de plomo es la encefalopatía aguda que puede surgir bruscamente con la aparición de convulsiones intratables, coma, paro cardiorrespiratorio y la muerte en 48 horas. Si bien no hay un acuerdo acerca de lo que los niveles de exposición que son necesarios para producir los primeros síntomas, la mayoría de los expertos coinciden en que los síntomas sin duda pueden ocurrir en los niveles de plomo en la sangre de 60 ug/dl de sangre completa, por lo que recomendamos un máximo de 40 ug/dl. Los efectos sobre el sistema nervioso central, con frecuencia no son reversibles después de la exposición interrumpida o la terapia de quelación y cuando la mejora se produce, es casi siempre parcial. La neuropatía periférica como resultado de la exposición al plomo implica característicamente la única función motora con daño sensorial mínima y tiene una marcada predilección por los músculos extensores de la extremidad más activa. La neuropatía periférica puede presentarse con distintos grados de severidad. La forma más temprana y más suave que puede ser detectado en los trabajadores con niveles de plomo en la sangre tan bajos como 50 ug/dl se manifiesta por la desaceleración de la velocidad de conducción del nervio motor a menudo sin síntomas clínicos. Con la progresión de la neuropatía se produce un desarrollo de la debilidad del musculo extensor indoloro generalmente involucra los músculos extensores de los dedos y la mano de la extremidad superior más activa, seguido en los casos graves de caída de la muñeca o, menos comúnmente, la caída del pie. Además de la desaceleración de la conducción nerviosa, los estudios electromiográficos en pacientes con niveles de plomo en sangre mayores de 50 ug/dl han demostrado una disminución en el número de acción potencial de unidad motora, un aumento en la duración de los potenciales de la unidad del motor y la actividad patológica espontanea incluyendo fibrilaciones y fasciculaciones. Ya sea que estos efectos ocurren a niveles de 40 ug/dl no está determinado. Mientras que las neuropatías periféricas ocasionalmente se pueden anular con la terapia, de nuevo dicha recuperación no está asegurada en particular en las neuropatías más graves y con frecuencia la mejoría es sólo parcial. La falta de reversibilidad se considera que es debido, en parte, a la desmielinización segmentaria. 3. Gastrointestinal El plomo puede afectar el sistema gastrointestinal produciendo cólico abdominal o dolor abdominal difuso, estreñimiento, constipación, diarrea, anorexia, náuseas y vómitos. El cólico por plomo rara vez se desarrolla en niveles de plomo en la sangre por debajo de 80 ug/dl. 4. Renal La toxicidad renal representa uno de los efectos más graves de envenenamiento por plomo. En las primeras etapas de la enfermedad los cuerpos de inclusión nuclear con frecuencia pueden ser identificados en las células tubulares proximales renales. La función renal permanece normal y los cambios en esta etapa son probablemente reversibles. Guía de la Vigilancia Médica Cuando la enfermedad está más avanzada hay una fibrosis intestinal progresiva e insuficiencia renal. Finalmente se produce una fibrosis intersticial extensa con glomérulos escleróticos y túbulos proximales dilatados y atrofiados; todos representan enfermedad renal terminal. La azoemia puede ser progresiva, lo que implicaría en una clara uremia que requiere diálisis. Existe ocasionalmente hipertensión e hiperuricemia asociada con o sin gota. La enfermedad renal temprana es difícil de detectar. El análisis de orina es normal en la nefropatía temprana por plomo y el nitrógeno ureico en la sangre y la creatinina sérica sólo aumenta cuando dos tercios de la función del riñón se pierde. La medición del aclaramiento de la creatinina a menudo puede detectar enfermedades de forma precoz al igual que otros métodos de medición de la tasa de filtración glomerular. Un examen anormal prueba de movilización Ca-EDTA se ha utilizado para diferenciar entre el plomo - inducido y otras nefropatías, pero este procedimiento no es ampliamente aceptado. Una forma de síndrome de Fanconi con aminoaciduria, glucosuria e hiperfosfaturia indican lesión grave en los túbulos renales proximales que se observa ocasionalmente en niños. Las mujeres expuestas al plomo pueden sufrir trastornos menstruales incluyendo dismenorrea, menorragia y la amenorrea. Después de la exposición al plomo, las mujeres tienen una mayor frecuencia de infertilidad, partos prematuros, abortos espontáneos y mortinatos. Las células germinales puede ser afectadas por el plomo y causar daño genético en el óvulo o las células del espermatozoide antes de la concepción y resulta en el fracaso de los implantes, aborto involuntario, muerte o defectos de nacimiento. Los bebes de las madres con envenenamiento por plomo tienen una mayor mortalidad durante el primer año y sufren de bajo peso al nacer, crecimiento lento y los trastornos del sistema nervioso. Debido a la capacidad del plomo para pasar a través de la barrera placentaria y también debido a los efectos adversos demostrados del plomo sobre la función reproductora en ambos el hombre y la mujer así como el riesgo de daño genético por el plomo en el ovulo y el esperma, OSHA recomienda un máximo permisible de plomo en la sangre de 30 ug/dl en ambos hombres y mujeres que desean tener hijos. 6. Otros efectos tóxicos La investigación y el debate continúa sobre los efectos del plomo en el cuerpo humano. La hipertensión con frecuencia se ha observado en individuos expuestos ocupacionalmente a pesar de que es difícil evaluar si esto es debido a los efectos adversos al plomo en el riñón o si algún otro mecanismo está implicado. Cambios vasculares y de electrocardiografías se han detectado pero no han sido bien caracterizados. Se piensa que el plomo afecta la función de la tiroides e interfiere con el eje pituitario-adrenal, pero de nuevo estos efectos no han sido definidos III. Evaluación Médica El principio más importante en la evaluación de un trabajador por alguna enfermedad ocupacional incluyendo el envenenamiento por plomo es un alto índice de sospecha por parte del médico examinador. Como se discutió en la Sección 2, el plomo puede afectar muchos sistemas de órganos y produce una amplia gama de signos y síntomas, la mayoría de los cuales son inespecíficos y sutiles en naturaleza, al menos en las primeras etapas de la enfermedad. A menos que estén presentes serias preocupaciones por 87 D Guía de la Vigilancia Médica El plomo puede atravesar la barrera de la placenta y los niveles de plomo en la sangre de la madre son comparables a las concentraciones de plomo en el cordón umbilical al momento de nacer. El paso trasplacentario se vuelve detectable a las 12 – 14 semanas de gestación y aumenta hasta el nacimiento. Hay pocos datos directos sobre los daños en el feto de la exposición al plomo, pero en general se supone que el feto y el recién nacido serían al menos tan susceptibles al daño neurológico como los niños pequeños. Los niveles del plomo en la sangre de 50 a 60 ug/dl en los niños puede causar alteraciones neuroconductuales significativas y no hay evidencia de hiperactividad en los niveles en la sangre tan bajos como 25 ug/dl. Dado el volumen general de la literatura sobre los efectos adversos del plomo en la salud de los niños, OSHA piensa que el nivel de plomo en la sangre de los niños se debe mantener por debajo de los 30 ug/dl con una media de la población de 15 ug/dl. Los niveles de plomo en el feto y el recién nacido tampoco deben exceder a 30 ug/dl. toxicidad al plomo, muchos de los primeros indicios de diagnóstico pueden ser pasados por alto fácilmente. El primer paso crucial en la evaluación médica es el reconocimiento de que el empleo de un trabajador puede dar lugar a la exposición al plomo. El trabajador con frecuencia será capaz de definir la exposición al guía para la vigilancia médica plomo y los materiales que contienen plomo, pero a menudo no se ofrecerá esta información a menos que se pregunte específicamente. En otras situaciones, el trabajador no puede saber de la exposición al plomo, pero la sospecha se podría plantear por parte del médico debido a la industria o la ocupación del trabajador. La exposición ocupacional potencial al plomo y sus compuestos se producen en muchas ocupaciones en el sector de la construcción, incluyendo la demolición y las operaciones de salvamento, remoción o encapsulamiento de materiales que contienen plomo, la construcción, reforma, reparación o renovación de estructuras que contienen plomo, el transporte, eliminación, almacenamiento o contención del plomo de materiales que -contienen plomo en las obras de construcción y las operaciones de mantenimiento asociados con las actividades de construcción. Una vez que se plantea la posibilidad de la exposición al plomo, el enfoque puede ser dirigido hacia la obtención de la información de la historia clínica, examen físico, y finalmente a partir de datos de laboratorio para evaluar al trabajador por una toxicidad potencial al plomo. Un historial de trabajo completo y detallado es importante en la evaluación inicial. Una lista de todo el empleo anterior, con información sobre la descripción del puesto de trabajo, la exposición a humos o polvo, conocidas exposiciones al plomo u otras sustancias tóxicas, una descripción de cualquier equipo de protección personal utilizado y la vigilancia médica previa deberían todos ser incluidos en el registro del empleado. Cuando se sospecha la exposición al plomo, debe tenerse en cuenta la información relativa a la higiene personal en el trabajo, hábitos de fumar o comer, y el uso de cualquier ropa de protección o equipo respiratorio de protección. Un historial completo de trabajo es esencial en la evaluación médica de un trabajador con sospecha de toxicidad por plomo, especialmente cuando se consideran los efectos a largo plazo de neurotoxicidad y nefrotoxicidad. La historia clínica es también de importancia fundamental y debe incluir una lista de todas las condiciones anteriores y actuales médicas, medicamentos actuales, incluyendo la ingesta de exclusiva de drogas , cirugías y hospitalizaciones previas, alergias, antecedentes de tabaquismo, consumo de alcohol, así como las exposiciones no ocupacionales al plomo tales como aficiones (la caza, tiro al blanco). Las también conocidas exposiciones infantiles deben ser evocadas. Cualquier antecedente de problemas hematológicos, neurológicos, gastrointestinales, renales, psicológicos, ginecológicos, de genética, o reproductiva que deberían específicamente ser señaladas. Una revisión cuidadosa y completa de los sistemas deber ser realizada para evaluar tanto las dolencias reconocidas y sutiles o los síntomas adquiridos lentamente que el trabajador podría no apreciar como significativos. La revisión debería incluir lo siguiente: 1. General - Pérdida del peso, fatiga, pérdida del apetito; 2. Cabeza, ojos, oídos, nariz, garganta (HEENT) – dolores de cabeza, trastornos visuales o disminución de la agudeza visual, tinnitus o déficit el oído, pigmentación de la mucosa oral, o sabor metálico en la boca; 3. Cardio – pulmonar- dificultad para respirar, tos, dolor en el pecho, palpitaciones y ortopnea; 4. Gastrointestinal – nauseas, vómitos, ardor de estómago, dolor abdominal, estreñimiento o diarrea; 5. Neurológico – irritabilidad, insomnio, debilidad (fatiga), mareos, pérdida de la memoria, confusión, alucinaciones, descoordinación, ataxia, disminución de la fuerza en las manos o los pies, alteraciones en la marcha, dificultad para subir escaleras o convulsiones; 6. Hematológicas – palidez, fácil fatiga, pérdida anormal de sangre, melena; 7. Reproductiva (masculina, femenina y conyugal, cuando proceda) – antecedentes de infertilidad, impotencia, pérdida de la libido, periodos menstruales anormales, antecedentes de abortos involuntarios, mortinatos o niños con defectos de nacimiento. 8. Musculo-esquelético – dolores musculares y articulares. El examen físico debe hacer hincapié en los sistemas neurológicos, gastrointestinal y cardiovascular. El peso del trabajador y deben ser registradas la presión arterial y la mucosa oral para comprobar la pigmentación característica de una posible Burtonian o una línea de plomo en la encía. Cabe señalar, sin embargo, que la línea de plomo puede no estar presente incluso en el envenenamiento severo si se practica una buena higiene bucal. La presencia de la palidez de la piel examinada puede indicar una anemia que, si es grave, también podría estar asociado con una taquicardia. Si se sospecha de una anemia, una búsqueda activa de la pérdida de sangre debe realizarse incluyendo posibles pérdidas de sangre a través del tracto gastrointestinal. Un examen neurológico completo debe incluir una evaluación del estado mental adecuada, incluyendo la búsqueda de las alteraciones conductuales y psicológicos, pruebas de memoria, evaluación de la irritabilidad, insomnio, alucinaciones y confusión mental. La marcha y la coordinación deben Controles Ambientales y de Salud Ocupacional 5. Efectos Reproductivos La exposición al plomo puede tener graves efectos sobre la función reproductora de hombres y mujeres. En los trabajadores hombres expuestos al plomo puede haber una disminución en el deseo sexual, impotencia, disminución de la capacidad para producir espermatozoides sanos y la esterilidad. Los espermatozoides malformados (teratospermia), disminución del número de espermatozoides (hipospermia), y con la disminución de la motilidad espermática (astenospermia) todo puede ocurrir. La teratospermia se ha observado en los niveles de plomo en sangre promedio de 53 ug/dl y hipospermia y astenospermia a 41 ug/dl. Además, parece que hay una relación dosis-respuesta para teratospermia en los trabajadores expuestos al plomo. Apéndice C a la § 1926.62 Apéndice C a la § 1926.62 ser examinadas junto con una observación de temblores. Se justifica una evaluación detallada de la función nerviosa periférica incluyendo las pruebas cuidadosas de la función sensitiva y motora. Es de importancia fundamental las pruebas de resistencia sobre todo de músculos extensores de todas las extremidades. También se debe incluir una evaluación del nervio craneal en el examen de rutina. El examen abdominal debe incluir la auscultación de los ruidos intestinales y soplos abdominales y la palpitación de organomegalia, masas, y dolor abdominal difuso. El examen cardiovascular debe evaluar los posibles signos tempranos de la insuficiencia cardiaca congestiva. Un estado pulmonar debe realizarse sobre todo si se contempla la protección respiratoria. Como parte de la evaluación médica, las normas interinas del plomo requieren los siguientes estudios de laboratorio: 1. Nivel de plomo en la sangre; 2. Determinaciones de hemoglobina y hematocritos, índices de globulos rojos; y examen del frotis de sangre periférica para evaluar morfología de los hematíes; Process safety management of highly hazardous chemicals Controles Ambientales y de Salud Ocupacional D 3. Nitrógeno ureico en sangre; 4. Creatinina sérica; 5. Análisis de orina rutinaria con un examen microscópico; y 6. Un nivel de protoporfirina de zinc. Además de lo anterior, el médico está autorizado a ordenar laboratorios más profundos u otras pruebas de que él o ella consideren necesarios de conformidad con la buena práctica médica. La evaluación también debe incluir las pruebas de embarazo o la evaluación de laboratorio de fertilidad masculina si así lo solicita el empleado. Los exámenes adicionales que probablemente no se justifican de forma rutinaria pero pueden ser apropiados cuando el plomo en la sangre y los niveles del ZPP equivocadamente incluyen el ácido delta aminolevulínico y concentraciones de coproporfirina en la orina, y la iluminación de campo-oscuro para la detección de basófilos punteados de los globulos rojos. Si se detecta una anemia , podría ser muy útil en el intento de identificar la causa de la anemia, hacer más estudios, incluyendo un cuidadoso examen del frotis de sangre periférica, recuento de reticulocitos, sangre oculta en heces, hierro sérico, capacidad total de fijación del hierro, bilirrubina y cuando sea adecuado, la vitamina B12 y ácido fólico. Si se sospecha de una neuropatía periférica, los estudios de conducción nerviosa están garantizados tanto para el diagnóstico y como base para monitorear cualquier terapia. Si se pone en duda la enfermedad renal, puede estar indicada una recolección de orina de 24 horas para la depuración de creatinina, proteínas y electrolitos. Los niveles elevados de ácido úrico pueden deberse a enfermedad renal inducida por plomo y se puede realizar un nivel del ácido úrico sérico. Un electrocardiograma y una radiografía del tórax se pueden obtener cuando se considere oportuno. Las pruebas sofisticadas y altamente especializadas no se deben hacer de manera rutinaria y cuando se indican deben realizarse bajo la dirección de un especialista. IV. Evaluación de Laboratorio El nivel de plomo en la actualidad sigue siendo la prueba más importante para controlar la exposición al plomo y es la prueba utilizada en la vigilancia médica bajo la norma de plomo para guiar la remoción médica del empleado. La ZPP tiene varias ventajas sobre el nivel de plomo en la sangre. Debido a su desarrollo relativamente reciente y la falta de gran cantidad de datos relativos a su interpretación, el ZPP actualmente sigue siendo una prueba auxiliar. Esta sección analizaré el nivel de plomo en la sangre y el ZPP en detalle y expondrá sus ventajas y desventajas relativas. Otros exámenes de sangre actualmente disponibles para evaluar la exposición al plomo también serán revisados. El nivel de plomo en la sangre es un buen índice de la absorción de plomo actual o reciente, cuando no hay presencia de anemia y cuando el trabajador no ha tomado ningún agente quelante. Sin embargo, los niveles de plomo en la sangre, junto con los niveles de plomo en la orina no necesariamente indican la carga corporal total del plomo y no son medidas adecuadas de exposición en el pasado. Una razón para esto es que el plomo total del cuerpo se deposita allí. Un componente muy importante de la carga corporal total de plomo es el plomo en los tejidos blandos (hígado, riñón, y el cerebro). Esta fracción de la carga corporal de plomo, de plomo biológicamente activo, no se refleja en su totalidad por los niveles de plomo en la sangre, ya sea que es una función de la dinámica de la absorción de plomo, la distribución, la deposición en el hueso y la excreción. Tras la interrupción de la exposición al plomo, el exceso de carga corporal sólo se moviliza lentamente del hueso y otras reservas corporales relativamente estables y se excreta. Por consiguiente, un alto nivel de plomo en la sangre sólo puede representar una fuerte exposición reciente a conducir sin exceso 88 Guía de la Vigilancia Médica corporal total significativo e igualmente un bajo nivel de plomo en la sangre que no excluye una elevada carga corporal total de plomo. También debido a su correlación con exposiciones recientes, el nivel de plomo en la sangre puede variar considerablemente en cortos intervalos de tiempo. Para minimizar el error de laboratorio y los resultados erróneos debido a la contaminación, las muestras de sangre deben recogerse con cuidado después de una limpieza profunda de la piel con métodos adecuados, utilizando contenedores de sangre sin plomo y analizadas por un laboratorio confiable. En virtud de la norma, las muestras deben ser analizadas en laboratorios aprobados por OSHA. El análisis se efectuará mediante espectrofotometría de absorción atómica, AVS o cualquier otro método que cumpla los requisitos de precisión establecidos por la norma. La determinación del plomo en la orina es generalmente considerada una técnica de monitorización menos fiable que los análisis de sangre entera sobre todo debido a la variabilidad individual en la capacidad de excreción urinaria, así como la dificultad técnica de la obtención de muestras de orina de 24 horas que sean precisas. Además, los trabajadores con insuficiencia renal, ya sea por el plomo o por alguna otra causa, pueden tener disminuido la facultad de desechar el plomo y en consecuencia los niveles de plomo en la orina pueden subestimar la verdadera carga de plomo. Por lo tanto, los niveles de plomo en la orina no se deben utilizar como una prueba de rutina. La prueba de protoporfirina de zinc, a diferencia de la determinación de plomo en la sangre, mide un efecto metabólico adverso de plomo, como tal es un mejor indicador de la toxicidad del plomo que el nivel de plomo en la sangre en sí. El nivel de ZPP refleja la absorción de plomo en los últimos 3 a 4 meses, y por lo tanto es un mejor indicador de la carga corporal de plomo. La ZPP requiere más tiempo que el plomo en la sangre para leer los niveles significativamente elevados; el retorno a la normalidad después de suspender la exposición al plomo también es más lento. Por otra parte, la prueba de ZPP es más simple, más rápida y menos costosa de realizar y no hay una posible contaminación. Muchos investigadores creen que es el medio más fiable para supervisar la absorción de plomo crónica. La protoporfirina de zinc resulta de la inhibición de la enzima ferroquelatasa que cataliza la inserción de una molécula de hierro en la molécula de protoporfirina, que luego se convierte en hemo. Si el hierro no se inserta en la molécula luego el zinc, teniendo una mayor afinidad por la protoporfirina, toma el lugar de la hierro, formando ZPP. Una evaluación en el nivel de ZPP circulante puede ocurrir a niveles de plomo en la sangre tan bajos como 20 o 30 ug/dl en algunos trabajadores. Una vez que el nivel de plomo en la sangre ha alcanzado 40 ug/dl es más marcado el aumento en el valor del ZPP de su rango normal de menos de 100 ug/dl 100 ml. El aumento en los niveles de plomo en la sangre más allá de 40 ug/100 g se asocian con incrementos exponenciales en la ZPP. Mientras que los niveles de plomo en la sangre fluctúan en un tiempo reducido, los niveles de ZPP se mantienen relativamente estables. El ZPP se mide directamente en las células rojas de la sangre y está presente durante el total de 120 dias de vida útil de la célula. Por lo tanto, el nivel de ZPP en la sangre refleja la producción promedio de ZPP durante los 3-4 meses anteriores y por lo tanto la exposición media al plomo durante ese intervalo de tiempo. Se recomienda que el hematocrito se determine cada vez que se obtiene un ZPP confirmado de 50 ug/100 ml de sangre entera para descartar una anemia subyacente significativa. Si la ZPP es de más de 100 ug/100ml y no se asocia con elevaciones normales en los niveles de plomo en la sangre, el laboratorio debe ser revisado para asegurarse de que los niveles de plomo en la sangre fueron determinados utilizando absorción atómica voltamétrica de redisolución anódica, o cualquier otro método que reúna los requisitos de precisión establecidos por la norma por un laboratorio aprobado por OSHA que se experimenta en las determinaciones de nivel de plomo. Los estudios de plomo en la sangre, repetidos periódicamente, se deberían obtener para todos los individuos que los niveles elevados de ZPP para estar seguros que un nivel elevado asociado con plomo en la sangre no ha sido pasado por alto a causa de las fluctuaciones transitorias en las derivaciones de la sangre. El ZPP tiene un espectro de fluorescencia característico, con un pico de 594 nm que es detectable con un hematofluorómetro. El hematofluorómetro es exacto y portátil y puede proporcionar en el lugar, los resultados instantáneos para los trabajadores que pueden ser probados con frecuencia a través de un pinchazo en el dedo. Sin embargo, se debe prestar especial atención a la calibración y los procedimientos de control de calidad. Los datos limitados sobre el plomo en la sangre-correlaciones ZPP y los niveles de ZPP que están asociados con los efectos adversos para la salud, descritos en la sección 2 son las principales limitaciones de la prueba. También es difícil correlacionar los niveles de ZPP con la exposición del medio ambiente y que haya alguna variación de la respuesta con la edad y el sexo. Sin embargo, la ZPP promete ser una prueba diagnóstica importante para la detección temprana de la toxicidad del plomo y su valor aumentará a medida que se recopilen más datos sobre su relación con otras manifestaciones de la intoxicación por plomo. Los niveles de ácido delta – aminolevulínico (ALA) en la orina también se utilizan como una medida de la exposición al plomo. Se cree que las concentraciones crecientes de ALA son el resultado de la inhibición de la dehidrasa ácido delta-aminolevulínico (d-ALA). Aunque la prueba Proceso de manejo de la seguridad de los productos químicos altamente peligrososs Propósito Esta sección contiene los requisitos para prevenir o minimizar las consecuencias de escapes catastróficos de químicos tóxicos, reactivos, inflamables o explosivos. Estas emisiones pueden provocar toxicidad, fuego o explosión. (a) Aplicación (a)(1) Esta sección se aplica a lo siguiente: (a)(1)(i) Un proceso que implica un producto químico en o por encima de las cantidades máximas especificadas enumeradas en el Apéndice A de esta sección. (a)(1)(ii) Un proceso que implica un gas inflamable de Categoría 1 (tal como se define en § 1910.1200 (c) ) o líquido inflamable con un punto de inflamación por debajo de 100 ° F (37.8°C) en un sitio en un lugar, en una cantidad de 10,000 libras (4536.9kg) o más, a excepción de: (a)(1)(ii)(A) Los combustibles de hidrocarburos utilizados exclusivamente para el consumo como un lugar de trabajo (e.g., propano que se utiliza para la calefacción de comodidad, la gasolina para repostaje de vehículos) de combustible, si tales combustibles no son una parte de un proceso que contiene otro químico altamente peligroso cubierto por esta norma; (a)(1)(i)(B) Líquidos inflamables almacenados o transferidos en tanques atmosféricos que se mantiene por debajo de su punto de ebullición normal sin el beneficio de enfriamiento o refrigeración. Líquidos inflamables con un punto de inflamación por debajo de 100°F (37.8°C) almacenados en tanques atmosféricos o transferidos que se mantienen por debajo de su punto de ebullición normal sin beneficio de enfriamiento o refrigeración. (a)(2) Esta sección no aplica a: (a)(2)(i) Instalaciones al por menor (a)(2)(ii) Perforación de gas o de aceite o las operaciones de mantenimiento; o (a)(2)(iii) Instalaciones remotas normalmente no ocupadas. Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us 89 D Proceso de manejo de la seguridad de los productos químicos altamente peligrosos §1926.64 Proceso de manejo de la seguridad de los productos químicos altamente peligrosos (b) Definiciones Tanque atmosférico significa un tanque de almacenamiento que ha sido diseñado para funcionar a presiones desde la atmosférica a través de 0.5 psig (libras por pulgada cuadrada manométricas, 3.45Kpa). Punto de ebullición significa el punto de ebullición de un líquido a una presión de 14,7 libras por pulgada cuadrada absoluta (p.s.i.a.) (76 mm.). Para los propósitos de esta sección, donde un punto de ebullición exacto no está disponible para el material en cuestión, o para mezclas que no tienen un punto de ebullición constante, el punto de una destilación realizada de acuerdo con el Método Estándar de Ensayo para la destilación del 10 por ciento de los Productos de Petróleo, ASTM D-86-62, se puede utilizar como el punto de ebullición del líquido. Liberación catastrófica significa una emisión, incendio o explosión descontrolada, con la participación de uno o más productos químicos altamente peligrosos, que presentan un grave peligro para los empleados en el lugar de trabajo. Instalaciones significa los edificios, recipientes o equipos que contienen un proceso. Químico altamente peligroso es una sustancia que posee propiedades tóxicas, reactivas, inflamables o explosivas y especificadas en el párrafo (a) (1) de esta sección. Trabajos en caliente significa trabajos con soldadura eléctrica o de gas, corte, soldadura o llamas similares u operaciones que produzcan chispas. Instalaciones normalmente remotas desocupadas significa una instalación que es manejada, mantenida o reparada por los empleados que visitan las instalaciones sólo periódicamente para comprobar su funcionamiento y para realizar operaciones necesarias o las tareas de mantenimiento. Ninguno de los empleados está estacionado permanentemente en las instalaciones. Las instalaciones que cumplen esta definición no son contiguas y deben ser geográficamente remotas de todos los demás edificios, procesos o personas. Procesos significa cualquier actividad que implique un químico altamente peligroso incluyendo cualquier uso, almacenamiento, fabricación, manejo o el movimiento en el lugar o la combinación de estas actividades de tales químicos. Para efectos de esta definición, cualquier grupo de recipientes que están interconectados y recipientes separados que están situados de tal manera que un químico altamente peligros podría estar involucrado en una posible emisión, deberá estar considerado como un sólo proceso. Reemplazo en especie significa una sustitución que satisface las especificaciones de diseño. Secreto comercial es cualquier fórmula, patrón, proceso, dispositivo, información o recopilación de información confidencial que se utiliza en la actividad del empleador, y que le da al empleador la oportunidad de obtener una ventaja sobre los competidores que no lo conocen o no lo utilizan. El Apéndice D contenido en el § 1926.59 establece los criterios que se utilizarán en la evaluación de los secretos comerciales. (c) Participación del empleado (c)(1) Los empleadores deben desarrollar un plan escrito de acción relacionado a la implementación de la participación de los empleados que se requiere por este párrafo. (c)(2) Los empleadores deben consultar con los empleados y sus representantes sobre la realización y desarrollo de los análisis de riesgos de los procesos y sobre el desarrollo de los otros elementos de la gestión de la seguridad del proceso de esta norma. (c)(3) Los empleadores deberán proveer a los empleados y a sus representantes acceso a los análisis de riesgos de los procesos y a toda información necesaria a ser desarrollada bajo este estándar. (d) Información de seguridad de los procesos De acuerdo con el calendario establecido en el párrafo (e)(1) de esta sección, el empleador deberá completar una recopilación de la información escrita de seguridad de los procesos antes de realizar cualquier análisis de riesgos de procesos requerido por la norma. La recopilación de la información escrita de seguridad de los procesos es para que el empleador y los empleados involucrados en la operación del proceso puedan identificar y comprender los peligros planteados por los procesos relacionados con productos químicos altamente peligrosos. Esta información de seguridad de procesos deberá incluir información pertinente a los riesgos de los productos químicos altamente peligrosos utilizados o producidos por el proceso, la información sobre la tecnología del proceso y la información relativa a los equipos en los procesos. (d)(1) La información relativa a los riesgos de los químicos altamente peligrosos en el proceso. Esta información deberá comprender al menos lo siguiente: (d)(1)(i) Información sobre la toxicidad; (d)(1)(ii) Los límites de exposición permisibles; (d)(1)(iii) Datos físicos; (d)(1)(iv) Datos de reactividad; (d)(1)(v) Datos de la corrosión; (d)(1)(vi) Efectos peligrosos de la mezcla inadvertida de los diferentes materiales que podrían ocurrir previsiblemente. Controles Ambientales y de Salud Ocupacional es relativamente fácil de realizar, de bajo costo y rápida, las desventajas incluyen la variabilidad en los resultados, la necesidad de recoger una muestra completa de orina de 24 horas que tiene una gravedad especifica mayor que 1,010, y también el hecho de el ALA se descompone en presencia de la luz. El patrón de excreción de porfirinas en la orina también pueden ser útil en identificar la intoxicación por plomo. Con el envenenamiento por plomo, las concentraciones urinarias de coproporfirina I y II, porfobilinogeno y de uroporfirina I suben. El incremento más importante, sin embargo, es el de coproporfirina III; los niveles pueden exceder a 5,000 ug/1 en la orina en los individuos envenenados con plomo, pero su correlación con los niveles de plomo en ZPP no son tan buenos como aquellos de ALA. El aumento de porfirinas urinarias no son unos diagnósticos de la toxicidad del plomo y pueden ser vistos en la porfiria, algunas enfermedades del hígado y en pacientes con recuentos altos de reticulocitos. Resumen La norma interina de la Administración de la Seguridad y la Salud Ocupacional para el plomo inorgánico en la industria de la construcción, hace especial énfasis en la vigilancia médica de los trabajadores expuestos a niveles de plomo inorgánico superior a 30 ug/m³ TWA. El médico tiene un papel fundamental en este programa de vigilancia, y en el funcionamiento del programa de protección y remoción médica. Incluso con una adecuada educación de los trabajadores sobre los efectos adversos del plomo y la formación adecuada en las prácticas de trabajo, la higiene personal y otras medidas de control sanitario, el médico tiene la responsabilidad primaria de evaluar la toxicidad potencial de plomo en el trabajador. Es sólo a través de una historia clínica y de trabajo completa y cuidadosamente detallada, un examen completo físico y las pruebas apropiadas de laboratorio que se puede realizar una evaluación precisa. Muchos de los efectos adversos a la salud de la toxicidad del plomo son ya sea irreversible o sólo parcialmente reversible y hacen de la detección temprana de la enfermedad sea muy importante. En este documento describe el programa de vigilancia médica según la definición de la seguridad y la salud ocupacional para el plomo inorgánico. Revisa los efectos adversos a la salud del envenenamiento con plomo y describe los elementos importantes de la historia y la exploración física y su relación con los efectos adversos. Finalmente, se presenta la prueba de laboratorio adecuada para evaluar la exposición y la toxicidad al plomo. Se espera que este examen y la discusión dé al médico una mejor compresión de la norma de OSHA con el fin último de proteger la salud y el bienestar de los trabajadores expuestos al plomo bajo su cuidado. [57 FR 26627, 4 de Mayo, 1993, modificado en el 58 FR 34218, 24 de Junio, 1993] §1926.64 §1926.64 Proceso de manejo de la seguridad de losproductos químicos altamente peligrosos Controles Ambientales y de Salud Ocupacional D Proceso de manejo de la seguridad de los productos químicos altamente peligrosos Nota al párrafo (d)(1): Las Hojas de Datos de Seguridad que satisfacen los requisitos de la § 1910.1200 (g) pueden ser utilizados para cumplir con este requisitos en la medida en que contienen la información requerida por este párrafo (d)(1). (d)(2) Información relacionada con la tecnología del proceso (d)(2)(i) La información relacionada con la tecnología del proceso deberá incluir al menos lo siguiente: (d)(2)(i)(A) Un diagrama del flujo de bloques o diagrama del flujo del proceso simplificado (véase el Apéndice B de esta sección); (d)(2)(i)(B) Proceso de la química; (d)(2)(i)(C) Máximo inventario destinado; (d)(2)(i)(D) Los limites superior e inferior de seguridad para los artículos tales como las temperaturas, presiones, flujos o composiciones; y (d)(2)(i)(E)Una evaluación de las consecuencias de las desviaciones, incluidas las que afectan a la seguridad y la salud de los empleados. (d)(2)(ii) Si ya no existe la información técnica original, dicha información puede ser desarrollada en conjunto con el análisis de riesgos de proceso con suficiente detalle para apoyar el análisis. (d)(3) La información relativa a los equipos en los procesos (d)(3)(i) La información relativa a los equipos en el proceso deberá incluir: (d)(3)(i)(A) Los materiales de construcción; (d)(3)(i)(B) Diagramas de las tuberías e instrumentos (P&ID); (d)(3)(i)(C) Clasificación eléctricas; (d)(3)(i)(D) Diseño de sistema de ayuda y diseño de bases; (d)(3)(i)(E) Diseño del sistema de ventilación; (d)(3)(i)(F) Los códigos y normas de los diseños empleados; (d)(3)(i)(G) Balances de material y de energía para los procesos construidos después del 26 de mayo de 1992; y (d)(3)(i)(H) Sistemas de Seguridad (e.g., sistemas de enclavamientos, detección, o supresión). (d)(3)(ii) El patrono deberá documentar que el equipo cumple con las buenas prácticas de ingeniería reconocidas y generalmente aceptadas. (d)(3)(iii) Para el equipo existente diseñado y construido de acuerdo con los códigos, normas o prácticas que ya no son de uso general, el empleador deberá determinar y documentar que el equipo está diseñado, mantenido, inspeccionado, probado y operativo de una manera segura. (e) Análisis de riesgos de los procesos (e)(1) El empleador deberá realizar un análisis inicial de riesgos de los procesos (evaluación de riesgos) en los procesos regulados por esta norma. El análisis de riesgos de los procesos deberá ser adecuado a la complejidad del proceso y debe identificar, evaluar y controlar los riesgos involucrados en el proceso. Los empleadores deberán determinar y documentar el orden de prioridad para la realización del análisis de riesgo de los procesos basado en una lógica que incluye consideraciones tales como el alcance de los riesgos de proceso, el número de empleados potencialmente afectados, la edad del proceso y la historia de operación del proceso. El análisis de riesgo de los procesos deben realizarse lo más pronto posible, pero a más tardar el siguiente calendario. (e)(1)(i) no menos del 25 por ciento de los análisis iniciales de riesgos de los procesos se incluirán el 26 de mayo de 1994; (e)(1)(ii) no menos del 50 por ciento de los análisis iniciales de riegos de los procesos se concluirán el 26 de mayo de 1995; (e)(1)(iii) No menos del 75 por ciento de los análisis iniciales de riesgos de procesos se concluirán el 26 de mayo de 1996; (e)(1)(iv) Todos los análisis iniciales de riesgos de los procesos deberán completarse antes del 26 de mayo de 1997; (e)(1)(v) Los análisis de riesgos de los procesos completados después del 26 de mayo de 1987, que cumplan con los requisitos de este párrafo son aceptables como análisis de riesgos de procesos iniciales. Estos análisis de riesgos de proceso serán actualizados y revalidados, en función de su fecha de finalización, de conformidad con el párrafo (e)(6) de esta norma. (e)(2) El empleador deberá usar una o más de las siguientes metodologías que sean apropiadas para determinar y evaluar los riesgos del proceso que se está analizando: (e)(2)(i) What-if; (e)(2)(ii) Lista de control; (e)(2)(iii) What-if/Lista de control; (e)(2)(iv) Análisis de Riesgo y Operabilidad (HAZOP); 90 (e)(2)(v) Análisis Modal de Fallos y Efectos (FMEA) (e)(2)(vi) Análisis de Árbol de Fallos; o (e)(2)(vii) Una metodología equivalente apropiada.. (e)(3) El análisis de riesgos de los procesos deberá abordar: (e)(3)(i) Los riesgos de los procesos; (e)(3)(ii) La identificación de cualquier accidente previo que tenga un potencial probable de consecuencias catastróficas en el lugar de trabajo; (e)(3)(iii) Controles de ingeniería y administrativos aplicables a los riesgos y sus interrelaciones tales como la adecuada aplicación de las metodologías de detección para proporcionar una alerta temprana de las emisiones. (Métodos de detección aceptables pueden incluir la supervisión de procesos e instrumentación de control con alarmas y detección de hardware, tales como los sensores de hidrocarburos.); (e)(3)(iv) Consecuencias de la falta de controles de ingeniería y administrativos; (e)(3)(v) Ubicación de las instalaciones; (e)(3)(vi) Factores humanos, y (e)(3)(vii) Una evaluación cualitativa de una amplia gama de los posibles efectos sobre la seguridad y la salud de la insuficiencia de los controles sobre los empleados en el lugar de trabajo. (e)(4) El análisis de riesgo de los procesos se lleva a cabo por un equipo con experiencia en operaciones de ingeniería y procesos, y el equipo debe incluir al menos un empleado que tenga la experiencia y los controles específicos del proceso que está evaluando. Además, un miembro del equipo debe tener conocimiento de la metodología de análisis de riesgo del proceso específico que se utilice. (e)(5) El empleador deberá establecer un sistema para abordar con prontitud las conclusiones y recomendaciones del equipo, asegurar que las recomendaciones que se resuelvan de manera oportuna y que la solución esté documentada, documentar que acciones se han de tomar; completar las acciones lo más pronto posible; desarrollar un programa escrito de cuando estas acciones se completarán, comunicar las acciones a los empleados de operación, mantenimiento y otros empleados cuyas tareas de trabajo están en el proceso y que puedan verse afectados por las recomendaciones o acciones. (e)(6) Por lo menos cada cinco (5) años después de la finalización del primer análisis de riesgos de los procesos, el análisis de riesgos de los procesos deberá ser actualizado y revalidado por un equipo que cumpla los requisitos del párrafo (e)(4) de esta sección, para asegurar que el análisis de riesgos de los procesos es consistente con el proceso actual. (e)(7) Los empleadores deberán retener los análisis de riesgo de los procesos y actualizaciones o revalidaciones para cada proceso cubierto por esta sección, así como la resolución documentada de las recomendaciones descritas en el párrafo (e)(5) de esta sección para la vida del proceso. (f) Procedimientos de operación (f)(1) El empleador deberá desarrollar e implementar los procedimientos operativos escritos que proporcionan instrucciones claras para la realización de actividades de seguridad que intervienen en cada proceso cubierto consistente con la información de seguridad de proceso y tendrá en cuenta al menos los siguientes elementos: (f)(1)(i) Los pasos para cada fase de funcionamiento: (f)(1)(i)(A) Puesta en marcha inicial; (f)(1)(i)(B) Operaciones normales; (f)(1)(i)(C) Operaciones temporales; (f)(1)(i)(D) Cierre por emergencia incluyendo las condiciones en las que se requiere el apagado y la asignación de la responsabilidad del cierre a los operadores calificados para asegurar que el cierre de emergencia se ejecuta de una manera segura y oportuna. (f)(1)(i)(E) Operaciones de emergencia; (f)(1)(i)(F) Apagado normal; y (f)(1)(i)(G) Puesta en marcha después de un cambio de tendencia, o después de una cierre de emergencia. (f)(1)(ii) Limites de funcionamiento: (f)(1)(ii)(A) Consecuencias de la desviación; y (f)(1)(ii)(B) Las medidas necesarias para corregir o evitar la desviación; (f)(1)(iii) Consideraciones de seguridad y salud: (f)(1)(iii)(A) Propiedades de, los químicos utilizados en el proceso y los peligros presentados; Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us Proceso de manejo de la seguridad de los productos químicos altamente peligrosos (f)(1)(ii)(B) Las precauciones necesarias para evitar la exposición, incluyendo los controles de ingeniería, controles administrativos y el equipo de protección personal; (f)(1)(ii)(C) Medidas de control a tomar si se produce contacto físico o la exposición en el aire; (f)(1)(ii)(D) Control de calidad de las materias primas y el control de los niveles de inventario de productos químicos peligrosos; y (f)(1)(ii)(E) Riesgos especiales o únicos. (g) Capacitación (g)(1) Capacitación inicial (g)(1)(i) Todo empleado que actualmente participa en la operación de un proceso, y cada empleado antes de estar involucrado en la operación de un proceso recientemente asignado, recibirán la capacitación sobre una perspectiva general del proceso y en los procedimientos de operación como se especifica en el párrafo (f) de esta sección. La capacitación incluirá un énfasis en los peligros de seguridad y salud, las operaciones de emergencias incluyendo de cierre y las prácticas seguras de trabajo aplicables a las operaciones de emergencia de las tareas de trabajo. (g)(2) Capacitación de actualización La capacitación de actualización se proporcionará al menos cada tres años, y con más frecuencia si es necesario, a cada empleado involucrado en la operación de un proceso para asegurar que el empleado entiende y se adhiere a los procedimientos de operación actuales del proceso. El empleador, en consulta con los empleados involucrados en la operación del proceso, determinará la frecuencia apropiada de la capacitación de actualización. (g)(3) Documentación de la capacitación El empleador deberá asegurarse de que cada empleado involucrado en la operación de un proceso ha recibido y comprendido la capacitación requerida por este párrafo. El empleador deberá preparar un expediente que contenga la identidad del empleado, la fecha de la capacitación y los medios utilizados para verificar que el empleado entendió la capacitación. (h) Contratistas (h)(1) Aplicación Este párrafo se aplica a los contratistas que realizan el mantenimiento o la reparación, cambio, renovación o el trabajo especial sobre o adyacente a un proceso cubierto. No se aplica a los contratistas que prestan servicios incidentales que no influyen en la seguridad del proceso, tales como el trabajo de limpieza, alimentos y servicios de bebidas, servicios de lavandería, entrega u otros servicios de suministro. (h)(2) Responsabilidad del empleador (h)(2)(i) El empleador, al seleccionar un contratista, deberá obtener y evaluar la información sobre el desempeño y los programas de seguridad del empleador contratista. (h)(2)(ii) El empleador deberá informar a los empleadores contratistas del conocido potencial de incendio, explosión o escapes tóxicos relacionados con el trabajo del contratista y el proceso. (h)(2)(iii) El empleador deberá explicar a los empleadores contratistas las disposiciones aplicables del plan de acción de emergencia requerido por el párrafo (n) de esta sección. (h)(2)(iv) El empleador deberá desarrollar e implementar prácticas seguras de trabajo según el párrafo (f)(4) de esta sección, para controlar la entrada, la presencia y la salida de los empleadores contratistas y los empleados por contrato en las áreas de proceso cubiertas. (h)(2)(vi) El empleador deberá mantener un registro de lesiones y enfermedades para los empleados por contrato relacionado con el trabajo del contratista en las áreas de proceso. (h)(3) Responsabilidad del empleado contratista (h)(3)(i) El empleador contratista deberá garantizar que todo empleado de contrato este entrenado en las prácticas de trabajo necesarias para realizar su trabajo con seguridad. (h)(3)(ii) El empleador contratista deberá garantizar que todo empleado contratado esta instruido en el conocido potencial de incendio, explosión o de escapes tóxicos relacionados con su trabajo y en el proceso, así como las disposiciones aplicables de la acción del plan emergencia. (h)(3)(iii) El empleador contratista deberá documentar que cada empleado contratado ha recibido y comprendido el adiestramiento requerido por este párrafo. El empleador contratista deberá preparar un expediente que contenga la identidad del empleado por contrato, la fecha de la capacitación y los medios utilizados para verificar que el empleado entienda la formación. (h)(3)(iv) El empleador contratista deberá garantizar que todo empleado de contrato se ajusta a las normas de seguridad de las instalaciones incluyendo las prácticas de seguridad requeridos por el párrafo (f)(4) de esta sección. (h)(3)(v) El empleador contratista deberá informar al empleador de los riesgos únicos presentados por el trabajo del empleador contratista, o de cualquier riesgo encontrado por el trabajo del empleador contratista. (i) La revisión de seguridad del pre-arranque (i)(1) El empleador deberá realizar una revisión de seguridad antes de la puesta en marcha de nuevas instalaciones e instalaciones modificadas cuando la modificación es suficientemente importante como para requerir un cambio en la información de seguridad de los proceso. (i)(2) La revisión de la seguridad antes de la puesta en marcha deberá confirmar que antes de la introducción de los productos químicos altamente peligrosos a un proceso: (i)(2)(i) La construcción y el equipo está conforme a las especificaciones de diseño; (i)(2)(ii) Los procedimientos de seguridad, funcionamiento, mantenimiento y de emergencia están en su lugar y son adecuados; (i)(2)(iii) Para las nuevas instalaciones, que se haya realizado un análisis de riesgos de procesos y que se hayan resuelto o implementado las recomendaciones antes de la puesta en marcha; y que las instalaciones modificadas cumplan los requisitos contenidos en la gestión del cambio, párrafo (l). (i)(2)(iv) La capacitación de cada empleado involucrado en la operación de un proceso se haya completado. (j) Integridad mecánica (j)(1) La aplicación de los Párrafos (j)(2) al (j)(6) de esta sección aplican a los siguientes equipos de proceso: (j)(1)(i) Los recipientes a presión y los tanques de almacenamiento; (j)(1)(ii) Los sistemas de tuberías (incluyendo los componentes de tuberías tales como las válvulas); (j)(1)(iii) Los sistemas y dispositivos de descarga y ventilación; (j)(1)(iv) Los sistemas de paro por emergencia; (j)(1)(v) Controles (incluyendo los dispositivos de control y sensores y alarmas y enclavamientos) y (j)(1)(vi) Bombas (j)(2) Procedimientos escritos El empleador deberá establecer e implementar los procedimientos escritos para mantener la integridad en curso de los equipos de proceso. (j)(3) Capacitación para las actividades de mantenimiento del proceso. El empleador deberá capacitar a cada empleado involucrado en el mantenimiento de la integridad en curso de los equipos de proceso en un resumen de ese proceso y sus riesgos y sobre los procedimientos aplicables a las tareas de trabajo de los empleados para asegurar de que el empleador puede realizar las tareas de trabajo de una manera segura. (j)(4) Inspección y pruebas (j)(4)(i) Las inspecciones y pruebas se realizarán en equipos de proceso. (j)(4)(ii) Los procedimientos de inspección y de pruebas deberán seguir las buenas prácticas de ingeniería reconocidas y generalmente aceptadas. (j)(4)(iii) La frecuencia de las inspecciones y pruebas de equipo de proceso deberán ser coherentes con las recomendaciones del fabricante Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us 91 D Proceso de manejo de la seguridad de los productos químicos altamente peligrosos (g)(1)(ii) En lugar de la formación inicial para aquellos empleados que ya participan en la operación de un proceso, el 26 de mayo de 1992, un empleador puede certificar por escrito que el empleado tiene el conocimiento, destreza, y habilidades para realizar en forma segura las funciones y responsabilidades que se especifican en los procedimientos de operación. (h)(2)(v) El empleador deberá evaluar periódicamente el desempeño de los empleadores contratistas en el cumplimiento de sus obligaciones según lo especificado en el párrafo (h)(3) de esta sección. Controles Ambientales y de Salud Ocupacional (f)(1)(iv) Sistemas de seguridad y sus funciones. (f)(2) Los procedimientos de operación deberán ser fácilmente accesibles para los empleados que trabajan o mantienen un proceso. (f)(3) Los procedimientos operativos deben ser revisados con la frecuencia necesaria para asegurar que reflejan la práctica actual de operación, incluyendo los cambios que resulten de los cambios en los procesos químicos, tecnología y equipamiento, y los cambios en las instalaciones. El empleador deberá certificar anualmente que estos procedimientos sean actualizados y precisos. (f)(4) El empleador deberá desarrollar e implementar las prácticas de trabajo seguras para proporcionar el control de los riesgos en las operaciones como las de bloqueo/etiquetado, entrada a los espacios confinados, equipos de procesos de apertura o de tubería, y el control de entrada a una instalación por personal de mantenimiento, contratista, laboratorio u otro personal de apoyo. Estas prácticas seguras de trabajo se aplicarán a los empleados y los empleados de los contratistas. §1926.64 §1926.64 Proceso de manejo de la seguridad de los productos químicos altamente peligrosos Controles Ambientales y de Salud Ocupacional D Proceso de manejo de la seguridad de los productos químicos altamente peligrosos aplicables y las buenas prácticas de ingeniería y con más frecuencia si se determina que es necesario por la experiencia de funcionamiento anterior. (j)(4)(iv) El empleador deberá documentar cada inspección y prueba de que se ha realizado en los equipos de proceso. La documentación deberá identificar la fecha de la inspección o prueba, el nombre de la persona que realizó la inspección o prueba, el número de serie u otra identificación del equipo en el que se realizó la inspección o prueba, una descripción de la inspección o prueba realizada y los resultados de la inspección o prueba. (j)(5) Deficiencias de los equipos El empleador deberá corregir las deficiencias en los equipos que se encuentran fuera de los límites aceptables (definidos por la información de seguridad de proceso en el párrafo (d) de esta sección) antes de su uso posterior o de una manera segura y oportuna cuando los medios necesarios adoptados para garantizar un funcionamiento seguro. (j)(6) Garantía de calidad (j)(6)(i) En la construcción de nuevas fábricas y equipos, el empleador deberá asegurar que el equipo, así como está fabricado, es adecuado para la aplicación del proceso para el que será utilizado. (j)(6)(ii) Los controles de inspección correspondientes se llevarán a cabo para asegurar que el equipo esté instalado correctamente y de acuerdo con las especificaciones de diseño y las instrucciones del fabricante. (j)(6)(iii) El empleador deberá asegurar que los materiales de mantenimiento, repuestos y equipos son adecuados para la aplicación del proceso para el que serán utilizados. (k) Permiso de trabajo en caliente (k)(1) El empleador deberá emitir un permiso de trabajo en caliente para las operaciones de trabajo en caliente realizadas sobre o cerca de un proceso cubierto. (k)(2) El permiso deberá documentar de que los requisitos de prevención y protección de incendios en el 29 CFR § 1926.352 han sido implementados antes de empezar las operaciones de trabajo en caliente; deberán indicar la(s) fecha(s) autorizas para el trabajo en caliente; y la identificación del objeto en el que el trabajo en caliente se va a realizar. El permiso deberá mantenerse en archivo hasta la finalización de las operaciones de trabajo en caliente. (l) Gestión de cambio (l)(1) El empleador deberá establecer e implementar los procedimientos escritos para manejar los cambios (a excepción de “sustitución en especie”) para procesar los productos químicos, tecnología, equipos y procedimientos y los cambios en las instalaciones que afectan a un proceso cubierto. (l)(2) Los procedimientos deberán asegurar que las siguientes consideraciones se tratan antes de cualquier cambio: (l)(2)(i) Las base técnica de la modificación propuesta; (l)(2)(ii) Impacto del cambio en materia de seguridad y salud; (l)(2)(iii) Modificaciones a los procedimientos operativos; (l)(2)(iv) El periodo de tiempo necesario para el cambio; y (l)(2)(v) Requisitos de autorización para los cambios propuestos. (l)(3) Los empleados involucrados en un proceso de operación y mantenimiento y los empleados contratados cuyas tareas de trabajo se verán afectadas por un cambio en el proceso deberán ser informados y capacitados en el cambio antes de la puesta en marchar del proceso o la parte afectada del proceso. (l)(4) Si un cambio cubierto por este párrafo resulta en un cambio en la información de seguridad de proceso requerido por el párrafo (d) de esta sección, la información se actualizará en consecuencia. (l)(5) Si un cambio cubierto por este párrafo resulta en un cambio en los procedimientos o prácticas de operación requeridas por el párrafo (f) de esta sección, los procedimientos o prácticas se actualizarán en consecuencia. (m) Investigación de incidentes (m)(1) El empleador deberá investigar cada incidente que dio lugar, o que razonablemente podría haber dado lugar a una liberación catastrófica de químicos altamente peligrosos en el lugar de trabajo. (m)(2) Una investigación del incidente se iniciará tan pronto como sea posible, pero no más tarde de 48 horas después del incidente. (m)(3) Un equipo de investigación de incidentes se establecerá y que se compone de al menos una persona con conocimiento en el proceso en cuestión, incluyendo un empleado de contrato si el incidente (m)(4) Se preparará un uniforme al momento de la conclusión de la investigación que incluye como mínimo. (m)(4)(i) Fecha de los hechos; (m)(4)(ii) Fecha del inicio de la investigación; (m)(4)(iii) Una descripción de los hechos; 92 (m)(4)(iv) Los factores que contribuyeron al incidente; y (m)(4)(v) Las recomendaciones resultantes de la investigación. (m)(5) El empleador deberá establecer un sistema para abordar y resolver las conclusiones y recomendaciones del informe de incidentes con prontitud. Las resoluciones y acciones correctivas deben estar documentadas. (m)(6) El informe deberá ser revisado con todo el personal afectado cuyas tareas de trabajo son relevantes para las conclusiones de incidentes, incluyendo el personal contratado en su caso. (m)(7) Los informes de investigación de incidentes, se conservarán durante cinco años. (n) La planificación y respuesta ante emergencias El empleador deberá establecer y aplicar un plan de emergencia para toda la fábrica, de acuerdo con lo dispuesto en el 29 CFR § 1926.35(a).Además, el plan de acción de emergencia deberá incluir los procedimientos para el manejo de versiones pequeñas. Los empleadores cubiertos bajo esta norma también pueden estar sujetos a los provisiones de residuos peligrosos y respuestas de emergencias contenidas en este 29 CFR 1926.65(a),(p) y (q). (o) Auditorías de cumplimiento (o)(1) Los empleadores deberán certificar que han evaluado el cumplimiento de las disposiciones de esta sección al menos cada tres años, para comprobar que los procedimientos y las prácticas desarrolladas bajo la norma son adecuadas y se están siguiendo. (o)(2) La auditoría de cumplimiento será llevada a cabo por al menos una persona con conocimientos en el proceso. (o)(3) Se elaborará un informe de los resultados de la auditoría. (o)(4) El empleador deberá determinar con prontitud y documentar una respuesta adecuada a cada una de las conclusiones de la auditoría de cumplimiento, y documentar que tales deficiencias han sido corregidas. (o)(5) Los empleadores deberán retener los dos (2) informes más recientes de auditoría de cumplimiento. (p) Los secretos comerciales (p)(1) Los empleadores deberán poner a disposición toda la información necesaria para cumplir con la sección a disposición de los responsables de recopilar la información de seguridad de proceso (requerido por el párrafo (d) de esta sección), los que ayudan en el desarrollo del análisis de riesgos de proceso (requerido por el párrafo (e) de esta sección), los responsables de desarrollar los procedimientos operativos (requerido por el párrafo (f) de esta sección), y los que participan en las investigaciones de incidentes (requerido por el párrafo (m) de esta sección), planificación y respuesta de emergencias (párrafo (n) de esta sección) y auditorías de cumplimiento (párrafo (o) de esta sección) sin tener en cuenta el posible estado del secreto comercial de tal información. (p)(2) Ninguna disposición del presente párrafo impedirá que el empleador exija a las personas a las que la información se pone a disposición bajo el párrafo (p)(1) de esta sección para celebrar contratos de confidencialidad para no revelar la información según lo establecido en el 29 CFR § 1926.59. (p)(3) Sin perjuicio de las normas y procedimientos establecidos en el 29 CFR § 1926.59 (i)(1) a (12), los trabajadores y sus representantes deberán tener acceso a la información comercial secreta contenida en el análisis de riesgos de proceso y otros documentos que se exigen desarrollar por esta norma. [58 FR 35115, 30 de junio, 1993; 77 FR 17890, 26 de marzo, 2012] Apéndice A a la § 1926.64 Lista de Productos Químicos Altamente Peligrosos,Tóxicos y Reactivos (Obligatorio) Este Apéndice contiene una lista de productos químicos altamente peligrosos, tóxicos y reactivos que presentan un potencial para una catástrofe igual o superior a la cantidad umbral. CAS* TQ** Acetaldehído Nombre Químico 75-07-0 2500 Acroleína (2-propenal) 107-02-8 150 Cloruro de Acriloilo 814-68-6 250 Cloruro de Alilo 107-05-1 1000 Allylamine 107-11-9 1000 Alquilaluminios Varies 5000 Amoníaco anhidro 7664-41-7 10000 Soluciones de Amoníaco (mayores a 44% de amoníaco en peso) 7664-41-7 15000 Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us Lista de Productos Químicos Altamente Peligrosos,Tóxicos y Reactivos Nombre Químico Apéndice A a la § 1926.64 TQ** CAS* TQ** 7790-98-9 500 Etilenimina 151-56-4 1000 Permanganato de Amonio 7787-36-2 7500 Flúor 7782-41-4 1000 Arsina (también llamado Hidruro de Arsénico) 7784-42-1 100 Formaldehido (formol) 50-00-0 1000 Bis (Clorometil )Éter 542-88-1 100 Furano 110-00-9 500 Tricloruro de Boro 10294-34-5 2500 Hexafluoroacetona 684-16-2 5000 Trifluoruro de Boro 7637-07-2 250 Ácido Clorhídrico, Anhidro 7647-01-0 5000 Bromo 7726-95-6 1500 Ácido Fluorhídrico, Anhidro 7664-39-3 1000 Cloruro de Bromo 13863-41-7 1500 Bromuro de Hidrógeno 10035-10-6 5000 Pentafluoruro de Bromo 7789-30-2 2500 Cloruro de Hidrógeno 7647-01-0 5000 Trifluoruro de Bromo 7787-71-5 15000 Cianuro de Hidrógeno, Anhidro 74-90-8 1000 Fluoruro de Hidrógeno 7664-39-3 1000 Peróxido de Hidrógeno (52% del Peso o Mayor) 7722-84-1 7500 Seleniuro de Hidrógeno 7783-07-5 150 Sulfuro de Hidrógeno 7783-06-4 1500 Hidroxilamina 7803-49-8 2500 Pentacarbonilo de Hierro 13463-40-6 250 5000 3-Bromopropino (también llamado Bromuro de Propargilo) 106-96-7 100 Butilo Hidroperóxido (Terciario) 75-91-2 5000 Terc-Butilo Perbenzoato (Terciario) 614-45-9 7500 Nombre Químico Carbonilo (ver Fosgeno) 75-44-5 100 Fluoruro de Carbonilo 353-50-4 2500 Nitrato de Celulosa (concentración superior al 12.6% de Nitrógeno) 9004-70-0 2500 Isopropilamina 75-31-0 Cloro 7782-50-5 1500 Cetena 463-51-4 100 78-85-3 1000 Dióxido de Cloro 10049-04-4 1000 Metacrilaldehído Pentafluoruro de Cloro 13637-63-3 1000 Cloruro de Metacriloilo 920-46-7 150 Trifluoruro de Cloro 7790-91-2 1000 Metacriloiloxietil-Isocianato 30674-80-7 100 Metil Acrilonitrilo 126-98-7 250 Metilamina Anhidra 74-89-5 1000 Bromuro de Metilo 74-83-9 2500 Cloruro de Metilo 74-87-3 15000 Cloroformiato de Metilo 79-22-1 500 96-10-6 5000 1-Cloro-2,4-dinitrobenceno 97-00-7 5000 Clorometil metil éter 107-30-2 500 Cloropicrina 76-06-2 500 Cloropicrina y Bromuro de Metilo Mezcla None 1500 Cloropicrina y Cloruro de Metilo mezcla None 1500 Peróxido de Metil Etil Cetona (Concentración mayor a 60 %) 1338-23-4 5000 453-18-9 100 100 Hidroperóxido de Cumeno 80-15-9 5000 Fluoroacetato de Metilo Cianógeno 460-19-5 2500 Fluorosulfato de Metilo 421-20-5 Cloruro de Cianógeno 506-77-4 500 Metilhidrazina 60-34-4 100 Yoduro de Metilo 74-88-4 7500 Metil Isocianato 624-83-9 250 Metil Mercaptano 74-93-1 5000 Metil Vinil Cetona 79-84-4 100 Metiltriclorosilano 75-79-6 500 Níquel Carbonilo (Níquel Tetracarbonilo) 13463-39-3 150 Ácido Nítrico (94.5% en peso o mayor) 7697-37-2 500 Óxido Nítrico 10102-43-9 250 Nitroanilina (para Nitroanilina) 100-01-6 5000 Nitrometano 75-52-5 2500 Dióxido de Nitrógeno 10102-44-0 250 Óxidos de Nitrógeno (NO; NO(2); N2O4; N2O3) 10102-44-0 250 10544-72-6 250 Fluoruro Cianúrico 675-14-9 100 Peróxido de Diacetilo (Concentración mayor de 70%) 110-22-5 5000 Diazometano 334-88-3 500 Dibenzoilperóxido 94-36-0 7500 Diborano 19287-45-7 100 Peróxido de Dibutilo (Terciario) 110-05-4 5000 Dicloro Acetileno 7572-29-4 250 Diclorosilano 4109-96-0 2500 Dietilcinc 557-20-0 10000 Disopropil Peroxidicarbonato 105-64-6 7500 Peróxido de Dilauroilo 105-74-8 7500 Dimetildiclorosilano 75-78-5 1000 Dimetilhidrazina- 57-14-7 1000 Tetróxido de Nitrógeno (también llamado Peróxido de Nitrógeno) Dimetilamina Anhidra 124-40-3 2500 Trifluoruro de Nitrógeno 7783-54-2 5000 2,4-Dinitroanilina 97-02-9 5000 Trióxido de Nitrógeno 10544-73-7 250 5000 Óleum ( 65% a 80% en peso; también llamado Ácido Sulfúrico Fumante) 8014-94-7 1000 109-95-5 5000 Tetróxido de Osmio 20816-12-0 100 Etilamina 75-04-7 7500 Difluoruro de Oxígeno (Monóxido de Flúor) 7783-41-7 100 Etilen Fluorohidrina 371-62-0 100 Ozono 10028-15-6 100 5000 Nota: Los datos del cuadro continúan en la página siguiente Peróxido de Metil Etil Cetona (también peróxido de metil etil cetona, concentración mayor a 60 %) Nitrito de Etilo Óxido de Etileno 1338-23-4 75-21-8 93 Lista de Productos Químicos Altamente Peligrosos,Tóxicos y Reactivos Clorodietilaluminio (también llamado Cloruro de Dietilaluminio) D Controles Ambientales y de Salud Ocupacional CAS* Perclorato de Amonio Apéndice A a la § 1926.64 Lista de Productos Químicos Altamente Peligrosos,Tóxicos y Reactivos Nombre Químico CAS* TQ** 19624-22-7 100 Ácido Peracético (concentración mayor al 60% de Ácido Acético, también llamado Ácido Peroxiacético) 79-21-0 1000 Ácido Perclórico (concentración mayor a 60% en peso) 7601-90-3 5000 Pentaborano Lista de Productos Químicos Altamente Peligrosos,Tóxicos y Reactivos Controles Ambientales y de Salud Ocupacional D Perclorometil Mercaptano 594-42-3 150 Perclorilo Fluoruro 7616-94-6 5000 Ácido Peroxiacético (concentración mayor a 60% de Ácido Acético; también llamado Ácido Peracético) 79-21-0 1000 Fosgeno (también llamado Cloruro de Carbonilo) 75-44-5 100 Fosfina (Fosfuro de Hidrogeno) 7803-51-2 100 Óxido de Fósforo (también llamado Cloruro de Fosforilo) 10025-87-3 1000 Tricloruro de Fósforo 7719-12-2 1000 Cloruro de Fosforilo (también llamado Oxicloruro de Fósforo) 10025-87-3 1000 Bromuro de Propargilo 106-96-7 100 Apéndice B a la § 1926.64 Diagrama de Flujo de Bloque y Diagrama de Flujo de Proceso Simplificado (No Obligatorio) Ejemplo deofDiagrama de Flujo de Bloque Example a Block Flow Diagram Alimentación Materia Prima Reactor Primario Nitrato de Propilo 627-3-4 2500 Sarín 107-44-8 100 Hexafluoruro de Selenio 7783-79-1 1000 Estibina (Hidruro de Antimonio) 7803-52-3 500 Dióxido de Azufre (líquido) 7446-09-5 1000 Pentafluoruro de Azufre 5714-22-7 250 Tetrafluoruro de Azufre 7783-60-0 250 Trióxido de Azufre (también llamado Anhídrido Sulfúrico) 7446-11-9 1000 Anhídrido Sulfúrico (también llamado Trióxido de Azufre) 7446-11-9 1000 Telurio Hexafluoruro 7783-80-4 250 Tetrafluoroetileno 116-14-3 5000 Tetrafluorohidrazina 10036-47-2 5000 Plomo Tetrametilo 75-74-1 1000 Cloruro de Tionilo 7719-09-7 250 Tricloro (clorometil)silano 1558-25-4 100 Silano, Tricloro (diclorefenil) 27137-85-5 2500 Triclorosilano 10025-78-2 5000 Trifluorocloroetileno 79-38-9 10000 Trimetoxisilano 2487-90-3 1500 *Número del Servicio de Resúmenes Químicos (numero CAS por sus siglas en inglés) **Cantidad Umbral (TQ por sus siglas en inglés) en Libras (cantidad necesaria para ser cubierta por esta norma) Enfriamiento por Contacto Directo 3 2 Aguas Residuales Bomba/ Tanque Decapado Condensador Fluidificador Primario Compresor Termocambiador 5 4 Condensador Fluidificador Secundario Vapor 1 Producto de Gas 7 Apagado del Gas Destilación Vapor 12 11 Tanques de Absorbedor Eliminación de de Gas Neutralización Lavador de Residuos Neutralización Agua Caustic Al Enfriador 6 13 Tanque de Acumulación Producto Líquido 14 Ferrocarril Carros Tanque Producto al Cliente Producto para Uso de Planta 9 8 10 100 PSIG Tanque Almacén 35 PSIG Tanque Almacén Vapor Evaporador Ejemplo de un Diagrama de Flujo de Proceso Ejemplo de un Diagrama de Flujo de Proceso Sistema de Ventilación Nitrógeno Almacén De Solvente Vapor, CWS Sistema de Aspiración Condensador CWR Reactor CWS CWR Almacén de Materias Primas Condensado, CWR Columna Empacado Reflujo Condensador Receptor de Vacío CWS Sistema de Recuperación de Solventes Catalizador (Tambor Stock) Separador de Disolvente R.O. Sistema de Agua Recipiente De Lavado Almacén del Producto Sistema de Tratamiento de Aguas Residuales Apéndice C a la § 1926.64 Guías de Cumplimiento y Recomendaciones para la Gestión de la Seguridad del Proceso (No Obligatorio) Este Apéndice sirve como una guía no obligatoria para ayudar a los empleadores y empleados en el cumplimiento de los requisitos de esta sección, así como proporcionar otras recomendaciones e información útiles. Los ejemplos presentados en este Apéndice no son el único medio de lograr 94 Guías de Cumplimiento y Recomendaciones para la estión de la Seuridad del Proceso 95 D Guías de Cumplimiento y Recomendaciones para la estión de la Seuridad del Proceso una variedad de usuarios, incluyendo el equipo que llevará a cabo el análisis de riesgos de proceso según lo dispuesto en el párrafo (e), aquellos que desarrollan los programas de formación y los procedimientos operativos; los contratistas cuyos trabajadores estarán trabajando con el proceso; aquellos que realizan las revisiones pre-arranque; los planificadores de preparación para emergencias locales; y los agentes de seguros y del orden. La información que se ha recopilado sobre los productos químicos, incluidos los productos intermedios del proceso, deben ser lo suficientemente amplios para una evaluación exacta de los incendios, características de la explosión, peligros de reactividad, los riesgos de seguridad y salud para los trabajadores, y los efectos de la corrosión y erosión en los equipos de los procesos y las herramientas de monitoreo. La información de las Hojas de Seguridad de Datos actuales (MSDS por sus siglas en inglés) se pueden utilizar para ayudar a cumplir con este requisito que debe ser complementado con la información química de los procesos tales como una reacción fuera de control y los riesgos de sobre presión si procede. La tecnología de la información del proceso será una parte de la seguridad del proceso y se espera que va a incluir diagramas del tipo que se muestra en el Apéndice B de esta sección, así como los criterios establecidos por el empleador para niveles máximos de inventario de productos químicos del proceso; limites más allá de lo que se considera condiciones alteradas, y una estimación cualitativa de las consecuencias o resultados de desviación que pueden ocurrir cuando se opera más allá de los límites del proceso establecido. Se alienta a los empleadores a utilizar los diagramas que ayudaran a los usuarios a entender el proceso. Un diagrama de bloques de flujo se utiliza para mostrar los principales equipos de proceso y de interconexión de líneas de flujo del proceso y mostrar el flujo de los índices, composición de las corrientes, la temperatura y la presión cuando sea necesario para mayor claridad. El diagrama de bloques de flujo es un diagrama simplificado. Los diagramas de flujo de proceso son más complejos y mostrarán todas las corrientes principales de flujo incluyendo las válvulas para mejorar la compresión del proceso, así como las presiones y temperaturas de todas las líneas de productos y de alimentación dentro de todos los recipientes principales, dentro y fuera de los cabezales y los intercambiadores de calor y puntos de presión y control de la temperatura. Además, la información de los materiales de construcción, capacidad de las bombas y cabezas de presión, la potencia del compresor y las presiones y temperaturas de diseño de los contenedores se muestran cuando sea necesario para mayor claridad. Además, los componentes principales de los bucles de control generalmente se muestran junto con los principales servicios públicos en los diagramas de flujo de proceso. Los diagramas de tuberías e instrumentación (P&ID por sus siglas en inglés) pueden ser el tipo más apropiado de diagramas para mostrar algunos de los datos mencionados, y para mostrar la información para el diseñador de tuberías y equipos de ingeniería. Los P&ID se van a utilizar para describir las relaciones entre el equipo y el instrumental, así como otra información pertinente que mejorará la claridad. Los programas de software que hacen a los P&ID u otros diagramas útiles para un paquete de la información, pueden ser utilizados para ayudar a satisfacer este requisito. La información relativa al procesar el diseño del equipo debe ser documentado. En otras palabras, cuáles fueron los códigos y normas que se basan para establecer una buena práctica de la ingeniería. Estos códigos y normas son publicadas por organizaciones como la Sociedad Americana de Ingenieros Mecánicos, del Instituto Americano de Petróleo, Instituto Americano de Normas Nacionales, la Asociación Nacional de Protección contra Incendios, la Sociedad Americana para Pruebas y Materiales, la Junta Nacional de Inspectores de Calderas y Recipientes a Presión, la Asociación Nacional de Ingenieros sobre la Corrosión, la Sociedad Americana de la Asociación de Fabricantes de Intercambios, y los grupos de los códigos modelo de construcción. Además, varias sociedades de ingeniería emiten informes técnicos que impactan los diseños del proceso. Por ejemplo, el Instituto Americano de Ingenieros Químicos ha publicado informes técnicos sobre temas como el flujo de dos fases para los dispositivos de ventilación. Este tipo de informe técnico reconocido construirá una buena práctica de la ingeniería. Para el equipo existente diseñado y construido hace muchos años, de acuerdo con los códigos y estándares disponibles en ese momento y ya no de uso general hoy en día, el empleador debe documentar que los códigos y normas que se utilizaron y que el diseño y la construcción, junto con las pruebas, la inspección y el funcionamiento son todavía adecuadas para el uso previsto. Cuando la tecnología de proceso requiere un diseño que se aparta de los códigos y normas aplicables, el empleador debe documentar que el diseño y la construcción son adecuados para el propósito deseado 4. Análisis de Riesgos de los Procesos Un análisis de riesgos de los procesos (PHA por sus siglas en inglés), a veces llamado evaluación de riesgos de procesos, es uno de los elementos más importantes del programa de gestión de la seguridad del proceso. Una PHA es un esfuerzo organizado y sistemático para identificar y analizar la importancia de los riesgos potenciales asociados con el procesamiento o la manipulación de los productos químicos altamente peligrosos. Un PHA proporciona la información que ayudará a los empleadores y a los empleados en la toma de decisiones para mejorar la seguridad y reducir las consecuencias de emisiones no deseadas o no planificadas de las sustancias Controles Ambientales y de Salud Ocupacional los objetivos de rendimiento en la norma. Este Apéndice no añade ni resta valor a los requisitos de la norma. . 1. Introducción al Proceso de Gestión de la Seguridad El Objetivo principal de la gestión de la seguridad del proceso de químicos altamente peligrosos es evitar emisiones no deseadas de los productos químicos peligrosos, especialmente en lugares que podrían exponer a los empleados y otras personas a peligros graves. Un programa de gestión de seguridad de procesos eficaz requiere un enfoque sistemático para la evaluación de todo el proceso. Con este enfoque, el proceso de diseño, tecnología de procesos, operaciones y actividades de mantenimiento y procedimientos, actividades y procedimientos rutinarios, planes de preparación para emergencias y procedimientos, programas de capacitación y otros elementos que afectan el proceso son considerados en la evaluación. Las diferentes líneas de defensa que se han incorporado en el diseño y operación del proceso para evitar o atenuar la liberación de productos químicos peligrosos deben ser evaluados y fortalecidos para asegurar su eficacia en cada nivel. La gestión de la seguridad de los procesos es la identificación proactiva, la evaluación y la mitigación o prevención de la emisión de sustancias químicas que podrían producirse como consecuencia de fallas en los procesos, procedimientos o equipo. La norma de gestión de la seguridad del proceso se dirige a los productos químicos altamente peligrosos que tienen el potencial de causar un incidente catastrófico. Esta norma en su conjunto está para ayudar a los empresarios en sus esfuerzos para prevenir o mitigar las emisiones químicas episódicas que podrían conducir a una catástrofe en el lugar de trabajo, y posiblemente, a la comunidad que la rodea. Para controlar este tipo de riesgos, los empleadores deben desarrollar los conocimientos necesarios, la experiencia, el juicio y la iniciativa proactiva dentro de su fuerza de trabajo para implementar y mantener adecuadamente un programa de gestión de seguridad de procesos eficaces como se prevé en la norma de OSHA. Esta norma OSHA es requerido por la Ley de Enmiendas de Aire Limpio al igual que el Plan de Gestión de Riesgos de la Agencia de Protección Ambiental. Los empleadores, que fusionan los dos conjuntos de requisitos en su programa de gestión de la seguridad del proceso garantizan un mejor cumplimiento total con cada uno, así como la mejor de su relación con la comunidad local. Aunque la OSHA cree que la gestión de la seguridad del proceso tendrá un efecto positivo en la seguridad de los empleados en los lugares de trabajo y también ofrecerá otros servicios potenciales para los empleadores (mayor productividad), las pequeñas empresas que puedan tener los recursos limitados de que disponen en este momento, podría considerar vías alternativas de disminuir los riesgos asociados con los productos químicos altamente peligrosos en sus lugares de trabajo. Un método que podría considerarse es la reducción en el inventario del producto químico altamente peligroso. Esta reducción en el inventario se traduciría en una reducción del riesgo o potencial de un incidente catastrófico. Además, los empleadores, incluyendo las pequeñas empresas pueden ser capaces de establecer el control del inventario más eficientemente mediante la reducción de las cantidades de productos químicos altamente peligrosos en el sitio por debajo de las cantidades máximas establecidas. Esta reducción puede llevarse a cabo ordenando envíos más pequeños y manteniendo el inventario mínimo necesario para un funcionamiento eficiente y seguro. Cuando el inventario reducido no es posible, entonces el empleador puede considerar la dispersión del inventario en varios lugares en el sitio. Dispersión de almacenamiento en lugares en las que una emisión en un lugar no causaría una emisión en otro sitio es un método práctico para reducir también el riesgo o la posibilidad de incidentes catastróficos. 2. Participación de los Empleados en la Gestión de Seguridad de los Procesos La Sección 304 de la Ley de Enmiendas de Aire Limpio establece que los empleadores deben consultar con sus empleados y sus representantes con relación con los esfuerzos de los empleadores en el desarrollo e implementación de los elementos del programa de gestión de seguridad de procesos y evaluaciones de riesgo. La Sección 304 también requiere que los empleadores capaciten y eduquen a sus empleados y que informen a los empleados afectados de los hallazgos de las investigaciones de los incidentes requeridos por el programa de gestión de la seguridad del proceso. Muchos empleadores, ya han establecido, bajo sus programas de seguridad y salud, los medios y métodos para mantener a los empleados y sus representantes informados acerca de las situaciones importantes de seguridad y salud y los empleadores pueden ser capaces de adaptar estas prácticas y procedimientos para cumplir con sus obligaciones bajo esta norma. Los empleadores que no han implementado un programa de seguridad y salud podrían formar un comité de seguridad y salud de los empleados y representantes de gestión para ayudar al empleador a cumplir con las obligaciones establecidas por la presente norma. Estos comités pueden convertirse en aliados valiosos en ayudar al empresario a implementar y mantener un programa de gestión de seguridad de procesos eficaces para todos los empleados. 3. Información de Seguridad de Procesos La información completa y precisa por escrito sobre los procesos químicos, tecnología de proceso y equipos de proceso es esencial para un programa de gestión de seguridad de procesos eficaces y de un análisis de riesgos de proceso. La información recopilada será un recurso necesario para Apéndice C a la § 1926.64 Apéndice C a la § 1926.64 Guías de Cumplimiento y Recomendaciones para la estión de la Seguridad del Proceso Guías de Cumplimiento y Recomendaciones para la estión de la Seuridad del Proceso Controles Ambientales y de Salud Ocupacional D químicas peligrosas. Un PHA se dirige hacia el análisis de las posibles causas y consecuencias de los incendios, explosiones, emisiones de productos químicos tóxicos e inflamables y grandes derrames de sustancias químicas peligrosas. El PHA se centra en los equipos, instrumentación, servicios públicos, las acciones humanas (rutinaria y no rutinaria), los factores externos que puedan afectar el proceso. Estas consideraciones ayudan a determinar los riesgos y posibles puntos de falla o modos de falla de un proceso. La selección de una metodología de PHA o de la técnica se verá influenciada por muchos factores, incluyendo la cantidad de conocimiento existente sobre el proceso. ¿Es un proceso que se ha operado durante un largo periodo de tiempo con poca o ninguna innovación y la amplia experiencia ha sido generada con su uso? ¿O es un proceso nuevo o uno que se ha cambiado con frecuencia para la inclusión de características innovadoras? Además, el tamaño y la complejidad del proceso influirán en la decisión en cuanto al uso de la metodología del PHA apropiado. Todas las metodologías de PHA están sujetas a ciertas limitaciones. Por ejemplo, la metodología de lista de comprobación funciona bien cuando el proceso es muy estable y no se realizarán cambios, pero no es tan efectivo cuando el proceso ha experimentado un amplio cambio. La lista de verificación puede perder los cambios más recientes y por lo tanto no se evaluarán los cambios. Otra limitación a tener en cuenta se refiere a las hipótesis formuladas por el equipo o analista. El PHA depende de su buen juicio y las hipótesis formuladas durante el estudio, que deben ser documentados y comprendidos por el equipo y el revisor y mantenido por el futuro PHA. § 1926.64 Apéndice C-Guía de cumplimiento y recomendaciones para la gestión de la seguridad del proceso El equipo que realiza el PHA necesita entender la metodología que se va a utilizar. Un equipo de PHA puede variar en tamaño, de dos personas a un número de personas con diversos antecedentes técnicos y operativos. Algunos miembros del equipo sólo puede ser una parte del equipo durante un tiempo limitado. El líder del equipo tiene que ser un entendido en la correcta aplicación de la metodología del PHA que se va a utilizar y debe ser imparcial en la evaluación. Los miembros de pleno derecho o de una parte del equipo de tiempo necesario para proporcionar al equipo con experiencia en áreas tales como la tecnología de procesos, diseño de procesos, procedimientos y prácticas, incluida la forma en que se realiza realmente el trabajo, alarmas, procedimientos de emergencia, instrumentación, procedimientos de mantenimiento, tanto de rutina y las tareas no rutinarias, incluyendo como se autorizan las tareas, la adquisición de partes y suministros, seguridad y salud y cualquier otro tema relevante como la necesidad lo dicte. Al menos un miembro del equipo debe estar familiarizado con el proceso. El equipo ideal deberá tener un conocimiento profundo de las normas, códigos, especificaciones y normas aplicables al proceso en estudio. Los miembros de los equipos seleccionados deben ser compatibles y el líder del equipo tiene que ser capaz de manejar el equipo y el estudio del PHA. El equipo tiene que ser capaz de trabajar unido mientras se benefician de la experiencia de otros en el equipo o fuera del equipo, para resolver los problemas y para forjar un consenso sobre las conclusiones del estudio y las recomendaciones. La aplicación de un PHA a un proceso puede implicar el uso de diferentes metodologías para diferentes partes del proceso. Por ejemplo, un proceso que implica una serie de operaciones de las unidades de diferentes tamaños, complejidades y edades puede utilizar diferentes metodologías y los miembros del equipo para cada operación. Entonces las conclusiones se pueden integrar en una sola evaluación y estudio final. Un ejemplo más específico es el uso de una lista de control de PHA para una caldera estándar o intercambiador de calor y el uso de un riesgo y operatividad PHA durante el proceso general. Además, para los procesos de tipo proceso de lotes como operaciones por lotes personalizados, un PHA genérico de un lote representativo puede utilizarse cuando sólo hay pequeños cambios de monómero u otras proporciones de los ingredientes y la química está documentada en toda la gama y las proporciones de ingredientes de los lotes. Otro proceso que podría considerarse usando un tipo genérico de PHA es una planta de gas. A menudo, estas plantas se mueven simplemente de un sitio a otro y, por lo tanto, un PHA genérico puede ser utilizado para estas plantas móviles. Además, cuando un empleador tiene varias plantas de gas de tamaño similar y no se está procesando en el sitio el gas amargo, entonces el PHA genérico es factible, siempre y cuando las variaciones de los sitios individuales se contabilizan en el PHA. Por último, cuando un empleador tiene un proceso continuo que tiene varias salas de control para diferentes partes del proceso, como para unas torres de destilación y una operación de mezcla, el empleador podría hacer cada segmento por separado y luego integrar los resultados finales. Además, las pequeñas empresas que son objeto de esta norma, a menudo tienen procesos que tienen menos volumen de almacenamiento, menos capacidad y menos complicado que los procesos de una gran instalación. Por lo tanto, OSHA podría anticipar que los métodos menos complejos se utilizan para cumplir con los criterios de análisis de riesgos de procesos en la norma. Estos análisis de riesgos de proceso se pueden hacer en menos tiempo y con algunas personas involucradas. Un proceso menos 96 complejo generalmente significa que se necesitan menos datos, P&ID y se necesita información de proceso para realizar un análisis de riesgos de proceso. Muchas pequeñas empresas tienen procesos que no son únicos, como los almacenes en frio o instalaciones de tratamiento de aguas. Cuando las asociaciones de empleadores tienen un número de miembros con este tipo de instalaciones, un PHA genérico, desarrollado a partir de una lista de control o de preguntas de what-if, podría ser desarrollado y utilizado por cada empleador eficaz para reflejar su proceso particular, lo que simplificaría el cumplimiento de ellos. Cuando el empleador tiene una serie de procesos que requieren un PHA, el empleador debe establecer un sistema de prioridad de cual el PHA se realizará primero. Un análisis preliminar o total de riesgo puede ser útil para priorizar los procesos que el empleador ha determinado son objeto de cobertura por la norma de gestión de la seguridad del proceso. Se le debe dar primero consideración a esos procesos con el potencial de afectar adversamente el mayor número de empleados. Esta priorización debe tener en cuenta la gravedad potencial de un escape químico, el número de empleados potencialmente afectados, el historial de funcionamiento del proceso, tales como la frecuencia de emisión de sustancias químicas, la edad del proceso y cualquier otro factor pertinente. Estos factores sugieren un orden de clasificación y sugieren ya sea mediante un sistema de factor de peso o un método de clasificación sistemática. El uso de un análisis de riesgos preliminar ayudaría a un empleador para determinar qué proceso debe ser el de más alta prioridad y por lo tanto el empleador obtendría la mayor mejora en la seguridad en la instalación. La orientación detallada sobre el contenido y aplicación de metodologías de análisis de riesgos de proceso está disponible en el Instituto Americano del Centro de Ingenieros Químicos para el proceso de la seguridad química (véase Apéndice D). 5. Procedimientos y Prácticas de Operación Los procedimientos operativos describen las tareas a realizarse, las fechas a ser registradas, condiciones de funcionamiento a ser mantenidas, muestras a recolectar y las precauciones de seguridad y salud que se deben tomar. Los procedimientos deben ser técnicamente precisos, comprensibles para los empleados y revisados periódicamente para asegurar que reflejan las operaciones en curso. El paquete de información de seguridad de proceso es para ser utilizado como un recurso para asegurar mejor que los procedimientos y prácticas de operación son consistentes con los peligros conocidos de los productos químicos en el proceso y que los parámetros de funcionamiento son exactos. Los procedimientos operativos deben ser revisados por el personal de ingeniería y personal de operación para asegurarse de que son correctos y proporcionar instrucciones prácticas sobre la manera de ejercer efectivamente las funciones de trabajo de forma segura. Los procedimientos operativos incluirán las instrucciones detalladas específicas sobre qué medidas deben ser tomadas o seguidas en la realización de los procedimientos establecidos. Estas instrucciones de funcionamiento de cada procedimiento deben incluir las medidas de seguridad aplicables y deben contener la información adecuada sobre las implicaciones de seguridad. Por ejemplo, los procedimientos de operación se refieren a que los parámetros operativos contendrán instrucciones sobre límites de presión, los rangos de las temperaturas, tasa de los caudales, qué se puede hacer cuando se produce una condición inesperada, qué alarmas e instrumentos son pertinentes cuando ocurre una condición inesperada, que detectores e instrumentos son pertinentes si se produce una situación perturbadora y otros temas. Otro ejemplo del uso de las instrucciones de funcionamiento para aplicar adecuadamente los procedimientos de operación está en poner en marcha o parar el proceso. En estos casos, se requerirán diferentes parámetros de los de operación normal. Estas instrucciones deben indicar claramente las distinciones entre las operaciones de puesta en marcha y de parada del proceso. En estos casos, se requerirán diferentes parámetros de los de operación normal. Estas instrucciones deben indicar claramente las distinciones entre las operaciones de puesta en marcha y normales, tales como los márgenes apropiados para calentar una unidad para llegar a los parámetros normales de funcionamiento. También las instrucciones de funcionamiento necesitan describir el método adecuado para el aumento de la temperatura de la unidad hasta que se alcancen los parámetros de temperatura normal de funcionamiento. Los sistemas de control de proceso computarizados añaden complejidad a las instrucciones de operación. Esta instrucciones de funcionamiento necesitan describir la lógica del software así como la relación entre el equipo y sistema de control; de otro modo, puede que no sea evidente para el operador. Los procedimientos de operación y las instrucciones son importantes para la capacitación del personal operativo. Los procedimientos son a menudo vistos como las prácticas de operación de la norma (SOP por sus siglas en inglés) para el funcionamiento. El personal de la sala de control y el personal operativo, en general necesitan tener una compresión completa de los procedimientos de operación. Si los trabajadores no tienen fluidez en el inglés, entonces los procedimientos y las instrucciones se deben preparar en un segundo lenguaje que entiendan los trabajadores. Además, los procedimientos de funcionamiento necesitan ser cambiados cuando hay un cambio en el proceso como resultado de la gestión de los procedimientos Guías de Cumplimiento y Recomendaciones para la Gestión de la Seguridad del Proceso Apéndice C a la § 1926.64 97 D Guías de Cumplimiento y Recomendaciones para la estión de la Seuridad del Proceso los cambios y deben entender los efectos de los cambios en sus tareas de trabajo (e.g., los nuevos procedimientos operativos pertinentes a sus tareas). Además, como ya se ha discutido la evaluación de la absorción de los empleados sobre la capacitación influirá en la necesidad de formación. 7. Contratistas Los empleadores que utilizan contratistas para realizar el trabajo en los procesos que involucran sustancias químicas altamente peligrosas, tendrán que establecer un proceso de selección de tal manera que ellos contratan y utilizan los contratistas que cumplen las tareas de trabajo deseadas sin comprometer la seguridad y la salud de los empleados en una instalación. Para los contratistas, cuya seguridad en el desempeño del trabajo no es conocido por el empleador, el empleador necesitará obtener información de la experiencia y de los índices de lesiones y enfermedades y deberá obtener las referencias del contratista. Además, el empleador debe asegurar que el contratista tiene las habilidades de trabajo adecuadas, los conocimientos y las certificaciones (como los soldadores de recipientes a presión). La experiencia y los métodos de trabajo del contratista deberían ser evaluados. Por ejemplo, ¿Realiza el contratista, que lleva a cabo trabajos de demolición, trabajos de cargas oscilantes sobre procesos operativos o trata el contratista de evadir tales peligros? El mantenimiento de un registro de enfermedades y lesiones en el sitio para los contratistas es otro método que los empleadores deben usar para hacer un seguimiento y mantener el conocimiento actualizado de las actividades de trabajo que involucran a los empleados y contratistas que trabajan en o cerca de los procesos cubiertos. El registro de lesiones y enfermedades de ambos empleados del empleador y de los empleados de contrato permiten al empleador tener el conocimiento pleno y la experiencia de los procesos de lesiones y enfermedades. Este registro también contendrá la información que será de utilidad para aquellos que auditan los procesos de cumplimiento de gestión de seguridad y para aquellos que participan en las investigaciones de los incidentes. Los empleados por contrato deben realizar su trabajo con seguridad. Teniendo en cuenta que los contratistas a menudo realizan tareas muy especializadas y potencialmente peligrosas, como las actividades de entrada a espacios confinados y actividades de reparación no rutinarias, es muy importante que sus actividades puedan controlar, mientras que se está trabajando en o cerca de un proceso cubierto. Un sistema de permisos o el sistema de autorización de trabajo para estas actividades también sería útil para todos los empresarios afectados. El uso de un sistema de autorización de trabajo mantiene al empleador informado de las actividades de los empleados de contrato, y como beneficio el empleador tendrá mejor coordinación y mejor manejo del control sobre el trabajo que se realiza en el área de proceso. Un proceso bien llevado y bien mantenido donde la seguridad de los empleados está reconocida, totalmente beneficiará a todos aquellos que trabajan en las instalaciones ya sean empleados de contrato o empleados del dueño. 8. Seguridad de Pre-Arranque Para los nuevos procesos, el empleador encontrará un PHA útil para mejorar el diseño y la construcción del proceso de una fiabilidad y la calidad del punto de vista. El funcionamiento seguro del nuevo proceso se puede mejorar mediante el uso de las recomendaciones PHA antes de que se completen las instalaciones finales. El P&ID debe ser completado juntamente teniendo en su lugar los procedimientos de operación y el personal operativo capacitado para ejecutar el proceso antes de la puesta en marcha. Los procedimientos iniciales de arranque y los procedimientos de operación normal necesitan ser evaluados en su totalidad como parte de la revisión antes de la puesta en marcha para asegurar una transferencia segura dentro del modo de operación normal para cumplir con los parámetros del proceso. Para los procesos existentes que han sido cerrados por cambios o modificaciones, etc., el empleador debe asegura que los cambios no sean una “sustitución en especie” realizados al proceso durante el cierre mediante la gestión de los procedimientos de cambio. El P&ID tendrá que ser actualizado cuando sea necesario, así como los procedimientos de operación y las instrucciones. Si los cambios hechos en el proceso durante el cierre son significativos e impactan del programa de capacitación, entonces el personal, así como los empleados que participan en la rutina y el trabajo no rutinario en el área de proceso, puedan necesitar algún tipo de capacitación y actualización complementaria a la luz de los cambios. Las recomendaciones de investigación de incidentes, auditorías de cumplimiento o recomendaciones PHA necesitan ser revisados así como ver qué impactos pueden tener en el proceso antes de iniciar la puesta en marcha. 9. Integridad Mecánica Los empleadores tendrán que revisar sus programas de mantenimiento y los horarios para ver si hay áreas donde se utiliza el mantenimiento de “averías” en lugar de un programa de integridad mecánica en curso. Los equipos utilizados para procesar, almacenar o manipular sustancias químicas altamente peligrosas deben ser diseñados, construidos, instalados y mantenidos para minimizar el riesgo de la liberación de esos productos químicos. Esto requiere que un programa de integridad mecánica esté en su lugar para asegurar la continua integridad de los equipos de proceso. Los elementos de un programa de integridad incluyen la identificación y Controles Ambientales y de Salud Ocupacional de cambio. Las consecuencias de los cambios en el procedimiento de operación deben ser evaluadas por completo y la información debe ser transmitida al personal. Por ejemplo, los cambios mecánicos a los procesos hechos por el departamento de mantenimiento (como cambiar una válvula de acero a cobre u otros cambios sutiles) deben ser evaluados para determinar si los procedimientos y prácticas de operación actuales también necesitan ser cambiados. Todas las acciones de cambios de la gerencia debe ser coordinadas e integradas con los procedimientos de operaciones actuales y el personal operativo debe ser orientado a los cambios en los procedimientos antes de que se realice el cambio. Cuando el proceso se cierra con el fin de hacer un cambio, entonces los procedimientos de operación deben actualizarse antes del arranque del proceso. Debe llevarse a cabo una capacitación sobre cómo manejar las condiciones anormales, así como lo que el personal de operación debe hacer en caso de una emergencia, como cuando falla un sello de la bomba o se rompe una tubería. Se debe mantener también, la comunicación entre el personal operativo y los trabajadores que realizan el trabajo dentro de una zona de proceso, tal como un trabajo no rutinario. Los riesgos de los trabajos se deben transferir al personal operativo y a aquellos que realizan los trabajos reales de acuerdo con los procedimientos establecidos. Una vez finalizada la obra, el personal de operación debe ser informado que proporcione el cierre al trabajo. 6. Capacitación de los empleados Todos los empleados, incluidos los empleados de mantenimiento y del contratista, que participan con los químicos altamente peligrosos deben entender plenamente los riesgos para la seguridad y la salud de las sustancias químicas y los procesos con los que trabajan para la protección de ellos mismos, sus compañeros de trabajo y los ciudadanos de las comunidades cercanas. La capacitación realizada de conformidad con § 1926.59, la norma de comunicación de riesgos, ayudará a los empleados a ser más conscientes de las sustancias químicas con las que trabajan, así como a familiarizarse con la lectura y la compresión del MSDS (por sus siglas en inglés). Sin embargo, tendrá que ser cubierto por el programa de capacitación del empleador de formación adicional en temas tales como los procedimientos de operación y prácticas de trabajo de seguridad, evacuación y respuesta ante emergencias, procedimientos de seguridad, la rutina y las actividades de autorización de trabajo no rutinarias, y otras áreas pertinentes a la seguridad del proceso y de la salud. Al establecer sus programas de formación, los empleadores deben decidir claramente que empleados van a ser entrenados y qué temas deben ser cubiertos en su formación. Los empleadores en la creación de su programa de formación deberán establecer claramente las metas y objetivos que desean alcanzar con la formación que ofrecen a sus empleados. Las metas u objetivos de aprendizaje deben estar redactados en términos claros y medibles antes de comenzar el entrenamiento. Estas metas y objetivos deben adaptarse a cada uno de los módulos o segmentos específicos de formación. Los empleadores deben describir las acciones, situaciones o el conocimiento, así como lo que es un comportamiento aceptable. La formación manos- a- la- obra donde los empleados son capaces de utilizar sus sentidos más allá que el escuchar, mejorará el aprendizaje. Por ejemplo, el personal de operación, que va a trabajar en una sala de control o en los paneles de control, se beneficiaría al ser formado en un panel de control o paneles simulados. Las condiciones irregulares de diversos tipos pueden ser visualizados en el simulador, y entonces el empleado a través de los procedimientos de operación adecuados para que el panel simulador puede volver a los parámetros normales de funcionamiento. Un entorno de formación podría ser creado para ayudar al aprendiz a sentir la plena realidad de la situación, pero, por supuesto, bajo condiciones controladas. Este tipo realista de la formación puede ser muy eficaz en la enseñanza de los empleados de los procedimientos correctos al tiempo que permite que vean también las consecuencias de los que sucede si no se siguen los procedimientos de operación establecidos. Otras técnicas de entrenamiento que utilizan videos o formación en el lugar de trabajo también puede ser muy eficaz para enseñar otras tareas o deberes de trabajo o cualquier otra información importante. Un programa de entrenamiento efectivo permitirá a los empleados a participar plenamente en el proceso de formación y para practicar su habilidad o conocimiento. Los empleadores deben evaluar periódicamente sus programas de entrenamiento para ver si las habilidades, los conocimientos y las rutinas se entienden y aplican debidamente a sus empleados entrenados. Los medios o métodos de evaluación de la capacitación deben ser desarrollados junto con las metas y objetivos del programa de formación. La evaluación de programas de capacitación ayudará a los empleados a determinar qué cantidad de la capacitación entendieron sus empleados, y si obtuvieron los resultados deseados. Si, después de la evaluación, se observa que los empleados no están capacitados al nivel de conocimientos y habilidades que se esperaba, el empleador tendrá que revisar el programa de capacitación, ofrecer la posibilidad de reentrenamiento, o impartir cursos de formación de reentrenamiento con más frecuencia hasta que se resuelva la deficiencia. Aquellos que llevaron a cabo la capacitación y aquellos que recibieron la capacitación deberían también ser consultados sobre la manera más óptima de mejorar el proceso de capacitación. Si hubiera una barrera del idioma, se utilizará el idioma que conozcan los alumnos para reforzar los mensajes de la formación e información. Por ejemplo, si se realizan cambios en un proceso, los empleados afectados deben recibir la capacitación sobre Apéndice C a la § 1926.64 Guías de Cumplimiento y Recomendaciones para la Gestión de la Seguridad del Proceso Guías de Cumplimiento y Recomendaciones para la estión de la Seuridad del Proceso Controles Ambientales y de Salud Ocupacional D clasificación de los equipos e instrumentos, las inspecciones y las pruebas, ensayos y frecuencias de inspección, el desarrollo de los procedimientos de mantenimiento, la capacitación del personal de mantenimiento, el establecimiento de criterios de resultados aceptables, la documentación de los resultados de las pruebas y la inspección, y la documentación de las recomendaciones del fabricante en cuanto a la falta de equipos e instrumentación. La primera línea de defensa que un empleador tiene a su disposición es operar y mantener el proceso tal como fue diseñado, y mantener contenidos los productos químicos. Esta línea de defensa está respaldada por la siguiente línea de defensa, que es la liberación controlada de sustancias químicas a través de la ventilación de los depuradores o bengalas, o tanques de compensación o desbordamiento que están diseñados para recibir este tipo de productos químicos, etc. Estas líneas de defensa son la principal línea de defensa o medio para prevenir fugas imprevistas. Las líneas secundarias de defensas incluirán los sistemas fijos de protección contra incendios, como rociadores, agua pulverizada o sistemas de diluvio, monitor de armas, etc., diques, sistemas de drenaje diseñados, y otros sistemas para controlar o mitigar los productos químicos peligrosos una vez que se produzca una emisión no deseada. Estas líneas primarias y secundarias de defensa son lo que el programa de integridad mecánica necesita para proteger y reforzar estas líneas primaria y secundaria de las defensas cuando sea apropiado. El primer paso de un programa de integridad mecánica eficaz es recopilar y clasificar una lista de equipos de proceso e instrumentación para su inclusión en el programa. Esta lista debería incluir los recipientes a presión, tanques de almacenamiento, tuberías de proceso, de socorro y de los sistemas de ventilación, componentes del sistema de protección contra incendios, sistemas de parada de emergencia y las alarmas y enclavamiento y bombas. Para la clasificación de los instrumentos y el equipo protegido el empleador prioriza cuales son los equipos que requieren un escrutinio más que otros. Mientras tanto, al fracaso de los diversos instrumentos y las piezas del equipo seria conocido a partir de los datos del fabricante o de la experiencia de la empresa con las partes, que luego influirá en la inspección y la frecuencia de las pruebas y los procedimientos asociados. Además, los códigos y normas como el Código Nacional de la Junta de Inspección, u otros de la Sociedad Americana para Pruebas y Materiales, Instituto Americano del Petróleo, Asociación Nacional de Protección contra Incendios, Instituto Nacional Americano de Normas, la Sociedad Americana de Ingenieros Mecánicos y otros grupos, proporcionan la información para ayudar a establecer un ensayo eficaz y la frecuencia de inspección, así como las metodologías apropiadas. Los códigos y las normas aplicables establecen criterios para las inspecciones externas para temas tales como cimientos y soportes, anclajes, soportes de hormigón o de acero, cables de retenida, boquillas y rociadores, colgadores de tuberías, conexiones de puesta a tierra, recubrimientos de protección y aislamiento, y las superficies metálicas exteriores de las tuberías y los vasos, etc. Estos códigos y normas también proporcionan información sobre las metodologías para la inspección interna, y una fórmula de frecuencia basada en la tasa de corrosión de los materiales de construcción. Además, se necesita considerar tanto la erosión interna como externa junto con los efectos de corrosión de tuberías y válvulas. Cuando no se conoce la tasa de corrosión, se recomienda una frecuencia máxima de inspección que está disponible en los códigos de los métodos de desarrollo de la tasa de corrosión. Las inspecciones internas necesitan cubrir elementos tales como las tapas y fondos, el revestimiento de los recipiente; revestimientos metálicos; revestimientos no metálicos; mediciones de espesores de los recipientes y tuberías, la inspección de la erosión, corrosión, grietas y protuberancias, el equipo interno como las bandejas, pantallas, sensores y pantallas en busca de erosión, corrosión o la formación de grietas y otras deficiencias. Algunas de estas inspecciones pueden ser realizadas por los inspectores del gobierno estatal o local bajo las leyes estatales y locales. Sin embargo, cada empleador necesita desarrollar los procedimientos para asegurar que las pruebas e inspecciones se llevan a cabo apropiadamente y se mantiene una consistencia incluso cuando los diferentes empleados estén involucrados. Una capacitación apropiada se proporcionará para el personal de mantenimiento para asegurar que ellos entienden los procedimientos del programa preventivo de mantenimiento, las prácticas seguras, y el uso apropiado y la aplicación de equipos especiales o las herramientas únicas que puedan ser necesarias. Esta capacitación es parte del programa general de capacitación que se pide en la norma. Se necesita un sistema de aseguramiento de calidad para garantizar que se utilizan los materiales adecuados de construcción, que los procedimientos de fabricación y de inspección son los apropiados, y que los procedimientos de instalación reconocen las precauciones de instalación en el campo. El programa de garantía de calidad es una parte esencial del programa de integridad mecánica y ayudará a mantener las líneas primarias y secundarias de defensa que se han diseñado en el proceso para evitar la emisión no deseada de sustancias químicas o aquellas que controlan o mitigan una emisión. Los planos “conforme a obra”, junto con las certificaciones de los recipientes codificados y otros equipos, y los materiales de construcción deben ser verificados y retenidos en la documentación de control de calidad. Los trabajos de instalación de equipo deben ser inspeccionados correctamente en el campo para el uso de los materiales y los procedimientos apropiados y para asegurar que los artesanos calificados 98 lo utilizan para hacer el trabajo. El uso de empaques adecuados, embalaje, pernos, válvulas, lubricantes y varillas de soldadura deberán verificarse en el campo. Asimismo, los procedimientos para la instalación de dispositivos de seguridad deben ser verificados, tales como el par de torsión sobre los pernos en las instalaciones de disco de ruptura, el par uniforme sobre pernos de la bridas, instalación apropiada de las juntas de la bomba, etc. Si la calidad de las partes es un problema puede ser apropiado llevar a cabo auditorías de las instalaciones del proveedor del equipo para asegurar compras apropiadas del equipo requerido que sea adecuado para el servicio previsto. Cualquier cambio en el equipo que pueda llegar a ser necesario se tendrá que pasar por la gestión de los procedimientos de cambio. 10. Autorización de trabajo no rutinaria El trabajo no rutinario que se realiza en áreas de proceso tiene que ser controlado por el empleador en una manera consecuente. Los riesgos identificadas con implicación del trabajo que debe ser llevado a cabo debe ser comunicado a los que hacen el trabajo, sino también a aquellos personal de operaciones cuyo trabajo podría afectar la seguridad del proceso. Un aviso de la autorización de trabajo o el permiso debe tener un procedimiento que describe los pasos que el supervisor de mantenimiento, el representante del contratista u otra persona tienen que seguir para obtener la autorización necesaria para comenzar el trabajo. Los procedimientos de la autorización de trabajo se tienen que referir y coordinar, como aplicables, lockout/tagout procedimientos, procedimientos de rotura de la línea, procedimientos de entrada del espacio reducido y autorizaciones de trabajo calientes. Este procedimiento también tiene que proporcionar pasos claros para seguir una vez que el trabajo es completado a fin de proporcionar el cierre a aquellos que tienen que saber que el trabajo es completado ahora y el equipo puede ser devuelto al normal. 11. Gestión de Cambio Para gestionar correctamente los cambios para procesar productos químicos, la tecnología, el equipo y las instalaciones, hay que definir lo que se entiende por cambio. En esta norma de gestión de la seguridad del proceso, el cambio incluye todas las modificaciones a los equipos, los procedimientos, las materias primas y las condiciones de procesamiento otras que no sean “sustitución en especie”. Estos cambios deben ser gestionados adecuadamente mediante la identificación y revisión de los mismos antes de la implementación del cambio. Por ejemplo, los procedimientos de operación contienen los parámetros de funcionamiento (límites de presión, los rangos de temperatura, tasas de caudales, etc.) y la importancia de operar dentro de esos límites. Mientras que el operador debe tener la flexibilidad de mantener una operación segura dentro de los parámetros establecidos, cualquier operación fuera de esos parámetros requiere la revisión y aprobación por escrito de la gestión de procedimientos de cambio. La gestión de cambios abarca cambios tales como en la tecnología de procesos y cambios de equipos e instrumentación. Los cambios en la tecnología de proceso pueden ser el resultado de cambios en las tasas de producción, materias primas, la experimentación, el equipo no disponible, nuevos equipos, desarrollo de nuevos productos, cambios en el catalizador y los cambios en las condiciones de operación para mejorar el rendimiento o la calidad. Cambios en el equipo son entre otros el cambio en los materiales de construcción, especificaciones de equipos, prearreglo de tuberías, equipo experimental, revisión de programas de computadoras y los cambios en las alarmas y enclavamientos. Los empleadores deben establecer los medios y métodos para detectar tanto los cambios técnicos y los cambios mecánicos. Los cambios temporales han causado una serie de catástrofes en los últimos años, y los empleadores necesitan establecer maneras de detectar cambios temporales, así como los que son permanentes. Es importante que se establezca y monitoree un tiempo límite para los cambios temporales ya que, sin un control, estos cambios tienden a ser permanentes. Los cambios temporales están sujetos a la gestión de las disposiciones de cambio. Además, la gestión de los procedimientos de cambio se utiliza para asegurar que los equipos y procedimientos regresan a su origen o condición original al final de la temporada de cambio. La documentación apropiada y la revisión de estos cambios son invaluables para garantizar que las condiciones de la seguridad y la salud están siendo incorporadas en los procedimientos operativos y los procesos. Los empleadores podrían desarrollar un formulario u hoja de separación para facilitar la tramitación de los cambios a través de la gestión de los procedimientos de cabio. Un formulario de cambio típico puede incluir una descripción y efectos del cambio, la base técnica de las consideraciones del cambio, de seguridad y de la salud, la documentación de los cambios en los procedimientos operativos, los procedimientos de mantenimiento, inspección y pruebas, P&ID, la clasificación eléctrica, capacitación y comunicación, inspección previa a la puesta en marcha, la duración si es un cambio temporal, aprobación y autorización. Cuando el impacto de los cambios es menor y bien entendido, una revisión de la lista de verificación por una persona autorizada con la adecuada comunicación a otras personas que puedan ser afectadas, puede ser suficiente. Sin embargo, para un cambio de diseño más complejo e importante, se necesita un procedimiento de evaluación de riesgos con las aprobaciones de operaciones, mantenimiento y los departamentos de seguridad que corresponda. Los cambios en documentos tales como el P&ID, materias primas, procedimientos operativos, programas de integridad mecánica, Guías de Cumplimiento y Recomendaciones para la Gestión de la Seguridad del Proceso Apéndice C a la § 1926.64 99 D Guías de Cumplimiento y Recomendaciones para la estión de la Seuridad del Proceso e implementarlos. Se necesita realizar previamente la planificación para el manejo de las emisiones incidentales de emergencias menores en el área de proceso, se debe proporcionar el equipo apropiado para los peligros, y la capacitación para aquellos empleados que realizaran el trabajo de emergencia antes que ellos respondan al manejo de una emisión real. El programa de capacitación del empleador, incluyendo el entrenamiento estándar de Comunicación de Riesgos es hacer frente a las necesidades de capacitación para los empleados que se espera manejen las emisiones menores incidentales. Planificar anticipadamente para las emisiones que son más graves que las emisiones incidentales es otra importante línea de defensa para ser utilizada por el empleador. Cuando se produce una liberación grave de un químico altamente peligroso, el empleador, a través de la planificación previa, habrá determinado de antemano las acciones que los empleados han de tomar. Según sea necesario llevarse a cabo la evacuación de las áreas inmediatas a la liberación o emisión y las otras áreas, en el marco del plan de acción de emergencia. Si el empleador desea utilizar personal de la planta tal como una brigada de bomberos, equipo de control de derrames, un equipo de materiales peligrosos, o utilizar a los empleados para prestar ayuda a los de la zona de emisión inmediata y controlar o mitigar el incidente, estas acciones están cubiertas por § 1926.65, las Operaciones de Desperdicios Peligrosos y Respuestas de Emergencia (HAZWOPER por su traducción en inglés). Si la ayuda externa es necesaria, por ejemplo, mediante acuerdos de ayuda mutua entre los empleadores y las organizaciones de respuesta de emergencia del gobierno local, los servicios de emergencia también están cubiertos por el HASWOPER. Las protecciones de salud y seguridad necesarias para los servicios de emergencia son de responsabilidad de los empleadores y del comandante del incidente en el lugar de los hechos. Los que responde pueden estar trabajando en condiciones muy peligrosas, por lo que el objetivo es hacer que la acción sea dirigida competentemente por un comandante del incidente en el lugar de los hechos y el personal del comandante, debidamente equipados para hacer su trabajo asignado de forma segura y plenamente capacitados para llevar a cabo sus funciones de manera segura antes de responder a una emergencia. Los simulacros, ejercicios de entrenamiento o simulaciones con los planificadores de la comunidad, de respuesta a emergencias locales y las organizaciones de respuesta es uno de los medios para obtener una mejor preparación. Esta estrecha cooperación y coordinación entre los gestores de las emergencias de la comunidad local de plantas y también ayudar al empleador a cumplir con los criterios del Plan de Gestión de Riesgos de la Agencia de Protección Ambiental. Una forma efectiva para que las instalaciones medianas y grandes mejoren la coordinación y la comunicación en situaciones de emergencia para las operaciones de la planta y con las organizaciones locales de la comunidad es que los empleadores establezcan y equipen un centro de control de emergencias. El centro de control de emergencia podría estar situado en un área de la zona segura de modo que pudiera ser ocupada a lo largo de la duración de una emergencia. El centro servirá como el enlace principal de la comunicación entre el jefe en el lugar del incidente y la planta o los funcionarios de la empresa, así como los funcionarios de la comunidad local. El equipo de comunicación en el centro de control de emergencias debe incluir una red para recibir y transmitir información por teléfono, radio u otros medios. Es importante contar con una red de comunicación de respaldo en caso de falta de energía o la falla de otro medio comunicación. El centro también debe estar equipado con el diseño de la planta y mapas de la comunidad, los bosquejos de los servicios públicos como el agua para apagar incendios, alumbrado de emergencia, materiales de referencia apropiados, como la lista de notificación de las agencias del gobierno, la lista con los números de teléfono del personal de la compañía, los informes de SARA Titulo III y las Hojas de Seguridad de Datos de Materiales, planes de emergencias y manuales de procedimientos, una lista con la ubicación de los equipos de respuesta de emergencia, la información sobre la ayuda mutua y el acceso a los datos meteorológicos o de las condiciones meteorológicas y los datos de modelos de dispersión. 14. Auditorías de Cumplimiento Los empleadores tienen que seleccionar una persona capacitada o armar un equipo capacitado de las personas para auditar los sistemas y programas de gestión de seguridad de procesos. Una planta pequeña de proceso sólo puede necesitar una persona con los conocimientos para llevar a cabo una auditoría. La auditoría consiste en incluir una evaluación del diseño y la efectividad del sistema de gestión de seguridad de procesos y una inspección sobre el terreno de las prácticas y las condiciones de salud para verificar que los sistemas del empleador se aplican e implementan eficazmente. La auditoría deberá ser conducida o realizada por una persona con conocimientos en técnicas de auditoría y que sea imparcial hacia las instalaciones o las áreas que están siendo auditadas. Los elementos esenciales de un programa de auditoría incluyen la planificación, dotación de personal, la realización de la acción, evaluación y corrección, seguimiento y documentación de la auditoría. Planear con anticipación es esencial para el éxito del proceso de auditoría. Cada empleador debe establecer el formato, la dotación de personal, programación y verificación de los métodos anteriores a la realización de la auditoría. El formato debe ser diseñado para proporcionar al auditor líder con un procedimiento o lista de comprobación que detalla los requisitos de cada sección de la norma. Los nombres de los miembros del equipo Controles Ambientales y de Salud Ocupacional clasificación eléctrica, etc., debe tenerse en cuenta para que estas revisiones puedan hacerse permanentes si los planos y los manuales de procedimientos están actualizados. Las copias de los cambios de los procesos están disponibles para el personal de operaciones así como para los miembros del grupo PHA cuando un PHA se ha realizado o uno se está actualizando. 12. Investigación de Incidentes La investigación de los incidentes es el proceso de identificar las causas subyacentes de los incidentes y la aplicación de medidas para evitar que se produzcan hechos similares. La intención de la investigación del incidente es que los empleadores aprenden de las experiencias del pasado y así evitar repetir los errores del pasado. Los incidentes para los cuales la OSHA espera que los empleadores tomen conciencia e investiguen son los tipos de eventos que dan lugar a que razonablemente podrían haber dado lugar a una emisión catastrófica. Algunos de los eventos se refieren a veces como “cuasi accidentes”, lo que significa que no se produjo una consecuencia grave, pero pudo haber ocurrido. Los empleadores deben desarrollar la capacidad interna para investigar los incidentes que se producen en sus instalaciones. Un equipo tiene que ser montado por el empleador y ser entrenados en las técnicas de investigación, incluyendo la forma de realizar las entrevistas de los testigos, se necesita escribir reportes y documentación. Un equipo multidisciplinario está en mejores condiciones de reunir los hechos del caso y analizarlos y desarrollar escenarios posibles en cuanto a lo que sucedió y por qué. Los miembros del equipo deben ser seleccionados sobre la base de su capacitación, el conocimiento y la habilidad de contribuir a un esfuerzo de equipo para investigar a fondo el incidente. Los empleados en el área de proceso donde se produjo el incidente deben ser consultados, o entrevistados o hacerlo miembro del equipo. Su conocimiento de los hechos forma un conjunto importante de datos sobre el incidente que se produjo. El informe, sus conclusiones y recomendaciones han de ser compartidas con los que puedan beneficiarse de la información. La cooperación de los empleados es esencial para la investigación eficiente del incidente. El foco de la investigación debe ser la obtención de datos, y no de echar culpas. El equipo y el proceso de investigación deben tratar claramente con todas las personas que participan de una manera justa, abierta y consistente. 13. Preparación para emergencias Cada empleador debe abordar las acciones que los empleados deben tomar cuando hay una emisión no deseada de los productos químicos altamente peligrosos. La preparación para las emergencias o las líneas terciarias (terceras) de defensa del empleador son aquellas que junto con las líneas secundarias de defensa se confían cuando las líneas primarias de defensa que se utilizan para evitar una emisión no deseada no logran detener la emisión. Los empleadores tendrán que decidir si quieren que los empleados manejen y detengan los escapes incidentales pequeños o de menor importancia. Ya sea que desee movilizar los recursos disponibles en la planta y permitirles asumir una emisión más significante. O si los empleadores quieren que los empleados evacuen la zona de peligro y escapen rápidamente a un área planificada de antemano a una zona segura, y permitir a las organizaciones de respuesta de emergencia de la comunidad local para que manejen la emisión. O si el empleador quiere utilizar una combinación de estas dos. Los empleadores necesitan seleccionar cuanta preparación de emergencias diferentes o líneas terciarias de defensa planean tener y luego desarrollar los planes y procedimientos necesarios, y adecuadamente capacitar a los empleados en sus tareas y responsabilidades de emergencia y luego implementar estas líneas de defensa. Los empleadores, como mínimo deben tener un plan de emergencia que facilite la pronta evacuación de los empleados cuando suceda una liberación no deseada de químicos altamente peligrosa. Esto significa que el empleador tendrá un plan que se activa mediante un sistema de alarma para alertar a los empleados cuando evacuar y para que los empleados que tienen impedimentos físicos, cuenten con el apoyo y la asistencia necesaria para ser llevados también a la zona de seguridad. El objetivo de este requisito es de alertar y mover a los trabajadores a la zona de seguridad lo más pronto posible. Se deben evitar alarmas retrasadas o confusas. No se recomienda el uso de centros de control de proceso o de edificios de procesos similares en el área de proceso como zonas seguras. Las catástrofes recientes han demostrado que se ha producido una gran pérdida de vidas en estas estructuras porque el lugar donde han sido ubicadas, debido a que no están diseñadas para soportar sobrepresiones de ondas de choque, resultan en explosiones en el área de proceso. Las emisiones incidentales no deseadas de productos químicos altamente peligrosos en el área de proceso deben ser abordadas por el empleador en cuanto a las acciones que los empleados deben tomar. Si el empleador quiere que los empleados evacuen el área, entonces se deberá activar el plan de acción de emergencia. Para los procesos al aire libre donde la dirección del viento es importante para la selección de la ruta segura a una zona de refugio, el empleador debe colocar un indicador de la dirección del viento como una manga de viento o gallardete en el punto más alto que se pueda ver a través del área de proceso. Los empleados pueden moverse en la dirección del viento transversal a barlovento para obtener el acceso seguro a la zona de refugio al conocer la dirección del viento. Si el empleador quiere que los empleados específicos en el área de emisión controlen o detengan una emergencia menor o una emisión accidental, estas acciones deben planificarse por adelantado y elaborarse los procedimientos Apéndice C a la § 1926.64 Guías de Cumplimiento y Recomendaciones para la Gestión de la Seguridad del Proceso Guías de Cumplimiento y Recomendaciones para la estión de la Seuridad del Proceso Controles Ambientales y de Salud Ocupacional D auditor deben aparecer como parte del formato. La lista de verificación, verificar que acciones correctivas apropiadas se tomaron en las deficiencias si se diseñan adecuadamente, podría servir como hoja de verificación que detectadas en la auditoría. proporciona al auditor la información necesaria para agilizar la revisión y [58 FR 35115, 30 de Junio, 1993] asegurar que se omiten sin requisitos de la norma. Este formato de la hoja de verificación también podría identificar aquellos elementos que requieren la Apéndice D a la § 1926.64 evaluación o una respuesta para corregir las deficiencias. Esta hoja también Fuentes para Obtener Información podría ser utilizada para el desarrollo de los requisitos de seguimiento y documentación. Adicional La selección de los miembros efectivos del equipo de auditoría es (No Obligatorio) fundamental para el éxito del programa. Los miembros del equipo deben ser elegidos por su experiencia, conocimiento, y formación y deben estar 1. Centro para la Seguridad de los Procesos Químicos, Instituto Americano familiarizados con los procesos y técnicas, prácticas y procedimientos de Ingenieros Químicos, 345 East 47th Street, New York, NY 10017 de auditoría. El tamaño del equipo variará dependiendo del tamaño y (212) 705-7319. la complejidad del proceso en consideración. Para una planta grande, 2. “Directrices sobre los Procedimientos de Evaluación de Riesgos”, compleja y altamente instrumentada, puede ser deseable que los miembros Instituto Americano de Ingenieros Químicos, 345 East 47th Street, New del equipo tengan experiencia en ingeniería de procesos y diseño, York, NY 10017 (212) 705-7319. química de procesos, instrumentación y controles de las computadoras, peligros y clasificaciones eléctricas, disciplinas de la seguridad y salud, 3. “Directrices para la Gestión Técnica de Seguridad Química de Procesos”, mantenimiento, preparación para emergencias, almacenamiento o envíos, Centro de Proceso de Seguridad Química del Instituto Americano de y la auditoría de seguridad de proceso. El equipo puede utilizar miembros Ingenieros Químicos, 345 East 47th Street, New York, NY 10017. a tiempo parcial para proporcionar una profundidad de los conocimientos 4. “La Evaluación de la Seguridad de los Procesos en la Industria Química,” técnicos necesarios, así como por lo que realmente se hace o para realizar Asociación de Fabricantes de Productos Químicos, 2501 M Street NW, un seguimiento, comparado con lo que está escrito. Washington, DC 20037. Una auditoría efectiva incluye una revisión de la información de la seguridad de los procesos y la documentación pertinente, la inspección de 5. “Almacenamiento Seguro de los Productos Químicos,” Asociación de las instalaciones físicas y entrevistas con todos los niveles del personal de Fabricantes de Productos Químicos, 2501 M Street NW, Washington, la planta. Utilizando el procedimiento de auditoría y la lista de verificación DC 20037. desarrollada en la etapa de planificación previa, el equipo auditor puede 6. “Gestión de Riesgos del Proceso”, Instituto Americano del Petróleo (API analizar sistemáticamente el cumplimiento de las disposiciones de la norma Práctica Recomendada 750); 1220 L Street, NW, Washington, DC y otras políticas corporativas que son relevantes. Por ejemplo, el equipo 20005. de auditoría revisará todos los aspectos del programa de capacitación en el marco de la auditoría general. El equipo revisará el programa escrito 7. “Mejoramiento del Desempeño de Seguridad del Propietario y de capacitación para la adecuación de los contenidos, la frecuencia de el Contratista”, Instituto Americano del Petróleo (API Práctica la capacitación, la eficacia de la capacitación en función de sus metas Recomendada 2220); API, 1200 L Street NW, DC 20005 y objetivos, así como la forma en que encaja en el cumplimiento de los 8. Asociación de Fabricantes de Productos Químicos (Guía del requisitos de la norma, de la documentación, etc. A través de entrevistas, el Administrador del CMA), Primera edición, septiembre de 1991; CMA equipo puede determinar el conocimiento del empleado y el conocimiento 2501 M Street, NW, Washington, DC 20037. de los procedimientos de seguridad, derechos, reglas, tareas de las respuestas de emergencias, etc. Durante la inspección, el equipo puede 9. “Mejora del Rendimiento de Seguridad en la Construcción”, Informe observar las prácticas reales, tales como las políticas de seguridad y salud, A-3, La Mesa de Negociaciones; The Business Roundtable, 200 Park procedimientos y prácticas de autorización de trabajo. Este enfoque permite Avenue, New York, NY 10166. (El informe incluye el criterio para al equipo identificar las deficiencias y determinar donde se necesitan las evaluar el rendimiento de la seguridad del contratista y el criterio para acciones correctivas o de mejoras. mejorarlo). Una auditoría es una técnica que se utiliza para recopilar datos e 10. “Directrices Recomendadas para la Seguridad y la Salud del Contratista información suficiente, incluyendo datos estadísticos, para verificar el y de la Salud”, Consejo Químico de Texas, Consejo Químico de Texas, cumplimiento de las normas. Los auditores deben seleccionar como parte 1402 Nueces Street, Austin, TX 78701 hasta 1534. su planificación previa una muestra de tamaño suficiente para dar un grado de confianza que la auditoría refleja al nivel de cumplimiento de la norma. 11. “Prevención de Pérdidas en las Industrias de Progreso”, volúmenes I y El equipo de auditoría, mediante este análisis sistemático, debe documentar II Fran P. Lees, Butterworhg; London 1983. zonas que requieren medidas correctivas, así como aquellas áreas donde 12. “Lineamientos de Seguridad y Salud Programa de Gestión”, 1989, el sistema de gestión de la seguridad del proceso es eficaz y trabajar de Departamento de Administración de Salud Labora de los EE.UU. una manera eficaz. Esto proporciona un registro de los procedimientos 13. “Guía de Seguridad y Salud de la Industria Química”, 1986, (OSHA de auditoría y los resultados y sirve como una base de datos de operación para futuras auditorías. Asimismo, ayudará a los futuros auditores en la 3091), Departamento de Trabajo, determinación de los cambios o tendencias de las auditorías previas. 14. Administración de la Seguridad y Salud Ocupacional de EE.UU., 200 La acción correctiva es una de las partes más importantes de la auditoría. Constitution Avenue, N.W. Washington, DC 20210. Incluye no sólo la atención de las deficiencias detectadas, sino también la 15. “Revisión a los Sistemas de Emergencia”, junio de 1988; Agencia planificación, seguimiento y documentación. El proceso de acción correctiva de Protección Ambiental de los EE.UU. (EPA), Oficina de Desechos normalmente comienza con un examen de la gestión de los resultados de Sólidos y Respuesta de Emergencias, Washington, DC 20460. la auditoría. El propósito de esta revisión es determinar qué medidas son apropiadas y establecer prioridades, los calendarios, las asignaciones de 16. “Guía Técnica para el Análisis de Riesgos, Plan de Emergencias para las recursos y los requisitos y responsabilidades. En algunos casos, la acción Sustancias Extremadamente Peligrosas”, Diciembre 1987; Agencia de correctiva puede implicar un simple cambio en el procedimiento o menor Protección Ambiental de los EE.UU. (EPA), Administración Federal esfuerzo de mantenimiento para remediar la preocupación. La gestión de de Manejo de Emergencias (FEMA por sus siglas en inglés) y el los procedimientos de cambio deben ser utilizados, como corresponde, Departamento de Transporte (DOT), Washington, DC 20460. incluso para lo que parece ser un cambio menor. Muchas de las deficiencias 17. “Investigación de Accidentes… Un Nuevo Enfoque,” Consejo Nacional se pueden corregir con prontitud, mientras que algunos pueden requerir de Seguridad; 444 North Michigan Avenue, Chicago, IL 60611-3991. estudios de ingeniería o revisión a fondo de los procedimientos y prácticas reales. Puede haber casos en los que no es necesaria ninguna acción y 18. “Guía de Clasificación del Peligro Índice de Incendios y Explosión,” esto es una respuesta válida a un hallazgo de auditoría. Todas las acciones 6ta. Edición, mayor 1987, Dow Chemical Company, Midland, realizadas, incluyendo una explicación cuando no se toman medidas en una Michigan 48674. conclusión, debe ser documentado en cuanto a lo que se hizo y por qué. 19. “Índice de Exposición a Sustancias Químicas,” mayo 1988, Dow Es importante asegurar que se aborda cada deficiencia identificada, Chemical Company; Midland, Michigan 486740 señalar que medidas correctivas deben tomarse, y que persona o equipo [58 FR 35115, 30 de Junio, 1993] responsable de la auditoría estar apropiadamente documentado por el empleador. Para controlar el proceso de acción correctiva, el empleador debe considerar el uso de un sistema de seguimiento. Este sistema de §1926.65 control puede incluir informes periódicos de estado compartidos con los Operaciones de residuos peligrosos y niveles de gestión afectados, informes específicos tales como la realización de un estudio de ingeniería, así como un informe final de implementación Respuestas de emergencia para proporcionar el cierre de los hallazgos dela auditoría que han sido encontrados a través de la gestión del cambio, si corresponde, y luego (a) Alcance, aplicación y definiciones compartirlo con los empleados y directivos afectados. Este tipo de sistema (a)(1) Alcance Esta sección cubre las siguientes operaciones, a menos de seguimiento proporciona al empleador con el estado de las acciones que el empleador pueda demostrar que las operaciones no involucran la correctivas. También, proporciona la documentación necesaria para 100 Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us Operaciones de residuos peligrosos y Respuestas de emergencia D Operaciones de residuos peligrosos y Respuestas de emergencia Operación de limpieza, es una operación donde se eliminan, contienen, incineran, neutralizan, estabilizan, quitan o de otra manera se procesan o manejan las sustancias peligrosas, con el objetivo final de hacer el sitio más seguro para las personas o el medio ambiente. Descontaminación significa la eliminación de las sustancias peligrosas de los empleados y sus equipos en la medida necesaria para evitar la ocurrencia de efectos adversos previsibles para la salud. Respuesta de Emergencia o responder a las emergencias significa un esfuerzo de respuesta por parte de los empleados de fuera de la zona de liberación inmediata o por otras personas de respuesta designadas (i.e., los grupos de ayuda mutua, departamentos de bomberos locales, etc.) a un suceso que ocasione o pueda ocasionar una liberación no controlada de una sustancia peligrosa. Las respuestas a las emisiones accidentales de sustancias peligrosas en las que la sustancia se puede absorber, neutralizar o controlar de otro modo en el momento de la liberación por los empleados en el área de liberación inmediata, o por el personal de mantenimiento, no se consideran como respuestas de emergencia dentro del ámbito de esta norma. Las respuesta a las emisiones de sustancias peligrosas en las que no hay potencial de peligro para la seguridad o la salud (i.e., un incendio, explosión, o exposición química) no están considerados como una respuesta de emergencia. Instalación significa (A) Todo edificio, estructura, instalación, equipo, tubería o conducto (incluyendo cualquier tubería en una alcantarilla o en una planta de tratamiento de propiedad pública) pozo, hoyo, estanque, laguna, embalse, zanja, contenedores de almacenamiento, vehículos motorizado, material rodante o aeronave, o (B) Cualquier sitio o área donde una sustancia peligrosa se ha depositado, almacenado, eliminado o colocado, o de otro modo localizado; pero no incluye ningún producto del uso del consumidor o cualquier embarcación. Equipo de respuesta a los materiales peligrosos (HAZMAT) es un grupo organizado de trabajadores, designados por el empleador, que se espera realicen el trabajo de manejar y controlar las fugas o derrames reales o potenciales de las sustancias peligrosas que requieren posible aproximación cercana a la sustancia. Los miembros del equipo realizan las respuestas a las emisiones o posibles emisiones de sustancias peligrosas con fines de control o estabilización del incidente. Un equipo HAZMAT no es un cuerpo de bomberos ni una brigada típica de bomberos un equipo HAZMAT. Un equipo HAZMAT, sin embargo, puede ser un componente separado al cuerpo de bomberos o el departamento de bomberos. Sustancias peligrosas significa cualquier sustancia designada, enlistada bajo los párrafos (A) a la (D) de esta definición, la exposición a la que dé o pueda dar lugar a efectos adversos en la salud o la seguridad de los empleados: (A) Cualquier sustancia que se define en la Sección 101 (14) de la CERCLA; (B) Cualquier agente biológico y otro agente causante de la enfermedad que, después de su liberación en el medio ambiente y la exposición, ingestión, inhalación o asimilación a cualquier persona, ya sea directamente desde el entorno o indirectamente por la ingestión a través de las cadenas alimenticias, sea o pueda ser razonablemente previsto que cause la muerte, enfermedad, alteraciones de comportamiento, cáncer, mutaciones genéticas, disfunciones fisiológicas (incluyendo fallas en la reproducción) o deformaciones físicas en tales personas o sus descendientes; (C) Cualquier sustancia catalogada por el Departamento de Transporte de los EE.UU. como material peligroso bajo el 49 CFR § 172.101 y apéndices; y (D) Residuos peligrosos como aquí se define. Residuos peligrosos significa (A) Los residuos o la combinación de los residuos como se define en 40 CFR § 261.3, o (B) Aquellas sustancias definidas como residuos peligrosos en el 49 CFR § 171.8. Operaciones de residuos peligrosos significa cualquier operación realizada en el ámbito de aplicación de esta norma. Sitio de desechos peligrosos o Sitio significa cualquier instalación o ubicación dentro del alcance de esta norma en la que las operaciones de residuos peligrosos se llevan a cabo. Peligros para la salud significa una sustancia química o un agente patógeno que pueden producir efectos agudos o crónicos a los empleados expuestos. También incluye el estrés debido a las temperaturas extremas. El término peligro para la salud incluye los químicos que están clasificados de acuerdo con las Normas de Comunicación de Riesgos, § 1910.1200, que presenta uno de los siguientes efectos nocivos: toxicidad aguda (cualquier vía de exposición), corrosión o irritación cutánea, lesiones oculares graves o irritación en los ojos; sensibilización respiratoria o cutánea, mutagenecidad en células germinales; carcinogenicidad, toxicidad reproductiva, toxicidad especifica en determinados órganos (exposición única o repetida), toxicidad por aspiración o asfixiante simple. (Véase el Apéndice A a la § 1910.1200 – Criterios de los Peligros para la Salud (Obligatorio) para los criterios para determinar si un químico está clasificado como un peligro para la salud.) 101 Controles Ambientales y de Salud Ocupacional exposición del empleador o la posibilidad razonable de la exposición al empleado a peligros de seguridad y la salud. (a)(1)(i)Las operaciones de limpieza requeridos por organismos gubernamentales, ya sea federales, estatales, locales o de otro tipo, relacionados con sustancias peligrosas que se lleva a cabo en sitios de residuos peligrosos no controlados (incluyendo pero no limitados a, la EPA National Priority Site List (NPL), enuncia las listas de sitios prioritarios, sitios recomendados por el EPA NPL, e investigaciones iniciales de los sitios identificados por el gobierno que son conducidos ante que haya sido comprobada la presencia o ausencia de las sustancias peligrosas); (a)(1)(ii) Las acciones correctivas que implican las operaciones de limpieza en los sitios cubiertos por la Ley de Conservación y Recuperación de 1976 (RCRA) en su forma enmendada (42 USC 6901 y ss.); (a)(1)(iii) Operaciones voluntarias de limpieza en los sitios reconocidos por las autoridades federales, estatales, organismos gubernamentales locales u otros como los sitios no controlados de residuos peligrosos. (a)(1)(iv) Las operaciones que implican los residuos peligrosos que se realizan en el tratamiento, almacenamiento y disposición (TSD) instalaciones reguladas por la 40 CFR Partes 264 y 265 de conformidad con RCRA, o por organismos dependientes de acuerdo con USEPA para implementar las regulaciones RCRA; y (a)(1)(v) Las operaciones de respuestas de emergencia para la liberación de, amenazas substanciales de emisiones de sustancias peligrosas sin tener en cuenta la ubicación del peligro. (a)(2) Aplicación (a)(2)(i) Todos los requisitos de la Parte § 19210 y la Parte § 1926 del Título 29 del Código Federal de Reglamentos que aplican de conformidad con los términos de las operaciones respuesta de emergencias y residuos peligros ya sean cubiertas por esta sección o no. Si hay un conflicto o traslapo, la disposición que protege más la seguridad y salud de los empleados debe aplicar sin tener en cuenta el 29 CFR § 1926.20 (e)(1). (a)(2)(ii) Las operaciones de limpieza de sustancias peligrosas en el ámbito de los párrafos (a)(1)(i) al (a)(1)(iii) de esta sección deben cumplir con todos los párrafos de esta sección excepto los párrafos (p) y (q). (a)(2)(iii) Las operaciones en el ámbito del párrafo (a)(1)(iv) de esta sección deben cumplir solamente con los requisitos del párrafo (p) de esta sección. Notas y Excepciones: (a)(2)(iii)(A) Todas las disposiciones del párrafo (p) d esta sección cubren cualquier operación de tratamiento, almacenamiento o disposición (TSD) regulada por el 40 CFR partes 264 y 265 o por la ley estatal autorizada por la RCRA, y obligados a tener un permiso o un estado interino del EPA de conformidad con el 40 CFR 270.1 o de una agencia estatal de conformidad con RCRA; (a)(2)(iii)(B) Los empleadores que no están obligados a tener un permiso o estado interino, ya que son generadores de pequeñas cantidades condicionalmente exentos bajo el 40 CFR 261.5 o son generadores que califican bajo el 40 CFR 262.34 para excepciones al reglamento bajo el 40 CFR partes 264, 265 y 270 (“empleadores exceptuados”) no están cubiertos por los párrafos (p)(1) al (p)(7) de esta sección. Los empleadores exentos que no están obligados a tener a los empleados que participen en las respuestas de emergencia, que instruyen a sus trabajadores a evacuar en caso de tales emergencias y que cumplen con los requisitos del párrafo (p)(8) de esta sección están exentos del balance del párrafo (p)(8)de esta sección. (a)(2)(iii)(C) Si un área es utilizada principalmente para las operaciones de tratamiento, almacenamiento o eliminación cualquier respuesta de emergencia en el área deberá cumplir con el párrafo (p)(8) de esta sección. Otras áreas que no sean utilizadas para las operaciones de tratamiento, almacenamiento o eliminación, cualquier respuesta de emergencia deberá cumplir con el párrafo (q) de esta sección. El cumplimiento con los requisitos del párrafo (q) de esta sección deberá considerarse en cumplimiento con los requisitos del párrafo (p)(8) de esta sesión.. (a)(2)(iv) Las operaciones de respuesta de emergencias para las liberaciones o amenazas sustanciales de emisiones de sustancias peligrosas que no estén cubiertas por los párrafos (a)(1)(i) al (a)(1)(iv) de esta sección sólo deben cumplir con los requisitos del párrafo (q) de esta sección. (a)(3) Definiciones Sistema de compañerismo es un sistema de organización a los empleados en grupo de trabajos de tal manera que cada empleado del grupo de trabajo esta designado para ser observado por al menos otro empleado en el grupo de trabajo. El propósito del sistema de compañerismo es de proporcionar asistencia rápida a los empleados en caso de una emergencia. §1926.65 §1926.65 Operaciones de residuos peligrosos y Respuestas de emergencia Controles Ambientales y de Salud Ocupacional D Operaciones de residuos peligrosos y Respuestas de emergencia IDLH o peligro inmediato para la vida o la salud significa una concentración atmosférica de cualquier sustancia tóxica, corrosiva o asfixiante que representa una amenaza inmediata para la vida o podría causar efectos adversos o retardados a la salud o que podría interferir con la capacidad individual de escape de una atmósfera peligrosa. Deficiencia de Oxigeno significa una concentración de volumen de oxígeno por debajo del cual se debería proporcionar un ambiente suministrando protección respiratoria. Existe en atmósferas en las que el porcentaje de oxígeno en volumen es menor que el 19.5 por ciento del oxígeno. Límite de exposición permisible es la exposición, inhalación o límite de exposición permisible cutánea señalados en las § 1926.55, en la Subparte D en otro lugar o en otras secciones pertinentes de esta parte. Nivel de exposición publicado significa la exposición límite publicada en “Recomendaciones para las Normas de Salud Ocupacional NIOSH” de fecha 1986 incorporados por referencia, o si no se especifica ninguno, los límites de exposición publicados en las normas especificadas por la Conferencia Americana de Higienistas Industriales Gubernamentales en su publicación “Valores Umbrales de Límites Mínimos e Índices de Exposición Biológica para 1987-88” de fecha 1987 incorporada por referencia. Respuesta después de la emergencia significa que parte de una respuesta de emergencia realizada después de la amenaza inmediata de un comunicado se ha estabilizado o ha eliminado y la limpieza del sitio ha comenzado. Si la respuesta al mensaje de emergencia se lleva a cabo por los propios empleados de un empleador que formaban parte de la respuesta de emergencia, que es considerado como parte de la respuesta inicial y no una respuesta después de la emergencia. Sin embargo, si un grupo de los propios empleados de un empleador, aparte del grupo que proporciona la respuesta inicial, realiza las operaciones de limpieza, entonces el grupo separado de empleados debería considerarse que realizan la respuesta posterior a la emergencia y con sujeción al párrafo (q)(11) de esta sección. Persona calificada se define como una persona con una formación específica, conocimientos y experiencia en el área para la cual la persona que tiene la responsabilidad y la autoridad para controlar. Supervisor (u Oficial) del lugar para la seguridad y salud significa el individuo que se encuentra en un sitio de los desechos peligrosos, que es responsable ante el empleador y tiene la autoridad y los conocimientos necesarios para implementar el plan de seguridad y la salud del lugar y que verifica el cumplimiento con los requisitos aplicables de seguridad y salud. Generadores de pequeñas cantidades significa un generador de desechos peligrosos que en cualquier mes calendario genera no más de 1,000 kilogramos (2,205 libras), de desechos peligrosos en ese mes. Sitio de residuos peligrosos no controlados significa una zona identificada como un sitio de residuos peligrosos no controlados por un organismo gubernamental, ya sea federal, estatal, local o de otro tipo que una acumulación de sustancias peligrosas crea una amenaza para la salud y la seguridad de las personas o el medio ambiente. Algunos sitios se encuentran en tierras públicas, como los creados por los ex municipios, del condado o del estado donde los vertederos de desperdicios están manejados ilegalmente o por una mala gestión. Otros sitios se encuentran en propiedad privada, a menudo pertenecientes a los generadores o de los antiguos generadores de residuos de sustancias peligrosas. Los ejemplos de tales sitios incluyen, pero no se limitan a, embalses, vertederos, basureros y tanques y tambores de almacenaje. Las operaciones normales en los sitios TSD no están cubiertas por esta definición. (b) Programa de seguridad y salud Nota a (b): Los programas de seguridad y salud desarrollados e implementados para cumplir con otras leyes federales, estatales o locales se consideran aceptables en el cumplimiento de este requisito si cubren o se modifican para cubrir los temas requeridos en este párrafo. Un programa de seguridad y salud adicional o separado no es requerido por este párrafo. (b)(1) Generalidades (b)(1)(i) Los empleadores deberán desarrollar e implementar un programa escrito de seguridad y salud para sus empleados que participan en operaciones de desperdicios peligrosos. El programa se diseñó para identificar, evaluar y controlar los peligros de la seguridad y salud, y proporcionar la respuesta de emergencia para las operaciones de desperdicios peligrosos. (b)(1)(ii) El programa escrito de seguridad y salud debe incorporar lo siguiente: (b)(1)(ii)(A) Una estructura organizativa; (b)(1)(ii)(B) Un amplio plan de trabajo; (b)(1)(ii)(C) Un plan de sitio-especifico de seguridad y salud que no necesita repetir los procedimientos operativos de las normas del empleador requeridas en el párrafo (b)(1)(ii)(F) de esta sección; (b)(1)(ii)(D) El programa de capacitación en seguridad y salud; (b)(1)(ii)(E) El programa de vigilancia médica; (b)(1)(ii)(F) Los procedimientos operativos de las normas del empleador en materia de seguridad y salud; y 102 (b)(1)(ii)(G) Cualquier interfaz necesaria entre el programa general y las actividades específicas del sitio. (b)(1)(iii) Excavaciones en el sitio Las excavaciones en el sitio creadas durante la preparación inicial del sitio o durante las operaciones de residuos peligrosos deberán ser apuntalados o inclinadas según proceda para evitar el colapso accidental de conformidad con la Subparte P del 29 CFR § 1926. (b)(1)(iv) Contratistas y subcontratistas Un empleador que retiene los servicios de contratistas o subcontratistas para trabajar en operaciones de desperdicios peligrosos deberán informar a los contratistas, subcontratistas o sus representantes, de los procedimientos de respuestas de emergencia en el sitio y de cualquier incendio, explosión, peligros de la seguridad, salud u otro riesgos de las operaciones de los residuos peligrosos que han sido identificados por el empleador, incluidos los establecidos en el programa de información del empleador. (b)(1)(v) Disponibilidad del programa El programa escrito de seguridad y salud deberá ser puesto a disposición a cualquier contratista o subcontratista o sus representantes que están involucrados con las operaciones de residuos peligrosos, para los empleados, los representantes designados de los empleados; para el personal de la OSHA, y para el personal de las agencias Federales, estatales, o locales con autoridad según la ley sobre el sitio. (b)(2) Estructura de la organización parte del programa del sitio (b)(2)(i) La estructura organizativa parte del programa establecerá la cadena especifica de comando y especificará las responsabilidades generales de los supervisores y empleados. Se deberá incluir, como mínimo, los siguientes elementos: (b)(2)(i)(A) Un supervisor general que tiene la responsabilidad y autoridad para dirigir todas las operaciones de residuos peligrosos; (b)(2)(i)(B) Un supervisor del sitio para la seguridad y salud que tiene la responsabilidad y autoridad para desarrollar e implementar el plan de seguridad y salud y verificar el cumplimiento; (b)(2)(i)(C) El resto del personal necesario para las operaciones de sitio de residuos peligrosos y respuestas de emergencia y sus funciones y responsabilidades generales; y (b)(2)(i)(D) Las líneas de autoridad, responsabilidad, y comunicación.. (b)(2)(ii) La estructura organizacional deberá ser revisada y actualizada como sea necesario para reflejar el estado actual de las operaciones de residuos del sitio. (b)(3) Parte integral del plan de trabajo del programa del sitio La parte integral del plan de trabajo del programa se ocupará de las tareas y objetivos de las operaciones del sitio y la logística y los recursos necesarios para alcanzar esas tareas y objetivos. (b)(3)(i) El plan de trabajo integral dirigirá las actividades de limpieza previstas y los procedimientos operativos normales que no necesitan repetir los procedimientos del empleador disponibles en otros lugares. (b)(3)(ii) El plan de trabajo debe definir las tareas y objetivos de trabajo e identificar los métodos para llevar a cabo sus funciones y objetivos. (b)(3)(iii) El plan de trabajo integral debe establecer las necesidades de personal para la ejecución del plan. (b)(3)(iv) El plan de trabajo completo proporcionará la implementación de la capacitación requerida en el párrafo (e) de esta sección. (b)(3)(v) El plan de trabajo completo proporcionará la implementación de los programas informativos requeridos en el párrafo (i) de esta sección. (b)(3)(vi) El plan de trabajo completo proporcionará la implementación del programa de vigilancia médica descrito en el párrafo (f) de esta sección. (b)(4) Plan lugar-especifico de seguridad y salud parte del programa (b)(4)(i) Generalidades El plan de seguridad y salud del sitio, que debe mantenerse en el sitio deberá contener los peligros de seguridad y salud en cada fase de la operación en el sitio e incluir los requisitos y procedimientos para la protección del empleado. (b)(4)(ii) Elementos El plan de seguridad y salud del sitio, como mínimo, deberá tener en cuenta lo siguiente: (b)(4)(ii)(A) El riesgo de seguridad y salud o el análisis del peligro por cada tarea del sitio que se encuentra en el plan de trabajo; (b)(4)(ii)(B) Las tareas de capacitación a los empleados para asegurar el cumplimiento con el párrafo (e) de esta sección; (b)(4)(ii)(C) El equipo de protección personal para uso de los empleados de cada una de las tareas y operaciones de sitio se llevarán a cabo como se requiere por el programa de equipo de protección personal en el párrafo (g) (5) de esta sección; (b)(4)(ii)(D) Requisitos de la vigilancia médica de acuerdo con el programa en el párrafo (f) de esta sección; (b)(4)(ii)(E) Frecuencia y tipos de monitoreo del aire, monitoreo del Operaciones de residuos peligrosos y Respuestas de emergencia 103 D Operaciones de residuos peligrosos y Respuestas de emergencia por debajo de los límites de exposición permisible y de los niveles de exposición publicados conocidos o que se esperan de sustancias peligrosas y peligros a la salud, y que proporcionarán protección contra otros riesgos conocidos y sospechosos detectados durante la evaluación preliminar del sitio. Si no hay un límite de exposición permisible o un nivel de exposición publicada el empleador puede usar otros estudios publicados e información como guía de equipo de protección personal apropiado; (c)(5)(ii) Si no se utiliza el aparato de respiración auto-contenido como parte del equipo de entrada, y la protección respiratoria justifique los riesgos potenciales identificados durante la evaluación preliminar del sitio, un aparato de respiración auto-contenido de escape de al menos 5 minutos de duración deberá ser llevado por el empleado durante la entrada inicial al sitio; (c)(5)(iii) Si la evaluación preliminar del sitio no produce suficiente información para identificar los riesgos o supuestos peligros del lugar, un equipo que proporcione protección equivalente a un EPP de Nivel B que deberá proveerse como protección mínima, y se deberán utilizar instrumentos de lectura directa lo que sea apropiado para identificar las condiciones IDLH. (Véase Apéndice B por la descripción del Nivel B peligros y recomendaciones para el equipo de protección de Nivel B); (b)(5)(iv) Una vez que los peligros del sitio han sido identificados, el EPP apropiado deberá ser elegido y utilizado de acuerdo con el párrafo (g) de esta sección. (c)(6) Monitoreo El siguiente monitoreo deberá ser llevado a cabo durante la entrada inicial al sitio cuando la evaluación del sitio produce información que muestra el potencial de la radiación ionizante o condiciones IDLH, o cuando el sitio de información no es suficientemente razonable para eliminar estas condiciones posibles: (c)(6)(i) Monitoreo con instrumentos de lectura directa de los niveles peligrosos de radiación ionizante; (c)(6)(ii) Monitorear el aire con los equipos de pruebas de lectura directa adecuada (i.e., los medidores de gas combustible, tubos de detección) para IDLH y otras condiciones que pueden causar la muerte o graves daños (atmósferas inflamables o explosivas, deficiencia de oxígeno, sustancias tóxicas; (c)(6)(iii) Observar visualmente en busca de signos del IDLH real o potencial u otras condiciones peligrosas; (c)(6)(iv) Un programa de monitoreo del aire en curso de conformidad con el párrafo (h) de esta sección se llevará a cabo después que la caracterización del sitio ha determinado que el sitio es seguro para la puesta en marcha de las operaciones. (c)(7) Identificación del riesgo (c)(7)(i) Una vez que la presencia y las concentraciones específicas de las sustancias peligrosas y peligrosas para la salud han sido establecidos, los riesgos asociados con estas sustancias deben ser identificadas. Los trabajadores que estarán trabajando en el lugar deberán ser informados de los riesgos que han sido identificados. En las situaciones contempladas por las Normas de Comunicación de Riesgos, 29 CFR § 1926.59, la capacitación requerida por la norma deberá ser duplicada. Nota a (c)(7): Los riesgos a considerar incluyen, pero no están limitados a: (c)(7)(i)(A) Las exposiciones que exceden los límites de exposición permisible y los niveles de exposición publicadas. (c)(7)(i)(B) Concentraciones del IDLH; (c)(7)(i)(C) Absorción potenciales de la piel y fuentes de irritación; (c)(7)(i)(D) Fuentes potenciales de irritaciones a los ojos; (c)(7)(i)(E) Sensibilidad de Explosión y rangos de inflamabilidad; y (c)(7)(i)(F) Deficiencia de Oxigeno. (c)(8) Notificación a los empleados Deberá ser puesto a disposición de los empleados afectados antes de empezar las actividades de trabajo toda la información sobre a las propiedades químicas, físicas y toxicológicas de cada sustancia conocida o que se espere esté presente en el sitio que esté disponible al empleador y relevante a las funciones que un empleado espera realizar. El empleador puede utilizar la información desarrollada por la norma de comunicación de riesgos para este propósito. (d) Control del sitio (d)(1) Generalidades Los procedimientos apropiados de control del sitio deberán ser implementadas para controlar la exposición del empleado a las sustancias peligrosas antes que empiece el trabajo de limpieza. (d)(2) Programa de control del sitio Un programa de control del sitio para proteger a los empleados que son parte del programa de seguridad y salud del lugar del empleador requerido en el párrafo (b) de esta sección deberá ser desarrollado durante las etapas de planificación de las operaciones de limpieza de los residuos peligrosos y modificados según sea necesario cada vez que exista nueva información disponible. Controles Ambientales y de Salud Ocupacional personal, y técnicas de muestras ambientales y la instrumentación a utilizar, incluidos los métodos de mantenimiento y calibración de los equipos de monitoreo y muestreo que se utilizarán; (b)(4)(ii)(F) Las medidas de control de acuerdo con el programa de control en el sitio requerido en el párrafo (d) de esta sección; (b)(4)(ii)(G) Procedimientos de descontaminación de acuerdo con el párrafo (k) de esta sección; (b)(4)(ii)(H) Un plan de respuesta de emergencia que cumpla con los requisitos del párrafo (l) de esta sección para la respuesta efectiva y segura a las emergencias, incluyendo el EPP necesario y otros equipos; (b)(4)(ii)(I) Procedimientos de entrada a los espacios confinados; (b)(4)(ii)(J) El programa de contención de derrames que satisfacen los requisitos del párrafo (j) de esta sección; (b)(4)(iii) Información previa a la entrada El plan del sitio especifico de seguridad y salud deberá proporcionar la información previa a la entrada que se celebrará antes de iniciar cualquier actividad del sitio y en cualquier otro momento que sea necesario para asegurar que los empleados estén informados del plan de seguridad y salud en el sitio y que se está siguiendo este plan. La información y los datos obtenidos de la caracterización del sitio y el trabajo de análisis requerido en el párrafo (c) de esta sección deberán ser utilizados para preparar y actualizar el plan de seguridad y salud. (b)(4)(iv) Efectividad del plan de seguridad y salud en el sitio Las inspecciones deberán ser llevadas a cabo por el supervisor de seguridad y salud en el sitio o, en la ausencia de esta persona, otra persona que sea conocedora de la seguridad y salud ocupacional, que actúe en representación de la empresa si es necesario para determinar la efectividad del plan de seguridad y salud. Las deficiencias en la eficacia del plan de seguridad y salud serán corregidas por el empleador. (c) Caracterización y análisis del sitio (c)(1) Los sitios de desechos peligrosos generales se evaluarán de acuerdo con este párrafo para identificar los peligros específicos del lugar y para determinar los procedimientos de control apropiados para la seguridad y salud que sean necesarios para proteger a los empleados de los peligros identificados. (c)(2) Evaluación preliminar Una evaluación preliminar de las características de un sitio se llevará a cabo antes de la entrada al sitio por una persona calificada para ayudar en la selección de los métodos adecuados de protección de los empleados antes de la entrada al sitio. Inmediatamente después de la entrada inicial al sitio, una evaluación más detallada de las características específicas del sitio se llevará a cabo por el personal calificado con el fin de identificar mejor los riesgos de sitios existentes y una nueva ayuda en la selección de los controles técnicos adecuados y el equipo de protección personal para las tareas a realizar. (c)(3) Identificación del peligro Se deberán identificar todas las condiciones sospechosas que puedan representar un peligro de inhalación o absorción por la piel que son inmediatamente peligrosos para la vida y la salud (IDLH), u otras condiciones que puedan causar la muerte o daños serios, durante la encuesta preliminar y evaluada durante la encuesta detallada. Ejemplos de tales peligros incluyen, pero no se limitan, a la entrada a espacios confinados, situaciones potencialmente explosivas o inflamables, nubes de vapor visible, o zonas donde se encuentran los indicadores biológicos tales como localización de animales o vegetación muerta. (c)(4) Información necesaria La siguiente información se obtendrá a la medida posible por el empleador antes de permitir entrar a los empleados en el sitio: (c)(4)(i) Localización y tamaño aproximado del sitio; (c)(4)(ii) Descripción de la actividad de respuesta y/o la tarea de trabajo a realizar; (c)(4)(iii) Duración de la actividad planeada del empleado; (c)(4)(iv) Topografía y accesibilidad del sitio por aire y caminos; (c)(4)(v) Peligros de seguridad y salud que se esperan en el lugar; (c)(4)(vi) Vías de dispersión de las sustancias peligrosas; (c)(4)(vii) Situación actual y las capacidades de los equipos de respuestas de emergencia que proporcionarían asistencia a los empleados de limpieza del sitio de residuos peligrosos en el sitio al momento de una emergencia; (c)(4)(viii) Sustancias peligrosas y peligros a la salud involucrados o que se esperan en el lugar, y sus propiedades químicas y físicas. (c)(5) Equipo de protección personal El equipo de protección personal (EPP) debe ser proporcionado y utilizado durante la entrada inicial al sitio de acuerdo con los siguientes requisitos: (c)(5)(i) En base a los resultados de la evaluación preliminar del sitio, un conjunto de EPP deberán ser seleccionados y usados durante la entrada inicial al sitio los que proporcionarán protección a un nivel de exposición §1926.65 §1926.65 Operaciones de residuos peligrosos y Respuestas de emergencia (d)(3) Elementos del programa de control del sitio El programa de control del sitio deberá, como mínimo, incluir: Un mapa de sitio; zonas de trabajo del sitio, uso de un “sistema de compañeros”, comunicaciones del lugar incluyendo medios de alerta para emergencias; los procedimientos de funcionamiento estándar o las prácticas seguras de trabajo; y la identificación de la asistencia médica más cercana. Cuando estos requisitos están cubiertos en otros lugares estos no tienen que repetirse. (e) Capacitación (e)(1) Generalidades (e)(1)(i) Todos los empleados que trabajan en el sitio (tales como pero no limitados a los operadores de equipos, trabajadores en general y otros) expuestos a sustancias peligrosas, riesgos de salud, o riesgos de seguridad y sus supervisores y gerentes responsables del sitio deberán recibir capacitación que cumplan los requisitos de este párrafo, antes que se les permita participar en las operaciones de residuos peligrosos que podrían exponerlos a sustancias peligrosas, peligros para la seguridad y salud, y ellos deben recibir la capacitación revisada como se especifica en este párrafo. Controles Ambientales y de Salud Ocupacional D (e)(1)(ii) No se les permitirá a los empleados participar o supervisar actividades de campo hasta que hayan sido capacitados a un nivel requerido por sus funciones y responsabilidades de trabajo (e)(2) Elementos a cubrir La capacitación deberá cubrir completamente lo siguiente: (e)(2)(i) Nombres del personal y alternos responsables de la seguridad y la salud en el sitio; (e)(2)(ii) Los peligros de seguridad y salud presentes en el sitio; (e)(2)(iii) Usar el equipo de protección personal; (e)(2)(iv) Prácticas de trabajo por las que el empleado puede minimizar los riesgos de los peligros; (e)(2)(v) El uso seguro de los controles de ingeniería y los equipos en el sitio; (e)(2)(vi) Los requisitos de la vigilancia médica, incluyendo el reconocimiento de los síntomas y señales que puedan identificar la exposición a los peligros; y (e)(2)(vii) El contenido de los párrafos (G) al (J) del plan de seguridad y salud del sitio establecido en el párrafo (b)(4)(ii) de esta sección. Operaciones de residuos peligrosos y Respuestas de emergencia (e)(3) Capacitación inicial (e)(3)(i) Trabajadores generales del sitio (tales como operadores de equipos, trabajadores generales y personal supervisor) que participan en la eliminación de las sustancias peligrosas u otras actividades que exponen o potencialmente exponen a los trabajadores a las sustancias peligrosas o riesgos de salud deberán recibir un mínimo de 40 horas de instrucción fuera del sitio, y un mínimo de tres días de experiencia reales en el campo bajo la directa supervisión de un supervisor experimentado y capacitado. (e)(3)(ii) Los trabajadores en el sitio solamente ocasionalmente por una específica tarea (tales como, pero no limitada a, el monitoreo del agua subterránea, topografía, agrimensura o geo-física) y que es improbable que se exponga por encima del límite de exposición permisible y el límite de exposición publicada, deberá recibir un mínimo de 24 horas de instrucción fuera del lugar, y un mínimo de un día de experiencia real de campo bajo la supervisión directa de un supervisor experimentado y capacitado. (e)(3)(iii) Los trabajadores regulares en el sitio que trabajan en áreas que han sido monitoreadas y caracterizadas completamente que indican que la exposición están por debajo los límites de exposición permisible y los límites de exposición publicadas donde no son necesarios los respiradores, y la caracterización indica que no hay peligros para la salud o la posibilidad de desarrollarse una emergencia, deberán recibir un mínimo de 24 horas de instrucción fuera del sitio y el mínimo de un día de experiencia real en el campo bajo la supervisión directa de un supervisor experimentado y capacitado. (e)(3)(iv) Los trabajadores con 24 horas de capacitación que están cubiertos por los párrafos (e)(3)(ii) y (e)(3)(iii) de esta sección, y que se convierten en trabajadores generales del sitio o que están obligados a usar respiradores, tendrán las 16 horas adicionales y dos días de capacitación necesaria para completar la capacitación especificada en el párrafo (e)(3)(i). (e)(4) Capacitación de gerentes y supervisores Los supervisores y gerentes en-el-sitio responsables directos, o que supervisan a los empleador que participan en las operaciones de residuos peligrosos deben recibir 40 horas de formación inicial, y tres días de experiencia de campo supervisada (la capacitación puede reducirse a 24 horas y un día si la única área de responsabilidad son con empleados cubiertos por los párrafos (e)(3)(ii) y (e)(3)(iii) y al menos 8 horas adicionales de capacitación especializada al momento de la asignación al trabajo sobre los tópicos como , pero no 104 limitados a, el programa de seguridad y salud del empleador y el programa asociado de capacitación al empleado, programa de equipo de protección personal, programa de contención de derrames, y los procedimientos y técnicas de monitoreo de peligros para la salud. (e)(5) Cualificaciones para los capacitadores Los capacitadores deben estar cualificados para enseñar a los empleados sobre el tema que se están presentando en la capacitación. Estos capacitadores deberán haber completado satisfactoriamente un programa de capacitación para enseñar las asignaturas que se espera que enseñen, o deben tener las credenciales académicas y experiencia educacional necesaria para la enseñanza de las asignaturas. Los capacitadores deberán demostrar sus habilidades docentes competentes y el conocimiento de la materia correspondiente. (e)(6) Certificación de la capacitación Los empleados y los supervisores que han recibido y completado exitosamente la capacitación y la experiencia de campo especificados en los párrafos (e)(1) al (e)(4) de esta sección deben ser certificados por el profesor o el jefe instructor y el supervisor entrenador por haber completado con éxito la formación necesaria. Se dará a cada persona un certificado escrito que ha sido certificado. Cualquier persona que no ha sido certificada que no cumple con los requisitos del párrafo (e) (9) de esta sección se le prohibirá realizar las operaciones de desperdicios peligrosos. (e)(7) Respuesta de emergencias Los empleados que participan en las situaciones de emergencias peligrosas en los lugares de limpieza de residuos peligrosos que puedan exponerlos a sustancias peligrosas deben ser capacitados en cómo responder a tales emergencias previstas. (e)(8) Capacitación de actualización Los empleados especificados en el párrafo (e)(1) de esta sección, y los gerentes y supervisores especificados en el párrafo (e)(4) de esta sección, deberán recibir ocho horas de capacitación de actualización anualmente en los temas especificados en el párrafo (e)(2) y/o (e)(4) de esta sección, cualquier crítica de los incidentes que se han producido en el último año y que puedan servir como ejemplos de la capacitación de los trabajos relacionados y otros temas pertinentes. (e)(9) Capacitación equivalente Los empleadores que pueden mostrar mediante documentos o certificaciones que la experiencia de trabajo y/o capacitación de un empleado ha resultado en una capacitación equivalente a la capacitación que se requiere en los párrafos (e)(1) al (e)(4) de esta sección, no está obligado a proporcionar la capacitación inicial requerida en estos párrafos para tales empleados y deberá proporcionar una copia de la certificación o documentación al empleado a solicitud. Sin embargo, los empleados certificados o empleados con una capacitación equivalente nueva para el sitio deberán recibir una capacitación específica apropiada antes de entrar al sitio y deberán tener una experiencia apropiada supervisada en el nuevo sitio. La capacitación equivalente incluye cualquier capacitación académica o la capacitación que los empleados puedan haber recibido de la experiencia real de trabajo de residuos peligrosos en el sitio. (f) Vigilancia médica (f)(1) Los empleados generales que participan en las operaciones especificada en los párrafos (a)(1)(i) a (a)(1)(iv) de esta sección y no están cubiertos por las excepciones de (a)(2)(iii) y los empleadores de los empleados especificados en el párrafo (q)(9) deberán establecer un programa de vigilancia médica de acuerdo con este párrafo. (f)(2) Empleados cubiertos El programa de vigilancia médica deberá ser instituido por el empleador para los siguientes empleados: (f)(2)(i) Todos los empleados que son o puedan ser expuestos a las sustancias peligrosas o peligrosas para la salud igual o por encima de los límites de exposición permisible, o si no hay otro límite de exposición permisible, por encima de los límites de exposición publicada para estas sustancias, sin importar el uso de respiradores, por 30 días o más en un año. (f)(2)(ii) Todos los empleados que usan un respirador por 30 días o más en un año o como se requiere por la § 1926.103; (f)(2)(iii) Todos los empleados que se lesionan, se enferman o desarrollan signos o síntomas debido a la posible sobreexposición que involucren sustancias peligrosas o peligrosas para la salud de una respuesta de emergencia o una operación de residuos peligrosos; y (f)(2)(iv) Los miembros de los equipos de materiales peligrosos. (f)(3) Frecuencia de los exámenes y consultas médicas Los exámenes y consultas médicas deberán ponerse a disposición por el empleador para los empleados cubiertos bajo el párrafo (f)(2) de esta sección en los siguientes programas: (f)(3)(i) Para los empleados cubiertos bajo los párrafos (f)(2)(i), (f)(2) (ii) y (f)(2)(iv): (f)(3)(i)(A) Antes de la asignación (f)(3)(i)(B) Al menos una vez cada doce meses para cada empleado cubierto a menos que el médico tratante considere un intervalo más largo (no mayor a dos años) si corresponde; (f)(3)(i)(C) Al finalizar el empleo o la reasignación a un área donde el Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us Operaciones de residuos peligrosos y Respuestas de emergencia 105 D Operaciones de residuos peligrosos y Respuestas de emergencia (f)(8) Mantenimiento de los registros (f)(8)(i) Un registro exacto de la vigilancia médica requerida por el párrafo (f) de esta sección deberá ser guardada. Este registro debe ser guardado por el periodo especificado y cumplir con los criterios del 29 CFR § 1926.33. (f)(8)(ii) El registro requerido en el párrafo (f)(8)(i) de esta sección deberá incluir al menos la siguiente información: (f)(8)(ii)(A) El nombre y el número del seguro social del empleado; (f)(8)(ii)(B) La opinión escrita del médico, limitaciones recomendadas, y los resultados de las pruebas y exámenes; (f)(8)(ii)(C) Las dolencias médicas del empleado relacionadas con la exposición a las sustancias peligrosas; (f)(8)(ii)(D) Una copia de la información proporcionada al médico tratante por el empleador, con excepción de la norma y sus Apéndices. (g) Controles de Ingeniería, prácticas de trabajo y equipo de protección personal. Los controles de ingeniería, prácticas de trabajo y el equipo de protección personal o una combinación de estos deberá ser implementada de acuerdo con este párrafo para proteger a los empleados de la exposición a las sustancias peligrosas y de los riesgos para la salud y la seguridad. (g)(1) Los controles de ingeniería, las prácticas de trabajo y el EPP para las sustancias reguladas ya sea en la § 1926.55, en otros lugares en la Subparte D, o en otras secciones pertinentes de esta parte. (g)(1)(i) Los controles de ingeniería y las prácticas de trabajo deberán ser instituidas para reducir y mantener la exposición del empleado igual o por debajo de los límites de exposición permisible para las sustancias reguladas ya sea en la § 1926.55, o en otras secciones pertinentes de esta parte, excepto en la medida en que dichos controles y prácticas no sean factibles. Nota a (g)(1)(i): Los controles de ingeniería que puedan ser factibles incluyen el uso de cabinas presurizadas o cabinas de control en el equipo, y/o el uso de equipos de manipulación de materiales operados a control remoto. Las prácticas de trabajo que puedan ser factibles son la remoción de todos los empleados no-esenciales de la exposición potencial durante la abertura de los tambores, mojando las operaciones con polvo y localizando a los empleados fuera de las corrientes de aire de los riesgos posibles. (g)(1)(ii) Cuando los controles de ingeniería y las prácticas de trabajo no sean factibles o requeridas, cualquier combinación razonable de los controles de ingeniería, prácticas de trabajo y EPP se utilizarán para reducir y mantener la exposición de los empleados a o por debajo de los límites de exposición permisibles o los límites de dosis para las sustancias reguladas, ya sea en la § 1926.55 o de otras secciones pertinentes de esta parte. (g)(1)(iii) El empleador no deberá poner en práctica un programa de rotación de los empleados como medio de cumplimientos con los límites de exposición permisibles o límites de dosis, excepto cuando no hay otra forma posible de cumplir con los límites de dosis en el aire o los límites de dosis dérmica para la radiación ionizante. (g)(1)(iv) Deberán respetarse las disposiciones de la Subparte D. (g)(2) Los controles de ingeniería, las prácticas de trabajo y el EPP para las sustancias no reguladas, ya sea en la § 1926.55, otras partes en la Subparte D, o en otras secciones pertinentes de esta parte. Una combinación adecuada de los controles de ingeniería, prácticas de trabajo y el equipo de protección personal se utilizará para reducir y mantener la exposición de los empleados a o bajo los niveles de exposición publicados para sustancias peligrosas y riesgos para la salud que no están reguladas ni en la § 1926.55, otras partes en la Subparte D, o en otras secciones pertinentes de esta parte. El empleador puede usar la literatura publicada y las MSDS como una guía en la toma de decisiones del empleador en cuanto a qué nivel de protección el empleador cree que es apropiado para las sustancias peligrosas y riesgos para la salud para los que no hay un límite de exposición permisible o el límite de exposición publicado. (g)(3) Selección del equipo de protección personal (g)(3)(i) El equipo de protección personal (EPP) deberá ser seleccionado y usado que proteja a los empleados de los riesgos y peligros potenciales que pudieran entrar en contacto como se identifica en la caracterización y análisis del sitio. (g)(3)(ii) La selección del equipo de protección personal se basa en una evaluación de las características de rendimiento del EPP en relación a los requisitos y limitaciones del sitio, las condiciones específicas para cada tarea y la duración y los riesgos y peligros potenciales identificados en el sitio. (g)(3)(iii) Se deberán utilizar los aparatos de respiración autónoma de presión positiva o los respiradores de línea de aire de presión positiva con sistemas de suministro de aire de escape, cuando los niveles de exposición a sustancias químicas presentes creara una posibilidad sustancial de muerte inmediata, enfermedad inmediata o lesión grave, o poner en peligro la capacidad de escapar. (g)(3)(iv) Trajes de protección química totalmente encapsulados (protección equivalente al Nivel A de protección como se recomienda en el Apéndice B) deberá ser usado en condiciones donde la absorción de la piel de las sustancias peligrosas pueda resultar en una posibilidad Controles Ambientales y de Salud Ocupacional empleado no estaría cubierto si el empleado no ha tenido un examen dentro de los seis meses; (f)(3)(i)(D) Tan pronto como sea posible después de la notificación por un empleado que el empleado ha desarrollado signos o síntomas indicativos de posible exposición excesiva a sustancias peligrosas o de riesgos para la salud, o que el empleado ha sido herido o expuesto por encima de los límites de exposición permisible o los niveles de exposición publicadas, en una situación de emergencia; (f)(3)(i)(E) Más frecuentes, si el médico tratante determina que es medicamente necesario aumentar la frecuencia de los exámenes. (f)(3)(ii) Para los empleados cubiertos por el párrafo (f)(2)(ii) y para todos los empleados, incluyendo los de los empleadores cubiertos por el párrafo (a)(1)(v) que han sido lesionados, que presentan un deterioro de la salud, los signos o síntomas desarrollados que hayan sido el resultado de una exposición a sustancias peligrosas que resulten de un incidente de emergencia, o expuestos durante un incidente de emergencia de sustancias peligrosas en concentraciones por encima de los límites de exposición permisible o los niveles de exposición publicados, sin el equipo de protección personal necesario que se utiliza: (f)(3)(ii)(A) Tan pronto como sea posible después del incidente o la aparición de signos o síntomas de emergencia; (f)(3)(ii)(B) Algunas veces con más frecuencia, si el médico examinador determina que los exámenes o consultas de seguimiento son medicamente necesarios. (f)(4) El contenido de los exámenes y las consultas médicas (f)(4)(i) Los exámenes médicos requeridos por el párrafo (f)(3) de esta sección deberán incluir un historial médico y de trabajo (o la historia actualizada si un está en el expediente del empleado), con especial énfasis en los síntomas relacionados con el manejo de las sustancias peligros y los riesgos para la salud y de la aptitud para el trabajo incluyendo la posibilidad de usar cualquier EPP requerido bajo condiciones (i.e., temperaturas extremas) que se pueden esperar en el lugar de trabajo. (f)(4)(ii) El contenido de los exámenes o consultas médicas a disposición de los empleados de conformidad con el párrafo (f) será determinado por el médico tratante. Se deberían consultar las directrices en el Occupational Safety and Health Guidance Manual for Hazardous Waste Site Activities (Véase el Apéndice D, Referencia #10). (f)(5) Exámenes por un médico y los costos Todos los exámenes y procedimientos médicos serán realizados por o bajo la supervisión de un médico autorizado, de preferencia uno con conocimiento en medicina ocupacional, y se deberá proporcionar sin costo al empleado, sin pérdida del salario, y en un momento y lugar razonables. (f)(6) Información proporcionada al médico El empleador deberá proporcionar una copia de esta norma y sus Apéndices a los médicos tratantes, y además lo que sigue por cada empleado: (f)(6)(i) Una descripción de los deberes del empleado que se relacionen con la exposición de los empleados; (f)(6)(ii) Los niveles de exposición o los niveles anticipados de exposición del empleado; (f)(6)(iii) Una descripción del equipo de protección personal usada o por usar; (f)(6)(iv) La información de los exámenes médicos previos del empleado que no están fácilmente disponibles para el médico examinador; y (f)(6)(v) La información requerida por la § 1926.103. (f)(7) Opinión escrita del médico (f)(7)(i) El empleador deberá obtener y proveer al empleado con una copia de la opinión escrita del médico tratante que contenga lo siguiente: (f)(7)(i)(A) La opinión del médico en cuanto a si el empleado tienen alguna condición médica detectada que pondría al empleado en un riesgo mayor de daño material de la salud del empleado de trabajo en operaciones de residuos peligrosos o de respuesta de emergencia, o del uso del respirador; (f)(7)(i)(B) Las limitaciones recomendadas por el médico con relación al trabajo asignado al trabajador; (f)(7)(i)(C) Los resultados de los exámenes y pruebas médicas si se solicitan por el trabajador; y (f)(7)(i)(D) Una declaración de que el empleado ha sido informado por el médico de los resultados del examen médico y de cualquier condición médica que requiera exámenes o tratamientos adicionales. (f)(7)(ii) La opinión escrita obtenida por el empleador no deberá revelar hallazgos específicos o diagnósticos no relacionados con la exposición ocupacional. §1926.65 §1926.65 Operaciones de residuos peligrosos y Respuestas de emergencia Controles Ambientales y de Salud Ocupacional D Operaciones de residuos peligrosos y Respuestas de emergencia sustancial de muerte inmediata, enfermedad o lesión grave inmediata, o poner en peligro la capacidad de escapar. (g)(3)(v) Se deberá incrementar el nivel de protección proporcionado por la selección del EPP cuando la información adicional sobre las condiciones del lugar indican que el aumento de la protección es necesaria para reducir las exposiciones de empleados debajo de los límites permisibles de exposición y los niveles de exposición publicados para las sustancias peligrosas y riesgos para la salud. (Véase el Apéndice B para la orientación en la selección de conjuntos de protección personal.) Nota a (g)(3): El nivel de protección de los empleados siempre se puede disminuir cuando la información adicional o las condiciones del lugar muestran que la disminución de la protección no dará lugar a exposiciones peligrosas a los empleados. (g)(3)(vi) El equipo de protección personal será seleccionado y se utilizará para cumplir con los requisitos de la Subparte E de esta parte y los requisitos adicionales que se especifican en esta sección. (g)(4) Trajes de protección química totalmente-encapsulados (g)(4)(i) Los trajes totalmente encapsulados deben proteger a los empleados de los peligros particulares que se identifican durante la caracterización y análisis del sitio. (g)(4)(ii) Los trajes totalmente encapsulados deben ser capaces de mantener la presión del aire positiva. (Vea el Apéndice A para un método de prueba que puede ser utilizado para evaluar este requisito.) (g)(4)(iii) Los trajes totalmente encapsulados deben ser capaces de evitar fugas de gas de prueba hacia el interior de más del 0.5 por ciento. (Véase el Apéndice A para un método de prueba que puede ser utilizado para evaluar este requisito.) (g)(5) Equipo de Protección Personal (EPP) Se deberá establecer un programa escrito de equipo de protección personal, que es parte del programa de seguridad y salud del empleador requerido en el párrafo (b) de esta sección o requerido en el párrafo (p)(1) de esta sección y que es también parte del plan seguridad y salud especifica del sitio. El programa EPP se referirá a los elementos que figuran a continuación. Cuando los elementos, tales como los procedimientos de ponerse y quitarse, son proporcionados por el fabricante de una pieza de equipo y se unen al plan, estos no necesitan ser reescritos en el plan, siempre y cuando describan adecuadamente el procedimiento o elemento. (g)(5)(i) La selección del EPP basado en los riesgos del sitio; (g)(5)(ii) El uso del EPP y las limitaciones del equipo; (g)(5)(iii) La duración de la misión de trabajo; (g)(5)(iv) Mantenimiento y almacenamiento del EPP; (g)(5)(v) Descontaminación y eliminación del EPP; (g)(5)(vi) Capacitación y ajuste adecuado del EPP; (g)(5)(vii) Procedimientos de cómo ponerse y quitarse el EPP; (g)(5)(viii) Los procedimientos de inspección del EPP antes, durante después de su uso; (g)(5)(ix) Evaluación de la efectividad del programa del EPP; y (g)(5)(x) Limitaciones durante temperaturas extremas, estrés por calor y otras consideraciones médicas apropiadas. (h)Monitoreo (h)(1) Generalidades (h)(1)(i) El monitoreo se llevará a cabo de conformidad con este párrafo, donde puede haber una cuestión de exposición de los empleados a concentraciones peligrosas o sustancias peligrosas para asegurar una selección apropiada de los controles de ingeniería, prácticas de trabajo y equipo de protección personal así que los empleados no estén expuestos a niveles que exceden los límites de exposición permisible, o niveles de exposición publicados si no hay límites de exposición permisibles para las sustancias peligrosas. (h)(1)(ii) El monitoreo del aire se utiliza para identificar y cuantificar los niveles en el aire de las sustancias peligrosas y los riesgos para la seguridad y la salud a fin de determinar el nivel adecuado de protección de los empleados necesarios en el lugar. (h)(2) Entrada inicial A la entrada inicial se deberá llevar a cabo el monitoreo representativo del aire para identificar cualquier condición del IDLH, la exposición por encima de los límites de exposición permisibles o los niveles de exposición publicadas, exposición por encima de los límites de la dosis de material radioactivo u otras condiciones peligrosas, tales como la presencia de atmósferas inflamables o ambientes deficientes en oxígeno. (h)(3) Monitoreo periódico El monitoreo periódico deberá ser llevado a cabo cuando se desarrolla la posibilidad de una condición de IDLH o de atmósfera inflamable o cuando hay indicativos de que las exposiciones se han elevado sobre los límites de exposición permisibles o los niveles de exposición publicadas de controles anteriores. Las situaciones cuando 106 se deben considerar si la posibilidad de exposición se ha elevado son las siguientes: (h)(3)(i) Cuando el trabajo comienza en una parte diferente del sitio; (h)(3)(ii) Cuando se manejan los contaminantes otros diferentes a los identificados anteriormente; (h)(3)(iii) Cuando se inicia un tipo diferente de operación (e.g., la apertura de tambor en lugar de la perforación exploratoria de pozos); (h)(3)(iv) Cuando los empleados están manejando bidones o contenedores con fugas o trabajan en áreas con una obvia contaminación liquida (e.g., un derrame o laguna). (h)(4) Monitoreo de los empleados en alto riesgo Después de empezar la fase real de limpieza de cualquier operación de residuos peligrosos; por ejemplo, cuando el suelo, las aguas superficiales o los contenedores son removidos o perturbados; el empleador debe monitorear aquellos empleados que puedan tener exposición altas a las sustancias peligrosas y riesgos para la salud que puedan estar presentes por encima de los límites de exposición permisible o los niveles de exposición publicadas usando el muestreo personal con la frecuencia suficiente para caracterizar la exposición de los empleados. Si los empleados pudieran tener mayor exposición sobre los límites de exposición permisible, el monitoreo debe continuar para determinar qué empleados pueden estar por encima de esos límites. El empleador puede utilizar un método de muestra representativa mediante la documentación de que los empleados y los químicos elegidos para el monitoreo son basados en los criterios anteriormente mencionados. Nota a (b): No se requiere monitorear a los empleados que participan en las operaciones de caracterización del sitio cubiertos por el párrafo (c) de esta sección. (i)Programas informativos El empleador deberá desarrollar e implementar un programa, que sea parte del programa de seguridad y salud del empleador requerido en el párrafo (b) de esta sección, para informar a los empleados, contratistas y subcontratistas (o sus representantes) que hayan participado efectivamente en las operaciones de residuos peligrosos de la naturaleza, el nivel y el grado de exposición probablemente como resultado de la participación en este tipo de operaciones de residuos peligrosos. Los empleados, contratistas y subcontratistas que trabajan fuera de la parte de las operaciones de un sitio no están cubiertos por esta norma. (j) Manejo de tambores y contenedores (j)(1) Generalidades (j)(1)(i) Las sustancias peligrosas y suelos contaminados, líquidos y otros residuos deberán ser manejados, transportados, etiquetados y eliminados de acuerdo con este párrafo. (j)(1)(ii) Los tambores y contenedores utilizados en la limpieza deben cumplir con los reglamentos de DOT, OSHA y EPA para los residuos que estos contienen. (j)(1)(iii) Cuando sea práctico, los tambores y contenedores deben ser inspeccionados y debe asegurarse de su integridad antes de su traslado. Los tambores y contenedores que no puedan ser inspeccionados antes de ser trasladados a causa de las condiciones de almacenaje (i.e., enterrados debajo de la tierra, apilados detrás de otros tambores, apilados varios niveles altos en una pila, etc.) deberán ser trasladados a un lugar accesible e inspeccionados antes de continuar la manipulación. (j)(1)(iv) Se deben considerar los tambores y contenedores sin etiquetas como si contienen sustancias peligrosas y se debe manipular consecuentemente hasta que los contenidos sean identificados y etiquetados de manera positiva. (j)(1)(v) Las operaciones del sitio deben organizarse para minimizar el movimiento de cantidades de tambores y contenedores. (j)(1)(vi) Antes de mover los tambores y contenedores, toldos los empleados expuestos a las operaciones de transferencia deberán ser advertidos de los peligros potenciales asociados con el contenido de los tambores y contenedores. (j)(1)(vii) El Departamento de Transporte de los EE.UU. especifica que los tambores o contenedores de recuperación especificados y las cantidades adecuadas de absorbente deben estar disponibles y utilizados en las áreas donde los derrames, fugas o rupturas puedan ocurrir. (j)(1)(viii) Cuando es posible que ocurran derrames, se deberá implementar un programa de contención de derrames, el cual sea parte del programa de seguridad y salud del empleador requerido en el párrafo (b) de esta sección, para contener y aislar todo el volumen de las sustancias peligrosas que se transfieren. (j)(1)(ix) Los tambores y los contenedores que no pueden ser transportados sin ocasionar fracturas, fugas o vertidos accidentales deben ser vaciados en un recipiente de buenas condiciones utilizando un dispositivo clasificado para el material que se transfiere. Operaciones de residuos peligrosos y Respuestas de emergencia (j)(1)(x) Un sistema de penetración de tierra u otro tipo de sistema o dispositivo de detección deberá ser utilizado para estimar la ubicación o profundidad de los tambores o contenedores enterrados. (j)(1)(xi) El material de recubrimiento o de suelo será removido con precaución para prevenir la ruptura del tambor o contenedor. (j)(1)(xii) Los equipos extinguidores de incendios que cumplan con los requisitos de la Subparte F de esta Parte deberán estar a la mano y listos para su uso para el control de incendios incipientes. (j)(2) Tambores y contenedores de apertura Se deberán seguir los siguientes procedimientos en áreas donde se están abriendo los tambores y contenedores: (j)(2)(i) Cuando se utiliza un sistema de respirador de línea, se deberán proteger las conexiones a las fuentes del abastecimiento del aire de la contaminación y el sistema completo deberá ser protegido de daños físicos; (j)(2)(ii) Los empleados que no están realmente envueltos en la apertura de los tambores y contenedores deberán mantenerse a una distancia segura de los tambores o contenedores que se están abriendo; (j)(2)(iv) Los controles de tambor o contenedores de equipos de apertura, los equipos de vigilancia y equipos de extinción de incendios se encuentran detrás de la barrera resistente a la explosión; (j)(2)(v) Cuando hay una posibilidad razonable de que estén presentes atmósferas inflamables, el manejo de materiales y herramientas de mano deberán ser del tipo que eviten las fuentes de ignición; (j)(2)(vi) Los tambores y contenedores se abrirán de tal manera que el exceso de presión interior será relevado de forma segura. Si la presión no puede ser relevada desde una ubicación remota, se colocará una protección adecuada entre el empleado y los tambores o contenedores para reducir el riesgo de lesiones a los empleados; 107 D Operaciones de residuos peligrosos y Respuestas de emergencia (j)(2)(vii) Los empleados no estarán sobre o trabajarán desde los tambores o los recipientes. (j)(3) Equipo de manejo de materiales El equipo de manejo de materiales utilizado para transferir los tambores y contenedores debe ser seleccionado, posicionado y operado para reducir al mínimo las fuentes de ignición relacionadas con el equipo de encender los vapores liberados desde los tambores o contenedores rotos. (j)(4) Residuos radiactivos Los tambores o contenedores que contienen residuos radiactivos no pueden ser manipulados hasta que el riesgo a los empleados sea evaluado adecuadamente. (j)(5) Residuos sensibles a los impactos Como mínimo, deberán tomarse las siguientes precauciones especiales cuando se manejan los tambores y los contenedores que contienen o se cree tienen residuos sensibles a los impactos: (j)(5)(i) Todos los empleados no esenciales serán evacuados de la zona de transferencia; (j)(5)(ii) El equipo de manejo de materiales deberá estar provisto de dispositivos de contención de explosivos o escudos de protección para proteger a los operadores de equipos de una explosión de los recipientes; (j)(5)(iii) Se deberá utilizar un sistema de alarma para los empleados que puede ser percibido por encima de las condiciones de luz y el ruido del entorno para señalar el comienzo y la finalización de las actividades de manejo de residuos explosivos; (j)(5)(iv) Las comunicaciones continuas (i.e., radios portátiles, señales de mano, teléfonos, según corresponda) deberá mantenerse entre el empleado encargado de la área inmediata de manipulación y ambos el supervisor de seguridad y salud y el puesto de comando hasta que tales operaciones de manipuleo sea finalizada. No se deberán utilizar equipos o métodos de comunicación que puedan causar que los materiales sensibles a los impactos exploten; (j)(5)(v) Los tambores y contenedores bajo presión, con evidencias de abultamientos o hinchazón, no deberán ser trasladados hasta que se haya determinado la causa del exceso de presión y los procedimientos de contención se hayan implementado para proteger a los empleados de una liberación explosiva del tambor; y (j)(5)(vi) Los tambores y contenedores que contienen residuos de laboratorio envasados que contengan materiales sensibles a los impactos o materiales explosivos hasta que hayan sido caracterizados. Precaución: El envío de residuos sensibles a los impactos puede estar prohibido bajo los reglamentos del Departamento de Transporte de los EE.UU. Los empleadores y sus transportistas deben hacer referencia al 49 CFR § 173.21 y § 173.50. (j)(6) Empaques de los residuos de laboratorio Además de los requisitos del párrafo (j)(5) de esta sección, se tomarán las siguientes precauciones, como mínimo, en el manejo de paquetes de residuos de laboratorio (empaques de laboratorio): (j)(6)(i) Los empaques de laboratorio serán abiertos sólo cuando sea necesario y sólo por una persona con conocimientos en la inspección, clasificación y segregación de los contenedores dentro de los empaques de acuerdo con los riesgos de los residuos; (j)(6)(ii) Si se observa un material cristalino en cualquier contenedor, se debe manejar el contenido como residuos sensibles a los impactos hasta que se defina su contenido. (j)(7) Muestreo del contenido de los tambores y contenedores El muestreo de los contenedores y los tambores deben realizarse de acuerdo con un procedimiento de muestreo que es parte de un plan de seguridad y salud del sitio desarrollado y disponible para los empleados y otros en un lugar de trabajo específico. (j)(8) Envío y transporte (j)(8)(i) Los tambores y contenedores deben ser identificados y clasificados antes de empacarlos para el envío. (j)(8)(ii) Las zonas de parada de los tambores y contenedores deben mantenerse al mínimo número necesario para identificar y clasificar los materiales de manera segura y prepararlos para el transporte. (j)(8)(iii) Las zonas de parada deben estar provistas con vías de ingresos y salidas adecuadas. (j)(8)(iv) El agrupamiento de los desechos peligrosos se deben permitir solamente después de que se ha completado una caracterización completa de los materiales. (j)(9) Procedimientos para tanques y bóvedas (j)(9)(i) Cuando los empleados deben entrar a un tanque o bóveda deben seguirse los procedimientos apropiados para las entradas a los tanques y bóvedas como se describe en el plan de seguridad y de salud del empleado. (j)(9)(ii) Cuando los empleados tienen que entrar a un tanque o bóveda deberán seguirse los procedimientos apropiados de entrada a los tanques y bóvedas como se describe en el plan de seguridad y salud del empleador. (k) Descontaminación (k)(1) Generalidades Los procedimientos para todas las fases de descontaminación deberán desarrollarse e implementarse de acuerdo con este párrafo. (k)(2) Procedimientos de descontaminación (k)(2)(i) El procedimiento de descontaminación deberá desarrollarse, comunicarse a los empleados e implementarse antes de que los empleados o equipos puedan entrar a las zonas en el sitio donde existe la posibilidad de exposición a las sustancias peligrosas. (k)(2)(ii) Los procedimientos normales de operaciones deben desarrollarse para minimizar el contacto del empleado con las sustancias peligrosas o con equipo que ha tenido contacto con las sustancias peligrosas. (k)(2)(iii) Todos los empleados que salen de una zona contaminada deben descontaminarse apropiadamente; toda la ropa contaminada y los equipos que salen de un área contaminada deben ser eliminadas o descontaminadas apropiadamente. (k)(2)(iv) Los procedimientos de descontaminación deberán ser monitoreadas por el supervisor de seguridad y salud para determinar su efectividad. Cuando se encuentran que estos procedimientos son ineficaces, se tomarán las medidas adecuadas para corregir cualquier deficiencia. (k)(3)Ubicación La descontaminación debe realizarse en áreas geográficas que reduzcan al mínimo la exposición de los empleados o equipos contaminados con los empleados y equipos no contaminados. (k)(4) Equipos y solventes Todos los equipos y solventes utilizados para descontaminar deben ser descontaminados o eliminados apropiadamente. (k)(5) Ropa y equipo de protección personal (k)(5)(i) La ropa y equipo de protección personal debe descontaminarse, limpiarse, lavarse, mantenerse o reemplazarse según sea necesario para mantener su efectividad. (k)(5)(ii) Los empleados cuya ropa no impermeable se moja con sustancias peligrosas deben eliminar de inmediato la ropa y proceder a tomar una ducha. La ropa debe ser eliminada o descontaminadas antes de ser retirado de la zona de trabajo. (k)(6) Empleados no autorizados Los empleados no autorizados no deben sacar la ropa o el equipo de protección de los vestidores. (k)(7) Lavanderías comerciales o establecimientos de limpieza Las lavanderías comerciales o los establecimientos de limpieza que descontaminan la ropa o equipos de protección deberán ser informados de Controles Ambientales y de Salud Ocupacional (j)(2)(iii) Si los empleados deben trabajar cerca o al lado de tambores o contenedores que se están abriendo, se deberá colocar un protector adecuado que no interfiera con las operaciones de trabajo, entre los empleados y los tambores o contenedores que están siendo abiertos de esta manera proteger al empleado en caso de una explosión accidental; §1926.65 §1926.65 Operaciones de residuos peligrosos y Respuestas de emergencia Controles Ambientales y de Salud Ocupacional D Operaciones de residuos peligrosos y Respuestas de emergencia los efectos potencialmente nocivos de la exposición a sustancias peligrosas. (k)(8) Duchas y vestuarios Cuando el procedimiento de descontaminación indica la necesidad de duchas regulares, vestidores afuera de un área contaminada, estas deben proporcionarse y cumplir con los requisitos del 29 CFR §1910.141. Si las condiciones de temperatura previenen el uso efectivo del agua, entonces otros medios efectivos de limpieza deben ser proporcionados y utilizados. (l) Respuesta de emergencia de los empleados en los sitios de residuos peligrosos no controlados (l)(1) Plan de respuesta de emergencia (l)(1)(i) Un plan de respuesta de emergencia debe desarrollarse e implementarse por todo empleador dentro del ámbito de los párrafos (a) (1)(i) al (ii) de esta sección para manejar las emergencias anticipadas antes del comienzo de las operaciones de residuos peligrosos. El plan deberá ser por escrito y disponible para su inspección y copia por parte de los empleados, sus representantes, el personal de OSHA y otras agencias gubernamentales con responsabilidades pertinentes. (l)(1)(ii) Los empleadores que evacuen a sus empleados de la zona de peligro en caso de una emergencia, y que no permitan que ningún empleado ayude en el manejo de la emergencia, están exentos de los requisitos de este párrafo si proporcionan un plan de acción de emergencia que cumpla con la § 1926.35 de esta Parte. (l)(2) Elementos de un plan de respuesta de emergencia El empleador deberá elaborar un plan de respuesta de emergencia para los casos de emergencia, que se ocupará como mínimo de lo siguiente: (l)(2)(i) Pre-planificación de emergencia; (l)(2)(ii) Las funciones del personal, líneas de autoridad, y la comunicación; (l)(2)(iii) El reconocimiento y prevención de emergencias; (l)(2)(iv) Las distancias y lugares de refugio seguro; (l)(2)(v) La seguridad y control del sitio; (l)(2)(vi) Rutas y procedimientos de evacuación; (l)(2)(vii) Los procedimientos de descontaminación que no están cubiertos por el plan de seguridad y salud; (l)(2)(viii) Tratamiento médico de emergencia y primeros auxilios; (l)(2)(ix) Procedimientos de alerta y respuestas de emergencia; (l)(2)(x) Critica de la respuesta y seguimiento; y (l)(2)(xi) EPP y equipo de emergencia. (l)(3) Procedimientos para el manejo de incidentes de emergencia (l)(3)(i) Además de los elementos para el plan de respuesta de emergencia prescrita en el párrafo (1)(2) de esta sección, los siguientes elementos se incluirán en los planes de respuesta de emergencia: (l)(3)(i)(A) La topografía del sitio, el diseño y las condiciones meteorológicas; (l)(3)(i)(B) Procedimientos para informar los incidentes a nivel local, estatal y las agencias gubernamentales federales. (l)(3)(ii) El plan de respuesta de emergencia debe ser una sección independiente del plan de seguridad y salud (l)(3)(iii) El plan de respuesta de emergencia deberá ser compatible e integrado con los planes para desastres, incendios y/o de repuestas de emergencias de las agencias locales, estatales, y federales. (l)(3)(iv) El plan de emergencia se deberá ensayar regularmente como parte del programa general de capacitación para las operaciones del sitio. (l)(3)(v) El plan de respuesta de emergencia del lugar se revisará periódicamente y, en caso necesario se modificará para mantenerlo actualizado con las condiciones o informaciones nuevas o de cambio de sitio. (l)(3)(vi) Un sistema de alarma para el empleado deberá ser instalado de acuerdo con el 29 CFR § 1926.159 para avisar de una situación de emergencia; para detener las actividades de trabajo si fuera necesario, y para iniciar los procedimientos de emergencia. (l)(3)(vii) Con base en la información disponible al momento de la emergencia, el empleador deberá evaluar el incidente y la capacidad de respuesta del sitio y continuar con las medidas adecuadas para poner en práctica el plan de respuesta de emergencia del lugar. (l)(3)(viii) En base a la información disponible al momento de la emergencia, el empleador deberá evaluar el incidente y la capacidad de respuesta del sitio y continuar con las medidas adecuadas para poner en práctica el plan de respuesta de emergencia del lugar. (m) Iluminación Mientras el trabajo está en curso las áreas accesibles a los empleados deben estar alumbradas a no menos de la intensidad mínima de iluminación que figuran en el siguiente Cuadro D-65.1. 108 Cuadro D-65.1 Intensidades Mínimas de Iluminaciones en Bujías-Pies BujíasPies Área u Operaciones 5 Áreas de sitios generales 3 Excavación y áreas de residuos, vías de acceso, áreas de almacenamiento activo, plataformas de carga, reabastecimiento de combustible, y las áreas de mantenimiento de campo 5 Interiores: Almacenes, corredores, pasillos y salidas de emergencia 5 Túneles, pozos y áreas de trabajo bajo tierra en general. (Excepción: Se requiere un mínimo de 10 bujías-pie en las entradas de túneles y pozos de excavación durante la perforación rezago y ampliación. La Administración de Seguridad y Salud de minas aprobó que las tapas de las luces deben ser aceptadas para el uso en la entrada del túnel) 10 Tiendas generales (e.g., cuartos de los equipos mecánicos y eléctricos, almacenes activos, barracas o cuarteles para vivienda, armarios o vestidores, comedores y servicios higiénicos y salas de trabajo.) 30 Estaciones de primeros auxilios, enfermerías y oficinas (n) Saneamiento en lugares de trabajo temporales (n)(1) Agua potable (n)(1)(i) Un suministro adecuado de agua potable debe ser proporcionado en el sitio. (n)(1)(ii) Los contenedores portátiles utilizados para suministrar el agua potable deberán estar en condiciones de ser bien cerrados y equipados con grifos. No recoger el agua de los contenedores. (n)(1)(iii) Los contenedores utilizados para la distribución de agua potable deberán estar claramente marcados en cuanto a la naturaleza de su contenido y no se utilizarán para ningún otro propósito. (n)(1)(iv) Cuando se suministran vasos de un sólo uso (para ser utilizados, sólo una vez) deberán proporcionarse, tanto un contenedor sanitario para los vasos no utilizados y un receptáculo para la eliminación de los vasos usados. (n)(2) Agua no potable (n)(2)(i) Las salidas de agua no potable, tales como el agua para fines de extinción de incendios, serán identificados para indicar claramente que el agua no es segura y no se puede utilizar para beber, lavar o con fines de cocción. (n)(2)(ii) No se deberá tener ninguna conexión, abierta o potencialmente abierta, entre un sistema de equipamiento de agua potable y un sistema de equipamiento de agua no potable. (n)(3) Instalaciones de Aseo (n)(3)(i) Deben proporcionarse baños para los empleados de acuerdo con el siguiente Cuadro D-65.2 Cuadro D-65.2 Instalaciones de Aseo Número de empleados Mínimo número de instalaciones 20 o menos Uno Más de 20, Menos de 200 Un asiento de escusado y un urinario por cada 40 empleados Más de 200 Un asiento de escusado y un urinario por cada 50 empleados (n)(3)(ii) En condiciones de campo temporales, se deben tomar precauciones para asegurar que al menos un baño o sanitario están disponibles. (n)(3)(iii) Los sitios de desechos peligrosos que no dispongan de un alcantarillado sanitario deberán estar provistos de los siguientes servicios sanitarios a menos que esté prohibido por los códigos locales: (n)(3)(iii)(A) Escusados de sustancias químicas; (n)(3)(iii)(B) Escusados de recirculación; (n)(3)(iii)(C) Escusados de combustión; (n)(3)(iii)(D) Escusado de flash (n)(3)(iv) Los requisitos para estos puntos de instalaciones de saneamiento no se aplicarán a los equipos móviles que tienen transporte disponible para las instalaciones sanitarias cercanas. (n)(3)(v) Las puertas de entrada a las instalaciones de los sanitarios deben estar provistos con cerraduras de entrada controladas desde el interior de las instalaciones. Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us Operaciones de residuos peligrosos y Respuestas de emergencia requisitos del 29 CFR § 1926.59 como parte del programa de seguridad y salud. Nota a la § 1926.65: La exención para los residuos peligrosos previsto en la § 1926.59 es aplicable a esta sección. (p)(3) Programa de vigilancia médica El empleador debe desarrollar e implementar un programa de vigilancia médica que cumpla con las exigencias del párrafo (f) de esta sección. (p)(4) Programa de descontaminación El empleador deberá desarrollar e implementar el procedimiento de descontaminación que cumpla con los requisitos del párrafo (k) de esta sección. (p)(5) Programa de nueva tecnología El empleador deberá desarrollar e implementar los procedimientos que cumplan los requisitos del párrafo (o) de esta sección para introducir equipos nuevos e innovadores en el lugar de trabajo. (p)(6) Programa de manejo de materiales Cuando los empleados trabajan con tambores o contenedores, el empleador deberá desarrollar e implementar los procedimientos que cumplan con los requisitos de los párrafos (j)(1)(ii) al (viii) y (xi) de esta sección, así como los párrafos (j) (3) al (j)(8) de esta sección antes de empezar este tipo de trabajo. (p)(8) Programa de respuesta de emergencia (p)(8)(i) Plan de respuesta de emergencia Un plan de respuesta de emergencia debe desarrollarse e implementarse por el empleador. Tales planes no pueden duplicar ninguno de los cursos tratados plenamente en la planificación de contingencia del empleador que necesitan permisos, como los emitidos por la Agencia de Protección Ambiental de EE.UU., siempre que el plan de contingencia se haga parte del plan de respuesta de emergencia. El plan de respuesta de emergencia debe conformar una parte del programa escrito de seguridad y salud requerida en el párrafo (p)(1) de esta sección. Los empleados que evacuan a sus empleados de las ubicaciones del lugar de trabajo cuando ocurre una emergencia y que no permiten a ninguno de sus empleados que ayuden en el manejo de emergencias, están exentos de los requerimientos del párrafo (p)(8) si ellos proporcionan un plan de acción de emergencia que cumpla con la § 1926.35 de esta parte. (p)(8)(ii) Elementos de un plan de respuesta de emergencias El empleador debe desarrollar un plan de respuesta de emergencia para emergencias para casos, que como mínimo, se ocupará de los siguientes aspectos en la medida en que no se abordan en un programa específico requerido en este párrafo: (p)(8)(ii)(A) Planificación y coordinación de pre-emergencias con terceros; (p)(8)(ii)(B) Roles del personal, líneas de autoridad y comunicación; (p)(8)(ii)(C) Reconocimiento y prevención de las emergencias; (p)(8)(ii)(D) Distancias de seguridad y lugares de refugio; (p)(8)(ii)(E) Seguridad y control del sitio; (p)(8)(ii)(F) Vías y procedimientos de evacuación; (p)(8)(ii)(G) Procedimientos de descontaminación; (p)(8)(ii)(H) Tratamiento médicos de emergencia y primeros auxilios; (p)(8)(ii)(I) Procedimientos de respuestas y alerta de emergencias; 109 D Operaciones de residuos peligrosos y Respuestas de emergencia (p)(7) Programa de capacitación (p)(7)(i) Nuevos empleados El empleador deberá desarrollar e implementar un programa de capacitación, que sea parte del programa de seguridad y salud del empleador, para los empleados expuestos a los peligros para la salud y las sustancias peligrosas en las operaciones de TSD, que permitan al empleado realizar sus tareas y funciones designadas de manera segura y saludable a fin de no ponerlos en peligro así como al resto de los empleados. La capacitación inicial deberá ser de 24 horas y la capacitación de actualización será cada año de ocho horas. Los empleados que han recibido la capacitación inicial que se requiere por este párrafo, deben recibir un certificado escrito que acredite que ellos han completado exitosamente la capacitación necesaria. (p)(7)(ii) Empleados actuales Los empleados que pueden demostrar por medio de la experiencia y/o capacitación previa del empleado que el empleado ha tenido una capacitación equivalente a la capacitación inicial requerida por este párrafo, se debe considerar que cumple con el requisito de la capacitación inicial de este párrafo para ese empleado. La capacitación equivalente incluye la capacitación de que ya hayan recibido los empleadores de la experiencia real de trabajo en el sitio. Los empleados actuales recibirán ocho horas de cursos de actualización anual. (p)(7)(iii) Capacitadores Los capacitadores que enseñan la capacitación inicial deberán completar satisfactoriamente un curso de capacitación de enseñanza de los cursos que se espera que enseñen o deben tener las credenciales académicas y la experiencia de instrucción necesarios para demostrar un buen dominio de la materia de los cursos y las habilidades de instrucción competentes. Controles Ambientales y de Salud Ocupacional (n)(4) Manipulación de alimentos Todas las instalaciones de servicio de alimentos y operaciones de los empleados deberán cumplir las leyes, ordenanzas y reglamentos de las jurisdicciones en las que se ubican. (n)(5) Dormitorios temporales Cuando se proporcionan dormitorios temporales, deberán ser calentados, ventilados e iluminados. (n)(6) Instalaciones para lavarse El empleador deberá proporcionar instalaciones de lavabos para los empleados que participan en las operaciones donde las sustancias peligrosas puedan ser perjudiciales para los empleados. Tales instalaciones deben estar en las proximidades cercanas al lugar de trabajo; en áreas donde la exposición están por debajo a los límites de exposición permisible y los límites de exposición publicada y los cuales están bajo el control del empleador; y estén equipadas de tal manera que permitan a los empleados quitarse las sustancias peligrosas de ellos mismos. (n)(7) Duchas y vestidores Cuando los residuos peligrosos de limpieza o las operaciones de eliminación empiezan en un sitio y la duración del trabajo requiere seis meses o un mayor tiempo para ser completados, el empleador deberá proporcionar duchas y vestidores para todos los empleados expuestos a las sustancias peligrosas y de riesgo para la salud, que participan en las operaciones de limpieza o eliminación de los residuos peligrosos. (n)(7)(i) Las duchas serán proporcionadas y deberán cumplir con los requisitos del 29 CFR §1926.51(f)(4). (n)(7)(ii) Los vestidores deberán ser proporcionados y deberán cumplir con los requisitos del 29 CFR §1926.51(i). Los vestidores deben consistir de dos áreas separadas de cambio, divididas por la área de las duchas requeridas en el párrafo (n)(7)(i) de esta sección. Una de las áreas de cambio, con una salida directa de la obra, deberá ofrecer a los empleados un lugar limpio donde puedan extraer, almacenar y ponerse la ropa de calle. La segunda zona, con una salida al lugar de trabajo, deberá proveer a los empleados con una área donde se puede poner, quitar y guardar la ropa de trabajo y los equipos de protección personal. (n)(7)(iii) Las duchas y los vestidores deben estar localizados en áreas donde el área de exposición está por debajo de los límites de exposición permisibles y los límites de exposición publicados. Si esto no se puede lograr, entonces un sistema de ventilación deberá ser proporcionado que suplirá el aire que está por debajo de los límites de exposición permisible y los niveles de exposición publicados. (n)(7)(iv) Los empleadores deberán asegurar que los empleados se duchen al final de su turno de trabajo y al salir del sitio de los residuos peligrosos. (o) Nuevos programas de tecnología (o)(1) El empleador deberá desarrollar e implementar los procedimientos para la introducción de nuevas tecnologías y equipos eficaces desarrollados para mejorar la protección de los empleados que trabajan en las operaciones de limpieza de residuos peligrosos, el mismo que deberá implementarse como parte del programa de seguridad y salud del sitio para asegurar que se mantiene la protección del empleado. (o)(2)Las nuevas tecnologías, equipos o medidas de control a disposición de la industria, tales como el uso de espumas, absorbentes, adsorbentes, neutralizadores, u otros medios para suprimir el nivel de los contaminantes del aire, mientras se lleva a cabo la excavación del sitio o para el control de derrames, deberán evaluarse por los empleadores o sus representantes. Dicha evaluación se llevará a cabo para determinar la eficacia de los nuevos métodos, materiales o equipos antes de implementar su uso a gran escala para mejorar la protección de los empleados. Se podrá utilizar la información y los datos de los fabricantes o proveedores como parte de los esfuerzos de evaluación del empleador. Esta evaluación se pondrá a disposición de OSHA a solicitud. (p) Ciertas operaciones realizadas bajo la Ley de Conservación y Recuperación de 1976 (RCRA). Los empleadores que realizan las operaciones en las instalaciones de tratamiento, almacenamiento y disposición (TSD) especificadas en el párrafo (a)(1)(iv) de esta sección deberán proveer e implementarán el programa especificado en este párrafo. Véase las “Notas y Excepciones” al párrafo (a)(2)(iii) de esta sección para los empleados no cubiertos. (p)(1) Programa de seguridad y salud El empleador deberá desarrollar e implementar un programa escrito de seguridad y salud para los trabajadores en operaciones de residuos peligrosos que deberán estar disponibles para su inspección por los trabajadores, sus representantes y el personal de la OSHA. El programa se debe diseñar para identificar, evaluar y controlar los peligros de seguridad y de la salud en sus instalaciones con el propósito de proteger al empleado, para proporcionar la respuesta de emergencias que cumplan con los requisitos del párrafo (p)(8) de esta sección y para abordar análisis del sitio, controles de ingeniería, límites de exposición máxima, procedimientos de manejo de residuos peligrosos y los usos de las nuevas tecnologías apropiadamente. (p)(2) Programa de comunicación de riesgos El empleador deberá implementar un programa de comunicación de riesgos que cumpla con los §1926.65 §1926.65 Operaciones de residuos peligrosos y Respuestas de emergencia (p)(8)(ii)(J) Critica de las respuestas y seguimiento; y (p)(8)(ii)(K) EPP y equipo de emergencia (p)(8)(iii) Capacitación (p)(8)(iii)(A) La capacitación para los empleados de respuesta de emergencia será completada antes de que sean llamados a desempeñar emergencias reales. Dicha capacitación debe incluir los elementos del plan de respuesta de emergencia, los procedimientos operativos estándar que el empleador ha establecido para el trabajo, el equipo de protección personal a ser usado y los procedimientos para manejar los incidentes de emergencia. Excepción #1: Un empleador no tiene que capacitar a todos los empleados en el ámbito especificado si el empleador divide la fuerza de trabajo de tal manera que un número suficiente de empleados que tienen la responsabilidad de controlar las situaciones de emergencias tienen la capacitación específica, y el resto de los empleados, que pueden responder primero a un incidente de emergencia, tienen la capacitación suficiente para reconocer de que existe una situación de respuesta de emergencia y que están capacitados para tales casos para convocar a los empleados que están completamente capacitados y de no tratar de controlar las actividades para las que ellos no están capacitados. D Operaciones de residuos peligrosos y Respuestas de emergencia Controles Ambientales y de Salud Ocupacional Excepción #2: Un empleador no tiene que capacitar a todos los empleados en el ámbito especificado si se han hecho arreglos por adelantado para que un equipo de fuera, de respuesta de emergencias, plenamente capacitados responda en un plazo razonable, y todos los empleados que puedan llegar primero al incidente, tengan la capacitación suficiente para reconocer que existe una situación de respuesta de emergencia y que ellos han sido instruidos para llamar y obtener ayuda del equipo designado de fuera de respuesta de emergencia completamente capacitado. (p)(8)(iii)(B) Los empleados afiliados a las organizaciones de respuesta de emergencia del TSD deben ser capacitados a un nivel de competencia en el reconocimiento de los riesgos de salud y seguridad para protegerse a sí mismos como a los empleados. Esto incluye la formación en los métodos utilizados para minimizar el riesgo de los peligros de seguridad y salud, en el uso seguro de los equipos de control, en la selección y uso de equipos de protección personal adecuado, en la selección y uso de los equipos de protección personal adecuado, en los procedimientos de seguridad que se utilizarán en la escena del incidente; en las técnicas de coordinación con otros empleados para minimizar los riesgos; en la respuesta adecuada sobre la exposición de los peligros de salud o las lesiones de ellos mismos y de otros empleados; y en el reconocimiento de los síntomas subsecuentes que pueden resultar de las sobre exposiciones. (p)(8)(iii)(C) El empleador deberá certificar que cada empleado cubierto ha asistido y completado con éxito la capacitación requerida por el párrafo (p)(8)(iii) de esta sección, o deberá certificar la competencia del empleado al menos cada año. (p)(8)(iv) Procedimientos para manejar los incidentes de emergencias (p)(8)(iv)(A) Además de los elementos del plan de respuesta de emergencia requerida por el párrafo (p)(8)(ii) de esta sección, los siguientes elementos deben ser incluidos en los planes de respuestas de emergencia en la medida que ellos no repitan ninguna información ya contenida en el plan de respuesta de emergencia: (p)(8)(iv)(A)(1) Topografía del sitio, diseño y condiciones climáticas importantes. (p)(8)(iv)(A)(2) Los procedimientos para informar de los incidentes a las agencias gubernamentales, locales, estatales y federales. (p)(8)(iv)(B) El plan de respuesta de emergencia debe ser compatible e integrada con los planes de respuesta a los desastres, incendios y/o emergencias. (p)(8)(iv)(C) El plan de respuesta de emergencia debe ser practicado regularmente como parte del programa general de capacitación para las operaciones del sitio. (p)(8)(iv)(D) El plan de respuesta de emergencias del lugar se revisará periódicamente y, en caso necesario, se modificará para mantenerse actualizado con las condiciones o informes nuevos o cambiantes del sitio. (p)(8)(iv)(E) Un sistema de alarma del empleado deberá ser instalado de acuerdo con el 29 CFR § 1926.159 para notificar a los empleados de alguna situación de emergencia; para parar las actividades de trabajo si fuera necesario; para bajar el ruido de fondo con el fin de agilizar la comunicación y para iniciar los procedimientos de emergencia. (p)(8)(iv)(F) En base a la información disponible al momento de la emergencia, el empleador deberá evaluar el incidente y la capacidad de respuesta en el lugar y proceder con los pasos apropiados para implementar el plan de respuesta de emergencia del lugar. 110 (q) Respuesta de emergencia a la emisión de sustancias peligrosas Este párrafo cubre a los empleadores cuyos empleados están involucrados en las respuestas de emergencias sin importar donde ocurren excepto que no cubre a los empleados dedicados a las operaciones especificadas en los párrafos (a)(1)(i) al (a)(1)(iv) de esta sección. Las organizaciones de respuestas de emergencia que han desarrollado e implementado programas equivalentes a este párrafo para el manejo de las emisiones de sustancias peligrosas de conformidad con la sección 303 de la Ley de Enmiendas y Reautorización del Superfondo de 1986 (Ley Planificación de Emergencias el Derecho a Saber de 1986, 42 U.S.C. 11003) se considerarán que cumplen con los requisitos de este párrafo. (q)(1) Plan de respuesta de emergencias Un plan de respuestas de emergencias debe ser desarrollado e implementado para manejar anticipadamente las emergencias antes del inicio de las operaciones de respuesta de emergencia. El plan debe ser por escrito y estar disponible para su inspección y copia por los empleados, sus representantes y el personal de OSHA. Los empleadores que evacuarán a sus empleados de la zona de peligro cuando ocurra una emergencia, y que no permitirán que ninguno de sus empleados ayude en el manejo de la emergencia, están exentos de los requisitos de este párrafo si proveen un plan de emergencia de conformidad con la § 1926.35 de esta parte. (q)(2) Elementos del plan de respuesta de emergencia El empleador deberá elaborar un plan de respuesta de emergencia para casos de emergencia, que se ocupará, como mínimo, de lo siguiente en la medida en que no se aborde en otra parte: (q)(2)(i) Planificación y coordinación de pre-emergencia con terceros; (q)(2)(ii) Roles del personal, líneas de autoridad, la formación y la comunicación; (q)(2)(iii) Reconocimiento y prevención de emergencia; (q)(2)(iv) Las distancias y lugares de refugio seguro; (q)(2)(v) La seguridad y el control del lugar; (q)(2)(vi) Las rutas y procedimientos de evacuación; (q)(2)(vii) La descontaminación; (q)(2)(viii) El tratamiento médico de emergencia y primeros auxilios; (q)(2)(ix) Los procedimientos de emergencia de alerta y respuesta; (q)(2)(x) Critica de la respuesta y el seguimiento; (q)(2)(xi) EPP y equipos de emergencias; (q)(2)(xii) Las organizaciones de respuestas de emergencia pueden usar el plan de respuesta de emergencia local o el plan de respuesta de emergencia del estado o de ambos, como parte de su plan de respuesta de emergencia para evitar la duplicación. Esos elementos del plan de respuesta de emergencia que se están abordando adecuadamente por el plan SARA Titulo III pueden ser sustituidos en su plan de emergencia o de otra manera mantenerlos juntos para su uso por el empleador y los empleados. (q)(3) Procedimientos para el manejo de las respuestas de emergencia (q)(3)(i) El alto funcionario de la respuesta de emergencias que responde a las emergencias se convertirá en la persona a cargo del sitio-especifico de un Sistema de Comando de Incidentes (ICS por sus siglas en inglés). Todos los que responden a las emergencias y sus comunicaciones coordinarán y controlarán a través de la persona a cargo de los ICS asistidos por el alto funcionario de cada empleador. Nota a la (q)(3)(i): El alto funcionario en una respuesta de emergencia es el funcionario de más alto rango en el sitio, quien tiene la responsabilidad del control de las operaciones en el sitio. Inicialmente el oficial superior es el primero en llegar a la escena del incidente en la primera parte de la respuesta del aparato de respuesta de emergencias. A medida que van llegando más altos funcionarios (i.e., jefe de batallón, jefe de bomberos, oficial del Estado de la policía, coordinador local, etc.) la posición se pasa a la siguiente línea de autoridad que se ha sido establecido con anterioridad. (q)(3)(ii) La persona a cargo del ICS deberá identificar, en la medida de lo posible, todas las sustancias o condiciones peligrosas presentes y abordará el análisis del lugar apropiado, el uso de los controles de ingeniería, los límites máximos de exposición, manejo de los procedimientos de sustancias peligrosas y el uso de las nuevas tecnologías. (q)(3)(iii) En base a las sustancias peligrosas y/o las condiciones presentes, la persona encargada del ICS debe implementar las operaciones de emergencias apropiadas, y asegurar que el equipo de protección personal que se usa es apropiado para los peligros a encontrar. Sin embargo, el equipo de protección personal debe cumplir, al menos, con los criterios contenidos en el 29 CFR § 1926.97 cuando se usa al realizar las operaciones de extinción de fuego más allá de la etapa incipiente de cualquier incidente. (q)(3)(iv) Los empleados que participan en la respuesta de emergencia y que están expuestos a sustancias peligrosas que presentan un riesgo de Operaciones de residuos peligrosos y Respuestas de emergencia 111 D Operaciones de residuos peligrosos y Respuestas de emergencia El equipo de primera respuesta a nivel de sensibilización debe tener la capacitación o experiencia suficiente que demuestre una competencia objetiva en las siguientes áreas: (q)(6)(i)(A) La comprensión de lo que son las sustancias peligrosas, y el riesgo asociado con estas en un incidente; (q)(6)(i)(B) La comprensión de los resultados potenciales asociados a una situación de emergencia creada cuando las sustancias peligrosas están presentes, (q)(6)(i)(C) La capacidad de reconocer la presencia de sustancias peligrosas en caso de emergencia; (q)(6)(i)(D) La capacidad de identificar las sustancias peligrosas, si fuera posible; (q)(6)(i)(E) La comprensión del rol peligroso del equipo de primera respuesta en el plan de respuesta de emergencia del empleador, incluyendo la comprensión de la seguridad del sitio y el control y de la Guía de Respuesta de Emergencia del Departamento de Transporte de los EE.UU.; y (q)(6)(i)(F) La capacidad de darse cuenta de la necesidad de recursos adicionales y para realizar las notificaciones adecuadas para el centro de comunicaciones. (q)(6)(ii) Equipo de respuesta al nivel operacional El equipo de respuesta al nivel operativo está conformado por individuos que responden a las emisiones o posibles emisiones de sustancias peligrosas como parte de la respuesta inicial en el lugar con el propósito de proteger a las personas cercanas, la propiedad, o el medio ambiente de los efectos de las emisiones. Estas personas están capacitadas para responder de forma defensiva sin tratar realmente de parar la emisión. Su función es de contener la emisión desde una distancia segura, evitar que se propague, y prevenir la exposición. El equipo de primera respuesta al nivel operacional deberá recibir, por lo menos, una capacitación de ocho horas o tener la suficiente experiencia y el empleador así lo hará constar que demuestre una competencia objetiva en las siguientes áreas además de aquellas mencionadas en el nivel de sensibilización: (q)(6)(ii)(A) Conocimiento de los peligros y las técnicas básicas de evaluación de riesgos; (q)(6)(ii)(B) Conocer la forma de seleccionar y utilizar el equipo de protección personal proporcionado al primer nivel operativo de respuesta; (q)(6)(ii)(C) La comprensión de los términos básicos de materiales peligrosos; (q)(6)(ii)(D) Saber realizar operaciones de control básico, de contención y/o confinamiento dentro de las capacidades disponibles de los recursos y equipos de protección personal en la unidad; (q)(6)(ii)(E) Conocer la forma de aplicar los procedimientos básicos de descontaminación; y (q)(6)(ii)(F) La comprensión de los procedimientos normalizados de trabajo pertinentes y los procedimientos de terminación; (q)(6)(iii) Técnico de materiales peligrosos Los técnicos de los materiales peligrosos son las personas que responden a las emisiones o liberaciones potenciales con el propósito de detener las emisiones. Ellos asumen un papel más agresivo que un primer nivel de respuesta a nivel de operaciones en el que van a abordar el punto de emisión con el fin de conectar, parchar o de otra manera detener la emisión de una sustancia peligrosa. Los técnicos de materiales peligrosos deben haber recibido, por lo menos, 24 horas de capacitación y el empleador debe certificarlo, igual que el nivel de operativo del equipo de respuesta además de tener la competencia en las áreas siguientes: (q)(6)(iii)(A) Conocer cómo implementar el plan de respuesta de emergencia del empleador; (q)(6)(iii)(B) Conocer la clasificación, identificación y verificación de los materiales conocidos y desconocidos mediante el uso de instrumentos y equipos de estudio de campo; (q)(6)(iii)(C) Ser capaz de funcionar con un papel asignado en el Sistema de Comando de Incidentes; (q)(6)(iii)(D) Conocer como seleccionar y utilizar apropiadamente los equipos de protección del personal especializado para químicos proporcionados a los técnicos de materiales peligrosos; (q)(6)(iii)(E) Comprender los peligros y las técnicas de evaluación de los peligros; (q)(6)(iii)(F) Ser capaza de realizar las operaciones de control de avance, contención y/o confinamiento dentro de las capacidades de los recursos y del equipo de protección personal en la unidad; (q)(6)(iii)(G) Comprender e implementar los procedimientos de descontaminación; Controles Ambientales y de Salud Ocupacional inhalación o potencialmente peligrosa al inhalar deberán usar aparatos de respiración autónomos en el ejercicio de las respuestas de emergencias, hasta el momento en que la persona a cargo del ICS determine mediante el uso del monitoreo de aire de que una disminución del nivel de protección respiratoria no resultará en la exposición del empleado al peligro. (q)(3)(v) El individuo a cargo del ICS deberá limitar el número del personal de respuesta de emergencia en el lugar de la emergencia, en aquellas áreas de exposición potencial o real de un incidente o sitio peligroso, a aquellas que están realizando activamente las operaciones de emergencia. Sin embargo, las operaciones de las áreas peligrosas se deben realizar utilizando el sistema de compañerismo en grupos de dos o más. (q)(3)(vi) El personal de reserva debe estar en espera con los equipos listos para proporcionar la asistencia o el rescate. El personal de avance de primeros auxilios, como mínimo, deberá también esperar con el equipo médico y el transporte con el que disponen. (q)(3)(vii) La persona a cargo del ICS designará a un funcionario de seguridad quien es conocedor de las operaciones que serán implementadas en el sitio de respuesta de emergencia, con la responsabilidad específica para identificar y evaluar los riesgos y proporcionar orientación en lo que respecta la seguridad de las operaciones de la emergencia en cuestión. (q)(3)(viii) Cuando las actividades son juzgadas por el oficial de seguridad como una condición IDLH y/o involucran a una condición de peligro inminente, el oficial de seguridad tendrá la facultad de modificar, suspender o terminar esas actividades. El oficial de seguridad deberá informar inmediatamente a la persona a cargo del ICS de las acciones necesarias que deben adoptarse para corregir estos peligros en el lugar de la emergencia. (q)(3)(ix) Después de las operaciones de emergencia han terminado, la persona a cargo del ICS deberá implementar los procedimientos de descontaminación adecuados. (q)(3)(x) Cuando se considere necesario para el cumplimiento de las tareas a mano, se puede utilizar el aparato de respiración de aire comprimido autónomo aprobado con cilindros aprobados y otros aparatos de respiración de aire comprimido autónomo aprobados. Todos los cilindros de aire comprimido utilizados con aparatos de respiración autónoma deberán cumplir con los criterios del Departamento de Transporte y el Instituto Nacional de Seguridad y Salud Ocupacional. (q)(4) Personal experto de apoyo El personal, no necesariamente los propios empleados del empleador, que son expertos en el funcionamiento de ciertos equipos, tales como los equipos mecanizados para mover tierras, o de excavación, o los equipos o grúas de elevación, y que se necesitan temporalmente para llevar a cabo inmediatamente el trabajo de apoyo de emergencia y que no se puede razonablemente llevar a cabo en su momento por los propios empleados de un empleador, y que serán o pueden estar expuestos a los riesgos en el lugar de la respuesta de emergencia, no están obligados a cumplir con la capacitación de los empleados regulares requerida en este párrafo. Sin embargo, se debe proporcionar a este personal una reseña informativa inicial en el lugar antes de su participación en una respuesta de emergencia. El informe inicial incluirá las instrucciones en el uso del equipo de protección del personal adecuado, que químicos peligrosos están involucrados, y que tareas se deben realizar. Todas las demás medidas de seguridad y de salud adecuadas que se proporcionan a los propios empleados del empleador se utilizarán para garantizar la seguridad y la salud de este personal. (q)(5) Empleados especialistas Los empleados que, en el ejercicio de sus funciones regulares de trabajo, trabajan y se capacitan en los peligros de las sustancias peligrosas específicas, y que van a ser llamados a prestar asesoramiento técnico y asistencia en un incidente de emisión de sustancias peligrosas, a la persona encargada, deberán recibir capacitación anual o demostrar competencia en el área de su especialidad. (q)(6) Capacitación La capacitación se basa en los deberes y funciones a realizar por cada respuesta de una organización de respuesta de emergencias. Los niveles de habilidad y el conocimiento necesario para todos los nuevos socorristas, los contratados después de la fecha de la vigencia de esta norma, serán remitidos a través de la formación antes de que se les permita participar en las operaciones de emergencia reales en un incidente. Los empleados que participan o que se espera que participen en la respuesta de emergencias, deben haber tomado una capacitación de acuerdo con los siguientes párrafos: (q)(6)(i) Nivel de sensibilización del equipo de primera respuesta El equipo de primera respuesta a nivel de sensibilización son personas que tienen probabilidades de presenciar o descubrir una emisión de sustancias peligrosas y quienes han sido capacitados para iniciar una secuencia de respuesta de emergencia mediante la notificación a las autoridades pertinentes acerca de la emisión. Ellos no tomarán ninguna acción más allá de la notificación a las autoridades sobre la emisión. §1926.65 §1926.65 Operaciones de residuos peligrosos y Respuestas de emergencia (q)(6)(iii)(H) Comprender los procedimientos de terminación; y (q)(6)(iii)(I) Conocer la terminología y el comportamiento de la química y la toxicología básica. (q)(6)(iv) Especialista de los materiales peligrosos Los especialistas de materiales peligrosos son personas que responden y proporcionan el apoyo a los técnicos de los materiales peligrosos. Sus funciones son paralelas a las del técnico en materiales peligrosos, sin embargo, esas tareas requieren un conocimiento más directo o específico que puedan encontrar que contienen las diferentes sustancias. El especialista de materiales peligrosos actuaría como enlace del lugar con las autoridades Federales, estatales, locales y otras autoridades gubernamentales con relación a las actividades del lugar. El especialista de materiales peligrosos debe tener, por lo menos, 24 horas de capacitación lo mismo que para el nivel de técnico y además tener competencia en las siguientes áreas y el empleador debe certificarlo: (q)(6)(iv)(A) Conocer la forma de aplicar el plan de respuesta de emergencia local; (q)(6)(iv)(B) Comprender la clasificación, identificación y verificación de materiales conocidos y desconocidos mediante el uso de instrumentos de medición y equipos avanzados; Operaciones de residuos peligrosos y Respuestas de emergencias Controles Ambientales y de Salud Ocupacional D (q)(6)(iv)(C) Conocer el plan de respuesta de emergencia del estado; (q)(6)(iv)(D) Ser capaz de seleccionar y utilizar los equipos de protección personal especializada para químicos apropiados para el especialista de materiales peligrosos; (q)(6)(iv)(E) Comprender con profundidad los peligros y las técnicas de riesgos; (q)(6)(iv)(F) Ser capaz de realizar las operaciones de control especializado, contención y/o confinamiento dentro de las capacidades de los recursos y los equipos de protección personal disponibles; (q)(6)(iv)(G) Ser capaz de determinar y poner en práctica los procedimientos de descontaminación; (q)(6)(iv)(H) Tener la capacidad de desarrollar un plan de seguridad y de control; y (q)(6)(iv)(I) Comprender la terminología y el comportamiento químico, radiológico y toxicológico. (q)(6)(v) El comandante del incidente en el lugar de los hechos El comandante del incidente, quien asumirá el control del incidente en el lugar de los hechos más allá del nivel de conocimiento del equipo de primera respuesta, debe recibir, por lo menos, 24 horas de capacitación al igual que para el equipo de primera respuesta del nivel operativo y además, debe tener la competencia en las áreas siguientes y el empleador debe certificarlo: (q)(6)(v)(A) Conocer y ser capaza de implementar el sistema de comando de incidentes del empleador; (q)(6)(v)(B) Conocer la forma de aplicar el plan de respuestas de emergencia del empleador; (q)(6)(v)(C) Conocer y comprender los peligros y riesgos asociados con los empleados que trabajan con la ropa de protección química; (q)(6)(v)(D) Conocer cómo implementar el plan de respuesta de emergencia local; (q)(6)(v)(F) Conocer y comprender la importancia de los procedimientos de descontaminación; (q)(7) Capacitadores Los capacitadores que imparten algunas de las asignaturas de formación mencionadas deben haber completado satisfactoriamente un curso para enseñanza de los cursos que se espera que enseñen, tales como los cursos ofrecidos por la Academia Nacional de Bomberos de los EE.UU., o ellos deben tener la capacitación y/o las credenciales académicas y la experiencia de instrucción necesaria para demostrar sus habilidades docentes competentes y un buen dominio de la materia de los cursos que se van a enseñar. (q)(8) Capacitación de actualización (q)(8)(i) Aquellos empleados que están capacitados de conformidad con el párrafo (q)(6) de esta sección deberán recibir una capacitación anual de actualización de los contenidos y la duración suficiente para mantener sus competencias, o deberán demostrar competencia en aquellas áreas por lo menos anualmente. (q)(8)(ii) Deberá hacerse una declaración de la información o competencia, y si se hace una declaración de competencia, el empleador deberá llevar un registro de la metodología utilizada para demostrar su competencia. (q)(9) Vigilancia y consultas médicas (q)(9)(i) Los miembros de un equipo organizado y designado de HAZMAT y los especialistas de materiales peligrosos deben recibir un examen físico básico y se les debe proporcionar vigilancia médica como se requiere en el párrafo (f) de esta sección. 112 (q)(9)(ii) Los empleados de respuesta de emergencia que muestren signos o síntomas que puedan ser el resultado de la exposición a sustancias peligrosas en el curso del incidente de emergencia, ya sea de inmediato o posteriormente, se les proporcionará consultas médicas como se requiere en el párrafo (f)(3) de esta sección. (q)(10) Ropa de protección química La ropa y el equipo de protección química a ser utilizados por los miembros del equipo HAZMAT organizados y designados o ser utilizados por especialistas en materiales peligrosos, deberán cumplir los requisitos de los párrafos (g)(3) al (5) de esta sección. (q)(11) Operaciones de respuesta después de la emergencia. Después de completar la respuesta de emergencia, si se determina que es necesario quitar las sustancias peligrosas, los peligros para la salud, y los materiales contaminados con ellos (tales como el suelo contaminado, u otros elementos del entorno natural) desde el lugar del incidente, el empleador que lleva a cabo la limpieza deber cumplir con una de las siguientes: (q)(11)(i) Cumplir con todos los requisitos de los párrafos (b) al (o) de esta sección; o (q)(11)(ii) Cuando la limpieza se lleve a cabo en la propiedad de la planta con los empleados de la planta o del lugar de trabajo, tales empleados deberán haber superado los requisitos de capacitación de los siguientes: 29 CFR § 1926.35, § 1926.59 y § 1926.103 y otros estudios de seguridad y salud adecuados que sean requeridos por las tareas que se espera realizar, tales como equipos de protección personal y los procedimientos de descontaminación. Todo el equipo que se utilizará en la ejecución de los trabajos de limpieza estará en condiciones de servicio y de haber sido inspeccionado antes de su uso. [59 FR 35129, 30 de junio, 1993; 61 FR 5507, 13 de febrero, 1996; 77 FR 17890, 26 de marzo, 2012] Apéndices a las § 1926.65 Operaciones de Residuos Peligrosos Y Respuesta de Emergencias Nota: Los siguientes apéndices sirven como directrices no obligatorias para ayudar a los empleados y los empleadores en el cumplimiento de los requisitos pertinentes de la presente sección. Sin embargo, la § 1926.65 (g) hace obligatoria en determinada circunstancias, el uso de Protección del Nivel A y B de los EPP. Apéndice A a la § 1926.65 Métodos de Prueba de los Equipo de Protección Personal Este Apéndice establece los ejemplos no obligatorios de pruebas que pueden utilizarse para evaluar el cumplimiento con la § 1926.65 (g)(4)(ii) y (iii). Otras pruebas y otros agentes estimulantes pueden ser utilizados para evaluar el cumplimiento. A. Prueba de presión del traje de protección química de gas totalmente encapsulado. 1.0 Alcance 1.1 Esta práctica mide la capacidad de un traje de gas químico de material protector adaptado totalmente encapsulado, con costuras y cierres para mantener la presión positiva fija. Los resultados de esta práctica permiten que la integridad hermética de un traje de protección química de gases totalmente encapsulado pueda ser evaluado. 1.2 La resistencia del material del traje a la permeabilidad, la penetración y la degradación por sustancias peligrosas específicas no está determinada por este método de ensayo. 2.0 Definición de términos 2.1 Traje de protección química totalmente encapsulado (traje TECP) es una vestimenta de cuerpo completo que se construye de los materiales de ropa de protección; cubre el torso del usuario, la cabeza, los brazos, las piernas y un respirador, puede cubrir las manos del usuario y los pies con guantes y botas bien conectadas; cubre totalmente al usuario y al respirador por sí mismo o en combinación con guantes y botas del usuario. 2.2 Material de la ropa de protección es el material o combinación de materiales utilizados en una prenda de vestir con el fin de aislar las partes del cuerpo del contacto directo con un líquido potencialmente peligroso o productos químicos gaseosos. 2.3 Gas apretado significa para el propósito de este método de ensayo, el flujo limitado de un gas bajo presión desde el interior de un traje TECP a la atmósfera a una presión prescita y a un intervalo de tiempo. 3.0 Resumen del método de ensayo 3.1 El traje TECP se inspecciona visualmente y se modifica para la prueba. El aparato de ensayo se une al traje para permitir el inflado para la presión de expansión del traje de prueba preliminar para eliminar las arrugas y pliegues del traje. La presión se reduce a la presión de prueba y se monitorea por tres minutos. Si la caída de la presión es excesiva, el Métodos de Prueba de los Equipos de Protección Personal B. Prueba de fugas del traje totalmente encapsulado de protección química 1.0 Alcance 1.1 Esta práctica semi-cualitativa prueba la integridad del traje totalmente encapsulado de protección química de gas mediante la detección de fuga hacia el interior de los vapores de amoníaco. Ya que para llevar a cabo esta prueba no se introducen modificaciones en el traje, los resultados de esta práctica proporcionan una prueba real de la integridad de todo el traje. 1.2 La resistencia de los materiales del traje a la permeabilidad, la penetración y la degradación no se determina por este método de ensayo. Los métodos de prueba de ASTM están disponibles para probar los materiales del traje de estas características y las pruebas se realizan normalmente por los fabricantes de los trajes. 2.0 Definiciones y términos 2.1 Traje de protección química totalmente encapsulado (TECP) significa una vestimenta de cuerpo completo que está elaborada de materiales de ropa de protección; cubre el torso del usuario, la cabeza, los brazos, piernas, un respirador; puede cubrir las manos y los pies del usuario con guantes y botas bien conectadas; cubre totalmente al usuario y al respirador por sí mismo o en combinación con los guantes y botas. 2.2 Material de ropa de protección significa cualquier material o combinación de materiales utilizados en una prenda de vestir con el fin de aislar las partes del cuerpo del contacto directo con un líquido potencialmente peligroso o de los productos químicos gaseosos. 2.3 Medios de ajuste de gas, para los fines de este método, el flujo limitado de un gas bajo presión desde el interior de un traje TECP a la atmósfera a una presión prescrita y el intervalo de tiempo. 2.4 Coeficiente de intrusión es el número que expresa el nivel de protección proporcionado por un traje de protección química de gas apretado totalmente encapsulado. El coeficiente de intrusión se calcula dividiendo la concentración del agente estimulante de prueba por la concentración de agente de estimulante que se encuentra en el interior del traje. La precisión del coeficiente de intrusión depende de los métodos de seguimientos del agente estimulante. Cuanto mayor sea el coeficiente de intrusión mayor será la protección que proporcione el traje TECP. 3.0 Resumen de las prácticas recomendadas 3.1 El volumen de solución de amoníaco acuoso concentrado (NH4OH Hidróxido de amoníaco) necesario para generar la atmósfera de ensayo se determina utilizando las indicaciones descritas en 6.1. El traje es usado por una persona que usa el equipo respiratorio adecuado (ya sea un aparato de respiración autónomo de presión positiva o uno respirador con suministro de aire de presión positiva) y utilizado dentro de la sala cerrada de pruebas. La concentración de la solución acuosa de amoníaco es tomada por la persona en el traje dentro de la sala de prueba y se vierte en un recipiente abierto de plástico. Se espera un periodo de dos minutos antes de que se mida la concentración en la sala de pruebas, utilizando un tubo detector largo de manchas de amoníaco de alta gama. Cuando el vapor de amoníaco alcanza una concentración entre 1000 y 1200 ppm, el individuo en el traje empieza un protocolo de ejercicio estandarizado del estrés y flexiona el traje. Después de completar este protocolo, la concentración local de ensayo se mide de nuevo. El individuo en el traje sale de la sala de pruebas y la persona en espera mide la concentración de amoníaco dentro del traje utilizando un tubo detector de amoníaco largo de manchas de bajo alcance u otro detector más sensible al amoníaco. La persona en espera debe observar la prueba individual durante el procedimiento de prueba; ayudar a la persona a poner y sacar el traje TECP; y monitorear el interior del traje. El coeficiente de intrusión del traje se puede calcular dividiendo la concentración médica de la zona de ensayo por la concentración del interior del traje. Una tira indicadora colométrica de amoníaco de bromofenol azul o su equivalente se coloca en el interior del lente de la máscara del traje de modo que el individuo en el traje sea capaz de detectar un cambio de color y saber si el traje tiene 113 D Métodos de Prueba de los Equipos de Protección Personal 8.0 Informe 8.1 Cada traje TECP probado por esta práctica deberá tener la siguiente información registrada: 8.1.1 Número de identificación única, la identificación del nombre de la marca, fecha de compra, material de construcción y las características únicas del traje, e.g., el equipo especial de respiración. 8.1.2 Los valores reales de la presiona de prueba (A), (B) y (C) se harán constar junto con los tiempos de absorción específicos. Si la presión final (C) es menos de 80 por ciento de la presión de prueba (B), el traje se identificará como que no supera la prueba. Cuando sea posible, se identificará la posible ubicación de la fuga en los registros. Los datos de la nueva prueba de la presión se registrará como una prueba adicional. 8.1.3 La fuente de los aparatos de prueba utilizados se identificará y se registrará la sensibilidad de la presión del manómetro. 8.1.4 Se mantendrán registros para cada prueba de presión, incluso si las reparaciones se realizan en el lugar de la prueba. Precaución: Inspeccione visualmente todas las partes del traje para asegurarse de que están correctamente colocadas y fijadas firmemente antes de poner el traje de nuevo en servicio. Se debe tener especial cuidado para examinar cada válvula de escape para asegurar de que no está bloqueada También se debería tener cuidado para asegurar que el interior y el exterior del traje están completamente secos antes de que se ponga en almacenamiento. Controles Ambientales y de Salud Ocupacional traje TECP no pasa la prueba y se retira del servicio. La prueba se repite después de la localización y reparación de las fugas. 4.0 Materiales requeridos 4.1 Fuente del aire comprimido 4.2 Aparato de prueba para las pruebas del traje, incluyendo un dispositivo de medición de la presión con una sensibilidad de al menos de ¼ de pulgada de columna de agua. 4.3 Tapones de cierre de la válvula de ventilación o cinta de sellado. 4.4 Solución de agua jabonosa y un cepillo suave. 5.0 Precauciones de seguridad 5.1 Se debe tener cuidado de proporcionar los dispositivos de seguridad correctos de presión necesarios para la fuente utilizada de aire comprimido. 6.0 Procedimientos de los ensayos 6.1 Antes de cada prueba, el probador deberá realizar una inspección visual del traje. Compruebe el traje para verificar la integridad de las costuras mediante el examen visual de las costuras y tirando suavemente de las costuras. Asegúrese de que todas las líneas de suministro de aire, accesorios, visera, cierres y válvulas estén seguras y no muestran signos de deterioro.. 6.1.1 Sellar las válvulas de ventilación, junto con cualquier otra entrada normal o puntos de escape (tal como, abertura de los accesorios de la manguera umbilical de aire o de la máscara) con una cinta adhesiva u otros medios apropiados (tapas, tapones, accesorios, etc.) Se debe tener cuidado en el proceso de sellado de no dañar ninguno de los componentes del traje. 6.1.2 Cierre todos los conjuntos de cierres 6.1.3 Preparar el traje para la inflación, proporcionando un punto de conexión improvisado sobre el traje para conectar una línea de aire. Conecte el aparato de prueba de presión del traje para permitir el inflado del traje desde una fuente de aire comprimido equipado con un indicador de presión del regulador. La estanqueidad del aparato de prueba de presión deber ser probado antes y después de cada ensayo mediante el cierre del extremo del tubo conectado al traje y asegurando que se puede mantener una presión de tres pulgadas de columna de agua durante tres minutos. Si se remueve un componente de la prueba, ese componente debe ser reemplazado y se debe conducir una segunda prueba removiendo otro componente para permitir una prueba completa de ensamblaje. 6.1.4 La presión de expansión de la pre-prueba (A) y la presión del traje (B) serán suministrados por el fabricante del traje, pero en ningún caso debe ser menos que: (A)= tres pulgadas de columna de agua; y (B)=dos pulgadas de columna de agua. La presión de demanda final (C) no deberá ser inferior al 80 por ciento de la presión de prueba (B), i.e., la caída de la presión no será superior al 20 por ciento de la presión de prueba (B). 6.1.5 Inflar el traje hasta que la presión interior sea igual a la presión (A), la presión del traje de expansión previa a la prueba. Deje por lo menos un minuto para rellenar las arrugas en el traje. Suelte suficiente el aire para reducir la presión del traje de la presión (B), la presión de prueba del traje. Comience a tomar el tiempo. Al final de los tres minutos, registre la presión del traje como presión (C), la presión final del traje. La diferencia entre de la presión de prueba del traje y la presión de prueba final del traje (B-C) se define como la caída de presión del traje. 6.1.6 Si la caída de presión del traje es más del 20 por ciento de la presión de prueba del traje (B) durante el periodo de prueba de tres minutos, el traje no pasa la prueba y deberá ser retirado del servicio. 7.0 Procedimiento de reevaluación 7.1 Si el traje falla la prueba, compruebe que no hay fugas al inflar el traje de presión (A) cepillando o limpiando todo el traje (incluyendo las costuras, cierres, juntas, juntas de los lentes, guantes –mangas, etc.) con un jabón suave y solución de agua. Observar el traje en busca de formación de burbujas de jabón, que es indicación de fuga. Reparar todas las fugas detectadas. 7.2 Vuelva a probar el traje TECP como se indica en el procedimiento 6.0. Apéndice A a la § 1926.65 Apéndice A a la § 1926.65 Métodos de Prueba de los Equipos de Protección Personal una fuga significante. Si se observa un cambio de color el individuo debe salir inmediatamente de la sala de prueba. 4.0 Suministros requeridos 4.1 Un suministro de hidróxido de amonio acuoso concentrado (58 por ciento en peso); 4.2 Un suministro de papel de bromofenol/azul que indica en papel o equivalente, sensible a 5-10 ppm de amoníaco o mayor durante un periodo de dos minutos de la exposición. [pH 3.0 (amarillo) a un pH de 4.6 (azul)]; 4.3 Una fuente de alto rango (0.5-10 por ciento en volumen) y la gama baja (5-700 ppm) tubos detectores de amoníaco y la bomba de muestreo correspondiente. Los detectores más sensibles de amoníaco pueden ser sustituidos por los tubos detectores de gama baja para mejorar la sensibilidad de la práctica; 4.4 Un tazón hueco de plástico (PVC) de por lo menos 12”x14”x1”; y un recipiente de plástico de media pinta (PVC) con tapa hermética; y Métodos de Prueba de los Equipos de Protección Personal Controles Ambientales y de Salud Ocupacional D 4.5 Un cilindro con medida u otro dispositivo de medición volumétrico de al menos 50 mililitros en volumen con una precisión de al menos ± 1 mililitros. 5.0 Precauciones de seguridad 5.1 Acuosa concentración de Hidróxido de amonio, NH4OH, es un líquido corrosivo volátil que requiere protección respiratoria de los ojos y la piel. La persona que lleva a cabo la prueba debe revisar el MSDS para el amoníaco acuoso. 5.2 Ya que el límite de exposición permisible establecida es 35 ppm como un STEL de 15 minutos, solamente las personas que usan un aparato de respiración auto-contenido de presión positiva o un respirador suplidor de aire de presión positiva deberán estar en la cámara. Normalmente, la persona que usa el traje encapsulado-totalmente estará dentro de la cámara. Una persona de espera debe tener disponible un aparato de respiración auto-contenido de presión positiva, o un respirador suplidor de aire de presión positiva para entrar a la zona de prueba en caso de que el individuo en el traje necesite asistencia. 5.3 Se debe utilizar un método para monitorear al individuo en traje durante esta prueba. El contacto visual es el más simple pero son aceptables otros métodos que utilizan dispositivos de comunicación. 5.4 La sala de pruebas debe ser lo suficientemente grande que permita llevar a cabo el ejercicio del protocolo y luego ser ventilado para permitir el escape fácil de la atmósfera de ensayo del amoníaco después de completar la(s) prueba(s). 5.5 Los individuos deben ser examinados medicamente para el uso de la protección respiratoria y examinados en busca de alergias al amoníaco antes de participar en este procedimiento de ensayo. 6.0 Procedimientos de ensayos 6.1.1 Mida el área de prueba redondeando al pie más próximo y calcule su volumen en pies cúbicos. Multiplique el volumen de la zona de prueba por 0.2 milímetros de la solución de amonio concentrada acuosa por pie cubico del volumen de la zona de prueba para determinar el volumen aproximado de la concentración acuosa de amoníaco requerida para generar 100 ppm en la zona de prueba. 6.1.2 Medir este volumen de la fuente de amoníaco acuoso concentrado y colóquelo en un recipiente de plástico cerrado. 6.1.3 Coloque el contenedor, varios tubos detectores de amoníaco de alta gama y la bomba en el recipiente de ensayo limpio y colocarlo cerca de la puerta de ingreso al área de prueba para que el individuo con el traje tenga un acceso fácil a estos suministros. 6.2.1 En una atmósfera contaminada, abra una tira indicadora de amoníaco pre sellada y sujete un extremo de la cinta dentro de los lentes protectores de la máscara del traje donde pueda ser visto por el usuario. Humedezca la tira indicadora con agua destilada. Se debe tener cuidado de no contaminar tocando la parte detectora del papel indicador. Un pequeño trozo de la cinta adhesiva o su equivalente debe ser usado para pegar la tira indicadora en el interior del protector de la máscara del traje. 6.2.2 Si se encuentran problemas con este método de fijación, la tira indicadora se puede unir a la parte exterior del lente de la máscara del respirador que se utiliza durante la prueba. 6.3 Ponerse el equipo de protección respiratoria usado normalmente con el traje, y después ponerse el traje TECP a probar. Compruebe que estén completamente selladas todas las aberturas que están destinadas a ser selladas (cremalleras, guantes, etc.). De ninguna manera, NO, en ningún caso, desenchufe ninguna válvula de ventilación. 6.4 Entre en la sala cerrada de ensayo tal como un armario, baño, o cabina de pruebas, equipada con un ventilador de escape. Nada del aire debería ser eliminado de la cabina durante la prueba porque esto diluirá las concentraciones máximas de amoníaco 114 6.5 Abra el recipiente con el volumen pre-medido de la concentración acuosa de amoníaco dentro de la sala de ensayo cerrada, y vierta el líquido en una cubeta plástica vacía. Espere dos minutos para permitir la volatilización adecuada del amoníaco acuoso concentrado. Se puede utilizar un pequeño ventilador de mezcla cerca de la bandeja de evaporación para aumentar la velocidad de la evaporación de la solución de amoníaco. 6.6 Después de dos minutos, una determinación de la concentración de amoníaco dentro de la cámara deberá efectuarse utilizando el tubo detector colorimétrico de alta gama. Una concentración de 1000 ppm o más de amoníaco deberá ser generado antes de que se inicien los ejercicios. 6.7 Para probar la integridad del traje se debe seguir el siguiente ejercicio de protocolo de cuatro-minutos: 6.7.1 Elevar los brazos por encima de la cabeza con al menos 15 movimientos de elevación hechas en un minuto. 6.7.2 Caminar en el lugar por un minuto con un mínimo de 15 movimientos levantando cada pierna en un periodo de un minuto. 6.7.3 Tocar los dedos de los pies con al menos 10 movimientos completos de los brazos por encima de la cabeza para tocar los dedos del pie en un periodo de un minuto. 6.7.4 Doblar la rodilla con un mínimo de 10 movimientos completos de pie en cuclillas en un periodo de un minuto. 6.8 Si en cualquier momento durante la prueba el papel colorimétrico indicador cambia de colores, la prueba debe ser detenida e iniciar la Sección 6.10 y 6.12 (Véase parágrafo 4.2). 6.9 Después de terminar el ejercicio de la prueba, la concentración de la zona de prueba debe ser medida utilizando de nuevo el tubo detector colorimétrico de alta gama. 6.10 Salir de la zona de ensayo 6.11 La abertura creada por la cremallera del traje u otra penetración adecuada del traje debería utilizarse para determinar la concentración de amoníaco en el traje con el tubo detector largo de manchas de amoníaco de baja gama u otro monitor de amoníaco. Se debe tomar muestras del aire interno del traje TECP lo suficientemente lejos de la zona cerrada de ensayo para evitar una lectura falsa de amoníaco. 6.12 Después de terminar la medición de la concentración de amoníaco del interior del traje se concluye con la prueba y se quita el traje y se remueve el respirador. 6.13 Se debe encender el ventilador de la sala de prueba y se deja que trabaje el tiempo suficiente como para que salga el gas de amoníaco. El ventilador debe ser airado al exterior del edificio. 6.14 Todo el amoníaco detectable en el interior del traje (cinco ppm amoníaco (NH3) o más de la longitud del tubo detector de mancha) indica que el traje ha fallado la prueba. Cuando se utilizan otros detectores de amoníaco un nivel más bajo de detección es posible, y se debe especificar los criterios como apto/no apto. 6.15 Al seguir este método de ensayo, un coeficiente de penetración de aproximadamente 200 o más se puede medir con un traje en perfectas condiciones técnicas de funcionamiento. Si el coeficiente de intrusión es 200 o más, entonces el traje es adecuado para la respuesta de emergencia y uso en el campo. 7.0 Procedimientos para repetir los exámenes 7.1 Si el traje falla la prueba, verifique que no hayan fugas, siguiendo la prueba de presión en la prueba A anterior. 7.2 Repetir los exámenes al traje TECP como se indica en el procedimiento de prueba 6.0 8.0 Informe 8.1 Cada traje de protección química de gas apretado totalmente encapsulado probado por esta práctica deberá tener la siguiente información grabada. 8.1.1 Número de identificación único, la identificación de la marca, fecha de compra, material de fabricación, y las características únicas del traje, por ejemplo, un equipo de respiración especial. 8.1.2 Descripción general de la sala de ensayo utilizada para la prueba. 8.1.3 Marca y fecha de compra de las tiras detectoras de amoníaco y los datos del cambio de color. 8.1.4 Marca, rango de muestreo, y la fecha de caducidad de la longitud de los tubos detectores de manchas de amoníaco. También se deben registrar el nombre de la marca y modelo de la bomba de muestreo. Si se utiliza otro tipo de detector de amoníaco, debe ser identificado junto con su límite mínimo de detección del amoníaco. 8.1.5 Los resultados de las pruebas reales enumerarán las dos concentraciones de ensayo de la zona, el promedio, la concentración del interior del traje, y el coeficiente de intrusión calculado. Los datos de la reevaluación se registrarán como una prueba adicional. 8.2 La evaluación de los datos se debe especificar como “traje apto” o “traje no apto”, y la fecha de la prueba. Cualquier amoníaco detectable (cinco ppm o más para la longitud del tubo detector de mancha) en Descripción general y análisis de los niveles de protección y de los equipos de protección Apéndice B a la § 1926.65 el interior del traje ha fallado la prueba. Cuando se utilizan otros detectores de amoníaco, es posible un nivel más bajo de detección y es necesario precisar el criterio de apto no apto. Precaución: Inspeccione visualmente todas las partes del juego para asegurar de que están correctamente colocadas y fijadas firmemente antes de poner el traje de nuevo en servicio. Se debe tener especial cuidado para examinar cada válvula de escape para asegurar de que no esté bloqueada. También se debería tener cuidado para asegurar que el interior y el exterior del traje están completamente secos antes de que se ponga en almacenamiento. [58 FR 35142, 30 de Junio 1993] Apéndice B a la § 1926.65 Descripción general y análisis de los niveles de protección y de los equipos de protección 115 Descripción general y análisis de los niveles de protección y de los equipos de protección ¹ Opcional, según sea el caso D Controles Ambientales y de Salud Ocupacional Este Apéndice presenta la información sobre los niveles de protección de los equipos de protección personal (EPP) que pueden ser utilizados para ayudar a los empleadores a cumplir con los requisitos del EPP de esta sección. Como se requiere por la norma, el EPP se debe seleccionar para proteger a los empleados de los riesgos específicos que puedan encontrar durante su trabajo en el sitio. La selección del EPP apropiado es un proceso complejo que debe tener en cuenta una variedad de factores. Los factores clave que intervienen en este proceso son la identificación de los peligros, o presuntos peligros, las vías de peligro potencial para los empleados (inhalación, absorción por la piel, ingestión y el contacto con los ojos y piel); y el rendimiento de los materiales del EPP (y costuras) en proporcionar una barrera a estos peligros. La cantidad de protección proporcionada por el EPP es específica al material peligroso. Es decir, los materiales de los equipos de protección se protegen bien contra algunas sustancias peligrosas y poco o nada, en contra de otros. En muchos casos, no se puede encontrar los materiales del equipo de protección, que puedan proporcionar una protección continua de la sustancia peligrosa en particular. En estos casos, el tiempo de penetración del material de protección debe superar los periodos de trabajo. Otros factores en este proceso de selección a tener en cuenta son coincidentes para cada tarea. La durabilidad de los materiales de EPP, tales como la resistencia a la ruptura y la resistencia de la costura, se deben considerar en relación con las tareas de los empleados. Los efectos del EPP en relación con el estrés por calor y la duración de la tarea son un factor en la selección y el uso del EPP. En algunos casos pueden ser necesarias las capas del EPP para proporcionar una protección suficiente, o para proteger costosas prendas interiores del EPP, trajes o equipos. Cuanto más se sabe acerca de los peligros en el lugar, más fácil se hace la tarea de selección del EPP. A medida que más información se hace disponible sobre los peligros y las condiciones en el lugar, el supervisor del lugar puede tomar decisiones de actualizar o de bajar el nivel de protección de los EPP que coincidan con las tareas a mano. Las siguientes son pautas que un empleador puede utilizar para iniciar la selección del EPP apropiado. Como se señaló anteriormente, la información del sitio puede sugerir el uso de combinaciones de EPP seleccionados de los diferentes niveles de protección (es decir, A, B, C, o D) lo que sea más apropiado para los peligros del trabajo. Debe advertirse que la lista a continuación no aborda plenamente el rendimiento del material del EPP específico en relación con los riesgos específicos en el lugar de trabajo, y que la selección del EPP, la evaluación y re-selección es un proceso continuo hasta que se obtenga la información suficiente sobre los riesgos y el rendimiento del EPP. Parte A El equipo de protección personal está dividido en cuatro categorías en base al nivel de protección que ofrece. Vea Parte B de este Apéndice para una explicación más detallada de los Niveles de los Peligros A, B, C y D.) I. Nivel A- Para ser seleccionado cuando se requiere el mayor nivel de protección de la piel, vías respiratorias y los ojos. Lo siguiente constituye el equipo de Nivel A; que puede ser utilizado cuando sea apropiado: 1. La presión positiva, aparato de respiración auto-contenido de máscara completa (SCBA), o respirador con suministro de aire con fuga SCBA, aprobado por el Instituto Nacional de Seguridad y Salud Ocupacional (NIOSH); 2. Traje de protección química totalmente encapsulado; 3. Overoles; ¹ 4. Ropa interior larga;¹ 5. Guantes, exteriores, resistente a los productos químicos; 6. Guantes, interiores, resistentes a los productos químicos; 7. Botas, resistentes a los productos químicos, con punteras de acero vástago 8. Casco (bajo el traje); ¹ 9. Traje desechable de protección, guantes y botas (dependiendo de la construcción del traje, se puede usar sobre el traje totalmente encapsulado). II. Nivel B – El nivel más alto de protección de las vías respiratoria es necesario pero se necesita un menor nivel de protección de la piel. 1. Aparato de respiración auto-contenido de máscara completa, presión positiva (SCBA), o un respirador con suministro de aire con fuga SCBA (aprobado por NIOSH); 2. Ropa resistente a los productos químicos con capucha (batas y chaquetas de manga larga, overoles, traje químicos-salpicado de una o dos piezas; resistente a los productos químicos ); 3. Overoles; ¹ 4. Guantes, exteriores, resistente a los productos químicos; 5. Guantes, interiores, resistentes a los productos químicos; 6. Botas, resistentes a los productos químicos, con punteras de acero vástago 7. Cobertor de botas, exteriores, resistente a los productos químicos (desechables); ¹ 8. Casco; ¹ 9. [Reservado] 10. Protector facial.¹ III. Nivel C – Se conoce(n) la(s) concentración(es) y tipo(s) de las sustancias en el aire y se cumplen los criterios para el uso de respiradores purificadores de aire. Lo siguiente constituye equipos de Nivel C; se puede usar según sea apropiado. 1. Máscara de cara completa, o media máscara, respiradores purificadores de aire (NIOSH); 2. Ropa resistente a los productos químicos con capucha (overoles; trajes químicos de salpicaduras de dos piezas; overoles desechables resistentes a los productos químicos); 3. Overoles; ¹ 4. Guantes, exteriores, resistente a los productos químicos; 5. Guantes, interiores, resistentes a los productos químicos; 6. Botas (exteriores), resistentes a los productos químicos, con punteras de acero vástago¹ 7. Cobertor de botas, exteriores, resistente a los productos químicos (desechables); ¹ 8. Casco; ¹ 9. Máscara de escape ¹ 10. Protector facial.¹ IV. Nivel D- Uniforme de trabajo que ofrezca una protección mínima, que se utiliza sólo para la contaminación que causa molestias. 1. Overoles; 2. Guantes;¹ 3. Botas /zapatos, resistentes a los productos químicos, con punteras de acero vástago; 4. Botas, exteriores, resistente a los productos químicos (desechables); ¹ 5. Gafas de seguridad o antiparras para productos químicos; ¹ 6. Casco; ¹ 7. Máscara de escape ¹ 8. Protector facial. Parte B Los tipos de riesgos para los cuales los niveles de protección A, B, C y D son apropiados se describen a continuación: I. Nivel A- La protección de Nivel A debería utilizarse cuando: 1. La sustancia peligrosa ha sido identificada y requiere el más alto nivel de protección para la piel, los ojos y las vías respiratorias, basándose ya sea en la medida (o potencial para) alta concentración de vapores atmosféricos, gases o partículas, o las operaciones en el sitio y funciones de trabajo que implican un alto potencial para salpicaduras, inmersión o exposición a vapores inesperados, gases o partículas de materiales que son perjudiciales para la piel o susceptibles de ser absorbidos por la piel; 2. Las sustancias con un riesgo alto para la piel que son conocidos o sospechosos de estar presentes y es posible el contacto con la piel; o 3. Las operaciones se llevan a cabo en áreas confinadas y con poca ventilación, y la ausencia de condiciones que requieren el Nivel A, aun no se han determinado. II. Nivel B – El nivel B de protección debería ser usado cuando: 1. El tipo y la concentración atmosférica de sustancias han sido identificadas y requieren un nivel alto de protección respiratoria, pero menos protección de la piel; Apéndice B a la § 1926.65 Descripción general y análisis de los niveles de protección y de los equipos de protección 2. La atmósfera contiene menos de 19.5 por ciento de oxigeno; o 3. La presencia de vapores o gases no identificados completamente se indica mediante un instrumento orgánico de lectura directa de detección de vapor, pero no se sospecha que los vapores y gases que contengan altos niveles de productos químicos nocivos para la piel o ser susceptibles de ser absorbidos a través de la piel. Nota: Se trata de ambientes con concentraciones de IDLH de sustancias específicas que presentan un peligro grave de inhalación y que no representan un peligro grave a la piel; o que no cumplen los criterios para el uso de los respiradores purificadores de aire. III. Nivel C – La protección de Nivel C debería ser usado cuando: 1. Los contaminantes atmosféricos, las salpicaduras de líquidos, u otro contacto directo no afectará adversamente o será absorbido por la piel expuesta; ¹ Opcional, según sea aplicable Descripción general y análisis de los niveles de protección y de los equipos de protección Controles Ambientales y de Salud Ocupacional D § 1926.65 Apéndice B- Descripciones general y discusiones de los niveles de protección y equipos de protección 2. Se han identificado los tipos de contaminantes del aire, las medidas de las concentraciones y un respirador purificador de aire está disponible que pueda eliminar los contaminantes; 3. Se cumplen todos los criterios para el uso de respiradores purificadores de aire. IV. Nivel D-Nivel de protección D se debería utilizar cuando: 1. La atmósfera no contiene un peligro conocido; y 2. Las funciones del trabajo excluyen salpicaduras, inmersión, o la posibilidad de inhalación o contacto inesperado con niveles peligrosos de productos químicos. Nota: Como se dijo antes, las combinaciones de equipos de protección individual que no sean los descritos para los niveles de protección A, B, C y D pueden ser más apropiados y pueden ser usados para proporcionar el nivel adecuado de protección. Como ayuda en la selección de ropa de protección química adecuada, hay que señalar que la Asociación Nacional de Protección contra Incendios (NFPA por sus siglas en inglés) ha desarrollado estándares sobre la ropa de protección química. Las normas que han sido adoptadas incluyen: NFPA 1991 – Norma sobre Trajes Protectores de Vapores para Emergencias de químicos Peligrosos(EPA Nivel A Ropa de Protección); NFPA 1992- Norma sobre Trajes Protectores de Salpicaduras de Líquidos para Emergencias de químicos Peligrosos (EPA Nivel B Ropa de Protección); y NFPA 1993 – Norma sobre Trajes Protectores de Salpicaduras de Líquidos para Situaciones de no Emergencia con Químicos Peligrosos No Inflamables (EPA Nivel B Ropa de Protección). A estas normas se aplican los requisitos de documentación y rendimiento para la fabricación de trajes de protección química. Los trajes de protección química que cumplen estos requisitos son etiquetados como compatibles con el estándar apropiado. Se recomienda que se utilicen los trajes de protección química que cumplen estas normas. [58 FR 35144, 30 de Junio, 1993; 59 FR 43268, 22 de Agosto, 1994] Apéndice C a la § 1926.65 Guía de Cumplimiento 1. Programa de Seguridad y Salud Ocupacional Cada esfuerzo de limpieza de desechos peligrosos del sitio requerirá un programa de seguridad y salud dirigido por el coordinador local o con el representante del empleador. El objetivo del programa será la protección de los trabajadores en el lugar y será una extensión del programa de seguridad y salud global del empleador. El programa necesitará ser desarrollado antes de que empiecen los trabajos en el lugar e implementados según avance según lo indicado en el párrafo (b). El programa es facilitar la coordinación y la comunicación de las cuestiones de seguridad y salud entre el personal responsable de las diferentes actividades que se desarrollarán en el lugar. Además, proporcionará los medios generales para la planificación e implementación de la necesidad de capacitación en seguridad y la salud y la orientación en el trabajo de los empleados que estarán trabajando en el sitio. El programa proporcionará los medios para identificar y controlar los peligros del lugar de trabajo y los medios para monitorear la efectividad del programa. El programa deberá cubrir las responsabilidades y la autoridad del coordinador del lugar o el administrador del empleador en el sitio para la seguridad y salud de los empleados en el sitio, y las relaciones con los contratistas o los servicios de apoyo en cuanto a cuales son las responsabilidades de seguridad y salud de cada empleador para sus empleados en el sitio. Cada contratista en el lugar necesita tener su propio programa 116 de seguridad y salud a fin de que sea estructurado de tal manera de que tenga un interface fácil con el programa del coordinador del lugar o el contratista principal. También, los empresarios que participan en el tratamiento, almacenamiento o eliminación de los residuos peligrosos contemplados en el párrafo (p) deben haber implementado un programa de seguridad y salud para sus empleados. Este programa consiste en incluir el programa de comunicación de peligros requerido en el párrafo (p)(1) y la capacitación requerida en los párrafos (p)(7) al (p)(8) como parte del programa integral de seguridad y salud del empleador. Este programa debe ser por escrito. (1) Las declaraciones de la política de la línea de autoridad y la responsabilidad de la ejecución del programa, los objetivos del programa y el papel del supervisor o el gerente y del personal de la seguridad y la salud en la obra. (2) Los medios o métodos para el desarrollo de los procedimientos para la identificación y control de los riesgos laborales en el lugar; (3) Los medios y métodos para el desarrollo y la comunicación a los empleados de los distintos planes, normas de trabajo, procedimientos normalizados de trabajo y las prácticas que atañan a los empleados y supervisores individuales; (4) Los medios para la capacitación de los supervisores y empleados para desarrollar las habilidades y conocimientos necesarios para llevar a cabo su trabajo de una manera segura y saludable. (5) Los medios de anticipar y prepararse para situaciones de emergencia; y (6) Los medios para obtener los comentarios para ayudar a evaluar el programa y para mejorar la eficacia del programa. La gerencia y los empleados deben tratar continuamente de mejorar la efectividad del programa incrementando así la protección que se brinda a aquellos que trabajan en el sitio. Los accidentes en el sitio o lugar de trabajo deben ser investigados para proveer información sobre cómo estos hechos pueden evitarse en el futuro. Cuando ocurren lesiones o enfermedades en el sitio o lugar de trabajo, estos necesitan ser investigados para determinar lo que se necesita hacer para evitar que el incidente vuelva a ocurrir. Tal información tendrá que ser utilizada como observaciones sobre la efectividad del programa y ésta información debe convertirse en pasos positivos para prevenir cualquier ocurrencia. El recibir las sugerencias o quejas de los empleados con relación a las situaciones de seguridad y salud que involucran las actividades en el sitio o lugar de trabajo también son mecanismos de observaciones que pueden ser utilizados efectivamente para mejorar el programa y puede servir en parte como una herramienta de evaluación. Para que el desarrollo e implementación del programa sea más efectivo, se deberá utilizar personal profesional de seguridad y salud. Los Profesionales Certificados en Seguridad, la Junta de Higienista Industriales Certificados, o los Profesionales Ingenieros Certificados de Seguridad son un buen ejemplo de la estatura de profesionales responsables de la seguridad y salud que administrarán el programa del empleador. 2. Capacitación Las programas de capacitación para los empleados sujetos a los requisitos del párrafo (e) de esta norma deberían abordar: los peligros de seguridad y salud que los empleados deben esperar encontrar en los sitios de limpieza de desechos peligrosos; qué medidas o técnicas de control son eficaces para esos peligros; qué procedimientos de control son eficaces en la caracterización de los niveles de exposición, qué es lo que hace un programa efectivo de seguridad y salud del empleado; qué debería incluir un plan de seguridad y salud en el sitio; enfoque práctico al capacitar al personal con el equipo y la ropa de protección personal que ellos esperan usar; el contenido de las normas de OSHA relacionadas con las tareas y funciones de los empleados; y las responsabilidades de los empleados según la OSHA y otros reglamentos. Los supervisores necesitan capacitación en sus responsabilidades en el marco del programa de seguridad y salud y sus áreas temáticas, tales como el programa de contención de derrames, el programa del equipo de protección personal, el programa de vigilancia médica, el plan de respuesta de emergencia y otras áreas. Los programas de capacitación para los empleados sujetos a los requisitos del párrafo (p) de esta norma deben abordar: la seguridad de los empleadores y de los elementos del programa de salud que afectan a los empleados, el programa de comunicación de riesgos; el programa de vigilancia médica, los peligros y los controles para esos riesgos que los empleados necesitan conocer para realizar sus tareas y funciones de trabajo. Todo esto requiere una capacitación anual de actualización. Los programas de capacitación para los empleados cubiertos por los requisitos del párrafo (q) de esta norma deben abordar las competencias requeridas para los diferentes niveles de respuesta, tales como: los riesgos asociados a las sustancias peligrosas, identificación y sensibilización de riesgos, notificación de las personas adecuadas, la necesidad y el uso de equipos de protección personal, incluyendo respiradores, los procedimientos de descontaminación que se Guía de Cumplimiento 4. Planes de respuestas de emergencia Los estados en conjunto con los distritos designados dentro de los estados, estarán desarrollando o han desarrollado planes de respuesta de emergencia local. Estos planes estatales o de los distritos deben utilizarse en los planes de respuesta de emergencia que se mencionan en la norma. Cada empleador debería asegurar que su plan de respuesta de emergencia es compatible con el plan local. La principal referencia utilizada para ayudar a desarrollar los planes locales y estatales es la Guía de Planificación de Emergencias con Materiales Peligrosos”, NRT-1. El libro Guía de Respuesta de Emergencia actual del Departamento de Transporte de los EE.UU., 5. Programas de Equipos de protección personal El propósito del equipo y la ropa de protección personal (EPP) es de proteger o aislar a los individuos de los peligros biológicos, químicos y físicos que puedan encontrar en el sitio de la sustancia peligrosa. Como se menciona en el Apéndice B, ninguna combinación de equipos y trajes de protección es capaz de proteger contra todo tipo de peligros. Por lo tanto el EPP se debe utilizar en combinación con otros métodos de protección y su eficacia debe ser evaluada periódicamente. El uso del EPP en si puede crear riesgos laborales importantes, como el estrés por el calor, el estrés físico y psicológico, y el deterioro de la visión, la movilidad y la comunicación. Para cualquier situación dada, el equipo y la ropa deben ser seleccionados para que proporcionen un nivel adecuado de protección. Sin embargo, el exceso de protección, así como la poca protección, puede ser peligrosos y debe evitarse siempre que sea posible. Los dos objetivos básicos de cualquier programa de EPP deberían ser de proteger al usuario de peligros de seguridad y salud, y de prevenir lesiones al usuario por el uso incorrecto y/o el mal funcionamiento del EPP. Para lograr estos objetivos, un programa integral del EPP debe incluir la identificación de riesgos, monitoreo médico, vigilancia del medio ambiente, selección, uso, mantenimiento y descontaminación del EPP y la capacitación asociada a estos. El programa escrito del EPP debe incluir las declaraciones de las políticas, procedimientos y directrices. Las copias deberán estar a disposición de todos los empleados, y una copia de referencia debe estar disponible en el lugar de trabajo. También se deben reunir y mantener los datos técnicos sobre los equipos, manuales de mantenimiento, reglamentos y otra información esencial. 6. Sistema de Comando de Incidentes (ICS) párrafo §1926.65(q) (3)(ii) requiere la implementación de un ICS. El ICS es un enfoque organizado para controlar y administrar eficazmente las operaciones de un incidente de emergencia. El individuo a cargo del ICS es el alto funcionario que responde al incidente. El ICS no es más diferente que el enfoque de “puesto de mando” que se utiliza desde hace muchos años por el servicio de bomberos. En incendios grandes y complejos que implican varias compañías y muchas piezas de aparatos, se establecerá un puesto de mando. Esto le permite a una persona que se encargue de la gestión del incidente, en lugar de tener varios oficiales de diferentes compañías tomando algunas veces decisiones separadas y a veces conflictivas. El individuo encargado del puesto de comando podría delegar la responsabilidad de la realización de diversas tareas a los oficiales subalternos. Además, todas las comunicaciones se encaminan a través del puesto de mando para reducir el número de transmisiones de radio y eliminar la confusión. Sin embargo, todas las estrategias, tácticas y decisiones fueron tomadas por un individuo. El ICS es un sistema muy similar, excepto que se lleva a cabo para la respuesta de emergencia a todos los incidentes, en donde intervienen sustancias peligrosas, tanto grandes como pequeñas. Para un pequeño incidente, la persona a cargo de la ICS puede realizar muchas tareas de la ICS. Puede que no haya ninguna, o una pequeña delegación de tareas a los subordinados. Por ejemplo, en respuesta a un pequeño incidente, la persona a cargo del ICS, además de las actividades normales de comando, pueda convertirse en el encargado del seguridad y podrá designar un sólo empleado (con un equipo apropiado) como respaldo para proporcionar asistencia en caso sea necesario. OSHA recomienda, sin embargo, que por lo menos dos empleados sean designados como personal de respaldo ya que la ayuda necesaria pueda incluir el rescate. Para ilustrar el funcionamiento del ICS, el siguiente escenario podría desarrollarse durante un pequeño incidente, tal como la volcadura de un camión cisterna con una pequeña fuga de líquido inflamable. El primer oficial de alto rango de respuesta implementará y tomará el mando de la ICS. Esa persona evaluará el tamaño del incidente y determinará si el personal y aparatos adicionales son necesarios; determinará qué acciones se tomarán para controlar la fuga y determinar el nivel adecuado del equipo de protección. Si no se necesita más ayuda, la persona a cargo del ICS implementaría acciones para detener y controlar las fugas con el menor número de personal que puedan cumplir las tareas efectivamente. El individuo a cargo del ICS se nombrará a sí mismo como el oficial de seguridad y a dos empleados más como respaldo en caso de que sea necesario un rescate. En este escenario, los procedimientos de descontaminación no serían necesarios. Un incidente más grande y complejo puede requerir muchos 117 D Guía de Cumplimiento 3. Descontaminación Los procedimientos de descontaminación deben adaptarse a los riesgos específicos del sitio, y pueden variar en la complejidad y el número de pasos, dependiendo del nivel de riesgo y la exposición del empleado al peligro. Los procedimientos de descontaminación y los métodos de descontaminación del EPP variarán dependiendo de la sustancia concreta, ya que un procedimiento o método puede no funcionar para todas las sustancias. La evaluación de los métodos y procedimientos de descontaminación deberían realizarse, según sea necesario, para asegurar que los empleados no están expuesto a los peligros de la reutilización del EPP. Se pueden utilizar las referencias en el Apéndice D para guiar en el establecimiento de un programa efectivo de descontaminación. Además, el Manual de Guardia Costera de los EE.UU., la “ Guía de Políticas de Atención a las Emisiones de Sustancias Químicas Peligrosas”, Departamento de Transporte, Washington, DC (COMDTINST M 16465.30) es una buena referencia para establecer un programa de descontaminación efectivo. CMA CHEMTREC y el Manual de Manejo del Servicio de Bomberos de Emergencia pueden también utilizarse como recursos. Los empleadores involucrados con el tratamiento, almacenamiento y disposición de las instalaciones de residuos peligrosos, que tienen el plan de contingencia necesario solicitado por el permiso, no tienen que duplicar los mismos elementos de planificación. Estos elementos del plan de respuesta de emergencia que se abordan adecuadamente en el plan de contingencia pueden ser sustituidos por el plan de respuesta de emergencia requerido en 1926.65 o de otra manera mantenerlos juntos para el uso del empleador y los empleados. Controles Ambientales y de Salud Ocupacional utilizarán, las actividades de planificación previa a los incidentes de sustancias peligrosas, incluyendo el plan de respuesta de emergencia; procedimientos estandarizados de operación para las respuestas de emergencia de sustancias peligrosas; el uso del sistema de comando de incidentes y otros temas. El enfoque práctico en la capacitación debería destacarse siempre que sea posible. Las críticas hechas después de un incidente que incluyen una evaluación de los que funcionó y lo que no y como se podría manejar mejor el incidente la próxima vez, podrían contarse como tiempo de entrenamiento. Para los especialistas en materiales peligrosos (por lo general los miembros de los equipos de materiales peligrosos), la capacitación debe abordar el cuidado, uso y/o la prueba de la ropa de protección química, incluyendo los trajes totalmente encapsulados, el programa de vigilancia médica, los procedimientos operativos estándar para el equipo de materiales peligrosos, incluyendo el uso de equipos de taponamiento y parchado y otras áreas. Los oficiales y líderes que puedan esperar estar a cargo en un incidente deberían ser conocedores del sistema de comando de incidentes de su empresa. Ellos deben saber dónde y cómo obtener asistencia adicional y estar familiarizados con el plan de respuesta de emergencias del distrito local y el plan de respuestas de emergencias estatal. Los empleados especializados, como los técnicos, expertos médicos, o expertos ambientales que trabajan con materiales peligrosos en sus puestos de trabajo habituales, quienes pueden ser enviados a la escena del incidente por el organismo expedidor, fabricante o gubernamentales para asesorar y ayudar a la persona a cargo del incidente, deben tener la capacitación de una manera anual. Su entrenamiento debe incluir el cuidado y uso de los equipos de protección personal, incluyendo los respiradores, el conocimiento del sistema de comando de incidentes y la forma en que deben relacionarse a este sistema, y las zonas necesarias para mantenerlos al día en su campo respectivo ya que se relaciona con la seguridad y salud que implica sustancias peligrosas específicas. Ese personal de apoyo calificado, como los empleados que trabajan para los departamentos de obras públicas o los operadores de equipos que operan excavadoras, camiones de arena, retroexcavadoras, etc., que pueden ser llamados a la escena del incidente para proporcionar asistencia de apoyo de emergencia, deben tener al menos una reunión informativa de la seguridad y salud antes de entrar a la zona de exposición potencial o real. Este personal cualificado, que no han sido parte del plan de respuesta de emergencia y no cumplen con los requisitos de formación, debe ser consciente de los riesgos que enfrentan y se les debe proporcionar toda la ropa de protección necesaria y el equipo necesario para realizar sus tareas. Hay dos normas de la Asociación Nacional de Protección contra Incendios, NFPA 472- “Norma para la Competencia Profesional de Respuesta a Incidentes con Materiales Peligrosos” y NFPA 471 – “Práctica Recomendad para la Respuesta a Incidentes con Materiales Peligrosos”, que son excelentes documentos de recursos para ayudar a los departamentos de bomberos y otras organizaciones de respuestas de emergencia en el desarrollar sus programas de capacitación de materiales. El NFPA 472 proporciona orientación sobre las habilidades y conocimientos necesarios para el primer nivel de respuesta de sensibilización, primer nivel de respuesta operacional, técnicos de materiales peligrosos y los especialistas en materiales peligrosos. También ofrece una guía para que el oficial de la corporación que estará a cargo de la sustancia peligrosa. Apéndice C a la § 1926.65 Apéndice C a la § 1926.65 Guía de Cumplimiento Controles Ambientales y de Salud Ocupacional D empleados y esfuerzos difíciles que tomen mucho tiempo para controlar la situación. En estos casos, la persona a cargo del ICS querrá delegar diferentes tareas a sus subordinados con el fin de mantener un ámbito de control que mantendrá a un nivel manejable el número de subordinados que le están reportando. La delegación de tareas en incidentes mayores puede ser hecho por localidades, en el lugar de los hechos se divide en sectores, y los oficiales subalternos coordinan las actividades con el sector que se les ha asignado. La delegación de las tareas también puede ser por funciones. Algunas de las funciones que la persona a cargo de la ICS puede delegar en un incidente de grandes dimensiones son: los servicios médicos, la evacuación, el abastecimiento del agua, los recursos (equipos, aparatos), relaciones con los medios informativos, seguridad; y el control del sitio (integrar las actividades con la policía para el control de multitudes y de tráfico). Además, para un incidente grande, la persona encargada del ICS designará varios empleados como personal de respaldo y un número de oficiales de seguridad para monitorear las condiciones y recomendar medidas de seguridad. Por lo tanto, sin importar el tamaño o la complejidad de un incidente, por medio de la implementación de un ICS habrá una persona a cargo que tome las decisiones y de las órdenes; y que se coordinen todas las acciones, y las comunicaciones mediante un punto de comando central. Un sistema así, reduciría la confusión, mejoraría la seguridad, organizaría y coordinaría las acciones que deberían facilitar el manejo del incidente efectivamente. 7. Seguridad del Sitio y Planes de Control La seguridad y confianza del personal de respuesta y otros en el área de un incidente de respuesta de emergencia en el sitio debería ser de interés primordial para el comandante del incidente. El uso de un plan de seguridad y de control podría ayudar en gran medida a los responsables de garantizar la seguridad y la salud de los trabajadores en el sitio. Un plan completo de seguridad y de control deben incluir los siguientes: un resumen análisis del peligro en el sitio y un análisis de riesgo de esos peligros; un mapa o croquis del sitio; las zonas de trabajo del sitio (zona limpia, la zona de transición o descontaminación, zona de trabajo o roja); el uso del sistema de compañeros, comunicación del sitio, puesto de mando o centro de comando; los procedimientos operativos normalizados y las prácticas seguras de trabajo, la asistencia médica y el área de triaje, plan de seguimiento de las amenazas (monitoreo del aire contaminado, etc.); procedimientos de descontaminación de las áreas y otras zonas relevantes. Este plan debería ser parte del plan de respuesta de emergencias del empleador o una extensión de este sitio especifico. 8. Programas de vigilancia médica Los trabajadores que manipulan sustancias peligrosas pueden estar expuestos a los productos químicos tóxicos, los riesgos de la seguridad, peligros biológicos, y radiación. Por lo tanto, es necesario un programa de vigilancia médica para evaluar y monitorear la salud y el estado físico del trabajador para el empleo en operaciones de residuos peligrosos y durante el curso del trabajo, para proporcionar el tratamiento de emergencia y otros, según sea necesario, y mantener los registros precisos para referencia futura. El “Manual de Orientación de Seguridad y Salud Ocupacional para las Actividades de Residuos Peligrosos en el Lugar”, desarrollado por el Instituto Nacional de Seguridad y Salud Ocupacional (NIOSH), la Administración de la Seguridad y Salud Ocupacional (OSHA), la Guardia Costera de los EE.UU. (USCG), y la Agencia de Protección Ambiental (EPA); Octubre 1985, establecen un excelente ejemplo de los tipos de pruebas médicas que se deben hacer como parte de un programa de vigilancia médica. 9. Programa de Nueva Tecnología y Contención de Derrames Cuando las sustancias peligrosas pueden ser liberadas por el derrame de un recipiente que expone a los empleados a los peligros de los materiales, el empleador tendrá que implementar un programa para contener y controlar el material derramado. El uso de diques y zanjas, así como de absorbentes como la tierra de diatomeas, son técnicas tradicionales que han demostrado ser eficaces durante el paso del tiempo. Sin embargo, en los últimos años, nuevos productos han entrado en el mercado, el uso de los cuales complementan y aumentan la eficacia de estos métodos tradicionales. Estos productos nuevos también ofrecen a los servicios de emergencia y otros con herramientas o agentes adicionales para utilizar para reducir los riesgos de los materiales derramados. Estos agentes se pueden aplicar rápidamente sobre un área grande y pueden aplicarse de manera uniforme o de otra manera se pueden utilizar para construir una pequeña presa, mejorando así la capacidad de los trabajadores para controlar el material derramado. Estas técnicas de aplicación mejoran el contacto íntimo entre el agente y el material derramado lo que permite el efecto más rápido por el agente o el control más rápido del material derramado. Los agentes están disponibles para solidificar los materiales líquidos derramados, para suprimir la generación de vapor a partir de materiales del silicón, y para hacer las dos cosas. Algunos agentes especiales que cuando se aplican según lo recomendado por el fabricante, reaccionarán de una manera controlada con el material derramado para neutralizar ácidos o cáusticos o reducir 118 Guía de Cumplimiento en gran medida el nivel de peligrosidad de la sustancia derramada. Hay varios métodos modernos y dispositivos para su uso por el personal de respuesta de emergencia u otras personas involucradas en los esfuerzos de control de derrames para aplicar de forma segura los agentes de control de derrames para controlar los materiales peligrosos derramados. Estos incluyen aplicadores portátiles a presión similares a los dispositivos portátiles de mano de extinción de incendios y los sistemas de boquilla y manguera similares a los sistemas de espuma de extinción de incendios portátiles que permiten que el operador aplique el agente sin tener que entrar en contacto con el material derramado. El operador es capaz de aplicar el agente al material derramado desde una posición remota. La solidificación de los líquidos proporciona la contención rápida y el aislamiento de los derrames de sustancias peligrosas. Al dirigir al agento a los puntos de escorrentía o en los bordes del derrame, el sólido reactivo creará automáticamente una barrera para frenar o detener la propagación del material. La limpieza de sustancias peligrosas se mejora en gran medida cuando se solidifican los agentes neutralizadores de ácido o caustico, o se utilizan adsorbentes de carbón activado. Aplicado correctamente, estos agentes pueden solidificar totalmente a las sustancias peligrosas líquidas o neutralizarlas o absorberlas, lo que da como resultado materiales menos peligrosos y más fáciles de manejar, transportar y eliminar. El concepto de tratamiento de derrames, para crear sustancias menos peligrosas, mejorará la seguridad y el nivel de protección de los empleados que trabajan en las operaciones de limpieza de derrames o las operaciones de respuesta de emergencias para las operaciones derrames de sustancias peligrosas. Es importante proteger a los trabajadores del uso de agentes de supresión de vapor de las sustancias peligrosas volátiles, tales como líquidos inflamables y aquellas sustancias que presentan un riesgo de inhalación. La distribución rápida y uniforme del agente sobre la superficie del material derramado puede proporcionar una caída de vapor rápida. Hay agentes temporales y de largo plazo que son efectivos en vapores y polvos y agentes de adsorción de carbono activado que son eficaces para el control del vapor y para absorber el líquido. El uso adecuado de las mangueras o de los aplicadores presurizados portátiles ofrece una buena movilidad y permite que el trabajador rocíe el agente desde una distancia segura sin tener contacto con el material vertido sin tratar. Algunos de estos sistemas se pueden recargar en la obra para garantizar la cobertura de las áreas de derrames mayores que los límites de diseño de una sola unidad de aplicación cargada. Algunos de los agentes más eficaces puede solidificar las sustancias peligrosas, inflamables, líquidos y al mismo tiempo elevar el punto de inflamación por encima de 140° F por lo que la sustancia resultante puede ser manejada como un material de desecho no peligroso si se ajusta a los requisitos de la Agencia de Protección Ambiental 40 CFR Parte 261 (Véase particularmente 261.21). Se espera que todos los trabajadores que realizan trabajos de control de derrames de sustancias peligrosas vistan y usen la ropa y el equipo de protección adecuado para los materiales presentes y para seguir los procedimientos operativos de las normas establecidas por el empleador para controlar los derrames. Todos los trabajadores necesitan ser capacitados en los procedimientos de operación establecidos para el uso y cuidado de los equipos de control de derrames y en los peligros y control de dichos riesgos de trabajo de contención de derrames asociados. Estas nuevas herramientas y agentes son las cosas que los empleadores quieren evaluar, como parte de su nuevo programa de tecnología. El tratamiento de los derrames de sustancias o residuos peligrosos en un incidente de emergencia como parte de los esfuerzos de contención y control de excepción se describe en 40 CFR 264.1 (g) (8) y 265.1 (c)(11). [58 FR 35146, 30 de Junio de 1993] Apéndice D a la § 1926.65 Referencias Las siguientes referencias se pueden consultar para obtener más información del tema en esta norma: 1. 1. Instrucción de OSHA DFO CPL 2.70 – 29 de enero, 1986, “Programa de Énfasis Especial: Sitios de Desechos Peligrosos” 2. Instrucciones de OSHA DFO CPL 2+2.37A – 29 de enero, 1986, “Asistencia Técnica y Directrices para el Súper-fondo y Otras Actividades de Residuos Peligrosas del Sitio”. 3. Instrucciones de OSHA DTS CPL 2.74 – 29 de Enero, 1986, “Formulario de Actividad de Residuos Peligrosos, OSHA 175.” 4. “Manual de Referencia de Inspecciones de Residuos Peligrosos”, Administración de Seguridad y Salud Ocupacional, 1986, Departamento de Trabajo de los EE.UU. 5. Memorando de Entendimiento entre el Instituto Nacional para la Seguridad y Salud Ocupacional, la Administración de Seguridad y Salud, la Guardia Costera de los EE.UU., y la Agencia de Protección Lineamientos Curriculares de Capacitación Los siguientes criterios generales no obligatorios se pueden utilizar para la asistencia en el desarrollo del plan de estudios de la capacitación específica del sitio usados para satisfacer las necesidades de capacitación del 29 CFR § 1926.65 (e), 29 CFR § 1926.65 (p)(7), (p)(8)(iii); y 29 CFR § 1926.65(q)(6), (q)(7)y (q)(8). Estas son pautas generales y no se presentan como un programa de capacitación completo para cualquier empleador especifico. Los programas de capacitación específicos del sitio deben desarrollarse sobre la base de una evaluación de las necesidades del sitio de 119 D Lineamientos Curriculares de Capacitacións Apéndice E a la § 1926.65 Lineamientos Curriculares de Capacitación residuos peligrosos, RCRA/ TSDF, o la operación de la respuesta de emergencia de acuerdo con el 29 CFR § 1926.653. Se observa que los requisitos legales se exponen en el texto reglamentario de la Sec. § 1926.65. Las directrices elaboradas aquí presentan un programa muy eficaz que en las áreas cubiertas cumplirían o excederían los requerimientos regulatorios. Además, otros enfoques podrían cumplir con los requisitos reglamentarios. Criterios Generales Sugeridos Definiciones: Competente significa poseer las habilidades, conocimientos, experiencia y juicio para realizar las tareas o actividades asignadas satisfactoriamente, según lo determine el empleador. Demostración significa mostrar por medio del uso real de los equipos o procedimientos. Capacitación de enfoque práctico significa la capacitación en un ambiente de trabajo simulado que permite que cada estudiante tenga experiencia realizando tareas, tomar decisiones o utilizando el equipo adecuado para la asignación del trabajo para el cual se está llevando a cabo la capacitación. Capacitación inicial significa la capacitación necesaria antes de comenzar el trabajo. Lectura significa la exposición interactiva con una clase llevada a cabo por un instructor. Competente significa cumplir con un nivel declarado de logros. Sitio específico es un adiestramiento individual dirigido a las operaciones de un sitio de trabajo específico. Horas de capacitación significa el número de horas dedicadas a las conferencias, actividades de aprendizaje, sesiones de trabajo en grupo pequeños, demostración, evaluaciones o la experiencia práctica. Criterios Sugeridos Básicos: 1. Instalación de Capacitación El centro de capacitación debe disponer de los recursos suficientes, equipos y la ubicación del sitio tal para poder realizar una capacitación didáctica y de enfoque práctico cuando sea necesario. Las instalaciones de la capacitación deben tener una organización suficiente, personal de apoyo y los servicios para llevar a cabo la capacitación en cada uno de los cursos que se ofrecen. 2. Director de Capacitación Cada programa de capacitación debería estar bajo la dirección de un director de capacitación que es el responsable del programa. El Director de la Capacitación deberá tener un mínimo de dos años de experiencia en educación de empleados. 3. Instructores Los instructores deben considerarse competentes sobre la base de la experiencia previa documentada en su área de instrucción, exitosa realización del programa de “capacitación -de-capacitadores” específico para los temas que ellos enseñarán, y una evaluación de competencias para la instrucción hecha por el Director de Capacitación. Los instructores deben estar obligados a mantener la competencia profesional mediante la participación en la continuación de los programas de desarrollo profesional o completando un curso anual de actualización y teniendo una evaluación anual por parte del Director de Capacitación. La evaluación anual por parte del Director de Capacitación debe incluir la observación de una clase del instructor, una revisión de aquellas observaciones con el instructor y un análisis de las evaluaciones de cualquier evaluación de instructor o clase realizadas por los estudiantes durante el año anterior. 4. Materiales del curso El Director de Capacitación debería aprobar los materiales del curso que se van a utilizar por el proveedor de la capacitación. Los materiales del curso deben ser revisados y actualizados al menos anualmente. Los materiales y equipos deben estar en buen estado de funcionamiento y deben ser mantenidos apropiadamente. Todos los materiales escritos y de audio-visual en los programas de capacitación deben ser revisados por críticos técnicos competentes de fuera o por un comité asesor permanente. Los críticos deberán poseer experiencia en las siguientes disciplinas cuando sea aplicable: salud ocupacional, higiene y seguridad industrial, química/ingeniería, educación de los empleados o de respuestas de emergencias ambientales. Uno o más de los críticos debe ser un empleado con experiencia en las actividades de trabajo en la que se dirige la capacitación. 5. Estudiantes El programa para aceptar estudiantes debe incluir: a. Garantizar que el estudiante esta o estará involucrado en el trabajo donde sea probable la exposición a los productos químicos y que el estudiante posee la competencia necesaria para realizar el trabajo; b. La política relativa a la revisión médica necesaria. 6. Proporciones Las proporciones de alumnos por instructor no deben superar los 30 alumnos por instructor. Las actividades de enfoque práctico que requieren el uso de equipo de protección personal debería tener las siguientes proporciones alumno-instructor. Para el nivel C o D, la proporción del equipo de protección personal debería ser de 10 estudiantes por instructor. Para el Nivel A o B la proporción del equipo de protección debería ser de 5 estudiantes por instructor. Controles Ambientales y de Salud Ocupacional Ambiental de los EE.UU., “Guía para la Protección de los trabajadores Durante las Investigaciones del lugar de Residuos Peligrosos y Limpieza y Emergencias de Sustancias Peligrosas” 18 de diciembre, 1980. 6. “Lista de Prioridades Nacionales”, 1era Edición, octubre 1984; Agencia de Protección Ambiental de los EE.UU., revisado periódicamente. 7. “La Descontaminación del Personal de Respuesta”, Procedimientos Operativos Estándar de Campo (F.S.O.P. por sus siglas en inglés) 7; Agencia de Protección Ambiental, Oficina de Emergencia y Respuesta Remedial, División de Apoyo a la Respuestas Peligrosas, diciembre 1984. 8. “Elaboración de un Plan de Seguridad,” Procedimientos Operativos Estándar de Campo (FSOP) 9, Agencia de Protección Ambiental de los EE.UU., Oficina de Emergencia y Respuesta Remedial, División de Apoyo a la Respuesta Peligrosas, abril 1985. 9. “Directrices de Seguridad Operativas Estándar”, Agencia de Protección Ambiental de los EE.UU., Oficina de Emergencia y Respuesta Remedial, División de Apoyo a la Respuesta Peligrosas, noviembre 1984. 10. “Manual Guía de Seguridad y Salud Ocupacional para Actividades de Residuos Peligrosos del Sitio”, Instituto Nacional de Seguridad y Salud Ocupacional (NIOSH) , Administración de Seguridad y Salud Ocupacional (OSHA), Guardia Costera (USCG), y la Agencia de Protección Ambiental (EPA); octubre 1985. 11. “Proteger la Salud y la Seguridad en Sitios de Residuos Peligrosos: Una perspectiva general,” Agencia de Protección Ambiental de los EE.UU., EPA/625/9-85/006; setiembre 1985. 12. “Sitios de Residuos Peligrosos y Emergencias con Sustancias Peligrosas”, Boletín el Trabajador NIOSH, Departamento de Salud y Servicios Humanos de los EE.UU., Servicio de Salud Pública, Centros para el Control de Enfermedades, Instituto Nacional para la Seguridad y Salud en el Trabajo, diciembre 1982. 13. “Equipos de Protección Personal para los Incidentes con Materiales Peligrosos: Una Guía para Selección,” Departamento de Salud y Servicios Humanos de los EE.UU., Servicios de Salud Pública, Centros para el Control de Enfermedades, Instituto Nacional para la Seguridad y Salud en el Trabajo, octubre de 1984. 14. “Manual para el Manejo de Emergencias de los Servicios contra Incendios,” Asociación Internacional de la Fundación de los Jefes de Bomberos, 101 East Holly Avenue, Unit 10B, Sterling, VA 22170, enero de 1985. 15. “Guía de Respuesta de Emergencia”, Departamento de Transporte, Washington, DC, EE.UU. 1987. 16. “Informe al Congreso sobre la Capacitación en Materiales Peligrosos, Preparación y Planificación,” Agencia Federal de Manejo de emergencias, Washington, DC, julio de 1986. 17. “Libro de trabajo de Comando en los Incendios”, Alan V. Brunacini y J.David Beageron, Asociación Nacional de Protección Contra Incendios, Batterymarch Park, Qincy, MA 02269, 1985. 18. “Comando en el Fuego”, Alan V. Brunacini, Asociación Nacional de Protección contra Incendios, Batterymarch Park, Quincy, MA 02269, 1985. 19. “Sistema de Comando de Incendios” Publicaciones Contra Incendios, Universidad del Estado de Oklahoma, Stillwater, OK 74078, 1983 20. “Planificación de respuestas de emergencias del Sitio,” Asociación de Fabricantes de los Productos Químicos, Washington, DC 20037, 1986. 21. “Guía de Planificación de Emergencias con Materiales Peligrosos,” NRT-1, Agencia de Protección Ambiental, Washington, DC, marzo de 1987. 22. “Comunidad de Trabajo en Equipo: Trabajando Juntos para Promover las Seguridad en el Transporte de los Materiales Peligrosos.” Departamento de Transporte de los EE.UU., Washington, DC. Mayo 1983. 23. “Guía de Planificación de Desastres para las Empresas y la Industria,” Agencia Federal de Manejo de Emergencias, Publicación No. FEMA 141, agosto de 1987. [61 FR 5507, 13 de Febrero, 1996] Apéndice E a la § 1926.65 Apéndice E a la § 1926.65 7. Evaluación y competencia La competencia debería ser evaluada y documentada por medio de una evaluación escrita y una demostración de destreza seleccionada y desarrollada por el Director de Capacitación y el personal de capacitación. La evaluación y la demostración deben evaluar el conocimiento y la capacidad individual desarrollada en el curos de la capacitación. El nivel de logro mínimo necesario para la aptitud debe ser especificado por escrito por el Director de Capacitación. Lineamientos Curriculares de Capacitacións Controles Ambientales y de Salud Ocupacional D Si se utiliza una prueba escrita, debe haber un mínimo de 50 preguntas. Si se utiliza una prueba escrita en combinación con una demostración de habilidades, se debe utilizar un mínimo de 25 preguntas. Si se usa una demostración de destreza, las tareas elegidas y los medios para promediar con éxito deberían estar completamente documentadas por el Director de Capacitación. El contenido de la prueba escrita o de la demostración de pericia deberá ser relevante para los objetivos del curos. La prueba escrita y la demostración de habilidades deben ser actualizadas como sea necesario para reflejar los cambios en el currículo y cualquier actualización debe ser aprobada por el Director de Capacitación. Los métodos de evaluación de la competencia, independientemente del método o de la combinación de los métodos utilizados, deben estar justificados, documentados y aprobados por el Director de Capacitación. La competencia de los que tomaron los cursos adicionales para los supervisores debe ser evaluada y documentada mediante los métodos de evaluación de eficiencia aceptables por el Director de Capacitación. Estos métodos de evaluación de competencia deben reflejar las responsabilidades adicionales a cargo del personal de supervisión en operaciones de desperdicios peligrosos y de respuestas de emergencias. 8. Certificado del Curso Se debe proporcionar la documentación escrita a cada estudiante que complete satisfactoriamente el curso de capacitación. La documentación debe incluir: a. Nombre del estudiante b. Título del curso; c. Fecha del curos; d. Declaración de que el estudiante ha completado con éxito el curso; e. Nombre y dirección del proveedor de la capacitación; f. El número de identificación individual del certificado; y g. La lista de los niveles de los equipos de protección personal utilizados por el estudiante para completar el curso. Esta documentación puede incluir un certificado y una adecuada tarjeta laminada tamaño cartera con una fotografía del estudiante y la información señalada anteriormente. Cuando se utilizan estas tarjetas de certificado de cursos, el número de identificación individual para el certificado de capacitación debe mostrarse en la tarjeta. 9. Mantenimiento de registros Los proveedores de la capacitación deben mantener registros que lleven un control de las fechas de las clases que fueron presentadas, los nombres de las personas que asistieron a los cursos, los nombre de aquellos estudiantes que culminaron exitosamente cada curso, y el número de certificados de capacitación emitidos a cada estudiante exitoso. Estos registros deberían mantenerse por un mínimo de cinco años después de la fecha que el individuo ha participado en un programa de capacitación ofrecido por el proveedor de la capacitación. Estos registros deberían estar a disposición y proporcionados a solicitud del estudiante o como manda la ley. 10. Programa de control de calidad El Director de Capacitación deberá llevar a cabo una auditoría anual escrita del programa de capacitación. Las modificaciones del programa que corrigen las deficiencias, si las hubiere, deben ser documentadas, aprobadas e implementadas por el proveedor de la capacitación. Los documentos de la auditoría y de la modificación del programa deberán mantenerse en las instalaciones de la capacitación. Criterios Sugeridos del Programa de Control de Calidad Los factores que se registran aquí son criterios sugeridos para determinar la calidad y pertinencia de la salud de os empleados y la capacitación en seguridad para las operaciones de desperdicios peligrosos y las respuestas de emergencia. A. Plan de Capacitación Se debe considerar la adecuación y conveniencia del desarrollo del programa curricular de capacitación, formación de instructores, distribución de los materiales de los cursos y la capacitación directa de los estudiantes, incluyendo: 1. La duración de la capacitación, el contenido del curso y los horarios/ agendas; 2. Las diferentes necesidades de capacitación de las diferentes poblaciones objetivo, según se especifica en el plan de estudios de adiestramiento genérico apropiado; 3. El proceso para el desarrollo del plan de estudios, que incluye la información técnica apropiada, revisión externa, evaluación, pruebas preliminares del programa; 4. La inclusión adecuada y apropiada del enfoque práctico, la demostración 120 Lineamientos Curriculares de Capacitacións y los métodos de enseñanza; y 5. El control adecuado de la seguridad, el progreso y el rendimiento durante la capacitación. B. Gestión de Programas, Director de Capacitación, personal y consultores. Se debe incluir la adecuación y conveniencia del desempeño del personal y la entrega de un programa efectivo de entrenamiento, incluyendo: 1. Demostración del liderazgo del Director en garantizar la calidad de la capacitación en seguridad y salud; 2. Demostración de la competencia del personal para satisfacer las demandas de una capacitación de alta calidad en seguridad y salud de los empleados en los residuos peligrosos; 3. Los organigramas que establecen una línea de autoridad clara; 4. Claramente definidas las tareas del personal incluyendo las relaciones del personal de capacitación y el programa en general. 5. Evidencia de que la estructura de la organización de la capacitación se adapta a las necesidades del programa de capacitación; 6. Adecuación e idoneidad de los métodos de capacitación utilizados por el instructor; 7. Suficiencia del tiempo comprometido por el director de Capacitación y el personal para el programa de formación; 8. Adecuación de la relación entre el personal de capacitación con los estudiantes; 9. Disponibilidad y compromiso del programa de capacitación de adecuados recursos humanos y equipos en las áreas de: a. Efectos a la salud; b. Seguridad c. Equipo de protección personal (EPP); d. Procedimientos operacionales; e. Procedimientos/prácticas de protección al empleado. 10. Adecuación de los controles de gestión; 11. Adecuación de la organización y los recursos apropiados asignados a asegurar una formación apropiada; y 12. En el caso de programas de múltiples-sitios de capacitación, la adecuación de la gestión de los centros satélites. C. Instalaciones de los recursos y de las instalaciones Se debe incluir la adecuación y conveniencia del desempeño del personal y la entrega de un programa efectivo de entrenamiento, incluyendo: 1. El espacio y el equipo para llevar a cabo la capacitación; 2. Instalaciones para la capacitación de enfoque práctico 3. En el caso de programas múltiples-sitios, el equipo y las instalaciones en los centros satélites; 4. Adecuación e idoneidad del control de calidad y del programa de evaluación que cuente con el rendimiento del profesor; 5. Adecuación e idoneidad del control de calidad y el programa de evaluación para asegurar la adecuada evaluación del curso, respuesta, actualización y acciones correctivas; 6. Adecuación y conveniencia de las disciplinas y conocimiento que se utilizan dentro del control de calidad y la evaluación del programa; y 7. Adecuación y conveniencia de la función de las evaluaciones a los estudiantes para proporcionar información para mejorar el programa de capacitación; D. Control de calidad y evaluación Debe considerarse la adecuación y pertinencia de los planes de evaluación de los programas de capacitación y control de calidad, incluyendo: 1. Un comité asesor balanceado y/o revisores externos competentes para dar una guía de la política en general; 2. Definición clara y adecuada del rol programático activo y de la composición del comité asesor o los revisores externos; 3. Adecuación de las actas o informes del comité o de los asesor o las reuniones o de la comunicación escrita de los revisores externos; 4. Adecuación y conveniencia del programa de control de calidad y la evaluación para tener en cuenta el rendimiento del instructor; 5. Adecuación y conveniencia del control de calidad y del programa de evaluación para garantizar la evaluación del curso, la retroalimentación, actualización y acción correctiva’ 6. Adecuación y conveniencia de las disciplinas y la experiencia que se utilizan dentro del control de calidad y el programa de evaluación; y 7. Adecuación y conveniencia de la función de las evaluaciones estudiantiles para proporcionar información para mejorar el programa de capacitación. E. Los estudiantes Se debe considerar adecuación y conveniencia del programa para aceptar a los estudiantes, incluyendo: Lineamientos Curriculares de Capacitacións Apéndice E a la § 1926.65 121 D Lineamientos Curriculares de Capacitacións la presión de vapor, puntos de ebullición, puntos de ignición, el pH, otras propiedades físicas y químicas; (3) Incendios y explosión de productos químicos; (4) Riesgos generales de seguridad tales como, pero no limitado a los riesgos eléctricos, riesgos de equipo eléctricos, riesgos de vehículos a motor, peligros de superficies de trabajo, riesgos de excavación y los peligros asociados con el trabajo a temperaturas extremas de calor y frio; (5) Revisión y conocimiento de la entrada a los espacios confinados en 29 CFR § 1910.146; (6) Prácticas de trabajo para minimizar el riesgo de los empleados de los peligros del sitio; (7) Uso seguro de controles de ingeniería, de equipos y de cualquier tecnología nueva de seguridad o procedimiento de seguridad; (8) Revisión y demostración de competencia con el muestreo de aire y el monitoreo del equipo que puede ser utilizado en un programa de monitoreo del sitio; (9) Procedimientos de muestreo de contenedores y salvaguardas; procedimientos de manipulación de tambores y de contenedores en general, incluyendo los requisitos especiales para los paquetes de residuos de laboratorio, desperdicios sensibles a los golpes y de desechos radioactivos; (10) Elementos de un programa de control de derrames; (11) Uso apropiado y limitaciones del equipo de manejo de materiales; (12) Procedimientos para la preparación segura y saludable de los contenedores para su transporte y envío; y (13) Métodos de comunicación incluyendo aquellos utilizados mientras se usa la protección respiratoria. c. Habilidades técnicas (1) La selección, el uso de mantenimiento y las limitaciones de los equipos de protección personal, incluyendo los componentes y procedimientos para llevar a cabo un programa de respiradores para cumplir con el 29CFR § 1910.134; (2) La instrucción en los programas de descontaminación, incluyendo el personal, el equipo y las herramientas; capacitación práctica incluyendo los niveles A, B y C conjuntos y las líneas de descontaminación apropiada; actividades de campo incluyendo el ponerse y sacarse el equipo de protección a un nivel acorde con la función de trabajo anticipada del empleado; y (3) Fuentes de información adicional sobre el peligro; ejercicios que utilizan los manuales correspondientes y los sistemas de codificación de peligro. d. Artículos adicionales sugeridos (1) Se debería emitir una tarjeta o un certificado laminado, fechado con una foto, que denote las limitaciones y el nivel de protección para el cual el empleado está capacitado para aquellos estudiantes que han completado exitosamente un curso; (2) La asistencia debe ser obligatoria para todos los módulos de capacitación, con la finalización exitosa de los ejercicios y un examen final escrito u oral con al menos 50 preguntas; (3) Un tercio del programa como mínimo debe dedicarse a los ejercicios prácticos; (4) Debe ser establecido un plan de estudios para la capacitación de actualización de 8 horas requerido por el 29 CFR § 1926.65(e)(8), con la entrega de estos cursos dirigidos hacia aquellas áreas de un adiestramiento previo que necesitan mejorar o un re-enfatizar ; y (5) Debe ser establecido un plan de estudios para la capacitación de 8 horas requeridas para los supervisores. Debe ser un prerequisito para la capacitación de supervisores el que demuestren competencia en las habilidades y conocimientos que proporcionen en un curso de 40 horas. 2. Capacitación de actualización La capacitación de actualización anual de 8-horas requerida según el 29 CFR § 1926.65 (e)(8) debe ser llevada a cabo por proveedores de capacitación cualificada. Los cursos de actualización deben incluir como mínimo los siguientes temas y procedimientos: (a) La revisión y el readiestramiento sobre temas relevantes tratados en el programa de 40 horas, según sea el caso, utilizando informes de los estudiantes basados en sus experiencias de trabajo; (b) Información actualizada sobre los acontecimientos relacionados con material cubierto en el curso de 40 horas; (c) Revisión de los cambios pertinentes a las disposiciones de las normas o leyes de la EPA o de OSHA; (d) La introducción de materiales adicionales según sea adecuado; y (e) La revisión del enfoque práctico de los EPP nuevos o alterados o la descontaminación de los equipos o los procedimientos. Revisión de las novedades en el equipo de protección personal; (f) Revisión de las novedades de equipos de monitoreo de contaminantes y del aire. Controles Ambientales y de Salud Ocupacional 1. La garantía de que el alumno ya posee las habilidades necesarias para su trabajo, incluyendo la documentación necesaria; 2. Adecuación de los métodos que el programa utiliza para asegurar que los reclutas son capaces de completar satisfactoriamente el entrenamiento; y 3. Revisión y cumplimiento con cualquier política de autorización médica. F. Entorno Institucional y Apoyo Administrativo Deben considerarse la idoneidad y adecuación del entorno institucional y del sistema de apoyo administrativo para el programa de capacitación, incluyendo: 1. Adecuación del compromiso institucional al programa de capacitación al empleado; y 2. Adecuación y la idoneidad de la estructura administrativa y de apoyo administrativo. G. Resumen de las preguntas de evaluación. Las preguntas clave para evaluar la calidad y pertinencia de un programa general de capacitación deberán incluir lo siguiente: 1. ¿Están los objetivos del programa claramente establecidos? 2. ¿Está el programa logrando sus objetivos? 3. ¿Están disponibles las instalaciones y el personal adecuado? 4. ¿Existe una mezcla apropiada de clases, demostración y capacitación de enfoque práctico? 5. ¿Ofrece el programa la capacitación de seguridad y salud de los empleados de calidad que cumpla plenamente el propósito de los requisitos reglamentarios? 6. ¿Cuáles son los principales puntos fuertes del programa? 7. ¿Cuáles son las principales debilidades del programa? 8. ¿Qué se recomienda para mejorar el programa? 9. ¿Están los instructores enseñando de acuerdo a sus esquemas de capacitación? 10. ¿Es la herramienta de evaluación, actual y apropiada para el contenido del programa? 11. ¿Es el material del curso actual y relevante para el grupo objetivo? Lineamientos Curriculares de Capacitación Sugeridos Los siguientes lineamientos curriculares de capacitación son para aquellas operaciones específicamente identificadas en el 29 CFR § 1926.65 como que requieren capacitación. Cuestiones tales como la cualificación de los instructores, la capacitación y certificación de criterios similares apropiados para todas las categorías de operaciones tratadas en la § 1926.65 se ha incluido en la sección anterior y no se vuelven a abordar en cada una de las directrices genéricas. Los requisitos esenciales básicos para los programas de capacitación que se abordan son: 1. Operaciones generales de manejo de desechos peligrosos; 2. Operaciones RCRA – Tratamiento, almacenamiento e instalaciones de eliminación; y 3. Respuesta de Emergencia. A. Operaciones Generales de Manejo de Desechos y la Capacitación Específica-del Sitio 1. Capacitación fuera del sitio Contenido mínimo del curso de capacitación para las operaciones de desperdicios peligrosos, requeridos por el 29 CFR § 1926.65 (e), debería incluir los siguientes tópicos y procedimientos: a. Conocimiento de las Normas: (1) Una revisión del 29 CFR § 1926.65 y los elementos básicos de un programa de seguridad y salud en el trabajo; (2) El contenido del programa de vigilancia médica según se describe en el 29 CFR § 1926.65(f); (3) El contenido de un plan eficaz de seguridad y salud del lugar consistente con los requisitos del 29 CFR § 1926.65(b)(4)(ii); (4) El plan de respuesta de emergencia y de procedimientos descritos en 29 CFR § 1910.38 y 29 CFR § 1926.65 (l); (5) Iluminación adecuada; (6) Recomendación y equipos de saneamiento; (7) Revisión y explicación de las normas de comunicación de riesgos de OSHA (29 CFR § 1910.1200) y las normas de bloqueo/etiquetado (29 CFR § 1910.147); (8) Revisión de otras normas aplicables, incluyendo pero no limitado a las de las normas de construcción (CFR 29 PARTE § 1926), y (9) Los derechos y responsabilidades de los empleadores y los empleados bajo las leyes aplicables de OSHA y EPA. b. Conocimiento técnico (1) Tipo de exposición potencial a los peligros químicos, biológicos y radiológicos, tipos de respuestas humanas a estos riesgos y el reconocimiento de esas respuestas, principios de la toxicología y la información sobre su toxicidad aguda y crónica; consideraciones de salud y seguridad de las nuevas tecnologías; (2) Fundamentos de los riesgos químicos, incluyendo pero no limitado a Apéndice E a la § 1926.65 Lineamientos Curriculares de Capacitacións Controles Ambientales y de Salud Ocupacional D 3. Capacitación en sitio a. El empleador debe proporcionar a los empleados que participan en las actividades del sitio de residuos peligrosos de información y adiestramiento antes de la asignación inicial a su área de trabajo, de la siguiente manera: (1) Los requisitos del programa de comunicación de riesgos, incluyendo la localización y disponibilidad del programa escrito, requieren las listas de los productos químicos peligrosos y las Hojas de Datos de Seguridad de Materiales; (2) Las actividades y lugares de su área de trabajo donde las sustancias peligrosas pueden estar presentes; (3) Métodos y observaciones que se pueden usar para detectar la presencia o las fugas de sustancias químicas peligrosas en el área de trabajo (tales como el monitoreo realizado por el empleador, los dispositivos de monitoreo continuo, las apariencias visuales, o cualquier otra prueba (vista, oído o el olfato) de los productos químicos peligrosos que se están liberando y las alarmas pertinentes de los dispositivos de monitoreo que registran las emisiones químicas. (4) Los riesgos físicos y para la salud de las sustancias conocidas o potencialmente presentes en el área de trabajo. (5) Las medidas que los empleados pueden tomar para ayudar a protegerse de los peligros del sitio de trabajo, incluyendo los procedimientos específicos que el empleador haya implementado; (6) Una explicación del sistema de etiquetado y las Hojas de Datos de Seguridad de Materiales y como los empleados pueden obtener y utilizar la información de peligro apropiada; y (7) Los elementos del programa de espacios confinados, incluyendo el EPP especial, los permisos, los requisitos de monitoreo, procedimientos de comunicación, respuesta de emergencia y los procedimientos de bloqueo aplicables. b. El empleador debe proveer a los empleados de residuos peligrosos la información y la capacitación y debería proporcionar una revisión y acceso a la seguridad de la obra y el plan de la siguiente manera: (1) Nombres del personal y alternos responsables de la seguridad y la salud del sitio; (2) Seguridad y riesgos para la salud presentes en el local; (3) La selección, uso, mantenimiento y limitaciones del equipo de protección personal específico para el sitio; (4) Prácticas de trabajo mediante el cual el empleado puede minimizar los riesgos de los peligros; (5) Uso seguro de controles de ingeniería y equipo disponible en el sitio; (6) Los procedimientos seguros de descontaminación establecidos para minimizar el contacto de los empleados con sustancias peligrosas, entre ellas: (a) Descontaminación de los empleados; (b) Descontaminación de la ropa; y (c) Descontaminación de los equipos. (7) Elementos del plan de respuesta de emergencia del lugar, entre ellos: (a) Planificación previa a la emergencia; (b) Roles del personal y las líneas de autoridad y comunicación; (c) Reconocimiento y prevención de emergencia; (d) Distancias seguras y lugares de refugio; (e) Seguridad del sitio y control; (f) Rutas y procedimientos de evacuación; (g) Procedimientos de descontaminación no cubiertas por el plan de seguridad y salud del sitio; (h) Tratamiento médico de emergencia y de primeros auxilios; y (i) Equipo de emergencia y los procedimientos para el manejo de los incidentes de emergencia. c. El empleador debe proveer a los empleados de residuos peligrosos con la información y la capacitación sobre el equipo de protección personal usado en el lugar, tales como los siguientes: (1) El EPP que se debe usar de acuerdo con los peligros conocidos previamente; (2) Las limitaciones del EPP de los materiales y la construcción; limitaciones durante temperaturas extremas, estrés por calor y otras consideraciones medicas apropiadas, el uso y las limitaciones de los equipos de respiración, así como los procedimientos de documentación como se indica en el 29 CFR § 1910.134; (3) Los procedimientos de inspección de los EPP antes, durante y después del uso; (4) Procedimientos para ponerse y sacarse el EPP; 122 Lineamientos Curriculares de Capacitacións (5) Descontaminación del EPP y los procedimientos de la eliminación; (6) Mantenimiento y almacenamiento del EPP; y (7) Duración de las tareas en relación con las limitaciones del EPP. d. El empleador debe instruir al empleado sobre el programa de vigilancia médica del lugar con relación al sitio en particular, incluyendo: (1) Los programas de vigilancia médica específicos que han sido adaptados para el lugar; (2) Los signos y síntomas específicos relacionados con la exposición a los materiales peligrosos en el sitio; (3) La frecuencia y el alcance de los exámenes médicos periódicos que se utilizarán en el sitio; (4) Mantenimiento y disponibilidad de los registros; y (5) El personal a ser contactado y los procedimientos a seguir cuando se reconocen los signos y síntomas de la exposición. e. Los empleados revisarán y discutirán el plan de seguridad del sitio como parte del programa de capacitación. La ubicación del plan de seguridad del sitio y todos los programas escritos deben ser discutidos con los empleados, incluyendo un análisis de los mecanismos de acceso, una revisión y las referencias descritas. B. Operaciones de Capacitación para el Tratamiento, Almacenamiento e Instalaciones de Desechos RCRA 1. Como mínimo, el curso de capacitación requerido en el 29 CFR § 1926.65 (p) debe incluir los siguientes temas: (a) Revisión de los párrafos aplicables del 29 CFR § 1926.65 y los elementos del plan de seguridad y salud en el trabajo del empleador; (b) Revisión de los riesgos relevantes, tales como, pero no limitado a las exposiciones químicas, biológicas, radiológicas; ; peligros de incendio y explosión; temperaturas extremas y peligros físicos (c) Riesgos de seguridad general, incluyendo aquellos asociados con los riesgos eléctricos, riesgos de equipo automático, procedimientos de bloqueo-etiquetado, riesgos de vehículos de motor y riesgos de superficies para caminar y trabajar; (d) Los riesgos y procedimientos en espacios confinados; (e) Prácticas de trabajo para minimizar los riesgos de los empleados de los peligros del lugar de trabajo; (f) El plan de respuesta de emergencia y los procedimientos que incluyen la reunión de primeros auxilios a los requisitos del párrafo(p)(8); (g) Una revisión de los procedimientos para reducir al mínimo la exposición a los residuos peligrosos, y a varios tipos de flujos de residuos, incluyendo el programa de manipulación de materiales y el programa de contención de derrames; (h) Una revisión de los programas de comunicación de riesgos que cumplan los requisitos del 29 CFR § 1910.1200; (i) Una revisión de los programas de vigilancia médica que cumplen con los requisitos y síntomas de la sobreexposición a sustancias peligrosas, incluyendo interacciones sinérgicas conocidas; (j) Una revisión de los programas de descontaminación y los procedimientos que cumplen los requisitos del 29 CFR § 1926.65(p)(4); (k) Una revisión de los requisitos de un empleador para poner en práctica un programa de capacitación y de sus elementos; (l) Una revisión de los criterios y programas para la selección y el uso de equipos de protección personal, incluyendo los respiradores; (m) Una revisión de la toxicología y el control biológico, ya que se refieren a la salud en el trabajo; (n) Los principios de la toxicología y el control biológico, ya que se refieren a la salud en el trabajo; (o) Los derechos y responsabilidades de los empleados y los empleadores en virtud de las leyes aplicables de la OSHA y EPA; (p) Ejercicios de enfoque práctico y demostraciones de competencia con equipos para ilustrar los principios básicos de equipos que puedan ser utilizados durante el ejercicio de las funciones de trabajo, incluyendo el ponerse y quitarse el EPP; (q) Las fuentes de referencia, el uso eficiente de los manuales correspondientes y el conocimiento del peligro de los sistemas de codificación para incluir la información contenida en los manifiestos de residuos peligrosos; (r) Al menos 8 horas de capacitación práctica; y (s) Capacitación en las habilidades de trabajo necesarias para la función de trabajo de un empleado y la responsabilidad antes de que se les permita participar o supervisar las actividades de campo. 2. El empleador individual debe proveer a los empleados de desperdicios peligrosos la información y capacitación antes de la asignación inicial de un empleado en un área de trabajo. La capacitación y la información deben cubrir los siguientes temas: (a) El plan de respuesta de emergencia y los procedimientos que incluyen Lineamientos Curriculares de Capacitacións (13) Requisitos del monitoreo médico; y (14) Relaciones con la comunidad. 123 D Lineamientos Curriculares de Capacitacións b. Los criterios sugeridos para cursos específicos. (1) Nivel de alerta de primer grupo de respuesta (a) Revisión y demostración de competencia en la ejecución de las destrezas aplicables del 29 CFR § 1926.65 (q). (b) Experiencia de enfoque práctico con la Guía de Respuestas de Emergencia (ERG por sus siglas en inglés) del Departamento de Transporte de los EE.UU. y la familiarización con la norma de OSHA 29 CFR § 1926.60. (c) Revisión de los principios y prácticas para analizar un incidente para determinar tanto las sustancias peligrosas presentes y los peligros de base y la información de respuesta para cada sustancia peligrosa presente. (d) Revisión de los procedimientos para implantar acciones consistentes con el plan local de respuesta de emergencia, los procedimientos de operaciones normales de la organización y la edición actual de ERG del DOT, incluidas los procedimientos de notificación de emergencia y comunicaciones de seguimiento. (e) Revisión de los riesgos esperados, incluyendo los riesgos de incendio y explosiones, riesgos de espacios confinados, riesgos eléctricos, riesgos de equipo automático, riesgos de vehículos de motor y riesgos de superficies para caminartrabajar. (f) Conocimiento y conciencia de las competencias para el Primer Nivel de Respuesta a Nivel de Conciencia cubierto en la Norma No 472 Asociación Nacional de Protección contra Incendios, Competencia Profesional de Equipos de Respuesta a los Incendios con Materiales Peligrosos. (2) Nivel de operaciones de primer equipo de respuesta (a) Revisión y demostración de competencia en la ejecución de las destrezas aplicables del 29 CFR § 1926.65 (q). (b) Experiencia de enfoque de práctica con la Guía de Respuesta de Emergencia (ERG) del Departamento de los EE.UU., fabricante de las Hojas de Datos de Seguridad de Materiales, CHEMTRC/CANUTEC, los contactos del transportista o del fabricante y otras fuentes de información relevantes que discutan los escapes de sustancias peligrosas. Familiarización con la norma de OSHA 29 CFR 1926.60. (c) Revisión de los principios prácticos para analizar un incidente para determinar las sustancias peligrosas presentes, el comportamiento probable de la sustancia peligrosa y su envase, los tipos de contenedores y vehículos de transporte de sus sustancias peligrosas, los tipos y la selección de la estrategia defensiva apropiada para contener el escape. (d) Examen de los procedimientos de aplicación de las medidas de respuesta continuas consistentes con el plan local de respuesta de emergencia, procedimientos de operación normales de la organización y la edición actual del ERG del DOT, incluidos los procedimientos de notificación de emergencia extendida y las comunicaciones de seguimiento. (e) Revisión de los principios y prácticas para la selección adecuada y uso de equipos de protección personal. (f) Revisión de los principios y prácticas del personal de la descontaminación del equipo. (g) Revisión de los riesgos esperados, incluyendo los riesgos de incendios y explosiones, riesgos de espacios confinados, riesgos eléctricos, riesgos de equipos motorizados, riesgos de vehículos motorizados, y riesgos de superficies para caminartrabajar. (h) Conocimiento y conciencia de las competencias para los equipos de Primera Respuesta a Nivel de Operaciones cubiertas en las Normas No. 472 de la Asociación Nacional de Protección contra Incendios, Competencia Profesional de Grupos de Respuesta para los Incidentes con Materiales Peligrosos. (3) Técnico de materiales peligrosos (a) Revisión y demostración de competencia en la realización de la destreza aplicables del 29 CFR 1926.65 (q). (b) Experiencia de enfoque práctico con información escrita y electrónica con relación a la decisión de respuesta que incluye pero no está limitado a la Guía de Respuesta de Emergencia (ERG) del Departamento de los EE.UU., fabricante de las Hojas de Datos de Seguridad de Materiales, CHEMTRC/CANUTEC, los contactos del transportista o del fabricante, bases informáticos de datos y modelos de respuesta y otras fuentes de información relevantes que discutan los escapes de sustancias peligrosas. Familiarización con el 29 CFR 0167 1926.60 (c) Revisión de los principios y prácticas para analizar un incidente Controles Ambientales y de Salud Ocupacional los primeros auxilios; (b) Una revisión de los procedimientos de manejo de residuos peligrosos del empleador, incluyendo el programa de manejo de materiales y elementos del programa de contención de derrames, la ubicación de los kits o equipos de respuesta a los derrames, y los nombres de las personas capacitadas para responder a las emanaciones. (c) El programa de comunicación de riesgos que cumple con los requisitos del 29 CFR § 1910.1200; (d) Una revisión del programa de vigilancia médica del empleador incluyendo el reconocimiento de los signos y síntomas de exposición a las sustancias peligrosas importantes en cuestión junto con las interacciones sinérgicas conocidas; (e) Una revisión de los programas y los procedimientos de descontaminación del empleador; (f) Una revisión del programa de capacitación del empleador y los responsables de ese programa; (g) Una revisión del programa de equipo de protección personal del empleador, incluyendo la selección y el uso adecuado de los equipos de protección sobre la base de los peligros específicos del sitio; (h) Todos los procedimientos específicos del sitio relevantes para responder a posibles peligros de seguridad y salud. Esto puede incluir, según proceda, las exposiciones radiológicas y biológicas, peligros de incendio y de explosión, riesgos térmicos y físicos tales como los riesgos eléctricos, riesgos de equipos automáticos, riesgos de bloqueo-etiquetado de seguridad, riesgos de vehículos de motor y riesgos de superficies para caminar-trabajar; (i) Uso seguro de los controles de ingeniería y equipos en el sitio; y (j) Nombres del personal y alternos responsables de la seguridad y la salud. C. Capacitación de respuesta de emergencia Las normas Federales de OSHA en el 29 CFR § 1926.65 (q) están dirigidas a los servicios de emergencia del sector privado. Por lo tanto, las directrices provistas en esta porción del Apéndice están dirigidas a esa población de empleados. Sin embargo, también afectan indirectamente a través de las regulaciones de OSHA Estatal o USEPA algunos equipos de respuestas de emergencia del sector público. Por lo tanto, las directrices provistas en esta porción del Apéndice pueden aplicarse a ambas poblaciones de empleados. Los Estados con planes estatales de OSHA deben cubrir sus empleados con reglamentaciones al menos tan eficaces como los estándares federales de OSHA. Los empleados públicos en los estados sin programas estatales de OSHA aprobados que cubran las operaciones de desperdicios peligrosos y respuesta de emergencia están cubiertos por el EPA de los EE.UU. bajo el 40 CFR 311, una regulación prácticamente idéntica a la § 1926.65. Como se trata de un Apéndice no mandatorio y por lo tanto no es una norma ejecutable, OSHA recomienda que los empleadores, los empleados o los voluntarios en organizaciones del sector público de respuesta de emergencia fuera de la jurisdicción federal de OSHA consideren el siguiente criterio de desarrollo de sus propios programas de capacitación. Un enfoque unificado para la capacitación en el ámbito de la comunidad entre las organizaciones de respuesta de emergencia cubiertas por OSHA Federal y los no cubiertos directamente por OSHA Federal pueden ayudar a asegurar una respuesta efectiva a la comunidad de las emanaciones o posibles emanaciones de sustancias peligrosas en el la comunidad. a. Consideraciones generales Las organizaciones de respuesta de emergencias están obligadas a considerar los temas enlistados en el § 1926.65 (q)(6). Las organizaciones de respuesta de emergencia puede utilizar algunos o todos los tópicos siguientes para suplementar aquellos que son obligatorios en el desarrollo de sus programas de capacitación de respuesta. Muchos de los temas requerirían una interacción entre el proveedor de la respuesta y las personas responsables del sitio donde se esperaría la respuesta. (1) El reconocimiento de los riesgos incluyen: (a) Naturaleza de las sustancias peligrosas presentes; y (b) Aplicaciones prácticas de reconocimiento de los riesgos, incluyendo presentaciones sobre biología, química y física. (2) Principios de toxicología, monitoreo biológico y evaluación de riesgos; (3) Prácticas de trabajo seguras y seguridad general del sitio; (4) Controles de ingeniería y operaciones de residuos peligrosos; (5) Planes de seguridad del sitio y los procedimientos normalizados de trabajo; (6) Procedimientos y prácticas de descontaminación; (7) Procedimientos de emergencia, primeros auxilios y de auto-rescate; (8) Uso seguro de equipos de campo; (9) Almacenamiento, manipulación, uso y transporte de las sustancias peligrosas; (10) El uso, cuidado y limitaciones del equipo de protección personal; (11) Técnicas de muestreo seguras; (12) Los derechos y responsabilidades de los empleados bajo OSHA y otras leyes conexas en relación con el derecho-a-saber, seguridad y salud, compensaciones y responsabilidades; Apéndice E a la § 1926.65 Apéndice E a la § 1926.65 Criterios para el diseño y construcción de cabinas de perntura Controles Ambientales y de Salud Ocupacional D para determinar las sustancias peligrosas presentes, su físico y las propiedades químicas, el comportamiento probable de las sustancias peligrosas y sus recipientes, los tipos de sustancias peligrosas de los contenedores de transporte y los vehículos implicados en las emisiones, la estrategia apropiada para contener las emisiones de los sitios y que contienen la liberación. (d) Revisión de los procedimientos para implementar las acciones continuas de respuesta consistentes con el plan de respuesta de emergencia local, los procedimientos de las operaciones estándar de las organizaciones y la edición actual del ERG del DOT incluyendo los procedimientos de notificación de emergencias extendidas y las comunicaciones de seguimiento. (e) Revisión de los principios y las prácticas para la selección y el uso del equipo de protección personal adecuado. (f) Revisión de los principios y las prácticas para establecer las zonas de exposición, la descontaminación apropiada y las estaciones y procedimientos de la vigilancia médica. (g) Revisión de los peligros esperados, incluyendo los riesgos de incendios y de explosiones, riesgos de espacios confinados, riesgos eléctricos, riesgos de equipos automáticos, riesgos de vehículos a motor y riesgos de superficies para caminar y trabajar. (h) Conocimiento y conciencia de la competencia para el Técnico de Materiales Peligrosos cubierto en la Norma No. 472 de la Asociación Nacional de Protección contra Incendios, la competencia profesional de los equipos de respuesta a los incendios con materiales peligrosos. (4) Los especialista en materiales peligrosos (a) Revisión y demostración de competencia en la ejecución de las destrezas aplicables del 29 CFR 1926.65 (q). (b) La experiencia del enfoque práctico con la recuperación y el uso de la relación escrita y electrónica para la toma de decisiones de respuesta que incluye pero no se limita a la Guía de Respuesta de Emergencia (ERG) del Departamento de los EE.UU., fabricante de las Hojas de Datos de Seguridad de Materiales, CHEMTRC/CANUTEC, los contactos del transportista o del fabricante, bases informáticos de datos y modelos de respuesta y otras fuentes de información relevantes que discutan los escapes de sustancias peligrosas. Familiarización con el 29 CFR 0167 1926.60 (c) Revisión de los principios y las prácticas para analizar un incidente y determinar las sustancias peligrosas presentes, sus propiedades físicas y químicas, así como el comportamiento probable de la sustancia peligrosa y su envase, recipiente o vehículo. (d) Revisión de los principios y las prácticas para la identificación de los tipos de contenedores de transporte de sustancias peligrosas, recipientes y vehículos involucrados en la emisión; selección y uso de los diversos tipos de equipos disponibles para tapar o parchar los envases para el transporte, embarcaciones o vehículos; organizando y dirigiendo el uso de grupos múltiples de técnicos de materiales peligrosos y seleccionando la estrategia apropiada para abordar las emisiones del sitio y para contener y detener las emisiones. (e) Revisión de los procedimientos para implementar las acciones de respuesta continua en consonancia con el plan de respuesta de emergencia local, los procedimientos operativos estándar de la organización, incluido el conocimiento de los recursos de respuesta pública y privada disponible, el establecimiento de un puesto de comando de incidentes, la dirección de los grupos de los técnicos de materiales peligrosos y los procedimientos de notificación de emergencia y comunicación de seguimiento extendido. (f) Revisión de los principios y prácticas para la selección y el uso de equipo de protección personal adecuado. (g) Revisión de los principios y prácticas del establecimiento de zonas de exposición y descontaminación, monitoreo y estaciones y procedimientos de vigilancia médica. (h) Revisión de los riesgos esperados, incluyendo riesgos de incendio y explosiones, riesgos de espacios confinados, riesgos eléctricos, riesgos de equipo automático, riesgos de vehículos de motor y riesgos de superficies para caminartrabajar. (i) Conocimiento y conciencia de la competencia del Empleado Especialista Fuera del Sitio cubierto en la Norma No. 472 de la Asociación Nacional de Protección contra Incendios, la competencia profesional de los equipos de respuesta a los incendios con materiales peligrosos. (5) Comandante de Incidentes El comandante del incidente es la persona que, en un momento dado, se hace responsable y toma control de los esfuerzos de respuesta. Este 124 Lineamientos Curriculares de Capacitacións individuo es la persona responsable de la dirección y coordinación de los esfuerzos de respuesta. La posición de un comandante de incidente debe estar ocupada por el funcionario con más antigüedad, persona debidamente capacitada presente en el lugar de respuesta del lugar. Sin embargo, cuando sea necesario y apropiado por el nivel de la respuesta proporcionada, la posición puede ser ocupada por muchos individuos durante una respuesta particular, según sea necesario para una autoridad, responsabilidad mayor o una capacitación mayor. Es posible que el primer nivel de respuesta a nivel de la conciencia para asumir las funciones de comandante del incidente hasta que un individuo de mayor jerarquía y apropiadamente capacitado llegue al lugar de la respuesta. Por lo tanto, cualquiera que responde a las emergencias que se espera que actuara como un comandante de incidente deberá será capacitado para cumplir con las obligaciones de la posición a un nivel de respuesta que el estará proporcionando incluyendo lo siguiente: (a) Capacidad para analizar un incidente de sustancias peligrosas para determinar la magnitud del problema de respuesta; (b) Habilidad para planificar y poner en práctica un plan de respuesta adecuada dentro de las capacidades del personal y equipo disponibles; (c) Capacidad para poner en práctica una respuesta que cambie favorablemente el resultado del incidente de una manera consistente con el plan de respuesta de emergencia local y los procedimientos de operación estándar de la organización; (d) Capacidad para evaluar el progreso de la respuesta de emergencia para asegurar que los objetivos de la respuesta se están cumpliendo de manera segura, eficaz y eficiente; y la (e) Capacidad para ajustar el plan de respuesta a las condiciones de la respuesta y de notificar a los niveles más altos de respuesta cuando sea requerido por los cambios en el plan de respuesta. [58 FR 35129, 30 de junio, 1993, modificado en 59 FR 43275, 22 de agosto, 1994: 61 FR 5510, 13 de febrero, 1996] § 1926.66 Criterios para el diseño y construcción de cabinas de pintura (a) Definiciones aplicables para esta sección (a)(1) Polvos sólidos aireados Se entenderá como polvos aireados cualquier material en polvo utilizado como un material de recubrimiento que será fluidizado dentro de un contenedor haciendo pasar el aire de manera uniforme desde abajo. Es una práctica común fluidizar tales materiales para formar un lecho de polvo fluidizado y luego sumergir la parte que va a ser revestido en el lecho de manera similar a aquel utilizado en la inmersión líquida. Tales lechos también se utilizan como fuentes para las operaciones de rociado de polvo. (a)(2) Área de pulverización Cualquier área en la que cantidades peligrosas de vapores inflamables o nieblas, o los residuos combustibles, polvos o depósitos están presentes debido a la operación de los procesos de pulverización. (a)(3) Cabina de aerosol Una estructura de ventilación a poder proporcionada para encerrar o dar cabida a una operación de pulverización para confinar y limitar el escape de los vapores, aerosoles, y el residuo, para conducir con seguridad o dirigir a un sistema de escape. (a)(4) Cabina de pulverización de lavado con agua Una cabina de pulverizado equipada con un sistema de lavado con agua diseñada para minimizar los polvos o los residuos que entran a los sistemas de escape y permitir la recuperación del material de acabado de pulverización en exceso. (a)(5) Cabina de pintura en seco Una cabina de pintura que no está equipada con un sistema de lavado con agua como se describe en el párrafo (a)(4) de esta sección. Una cabina de pintura seca puede estar equipada con: (a)(5)(i) Distribución o deflectores para promover un flujo de aire a través de la cabina o provocar el depósito de exceso de rociado antes de que entre al conducto de escape; o (a)(5)(ii) Rociar en exceso los filtro secos para minimizar los polvos; o (a)(5)(iii) Rociado en exceso de los filtros secos para reducir al mínimo que los polvos entren a los conductos de escape; o (a)(5)(iv) Rociado en exceso de los rollos de filtros designados para reducir la entrada de los polvos o los residuos a los conductos de escape; o (a)(5)(v) Cuando se rocían los polvos secos, con sistemas de recolección de polvo por lo dispuesto en el tubo de escape para capturar el material sobrante de la pulverización. (a)(6) Lecho fluidizado Un contenedor que sujeta un material de recubrimiento en polvo que se airea desde abajo a fin de formar una nube de aire- expandida apoyada de tal material a través de la cual el objeto precalentado a ser recubierto se sumerge y se transporta. (a)(7) Lecho electroestático fluidizado Un contenedor que tiene un material de recubrimiento en polvo que es aireado desde abajo a fin de formar una nube de aire- expandido apoyado de tal manera que se carga eléctricamente Criterios para el diseño y construcción de cabinas de perntura D Criterios para el diseño y construcción de cabinas de perntura de paneles de vidrio u otros materiales transparentes, se deberá utilizar solamente iluminación fija como fuente de iluminación. Los paneles deberán aislar efectivamente el área de pulverización de la zona en la que se encuentra la unidad de iluminación, y debe ser de material no combustible o de naturaleza tal o que proteja de tal manera que no sea posible que se quiebre. Los paneles deben estar distribuidos de tal manera que las acumulaciones normales de residuos en la superficie del panel no se eleven a temperaturas peligrosas por la radiación o la conducción de las fuentes de iluminación. (c) Electrical and other sources of ignition (c)(1) Conformidad Todo el equipo eléctrico, llamas abiertas y otras fuentes de ignición deben cumplir con los requisitos de este párrafo, a excepción de lo siguiente: (c)(1)(i) El aparato electrostático debe cumplir con los requisitos de los párrafos (e) y (f) de esta sección; (c)(1)(ii) El aparato de secado, curado y de fusión se ajustarán a los requisitos del párrafo (g) de esta sección; (c)(1)(iii) [Reservado] (c)(1)(iv) El equipo de recubrimiento en polvo debe cumplir con los requisitos del párrafo (c)(1) de esta sección. (c)(2) Separación mínima No habrá llama abierta o equipos que produzcan chispas en cualquier área de pulverización, ni dentro de los 20 pies (6.08m) de la misma, a no ser separado por una mampara. (c)(3) Superficies calientes Los artefactos para calentar los espacios, las tuberías de vapor o las superficies calientes no deberán estar ubicados en un área de pulverización donde los depósitos de residuos combustibles pueden acumularse rápidamente. (c)(4) Conformidad del cableado El cableado y el equipo eléctrico deberá ajustarse a las disposiciones de este párrafo y por lo demás se hará de conformidad con la Subparte S de esta parte. (c)(5) Áreas de residuos combustibles A menos que esté aprobado específicamente para lugares que contienen depósitos de residuos fácilmente inflamables y vapores explosivos, no habrá equipos eléctricos en cualquier área de pulverizado, sobre el cual los depósitos de residuos combustibles puedan acumularse rápidamente, excepto el cableado bajo tubo rígido o en cajas o accesorios que no contengan grifos, empalmes o conexiones de terminales. (c)(6) Tipo de cableado aprobado El cableado y el equipo eléctrico que no están sujetos a depósitos de residuos combustibles pero localizados en una área de pulverización como se define aquí, será del tipo a prueba de explosiones aprobado para los lugares de Clase I, del Grupo D y deberá ajustar a las disposiciones de la Subparte S de esta parte, para los Lugares Peligrosos de Clase I, División 1,. El cableado eléctrico, los motores y otros equipos fuera pero dentro de los 20 pies (6.08m) de cualquier área de pulverización, y no separada de la misma por medio de mamparas, no deberán producir chispas en condiciones normales de operación y por lo demás se ajustarán a las disposiciones de la Subparte S de esta parte para los Lugares Peligrosos de Clase I, División 2. (c)(7) Lámparas Las lámparas eléctricas de alumbrado fuera pero dentro de 20 pies (6.08m) de cualquier área de pulverización y no separada de ella por un mampara, estará totalmente cerrada para evitar la caída de partículas calientes y protegidas de lesiones mecánicas mediante guardas adecuadas o por su ubicación. (c)(8) Lámparas portátiles Las lámparas eléctricas portátiles no podrán ser utilizadas en cualquier área de pulverización durante las operaciones de pulverización. Las lámparas eléctricas portátiles, si se usan durante la limpieza o la reparación de las operaciones, deberán ser del tipo aprobado para ubicaciones peligrosas Clase I. (c)(9) Conexión a tierra (c)(9)(i) Todas las partes metálicas de las cabinas de pulverizado, los conductos de escape, y los sistemas de tuberías que transportan líquidos inflamables o combustibles o solidos gaseosos deberán estar debidamente conectados a tierra de manera efectiva y permanente. (d) Ventilación (d)(1) Conformidad Los sistemas de ventilación y de escape deben estar de conformidad con las Normas para los Sistemas de Soplado y Escape para la Remoción de Vapores, NFPA No. 91-1961, cuando sea el caso, y se debe ajustar a las disposiciones de esta sección. (d)(2) Generalidades Todas las áreas de pulverización deberán estar provistas de una ventilación mecánica adecuada para sacar los vapores inflamables, vapores o polvos a un lugar seguro y para confinar y controlar los residuos combustibles para no poner en peligro la vida. La ventilación mecánica se mantendrá en funcionamiento en todo momento mientras se llevan a cabo las operaciones de pulverización y durante un tiempo suficiente después que permita que los vapores sean extraídos de los artículos secos recubiertos y de los residuos de materiales de acabado de secado. (d)(3) Escape independiente Cada cabina de pulverizado tendrá un 125 Controles Ambientales y de Salud Ocupacional con una carga opuesta a la carga del objeto a ser revestido. Tal objeto se transporta, a través del recipiente inmediatamente por encima de los materiales cargados y aireados con el fin de ser recubierto. (a)(8) Aprobado Significará aprobado y registrado por un laboratorio de pruebas reconocido a nivel nacional. (a)(9) Listado Vea “aprobado” en el párrafo(a)(8) de esta sección. (b) Cabinas de pintura (b)(1) Construcción Las cabinas de pulverización deben ser construidas sustancialmente de acero, de forma segura y con soporte rígido o de concreto o mampostería, excepto que se puede utilizar aluminio u otro material fuerte no combustible para la pulverización intermitente o de bajo volumen. Las cabinas de pulverización deben ser diseñadas para barrer las corrientes de aire hacia la salida de los conductos de escape. (b)(2) Interiores Las superficies interiores de las cabinas de pulverización deben ser lisas y continuas sin bordes y de otra manera diseñada para prevenir el acumulamiento de los residuos y facilitar la limpieza y el lavado sin lesiones. (b)(3) Pisos Las superficies del piso de una cabina de pintura y el área de trabajo del operador, si es de material combustible, debe estar cubierto con material no combustible, de tal carácter como para facilitar la auto-limpieza y la eliminación segura de los residuos. (b)(4) Distribución o deflectores Si están instalados los deflectores o la distribución para promover un flujo de aire a través de la cabina o para provocar el depósito de exceso de rociado antes de que entre el conducto de escape deben ser de material no combustible y fácilmente desmontable o accesible a ambos lados para la limpieza. Estas placas no se encuentran en los conductos de escape. (b)(5) Colectores del exceso de pulverización del tipo seco (filtros de aire de escape). En las cabinas convencionales del tipo de aerosol seco, si están instalados los filtros secos de exceso de pulverización o rollos de filtro, se ajustarán a lo siguiente: (b)(5)(i) Las operaciones de pulverización, excepto las operaciones de pulverización electrostática deberán estar diseñadas, instaladas y mantenidas de tal manera que la velocidad media del aire sobre la fachada abierta de la cabina (o cabina de sección transversal durante las operaciones de pulverización) deberán ser de no menos de 100 pies lineales por minuto. Las operaciones de pulverización electrostática pueden llevarse a cabo con una velocidad del aire sobre la fachada abierta de la cabina de no menos de 60 pies lineales por minuto, o más, dependiendo del volumen del material de acabado que se aplica y sus características de inflamabilidad y explosión. Se instalarán medidores visibles o de alarma audible o dispositivos de presión activado para indicar o asegurar que se mantiene la velocidad del aire requerida. Los rollos de filtro deben ser inspeccionados para asegurar el reemplazo adecuado de los medios de filtro. (b)(5)(ii) Todas las almohadillas de filtro descartadas y los rollos de filtro deberán ser trasladados inmediatamente a un lugar seguro, bien separado o colocado en un envase lleno de agua y eliminados al cierre de operaciones del día a no ser que se mantengan completamente en agua. (b)(5)(iii) La ubicación de los filtros en una cabina de pulverización deberá ser de tal manera que no reduzca el espacio eficaz cerrado de la cabina de los artículos que están siendo pulverizados; (b)(5)(iv) El espacio dentro de la cabina de pulverización en la bajada y subida de los filtros será protegida con rociadores automáticos aprobados; (b)(5)(v) Los filtros o los rollos de filtros de la cabina no deben ser usados cuando se aplica un material de pulverizado que se conoce es muy susceptible de calentamiento espontaneo o de ignición; y (b)(5)(vi) Los filtros y los rollos de filtros limpios deberán ser no combustibles o de un tipo que tiene una combustibilidad que no exceda al filtro de Clase 2 según el listado de Underwritters Laboratory, Inc. Los filtros y los rollos de los filtros no se utilizarán alternadamente por tipos de materiales diferentes de recubrimiento, donde la combinación de materiales puede ser conducente a la ignición espontanea. (b)(6) Área frontal Cada cabina de pulverización que tiene un área frontal más grande que 9 pies cuadrados tendrá un deflector de metal o cortina no menor de 2 ½ pulgadas (5.35 cm) de profundidad instaladas en el borde exterior superior de la cabina sobre la abertura. (b)(7) Transportadores Cuando los transportadores están dispuestos para realizar el trabajo dentro o fuera de las cabinas de pintura, las aberturas para ellos serán tan pequeños como sea posible. (b)(8) Separación de las operaciones Cada cabina de pulverización debe estar separada de otras operaciones por lo menos a 3 pies (0.912m), o a una mayor distancia, o separada por cualquier división o pared que reduzca el peligro de la yuxtaposición de los peligros de las operaciones. Véase también el párrafo (c)(1) de esta sección. (b)(9) Limpieza Las cabinas de pulverización deben instalarse de tal modo que todas las partes sean de fácil acceso para su limpieza. Deberá mantenerse un espacio libre de almacenamiento o de construcción combustible de no menos de 3 pies (0.912m) en todos los lados. (b)(10) Iluminación Cuando las áreas de pulverización se iluminan a través § 1926.66 Criterios para el diseño y construcción de cabinas de perntura Controles Ambientales y de Salud Ocupacional D § 1926.66 Criterios para el diseño y construcción de cabinas de perntura (a) 28- hoja de calibre metálico sobre ¼-pulg. Bordo molino de asbesto 12 pulgadas (30.48 cm) (b) 28 – hoja de calibre metálico sobre 1/8 pulg. Bordo molino de asbesto espaciadas de 1 pulgada (2.54cm) en los espaciadores no combustibles 9 pulgadas (22.86 cm) (c)22-hoja de calibre metálico sobre 1 pulgada sobre esterillas de lana de roca reforzada con malla de alambre o el equivalente 3 pulgadas (7.62 cm) sistema independiente de conducto de escape que descarga al exterior del edificio, excepto que múltiples cabinas de pulverización de armario en el que los materiales idénticos de acabado de la pulverización se utilizan con un área frontal combinado de no más de 18 pies cuadrados pueden tener un escape común. Si más de un ventilador sirve una cabina, todos las ventiladores deben estar interconectados o que un ventilador no puede operar sin que todos los ventiladores sean utilizados. (d)(4) Ventilador de elemento giratorio El ventilador de elemento giratorio debe ser no ferroso o anti chispa o la superficie se compondrá o se llenará de este tipo de material. Habrá un amplio espacio entre el ventilador de elemento giratorio y la cubierta del ventilador para evitar un fuego por fricción, se debe permitir un margen necesario para una expansión normal y para prevenir que la carga haga contacto entre las partes móviles y el conducto o caja del ventilador. Las aspas del ventilador se montan en un eje suficientemente pesado para mantener la alineación perfecta incluso cuando las palas del ventilador se cargan en gran medida, el eje preferentemente debe tener cojinetes fuera del conducto y de la cabina Todos los rodamientos deberán ser del tipo auto-lubricante, o lubricados desde afuera. (d)(5) Motor eléctrico Los motores eléctricos que llevan extractores de aire no se pueden colocar dentro de las cabinas o conductos. Véase también el párrafo (c) de esta sección. (d)(6) Cinturones Los cinturones no deben entrar al conducto o a la cabina a menos que la correa o la polea dentro del conducto o la cabina estén totalmente encerrados. (d)(7) Conductos de extracción Los conductos de extracción deben estar construidos de acero y deben estar apoyados sustancialmente. Se prefiere conductos de extracción sin amortiguadores, sin embargo, si se instalan los amortiguadores, estos deben mantenerse de tal modo que estén en posición de abierto totalmente en todo momento que el sistema de ventilación esta en operación. (d)(7)(i) Los conductos de extracción deben estar protegidos de los daños mecánicos y tener un espacio de una construcción sin protección de combustibles u otros materiales combustibles de no menos de 18 pulgadas (45.72 cm.). (d)(7)(ii) Si es una construcción combustible se proporciona la siguiente protección aplicada a todas las superficies dentro de 18 pulgadas (45.72cm), los espacios libre se pueden reducir a las distancias que se indican: (d)Cuando los conductos están protegidos con un sistema automático aprobado de rociadores automáticos, el espacio requerido en el párrafo (d)(7)(i) de esta sección puede reducirse a 6 pulgadas (15.24cm). (d)(8) Distancia de la descarga A menos que el terminal del conducto de escape de la cabina de pulverizado sea de una cabina de pulverizado de lavado de agua, el punto de descarga del terminal será no menor de 6 pies de distancia de cualquier pared exterior o techo, ni descargar en la dirección de cualquier construcción combustible o abertura sin protección en cualquier pared exterior no combustible dentro de 25 pies (7.6m). (d)(9) Escape de aire El escape del aire de las operaciones de pulverización no debe orientarse de manera que contamine el aire de reposición que se introduce en el área de pulverización u otras tomas de ventilación, ni dirigirse de tal manera que cree molestias. El aire de escape de las operaciones de pulverización no debe recircularse. (d)(10) Puertas de acceso Para facilitar la limpieza de los conductos de evacuación se deberán proporcionar un amplio número de puertas de acceso. (d)(11) Tomas de habitaciones Las aberturas de tomas de aire para las habitaciones de operaciones de acabado por pulverización deberán ser adecuadas para el funcionamiento eficiente de los extractores de aire y estarán colocadas de tal manera que minimicen la creación de bolsas de aire muerto. (d)(12) Espacios de secado Los artículos recién pulverizados deben secarse solamente en espacios proporcionados con una ventilación adecuada para prevenir la formación de vapores explosivos. En el caso de que no proporcione una ventilación adecuada tales espacios de secado deben considerarse una zona de pulverización. (e) Aparatos de electrostática fija (e)(1) Conformidad Cuando se utiliza y se instala equipos de electrostática fija, tales instalaciones y su uso deben ser de conformidad con todas los demás párrafos de esta sección, y debe también cumplir 126 con los requisitos de este párrafo. (e)(2) Tipo aprobado Los aparatos y dispositivos de electrostática utilizados en conexión con las operaciones de recubrimiento deberán ser de un tipo aprobado. (e)(3) Ubicación Los transformadores, unidades de alimentación, aparatos de control y todas las demás partes eléctricas del equipo, con la excepción de las redes de alta tensión, electrodos, y cabezas de atomización electrostática y sus conexiones, estarán situadas fuera de las zonas de pulverizaciones, o de lo contrario deberá ajustarse a los requisitos del párrafo (c) de esta sección. (e)(4) Apoyo Los electrodos y las cabezas de atomización electrostáticas se afianzarán debidamente en lugares permanentes y deberán ser debidamente aislados de la tierra. Los electrodos y las cabezas de atomización electrostática que se unen permanentemente a sus bases, soportes o reciprocadores, se considerarán que cumplen con esta sección. Los aisladores no deberán ser porosos ni combustibles. (e)(5) Aisladores, conexión a tierra Altos voltajes llevan a que los electrodos sean apropiadamente aislados y protegidos de lesiones mecánicas o a la exposición de químicos destructores. Las cabezas de atomización electrostáticas se afianzarán con eficacia y de forma permanente en los aisladores adecuados y deberán estar eficazmente protegidos contra el contacto accidental o de toque a tierra. Un medio automático se debe proporcionar para conectar a tierra el sistema de electrodos cuando se desactiva la electricidad por cualquier razón. Todos los aisladores deberán mantenerse limpios y secos. (e)(6) Distancia de seguridad Se debe mantener una distancia de seguridad entre los bienes que se están pintando y los electrodos o las cabezas de atomización electrostáticos o conductores de por lo menos dos veces el alcance de las chispas. Una señal adecuada que indique la distancia de seguridad deberá estar colocada visiblemente cerca del ensamble. (e)(7) Transportadores requeridos Los bienes que se están pintando utilizando este proceso deben ser apoyados con los trasportadores. Los transportadores se organizarán de manera que se mantenga una distancia segura entre los bienes y los electrodos o las cabezas de atomización electrostáticas en todo momento. Todos los bienes con forma irregular u otros objetos con un posible balanceo o movimiento se ajustarán de manera rígida para evitar tal balanceo o movimiento que podría reducir la distancia a menos de lo especificado en el párrafo (e)(6) de esta sección. (e)(8) Prohibiciones Este proceso no es aceptable cuando los bienes que se revisten se manipulan a mano. Cuando los materiales de acabado son aplicados por el equipo electrostático que se manipula manualmente, véase el párrafo (f) de esta sección para los requisitos aplicables. (e)(9) Los controles a prueba de fallas Los aparatos electrostáticos deben estar equipados con controles automáticos que funcionarán sin demora de tiempo para desconectar la fuente de alimentación del transformador de alta tensión y para avisarle al operador bajo de cualquiera de las siguientes condiciones: (e)(9)(i) Detención de los ventiladores o por la falla del equipo de ventilación por cualquier causa; (e)(9)(ii) Detención de la cinta transportadora que lleva cosas a través del campo de alta tensión; (e)(9)(iii) Ocurrencia de una toma de tierra o una toma de tierra eminente a cualquier punto en el sistema de alto voltaje; y (e)(9)(iv) Reducción del espacio libre debajo de lo especificado en el párrafo (e)(6) de esta sección. (e)(10) Protección Se deberán colocar cabinas, cercas, rejas o guardas adecuadas sobre el equipo que, ya sea por su ubicación o el carácter o ambos, aseguran que una separación segura del proceso se mantiene desde el almacenamiento de la planta o del personal. Tales barandas, vallas y las guardas deben ser de material conductor, adecuadamente a tierra. (e)(11) Ventilación Cuando se utiliza la atomización electrostática se deberá ventilar de tal modo la zona de pulverización para asegurar las condiciones seguras en un punto de vista de un incendio y de la salud. (e)(12) Protección contra incendios Todas las áreas utilizadas para la pulverización, incluyendo el interior de una cabina, deben estar protegidas por rociadores automáticos, cuando esta protección esté disponible. Cuando esta protección no esté disponible, se deberá proporcionar otro equipo de extinción automático aprobado. (f) Equipo de pulverización electrostática manual (f)(1) Aplicación Este párrafo debe aplicar a cualquier equipo que utiliza elementos con carga electrostática para la atomización y/o precipitación de materiales para recubrimientos sobre los artículos, o con otros fines similares en las que el dispositivo de atomización se usa con la mano o es manipulado durante las operaciones de pulverización. (f)(2) Cumplimiento El equipo de pulverización electrostática manual debe cumplir con las demás disposiciones de esta sección. (f)(3) Aprobación y especificaciones del equipo Los aparatos y dispositivos de pulverización electrostática manual utilizados en conexión con las operaciones de recubrimiento deberán ser de los tipos aprobados. Los circuitos de alta tensión se diseñarán de modo que no se produzca una chispa Criterios para el diseño y construcción de cabinas de perntura § 1926.66 [58 FR 35149, 30 de Junio, 1993] 127 D Criterios para el diseño y construcción de cabinas de perntura que utilizan un sistema de calentamiento que tiene llamas abiertas o que puedan provocar chispas no deben instalarse en un área de pulverización, pero puede ser instalado adyacente a la misma cuando está equipada con un sistema de ventilación con enclavamiento dispuesto para: (g)(3)(i) Ventilar completamente el espacio de secado antes de que se encienda el sistema de calefacción; (g)(3)(ii) Mantener una atmósfera segura de cualquier fuente de ignición; y (g)(3)(iii) Apagar automáticamente el sistema de calentamiento en el caso de una falla del sistema de ventilación. (g)(4) Uso alternativo permitido Las cabinas o los recintos de pulverización de acabados de autos, cuya instalación y mantenimiento de otro modo, en plena conformidad con esta sección, se pueden utilizar alternativamente para secar con un aparato infrarrojo eléctrico de secado portátil cuando se ajusta a lo siguiente: (g)(4)(i) El interior (especialmente pisos) de los recintos de pulverización deberá estar libre de depósitos de exceso de rociado; (g)(4)(ii)Durante las operaciones de pulverización, el aparato de secado y las conexiones eléctricas y el cableado de los mismos no deberán estar situados dentro del contenedor de la pulverización ni en cualquier otra ubicación en la que los residuos de pulverización puedan ser depositados sobre el mismo; (g)(4)(iii) El aparato de pulverización, el aparato de secado y el sistema de ventilación del contenedor de la pulverización deberá estar equipado con enclavamientos adecuados dispuestos de modo que: (g)(4)(iii)(A) El aparato de pulverización no puede ser operado mientras el aparato de secado este dentro del recinto de pulverizado. (g)(4)(iii)(B) El recinto de pulverización se purgara de los vapores de pulverización por un periodo de no menos tres minutos antes de que el aparato de secado puede ser encendido; y (g)(4)(iii)(C) El sistema de ventilación mantendrá una atmósfera segura dentro del recinto durante el proceso de secado y el aparato de secado se apagará automáticamente en el caso de una falla del sistema de ventilación. (g)(4)(iv) Todo cableado eléctrico y el equipo del aparato de secado deberán cumplir con las secciones de la Subparte S de esta parte. Solamente el equipo del tipo aprobado para Lugares Peligrosos de Clase I, División 2 deberán estar localizados dentro de las 18 pulgadas (45.72 cm) del nivel del piso. Todas las parte metálicas del aparato de secado deberán tener una conexión eléctrica apropiada y conectados a tierra; (g)(4)(v) El aparato de secado contendrá un letrero prominentemente localizado de señal de advertencia fijada de manera permanente indicando que la pulverización no debe realizarse en las cercanías en que se depositará el pulverizado. Controles Ambientales y de Salud Ocupacional de intensidad suficiente que encienda cualquier mezcla vapor-aire ni resulte en riesgos de descarga eléctrica significante al entrar en contacto con un objeto conectado a tierra en todas las condiciones normales de funcionamiento. Los elementos expuestos electrostáticamente cargadas del arma deberán ser capaces de ser energizados sólo por un interruptor que también controla el suministro de material de recubrimiento. (f)(4) Equipo de apoyo eléctrico Los transformadores, fuentes de alimentación, aparatos de control y todas las demás partes eléctricas del equipo, con la excepción de la misma pistola de mano y sus conexiones con la fuente de alimentación deben estar colocadas afuera de la área de pulverización o deben de otra manera cumplir con los requisitos del párrafo (c) de esta sección. (f)(5) Pistola de pulverizado a tierra El mango de la pistola de pulverización deberá ser conectado eléctricamente a tierra por una conexión metálica y para ser construido de manera que el operador en una posición normal de operaciones esté en contacto eléctrico intimo con el mango a tierra. (f)(6) Conexión a tierra-generalidades Todos los objetos conductores de electricidad en la zona de pulverización deben estar adecuadamente conectados a tierra. Este requisito debe aplicar a los contenedores de pintura, latas de lavado y cualquier otro objeto o dispositivo en el área. El equipo deberá llevar una advertencia de instalación permanente prominente con relación a la necesidad de esta función de conexión a tierra. (f)(7) Mantenimiento de los suelos Los objetos que están siendo pintados o recubiertos se deben mantener en contacto metálico con transporte u otro apoyo a tierra. Los ganchos deberán limpiarse con regularidad para asegurar este contacto y que las áreas de contacto serán puntas o bordes afilados de cuchillos cuando sea posible. Los puntos de apoyo del objeto deben ser guardado de una pulverización casual cuando sea posible y cuando los objetos que están siendo pulverizados se apoyan desde un transportador, el punto de unión con el transportador debe estar localizado de tal manera que no recoja el material rociado durante el funcionamiento normal. (f)(8) Enclavamiento El equipo eléctrico deberá estar tan interconectado con la ventilación de la zona de pulverización que el equipo no se puede operar a menos que los ventiladores estén en funcionamiento. (f)(9) Ventilación El proceso de pulverización se realizara dentro de un área de pulverización que está bien ventilada para eliminar los vapores de disolventes liberados de la operación. (g) Aparatos de secado, curado o fusión (g)(1) Conformidad Los aparatos de secado, curado o fusión en relación con la aplicación por aspersión de acabados inflamables y combustibles deben cumplir con la Norma para Hornos y Calderas, NFPA 86/a -1969, cuando sea apropiado, y se ajustarán también a los siguientes requisitos de este párrafo. (g)(2) Uso alternativo prohibido Las cabinas, habitaciones y otros recintos de pulverización utilizados para las operaciones de pulverizado no deben ser utilizados alternadamente con el propósito de secado por cualquier arreglo que cause un aumento material en la temperatura de la superficie de la cabina, habitación o recintos de pulverización. (g)(3) Sistema de enclavamiento adyacente Con excepción de lo dispuesto en el párrafo (g)(4) de esta sección, las unidades de secado, curado o fusión Esta página se dejo en blanco intencionalmente. 128 CFR 29 PARTE 1926 Subparte E Equipo de Protección Personal y de Salvamento Contenido de la Sección Subparte E – Equipo de Protección Personal y de Salvamento §1926.95 �������������������Criterios para el equipo de protección personal .. 129 §1926.96 �������������������Protección Ocupacional para los pies ................. 129 §1926.97 �������������������[Reservado] ......................................................... 129 §1926.98 �������������������[Reservado] §1926.100 �����������������Protección de la cabeza ....................................... 132 §1926.101 �����������������Protección auditiva .............................................. 132 §1926.95 Criterios para el equipo de protección personal (a) Aplicación Se deberán proveer, utilizar y mantener en condiciones sanitarias y confiables el equipo especial de protección, incluidos los equipos de protección personal para los ojos, la cara, la cabeza y las extremidades, ropa de protección, dispositivos respiratorios y escudos de protección y barreras, cuando sea necesario por razones de peligros de los proceso o del medio ambiente, químicos peligrosos, peligros radiológicos o irritantes mecánicos encontrados de manera que puedan ser capaces de causar lesiones o menoscabo en el funcionamiento de cualquier parte del cuerpo a través de la absorción, inhalación o contacto físico. §1926.96 Protección ocupacional para los pies El calzado con puntera de seguridad para los empleados deberá cumplir con los requisitos y especificaciones contenidas en la Norma Nacional Americana para el Calzado Masculino con Puntera de Seguridad, Z71.11967. [58 FR 35152, 30 de junio de 1993] §1926.97 Equipo de Protección Eléctrica (a) Los requisitos de diseño para los tipos específicos de protección eléctrica Las mantas aislantes de goma, las esteras aislantes de goma, las cubiertas aislantes de goma, las mangueras de aislamiento de goma, los guantes de goma aislante, y las mangas aislantes de goma deberán cumplir los siguientes requisitos: (a)(1) Marcado de fábrica de los equipos de aislamiento de goma (a)(1)(i) Las mantas, guantes y mangas serán producidos mediante un proceso que no tenga fisuras. (c) Diseño Todo equipo de protección personal debe ser de un diseño y construcción segura para el trabajo a ser realizado. (a)(1)(ii)(A) Equipo de clase 00 deberá estar marcado Clase 00. (a)(1)(ii)(B) Equipo de clase 0 deberá estar marcada Clase 0. (a)(1)(ii)(C) Equipo de clase 1 deberá estar marcado Clase 1. (a)(1)(ii)(D) Equipo de clase 2 deberá estar marcado Clase 2. (a)(1)(ii)(E) Equipo de clase 3 deberá estar marcado Clase 3. (a)(1)(ii)(F) Equipo de clase 4 deberá estar marcado Clase 4. (a)(1)(ii)(G) Equipo no resistente-al ozono deberá estar marcado Tipo I. (a)(1)(ii)(H) Equipo resistente al ozono se marcará Tipo II. (a)(1)(ii)(I) Otras marcas pertinentes, tales como la identificación del fabricante y el tamaño de los equipos, también se pueden proporcionar. (d) Pago por equipo de protección (d)(1) Salvo lo dispuesto en los párrafos (d)(2) al (d)(6) de esta sección, el equipo de protección incluyendo el equipo de protección personal (PPE), utilizado para cumplir con esta parte, deberá ser proporcionado por el empleador a ningún costo para el empleado. (d)(2) El empleador no está obligado a pagar por el calzado de protección con puntera no-especial de seguridad (incluyendo los zapatos con punta de acero o botas con puntera de acero) ni por los lentes recetados de noespecialidad de seguridad, considerando que el empleador permita que se usen tales artículos fuera del sitio del trabajo. (d)(3) cuando el empleador provea guardas metatarsales y permita al empleado, a su petición, el uso de zapatos o botas con una función de protección metatarsal, el empleador no está obligado a reembolsar al empleado por los zapatos o botas (d)(4) El empleador no está obligado a pagar por: (d)(4)(i) La ropa de diario, tales como camisas de manga larga, pantalones largos, zapatos de calle y botas de trabajo normales; o (d)(4)(ii) La ropa ordinaria, cremas para la piel, u otros elementos que se utilizan exclusivamente para la protección del clima tales como abrigos, chaquetas, guantes, parkas, botas de goma, sombreros, impermeables, gafas para sol ordinarias y protector solar. (d)(5) El empleador debe pagar por el EPP de reemplazo, excepto cuando el empleado haya perdido o dañado intencionalmente el EPP. (d)(6) Cuando un empleado provea el equipo de protección adecuado que sea de su propiedad conforme al párrafo (b) de esta sección, el patrono puede permitir al empleado usarlo y no está obligado a reembolsar al empleado o pagar por su propio EPP, a menos que el EPP este exceptuado por los párrafos (d)(2) al (d)(5) de esta sección. (d)(7) Esta sección se hará efectiva el 13 de febrero del 2008. Los empleadores deben implementar los requisitos de pago por EPP no más tarde del 15 de mayo del 2008. Nota a la § 1926.95 (d): Cuando las disposiciones de otra norma de OSHA especifiquen si el empleador debe pagar por el equipo específico, las disposiciones de pago de esta norma deberán prevalecer. (a)(1)(ii) Cada ítem deberá estar claramente marcado de la siguiente manera: (a)(1)(iii) Las marcas no serán conductoras, y se aplicarán de tal manera que no perjudiquen las cualidades de aislamiento de los equipos. (a)(1)(iv) Las marcas en los guantes se limitarán a la porción del puño del guante. (a)(2) Requisitos eléctricos (a)(2)(i) El equipo debe ser capaz de soportar la prueba de ensayo de voltaje de CA especificada en el Cuadro E-1 o la prueba de ensayo de voltaje de CC especificada en el Cuadro E-2. (a)(2)(i)(A) La prueba de ensayo deberá indicar de forma confiable que el equipo puede soportar el voltaje involucrado. (a)(2)(i)(B) El voltaje de prueba se aplicará en forma continua durante 3 minutos para el equipo que no es esterado y se aplicará de forma continua durante 1 minuto para el que es esterado. (a)(2)(i)(C) Los guantes también deberán ser capaces de soportar por separado la tensión de prueba de ensayo de CA especificada en el Cuadro E-1 después de remojados en agua por 16 horas. (Ver la nota en el párrafo (a) (3) (ii) (B) a continuación de esta sección.) (a)(2)(ii) Cuando se utiliza la prueba de ensayo de CA en los guantes, la prueba de ensayo de corriente de 60-hertz no puede exceder los valores especificados en el Cuadro E-1 en cualquier momento durante el periodo de prueba. (a)(2)(ii)(A) Si la prueba de ensayo de CA se realiza a una frecuencia distinta de 60 Hertz, la corriente de prueba de ensayo admisible se calculará a partir de la relación directa de las frecuencias. indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us 129 [58 FR 35152, 30 de junio de 1993, según enmendada en 72 FR 64429, 15 de noviembre del 2007] E Equipo de Protección Personal y de Salvamento (b) Equipo de propiedad del empleado Cuando los empleados proporcionan sus propios equipos de protección, el empleador debe ser responsable de garantizar su adecuación, incluyendo el mantenimiento adecuado, y el saneamiento de dicho equipo. Equipo de Protección Eléctrica Autoridad: 40 U.S.C. 333; 29 U.S.C. 653, 655, 657; Orden del Secretario de Trabajo No. 12-71 (36 FR 8754), 8-76 (41 FR 25059), 9-83 (48 FR 35736), 1-90 (55 FR 9033), 6-96 (62 FR 111),5-2007 (72 FR 31160), 4-2010 (75 FR 55355), o 1-2012 (77 FR 3912), según sea aplicable; y CFR 29 PARTE 1911. [59 FR 40672, 9 de agosto, 1994; 60 FR 39254, 2 de agosto 1995; 61 FR 9227, 7 de Marzo, 1996; 61 FR 31427, 20 de junio, 1996; 63 FR 1152, 8 de enero, 1998; 72 FR 64429, 15 de noviembre, 2007; 77 FR 37600, 22 de junio, 2012] §1926.102 �����������������Protección de los ojos y cara ............................... 132 §1926.103 �����������������Protección respiratoria......................................... 133 §1926.104 �����������������Cinturones de seguridad, cuerda salvavidas y cuerdas de seguridad ........................................... 133 §1926.105 �����������������Redes de seguridad ............................................. 134 §1926.106 �����������������Trabajo sobre o cerca del agua ............................ 134 §1926.107 �����������������Definiciones aplicables a esta Subparte .............. 134 Equipo de Protección Eléctrica §1926.97 Equipo de Protección Personal y de Salvamento E (a)(2)(ii)(B) Para la prueba, los guantes (lado derecho hacia fuera) se llenarán de agua de grifo y sumergirán en agua a una profundidad que esté de acuerdo con el Cuadro E-3. Se añadirá o quitará el agua del guante, según sea necesario, para que el nivel del agua sea el mismo dentro y fuera del guante (a)(2)(ii)(C) Después de remojar en agua 16 horas, especificado en el párrafo (a) (2) (i) (C) de esta sección, la corriente de prueba-de ensayo de 60 Hertz no podrá exceder los valores indicados en el Cuadro E-1 en más de 2 miliamperios. (a)(2)(iii) El equipo que ha sido sometido a una prueba de tensión mínima de ruptura no puede ser utilizado para la protección eléctrica. (Ver la nota párrafo (a) (3) (ii) (B) siguiente a esta sección.) (a)(2)(iv) El material utilizado para el equipo de aislamiento de tipo II será capaz de resistir una prueba de ozono, sin efectos visibles. La prueba de ozono deberá indicar de forma fiable que el material resistirá la exposición al ozono en el uso real. Cualquiera de los signos visibles de deterioro del material por el ozono, como descascarado, agrietado, roturas, o picaduras, son evidencias de incumplimiento de los requisitos para material resistente al ozono. (Ver la nota del párrafo (a) (3) (ii) (B) a continuación de esta sección.) (a)(3) Fabricación y acabado (a)(3)(i) El equipo debe estar libre de irregularidades físicas que puedan afectar negativamente a las propiedades aislantes del equipo y que puedan ser detectadas por las pruebas o inspecciones requeridas bajo esta sección. (a)(3)(ii) Las irregularidades superficiales que pueden estar presentes en todos los productos de goma (debido a imperfecciones en las formas o moldes o debido a las dificultades inherentes en el proceso de fabricación) y que puede aparecer como hendiduras, protuberancias, o material extraño incrustado son aceptables bajo las siguientes condiciones: (a)(3)(ii)(A) La hendidura o protuberancia se entremezcla en una inclinación suave cuando se estira el material. (a)(3)(ii)(B) El material extraño permanece en su lugar cuando se dobla el material aislante y se extiende con el material aislante que lo rodea. Nota: El equipo aislante de goma que cumple las normas siguientes de consenso nacional se considera que cumple con los requisitos de rendimiento del párrafo (a) de esta sección: Sociedad Americana para Pruebas y Materiales (ASTM) D120-09, Especificación Estándar para los Guantes Aislantes de Goma. ASTM D178-01 (2010), Especificación Estándar para Esterado Aislante de Goma. ASTM D1048-12, Especificación Estándar para Mantas Aislantes de Goma. ASTM D1049-98 (2010), Especificación Estándar para Cubiertas Aislantes de Goma. ASTM D1050-05 (2011), Especificación Estándar para Manguera Aislantes de Goma. ASTM D1051-08, Especificación Estándar para Mangas Aislantes de Goma. Las normas anteriores también contienen especificaciones para la realización de las diferentes pruebas requeridas en el párrafo (a) de esta sección. Por ejemplo, las pruebas de ensayo de CA y CC, la prueba de ruptura, procedimiento de remojo en agua, y la prueba de ozono mencionadas en este párrafo, se describen en detalle en estas normas ASTM. ASTM F1236-96 (2012), La Guía Estándar para la Inspección Visual de Productos de Goma de Protección Eléctrica, presenta métodos y técnicas para la inspección visual de los equipos de protección eléctrica de goma. Esta guía también contiene descripciones y fotografías de las irregularidades que se pueden encontrar en este equipo. El ASTM F819-10, Terminología Estándar Relacionadas a los Equipos de Protección Eléctrica para los Trabajadores, incluye definiciones de términos relacionados con el equipo de protección eléctrica cubierto bajo esta sección. (b) Requisitos de diseño para otros tipos de equipo de protección eléctrica Los siguientes requisitos se aplican al diseño y fabricación de equipos de protección eléctrica que no están cubiertos por el párrafo (a) de esta sección: (b)(1) Voltaje soportado. El equipo utilizado para la protección de los empleados deberá ser capaz de soportar, sin fallar, las tensiones que se pueden imponer sobre este. Nota: Estas tensiones incluyen los transientes de sobrevoltaje, tales como las sobretensiones de conmutación, así también como el voltaje de línea nominal. Véase el Apéndice B de la Subparte V de esta Parte para una discusión de los transientes de sobrevoltaje en los sistemas de transmisión y distribución de energía eléctrica. Ver el Están. 516-2009 IEEE , Guía para Métodos de Mantenimiento en Líneas Energizadas Eléctricas del IEEE, 130 Equipo de Protección Eléctrica para los métodos de determinación de la magnitud de los transientes de sobrevoltaje en un sistema eléctrico y para una discusión de comparación de la capacidad de los equipos de aislamiento para resistir un transiente de sobrevoltaje basado en su capacidad de soportar las pruebas de tensión CA. (b)(2) Corriente del Equipo (b)(2)(i) El equipo de protección utilizado para el aislamiento primario de empleados de las partes de los circuitos energizados será capaz de pasar una prueba de corriente cuando se somete a la más alta tensión nominal en la que el equipo se va a utilizar. (b)(2)(ii) Cuando el equipo aislante se prueba de conformidad con el párrafo (b) (2) (i) de esta sección, la corriente del equipo no podrá ser superior a 1 microamperios por kilovoltios de tensión fase a fase aplicada. Nota: Este párrafo se aplica a los equipos que proporciona aislamiento primario a los empleados de las partes energizadas. No se aplica a los equipos utilizados para el aislamiento secundario o equipos utilizados solamente para el contacto con escobilla. Nota: Para excitación de CA, esta corriente consta de tres componentes: Corriente capacitiva debido a las propiedades dieléctricas del material aislante en sí, la corriente de conducción a través del volumen del equipo aislante, y la corriente de fuga a lo largo de la superficie de la herramienta o equipo. La corriente de conducción es normalmente insignificante. Para el equipo de aislamiento seco y limpio, la corriente de fuga es pequeña, y predomina la corriente capacitiva. Nota: El equipo protector de plástico se considerará conforme a los requisitos de rendimiento del párrafo (b) de esta sección si cumple, y se utiliza de acuerdo con ASTM F712-06 (2011), Métodos y Especificaciones de Pruebas Estándar para el Equipo Protector Aislante de Plástico de Electricidad para la Protección de los Trabajadores. (c) Cuidado y uso de los equipos de protección eléctrica en-servicio (c)(1) Generalidades El equipo de protección eléctrica debe mantenerse en una condición segura y confiable. (c)(2) Requisitos específicos Los siguientes requisitos específicos aplicables a las mantas aislantes de goma, cubiertas de goma aislante, manguera de aislamiento de goma, guantes aislantes de goma, y mangas aislantes de goma: (c)(2)(i) Las tensiones máximas de uso se ajustarán a los enumerados en el Cuadro E-4. (c)(2)(ii) Los equipos de aislamiento deberán ser inspeccionados en busca de daños antes del uso diario e inmediatamente después de cualquier incidente que pueda razonablemente ser sospechoso de causar daños. A los guantes aislantes se les hará una prueba de aire, juntamente con una inspección. Nota: El ASTM F1236-96 (2012), Guía Estándar para la Inspección Visual de los Productos de Goma de Protección Eléctricos, presenta métodos y técnicas para la inspección visual de los equipos de goma de protección eléctrica. Esta guía también contiene descripciones y fotografías de las irregularidades que se pueden encontrar en este equipo. (c)(2)(iii) El equipo aislante con cualquiera de los siguientes defectos no se puede utilizar: (c)(2)(iii)(A) Un agujero, desgarro, punción, o corte; (c)(2)(iii)(B) Corte por ozono o cuarteo por ozono (es decir, una serie de grietas entrelazadas producidas por el ozono en la goma bajo estrés mecánico); (c)(2)(iii)(C) Un objeto extraño incrustado; (c)(2)(iii)(D) Cualquiera de los siguientes cambios en la textura: Hinchazón, ablandamiento, endurecimiento, o llegar a ser pegajoso o inelástico. (c)(2)(iii)(E) Cualquier otro defecto que daña las propiedades aislantes. (c)(2)(iv) El equipo de aislamiento que se encuentre que tiene otros defectos que puedan afectar sus propiedades de aislamiento deberá ser retirado del servicio y devuelto para las pruebas de conformidad con los párrafos (c)(2)(viii) y (c)(2)( ix) de esta sección. (c)(2)(v) El equipo aislante deberá ser limpiado según sea necesario para eliminar sustancias extrañas. (c)(2)(vi) El equipo de aislamiento deberá ser almacenado en un lugar y de una manera tal que se proteja de la luz, las temperaturas extremas, humedad excesiva, del ozono y otras sustancias y condiciones perjudiciales. (c)(2)(vii) Los guantes protectores deberán ser usados sobre guantes aislantes, con las siguientes excepciones: (c)(2)(vii)(A) Los guantes protectores no necesitan ser usados con los guantes de Clase 0, en condiciones de uso limitado, cuando los equipos pequeños y las piezas de manipulación requieren una alta destreza inusual de los dedos.Employees using rubber insulating Equipo de Protección Eléctrica §1926.97 compatible. Además, los guantes y las mangas aislantes de gomas con imperfecciones menores en la superficie pueden ser reparados con un compuesto líquido compatible. El área reparada debe tener propiedades eléctricas y físicas iguales a las del material circundante. Las reparaciones de los guantes sólo se permiten en el área entre la muñeca y el borde reforzado de la abertura. gloves under these conditions need to take extra care to avoid handling sharp objects. (c)(2)(xi) El equipo de aislamiento reparado deberá ser analizado de nuevo antes de que pueda ser utilizado por los empleados. (c)(2)(xii) El empleador deberá certificar que el equipo ha sido probado de acuerdo con los requisitos de los párrafos (c)(2)(iv), (c)(2)(vii)(D), (c)(2)(viii), (c)(2)(ix), y (c)(2)(xi) de esta sección. La certificación debe identificar el equipo que pasó la prueba y la fecha en que se realizó la prueba y se pondrá a disposición a petición del Subsecretario de la Seguridad y Salud en el Trabajo y para los empleados o sus representantes autorizados. Nota: Los equipos marcados con, los resultados de las pruebas y las fechas de las pruebas, que entran en los registros, son los dos medios aceptables de cumplir con el requisito de certificación. Clase de equipo Voltaje de Prueba de Ensayo rms V Corriente máxima de prueba de ensayo, mA (sólo guantes) Guante 250-mm (11pulg) Guante 360-mm (14pulg) Guante 410-mm (16pulg) Guante 460-mm (18pulg.) 00 2,500 8 12 -- -- 0 5,000 8 12 14 16 1 10,000 -- 14 16 18 2 20,000 -- 16 18 20 3 30,000 -- 18 20 22 4 40,000 -- -- 22 24 Table E-2 Requisitos de Pruebas de – Ensayo de CC Clase de equipo E Voltaje de Prueba de Ensayo 00 10,000 0 20,000 1 40,000 2 50,000 3 60,000 4 70,000 Nota: Las tensiones continuas que figuran en este cuadro no son apropiadas para las pruebas de ensayo de mangueras o cubiertas de aislamiento de goma. Para estos equipos, las pruebas de ensayo de CC deben utilizar un voltaje suficientemente alto para indicar que el equipo puede ser utilizado con seguridad en los voltajes listados en el Cuadro E-4. Vea ASTM D1050-05 (2011) y D1049-98 ASTM (2010) para obtener más información sobre las pruebas de ensayo de mangueras y cubiertas de goma de aislamiento, respectivamente. Cuadro E-3 Prueba para Guantes de Nivel de Agua1, 2 Clase del Guante Prueba de ensayo CA Prueba de ensayo CC mm pulg mm pulg 00 38 1.5 38 1.5 0 38 1.5 38 1.5 1 38 1.5 51 2.0 2 64 2.5 76 3.0 3 89 3.5 102 4.0 4 127 5.0 153 6.0 Equipo de Protección Eléctrica Cuadro E-1 Requisitos de Prueba de Ensayo de CA 1: El nivel del agua se da como la distancia desde el borde reforzado del guante a la línea de agua, con una tolerancia de ± 13 mm. (± 0,5 pulg.). 2: Si las condiciones atmosféricas hacen las distancias especificadas poco prácticas, las distancias pueden aumentarse a un máximo de 25 mm (1 pulg.). 131 Equipo de Protección Personal y de Salvamento Nota: Las personas que inspeccionan los guantes de goma aislantes utilizados en estas condiciones deben tener un cuidado especial al examinarlos visualmente. Los empleados que usan guantes de goma aislante en estas condiciones deben tener un cuidado especial para evitar la manipulación de objetos cortantes. (c)(2)(vii)(B) Si la tensión no es superior a 250 voltios, de CA, o 375 voltios, de CC, los guantes protectores no necesitan ser usados con guantes de Clase 00, en condiciones de uso limitado, cuando el equipo pequeño y la manipulación de las piezas requieren una alta destreza inusual de los dedos. Nota al párrafo (c)(2)(vii)(B): Las personas que inspeccionan los guantes de goma aislantes utilizados en estas condiciones deben tener un cuidado especial al examinar visualmente. Los empleados que usan guantes de goma aislante en estas condiciones deben tener un cuidado especial para evitar la manipulación de objetos cortantes. (c)(2)(vii)(C) Cualquier otra clase de guante puede utilizarse sin guantes protectores, bajo condiciones de uso limitado, cuando los equipos pequeños y la manipulación de las piezas requieren una alta destreza inusual de los dedos, pero sólo si el empleador puede demostrar que la posibilidad de daño físico a los guantes es pequeña y si la clase de guante es una clase superior a la requerida para la tensión en cuestión. (c)(2)(vii)(D) Los guantes aislantes que han sido utilizados sin guantes protectores no pueden ser reutilizados hasta que hayan sido probados bajo las disposiciones de los párrafos (c)(2)(viii) y (c)(2)(ix) de esta sección. (c)(2)(viii) El equipo de protección eléctrica será sometido a pruebas eléctricas periódicas. Los voltajes de prueba y los intervalos máximos entre las pruebas deben estar de acuerdo con el Cuadro E-4 y el Cuadro E-5. (c)(2)(ix) El método de prueba utilizado en los párrafos (c)(2)(viii) y (c)(2)(xi) de esta sección deberá indicar de forma fiable si el equipo de aislamiento puede soportar las tensiones involucradas. Nota: Los métodos de prueba eléctrica estándar considerados que cumplen con este párrafo se dan en las siguientes normas de consenso nacional: ASTM D120-09, Especificación Estándar para los Guantes Aislantes de Goma. ASTM D178-01 (2010), Especificación Estándar para Esterado Aislante de Goma. ASTM D1048-12, Especificación Estándar para Mantas Aislantes de Goma. ASTM D1049-98 (2010), Especificación Estándar para Cubiertas Aislantes de Goma. ASTM D1050-05 (2011), Especificación Estándar para Manguera Aislante de Goma. ASTM D1051-08, Especificación Estándar para Mangas Aislantes de Goma. ASTM F478-09, Especificación Estándar para el Cuidado de Mangueras y Cubiertas Aislante en Servicio.. ASTM F479-06 (2011), Especificación Estándar para el Cuidado de Mangas y Guantes Aislantes en Servicio. ASTM F496-08, Especificación Estándar para el Cuidado de Guantes y Mangas Aislantes de Goma en Servicio. (c)(2)(x) Los equipos aislantes que fallan en pasar las inspecciones o las pruebas eléctricas no pueden ser utilizados por los empleados, excepto como sigue: (c)(2)(x)(A) Las mangueras de aislamiento de goma se puede utilizar en tramos más cortos cortando la parte defectuosa. (c)(2)(x)(B) Las mantas de goma aislantes pueden ser salvadas mediante el seccionamiento de la zona defectuosa de la parte no dañada de la manta. El área no dañada resultante no podrá ser más pequeño a 560 milímetros por 560 milímetros (22 pulgadas por 22 pulgadas) para las mantas de Clase 1, 2, 3, y 4. (c)(2)(x)(C) Las mantas de goma aislante pueden ser reparadas utilizando un parche compatible que resulta en propiedades físicas y eléctricas iguales a las de la manta. (c)(2)(x)(D) Los guantes y mangas aislantes de goma con defectos físicos menores, como pequeños cortes, desgarros o pinchazos, pueden ser reparados mediante la aplicación de un parche §1926.97 Protección de la cabeza Cuadro E-4 Requisitos de Voltaje de los Equipos Aislante de Goma Voltaje máximo de uso¹ CA rms Voltaje de reprueba CA rms Voltaje de reprueba² CC promedio 00 500 2,500 10,000 0 1,000 5,000 20,000 Clase del equipo 1 7,500 10,000 40,000 2 17,000 20,000 50,000 3 26,500 30,000 60,000 4 36,000 40,000 70,000 Protección de la cabeza 1: La tensión máxima de uso es la clasificación de voltaje de CA (rms) de los equipos de protección que designan la tensión máxima nominal de diseño del sistema de energía que puede ser segura para trabajar. El voltaje de diseño nominal es igual al voltaje de fase a fase en circuitos de multifase. Sin embargo, el potencial de fase a tierra se considera que es la tensión nominal de diseño si: (1) No hay exposición multifase en un área del sistema y la exposición de tensión se limita a la posibilidad de fase-tierra, o (2) El equipo eléctrico y los dispositivos están aislados de manera que se remueve la exposición multifase en un circuito a tierra en estrella. 2: La tensión de prueba de ensayo se aplicará de forma continua durante al menos 1 minuto, pero no más de 3 minutos. Equipo de Protección Personal y de Salvamento E Cuadro E-5 Equipo de Aislamiento de Goma, Intervalos de las Pruebas Tipo de equipo Cuando hacer la prueba Manguera de aislamiento de goma Tras la indicación de que el valor aislante es sospechoso y después de una reparación. Cubiertas de aislamiento de goma Tras la indicación de que el valor aislantes es sospechoso y después de una reparación. Mantas de aislamiento de goma Antes de la primera emisión y cada 12 meses a partir de entonces;¹ a la indicación de que el valor de aislamiento es sospechoso; y después de una reparación. Guantes de aislamiento de goma Antes de la primera emisión y cada 6 meses a partir de entonces;¹ a la indicación de que el valor de aislamiento es sospechoso; después de una reparación; y después del uso sin protectores. Mangas de aislamiento de goma Antes de la primera emisión y cada 12 meses a partir de entonces;¹ a la indicación de que el valor de aislamiento es sospechoso; y después de una reparación. 1: Si el equipo de aislamiento ha sido probado eléctricamente pero no se coloca para el servicio, el equipo de aislamiento no se puede poner en servicio a menos que haya sido probado eléctricamente dentro de los 12 meses previos. §1926.98 [Reservado] [58 FR 35159; 30 de junio, 1993; 61 FR 5507, 13 de febrero, 1996; 61 FR 31427, 20 de junio, 1996] §1926.100 Protección de la cabeza (a) Los empleados que trabajan en áreas donde existe la posibilidad de peligros de lesiones en la cabeza por impacto, o por caídas o por voladura de objetos, o de choque eléctrico y quemaduras, estarán protegidos por cascos de protección. (b) Criterios para la protección de la cabeza (b)(1) El empleador deberá proporcionar a cada empleado con protección para la cabeza que cumpla con las especificaciones contenidas en cualquiera de las siguientes normas de consenso: (b)(1)(i) Instituto Nacional Americano de Normas (ANSI) Z89.1-2009, “Normas Nacional Americana para la Protección de la Cabeza en la Industria,” incorporado por referencia en la Sec. 1926.6; (b)(1)(ii) Instituto Nacional Americano de Normas (ANSI) Z89.1-2003, “Normas Nacional Americana para la Protección de la Cabeza en la Industria,” incorporado por referencia en la Sec. 1926.6; o (b)(1)(iii) Instituto Nacional Americano de Normas (ANSI) Z89.1-1997, “Normas Nacional Americana para la Protección Personal—Protección 132 para la Cabeza para los Trabajadores Industriales,” incorporado por referencia en la Sec. 1926.6. (b)(2) El empleador debe asegurarse de que la protección de la cabeza proporcionada para cada empleado expuesto a alta tensión de choque eléctrico y quemaduras también cumple con las especificaciones contenidas en la Sección 9.7 (“aislamiento eléctrico’) de cualquiera de las normas de consenso identificados en el párrafo (b)(1) de esta sección. (b)(3) La OSHA considerara cualquier dispositivo de protección de la cabeza que el empleador demuestre es al menos tan eficaz como un dispositivo de protección para la cabeza construido de acuerdo con una de las normas de consenso identificados en el párrafo (b)(1) de esta sección, que está en cumplimiento con los requisitos de esta sección. [44 FR 8577, Feb. 9, 1979, as amended at 77 FR 37600, June 22, 2012; 77 FR 42988, July 23, 2012] §1926.101 Protección auditiva (a) Cuando no sea posible reducir los niveles de ruido o la duración de la exposición a las especificadas en el Cuadro D-2, la Exposición Admisible al Ruido, en la § 1926.52, se proporcionará y utilizará los dispositivos de protección auditiva. (b) Los dispositivos de protección auditiva insertados en los oídos irán provistos o adecuados individualmente por personas competentes. (c) El algodón simple no es un dispositivo de protección aceptable. §1926.102 Protección de los ojos y de la cara (a) Generalidades (a)(1) El empleador deberá asegurar que cada empleado afectado use la protección adecuada de los ojos o de la cara cuando se exponen a peligros para los ojos o la cara de partículas voladoras, metal fundido, productos químicos líquidos, ácidos o líquidos cáusticos, gases químicos o vapores, o radiación de luz potencialmente nociva. (a)(2) El empleador deberá asegurar que cada empleado afectado usa protección para los ojos que proporciona protección lateral cuando hay un peligro de objetos volantes. Son aceptables los protectores laterales desmontables (por ejemplo un protector desmontable, deslizable o protección lateral) que cumplan los requisitos pertinentes de esta sección. (a)(3) El empleador deberá asegurar que cada empleado afectado que usa lentes de prescripción mientras participaba en operaciones que implican riesgo para los ojos, usa la protección para los ojos que incorpora en su diseño la prescripción, o usa protección para los ojos que puede ser usado sobre los lentes de prescripción sin perturbar la buen posición de las lentes de prescripción o los lentes de protección. (a)(3)(i) Gafas cuyos cristales protectores proporcionan corrección óptica; (a)(3)(ii) Gafas que pueden ser usados sobre los lentes correctores sin alterar el ajuste de los anteojos; (a)(3)(iii) Gafas que incorporan los lentes correctores montados detrás de los cristales de protección. (a)(4) El EPP de los ojos y la cara deberá ser claramente marcado para facilitar la identificación del fabricante. (a)(5) Los protectores deberán cumplir los siguientes requisitos mínimos: (a)(5)(i) Deberán proporcionar una protección adecuada contra los peligros particulares para los cuales están diseñados; (a)(5)(ii) Deberán ser razonablemente cómodos cuando se usan en las condiciones designadas; (a)(5)(iii) Deberán quedar bien ajustados y no podrán obstaculizar indebidamente con los movimientos del usuario; (a)(5)(iv) Deben ser durables; (a)(5)(v) Debe ser posible desinfectarlos; y (a)(5)(vi) Deben ser fáciles de limpiar. (b) Criterios para la protección de los ojos y la cara. (b)(1) Los dispositivos de protección de ojos y los de protección de la cara deben cumplir con cualquiera de las siguientes normas de consenso: (b)(1)(i) ANSI / ISEA Z87.1-2010, Dispositivos de Protección Ocupacional y para Educación, de los Ojos y de la Cara, incorporado por referencia en la §1926.6; (b)(1)(ii) la norma ANSI Z87.1-2003, Dispositivos de Protección Ocupacional y para Educación, de los Ojos y de la Cara , incorporado por referencia en la §1926.6; o Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us §1926.105 Redes de seguridad (b)(1)(iii) ANSI Z87.1-1989 (R-1998), Práctica para la Protección Ocupacional y Educacional de los Ojos y la Cara, incorporado por referencia en la §1926.6; (b)(2) Los dispositivos de protección de ojos y de protección de la cara que el empleador demuestre que son al menos tan eficaces como la protección para los ojos y los dispositivos de protección de la cara que se construyen de acuerdo con una de las normas de consenso anteriores, serán considerados estar de conformidad con los requisitos de esta sección . (c) Protección de la energía radiante (c)(1) Selección del número de tintando para los filtros de soldadura. Se utilizará el Cuadro E-2 como guía para la selección del número de tintado apropiado del filtro de los lentes o las placas utilizadas en la soldadura. Los matices más densos que aquellos en la lista pueden ser utilizados para satisfacer las necesidades individuales. Cuadro E-1 Numero de Filtros Parasol para la Protección de la Energía Radiante Número de tintado Soldadura de arco metálico blindado de electrodos de 1⁄16-, 3⁄32-, 1 ⁄8-, 5⁄32-pulgadas de diámetro 10 Soldadura de arco blindado(no ferroso) – Gas de electrodos de 1 ⁄16-, 3⁄32-, 1⁄8-, 5⁄32-pulgadas de diámetro 11 Soldadura de arco blindado (ferroso) – Gas de electrodos de 1⁄16-, 3 ⁄32-, 1⁄8-, 5⁄32-pulgadas de diámetro 12 Soldadura de arco de metal blindado de electrodos de 3⁄16-, 7⁄32-, 1 ⁄4-pulgadas de diámetro 12 Electrodos de ⁄16-, ⁄8-pulgadas de diámetro 5 14 3 Soldadura de hidrogeno atómico 10–14 14 Soldadura blanda 2 Soldadura fuerte 3o4 Corte ligero, hasta 1 pulgada 3o4 Corte medio, de 1 a 6 pulgada 4o5 Corte profundo, más de 6 pulgadas 5o6 Soldadura a gas (ligera) hasta ⁄8-pulgadas 4o5 Soldadura a gas (media), 1⁄8-pulgadas hasta 1⁄2-pulgadas 5o6 Soldadura a gas (profunda), más de 1⁄2-pulgada 6o8 1 (c)(2) Protección de láser (c)(2)(i) Los empleados cuya ocupación o asignación requiere la exposición a los rayos laser serán suministrados con gafas protectoras apropiadas para laser que protegen de una longitud de onda de laser específica y deben ser de una densidad óptica (O.D.) adecuada para la energía involucrada. El Cuadro E-3 enumera la potencia máxima o densidad de energía para que la protección adecuada se alcance por los lentes de densidades ópticas desde 5 a 8. Los niveles de salida que caen entre las líneas de este cuadro deben requerir una densidad óptica superior. Cuadro E-2 Selección de Lentes de Seguridad para Láser Intensidad, densidad de potencia máxima CW (watts/cm²) Atenuación Densidad óptica (O.D.) Factor de Atenuación 10−2 5 105 10−1 6 106 1.0 7 107 10.0 8 108 (c)(2)(ii) Todas las gafas de protección deberán llevar una etiqueta que identifica los siguientes datos: (c)(2)(ii)(A) La longitud de onda de láser para el uso destinado; (c)(2)(ii)(B) La densidad óptica de estas longitudes de onda; (c)(2)(ii)(C) La transmisión de la luz visible. [44 FR 8577, 9 de febrero de 1979; 44 FR 20940, abril 6 de 1979, modificado en 58 FR 35160, 30 de junio de 1993; 81 FR 16092, 25 marzo de 2016] [58 FR 35160, 30 de junio, 1993; 61 FR 5507, 13 de febrero, 1996; 61 FR 9227, 7 de marzo, 1996; 63 FR 1152, 8 de enero, 1998] §1926.104 Cinturones de seguridad, cuerdas salvavidas y cuerdas de seguridad (a) Las cuerdas salvavidas, cinturones de seguridad y los cabos de amarre deben usarse solamente por los empleados de salvaguarda. Cualquier cuerda de salvavidas, cinturón de seguridad y cabo de amarre que efectivamente se somete al servicio de-carga, a diferencia de las pruebas de carga estática, deberán ser retirados inmediatamente de servicio y no podrán ser utilizados de nuevo por los empleados de salvaguarda. (b) Las cuerdas salvavidas deberán estar aseguradas por encima del punto de operación a un anclaje o a un elemento estructural capaz de soportar un peso muerto mínimo de 5,400 libras. (c) Las cuerdas salvavidas utilizadas en operaciones de escalamiento de rocas o en áreas donde las cuerdas salvavidas pueden estar sometidas a cortes o abrasión, deberán tener un cabo de manila de mínimo 7/8 pulgadas con alma de acero. Para el resto de las aplicaciones de cuerdas salvavidas, se deberá utilizar manila de un mínimo de ¾ pulgadas o su equivalente, con una resistencia a la rotura mínima de 5,400 libras. (d) Los cinturones de seguridad y cabos de amarre deben ser de nylon de un mínimo de ½ pulgadas, o su equivalente, con una longitud máxima para proporcionar una caída no mayor de 6 pies. La cuerda debe tener una resistencia a la rotura nominal de 5,400 libras. (e) Todos los herrajes de los cinturones de seguridad y cuerdas de seguridad serán forjados y prensados de acero, cadmiado de acuerdo con el tipo 1, el chapeado de Clase B especificados en la especificación federal QQ-P-416. La superficie debe ser lisa y libre de bordes afilados. (f) Todos los herrajes de los cinturones de seguridad y cuerdas de seguridad, excepto los remaches, deberán ser capaces de soportar una carga de tracción de 4,000 libras sin agrietarse, romperse o sufrir una deformación permanente. [59 FR 40729, 9 de agosto, 1994; 60 FR 5131, 26 de enero, 1995; 60 FR 39254, 2 de agosto, 1995] §1926.105 Redes de seguridad (a) Se deben proporcionar las redes de seguridad cuando los lugares de trabajo están más arriba de los 25 pies sobre el suelo o de la superficie de las aguas, u otras superficies donde el uso de escaleras, andamios, plataformas de captura, pisos temporales, cabos de seguridad o los cinturones de seguridad no sea práctico. (b) Cuando se requiere una red de protección de seguridad en esta parte, no se llevara a cabo las operaciones hasta que la red este en su lugar haya sido probada. (c)(1) Las redes deberán extenderse 8 pies más allá del borde de la superficie de trabajo donde los empleados se exponen y deben estar instaladas lo más cerca posible bajo la superficie de trabajo pero en ningún caso más de 25 pies por debajo de la superficie de trabajo. Las redes deben colgar con una distancia suficiente para evitar el contacto del usuario de las superficies o estructuras de abajo. Tales autorizaciones serán determinadas por las pruebas de carga de impacto. (c)(2) Se pretende que sólo se exija un nivel de redes para la construcción de puentes. (d) El tamaño de la red no debe exceder a 6 pulgadas por 6 pulgadas. Todas las redes nuevas deberán cumplir con los estándares de rendimiento aceptados de 17,500 libras-pies de resistencia al impacto mínimo determinado y certificado por los fabricantes, y deberán llevar una etiqueta de prueba de calidad. Las cuerdas perimetrales deberán presentar una resistencia a la ruptura mínima de 5,000 libras. (e) Ganchos o grilletes de acero forjado de seguridad se utilizan para fijar la red a sus soportes. (f) Las conexiones entre los paneles de la red deberán desarrollar toda la fuerza de la red. [59 FR 40729, 9 de agosto, 1994; 60 FR 5131,. 26 de enero, 1995; 60 FR 39243, 2 de agosto, 1995] Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us 133 E Equipo de Protección Personal y de Salvamento Soldadura de arco de carbón Nota: Los requisitos aplicables a los trabajos de construcción bajo esta sección son idénticos a aquellos establecidos en el 29 CFR § 1910.134 de este capítulo. Redes de seguridad Operaciones de Soldadura §1926.103 Protección respiratoria §1926.105 §1926.106 Trabajar sobre o cerca del agua (a) Los empleados que trabajan sobre o cerca del agua, donde existe el peligro de ahogarse, deben estar provistos con los chalecos salvavidas aprobado por la Guardia Costera de los EE.UU. o los chalecos flotantes de trabajo. (b) Antes y después de cada uso, los chalecos flotantes de trabajo y los salvavidas deben ser inspeccionados en busca de defectos que puedan alterar su resistencia o flotabilidad. No se utilizarán unidades defectuosas. (c) Las boyas de anillos con al menos 90 pies de línea deben ser proporcionadas y dispuestas para las operaciones de rescate de emergencia. La distancia entre las boyas no deben exceder los 200 pies. (d) Deberá haber por lo menos un esquife salvavidas disponible inmediatamente en los lugares donde los empleados están trabajando sobre o junto al agua. Redes de seguridad §1926.107 Definiciones aplicables a esta Subparte (a) Se entiende por contaminante cualquier material que, por razón de su acción sobre, dentro o para una persona es probable que cause daño físico. (b) (b) Cabo de amarre significa una cuerda, adecuada para soportar una persona. Uno de los extremos está fijado a un cinturón de seguridad o arnés y el otro extremo está fijado a un objeto sustancial o una línea de seguridad. (c) Cabo de vida significa una cuerda, adecuada para soportar una persona, a la que está atada una cuerda de seguridad o cinturón de seguridad (o arnés). (d) O.D. significa la densidad óptica y se refiere a las características de refracción de luz de una lente. (e) La energía radiante es la energía que se desplaza hacia el exterior en todas las direcciones desde sus fuentes. (f) La cinturones de seguridad son dispositivos, por lo general usados alrededor de la cintura, que por que están unidos a una cuerda de seguridad y cabo de vida o una estructura, evitará que un trabajador caiga. Redes de seguridad [59 FR 40729, 9 de agosto, 1994; 60 FR 5131, 26 de enero, 1995; 60 FR 39254, 2 de agosto, 1995] Equipo de Protección Personal y de Salvamento E 134 indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us CFR 29 PARTE § 1926 Subparte F Protección y Prevención Contra Incendios Contenido de la Sección Subparte F – Prevención y Protección Contra Incendios §1926.150 ..................Protección contra Incendios ................................ 135 §1926.151 ..................Prevención contra Incendios ............................... 136 §1926.152 ..................Líquidos inflamables y combustibles .................. 137 Autoridad: Sección 107 de la Ley de Normas de Seguridad y de las Horas Trabajadas bajo (40 U.S.C. 3704); Secciones 4, 6, y 8 de la Ley de Seguridad y Salud Ocupacional de 1970 (29 U.S.C. 653, 655, 657); Secretario de Trabajo Orden No. 12-71 (36 FR 8754), 8-76 (41 FR 25059), 9-83 (48 FR 35736),1-90 (55 FR 9033), 6-96 (62 FR 111), 3-2000 (62 FR 50017), 5-2002 (67 FR 650008), 5-2007 (72 FR 31159), 4-2010 (75 FR 55355), o 1-2012 (77 FR 3912), según sea el caso; y el 29CFR parte 1911. [61 FR 31427, 20 de junio, 1996; 63 FR 33450, 18 de junio, 1998; 77 FR 17890, 26 de marzo, 2012] (a) Requisitos generales (a)(1) El empleador será responsable por el desarrollo del programa de protección contra incendios, el que debe seguirse en todas las fases de los trabajos de construcción y demolición y él deberá proporcionar los equipos de extinción de incendios como se especifica en esta Subparte. A medida que se produzcan los riesgos de incendios, no habrá ningún retraso en el suministro de los equipos necesarios. (a)(2) Se debe mantener en todo momento el acceso a todos los equipos de extinción disponibles. (a)(3) Todos los equipos contra incendios, proporcionados por el empleador, deben ubicarse estratégicamente. (a)(4) Todos los equipos contra incendios deben ser inspeccionados y mantenidos en condiciones de funcionamiento. Los equipos defectuosos deberán ser reemplazados inmediatamente. (a)(5) Como se garantiza en el proyecto, el empleador deberá proporcionar una organización de combate contra incendios (Brigada de Bomberos) capacitada y equipada para asegurar una protección adecuada a la vida. (b)(2) Cuando se proporcionan red de aguas subterráneas, estas deben ser instaladas, terminadas y puestas a disposición para su uso tan pronto como sea posible. (c) Equipos contra incendios portátiles (c)(1) Los extinguidores de incendios y las pequeñas líneas de mangueras. (c)(1)(i) Se proporcionará un extinguidor de incendios, clasificado no menos de 2A, por cada 3,000 pies cuadrados de área construida protegida, o una fracción mayor de la misma. La distancia de viaje desde cualquier punto de la zona protegida al extinguidor de área más cercano no debe ser mayor a 100 pies. (c)(1)(ii) Se puede sustituir un tambor abierto de 55 galones de agua con dos cubetas para fuego por un extinguidor de incendios que tenga una clasificación 2A. (c)(1)(iii) Una línea de manguera de tipo-jardín de ½ pulgada de diámetro, que no exceda más 100 pies de largo y equipada con una boquilla, puede sustituirse por un extinguidor de incendios de clase 2A, siempre y cuando sea capaz de descarga un mínimo de 5 galones por minutos con una manguera de rango de corriente de por lo menos 30 pies horizontalmente. Las líneas de manguera de tipo jardín deberán instalarse en bastidores o carretas convencionales. El número y la ubicación de bastidores de manguera o carretes deben ser tal que al menos un chorro de la manguera puede ser aplicado a todos los puntos del área. (c)(1)(iv) Se debe proporcionar en cada piso uno o más extinguidores de incendios, de clasificación no menor a la 2 A. En los edificios de varios pisos, debe estar localizado al menos un extinguidor de incendio junto a la escalera. (c)(1)(v) Los extinguidores y tambores de agua, sujetos a congelación, deben estar protegidos de ser congelados. (c)(1)(vi) Debe proporcionarse un extinguidor de incendios clasificado no menor a 10B, dentro de los 50 pies donde está siendo usado en el lugar de trabajo más de 5 galones de inflamables o combustibles líquidos Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us 135 F Protección y Prevención Contra Incendios (b) Suministro de agua (b)(1) Se pondrá a disposición un suministro de agua temporal o permanente, de suficiente volumen, duración y presión, necesario para operar los equipos de bomberos apropiadamente tan pronto como los materiales combustibles se acumulan. o 5 libras de gas inflamable. Este requisito no aplica a los depósitos de combustible integrales de vehículos de motor. (c)(1)(vii) Están prohibidos los extinguidores de tetracloruro de carbón y de otros líquidos vaporizadores tóxicos. (c)(1)(viii) Los extintores portátiles deben ser inspeccionados periódicamente y mantenidos de acuerdo con el NFPA No. 10 A-1970 Mantenimiento y uso de los Extinguidores Portátiles de Incendios. (c)(1)(ix) Los extintores de incendios que hayan sido designados o aprobados por un laboratorio de pruebas reconocido a nivel nacional, se utilizarán para cumplir con los requisitos de esta Subparte. (c)(1)(x) El Cuadro F-1 (vea la página F2) puede ser utilizado como una guía para la selección apropiada de extinguidores de incendios portátiles. (c)(2) Manguera contra incendios y conexiones. (c)(2)(i) Una manguera de cien pies o menos, de 1 ½- pulgadas, con una boquilla capaz de descargar agua a 25 galones o más por minuto, puede ser sustituido por un extinguidor de incendios de clasificación no mayor a 2 A en el área designada, siempre que la línea de manguera pueda llegar a todos los puntos en el área. (c)(2)(ii) Si las conexiones de la manguera de incendios no son compatibles con los equipos de los bomberos locales, el contratista debe proporcionar adaptadores o su equivalente, para permitir las conexiones. (c)(2)(iii) Durante la demolición que involucra materiales de combustibles, se deben poner a disposición líneas de mangueras cargadas, abastecidas por hidratantes, camiones cisternas de agua con bombas, o su equivalente. (d) Equipos contra incendios fijos (d)(1) Protección de rociadores (d)(1)(i) Si las instalaciones que se construyen incluyen la instalación de protección de rociadores automáticos, la instalación deberá seguir de cerca la construcción y ser puesto en servicio lo más pronto como lo permitan las leyes aplicables después de la finalización de cada piso. (d)(1)(ii) Durante la demolición o alteraciones, las instalaciones de rociadores automáticos existentes deben continuar en servicio, siempre que sea razonable. El funcionamiento de las válvulas de control de rociadores se permitirá únicamente por personas debidamente autorizadas. Se deberá acelerar la modificación de los sistemas de rociadores para permitir alteraciones o una demolición adicional, para que la protección automática esté disponible lo antes posible. Se deberán comprobar diariamente de cerca el trabajo de las válvulas de control de los rociadores para asegurarse que la protección está en servicio. (d)(2) Tubo verticales En todas las estructuras en las que se requieren tubos verticales, o donde los tubos verticales existen en estructuras que se están alterando, estas deben instalar tan pronto como lo permitan las leyes aplicables, y se mantendrán mientras la construcción progresa de tal manera que están siempre listas para usar en la protección contra incendios. Los tubos verticales estarán provistos de conexiones siamés del departamento de incendios en la estructura de afuera, al nivel de la calle, la que debe estar marcada de manera que se vea. Habrá por lo menos una salida para manguera estándar en cada piso. (e) Dispositivo de alarma de incendio (e)(1) Deberá establecerse un sistema de alarma, e.g., sistema telefónico, sirena, etc., por el empleador por el cual los empleados en el sitio y el departamento de bomberos puedan ser alertados en caso de emergencia. (e)(2) El código de la alarma y las instrucciones para reportar deben estar dispuestas a la vista en los teléfonos y en las entradas de los empleados. (f) Puntos de corte de incendios (f)(1) Los muros contrafuegos y las escaleras de salida, necesarios para los edificios terminados, se les dará prioridad a la construcción. Las puertas contra incendios, con dispositivos de cierre automático, se pueden colgar en las aberturas tan pronto como sea posible. (f)(2) Los puntos de corte de incendios se mantendrán en los edificios sujetos a alteraciones o demolición hasta que las operaciones requieran su remoción. Protección contra incendios §1926.150 Protección contra incendios §1926.153 ..................Gas licuado de petróleo (Gas LP) ....................... 145 §1926.154 ..................Dispositivos Temporal de Calefacción ............... 147 §1926.155 ..................Definiciones aplicables a esta Subparte .............. 147 §1926.151 Prevención contra Incendios 44 FR 8577, 9 de febrero, 1979; 44 FR 20940, 6 de abril 1979, según modificación en 58 FR 35162; 30 de junio, 1993; 61 FR 31427, 20 de junio, 1996] Prevención contra Incendios §1926.151 Prevención contra incendios F (a) Riesgos de ignición (a)(1) El cableado eléctrico y el equipo para la luz, calor y para propósitos eléctricos deben instalarse en cumplimiento con los requisitos de la Subparte K de esta parte. (a)(2) Los equipos de motor a poder de combustión interna deben ubicarse de tal modo que los tubos de escape están sujetos muy lejos de los materiales combustibles. Cuando los tubos de escape se canalizan hacia el exterior del edificio bajo construcción, se mantendrá una distancia mínima de 6 pulgadas entre dicha tubería y el material combustible. (a)(3) Se prohibirá fumar en o en las proximidades de las operaciones que constituyen un peligro de incendio y se deberá colocar visiblemente un aviso de: No Fumar o Llama Abierta”. (a)(4) el equipo portátil de alumbrado a baterías, que se utiliza en relación con el almacenamiento, manejo o el uso de los gases o líquidos inflamables deberán ser de la clase aprobado para lugares peligrosos. (a)(5) La boquilla de aire, gas inerte, y las líneas de vapor o mangueras, cuando se utilizan en la limpieza o la ventilación de tanques y recipientes que contienen concentraciones peligrosas de gases o vapores inflamables, deberán estar unidos al tanque o deposito del recipiente. Los dispositivos de unión no se deben instalar o retirar en concentraciones peligrosas de vapores o gases inflamables. (b) Construcciones temporales (b)(1) No se deberá erigir ningún edificio temporal cuando se va a afectar cualquier medio de salida. (b)(2) Los edificios temporales, cuando están ubicados dentro de otras construcciones o estructuras, deben ser de construcción no combustible o de construcción combustible que tenga una resistencia al fuego de no menos de una hora. (b)(3) Los edificios temporales, no localizados dentro de otro edificio y no utilizados para el almacenamiento, manipulación o el uso de líquidos inflamables o combustibles, gases inflamables, explosivos o agentes de decapado u otras ocupaciones peligrosas similares, deberán situarse a una distancia de no menos de 10 pies de distancia de otro edificio o estructura. Los grupos de edificios temporales, que no exceden de 2,000 metros cuadrados en total, para efectos de esta parte, se considerarán un solo edificio temporal. (c) Almacenamiento de patio abierto (c)(1) Los materiales combustibles deben apilarse con la debida consideración de la estabilidad de las pilas y en ningún caso más alto que 20 pies. (c)(2) Los caminos entre y alrededor de las pilas de almacenamiento de combustibles deben ser por lo menos de 15 pies de ancho y debe mantenerse libre de acumulación de basura, equipos u otros artículos o materiales. Estos caminos deben estar tan separados que se produce una unidad máxima de red de distribución de 50 pies por 150 pies. (c)(3) El sito de almacenamiento en su totalidad debe mantenerse libre de la acumulación de materiales combustibles innecesarios. Las hiervas y el pasto se mantendrá corto y con un procedimiento regular previsto para la limpieza periódica de toda la zona. (c)(4) Cuando existe el peligro de un incendio subterráneo, esta tierra no se utilizará para el almacenamiento de combustibles o inflamables. (c)(5) El método de apilamiento deberá ser solido cuando sea posible y en pilas ordenadas y regulares. No se deberá almacenar materiales combustibles en el exterior dentro de los 10 pies de un edificio o estructura. (c)(6) El equipo portátil de extinción de incendios, apto para el riesgo de incendio involucrado, deberá proporcionarse en las ubicaciones convenientes, conspicuamente accesibles en la zona del patio. Los extinguidores portátiles de incendios, clasificados no menos de 2 A, se colocarán de manera que la distancia máxima de desplazamiento a la unidad más próxima no será superior a 100 pies. (d) Almacenamiento interno (d)(1) El almacenamiento no debe obstruir, afectar negativamente, los medios de salida. (d)(2) Todos los materiales deben ser almacenados, manipulados y puestos en pilas en relación con sus características hacia el fuego. Cuadro F-1 – Datos de los Extinguidores de incendios Químico Seco Protección y Prevención Contra Incendios Dióxido Tipo de Agua Espuma De Carbono Presión Almacenada Operado por Cartucho Acido De Agua Soda Espuma C A COMBUSTIBLES Incendio Clase B Aceite, Pinturas, Basura, Etc Equipos Eléctricos B C INFLAMABLE Metales Combustibles NO Presión Almacenada Presión Almacenada Operado Por Cartucho SI SI NO (Pero controla incendios de superficies pequeñas) (Pero controla incendios de superficies pequeñas) (Pero controla incendios de superficies pequeñas) SI SI SI SI SI NO NO NO NO SI SI SI SI SI SI NO NO NO NO NO SI SI SI SI SI Equipos C Eléctrico Incendio Clase D Operado Por Cartucho LÍQUIDOS Líquidos inflamables, Gasolina, Incendio Clase C CO2 NO ORDINARIO tiene brasas ABC Propósitos Múltiples Tanque Bomba de Incendio Clase A Madera, Papel, Basura que Sodio o Carbonato de Potasio METALES D AGENTES ESPECIALES EXTINGUIDORES APROBADOS POR LABORATORIOS RECONOCIDOS DE PRUEBAS. COMBUSTIBLES Método de Operación Alcance Mantenimiento 136 Tire del Gatillo Apriete Manipule Voltee Boca Abajo y Bombee Manipule la bomba Gire al Revés Gire al Revés Tire del Gatillo Rompa el Cartucho Tire del Gatillo Apriete la Palanca Aprieta la Palanca Apriete la Palanca 30'-40' 30'-40' 30'-40' 30'-40' 30'-40' 3'-8' Revise el Indicador de Presión de Aire Mensual Pesar el Cartucho de Gas-Si se requiere Agregar Agua Anualmente Vaciar y Llenar con Agua Anualmente Vaciar y Llenar con Agua Anualmente Vaciar Pesar Llenar Anualmente Semi anualmente Tire del Gatillo Tire del Gatillo Apriete la Palanca Apriete la Palanca 5'-20' 5'-20' 5'-20' 5'-20' Pesar el Cartucho de Gas- Compruebe el Estado del Producto Químico Seco Revise el Indicador de Presión y el Estado del Producto Químico Seco Anualmente Revise el Indicador de Presión y el Estado del Producto Químico Seco Anualmente Pesar el Cartucho de Gas- Revisar el Estado del Producto Químico Seco Anualmente Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us §1926.152 Líquidos inflamables (d)(3) Los materiales no compatibles, que puedan crear un peligro de incendio, deberán estar separados por una barrera que tiene una resistencia al fuego de al menos 1 hora. (d)(4) El material debe apilarse para minimizar la propagación del fuego interno como para permitir un cómodo acceso para la extinción de incendios. Se mantendrá en todo momento un apilamiento estable. Se mantendrá el espacio del pasillo para acomodar de forma segura el vehículo más amplio que se puede utilizar dentro del edificio para fines de extinción de incendios. (d)(5) Se debe mantener un espacio de al menos 36 pulgadas entre la parte superior del material almacenado y los deflectores de los rociadores. (d)(6) Se debe mantener una distancia alrededor de las unidades de luz y de la calefacción para prevenir el encendido de los materiales combustibles. (d)(7) Se debe mantener una distancia de 24 pulgadas alrededor de la trayectoria de desplazamiento de las puertas cortafuegos a menos que se proporcionen barricadas, en tal caso no se necesitan las distancias. Los materiales no deben guardarse dentro de 36 pulgadas de la abertura de la puerta cortafuegos. [44 FR 8577, 9 de febrero, 1979; 44 FR 20940, 6 de abril, 1979, según enmienda en el 51 FR 25318, 11 de julio, 1986] §1926.152 Líquidos inflamables (b)(4)(iii) Los materiales que reaccionan con el agua y crean un peligro de incendio, no se almacenan en la misma habitación con líquidos inflamables. (b)(4)(iv) El almacenamiento dentro de habitaciones de almacenamiento deben cumplir con el Cuadro F-2 siguiente: Cuadro F-2 Se proporciona protección contra incendios Resistencia al Fuego Tamaño Máximo Cantidades totales permitidas galones/pie cuadrado/área del piso Si 2 hrs 500 pie cuadrado 10 No 2 hrs 500 pie cuadrado 4 Si 1 hr 150 pie cuadrado 5 No 1 hr 150 pie cuadrado 2 Nota: El sistema de protección contra incendios deben ser rociadores, pulverización de agua, dióxido de carbono y otro sistema aprobado por un laboratorio de pruebas reconocido a nivel nacional para este fin. (b)(4)(v) El cableado eléctrico y los equipos ubicados en salas de almacenamiento en el interior deberán ser aprobados para la Clase I, División 1, de áreas peligrosas. Para la definición de la clase I, División 1, Lugares Peligrosos, vea 1926.449. (b)(4)(vii) Se debe mantener en cada habitación de almacenamiento al menos un pasillo libre de por lo menos 3 pies de ancho. Los contenedores de más de 30 galones de capacidad no se deben apilar uno sobre el otro. (b)(4)(viii) Los líquidos inflamables por encima de lo permitido dentro de las habitaciones de almacenamiento deben almacenarse afuera del edificio de acuerdo con el párrafo (c) de esta sección. (b)(5) Cantidad La cantidad de líquidos inflamables que se guardan en las inmediaciones de las operaciones de pulverización deberá ser la mínima necesaria para las operaciones y por lo general no debería exceder a un día de suministro o un turno. El almacenamiento a granel de los contenedores portátiles de líquidos inflamables debe estar en un edificio independiente, construido separado de los otros edificios importantes o apartado de una manera estándar. (c) Almacenamiento afuera de los edificios (c)(1) El almacenamiento de contenedores (no más de 60 galones cada uno) no debe exceder a 1,100 galones en una sola pila o área. Las pilas o grupos de contenedores deben estar separados por una distancia de 5pies. Las pilas o grupos de contenedores no deben estar más cerca de 20 pies de un edificio. (c)(2) Dentro de los 200 pies de cada pila de contenedores, debe haber una vía de acceso de 12 pies de ancho para permitir la aproximación de los aparatos de control de incendios. (c)(3) El área de almacenamiento se clasificará de manera que desvíe los posibles derrames lejos de los edificios u otras exposiciones, o deberá estar rodeado por una acera o dique de tierra de por lo menos 12 pulgadas de alto. Cuando se utilizan los bordillos o diques, se adoptarán las disposiciones para drenar la acumulación de tierra o agua de lluvia o derrames de líquidos inflamables. Los drenajes se terminarán en un lugar seguro y deben ser accesibles para las operaciones bajo condiciones de incendios. Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us 137 F Protección y Prevención Contra Incendios (b)(4)(vi) Cada sala de almacenamiento en el interior estará provista de un sistema mecánico o a gravedad de evacuación. Tal sistema comenzará no más de 12 pulgadas por encima del piso y será diseñado para proporcionar un cambio completo de aire dentro de la habitación al menos 6 veces por hora. Si el sistema mecánico de evacuación es utilizado, debe ser controlado por un conmutador situado fuera de la puerta. El equipo de ventilación y cualquier sistema de iluminación debe funcionar con el mismo conmutador. Se debe instalar una luz piloto eléctrica junto al conmutador si los líquidos inflamables de Categoría 1, 2 o 3 se dispensan dentro de la habitación. Cuando se proporciona la ventilación por gravedad, la entrada de aire fresco, así como la evacuación de la habitación, deben estar en la parte exterior del edificio en la que la habitación está localizada. Líquidos inflamables (a) Requisitos generales (a)(1) Solamente los contenedores y los tanques portátiles aprobados deben usarse para el almacenamiento y el manejo de líquidos inflamables. Envases de seguridad aprobados o contenedores aprobados por el Departamento de Transporte deben utilizarse para el manejo y uso de los líquidos inflamables en cantidades de 5 galones o menos, excepto que esto no aplica a aquellos materiales líquidos inflamables que son altamente viscosos (extremadamente difícil de verter), que puede usarse y manipularse en contenedores originales de envío. Para las cantidades de un galón o menos, el contenedor original puede utilizarse, para almacenamiento, uso y manejo de los líquidos inflamables. (a)(2) Los líquidos inflamables no deben guardarse en áreas utilizadas como salidas, escaleras, o utilizados normalmente para el paso seguro de la gente. (b) Almacenamiento interno de líquidos inflamables (b)(1) No se debe almacenar más de 25 galones de líquidos inflamables en una habitación fuera de gabinete de almacenamiento aprobado. Para el almacenamiento de gas licuado de petróleo, véase 1926.153. (b)(2) Las cantidades de líquidos inflamables en exceso a los 25 galones deben almacenarse en gabinetes aprobados o aceptables que cumplan con los siguientes requisitos: (b)(2)(i) Los gabinetes aceptables de madera para almacenamiento deben estar construidos de la siguiente manera, o su equivalente: El fondo, los lados y la parte de arriba deben estar construidos con un grado exterior de madera contrachapada de al menos 1 pulgada de espesor, la cual no deberá romperse o despegarse en condiciones de prueba estándar de fuego. Todas las juntas serán de bajo relieve y deben fijarse en dos direcciones con tornillos para madera de cabeza plana. Cuando se utiliza más de una puerta, habrá una solapa de rebaja de no menos 1 pulgada. Las bisagras de acero deberán estar montadas de una manera tal que no pierden su capacidad de retención debido al aflojamiento o la quema de los tornillos cuando se somete a fuego. Estos gabinetes deben estar pintados por dentro y fuera con pintura retardante de fuego. (b)(2)(ii) Los gabinetes de almacenamiento de metal aprobados serán aceptable. (b)(2)(iii) Los gabinetes deben estar etiquetados en letras visibles, “Inflamable-Mantener Alejado de las Llamas Abiertas” (b)(3) No se debe almacenar más de 60 galones de líquidos inflamables de la Categoría 1, 2 y/o 3 líquidos inflamables o 120 galones de líquidos inflamables de Categoría 4 en cualquier gabinete de almacenamiento. No más de estos gabinetes pueden estar situados en una misma zona de almacenamiento. Las cantidades que excedan de esto deben ser almacenadas en una sala de almacenamiento en el interior. (b)(4)(i) La construcción dentro de los almacenes debe ser de tal manera que cumpla con los requisitos de la clasificación resistente al fuego para su uso. Dicha construcción se ajustará a las especificaciones de las pruebas establecidas en los Métodos Estándar de Prueba de Fuego de la Construcción y Material de los Edificios, NFPA 251-1969. (b)(4)(ii) Cuando se disponga de un sistema de extinción automática, el sistema deberá ser diseñado e instalado de una manera aprobada. Las entradas a las habitaciones o edificios deberán disponer de alfeizar o rampas levantadas impermeables no combustible de al menos 4 pulgadas de altura, o el piso del área del almacén debe ser de al menos 4 pulgadas por debajo del piso alrededor. Las aberturas deben estar dispuestas con puertas cortafuegos de cierre automático aprobado. En habitaciones donde la pared se junta al piso estas deben ser impermeables. Una alternativa permisible a la rampa o alfeizar es una trinchera abiertaenrejada, en el interior de la habitación, que drene a un lugar seguro. Donde estén expuestas otras partes del edificio o de otros edificios, las ventanas deberán estar protegidos según lo establecido en la Norma para las Puertas Cortafuegos y Ventanas, NFPA No. 80-1970, para aberturas de Clase E o F. Se puede utilizar madera de por lo menos 1-pulgada de espesor nominal para estanterías, bastidores, estiba, madera de embalaje, scuffboards, pisos superpuestos e instalaciones similares. Líquidos inflamables §1926.152 Protección y Prevención Contra Incendios F (c)(4) Tanque de almacenamiento portátil al aire libre (c)(4)(i) Los tanques portátiles no deberán estar más cerca de 20 pies de cualquier edificio. Dos o más tanques portátiles, agrupados, con una capacidad de más de 2,200 galones, deben estar separados por un área libre de 5 pies. (c)(4)(ii) Dentro de los 200 pies de cada tanque portátil, habrá una vía de acceso de 12 pies de ancho para permitir el acceso de los aparatos de control de incendios. (c)(5) Las áreas de almacenamiento deberán mantenerse libre de malezas, escombros y otros materiales combustibles, que no sean necesarios para el almacenamiento. (c)(6) Los tanques portátiles, que no exceden los 660 galones, deben estar provistos con ventilación de emergencia y otros dispositivos, como se requiere por el capítulo III y IV del NFPA 30-1969, del Código de Líquidos Inflamables y Combustibles. (c)(7) Los tanques portátiles , con más de 660 galones, deben tener ventilación de emergencia y otros dispositivos, según se requiere por los capítulos II y III del NFPA 30-1969, del Código de Líquidos Inflamables y Combustibles. (d) Control de incendios para el almacenamiento de líquidos inflamables (d)(1) Por lo menos un extinguidor portátil, que tiene una calificación de no menos de 20-B unidades debe estar localizado afuera, pero a no más de 10 pies, de la puerta de entrada dentro de cualquier habitación utilizada como almacén de más de 60 galones de líquidos inflamables. (d)(2) Por lo menos un extinguidor de incendios portátil que tiene una calificación de no menos de 20-B unidades debe estar localizado a no menos de 25 pies, no más de 75 pies, de cada área de almacenamiento de líquidos inflamables localizado en el exterior. (d)(3) Cuando se proporcionan los aspersores o rociadores, estos debe ser instalados de acuerdo con la Norma para la Instalación de Sistemas de Riego, NFPA 13-1969. (d)(4) Al menos un extinguidor de incendios portátil que tenga una capacidad no inferior a 20-B:C unidades se instalarán a todos los camiones cisternas u otros vehículos utilizados para el transporte y/o distribución de los líquidos inflamables. (e) Dispensación de líquidos (e)(1) Las áreas en las que los líquidos inflamables se transfieren a la vez, en cantidades superiores a 5 litros de un tanque o recipiente a otro tanque o contenedor, estarán separados de otras operaciones por una distancia de 25 pies o por una construcción que tiene una resistencia al fuego de al menos 1 hora. Se deben proporcionar drenaje u otros medios que permitan controlar los derrames. Se debe proporcionar una ventilación natural o mecánica adecuada para mantener la concentración de vapores inflamables por debajo del 10 por ciento del límite inferior de inflamabilidad. (e)(2) La transferencia de líquidos de categoría 1, 2 o 3 de un contenedor a otro debe ser hecho solamente cuando los contenedores están interconectados eléctricamente (unidos). (e)(3) Los líquidos inflamables se tomarán o se transferirán a recipientes, contenedores o tanques dentro del edificio o de fuera solamente mediante un sistema cerrado de tuberías, desde contenedores de seguridad, por medio de un dispositivo que extrae por la parte superior, o desde un contenedor o tanques portátiles, por gravedad o una bomba, a través de una válvula de cierre automático aprobado. La transferencia por medio de la presión de aire en los tanques contenedores o portátiles está prohibida. (e)(4) Las unidades de dispensación deberán estar protegidas contra daños de colisión. (e)(5) Los dispositivos de dispensación y las boquillas para los líquidos inflamables de Categoría 1, 2 o 3 deben ser del tipo aprobado. (f) Manipulación de líquidos en el punto de uso final (f)(1) Los líquidos inflamables de Categoría 1, 2 o 3 deben mantenerse en contendores cerrados cuando no están realmente en uso. (f)(2) El derrame o la fuga de los líquidos inflamables deben ser eliminados con rapidez y seguridad. (f)(3) Los líquidos inflamables de Categorías 1, 2 o 3 pueden utilizarse solamente donde no hay llamas abiertas u otras fuentes de ignición dentro de los 50 pies de la operación, a menos que las condiciones justifiquen una mayor distancia. (g) Áreas de servicio y de reabastecimiento (g)(1) Los líquidos inflamables deben ser almacenados en contenedores cerrados aprobados, en tanques localizados debajo de la tierra, o en tanques portátiles en la superficie. (g)(2) Los camiones cisternas deben cumplir con los requisitos cubiertos en las Normas para Vehículos Tanques para Líquidos Inflamables y Combustibles, NFPA No. 385-1966. (g)(3) La manguera dispensadora deberá ser del tipo aprobado. 138 Líquidos inflamables (g)(4) La boquilla dispensadora debe ser del tipo de cierre-automático aprobado sin un dispositivo de cerrojo-abierto. (g)(5) Los tanques subterráneos no deberán ser abandonados. (g)(6) Los interruptores deben colocarse que sean claramente identificables y de fácil acceso en un lugar alejado de los dispositivos de dispensación par que apague la alimentación de todos los dispositivos dispensadores en caso de una emergencia. (g)(7)(i) Se puede instalar un equipo de calefacción de tipo aprobado en el área de lubricación o de servicio donde no haya dispensación o transferencia de líquidos inflamables de Categoría 1, 2 o 3, siempre que la parte superior de la calefacción este por lo menos a 18 pulgadas del piso y este protegido de daños físicos. (g)(7)(ii) El equipo de calefacción instalado en el área de lubricación o de servicio donde haya dispensación o transferencia de líquidos inflamables de Categoría 1, 2 o 3, deberán ser del tipo para los garajes aprobados y deben instalarse al menos a 8 pies sobre el piso. (g)(8) No habrá humo o llamas abiertas en las áreas utilizadas para el abastecimiento de combustible, mantenimiento de sistemas de combustibles para motores de combustión interna, recepción o la dispensación de líquidos inflamables. (g)(9) Se deberán colocar letreros legibles y visibles que prohíben fumar. (g)(10) Los motores de todos los equipos que se están abasteciendo de combustible deben estar apagados durante la operación. (g)(11) Cada área de servicio o de abastecimiento de combustible estarán provistos al menos de un extinguidor con una categoría que no sea inferior a 20-B: C ubicado de tal manera que haya un extinguidor dentro de los 75 pies de cada bomba, dispensador, abertura de tubería subterránea de llenado y área de lubricación o de servicio. (h) Alcance Esta sección aplica al manejo, almacenamiento y uso de los líquidos inflamables con un punto de ebullición de o por debajo 199.4 °F (93°C). Esta sección no aplica a: (h)(1) Transporte al por mayor de líquidos inflamables; y (h)(2) Almacenamiento, manejo y uso de los tanques y contenedores de combustibles conectados con los equipos de quema de petróleo. (i) Tanque de almacenamiento (i)(1) Diseño y construcción de tanques (i)(1)(i) Materiales (i)(1)(i)(A) Los tanques deben estar construidos de acero, salvo lo dispuesto en los párrafos (i)(1)(i)(B) al (E) de esta sección. (i)(1)(i)(B) Los tanques pueden ser construidos con materiales distintos del acero para la instalación bajo tierra o si es requerido por las propiedades del líquido almacenado. Los tanques ubicados en la superficie o en el interior de los edificios deberán ser de construcción no combustible. (i)(1)(i)(C) Los tanques construidos con materiales distintos al acero deberán estar diseñados con las especificaciones que incorporan los principios reconocidos como el buen diseño de ingeniería para el material utilizado. (i)(1)(i)(D) Los tanques de concreto sin revestimiento pueden ser utilizados para el almacenamiento de líquidos inflamables con un peso de 40 gr. API o más pesado. Los tanques de concreto con revestimiento especial se pueden utilizar para otros servicios siempre que el diseño este de conformidad con las buenas prácticas de ingeniería. (i)(1)(i)(E) [Reservado] (i)(1)(i)(F) Se requiere consideración especial de ingeniería si la gravedad especifica del líquido a ser almacenado excede la del agua o si los tanques están diseñados para contener líquidos inflamables a una temperatura del líquido por debajo de 0°F. (i)(1)(ii) Fabrication (i)(1)(ii)(A)[Reservado] (i)(1)(ii)(B) Los tanques de metal deberán estar soldados, remachados y calafateados, atornillados o construidos mediante el uso de una combinación de estos métodos. El metal de relleno utilizado en la soldadura fuerte deberá ser de metal no ferroso o una aleación que tiene un punto de fusión por encima de 1000 °F y por debajo de la del metal unido. (i)(1)(iii) Tanques atmosféricos (i)(1)(iii)(A) Los tanques atmosféricos deben construirse de acuerdo con las buenas normas de diseño aceptables. Los tanques atmosféricos pueden ser construidos de acuerdo con: (i)(1)(iii)(A)(1) Underwriters Laboratories, Inc., Temas No. 142, Norma para Tanques de Acero Sobre la Tierra para Líquidos Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us §1926.152 Líquidos inflamables una capacidad inferior o igual a 126,000 galones (3,000 barriles), la distancia entre dichos tanques no deberá ser inferior a 3 pies (0.912m). (i)(2)(ii)(D) Cuando se almacenan líquidos inflamables inestables, la distancia entre dichos tanques no deberá ser menos de la mitad de la suma de sus diámetros. (i)(2)(ii)(E) Cuando los tanques se compactan en tres o más filas o de forma irregular, se proporcionará mayor separación u otros medios, para que sea accesible para fines de extinción de incendios dentro de los tanques. (i)(2)(iii) [Reservado] (i)(2)(iv) Ventilación normal para tanques de superficie (i)(2)(iv)(A) Los tanques de almacenamiento atmosféricos deberán ser ventilados adecuadamente para prevenir la formación de vacío o de presión suficiente para distorsionar el techo de un tanque de techo cono o exceder el diseño de presión en el caso de otros tanques atmosféricos, como resultado de llenar o vaciar y de cambios de temperaturas atmosféricas. (i)(2)(iv)(B) Los respiradores normales tendrán un tamaño ya sea de acuerdo con: (i)(2)(iv)(B)(1) Las Normas 2000 del Instituto Americano de Petróleo (1968), Tanques de Almacenamiento de Ventilación Atmosférica y de Baja Presión; o (i)(2)(iv)(B)(2) Otras normas aceptadas; o (i)(2)(iv)(B)(3) Deberá ser al menos tan grande como la conexión de llenado o de vaciado, el que sea mayor, pero en ningún caso menos de 11/4 pulgadas (3.175 cm) de diámetro interior normal. (i)(2)(iv)(C) Los tanques de baja presión y los recipientes a presión deben ser ventilados adecuadamente para prevenir el desarrollo de la presión o del vacío, como resultado del llenado o vaciado y los cambios de temperatura atmosférica, que exceden en diseño de presión del tanque o recipiente. La protección también debe proveerse para prevenir sobrepresiones de cualquier descarga de la bomba en el tanque o recipiente cuando la presión de descarga de la bomba puede ser superior a la presión de diseño del tanque o recipiente. (i)(2)(iv)(D) Si un tanque o recipiente a presión tiene más de una conexión de relleno y descarga y se puede realizar un llenado o descarga simultánea, el tamaño de la salida de humos debe estar basado en el flujo máximo simultáneo previsto. (i)(2)(iv)(E) A menos que la rejilla de ventilación esté diseñada para limitar la presión interna de 2,5 psi o menos, la salida de los respiradores de ventilación y de descarga deben estar dispuestos para descargar de una manera tal como para evitar el sobrecalentamiento localizado de cualquier parte del tanque en el caso de que los vapores se enciendan desde tales rejillas de ventilación. (i)(2)(iv)(F) Excepción: Los tanques de 3,000 barriles (84m3) de capacidad o menos que contienen petróleo crudo en las zonas productoras de crudo, y fuera de los tanques atmosféricos sobre el suelo bajo 1,000 galones (3,785l) de capacidad que contienen otro líquido inflamable de Categoría 1 puede tener respiradores abiertos. (Vea párrafo ((i)(2)(iv)(B) de eta sección. 1926.152 (i)(2)(iv)(G). Los dispositivos apagallamas o los dispositivos de ventilación requeridos en el párrafo (i)(2)(iv)(F) de esta sección puede omitirse para los líquidos inflamables de Categoría 3 con un punto de inflamación por debajo de 100 °F (37.8°C) donde las condiciones son tales que su uso puede , en caso de una obstrucción, resultar en daño al tanque. (i)(2)(v) Ventilación de alivio de emergencia para la exposición al fuego para tanques de superficie. 139 Líquidos inflamables (i)(2)(ii)(F) La separación mínima entre un recipiente de gas licuado de petróleo y un tanque de almacenamiento de líquidos inflamables es de 20 pies (6,08m), excepto en el caso de tanques de líquidos inflamables que operan a presión que exceden los 2.5 psig o equipados con ventilación de emergencia que permita que la presión exceda 2.5 psig en tal caso deben aplicar las disposiciones de los párrafos (i) (2)(ii)(A) y (i)(2)(ii)(B) de esta sección. Se adoptarán los medios adecuados para evitar la acumulación de líquidos inflamables, en contenedores adyacentes de gases licuados del petróleo tales como por bordillos de desviación o de nivelación. Cuando los tanques de almacenamiento de líquidos inflamables están dentro de las áreas de diques, los recipientes de gas licuado de petróleo se hallarán fuera de la zona del dique o por lo menos 10 pies (3.04m) de distancia de la línea central de la pared del área del dique. Las disposiciones anteriores no se aplicarán cuando los contenedores de gas licuado de petróleo de 125 galones (473.125 l) o de menor capacidad se instalan junto a los tanques de combustibles de suministro de petróleo de 550 galones (2,081.75l) o menos capacidad. F Protección y Prevención Contra Incendios Inflamables y Combustibles, 1968; No. 58 Normas para Tanques Subterráneos de Acero para Líquidos Inflamables y Combustibles, Quinta Edición, diciembre 1961, o No. 80, Norma para Tanques de Interior de Acero para Combustible Quemador-de Aceite, septiembre 1963. (i)(1)(iii)(A)(2) Instituto Americano de Petróleo Normas No. 12ª, Especificaciones para Tanques de Almacenamiento de Aceite con Capa Remachada, Séptima Edición, septiembre de 1951, o el No. 650, Tanques de Acero Soldados para Almacenamiento de Aceite, Tercera Edición, 1966. (i)(1)(iii)(A)(3) Normas del Instituto Americano del Petróleo No. 12B, Especificación para la Producción de Tanques Remachados, Undécima Edición, mayo de 1958 y el Suplemento 1, marzo de 1962; No. 12D, Especificación para Tanques Grandes de Producción con Soldadura, Séptima Edición, agosto de 1957; o No. 12 F, Especificación para Tanques Pequeños de Producción con Soldadura, Quinta Edición, marzo de 1961. Los tanques construidos de acuerdo con estas normas deben usarse solamente como tanques de producción para almacenamiento de petróleo crudo en áreas productoras de petróleo. (i)(1)(iii)(B) Los tanques designados para servicios subterráneos que no excedan los 2,500 galones (9,462.5L) de capacidad pueden usarse por encima del suelo. (i)(1)(iii)(C) Los tanques de baja presión y los recipientes a presión pueden ser utilizados como tanques atmosféricos. (i)(1)(iii)(D) Los tanques atmosféricos no se utilizarán para el almacenamiento de líquidos inflamables a una temperatura igual o superior a su punto de ebullición. (i)(1)(iv) Tanques de baja presión (i)(1)(iv)(A) La presión normal de operación de un tanque no debe exceder a la presión de diseño del tanque. (i)(1)(iv)(B) Los tanques de presión baja debe construirse de acuerdo con las normas aceptables de diseño. Los tanques de presión baja puede construirse de acuerdo con: (i)(1)(iv)(B)(1) Norma No. 620 del Instituto Americano del Petróleo. Reglas Recomendadas para el Diseño y Construcción de Tanques Grandes, Soldados de Almacenamiento de Presión Baja. Tercera Edición, 1966. (i)(1)(iv)(B)(2) Los principios del Código para Recipientes a Presión no Sometidos a Llamas, Sección VIII del Código para Calderas y Recipientes a Presión ASME, 1968. (i)(1)(iv)(C) Los tanques atmosféricos construidos de acuerdo con los requisitos del Underwriter Laboratories, Inc., en el párrafo (i) (1)(iii)(A) de esta sección se limitarán a 2,5 p.s.i.g. en condiciones de ventilación de emergencia. Este apartado puede utilizarse para presiones de trabajo no superior a 1 p.s.i.g. (i)(1)(iv)(D) Los recipientes a presión pueden utilizarse como tanques de baja presión. (i)(1)(v) Recipientes a Presión (i)(1)(v)(A) La presión de funcionamiento normal del recipiente no superará la presión de diseño del recipiente. (i)(1)(v)(B) Los recipientes a presión se construirán de acuerdo con el Código para Recipientes a Presión no Sometidos al Fuego, Sección VIII del Código para Calderas y Recipientes a Presión ASME, 1968. (i)(1)(vi) Provisiones para la