Subido por Enrique Osuna

pdfcoffee.com osha 1926 spanish book 2015 2 pdf free

Anuncio
Reglamento para la Industria de la Construcción
CÓDIGO DE REGLAMENTOS FEDERALES
(CFR) TITULO 29 PARTE 1926
Con
1903
Inspecciones, Citaciones y Penalidades Propuestas
1904
Registro e Informe de Lesiones y Ocupacionales
1910
Industria en General - Temas Seleccionados
Actualizado hasta el
01 de Julio del 2016
National Safety Compliance
© 2015 National Safety Compliance, Inc.
424 N Cedarbrook Ave.
Springfield, MO 65802
1 877 922 7233
www.osha-safety-training.net
ISBN: 978-1-61946-380-6 Perfect bound
ISBN: 978-1-61946-381-3 Spiral bound
Este libro contiene información precisa y oportuna a partir de la fecha de su publicación. Ninguna reclamación de originalidad
se hace a la labor del gobierno; los Reglamentos Federales en este documento son de dominio público. La recolección, el
formateo, la secuenciación y la disposición de los materiales son obra de National Safety Compliance, Inc. y están sujetos a
los derechos del autor.
Este libro se vende con el conocimiento de que el autor/editor y/o publicista de este libro no proporciona/n los servicios de
asesoramiento profesional de contabilidad, o legal u otro servicio o asesoramiento profesional. Si los servicios profesionales
o de asesoramiento contable o legal son requeridos, los servicios de profesionales de estos individuos se deben buscar. El
autor/editor y el publicista no asumen ninguna responsabilidad con respecto a la pérdida o daños causados o supuestamente
causados por la acción(es) o inacción(es), por parte de cualquier persona en relación con estos contenidos. No se hace
ninguna garantía expresa o implícita.
Todos los derechos reservados
Impreso en los Estados Unidos de América
ii
Cambios a las Regulaciones de OSHA
01 de Enero del 2016 hasta el 01 de Julio del 2016
01 de Enero del 2016
Información de contacto actualizada, folletos, carteles y estadísticas en la Introducción a OSHA sección. Actualizado OSHA Interpretación estándar notas
a pie de página. Además, las correcciones fueron hechas para corregir pequeños gramática, signos de puntuación, errores ortográficos y/o cambios de estilo
a lo largo de todo el libro.
25 de Marzo del 2016
OSHA revisó §1926.6 la incorporación por referencia los párrafos (h)(31) hasta el (h)(36) y revisó el párrafo §1926.102 Proteccíon de los ojos y de la
cara párrafos (a)(1) hasta el (b), y agrego el párrafo (c). Estos cambios entraron en vigor el 25 de abril de 2016.
25 de Marzo del 2016
OSHA revisó la Autoridad para 1926 Subpart D, §1926.55 Apéndice A Gases, vapores, humos, polvos y nieblas, tabla Valores límite umbral de
contaminantes aerotransportados para la construcción, revisó la Autoridad para la Subparte Z, y añadió un nuevo §1926.1153 La sílice cristalina
respirable. Estos cambios entraron en vigor el 23 de Junio del 2016
12 de Mayo del 2016
OSHA revisó §1904.35 & §1904.36, agrega una cita de autoridad a la Subparte E of §1904, revisada §1904.41 y añadido Apéndice hasta Subparte E de
la §1904. Estos cambios entran en vigor el 1 de Enero de 2017, excepto §1904.35 y §1904.36, que entrará en vigencia el 10 de Agosto de 2016. OSHA
corregido un error en esta revisión el 20 de Mayo, restablecer §1904.35(b)(2).
01 de Julio del 2016
Notas a pie de página de la Interpretación del Estándar de OSHA actualizadas. Además, las correcciones editoriales fueron hechas corregir la gramática
menor, la puntuación, deletreando errores y/o cambios estilísticos en todas partes del libro.
iii
Esta página se dejo en blanco
intencionalmente.
iv
Contenidos
Introducción a OSHA ..............................................................1
Cláusula de Deberes Generales de OSHA ............................1
PERFIL de OSHA .....................................................................2
Directorio de las Oficinas Nacionales y Regionales ............5
Programas Estatales de Seguridad y Salud Ocupacional ...6
Servicios de Consulta OSHA .................................................7
Las 10 Violaciones más citadas de OSHA............................9
Derechos y Responsabilidades de los Empleadores ........10
Cartel de Seguridad OSHA (Inglés) .....................................22
Cartel de Seguridad OSHA (Español) ..................................23
Política de Citación de Empleador Múltiple ........................24
1926
NORMAS PARA LA SEGURIDAD Y SALUD OCUPACIONAL
Subparte A – Generalidades
§1926.1Propósito y alcance.........................................29
§1926.2Variaciones de las normas de seguridad y
salud................................................................29
§1926.3Inspecciones - derecho de entrada................29
§1926.4Normas de práctica para las adjudicaciones
administrativas para el cumplimiento de
las normas de seguridad y la salud.................29
§1926.5Cifras de control del OMB bajo la Ley de
Reducción de Trámites....................................29
§1926.6Incorporación por referencia............................30
Subparte B – Interpretaciones Generales
§1926.10Alcance de la Subparte....................................33
§1926.11Cobertura bajo la sección 103 de la Ley
distintiva...........................................................33
§1926.12Plan de Reorganización Nº 14 de 1950...........33
§1926.13Interpretación de los términos legales.............36
§1926.14Contrato Federal para tipos de ejecución
“mixtos”............................................................37
§1926.15Relación con la Ley de Contratos de
Servicio; la Ley de Contratos Públicos
Walsh-Healey..................................................37
§1926.16Normas de construcción..................................37
Subparte C – Disposiciones Generales de Seguridad y
Salud
§1926.20Disposiciones Generales de Seguridad y
Salud................................................................39
§1926.21Capacitación y educación en seguridad..........39
§1926.22Registro e Informes de lesiones
[Reservado].....................................................39
§1926.23Primeros auxilios y atención médica...............39
§1926.24Protección y prevención contra incendios.......40
§1926.25Limpieza..........................................................40
§1926.26Iluminación.......................................................40
§1926.27Saneamiento....................................................40
§1926.28Equipo de protección personal........................40
§1926.29
Certificaciones aceptables...............................40
§1926.30Construcción naval y reparación de buques...40
§1926.32
Definiciones.....................................................40
§1926.33Acceso a los registros de exposición y médicos
del empleado...................................................40
§1926.34Medios de salida..............................................41
§1926.35Planes de acción de emergencia del
empleado.........................................................41
Subparte D – Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
§1926.50Servicios médicos y de primeros auxilios........43
Apéndice A de la § 1926.50 – Botiquines de primeros
auxilios (No Obligatorio)..................................................43
§1926.51Saneamiento....................................................43
§1926.52Exposición al ruido ocupacional......................44
§1926.53Radiación ionizante.........................................45
§1926.54Radiación No ionizante....................................45
§1926.55Gases, vapores, humos, polvos y nieblas.......45
Apéndice A de la §1926.55—Conferencia Americana de
Higienistas Industriales Valores Umbral Límite de los
Contaminantes Transportados por el Aire 1970..............45
§1926.56Iluminación.......................................................53
§1926.57Ventilación.......................................................53
§1926.58[Reservado].....................................................65
§1926.59Comunicación de los Peligros.........................65
§1926.60Metilenodianilina..............................................65
Apéndice A de la §1926.60—Hoja de datos de
seguridad de Sustancias para 4-4’ -Metilenodianilina....71
Apéndice B de la §1926.60—Guía Técnica de Sustancias
para MDA........................................................................72
Appendix C to §1926.60—Guía de Vigilancia Médica
para MDA .......................................................................72
Appendix D to §1926.60—Métodos de Muestreo y de
Análisis para MDA Procedimientos de Seguimiento y
de Medición y Monitoreo ...............................................72
§1926.61Retención de las marcas, carteles y etiquetas
del DOT...........................................................72
§1926.62Plomo...............................................................72
Apéndice A de la §1926.62—Hoja de datos de Sustancia
para Exposición Ocupacional Al Plomo..........................79
Apéndice B de la §1926.62—Resumen de las Normas
para el Empleado ...........................................................80
Apéndice C de la §1926.62—Guía para la Vigilancia
Médica ..........................................................................84
§1926.64Proceso de manejo de la seguridad de los
productos químicos altamente peligrosos.......89
Apéndice A de la §1926.64—Lista de los productos
químicos altamente peligrosos, tóxicos y reactivos
(Obligatorio)....................................................................92
Apéndice B de la §1926.64—Diagrama de Flujo de Bloque
y Diagrama de Flujo de Proceso Simplificado................94
Apéndice C de la §1926.64—Guía de Cumplimiento y
recomendaciones para la Gestión de la Seguridad del
Proceso (No Obligatorio) ...............................................94
Apéndice D de la §1926.64—Fuentes para Obtener
Información Adicional (No Obligatorio)........................100
§1926.65Operaciones de residuos peligrosos y
respuesta de emergencias............................100
Apéndice A de la §1926.65—Métodos de Prueba de los
Equipos de Protección Personal................................... 112
Apéndice B de la §1926.65—Descripción General y
Discusiones de los Niveles de Protección y del Equipo
de Protección ............................................................... 115
Apéndice C de la §1926.65—Guía de Cumplimiento....... 116
Apéndice D de la §1926.65—Referencias........................ 118
Apéndice E de la §1926.65— Lineamientos Curriculares
de Capacitación ........................................................... 119
§1926.66Criterio para el diseño y la construcción de
las cabinas de pintura....................................124
v
C
O
N
T
E
N
I
D
O
S
Contenidos
Subparte E – Equipo de Protección y de Salvamento
C
O
N
T
E
N
I
D
O
S
§1926.95Criterios para el equipo de protección
personal.........................................................129
§1926.96Protección ocupacional de los pies...............129
§1926.97§1926.98[Reservado]...................................................129
§1926.100Protección de la cabeza................................132
§1926.101Protección auditiva........................................132
§1926.102Protección de los ojos y de la cara................132
§1926.103Protección respiratoria...................................133
§1926.104Cinturones de seguridad, cuerdas salvavidas
y cuerdas de seguridad.................................133
§1926.105Redes de seguridad.......................................134
§1926.106Trabajar sobre o cerca de agua.....................134
§1926.107
Definiciones aplicables a esta Subparte........134
Subparte F – Protección y Prevención contra Incendios
§1926.150Protección contra Incendios..........................135
§1926.151Prevención contra Incendios.........................136
§1926.152
Líquidos inflamables y combustibles.............137
§1926.153Gas licuado de petróleo (LP-Gas).................145
§1926.154Dispositivos temporales de calefacción.........147
§1926.155
Definiciones aplicables a esta ubparte..........147
Subparte G – Letreros, Señales y Barricadas
§1926.200Letreros y etiquetas para prevención de
accidentes......................................................149
§1926.201Señalización..................................................149
§1926.202Barricadas......................................................149
§1926.203
Definiciones aplicables a esta subparte........149
Subparte H – Manejo, Almacenamiento, Uso y Eliminación de
Materiales
§1926.250Requisitos generales para el
almacenamiento............................................151
§1926.251Equipos de aparejo para el manejo de
materiales......................................................151
§1926.252Eliminación de los materiales de desecho.....154
Subparte I – Herramientas – Manuales y Mecánicas
§1926.300Requerimientos generales.............................155
§1926.301Herramientas de mano..................................156
§1926.302Herramientas de mano eléctricas..................156
§1926.303Herramientas y discos abrasivos..................157
§1926.304Herramientas para trabajar la madera...........157
§1926.305Gatos – de palanca y trinquete, de tornillos
e hidráulicos...................................................158
§1926.306Depósitos de aire..........................................158
§1926.307Aparatos de transmisión – mecánica.............158
Subparte J – Soldadura y Corte
§1926.350Soldadura y corte por gas.............................163
§1926.351Soldadura y corte por Arco............................164
§1926.352Protección contra Incendios.........................165
§1926.353Ventilación y protección en la soldadura,
corte y calentamiento.....................................165
§1926.354Soldadura, corte y calentamiento en forma
de preservación de revestimiento..................166
Subparte K – Eléctrico
§1926.400Introducción...................................................167
§1926.401[Reservado]...................................................167
§1926.402Aplicabilidad...................................................167
§1926.403Requerimientos generales.............................167
§1926.404Diseño y protección del cableado..................169
vi
§1926.405Métodos de cableado componentes y
equipos para uso general..............................172
§1926.406Equipos e instalaciones para propósitos
específicos.....................................................175
§1926.407
Lugares (clasificados) peligrosos..................176
§1926.408Sistemas especiales......................................176
§1926.409§1926.415[Reservado]...................................................178
§1926.416Requisitos generales.....................................178
§1926.417Bloqueado y etiquetado de los circuitos........178
§1926.418§1926.430[Reservado]...................................................178
§1926.431Mantenimiento de equipo..............................178
§1926.432Deterioro del equipo a causa del medio
ambiente........................................................178
§1926.433§1926.440[Reservado]...................................................178
§1926.441Baterías y carga de las baterías....................178
§1926.442§1926.448[Reservado]...................................................178
§1926.449
Definiciones aplicables para esta subparte...178
Subparte L – Andamios
§1926.450
Alcance, aplicación y definiciones aplicables
a esta subparte..............................................183
§1926.451Requisitos generales.....................................185
§1926.452Requisitos adicionales que se aplican a tipos
específicos de andamios...............................190
§1926.453Elevadores aéreas........................................193
§1926.454Requisitos de capacitación............................194
Apéndice A de la Subparte L de la Parte 1926—
Especificaciones para Andamios (No Obligatorio)........194
Apéndice B de la Subparte L de la Parte 1926—
Criterios para determinar la viabilidad de
Proporcionar Acceso Seguro y Protección contra
Caídas para los Montadores y Desmontadores de
Andamios (No Obligatorio) [Reservado]......................... 198
Apéndice C de la Subparte L de la Parte 1926—Lista de
Normas de Consenso Nacional (No Obligatorio) .........198
Apéndice D de la Subparte L de la Parte 1926 – Lista
de Temas de Capacitación para los Montadores de
Desmontadores de Andamios (No Obligatorio)............198
Apéndice E de la Subparte L de la Parte 1926 – Dibujos
e Ilustraciones (No Obligatorio)........................................198
Subparte M – Protección contra Caídas
§1926.500
Alcance, aplicación y definiciones aplicables
para esta subparte.........................................203
§1926.501Obligación de tener protección contra
caídas............................................................204
§1926.502Sistemas, criterios y prácticas de protección
contra caídas..................................................206
§1926.503Requisitos de capacitación............................210
Apéndice A de la Subparte M de la Parte 1926 –
Determinación del Ancho del Techo..............................210
Apéndice B de la Subparte M de la Parte 1926 –
Sistemas de Barandas.................................................. 211
Apéndice C de la Subparte M de la Parte 1926 –
Sistemas Personales de Detención de Caídas............. 211
Apéndice D de la Subparte M de la Parte 1926 –
Sistema de Dispositivos de Posicionamiento...............214
Apéndice E de la Subparte M de la Parte 1926 –
Muestreo del Plan de Protección contra Caídas...........215
Subparte N – Helicópteros, Mecanismos de Elevación,
Elevadores y Transportadores
§1926.550[Reservado]...................................................223
§1926.551Helicópteros...................................................223
Contenidos
§1926.552Mecanismos de elevación de materiales,
mecanismos de elevación de personal
y elevadores..................................................224
§1926.553Izador de tambor montado sobre una base.. 225
§1926.554Torno de izar..................................................225
§1926.555Transportador................................................225
Subparte O – Vehículos Motorizados, Equipos
Mecanizados y Operaciones Marítimas
§1926.600Equipos..........................................................227
§1926.601Vehículos motorizados...................................227
§1926.602Equipo para la manipulación de materiales...228
§1926.603Equipo hinca pilotes.......................................229
§1926.604Limpieza del sitio...........................................229
§1926.605Operaciones y equipos marinos....................230
§1926.606
Definiciones aplicables a esta subparte........230
Subparte P – Excavaciones
§1926.650
Alcance, aplicación y definiciones aplicables a
esta subparte.................................................231
§1926.651
Requisitos específicos para la excavación....232
§1926.652Requisitos para los sistemas de protección.233
Apéndice A de la Subparte P de la Parte 1926 –
Clasificación de Suelos................................................234
Apéndice B de la Subparte P de la Parte 1926 –
Declives y Escalonadas................................................236
Apéndice C de la Subparte P de la Parte 1926 –
Apuntalamiento de Madera para Zanjas.......................237
Apéndice D de la Subparte P de la Parte 1926 Apuntalamiento Hidráulico de AluminioPara Zanjas.....242
Apéndice E de la Subparte P de la Parte 1926 –
Alternativas al Apuntalamiento de Madera...................245
Apéndice F de la Subparte P de la Parte 1926 –
Selección del Sistema de Protección............................245
Apéndice A de la Subparte R de la Parte 1926 – Directrices
para Establecer los Componentes De un Plan de
Montaje Específico de Sitio. Guía No Obligatorio para el
cumplimiento con § 1926.752 (e).................................259
Apéndice B de la Subparte R de la Parte 1926
[Reservado]...................................................................260
Apéndice C de la Subparte R de la Parte 1926 –
Ilustraciones para alcanzar los puntos de Término: No
Obligatorio.....................................................................260
Apéndice D de la Subparte R de la Parte 1926 –
Ilustraciones del Uso de las Líneas de Control Para
Delimitar las Zonas Cubiertas Controladas (CDZ): Guía
No mandatario para Cumplir con la § 1926.760(c)(3)...260
Apéndice E de la Subparte R de la Parte 1926 –
Capacitación: Guía No Obligatorio para Cumplir
con la § 1926.761.........................................................260
Apéndice F de la Subparte R de la Parte 1926 - Columnas
Perimétricas: Guía No Obligatorio Para Cumplir con
la § 1926.756(e) Para Proteger el Lado o Borde
desprotegido de unaSuperficie para \
Caminar/Trabajar..........................................................260
Apéndice G de la Subparte R de la Parte 1926 § 1926.502 (b)-(e) Sistemas de ProtecciónContra
Caídas Criterios y Prácticas..........................................261
Apéndice H de la Subparte R de la Parte 1926 –
Conexiones Dobles: Ilustración de una Conexión de
Extremo Cortante y una Conexión Escalonada: Guía No
Obligatorio Para Cumplir con la § 1926.756 (c) (1)......263
Subparte S – Construcción Subterránea, Pozos de
Cimentación, Ataguías y Aire Comprimido
Subparte Q – Construcción de Hormigón y Mampostería
§1926.800Construcción subterránea..............................265
§1926.801Pozos de cimentación....................................271
§1926.802Ataguías.........................................................271
§1926.803Aire comprimido.............................................271
§1926.804
Definiciones aplicables a esta subparte........275
Apéndice A de la Subparte S de la Parte 1926 –
Cuadros de Descompresión.........................................275
§1926.700
Subparte T – Demolición
Alcance, aplicación y definiciones aplicables a
esta Subparte................................................247
§1926.701Requisitos generales.....................................247
§1926.702Requisitos para los equipos y herramientas.. 247
§1926.703Requisitos para el hormigón de moldadeo
in sito.............................................................248
Apéndice A de la § 1926.703 – Requisitos Generales
para Encofrados............................................................248
§1926.704Requisitos para prefabricado de hormigón...248
§1926.705Requisitos para las operaciones de losas
levadizas........................................................249
Apéndice A de la § 1926.705 - Operaciones de
elevación de losas........................................................249
§1926.706Requisitos para la mampostería....................250
Apéndice A de la Subparte Q de la Parte 1926 –
Referencias a la Subparte Q de la Parte 1926.............250
Subparte R – Construcción en Acero
§1926.750Alcance..........................................................251
§1926.751
Definiciones...................................................251
§1926.752
Diseño del sitio, plan de montaje específico
del sitio y la secuencia de la construcción.....253
§1926.753Izado, Aparejo................................................253
§1926.754Montaje de estructuras de acero...................254
§1926.755Pilares de columna........................................255
§1926.756Vigas y columnas...........................................255
§1926.757Viguetas de acero con alma foraminada
(abierta).........................................................255
§1926.758
Edificios de metal de Sistemas de
Ingeniería.......................................................258
§1926.759Protección contra objetos que caen..............258
§1926.760Protección contra caídas...............................258
§1926.761Capacitación..................................................259
§1926.850Operaciones de preparación.........................283
§1926.851Escaleras, pasillos y escaleras de mano.......283
§1926.852Vertederos.....................................................283
§1926.853Eliminación de materiales a través de
aberturas en el piso.......................................283
§1926.854Eliminación de secciones de muros,
mampostería y chimeneas.............................283
§1926.855Eliminación manual de pisos.........................284
§1926.856Eliminación con equipamiento de muros,
pisos y materiales..........................................284
§1926.857Almacenamiento............................................284
§1926.858Remoción de una construcción de acero......284
§1926.859Demolición Mecánica.....................................284
§1926.860Demolición selectiva con explosivos.............285
Subparte U – Voladuras y el Uso de Explosivos
§1926.900Disposiciones Generales...............................287
§1926.901
Cualificaciones del Dinamitero.....................288
§1926.902
Transporte de explosivos en la superficie.....288
§1926.903Transporte subterráneo de explosivos..........288
§1926.904Almacenamiento de explosivos y agentes
de voladura....................................................289
§1926.905Carga de explosivos y agentes de voladura.. 289
§1926.906Iniciación de cargas explosivas – detonador
eléctrico.........................................................289
§1926.907Uso de mechas de seguridad........................290
§1926.908Uso de cordón detonante..............................290
§1926.909Disparando la explosión................................290
§1926.910Inspección después de la voladura...............291
§1926.911Detonaciones Fallidas...................................291
vii
C
O
N
T
E
N
I
D
O
S
Contenidos
C
O
N
T
E
N
I
D
O
S
§1926.912Voladura subacuática...................................291
§1926.913Voladura en obras de excavación bajo
aire comprimido.............................................291
§1926.914
Definiciones aplicables a esta Subparte........291
Subparte V – Transmisión y Distribución de Energía
Eléctrica
§1926.950Generalidades...............................................293
§1926.951Servicios médicos y de primeros auxilios......294
§1926.952Reunión informativa de trabajo .....................294
§1926.953Espacios cerrados ........................................294
§1926.954Equipo de Protección Personal ....................295
§1926.955Escaleras y equipos portátiles.......................297
§1926.956Equipo a poder de mano y portátil.................297
§1926.957Herramientas para líneas energizadas..........297
§1926.958Manejo y almacenaje de materiales..............298
§1926.959Equipos mecánicos .......................................298
§1926.960Trabajo en o cerca de partes energizadas
expuestas......................................................298
§1926.961Líneas y equipos desenergizados para la
protección del empleado ...............................301
§1926.962Conexión a tierra para la protección de los
empleados ....................................................302
§1926.963Pruebas e instalaciones de pruebas.............303
§1926.964Líneas eléctricas aéreas y trabajo a mano
desnuda sobre líneas energizadas................304
§1926.965Instalaciones eléctricas subterráneas............306
§1926.966Subestaciones ..............................................306
§1926.967Condiciones especiales.................................307
§1926.968
Definiciones ..................................................308
Apéndice A a la Subparte V de la Parte 1926
[Reservado] ..................................................................310
Apéndice B a la Subparte V de la Parte 1926 –
Trabajo en Partes Energizadas Expuestas...................310
Apéndice C a la Subparte V de la Parte 1926Protección contra los Peligros de las Diferencias
En Potencia Eléctrica ..................................................317
Apéndice D a la Subparte V de la Parte 1926 –
Métodos de Inspección y Prueba de los Postes
de Madera ....................................................................320
Apéndice E a la Subparte V de la Parte 1926 –
Protección de las Llamas y del Arco Eléctrico..............321
Apéndice F a la Subparte V de la Parte 1926 –
Directrices para la Inspección de Equipos
de Trabajo-Posicionamiento.........................................325
Apéndice G a la Subparte V de la Parte 1926 –
Documentos de Referencia..........................................326
Subparte W—Estructuras de Protección contra Vuelcos;
Protección del Techo
§1926.1000Estructuras de protección contra vuelcos
(ROPS por sus siglas en Inglés) para
equipos de manejo de materiales..................329
§1926.1001Criterios mínimos de rendimiento para las
estructuras de protección contra vuelcos
para raspadores designados, cargadores,
topadoras, motoniveladoras y tractores
de orugas.......................................................329
§1926.1002Marcos protectores (estructuras de
protección contra vuelcos, conocidos como
ROPS) para el tipo de rueda de los tractores
de la agricultura e industria usados en la
construcción...................................................333
§1926.1003Protección superior para los operadores
de tractores agrícolas e industriales..............335
Apéndice A de la Subparte W de la Parte 1926 –
Ilustración W-14 hasta W-28.......................................336
viii
Subparte X – Escaleras Fijas y Escaleras de Mano
(escalas)
§1926.1050
Alcance, aplicación y definiciones aplicables
a esta Subparte.............................................339
§1926.1051Requisitos generales.....................................339
§1926.1052Escaleras Fijas..............................................340
§1926.1053Escaleras de Mano (escalas)........................340
§1926.1054§1926.1059 [Reservado]....................................................343
§1926.1060Requisitos de capacitación............................343
Apéndice A de la Subparte X de la Parte 1926 –
Escaleras Portátiles......................................................343
Subparte Y – Operaciones de Buceo Comercial
§1926.1071Alcance y aplicación......................................345
§1926.1072
Definiciones...................................................345
§1926.1076
Cualificaciones del equipo de buceo.............345
§1926.1080Manual de prácticas seguras.........................345
§1926.1081Procedimientos antes de la inmersión...........345
§1926.1082Procedimientos durante el buceo..................345
§1926.1083Procedimientos después del buceo...............345
§1926.1084Submarinismo................................................345
§1926.1085
Buceo de superficie con suministro de aire...345
§1926.1086Buceo mixto-gas............................................345
§1926.1087Buceo asistido (Liveboating)..........................345
§1926.1090Equipamiento.................................................345
§1926.1091Requisitos para el mantenimiento de
registros.........................................................345
Apéndice A de la Subparte Y de la Parte 1926 –
Ejemplos de Condiciones que Pueden Restringir
o Limitar la Exposición a Condiciones Hiperbáricas.....345
Apéndice B de la Subparte Y de la Parte 1926 –
Pautas para el Buceo Científico....................................345
Subparte Z – Sustancias Tóxicas y Peligrosas
§1926.1100[Reservado]...................................................347
§1926.1101Asbestos........................................................347
Apéndice A de la § 1926.1101 – Métodos de
Referencia OSHA – Mandatorio....................................359
Apéndice B de la § 1926.1101 – Muestreo y
Análisis (No Obligatorio)...............................................360
Apéndice C de la § 1926.1101 – Muestreo y
Análisis (No Obligatorio)..................................................365
Apéndice D de la § 1926.1101 – Cuestionarios
Médicos; Mandatorio.....................................................365
Apéndice E de la § 1926.1101 - Interpretación y
Clasificación de las Radiografías de Tórax –
Mandatorio....................................................................368
Apéndice F de la § 1926.1101 – Prácticas de Trabajo
y Controles de Ingeniería para las Operaciones de
Clase I de Asbestos (No Obligatorio)............................368
Apéndice G de la § 1926.1101 – [Reservado].................371
Apéndice H de la § 1926.1101 – Sustancia de
Información Técnica para el Asbesto (No Obligatorio).371
Apéndice I de la § 1926.1101 – Guía de Vigilancia
Médica del Asbesto (No Obligatorio)............................371
Apéndice J de la § 1926.1101 –Información de
Asbestos Programa de para Dejar de Fumar
(No Obligatorio).............................................................372
Apéndice K de la § 1926.1101 - Luz Polarizada
Microscópica de Asbesto (No Obligatorio)....................372
§1926.1102Volátiles de alquitrán de carbón;
interpretación de los términos........................379
§1926.110313 Carcinógenos (4-Nitrobifenil, etc.)............379
§1926.1104Alfa-Naftilamina.............................................380
§1926.1105[Reservado]...................................................380
§1926.1106Metil clorometil éter........................................380
§1926.11073,3’ –Diclorobencidina...................................380
§1926.1108Bis-clorometil éter..........................................380
§1926.1109beta-Naphthylamine.......................................380
Contenidos
§1926.1110Bencidina.......................................................380
§1926.11114-aminodifenil................................................380
§1926.1112Etilenimina.....................................................380
§1926.1113Beta-propiolactona.........................................380
§1926.1114
2-Acetilaminofluoreno....................................380
§1926.11154-Dimetilaminoazobenceno...........................380
§1926.1116N-Nitrosodimetilamina...................................380
§1926.1117
Cloruro de Vinilo............................................380
§1926.1118
Arsénico Inorgánico ........................................380
§1926.1126
Cromo (VI).....................................................380
§1926.1127Cadmio..........................................................383
Apéndice A de la § 1926.1127 – Hoja de Datos de
Seguridad de Sustancias..............................................392
Apéndice B de la § 1926.1127 – Directrices Técnicas
de Sustancias para el Cadmio......................................392
Apéndice C de la § 1926.1127 - [Reservado]................392
Apéndice D de la § 1926.1127 - Entrevista de la
Historia de la Salud Ocupacional con Referencia
a la Exposición al Cadmio ...........................................392
Apéndice E de la § 1926.1127 – Cadmio en la
atmósfera del lugar del trabajo.....................................392
Apéndice F de la § 1926.1127 - Protocolo no
Obligatorio para el Monitoreo Biológico........................392
§1926.1128Benceno.........................................................392
§1926.1129
Emisiones de hornos de coque.....................392
§1926.11441,2-Dibromo-3-Cloropropano.........................392
§1926.1145Acrilonitrilo.....................................................392
§1926.1147Óxido de etileno.............................................392
§1926.1148Formaldehído.................................................392
§1926.1152
Cloruro de metileno.......................................392
§1926.1153
Sílice cristalina respirable..............................392
Apéndice A de la § 1926.1153 – Métodos de Análisis
de las Muestras.............................................................398
Apéndice B de la § 1926.1153 – Pautas del
Seguimiento Médico ....................................................398
Subpartes AA –Espacios Confinados en la Construcción
§1926.1200[Reservado] ..................................................407
§1926.1201Alcance .........................................................407
§1926.1202
Definiciones...................................................407
§1926.1203
Requisitos generales.....................................409
§1926.1204
Programa de espacio confinado con
permiso requerido..........................................410
§1926.1205Proceso de los permisos............................... 411
§1926.1206Permiso de entrada ......................................412
§1926.1207Capacitación .................................................412
§1926.1208
Deberes de los entrantes autorizados...........412
§1926.1209Deberes de los encargados...........................412
§1926.1210
Deberes de los supervisores de entrada.......413
§1926.1211Servicios de rescate y de emergencia...........413
§1926.1212Participación del empleado............................414
§1926.1213
Provisión de documentos al Secretario........414
Subparte CC – Grúas y Torres en Construcción
§1926.1400Alcance..........................................................415
§1926.1401
Definiciones...................................................416
§1926.1402Condiciones del Terreno................................418
§1926.1403
Montaje/Desmontaje – Selección de los
procedimientos del fabricante o del
empleador......................................................419
§1926.1404
Montaje/Desmontaje – Requisitos generales
(aplica a todas las operaciones de
montaje y desmontaje ).................................419
§1926.1405
Desmontaje – Requisitos adicionales para
desmantelar las plumas y plumines
(Se aplica tanto a la utilización de los
procedimientos del fabricante y los
procedimientos del empleador).....................420
§1926.1406
Montaje/Desmontaje – Procedimientos del
empleador- Requisitos generales..................420
§1926.1407
Seguridad de la línea de alimentación
(hasta 350 kV) – Montaje y Desmontaje........420
§1926.1408
Seguridad de la línea de alimentación
(hasta 350 kV) – Operaciones de equipo......421
§1926.1409
Seguridad de la línea de alimentación
(más de 350 kV)............................................421
§1926.1410
Seguridad de la línea de alimentación
(todos los voltajes) – Operaciones de Equipo
más cerca que la zona de la Tabla A.............422
§1926.1411
Seguridad de la línea de alimentación –
mientras que viaja sin carga debajo o cerca
de líneas de alta tensión ...............................423
§1926.1412
Inspecciones..................................................424
§1926.1413
Cables de acero – Inspección.......................426
§1926.1414Cables de acero– Criterios para la selección e
instalación......................................................427
§1926.1415
Dispositivos de seguridad..............................428
§1926.1416
Ayudas de funcionamiento............................428
§1926.1417
Funcionamiento.............................................429
§1926.1418
Autoridad que detener las operaciones.........430
§1926.1419
Señales – requisitos generales......................430
§1926.1420
Señales – de radio, teléfono, u otra
transmisión eléctrica de señales....................431
§1926.1421
Señales – señales de voz- requisitos
adicionales.....................................................431
§1926.1422
Señales – cuadro de señales manuales........431
§1926.1423Protección contra caídas...............................431
§1926.1424
Control del área de trabajo............................432
§1926.1425
Mantenerse fuera de la carga........................432
§1926.1426Caída libre y descenso controllado de la
carga..............................................................433
§1926.1427
Cualificaciones y certificaciones del
operador........................................................433
§1926.1428
Cualificaciones de la persona encargada
de las señales................................................435
§1926.1429
Cualificaciones de los empleados de
mantenimiento y reparación..........................435
§1926.1430Capacitación..................................................435
§1926.1431
Personal de Izaje...........................................436
§1926.1432
Requisitos suplementarios - Izamiento de
Grúas/Grúa Derrick - Multiples......................439
§1926.1433
Diseño, construcción y prueba......................440
§1926.1434
Modificaciones de equipo..............................441
§1926.1435Grúa torres.....................................................441
§1926.1436
Grúas Derrick..................................................443
§1926.1437
Grúas flotantes/Grúas Derrick y grúas de
tierra en barcazas..........................................446
§1926.1438
Grúa puente y grúa pórtico ...........................448
§1926.1439
Martinetes especializados ............................448
§1926.1440
Grúas de pluma lateral .................................448
§1926.1441
Equipamiento con una fuerza nominal de
izamiento/elevación de 2,000 libraso
menos............................................................449
§1926.1442Separabilidad ................................................449
Apéndice A de la Subparte CC de la Parte 1926 –
Señales Manuales Estándar 626..................................449
Apéndice B de la Subparte CC de la parte 1926 –
Montaje/Desmontaje: Procedimientos de Muestreo
para Minimizar el Riesgo de Movimientos
Inesperados Peligrosos de la Pluma............................450
Apéndice C de la Subparte CC de la Parte 1926 –
Certificación del Operador: Examen Escrito: Criterios
de Conocimientos Técnicos .........................................451
Apéndice A a la Parte 1926 – Designaciones para las
Normas de la Industria General Incorporadas en el
cuerpo de las Normas de Construcción......................452
Lista de Control Pre-Operacional de Inspección Diaria de
la Grúa..........................................................454
ix
C
O
N
T
E
N
I
D
O
S
Contenidos
1903
INSPECCIONES, CITACIONES
Y PENALIDADES PROPUESTAS
C
O
N
T
E
N
I
D
O
S
§1903.1
§1903.2
Propósito y alcance .............................................. 455
Publicación de la notificación; disponibilidad de
la Ley, Reglamentos y Normas Aplicables............ 455
§1903.3 Autoridad para la Inspección ...............................455
§1903.4 Objeción a la Inspección .....................................456
§1903.5 Entrada no una Exoneración ...............................456
§1903.6 Aviso anticipado de la inspección .......................456
§1903.7 Realización de la inspección ...............................456
§1903.8 Representantes de los empleadores y los
empleados............................................................457
§1903.9 Secretos comerciales...........................................457
§1903.10 Consulta con los empleados ...............................457
§1903.11 Quejas de los empleados ....................................457
§1903.12 Inspección no garantizada, revisión informal ......458
§1903.13 Peligro inminente ................................................458
§1903.14 Citaciones, notificaciones de violaciones minimis, políticas relacionadas con las
actividades de rescate de los empleados ...........458
§1903.14a Peticiones para modificar la fecha de
corrección ............................................................458
§1903.15 Penalidades propuestas ......................................459
§1903.16 Publicación de las citaciones ..............................459
§1903.17 El empleador y el empleado impugnan ante
la Comisión de Revisión.......................................459
§1903.18 No corregir una violación por la cual se ha
emitido una citación.............................................459
§1903.19 Verificación de la corrección................................460
Apéndices a las § 1910.19 – Verificación de la Corrección
Apéndice A a la Sección 1903.19 – Ejemplo de Corrección –
Carta de Certificación (No Obligatorio)..................... 461
Apéndice A a la Sección 1903.19 – Ejemplo de
Corrección – Carta de Certificación (No Obligatorio).....461
Apéndice C a la Sección 1903.19 – Ejemplo de la Etiqueta
de Advertencia (No Obligatorio)......................................461
§1903.20 Conferencias Informales .....................................462
§1903.21 Administración del Estado ...................................462
§1903.22 Definiciones..........................................................462
1904
Registro y Notificación de Accidentes
y Enfermedades Ocupacionales
Subparte A – Propósito
§1904.0
Propósito..............................................................463
Subparte B – Alcance
§1904.1
§1904.2
§1904.3
Exención parcial para empleadores con 10 o
menos empleados................................................463
Exención parcial para establecimientos en
ciertas industrias .................................................463
Mantenimiento de registros por más de una
entidad Apéndice A de la Subparte B de la
Parte 1904 - Industrias parcialmente exentas –
No Obligatorio .....................................................464
Subparte C - Formularios para el Mantenimiento de
Registros y Criterios de Registro
§1904.4
§1904.5
§1904.6
§1904.7
§1904.8
Criterios de Registro ...........................................465
Determinación de la relación con el trabajo ........465
Determinación de casos nuevos .........................466
Criterios generales de registro ............................467
Criterios de registro de lesiones con agujas y
objetos corto punzantes ......................................469
§1904.9 Criterios de registro de casos relacionados con
remoción médica bajo las normas de OSHA.......469
§1904.10 Criterios de registro de casos relacionados
con la pérdida auditiva ocupacional ....................469
§1904.11 Criterios de registro de los casos de
tuberculosis relacionados con el trabajo..............470
x
§1904.13§1904.28 [Reservado]
§1904.29 Formularios..........................................................470
Subparte D – Otros Requisitos de OSHA para el Mantenimiento de Registros de Lesiones
y Enfermedades
§1904.30
§1904.31
§1904.32
§1904.33
§1904.34
§1904.35
§1904.36
§1904.37
Establecimientos comerciales múltiples...............471
Trabajadores cubiertos.........................................471
Resumen anual ...................................................471
Retención y actualización ...................................471
Cambio de propiedad de la empresa...................472
Participación del empleado .................................472
Prohibición de discriminación ..............................472
Regulaciones Estatales del mantenimiento
de los registros ...................................................472
§1904.38 Variaciones de las normas de registro ................472
Subparte E – Proporcionando Información al Gobierno
sobre Fatalidades, Lesiones y Enfermedades
§1904.39 Informe a la OSHA de las fatalidades,
hospitalizaciones, amputaciones y la pérdida
de un ojo como resultado de incidentes
relacionados al trabajo ........................................473
§1904.40 Proporcionando los registros a los
representantes del gobierno .............................. 474
§1904.41 Encuesta Anual de OSHA sobre lesiones y
enfermedades realizada a diez o más em –
pleadores .......................................................... 474
§1904.42 Solicitudes de datos de la Oficina de
Estadísticas Laborales........................................ 474
Subparte F – Transición de la Norma Antigua
§1904.43 Resumen y publicación de los datos del 2001 ... 474
§1904.44 Retención y actualización de los formularios
antiguos .............................................................. 475
§1904.45 Las cifras de control de la OMB previstas en la
Ley de Reducción de Trámites............................ 475
Subparte G – Definiciones
§1904.46 Definiciones......................................................... 475
Formularios de registro de mantenimiento e
instrucciones de OSHA.................................................. 475
1910
INDUSTRIA EN GENERAL – NORMAS SELECCIONADAS
Subparte B – Adopción y Extensión de las Normas
Federales Establecidas
§1910.12Trabajo de Construcción ...............................487
§1910.19Disposiciones especiales para
contaminantes del aire...................................487
Subparte I - Equipo de Protección Personal
§1910.132Requisitos generales.....................................488
§1910.134Protección respiratoria...................................488
Apéndice A de la § 1910.134 – Procedimientos de
pruebas de ajuste (Oblitagorio).....................................494
Apéndice B – 1 de la § 1910.134 – Procedimientos
de Verificación del sello del usuario (Oblitagorio).........502
Apéndice B – 2 de la § 1910.134 – Procedimientos
de limpieza del respirador (Oblitagorio)........................502
Apéndice C de la § 1910.134 –Cuestionario de OSHA
sobre la evaluación médica al usar un Respirador
(Oblitagorio)..................................................................502
Apéndice D de la § 1910.134 – (Oblitagorio)
Información sobre los Empleados que Usan
Respiradores Cuando no es Requerido Bajo
la Norma.......................................................................504
§1910.136Protección de los Pies...................................504
Contenidos
Subparte J – Controles Ambientales Generales
§1910.147Control de Energía Peligrosa (bloqueo/
etiquetado).....................................................505
Apéndice A de la § 1910.147 – Procedimiento Típico
de Bloqueo Mínimo.......................................................509
Subparte N – Manejo y Almacenamiento de Materiales
§1910.178Vehículos industriales motorizados...............509
Apéndice A de la § 1910.178 – Estabilidad de los
Vehículos Industriales Motorizados (Apéndice del
Párrafo (1) de esta Sección No es mandatorio)............514
Subparte S – Eléctrico
§1910.332Capacitación..................................................515
§1910.333Selección y uso de las prácticas del trabajo.. 515
Subparte T – Operaciones de Buceo Comercial
§1910.401Alcance y aplicación......................................519
§1910.402
Definiciones...................................................519
§1910.410
Cualificaciones del Equipo de buceo.............519
§1910.420Manual de prácticas seguras.........................519
§1910.421Procedimientos antes del buceo....................519
§1910.422Procedimientos durante el buceo..................520
§1910.423Procedimientos después del buceo...............520
§1910.424Submarinismo................................................521
§1910.425Buceo con suministro de aire desde la
superficie.......................................................521
§1910.426Buceo gas mezclado.....................................521
§1910.427Buceo Asistido (Liveboating).........................522
§1910.430Equipos..........................................................522
§1910.440Requisitos para el mantenimiento de
registros.........................................................523
Apéndice A de la Subparte T de la Parte 1910 –
Ejemplos de Condiciones que Pueden Restringir o
Limitar la Exposición a Condiciones Hiperbáricas........523
Apéndice B de la Subparte T de la Parte 1910 –
Guía para el Buceo Científico.......................................523
Apéndice C de la Subparte T de la Parte 1910 –
Condiciones Alternativas bajo la § 1910.401 (a)(3)
Para Instructores de Buceo Recreacional y Guías
de Buceo (Oblitagorio)..................................................524
Subparte Z - Sustancias Tóxicas y Peligrosas
§1910.1002Volátiles de alquitrán de carbón,
interpretación del término..............................526
§1910.100313 Carcinógenos (4-Nitrobifenil, etc.)............526
§1910.1018Arsénico Inorgánico.......................................529
Apéndice A de la § 1910.1018 - Hoja de Información
de Sustancias Arsénico Inorgánicas............................533
Apéndice B de la § 1910.1018 – Guía Técnica de
Sustancias....................................................................534
Apéndice C de la § 1910.1018 – Lineamientos para
la Vigilancia Médica .....................................................534
§1910.1020Acceso a los registros de exposición y
médicos del empleado...................................535
Apéndice A de la § 1910.1020 – Ejemplo de Carta de
Autorización para la Liberación de Información del
Registro Médico del Empleado a un Representante
Designado (No Obligatorio)..........................................539
Apéndice B de la § 1910.1020 – Disponibilidad del
Registro de Efectos Tóxicos de los Sustancias
Químicas de NIOSH (RTECS) (No Obligatorio.............539
§1910.1028Benceno.........................................................540
Apéndice A de la § 1910.1028 – Hoja de Datos de
Seguridad de Sustancias, Benceno..............................544
Apéndice B de la § 1910.1028 – Guía Técnica de
Sustancias, Benceno...................................................545
Apéndice C de la § 1910.1028 – Lineamientos para
la Vigilancia Médica por Benceno.................................546
Apéndice D de la § 1910.1028 - Ejemplos y Métodos
Analíticos para Monitorear el Benceno y los
Procedimientos de Medición .......................................547
§1910.1030Patógenos transmitidos por la sangre..........550
Apéndice A de la Sección § 1910.1030 – Declinación
a la Vacuna para la Hepatitis B (Oblitagorio)................557
§1910.1048Formaldehído.................................................557
Apéndice A de la § 1910.1048 - Guía Técnica de
Sustancias para Formalina..........................................562
Apéndice B de la § 1910.1048 – Estrategia de Muestreo
y Métodos Analíticos para el Formaldehído................565
Apéndice C de la § 1910.1048 – Vigilancia Médica –
Formaldehído ...............................................................569
Apéndice D de la § 1910.1048 – Cuestionario Médico
de EnfermedadesNo Obligatorio ..................................570
§1910.1052Cloruro de Metileno.......................................571
Apéndice A de la Sección § 1910.1052 – Hoja de Datos
de Seguridad de Sustancias y Guías Técnicas para
Cloruro de Metileno.......................................................577
Apéndice B de la Sección § 1910.1052 – Vigilancia
Médica para Cloruro de Metileno..................................579
Apéndice C de la Sección § 1910.1052 – Preguntas
y Respuestas – Control del Cloruro de Metileno
en el Decapado de Muebles.........................................582
§1910.1096Radiación Ionizante.......................................584
§1910.1200Comunicación de Riesgo...............................589
Apéndice A de la § 1910.1200 – Criterios de los
Riesgos para la Salud (No Obligatorio)........................594
Apéndice B de la § 1910.1200 – Driterios de Riesgo
Físicos (Oblitagorio)....................................................615
Apéndice C de la § 1910.1200 – Asignación de los
Elementos de la Etiqueta (Obligatorio).........................620
Apéndice D de la § 1910.1200 – Hoja de datos de
seguridad (Oblitagorio).................................................637
Apéndice E de la § 1910.1200 – Definición de
“Secretos Comerciales” (Oblitagorio)............................638
Apéndice F de la § 1910.1200 – Guía para la
Clasificación del Peligro Re: Carcinógeno
(Oblitagorio)..................................................................639
§1910.1201Retención de las marcas, carteles y
etiquetas del DOT..........................................641
Glosario ........................................................................643
Índice Temático....................................................................673
xi
C
O
N
T
E
N
I
D
O
S
ESTA PÁGINA SE DEJÓ EN BLANCO
INTENCIONALMENTE
xii
Introducción a OSHA
Cláusula de Deberes Generales de OSHA
Misión de OSHA
Con la Ley de Seguridad y Salud Ocupacional de 1970, el Congreso
creó la Administración para la Salud y Seguridad Ocupacional (OSHA)
para garantizar condiciones de trabajo seguras y saludables para los
trabajadores mediante la creación y aplicación de normas y proporcionando
capacitación, divulgación, educación y asistencia.
Organización
OSHA es parte del Departamento de Trabajo de los Estados Unidos. El
Administrador de OSHA es el Secretario Auxiliar de Trabajo para la
Seguridad y Salud Ocupacional. El Administrador de OSHA responde al
Secretario de Trabajo, quien es un miembro del gabinete del Presidente de
los Estados Unidos.
Cobertura de OSHA
La Ley de OSH cubre a los empleadores y sus empleados ya sea
directamente mediante OSHA Federal o por medio de un programa estatal
aprobado por OSHA. Los programas estatales deben cumplir o exceder las
normas federales de OSHA para la seguridad y salud laboral.
Recursos:
Ley Publica 91-596
84 STAT. 1590
91º Congreso. S. 2193
29 de Diciembre, 1970,
En su forma enmendada hasta Enero 1, 2004. (1)
Una Ley
Para asegurar condiciones de trabajo seguro y saludable para los hombres
y mujeres de trabajo; por lo que se autoriza la aplicación de las normas
elaboradas conforme a la Ley; para ayudar y alentar a los Estados en sus
esfuerzos por garantizar condiciones de trabajo seguro y saludable; y para
otros fines.
Decrétese por el Senado y la Cámara de Representantes de los Estados
Unidos de América reunidos en Congreso, Que esta Ley podrá ser citada
como la “Ley de Seguridad y Salud Ocupacional de 1970.”
29 USC 654
SEC. 5. Deberes
(a) Cada empleador –
(1) 1) Deberá proporcionar a cada uno de sus empleados empleo y un
lugar de trabajo que esté libre de riesgos reconocidos que estén causando
o puedan causar la muerte o daño físico serio a sus empleados;
(2) 2) Deberán cumplir con las normas de seguridad y salud promulgadas
bajo esta Ley.
(b) Cada trabajador debe cumplir con las normas de seguridad y salud
ocupacionales y con todas las reglas, reglamentos y órdenes emitidas
conforme a esta Ley que sean aplicables a sus propias acciones y conducta.
Cláusula de Deberes Generales de OSHA
OSHA E N - U N - V I S T A Z O
Directorio de las Oficinas Nacionales y Regionales
Planes de Seguridad y Salud Ocupacional Estatales
Servicios de Consulta OSHA
Las 10 Violaciones más citadas de OSHA
Derechos y Responsabilidades de los Empleadores
Cartel de Seguridad OSHA (Inglés y Español)
Política de Citación de Empleador Múltiple
–
Formulario de OSHA 300, 300–A, and 301 Instrucciones
(Siguiente §1904)
1
I
N
T
R A
O
D O
U S
C H
C A
I
Ó
N
Introducción a OSHA
Perfil De OSHA
Perfirl De OSHA
I
N
T
R A
O
D O
U S
C H
C A
I
Ó
N
2
Perfil De OSHA
Introducción a OSHA
I
N
T
R A
O
D O
U S
C H
C A
I
Ó
N
3
Introducción a OSHA
I
N
T
R A
O
D O
U S
C H
C A
I
Ó
N
4
Perfil De OSHA
Introducción a OSHA
Directorio de las Oficinas Nacionales y Regionales
Directorio de las Oficinas Nacionales
U.S. Department of Labor
Occupational Safety & Health Administration
200 Constitution Avenue
Washington, D.C. 20210
I
N
T
R A
O
D O
U S
C H
C A
I
Ó
N
Si tiene Preguntas Relacionada a la Seguridad &
Salud en su Lugar de Trabajo:
Para Reportar Condiciones Inseguras de Trabajos
o Violaciones a la Seguridad & Salud:
Contacte a las Oficina de OSHA más cercana a usted, véase más adelante el
Directorio de las Oficinas Regionales,
o, contacte al número telefónico gratuito :
1-800-321-OSHA (6742)
TTY 1-877-889-5627
Si usted tiene una EMERGENCIA:
(EJ.: para reportar una fatalidad o una situación inminente que amenace
la vida)
Por favor contacte inmediatamente el número telefónico gratuito:
1-800-321-OSHA (6742)
TTY 1-877-889-5627
NO ENVIAR CORREO ELECTRÓNICO.
[Escriba a ]:
U.S. Department of Labor
Occupational Safety & Health Administration
200 Constitution Avenue
Washington, D.C. 20210
[Por Teléfono]:
1-800-321-OSHA (6742) Teléfono gratuito EE.UU.
[Internacional]:
OSHA Coordinator for International Affairs
U.S. Department of Labor
200 Constitution Avenue
Room N3641
Washington, D.C. 20210
Usted también puede contactar a OSHA a través del
correo electrónico
http://www.osha.gov/ecor_form.html
Directorio de las Oficinas Regionales
Region I
Región V
Región VIII
Connecticut, Massachusetts, Maine,
New Hampshire, Rhode Island, Vermont
25 New Sudbury Street, Room E340
Boston, Massachusetts 02203
(617) 565-9860
(617) 565-9827 Fax
Illinois, Indiana, Michigan, Minnesota,
Ohio, Wisconsin
230 South Dearborn Street
Room 3244
Chicago, Illinois 60604
(312) 353-2220
(312) 353-7774 Fax
Colorado, Montana, North Dakota,
South Dakota, Utah, Wyoming
Cesar Chavez Memorial Building
1244 Speer Blvd., Suite 551
Denver, CO 80204
720-264-6550
720-264-6585 FAX
Región II
Región VI
Region IX
New Jersey, New York, Puerto Rico,
Virgin Islands
201 Varick Street
Room 670
New York, New York 10014
(212) 337-2378
(212) 337-2371 Fax
Arkansas, Louisiana, New Mexico,
Oklahoma, Texas
525 Griffin Street, Suite 602
Dallas, Texas 75202
(972) 850-4145
(972) 850-4149 Fax
(972) 850-4150 FSO Fax
American Samoa, Arizona, California, Guam,
Hawaii, Nevada, North Mariana Islands
90 7th Street, Suite 18100
San Francisco, California 94103
(415) 625-2547 (8AM - 4:30PM Pacific time)
(415) 625-2534 Fax
Región III
Region VII
Región X
District of Columbia, Delaware, Maryland,
Pennsylvania, Virginia, West Virginia
The Curtis Center-Suite 740 West
170 S. Independence Mall West
Philadelphia, PA 19106-3309
(215) 861-4900
(215) 861-4904 Fax
Iowa, Kansas, Missouri, Nebraska
2300 Main Street, Suite 1010
Kansas City, Missouri 64108-2416
(816) 283-8745
(816) 283-0545 Voice
(816) 283-0547 Fax
Alaska, Idaho, Oregon, Washington
300 Fifth Avenue, Suite 1280
Seattle, Washington 98104
(206) 757-6700
(206) 757-6705 Fax
Región IV
Alabama, Florida, Georgia, Kentucky, Mississippi,
North Carolina, South Carolina, Tennessee
61 Forsyth Street, SW
Room 6T50
Atlanta, Georgia 30303
(678) 237-0400
(678) 237-0447 Fax
5
Introducción a OSHA
Programas Estatales de Seguridad y Salud Ocupacional
Programas Estatales de Seguridad y Salud Ocupacional
I
N
T
R A
O
D O
U S
C H
C A
I
Ó
N
La Ley de Seguridad y Salud Ocupacional de1970, alienta a los Estados a desarrollar y operar sus propios programas de seguridad y salud en el trabajo bajo
la autoridad de la lay Estatal. Estos programas pueden cubrir ambos sectores laborales tanto el privado como el público, o puede limitarse sólo al sector
público.* OSHA aprueba y supervisa los programas Estatales y proporciona hasta el 50 por ciento del costo operativo de un plan aprobado.
Alaska
Alaska Department of Labor and Workforce
Development
1111 W. 8th Street, Room 304
Juneau, AK 99801-1149
(907) 465-2700
(907) 465-2784 Fax
Maryland
Maryland Occupational Safety and Health (MOSH)
10946 Golden West Drive, Suite 160
Hunt Valley, MD 21031
(410) 527-4447
(410) 527-4481 Fax
Puerto Rico
Puerto Rico Occupational Safety and
Health Administration (PR OSHA)
Prudencio Rivera Martinez Building 21st Floor
505 Muñoz Rivera Avenue
Hato Rey, PR 00918
(787) 754-2172
(787) 767-6051 Fax
Arizona
Arizona Division of Occupational Safety
and Health (ADOSH)
800 W. Washington
Phoenix, AZ 85007-2922
(602) 542-5795
(602) 542-1614 Fax
Michigan
Michigan Occupational Safety and Health Administration
(MIOSHA)
7150 Harris Drive
P.O. Box 30643
Lansing, MI 48909-8143
(517) 322-1817
(517) 322-1775 Fax
South Carolina
South Carolina Occupational Safety and
Health Plan (SCOSH)
Koger Office Park, Kingstree Building,
110 Centerview Drive, P.O. Box 11329
Columbia, South Carolina 29210-1329
(803) 896-7665
(803) 896-7670 Fax
California
Division of Occupational Safety and Health
1515 Clay Street Suite 1901
Oakland, CA 94612
(510) 286-7000
(510) 286-7037 Fax
Minnesota
Minnesota Department of Labor and Industry
443 Lafayette Road North
St. Paul, MN 55155-4307
(651) 284-5050 | (877) 470-6742
(651) 284-5741 Fax
Tennessee
Tennessee Department of Labor and
Workforce Development
220 French Landing Drive
Nashville, TN 37243
(615) 741-2793
(615) 741-3325 Fax
Connecticut*
Occupational Safety and Health Division
38 Wolcott Hill Road
Wethersfield, CT 06109
(860) 263-6900
(860) 263-6940 Fax
Nevada
Nevada Occupational Safety and Health
Administration (Nevada OSHA)
1301 N. Green Valley Parkway, Suite 200
Henderson, NV 89074
(702) 486-9020
(702) 990-0358 Fax
Utah
Utah Occupational Safety and
Health (Utah OSHA)
160 East 300 South, 3rd Floor
P.O. Box 146600
Salt Lake City, UT 84114-6600
(801) 530-6901
(801) 536-7906 Fax
Hawaii
Hawaii Occupational Safety and Health
Division (HIOSH)
830 Punchbowl Street, Suite 423
Honolulu, HI 96813
(808) 586-9100
(808) 586-9104 Fax
New Jersey*
New Jersey Public Employees Occupational Safety
and Health (PEOSH)
P.O. Box 386 Safety, P.O. Box 360 Health
Trenton, New Jersey 08625-0386
(609) 984.-1389
(609) 292-3749 Fax
Vermont
Vermont Occupational Safety and
Health Administration (VOSHA)
5 Green Mountain Drive, P.O. Box 488
Montpelier VT. 05601-0488
(802) 828-2765
(802) 828-2195 Fax
Illinois*
Illinois Department of Labor
900 South Spring Street
Springfield, IL 62702
(217) 782-9386
(217) 785-8776 Fax
New Mexico
New Mexico Occupational Health and
Safety Bureau (OHSB)
525 Camino de los Marquez, Suite3
Santa Fe, NM 87502
(505) 476-8700
(505) 476-8734 Fax
Virgin Islands*
Virgin Islands Division of Occupational Safety
and Health (VIDOSH)
4401 Sion Farm
Christiansted, St. Croix VI 00820
(340) 773-1994
(340) 773-0094 Fax
Indiana
Indiana OSHA (IOSHA)
402 West Washington Street
Room W-195
Indianapolis, IN. 46204-2751
(317) 232-2693
(317) 233-3790 Fax
New York*
Public Employee Safety and Health (PESH) Bureau
W. Averell Harriman State Office Campus Building 12,
Room 158
Albany, NY 12240
(518) 457-1263
(518) 457-5545 Fax
Virginia
Virginia Occupational Safety and Health
(VOSH)
13 South 13th Street
Richmond, VA 23219
(804) 786-7776
(804) 371-6524
Iowa
Iowa Occupational Safety and
Health Enforcement
1000 E Grand Avenue
Des Moines, IA 50319-0209
(515) 242-5870
(515) 281-7995 Fax
North Carolina
North Carolina Occupational Safety and Health (OSH)
111 Hillsborough Street
Raleigh, NC 27601
(919) 779-8560
(919) 779-8559 Fax
Washington
Washington Division of Occupational Safety
and Health (DOSH)
PO Box 44600
Olympia, WA 98504-4620
(360) 902-5495
(360) 902-4202 Fax
Kentucky
Kentucky Occupational Safety and
Health (Kentucky OSH)
1047 US HWY 127 South, Suite 4
Frankfort, KY 40601
(502) 564-3070
(502) 564-1682 Fax
Oregon
Oregon Occupational Safety and Health Administration
(OR-OSHA)
350 Winter Street, NE, Room 430 P.O. Box 14480
Salem, OR 97309-0405
(503) 378-3272 | (800) 922-2689
(503) 947-7461 Fax
Wyoming
Wyoming Occupational Safety and Health
Administration (Wyoming OSHA)
1510 East Pershing Blvd., West Wing
Cheyenne, WY 82002
(307) 777-7786
(307) 777-3646 Fax
Maine
Maine Occupational Safety and Health
(MEOSH)
45 State House Station
Augusta, Maine 04333-0045
(207) 623-7900
(207) 623-7934 Fax
*Aviso: Los programas de Connecticut, Maine, Illinois, New Jersey, New York e Islas Vírgenes cubren solamente el empleo del sector público (Gobierno Estatal & Local).
Mayor información está disponible en el sitio web de los Programas Estatales de Seguridad y Salud Ocupacional: http://www.osha.gov/dcsp/osp/
6
Introducción a OSHA
Servicios de Consulta de OSHA
Servicios de Consulta de OSHA
I
N
T
R A
O
D O
U S
C H
C A
I
Ó
N
7
Introducción a OSHA
I
N
T
R A
O
D O
U S
C H
C A
I
Ó
N
8
Servicios de Consulta de OSHA
Introducción a OSHA
Las 10 Violaciones Más Citadas dela OSHA
Las 10 Normas de la OSHA
Más Citadas por Violaciones
La siguiente es la lista de las primeras 10 normas de la OSHA más citadas por violaciones correspondiente al año fiscal 2015, que abarca el periodo hasta
el 8 de Octubre de 2015
# 1 PROTECCIÓN CONTRA CAÍDAS*
NORMA:
1926.501
VIOLACIONES TOTALES:
6,721
FISCAL 2014 CLASIFICACIÓN: 1
(6,143 violaciones)
Esta norma se describe, cuando se requiere la protección contra caídas, qué sistemas son apropiados para determinadas situaciones, la construcción e
instalación adecuada de los sistemas de seguridad y la supervisión adecuada de los trabajadores para prevenir las caídas. Está diseñado para proteger a
los empleados al caminar/trabajar en superficies (horizontal o vertical) con un lado o borde sin protección por encima de los 6 pies.
# 2 NORMA DE COMUNICACIÓN DE RIESGOS
NORMA:
1910.1200
VIOLACIONES TOTALES:
5,192
FISCAL 2014 CLASIFICACIÓN: 2
(5,161 violaciones)
Esta norma trata de los riesgos químicos – tanto las sustancias químicas producidas en el lugar de trabajo y las importadas al lugar de trabajo. Asimismo,
regula la comunicación de esos riesgos a los trabajadores. El 3 de diciembre de 2013 fue la primera fecha transitoria requerida por la Norma revisada.**
# 3 ANDAMIAJE*
NORMA:
1926.451
VIOLACIONES TOTALES:
4,295
FISCAL 2014 CLASIFICACIÓN: 3
(4,029 violaciones)
Esta norma cubre los requisitos generales para los andamiajes, los que deben estar diseñados por personas calificadas, construidos y cargados de
acuerdo con ese diseño. Los empleadores deben proteger a los trabajadores de la construcción de las caídas y de objetos que caen mientras están en o
cerca del andamiaje a alturas de 10 pies o más.
# 4 PROTECCIÓN RESPIRATORIA
NORMA:
1910.134
VIOLACIONES TOTALES:
3,305
FISCAL 2014 CLASIFICACIÓN: 4
(3,223 violaciones)
Esta norma dirige a los empleadores a establecer o mantener un programa de protección respiratoria. Indica los requisitos para la administración del
programa, los procedimientos específicos del lugar de trabajo; selección del respirador; capacitación al empleado; pruebas de ajuste; evaluación médica; el
uso del respirador y la limpieza, mantenimiento y reparación del respirador,.
# 5 5 BLOQUEO/ETIQUETADO
NORMA:
1910.147
VIOLACIONES TOTALES:
3,002
FISCAL 2014 CLASIFICACIÓN: 5
(2,704 violaciones)
Esta norma perfila los requisitos mínimos de rendimiento para el control de los peligros de energía durante el servicio y mantenimiento de las maquinarias y
equipos.
# 6 VEHÍCULOS INDUSTRIALES MOTORIZADOS
NORMA:
1910.178
VIOLACIONES TOTALES:
2,760
FISCAL 2014 CLASIFICACIÓN: 6
(2,662 violaciones)
Esta norma cubre el diseño, mantenimiento y operaciones de los vehículos industriales motorizados, incluyendo los montacargas y carretillas motorizadas.
También cubre los requerimientos de capacitación al operador..
# 7 ESCALERAS DE MANO*
NORMA:
1926.1053
VIOLACIONES TOTALES:
2,489
FISCAL 2014 CLASIFICACIÓN: 8
(2,448 violaciones)
FISCAL 2014 CLASIFICACIÓN: 7
(2,490 violaciones)
Esta norma cubre los requisitos generales para todas las escaleras de mano
# 8 ELÉCTRICA, MÉTODOS DE CABLEADO
NORMA:
1910.305
VIOLACIONES TOTALES:
2,404
Esta norma abarca la conexión a tierra del equipamiento eléctrico, el cableado y aislamiento. Incluye el cableado temporal y empalmes, tales como los
cordones y cables flexibles.
# 9 PROTECCIÓN DE LA MAQUINA
NORMA:
1910.212
VIOLACIONES TOTALES:
2,295
FISCAL 2014 CLASIFICACIÓN: 9
(2,200 violaciones)
Esta norma cubre la protección de la máquina, para proteger a los operadores y otros empleados de los peligros e incluyendo aquellos creados los puntos
de pellizco de entrada, piezas que rotan, astillas y chispas que vuelan..
# 10 ELÉCTRICO, REQUISITOS GENERALES
NORMA:
1910.303
VIOLACIONES TOTALES:
1,973
FISCAL 2014 CLASIFICACIÓN: 10 (2,056 violaciones)
Esta norma cubre los requisitos generales de seguridad para el diseño de sistemas eléctricos.
*Indica normas de la Construcción
** Fecha de introducción gradual de los requisitos bajo las Normas de Comunicación de Riesgos (HCS por sus siglas en inglés)
Fecha Efectiva de
Cumplimiento
Requisito(s)
Quien
1 de diciembre, 2013
Capacitar a los empleados sobre los elementos nuevos de las etiquetas y el formato de las hojas de
datos de seguridad (SDS por sus siglas en ingles).
Empleadores
1 de Junio, 2015
Cumplimiento con todas las disposiciones modificadas de este reglamento final, excepto:
1 de Diciembre, 2015
El Distribuidor no debe embarcar contenedores los productos químicos, etiquetados por el fabricante
o el importador a menos que sea una etiqueta GHS (por sus siglas en inglés)
Fabricantes, importadores, distribuidores
de productos químicos y empleadores
1 de Junio, 2016
Actualizar el programa de comunicación de riesgos y de etiquetado alternativo en el lugar de trabajo,
según corresponda y proporcionar capacitación adicional al empleado sobre los riesgos a la salud y
físicos recientemente identificados..
Empleadores
Periodo de transición a la fecha
efectiva de cumplimiento. .
Puede cumplir con la CFR 29 § 1910.1200 (la norma final), o la norma actual o ambas.
Fabricantes, importadores, distribuidores
de los productos químicos y
empleadores
9
I
N
T
R A
O
D O
U S
C H
C A
I
Ó
N
Introducción a OSHA
Derechos y Responsabilidades
del Empleador
I
N
T
R A
O
D O
U S
C H
C A
I
Ó
N
10
Derechos y Responsabilidades del Empleador
Derechos y Responsabilidades del Empleador
Introducción a OSHA
I
N
T
R A
O
D O
U S
C H
C A
I
Ó
N
11
Introducción a OSHA
I
N
T
R A
O
D O
U S
C H
C A
I
Ó
N
12
Derechos y Responsabilidades del Empleador
Derechos y Responsabilidades del Empleador
Introducción a OSHA
I
N
T
R A
O
D O
U S
C H
C A
I
Ó
N
13
Introducción a OSHA
I
N
T
R A
O
D O
U S
C H
C A
I
Ó
N
14
Derechos y Responsabilidades del Empleador
Derechos y Responsabilidades del Empleador
Introducción a OSHA
I
N
T
R A
O
D O
U S
C H
C A
I
Ó
N
15
Introducción a OSHA
I
N
T
R A
O
D O
U S
C H
C A
I
Ó
N
16
Derechos y Responsabilidades del Empleador
Derechos y Responsabilidades del Empleador
Introducción a OSHA
I
N
T
R A
O
D O
U S
C H
C A
I
Ó
N
17
Introducción a OSHA
I
N
T
R A
O
D O
U S
C H
C A
I
Ó
N
18
Derechos y Responsabilidades del Empleador
Derechos y Responsabilidades del Empleador
Introducción a OSHA
I
N
T
R A
O
D O
U S
C H
C A
I
Ó
N
19
Introducción a OSHA
I
N
T
R A
O
D O
U S
C H
C A
I
Ó
N
20
Derechos y Responsabilidades del Empleador
Derechos y Responsabilidades del Empleador
Introducción a OSHA
I
N
T
R A
O
D O
U S
C H
C A
I
Ó
N
21
Introducción a OSHA
Cartel de Seguridad de OSHA (Inglés)
Cartel de Seguridad y Salud en el Trabajo de OSHA
I
N
T
R A
O
D O
U S
C H
C A
I
Ó
N
La Seguridad y Salud en el Trabajo de OSHA: Poster Es la Ley (OSHA 3165; osha 3167- Español) está disponible gratis desde la Oficina de Publicaciones
de OSHA. Los empleadores no necesitan reemplazar las versiones anteriores del cartel, sin embargo todos los empleadores cubiertos deben mostrar y
mantener visible un cartel elaborado por el Departamento de Trabajo * que informa a los empleados de las protecciones de la Ley de Seguridad y Salud
Ocupacional P.L. 91-596, del 29 de Diciembre de 1970 y sus enmiendas. (*Los Organismos Federales Gubernamentales deben utilizar el Cartel del
Organismo Federal) El tamaño real del poster es 8½” x 14”. Estos carteles deben ser exhibidos en lugares visibles donde los trabajadores y los solicitantes
de trabajo puedan verlos.
▪▪ A safe workplace.
▪▪ Raise a safety or health concern with
▪▪ Provide employees a workplace free from
▪▪ Receive information and training on job
hazards, including all hazardous substances
in your workplace.
▪▪ Comply with all applicable OSHA standards.
▪▪ Report to OSHA all work-related
workplace if you believe here are unsafe or
unhealthy conditions. OSHA will keep your
name confidential. You have the right to
have a representative contact OSHA on your
behalf.
▪▪ Provide required training to all workers in a
your employer or OSHA, or report a workrelated injury or illness, without being
retaliated against.
▪▪ Request an OSHA inspection of your
▪▪ Participate (or have your representative
participate in an OSHA inspection and
speak in private to the inspector.
▪▪ File a complaint with OSHA within 30 days
(by phone, online or by mail) if you have been
retaliated against for using your rights.
▪▪ See any OSHA citations issued to your
employer.
▪▪ Request copies of your medical records, test
that measure hazards in the workplace, and
the workplace injury illness log.
This poster is available free from OSHA.
22
recognized hazards. It is illegal to retaliate against
an employee for using any of their rights under
the law, including raising a health and safety
concern with you or with OSHA, or reporting a
work-related injury or illness.
fatalities within 8 hours, and all inpatient
hospitalizations, amputations and losses
of an eye within 24 hours.
language and vocabulary they can understand.
▪▪ Prominently display this poster in the workplace.
▪▪ Post OSHA citations at or near the place of
the alleged violations.
FREE ASSISTANCE to identify and correct hazards
is available to small and mediumsized employers, without citation or penalty, through
OSHA-supported consultation
programs in every state.
Cartel de Seguridad de OSHA (Español)
Introducción a OSHA
Cartel de Seguridad y Salud en el Trabajo de OSHA – Español
Se puede descargar el cartel(es) (3165 para Inglés, 3167 para Español) de la OSHA (http://osha.gov/pls/oshaweb/searchresults.relevance?p_text=poster&p_
osha_filter=PUB_STATIC&p_kigger=1). Si usted prefiere obtener una copia impresa de este cartel, puede hacerlo enviando su pedido a través del Formulario
de Solicitud de Publicaciones en Línea (http://www.osha.gov/pls/publications/publication.html) Simplemente seleccione el Numero de la Publicación(es)
desde la lista. El tamaño real del cartel es 8½”x 14”.
Estos carteles se deben exhibir en un lugar visible para que los empleados y los solicitantes de empleo puedan verlos.
▪▪ Un lugar de trabajo seguro.
▪▪ Decir algo a su empleador o la OSHA sobre
preocupaciones de suguridad o salud, o
reportar una lesión o enfermedidad en el trabajo
sin sufrir represalias.
▪▪ Recibir información y entrenamiento sobre
los peligros del trabajo, incluyendo sustancias
toxicas en su sitio de trabajo.
▪▪ Pedirle a la OSHA inspeccionar su lugar de
trabajo si usted cree que hay condiciones
peligrosas o insalubres. Su inforaciób es
confidencial. Algún representante suyo puede
comunicarse con OSHA a su nombre.
▪▪ Participar (osu representante puede participar)
en la inspección de OSHA y hablar en provado
con el ispector.
▪▪ Presentar un queja con la OSHA dentro
de 30 dias (por teléfono, por internet, o por
correo) si usted ha sufrido represalias por
ejercer sus derechos.
▪▪ Ver cualquieras citaciones de la OSHA emtidas
a su empleador.
▪▪ Pedir copias de sus registros médicos,
pruebas que miden los peligros en el trabajo,
relacionadas con el trabajo.
▪▪ Proveer a los trabajadores un lugar de trabajo
libre de peligros reconocidos. Es ilegal discriminar
contra un empleado quien ha ejercido sus
derechos bajo la ley, incluyendo hablando sobre
preocupaciones de seguriday o salud a used
o con la OSHA, o por reportar una lesión o
enfermedad relacionada con eltragajo.
▪▪ Cumplir con todos las normas aplicables
de la OSHA.
▪▪ Reportar a la OSHA todas las fatalidades
relacionadas con el trabajo dentro de 8 horas,
y todas hospitalizaciones, amputaciones y
perdidos de un ojo dentro de 24 horas.
▪▪ Proporcionar el entrenamiento requerido a todos
los trabajadores en un idioma y vocabulario que
pueden entender.
▪▪ Mostrar claramente este cartel en el lugar
de trabajo.
▪▪ Mostrar las citaciones de la OSHA acerca del
lugar de la violación alegada.
Los empleadores de tamaño pequeño y mediano
pueden recibir ASISTENCIA GRATIS para identificar
y coregir los peligros sin citatión o multa, a través
de los programas de consultación apoyados
por la OSHA en cada estado.
Este cartel está disponible de la OSHA para gratis.
23
I
N
T
R A
O
D O
U S
C H
C A
I
Ó
N
Introducción a OSHA
Política de Citación de Empleador Múltiple
I
N
T
R A
O
D O
U S
C H
C A
I
Ó
N
Política de Citación de Empleador Múltiple
V.
NÚMERO DE DIRECTIVA: CPL 2-0.124
FECHA DE VIGENCIA: 10 de Diciembre de 1999
Propósito:
Para Clarificar la política de citación de
empleador múltiple de los Organismos
Alcance:
En toda la OSHA
Referencias:
Instrucciones de OSHA CPL 2.103(FIRM)
Suspensiones:
Capitulo III, Párrafo C.6 de la EMPRESA
está suspendida y sustituida por la presente
Directiva.
Impacto Estatal:
Estas Instrucciones describen un cambio
de Programa Federal. Notificación del
intento Estatal es necesaria, pero la
adopción no lo es.
Oficinas de Actuación:
Nacional, Regional y Oficinas de Áreas.
Oficinas de Origen:
Dirección de Programas de Cumplimiento
Contacto:
Carl Sall (202) 693-2345
Directorate of Construction
N3468 FPB
200 Constitution Ave., NW
Washington, DC 20210
A.
Oficina Responsable. Director de Construcción.
B.
Oficinas de Actuación. Nacional, Regional y Oficinas de
Áreas
C.
ASUNTO: Política de Citación de Empleador Múltiple
RESUMEN
Acción de Información
VI.
Cambio de Programa Federal. Esta Directiva describe un
Cambio de Programa Federal por la cual no se requiere la
adopción del Estado. Sin embargo, los Estados deberán
responder a través de memorándum de dos vías, con la Oficina
Regional tan pronto como se conozca la intención del Estado
con respecto a la política de citación de empleador múltiple,
pero no más tarde de 60 días calendarios después de la fecha de
transmisión del Director de Operaciones Federal-Estatal.
VII.
Vigencia y Efecto de la Política Revisada La política revisada
proporcionada en esta Directiva está en plena vigencia y efecto
desde la fecha de su emisión. Se trata de una política del
Organismo oficial que se implementa en toda la OSHA.
VIII.
Cambios en al Versión de Internet de FIRM. Una nota se
incluirá en los lugares apropiados en el FIRM tal como aparece
en el Internet indicando la suspensión del Capítulo III párrafo
6.C. y su sustitución por la presente Directiva y un enlace de
hipertexto se proporcionará conectando a los visitantes de la
página con la presente Directiva.
IX.
Antecedentes El Manual de Referencia de Inspección de Campo
de OSHA (FIRM) del 26 de Setiembre de 1994 (CPL 2.103)
establece en el Capítulo III, párrafo 6.C., La Política de Citación
para Empleadores con Múltiples Centros de la Organización.
La Organización ha determinado que esta política necesita una
aclaración. Esta directiva describe la política revisada..
Por y Bajo la Autoridad de
R. Davis Layne
Sub-Asistente Secretario, OSHA
A.
ÍNDICE TEMÁTICO
I.
Propósito
II.
Alcance
III
Suspensión
IV.
Referencias
V.
Acción de Información
VI.
Cambios en el Programa Federal
VII.
Vigencia y Efectos de la Política Revisada
VIII.
Cambios en la Versión de Internet de la FIRM
IX.
Antecedentes
Política de Empleador con Múltiples Centros
A.
B.
C.
D.
E.
F.
Empleador con Centros Múltiples
El Empleador que Crea
El Empleador que Expone
El Empleador que Corrige
El Empleador que Controla
Múltiples Funciones
I.
Propósito. Esta Directiva aclara la política de citación de
Empleador Múltiple de la Organización y suspende el Capítulo
III.C.6 del Manual de Referencia de Inspección de Campo de
OSHA (FIRM)..
II.
Alcance. En toda la OSHA
III.
Suspensión. El Capítulo III. Párrafo C.6. de FIRM (CPL 2.103)
está suspendida y sustituida por esta Directiva.
IV.
Referencias. Las Instrucciones de OSHA::
• CPL 02-00.103; Manual de Referencia de Inspección de
Campo de OSHA (FIRM), del 26 de Septiembre de 1994.
• ADM 08-0.1C, Sistemas de Directivas Electrónicas de
OSHA, 19 de Diciembre de 1997..
24
Continuación de la Política Básica.. Esta revisión
continúa la política de OSHA existente para la emisión de
citaciones sobre empleadores con múltiples Centros. Sin
embargo, se da una orientación más clara y detallada de
la que se hizo en la descripción anterior de las políticas
en el FIRM, incluyendo nuevos ejemplos que explican
cuando las citaciones deben o no deben ser emitidas para
exponer, crear, corregir y controlar a los empleadores.
Estos ejemplos, los cuales señalan situaciones comunes y
proporciona una guía de la política general, no son con la
intención de ser exclusivos. En todos los casos, la decisión
de si emitir o no las citaciones debería basarse en todos
los hechos relevantes descubiertos por la inspección o
investigación.
B. No Cambios en los Deberes de los Empleadores. Esta
revisión no impone nuevos deberes a los empleadores ni
detrae de sus deberes existentes en virtud de la Ley de
OSH. Estos deberes continúan surgiendo del deber legal de
los empleadores a cumplir con las normas de OSHA y su
deber de actuar con diligencia razonable para determinar si
existen las violaciones a esas normas.
A. Continuación de la Política Básica
B. No Cambios en los Deberes de los Empleadores
X.
Oficinas de Información. Oficinas de Plan Estatal,
Oficinas de Consultas de Proyectos
X.
Política para el Múltiples Empleadores en un Lugar de
Trabajo. La siguiente es la política para el múltiples empleadores
en un Lugar de Trabajo::
A.
Multiples Empleadores en el Lugar de Trabajo
En Múltiples Empleador en el lugar de trabajo (en todos los
sectores de la industria), más de un empleador pueden ser
citados por una condición de peligro que viola una norma
de OSHA. Un proceso de dos pasos se debe seguir para
determinar si más de un empleador ha de ser citado..
1.
Paso Uno. El primer paso es determinar si el
empleador es un empleador que crea, expone, corrige
o controla. Las definiciones en los párrafos (B) – (E)
abajo explican y dan ejemplos de cada uno. Recuerde
que un empleador puede tener múltiples funciones
(vea párrafo H). Una vez que se ha determinado
la función del empleador, vaya al Paso Dos para
determinar si una citación es apropiada (Aviso: sólo
los empleadores que exponen pueden ser citados por
la violación de Clausula de Deberes Generales).
Introducción a OSHA
Política de Citación de Empleador Múltiple
2.
2.
Paso Dos. Si un empleador cae en una de estas
categorías, tiene obligaciones con respecto a los
requisitos de OSHA. El Paso Dos consiste en
determinar si las acciones del empleador fueron
suficientes para cumplir con esas obligaciones.
El alcance de las acciones requeridas de los
empleadores varía en función de qué categoría
se aplica. Tenga en cuenta que el alcance de las
medidas que un empleador controlador debe tomar
para cumplir con su deber de ejercer cuidado
razonable para prevenir y detectar violaciones es
menos de lo que se requiere de un empleador con
respecto a la protección de sus propios empleados..
B. El Empleador que Crea
1.
Paso 1: Definición: El empleador que causa una
condición de peligro que viola una norma de OSHA..
2.
Paso 2: Medidas Adoptadas: El empleador no debe
crear condiciones violatorias. Un empleador que
lo hace es citado incluso si los únicos empleados
expuestos son los del otro empleador en el lugar.
a.
2. Paso 2: Medidas Adoptadas: Si el empleador que
expone creó la violación, es citable por la violación
como un empleador que la creo. Si la violación fue
creado por otro empleador, el empleador que expone es
citable si (1) conocía de la condición peligrosa o no actuó
con la diligencia razonable para descubrir la condición,
y (2) no tomó las medidas necesarias de acuerdo con su
autoridad para proteger a sus empleados. Si el empleador
que expone tiene autoridad de corregir el peligro, debe
hacerlo. Si el empleador que expone no tiene la autoridad
para corregir el peligro, es citable en caso de no hacer
una de los siguientes: (1) pedir al empleador que crea
y/o el que controla que corrija el peligro; (2) informe a
sus empleados sobre el peligro, y (3) toma las medidas
de protección alternativas razonables. En extremas
circunstancias (p.ej. situaciones de inminente peligro),
el empleador que expone es citable por no retirar sus
empleados del trabajo para evitar el peligro.
a.
Ejemplo 1: El empleador anfitrión opera una
fábrica. Que contrata a la Compañía S para
dar servicio a la maquinaria. El anfitrión deja
sin cubrir los bidones de una sustancia química
a pesar que repetidas veces “S” pidió que lo
hiciera. Esto da como resultado que los niveles
en el aire de la sustancia química excedan el
Límite de Exposición Permisible.
Análisis: Paso 1: El anfitrión es el empleador
que crea porque está causando que los empleados
de S sean expuestos a los contaminantes del aire
sobre el PEL. Paso 2: El anfitrión no implementa
las medidas para prevenir la acumulación de
aire contaminado.Podría haber cumplido su
obligación con OSHA implementando el simple
control de ingeniería de cubrir los bidones.
Habiendo dejado de aplicar un control de
ingeniería viable para cumplir con el PEL, el
Anfitrión es citable por el peligro..
b.
Análisis: Paso 1: Sub S es un empleador que
expone porque sus empleados están expuestos
al peligro de caer. Paso 2: Mientras Sub S no
tiene autoridad para instalar las barandas, se
requiere que cumpla en la medida posible
con los requisitos de OSHA . Debe tomar
medidas para proteger a sus empleados y
solicitar al empleador que controla el peligro
– Empleador P - que lo corrija. Aunque Sub
S pidió barandas de protección, y ya que el
peligro no se corrigió, Sub S era responsable
de tomar las medidas alternativas razonables
de protección, tales como proporcionar la
protección personal contra caídas. Debido a que
no se hizo, Sub S es citable por la violación.
Ejemplo 2: El empleador M sube con
montacargas materiales al Piso 8, dañando las
barandas del perímetro. Ni sus propios empleados
ni los empleados de los otros empleadores están
expuestos al peligro. Toma medidas efectivas
para mantener a todos los empleados, incluyendo
los empleados de los otros empleadores, lejos de
los bordes desprotegidos e informa al empleador
controlador del problema. El empleador M
carece de autoridad para arreglar por sí mismo
la barandilla.
b.
Análisis: Paso 1: El empleador M es un
empleador que crea porque el causó la condición
de peligro dañando las barandillas. Paso 2:
Si bien carecía de autoridad para arreglar las
barandillas, tomo inmediatos y efectivos pasos
para mantener a todos los trabajadores fuera
de peligro y notificó al empleador controlador
del peligro. El empleador M no es citable ya
que tomó medidas efectivas para prevenir la
exposición de los empleados al riesgo de caer.
C.
Paso 1: Definición: Un empleador cuyos propios
empleados están expuestos al riesgo. Vea el Capítulo
III, Sección (C) (1) (b) para un análisis de lo que
constituye la exposición.
Ejemplo 4: Barras de refuerzo sin protección
a ambos lados de una rampa de acceso
representa un peligro de empalamiento. Sub
E, un subcontratista de electricidad, no tiene la
autoridad para cubrir las barras de refuerzo. Sin
embargo, varias veces Sub E pidió al contratista
general, Empleador GC, que cubriera las barras
de refuerzo. Mientras tanto, Sub S ordenó a sus
empleados que usen una ruta diferente de acceso
para evitar la mayor parte de la barra de refuerzo
descubierto y les obliga a mantenerse alejados
en la medida posible de las barras de refuerzo.
Análisis: Paso 1: Ya que los empleados de Sub
E seguían expuestos a ciertas barras de refuerzo
sin protección, Sub E es el empleador que
expone. Paso 2. Sub E hizo un esfuerzo de buena
fe de para conseguir que el contratista general
corrigiera los peligros y tomó las medidas
viables dentro de su control para proteger a sus
empleados. Sub E no es citable por el peligro de
las barras de refuerzo.
El Empleador que Expone
1.
Ejemplo 3: El empleador Sub S es responsable
de la inspección y limpieza de un área de
trabajo en la Planta P alrededor de un agujero
grande, permanente al final de cada día. Una
norma de OSHA requiere barandas. No hay
barandas alrededor del agujero y los empleados
de Sub S no usan la protección personal contra
caídas, aunque sería factible hacerlo. Sub S no
tiene autoridad para instalar las barandas. Sin
embargo, le pidió al Empleador P, que opera la
planta, para instalarlas. P se niega a instalar las
barandas..
D.
El Empleador que Corrige
1.
Paso 1: Definición: Un empleador que participa en
una tarea común, en el mismo lugar de trabajo, que
el empleador que expone y es responsable de corregir
un peligro. Esto ocurre usualmente cuando a un
empleado se le da la responsabilidad de instalación
y/o mantenimiento especial de la seguridad/salud de
los equipos o dispositivos.
25
I
N
T
R A
O
D O
U S
C H
C A
I
Ó
N
Introducción a OSHA
2.
I
N
T
R A
O
D O
U S
C H
C A
I
Ó
N
Paso 2. Medidas Adoptadas: El empleador que
corrige debe actuar con diligencia razonable para
prevenir y descubrir las violaciones y cumplir con sus
obligaciones de corregir el peligro.
a.
Ejemplo 5: El Empleador C, un contratista
de carpintería, es contratado para levantar y
mantener barandas a lo largo de un proyecto
grande, de 15 pisos. Se está trabajando en
todas los pisos. C inspecciona los pisos cada
día en la mañana y de nuevo por la tarde.
También inspecciona las áreas donde el material
es entregado en el perímetro una vez que el
proveedor del material termina de entregar el
material a esa área. Otros subcontratistas están
obligados a informar sobre las barandas dañadas/
faltantes al contratista general, quien remite
estos reportes a C. C repara las barandas dañadas
inmediatamente después de encontrarlas e
inmediatamente después que son reportadas. En
este proyecto pocos casos de barandas dañadas
han ocurrido excepto donde el material está
siendo entregado. Poco después de la inspección
de la tarde del Piso 6, los trabajadores que están
moviendo equipos dañan accidentalmente una
baranda en una área. Nadie le dice a C de los
daños y C no lo ha visto. Una inspección de
OSHA ocurre al comienzo del siguiente día,
antes de la inspección de la mañana del Piso 6.
Ninguno de los propios empleados de C son
expuestos a este peligro, pero otros empleados
si son expuestos.
Análisis: Paso 1:: C es un empleador que corrige
ya que es responsable de levantar y mantener
equipos de protección contra caídas. Paso 2:
Los pasos que C implementó para descubrir y
corregir las barandas dañadas fueron razonables
teniendo en cuenta el nivel de actividades y
tamaño del proyecto. Se ha realizado una debida
diligencia en la prevención y el descubrimiento
de las violaciones, no es citable por la baranda
dañada, ya que no era razonable que pudo haber
tenido conocimiento de la violación.
E.
E. El Empleador que Controla
1.
Paso 1: Definición: Un empleador que tiene la
autoridad de supervisión general en el sitio de trabajo,
incluso tiene el poder de corregir por sí mismo las
violaciones de seguridad y salud o solicitar a otros
que las corrijan. El control puede ser establecido por
contrato o, en el ejercicio del control en la práctica.
Una descripción y ejemplos de las diferentes tipos de
empleadores que controlan se dan a continuación..
2.
Paso 2: Medidas Adoptadas: Un empleador que
controla debe practicar un cuidado razonable para
prevenir y detectar las violaciones en el sitio. El
alcance de las medidas que un empleador que controla
debe implementar para satisfacer sus obligaciones de
un cuidado razonable es menos de lo que se requiere
de un empleador con respecto a la protección de sus
propios empleados. Esto significa que al empleador
que controla normalmente no le es necesario
inspeccionar los peligros tan frecuentemente o
tener el mismo nivel de conocimiento de las normas
pertinentes o conocimientos especializados en el ramo
que el empleador que lo ha contratado.
3.
Factores Relativos a las Normas Razonables
de Cuidado. Los factores que afectan con qué
frecuencia y cercanía un empleador que controla
debe inspeccionar para satisfacer su nivel de cuidado
razonable incluyen::
a.
La magnitud del proyecto;
b.
La naturaleza y el ritmo del trabajo, incluyendo
la frecuencia con el que el número y tipo de
peligros cambian con el avance de los trabajos;
c. Cuanto conoce el empleador que controla acerca
del historial de seguridad y la práctica de la
seguridad del empleador que el controla y acerca
del grado de pericia;
26
Política de Citación de Empleador Múltiple
4.
d.
Las inspecciones más frecuentes son
normalmente necesarias si el empleador que
controla tiene un historial de incumplimiento.
Una mayor frecuencia de las inspecciones
pueden también ser necesarias, especialmente
al comienzo del proyecto, si el empleador que
controla nunca ha trabajado anteriormente con
este otro empleador y no conoce su historial de
cumplimiento; y
e.
Las inspecciones menos frecuentes pueden ser
apropiadas cuando el empleador que controla ve
indicativos sólidos de que el otro empleador ha
implementado esfuerzos efectivos de seguridad
y salud. El indicador más importante de un
esfuerzo efectivo de seguridad y salud por otro
empleador es un nivel consistente alto de
cumplimiento. Otro indicador incluye el uso de
un sistema efectivo, gradual de aplicación en
caso de incumplimiento con los requerimientos
de seguridad y salud a la par con reuniones
periódicas y capacitación sobre seguridad en el
lugar de trabajo.
Evaluación de los Cuidados Razonables. Para
evaluar si un empleador que controla ha ejercido
un cuidado razonable para prevenir y descubrir las
violaciones, considere cuestiones tales como si el
empleador que controla:
a.
Control Establecido por un Contrato. En este
caso, el Empleador Tiene un Derecho Específico
de Contrato para Controlar de la Seguridad: Para
ser un empleador que controla, el empleador
tiene que ser capaz de prevenir o corregir una
violación o de requerir a otro empleador para
prevenir o corregir la violación. Una fuente
de esta capacidad es la autoridad de contrato
específico. Esto puede tomar la forma de un
derecho de contrato específico a exigir a otro
empresario para cumplir con los requisitos de
seguridad y salud y para corregir las violaciones
que el empleador de control descubra.
(1)Ejemplo 6: El empleador GH hace un
contrato con el Empleador S para limpieza
abrasiva en la planta de GH. Algunos de
los trabajos son regularmente programados
regularmente para mantenimiento y también
lo es el trabajo de la industria en general; otras
partes del proyecto envuelven trabajo nuevo y
son considerados de construcción. Protección
respiratoria es requerida. Además, el contrato
requiere explícitamente que S cumpla con los
requisitos de seguridad y salud. Bajo el contrato
GH tiene el derecho a tomar diversas acciones
en contra de S por no cumplir con los requisitos
de contrato, incluyendo el derecho por tener
corregido el incumplimiento mediante el uso de
otros trabajadores y recargando por ese trabajo.
S es uno de dos empleadores bajo contrato con
GH en el sitio de trabajo, donde trabajan un total
de cinco empleados. Todo el trabajo se realiza
dentro de edificio existente. El número y clases
de peligros que involucran el trabajo de S no
cambian significativamente con el cambio del
trabajo. Además, GH ha trabajado con S por
el transcurso de varios años. S proporciona
capacitación periódica en seguridad, salud y
otros y utiliza un sistema gradual de aplicación
de las normas de seguridad y salud. S ha tenido
consistentemente un alto nivel de cumplimiento
en sus trabajos anteriores y en esta obra. GH
monitorea a S mediante una combinación de
inspecciones semanales, discusiones telefónicas
y una evaluación semanal de los reportes de
inspección propios de S. GH tiene un sistema
de cumplimiento gradual que lo ha aplicado
a S para las pocas violaciones de seguridad y
salud que se han cometido por S en los últimos
años. Además, a consecuencia de problemas con
equipos respiradores S viola los requerimientos
de protección respiratoria dos días antes de
la siguiente inspección programada de GH.
Introducción a OSHA
Política de Citación de Empleador Múltiple
Análisis: Step 1: GC es un empleador que
controla ya que tiene autoridad de supervisión
general sobre el lugar, incluyendo un derecho
contractual de control sobre Sub E. Paso 2: GC ha
ejercido razonable cuidado. Ha determinado que
Sub E tiene experiencia técnica, conocimientos
de seguridad y ha implementado prácticas
seguras de trabajo. Condujo inspecciones con
la frecuencia apropiada. También hizo algunas
indagaciones básicas en la seguridad de los
equipos eléctricos. Bajo estas circunstancias GC
no estaba obligado a probar los toma corrientes
para determinar si estaban conectados a tierra.
No es citable por la violación de conexión a
tierra.
a S. Al día siguiente hay una inspección de
OSHA. No hay ninguna observación de los
problemas de los equipos en los informes de
inspección de S a GH y S no hizo mención
de ello en sus conversaciones telefónicas.
Análisis: Paso 1: GH es un empleador que
controla porque tiene autoridad de supervisión
general sobre el lugar de trabajo, incluyendo
autoridad de contrato para corregir las violaciones
de seguridad y salud. Paso 2: GH ha tomado
medidas razonables para tratar de asegurarse de
que S cumple con los requisitos de seguridad
y salud. La frecuencia de las inspecciones es
apropiada en relación con el bajo número de
trabajadores en el lugar, la falta de cambios
significativos en la naturaleza del trabajo y los
tipos de peligros involucrados, el conocimiento
de GH del historial de cumplimiento de S y el
esfuerzo efectivo de seguridad y salud en este
trabajo. GH ha ejercido un cuidado razonable y
no es citable por esta condición.
(2)Ejemplo 7. El empleador GC hace un
contrato con el Empleador P para realizar un
trabajo de pintado. GC tiene el mismo contrato
de autoridad sobre P como el Empleador GH
tubo en el Ejemplo 6. GC nunca ha trabajado
anteriormente con P. GC conduce inspecciones
que son lo suficientemente frecuentes con
relación a los factores enlistados arriba en (G) (3).
Además, durante un número de inspecciones, GC
encuentra que P ha violado los requerimientos
de protección contra caídas. Hace mención de
las violaciones a P durante cada inspección pero
no toma medidas adicionales.
Análisis: Paso 1: GC es un empleador que
controla ya que tiene autoridad de supervisión
general sobre el lugar, incluyendo derechos
contractuales de control sobre P. Paso 2: GC
tomó las medidas adecuadas para cumplir con
sus obligaciones para descubrir las violaciones.
Sin embargo, no tomó las medidas razonables
para exigir a P que corrija los peligros, ya que
carecía de un sistema gradual de cumplimiento.
Una citación es apropiada para GC por las
violaciones de protección contra caídas..
(3)Ejemplo 8: El Empleador GC hace un contrato
con Sub E, un subcontratista de electricidad. GC
tiene completa autoridad de contrato sobre Sub
E, así como el Ejemplo 6. Sub E instala una caja
de panel eléctrico expuesta a la intemperie e
implementa un programa conductor del equipo
de conexión a tierra, según lo dispuesto en
el contrato. No conecta un cable de tierra de
la caja a una toma corriente. Esta conexión
a tierra incompleta no es aparente desde una
inspección visual. Además, GC inspecciona el
lugar con una frecuencia apropiada para el lugar
con relación a los factores arriba discutidos
en (G) (3). Ve la caja de panel eléctrico pero
no probó la toma corriente para determinar si
estos estaban todos conectados a tierra porque
Sub E declara que está haciendo todas las
pruebas necesarias en todos los recipientes.
GC conoce que Sub E ha implementado un
programa eficaz de seguridad y salud. De
experiencias anteriores también sabe que Sub
E está familiarizado con los requerimientos de
seguridad y salud y es técnicamente competente.
GC ha preguntado a Sub E si el equipo eléctrico
está bien para su uso y se le aseguró que así es..
b.
Control Establecido por una Combinación
de Otros Derechos de Contrato: Cuando no
exista una provisión de contrato explicito que
otorga el derecho a controlar la seguridad, o
donde el contrato diga que el empleador no
tiene tal derecho, un empleador puede todavía
ser un empleador que controla. La habilidad
de un empleador para controlar la seguridad en
algunas circunstancias puede resultar de una
combinación de derechos contractuales que,
juntas, le dan una gama de responsabilidades
en el lugar que abarcan casi todos los
aspectos de la obra. Su responsabilidad es
lo suficientemente amplia como para que su
autoridad contractual necesariamente involucra
la seguridad. La autoridad de resolver disputas
entre subcontratistas establece esquemas y
determina la secuencia de la construcción que
es particularmente importante porque puede
afectar la seguridad. (Nota: Las citaciones
deberían solamente ser emitidas en este tipo de
casos después de consultar con la oficina del
Consultor Jurídico Regional).
(1)Ejemplo 9: El Gerente de Construcción
M está obligado por contrato a: establecer
programas
y la secuencias, pedir a los
subcontratistas que cumplan las especificaciones
de contrato, negociar con las operaciones,
resolver disputas entre subcontratistas, dirigir el
trabajo y tomar las decisiones de compras, que
afectan la seguridad. Sin embargo, el contrato
establece que M no tiene el derecho a exigir
el cumplimiento de los requisitos de seguridad
y salud. Además, El Subcontratista S pide a
M que altere el programa de tal manera que S
no tenga que empezar el trabajo hasta que el
Subcontratista G haya terminado de instalar
las barandas. M es responsable por contrato en
decidir si aprueba o no el pedido de S.
Análisis: Paso 1: Aunque su contrato establece
que M no tiene autoridad sobre la seguridad,
la combinación de derechos dados en realidad
en el contrato proporcionan una amplia
responsabilidad sobre el lugar y que resultan
en la habilidad de M para dirigir las acciones
que necesariamente afectan a la seguridad.
Por ejemplo, la obligación contractual de M
determina si aprueba o no la solicitud de S
para alterar el programa, tiene implicaciones
directas a la seguridad. Las decisiones de M se
relacionan directamente con que los empleados
de S estén protegidos contra un riesgo de caídas.
M es un empleador que controla. Paso 2: En este
ejemplo, si M se niega a alterar el programa,
sería citable por la violación de riesgo de caída.
27
I
N
T
R A
O
D O
U S
C H
C A
I
Ó
N
Introducción a OSHA
Política de Citación de Empleador Múltiple
(2)Ejemplo 10: La autoridad contractual
del Empleador ML es limitada a presentar
informes sobre el cumplimiento del contrato
del subcontratista al dueño/desarrollador O y
hacer pagos de contrato. Si bien se informa en
qué medida los subcontratistas cumplen con las
infracciones de seguridad y salud a O, ML no
ejerce ningún control sobre la seguridad en el
lugar.
I
N
T
R A
O
D O
U S
C H
C A
I
Ó
N
Paso 2: Ya que A no es un empleador que
controla no tiene obligaciones bajo la Ley
de OSH para ejercer el cuidado razonable
con respecto a exigir el cumplimiento de los
subcontratistas con la seguridad; de tal manera
que no es necesario ir al Paso 2.
(2)Ejemplo12: La firma de Ingeniería E tiene el
mismo contrato de autoridad y funciones como
el ejemplo 9.
Análisis: Paso 1: ML no es un empleador que
controla porque estos derechos contractuales
son insuficientes para conferir control sobre
los subcontratistas y ML no ejerció control
sobre seguridad. Reportar infracciones de
seguridad y salud a otra entidad no constituye,
por si sola (o en combinación con estos muy
limitados derechos contractuales) un ejercicio
de control sobre la seguridad. Paso 2: Ya que no
es un empleador que controla no tiene obligación
bajo la Ley de OSH para ejercer un cuidado
razonable con respecto a exigir el cumplimiento
del subcontratista con la seguridad; por lo que no
hay necesidad de ir al Paso 2..
c.
Análisis: Paso 1: En virtud de los hechos
del ejemplo 9, E debería ser considerado un
empleador que controla. Paso 2: La misma clase
de análisis descrita en el Ejemplo 9 para el Paso
2 se aplicaría aquí para determinar si E debería
ser citado
d.
Arquitectos e Ingenieros: Arquitectos, ingenieros
y otras entidades son empleadores que controlan
sólo si la amplitud de su participación en el
proyecto de construcción es suficiente para
ponerlos dentro de los parámetros mencionados
anteriormente.
(1)Ejemplo 13: El Gerente de Construcción
MM no tiene autoridad contractual explicita
para requerir a los subcontratistas que
cumplan con los requisitos de seguridad, ni
explícitamente tiene una amplia autoridad
contractual en la obra. Sin embargo, y de todos
modos ejerce un control sobre la mayoría de
los aspectos en el trabajo de los subcontratistas.
(1)Ejemplo 11: El Arquitecto A hace un contrato
con el dueño O para preparar los dibujos y
especificaciones del contrato, inspeccionar el
trabajo, informar a O sobre el cumplimiento
del contrato y certificar la finalización del
trabajo. A no tiene autoridad o manera de
exigir el cumplimiento, ni la autoridad de
aprobar/rechazar el trabajo y no ejerce ninguna
otra autoridad en el lugar, aunque si avisa al
contratista general de los peligros observados
que ha notado durante las inspecciones.
Análisis: Paso 1: Las de responsabilidades
A son muy limitadas con relación a otras
responsabilidades
numerosas
que
son
necesarias para completar el proyecto. Es
un poco más que un proveedor de servicio
arquitectural y un conductor de información
a O. Sus responsabilidades son insuficientes
para conferir el control sobre los contratistas
y no ejerció control sobre la seguridad. Las
responsabilidades que tiene son insuficientes
para ser un empleador que controla. Señalar
simplemente las violaciones de seguridad no lo
convierten en un empleador que controla. Nota:
En circunstancias como estas es probable que el
amplio control sobre el proyecto descansa con
otra entidad.
28
Control sin Autoridad Contractual Explicita
Inclusive cuando un empleador no tiene derechos
de contrato explicito con relación a la seguridad,
un empleador todavía puede ser un empleador
que controla si, en la práctica, ejerce un amplio
de control sobre los subcontratistas en la obra
(vea el Ejemplo 9). NOTA: Las Citaciones
sólo deberían ser emitidas en este tipo de casos
después de consultar con la oficina del Consultor
Jurídico Regional.
Análisis: Paso 1: MM sería considerado un
empleador que controla ya que ejerce control
sobre la mayoría de los aspectos del trabajo
de los subcontratistas, incluyendo aspectos de
seguridad. Paso 2: El mismo tipo de análisis
en el cuidado razonable descrito en el ejemplo
de (G) (5) (a) aplicaría para determinar si una
citación debería ser emitida a este tipo de
empleador que controla.
F.
Múltiples Funciones
1.
Un empleador que crea, corrige o controla a menudo
también sería un empleador que expone. Considere si
el empleador es una empleador que expone antes de
evaluar su situación con respecto a los otros roles..
2.
2. Los empleadores que exponen, crean y controlan
también pueden ser empleadores que corrigen si son
autorizados para corregir los peligros.
A
CFR 29 PARTE §1926 Subparte A
Generalidades
Contenido de la Sección
Autoridad: 40 U.S.C. 3701 et seq.; 29 U.S.C. 653, 655, 657; Orden del Secretario de Trabajo No.
12-71(36 FR 8754), 8-76 (41 FR 25059), 9-83 (48 FR 35736), 6-96(62 FR 111), 5-2007 (72 FR
31160), 4-2010(75FR 55355), o 1-2012 (77 FR 3912), como corresponda; y CFR 29 PARTE 1911.
§1926.1
Propósito y alcance
§1926.2
Variaciones de las normas
de seguridad y salud
(a) Las variaciones de las normas que son, o puedan ser, publicadas en esta
parte pueden ser concedidas en las mismas circunstancias que las variaciones
cuya virtud pueda concederse en virtud de la sección 6(b)(A) o 6 (d) de la Ley
de la Seguridad y la Salud Ocupacional Williams-Steiger de 1970 (29 U.S.C.
65). Los procedimientos para la concesión de las variaciones y de auxilio
relacionados bajo esta parte son las publicadas en la parte 1905 de este título.
(b) Cualquier solicitud de variaciones bajo esta sección deberá ser considerada
variantes bajo la Ley de la Seguridad y la Salud Ocupacional Williams=Steiger
de 1970, y cualquier solicitud de variaciones bajo la Ley de Seguridad y Salud
Ocupacional Williams-Steiger con relación a la elaboración de las normas de
seguridad y salud deben ser considerada también como variantes bajo la Ley
de Seguridad en la Construcción. Cualquier variante de la norma de la norma
de seguridad o de la salud en la construcción la que está contenida en esta
parte y la cual está incorporada por referencia en la Parte 1910 de este título
se considerará una variante de la norma bajo ambas la Ley de Seguridad en
la Construcción y la Ley de Seguridad y de la Salud Ocupacional de 1970.
§1926.3
Inspecciones - Derechos de entrada
(a) Debe ser una condición de cada contrato el cual está sujeto a la Sección
107 de la Ley de Horas de Trabajo y Normas de Seguridad Ocupacional en
Contratos que el secretario de Trabajo o el representante autorizado debe
tener el derecho a entrar a cualquier sitio donde se lleva a cabo un contrato,
por los motivos siguientes:
(a)(1) Para inspeccionar o investigar las situaciones del cumplimiento con
las normas de seguridad y de la salud contenidas en la Subparte C de esta
parte y de las siguientes Subpartes;
(a)(2) Para llevar a cabo sus obligaciones de Secretario bajo la Sección
107(b) de la Ley.
(b) Con el motivo de llevar a cabo sus tareas de investigación bajo la Ley,
el Secretario de Trabajo puede, mediante un acuerdo, utilizar los servicios,
personal y las instalaciones con o sin reembolso de cualquier Agencia de
Estado o Federal. Cualquier acuerdo con los Estados bajo esta sección debe
ser similar a aquellos proporcionados bajo la Lay de Contratos Públicos
Walsh-Healey según el 41 CFR Parte 50=205.
§1926.4
Normas de práctica para las adjudicaciones
Administrativas para el cumplimiento de las
normas de seguridad y de la salud
(a) Los reglamentos de las prácticas para las adjudicaciones administrativas
para el cumplimiento de las normas de seguridad y de la salud contenidas
en la Subparte C de esta parte y de las siguientes Subpartes deben ser igual
como aquellas publicadas en la Parte C de este título con respecto a Las
violaciones de seguridad y salud de la Ley de Servicios por Contracto de
1965 (69 Estatuto 1035), a excepción de lo proporcionado en el párrafo (b)
de esta sección.
(b) En el caso de inhabilitación, el hallazgo requerido por la Sección 107(d) de
la Ley debe ser realizada por el examinador de la audiencia o por el Secretario
Adjunto de Trabajo de la Seguridad y de la Salud Ocupacional, como pueda ser
el caso. Cada vez, como se proporciona en la Sección 107(d)(2), la solicitud de
contratista de terminar la inhabilitación antes del término del periodo del 3-er
año como se indica en esta sección, la solicitud debe ser llenada por escrito con
el Secretario Adjunto de Trabajo para la Seguridad y Salud Ocupacional quien
debe publicar un aviso en el Registro Federal de que la solicitud ha sido recibida
y permitir a la persona interesada una oportunidad de ser escuchada a solicitud,
y posteriormente las disposiciones de la Parte 6 de este título deben ser aplicadas
con relación a las pre-audiencias, audiencias y problemas relacionados, y las
decisiones y órdenes..
§1926.5
Cifras de control del OMB bajo la Ley de
Reducción de Trámites
Las siguientes secciones o párrafos contienen cada uno una colección
de la información requerida la cual ha sido aprobada por la Oficina de
Administración y Presupuesto bajo el control de números enlistados.
Citación 29 CFR
Control No.
OMB.
Citación 29 CFR
Control No.
OMB
1926.33
1218-0065
1926.403
1218-0130
1926.50
1926.52
1926.53
1926.59
1926.60
1926.62
1926.64
1926.65
1926.103
1926.200
1926.250
1926.251
1218-0093
1218-0048
12.8-0103
1218-0072
1218-0183
1218-0189
1218-0200
1218-0202
1218-0099
1218-0132
1218-0093
1218-0233
1926.404
1926.405
1926.407
1926.408
1926.453(a)(2)
1926.502
1926.503
1926.550(a)(1)
1926.550(a)(2)
1926.550(a)(4)
1926.550(a)(6)
1926.550(a)(11)
1218-0130
1218-0130
1218-0130
1218-0130
1218-0216
1218-0197
1218-0197
1218-0115
1218–0115
1218–0115
1218–0113
1218–0054
1926.550(a)(16)
1218-0115
1926.1128
1218-0129
1926.550(b)(2)
1218-0232
1926.1129
1218-0128
1926.550(g)
1218-0151
1926.1144
1218-0101
1926.552
1218-0231
1926.1145
1218-0126
1926.652
1218-0137
1926.1147
1218-0108
1926.703
1218-0095
1926.1148
1218-0145
1926.800
1218-0067
1926.1402
1218-0261
1926.803
1218-0067
1926.1403
1218-0261
1926.900
1218-0217
1926.1404
1218-0261
1926.903
1218-0227
1926.1406
1218-0261
1926.1080
1218-0069
1926.1407
1218-0261
1926.1081
1218-0069
1926.1408
1218-0261
1926.1083
1218-0069
1926.1409
1218-0261
1926.1090
1218-0069
1926.1410
1218-0261
1926.1091
1218-0069
1926.1411
1218-0261
1926.1101
1218-0134
1926.1412
1218-0261
1926.1103
1218-0085
1926.1413
1218-0261
1926.1104
1218-0084
1926.1414
1218-0261
1926.1106
1218-0086
1926.1417
1218-0261
Nota: Los datos del Cuadro continúan en la siguiente página.
29
Cifras de control del OMB bajo la Ley de Reducción de Trámites
(a) Esta parte según lo establece las normas de la seguridad y la salud
promulgadas por el Secretario de Trabajo bajo la Sección 107 de la Ley de
Normas de Seguridad y Horas de Trabajo bajo Contrato. Las normas están
publicadas en la Subparte C de esta parte y después de las siguientes Subpartes.
(b) (b) La Subparte B de esta Parte expone las políticas generales e
interpretaciones de la Sección 107 de la Ley de Normas de Seguridad y Horas
de Trabajo bajo Contrato que tienen una aplicación general.
§1926.4 ���������������������Reglamentos de prácticas para las adjudicaciones
administrativas para el cumplimiento de las normas
de seguridad y salud .............................................. 29
§1926.5 ���������������������Cifras de control OMB bajo la Ley de Reducción
de Trámites ............................................................ 29
§1926.6 ���������������������Incorporación por referencia.................................. 30
Generalidades
Subparte A – General
§1926.1 ���������������������Propósito y alcance................................................ 29
§1926.2 ���������������������Variaciones de las normas de la seguridad y la
salud ...................................................................... 29
§1926.3 ���������������������Inspecciones – derecho de entrada ....................... 29
§1926.5
A
Citación 29 CFR
Generalidades
Cifras de control del OMB bajo la Ley de Reducción de Trámites
1926.1107
1926.1108
1926.1109
1926.1110
1926.1111
1926.1112
1926.1113
1926.1114
1926.1115
1926.1116
1926.1117
Control No.
OMB.
1218-0083
1218-0087
1218-0089
1218-0082
1218-0090
1218-0080
1218-0079
1218-0088
1218-0044
1218-0081
1218-0010
1926.1127
1218-0186
Citación 29 CFR
1926.1423
1926.1424
1926.1427
1926.1428
1926.1431
1926.1433
1926.1434
1926.1435
1926.1436
1926.1437
1926.1441
Control No.
OMB
1218-0261
1218-0261
1218-0261
1218-0261
1218-0261
1218-0261
1218-0261
1218-0261
1218-0261
1218-0261
1218-0261
[61 FR 5509, 13 de Feb., 1996, modificada en 63 FR 3814, 27 de Enero, 1998; 63 FR 13340, 19
de Marzo, 1998; 63 FR 17094, 8 de Abril, 1998; 64 FR 18810, 16 de Abril, 1999; 71 FR 38086,
5 de Julio, 2006; 75 FR 68430, 8 de Nov., 2010]
Cifras de control del OMB bajo la Ley de Reducción de Trámites
§1926.6
Incorporación por referencia
(a) Las normas de las agencias del Gobierno de los EE.UU., y las
organizaciones que no son agencias del Gobierno de los EE.UU. que están
incorporadas por referencia en esta parte, tienen la misma fuerza y efectos
que las otras normas en esta parte. Sólo las disposiciones obligatorias (i.e., las
disposiciones que contienen la palabra “deberán” u otro lenguaje obligatorio)
de las normas incorporadas por referencia son adoptadas como normas bajo
la Ley de Seguridad y de Salud Ocupacional. Los lugares donde estas normas
pueden ser examinadas son como sigue:
(a)(1) Las Oficinas de Administración para la Salud y Seguridad
Ocupacional, Departamento de Trabajo de los EE.UU., Frances Perkins
Building, Washington, DE 20210.
(a)(2) Las Oficinas Regional y de Campo de la Administración de
Salud y Seguridad Ocupacional, las que están enlistadas en el Manual
Gubernamental de los EE.UU.
(b) Los materiales enlistados en los párrafos (g) hasta el (ff) de esta sección
están incorporados por referencia en las secciones correspondientes señalan
tal como existen en la fecha de aprobación, y un aviso de cualquier cambio en
estos materiales se publicará en el Registro Federal. Estas incorporaciones
mediante referencia fueron aprobadas por el Director del Registro Federal
en cumplimiento con el 5 U.S.C. 552 (a) y 1 CFR Parte 51.
(c) Las copias de las normas que figuran en esta sección y emitidas
por organizaciones de normas privadas están disponibles para la
compra desde los organismos emisores en las direcciones o mediante la
información de contacto que aparece abajo para estas organizaciones de
normas privadas. Además, estas normas están disponibles para inspección
en la Administración de Documentos y Archivos Nacionales (NARA
por sus siglas en inglés). Para la información sobre la disponibilidad
de estas normas en el NARA, teléfono: 202-741-6030, o conéctese a
http://www.archives.gov/federal_register/code_of_federal_regulations/
ibr_locations.html. También, las normas están disponibles para la
inspección en cualquier Oficina Regional de la Administración para la
Salud y Seguridad Ocupacional (OSHA), o en las Oficinas de Actas,
Departamento de Trabajo de los EE.UU., 200 Constitution Avenue, NW.,
Room N-2625, Washington, DC 20210; teléfono: 202-693-2350 (Número
TTY: 877-889-5627).
(d) - (f) [Reservado]
(g) El material siguiente está disponible para la compra de la Conferencia
Americana de los Higienistas Industriales Gubernamentales (ACGIH por
sus siglas en ingles), 1330 Kemper Meadow Drive, Cincinnati, OH 45240;
teléfono: 513-742-6163; fax: 513-742-3355; e-mail: [email protected];
Pagina Web: http://www.acgih.org:
(g)(1) Valores Umbrales de Contaminantes en el Aire del 1970, 1970,
aprobado por la § 1926.55(a) y el Apéndice A de la § 1926.55..
(h) El siguiente material está disponible para la compra desde el Instituto
Nacional Americano de Estándares (ANSI por sus siglas en inglés), 25 West
43rd Street, Fouth Floor, New York, NY 10036; teléfono: 212-642-4900;
fax: 212-302-1286; e-mail: [email protected]; Sitio Web: http://www.ansi.
org/..
(h)(1) ANSI A10.3-1970, Requisitos de Seguridad para Herramientas de
Fijación de Carga Impelente, aprobada por IBR para la § 1926.302(e)..
(h)(2) ANSI A10.1-1963, Requisitos de Seguridad para Mecanismos de
Elevación de Obreros, aprobada por el IBR para la §1926.552(c).
(h)(3) ANSI A10.5–1969, Safety Requirements for Material Hoists, IBR
approved for §1926.552(b).
30
(h)(4) ANSI A11.1-1965 (R1970), Prácticas para la Iluminación Industrial,
aprobado por el IBR para la § 1926.56 (b).
(h)(5) ANSI A17.1-1965, Ascensores, Montacargas, Escaleras Mecánicas y
Andenes Móviles, aprobado por el IBR para la § 1926.220(d).
(h)(6) ANSI A17.1a-1967, Suplementos para Ascensores, Montacargas,
Escaleras Mecánicas y Andenes Móviles, aprobado por IBR para la §
1926.552(d).
(h)(7) ANSI A17.1b-1968, Suplementos para Ascensores, Montacargas,
Escaleras Mecánicas y Andenes Móviles, aprobado por IBR para la §
1926.552(d).
(h)(8) ANSI A17.1c-1969, Suplementos para Ascensores, Montacargas,
Escaleras Mecánicas y Andenes Móviles, aprobado por IBR para la §
1926.552(d).
(h)(9) ANSI A17.1d-1970, Suplementos para Ascensores, Montacargas,
Escaleras Mecánicas y Andenes Móviles, aprobado por IBR para la §
1926.552(d).
(h)(10) ANSI A17.2-1960, Prácticas para la Inspección de Elevadores
(Manual del Inspector), aprobado por IBR para la § 1926.552(d).
(h)(11) ANSI A17.2ª-1965, Suplemento de las Prácticas para la Inspección
de Elevadores (Manual del Inspector), aprobado por IBR para la §
1926.552(d).
(h)(12) ANSI A17.2B-1967, Suplemento de las Prácticas para la
Inspección de Elevadores (Manual del Inspector), aprobado por IBR para
la § 1926.552(d).
(h)(13) ANSI A92.2-1969, Plataformas de Trabajo Giratorias y Montados
en un Vehículo Levadizo, aprobado por IBR para las §§1926.453(a) y
1926.543(b)..
(h)(14) ANSI B7.1-1970, Código de Seguridad para el Uso, Cuidado
y la Protección de los Discos Abrasivos, aprobado por §§ 1926.57 (g),
1926.303(b), 1926.303(c), y 1926.303(d).
(h)(15) ANSI B20.1-1957, Código de Seguridad para Transportadores,
Teleféricos y Equipos Relacionados, aprobado por IBR para la §
1926.555(a).
(h)(16) ANSI B56.1-1926, Normas de Seguridad para los Vehículos
Industriales, aprobado por IBR para la § 1926.602(c).
(h)(17) - (h)(22) [Reservado]
(h)(23) ANSI O1.1-1961, Código de Seguridad para la Maquinaria para la
Madera, aprobado por IBR para la § 1926.304(f).
(h)(24) ANSI Z35.1-1968, Especificaciones para los Letreros de
Prevención de Accidentes; aprobado por IBR para la §1926.200 (b), (c) y 1
(i). Copias disponibles para su compradesde la Tienda de las Normas IHS,
15 Inverness Way East, Englewood, CO80112; teléfono: 1-877-413-5184;
Sitio Web: www.global.ihs.com..
(h)(25) ANSI Z35.2-1968, Especificaciones para las Etiquetas de
Prevención de Accidentes aprobado por IBR para la §1926.200 (i)
(h)(26) ANSI Z49.1-1967, Seguridad en la Soldadura y Corte, aprobado por
IBR para la §1926.350 (j).
(h)(27) USA Z53.1-1967 (también referido como ANSI Z53.11967), Código de Colores de Seguridad para Marcar los Riesgos
Físicos, aprobados por ANSI el 09 de octubre, 1967; aprobado por
IBR para la §1926.200 (c). Copias disponibles para la compra de
la Tienda de Normas IBR, 15 Inverness Way East, Englewood, CO 80112;
teléfono: 1-877-413-5184; Sitio Web: www.global.ihs.com.
(h)(28) ANSI Z535.1-2006 (R2011), Colores de Seguridad, reafirmado el 19
de julio 2011;aprobado por IBR para la §1926.200 (c). Copias disponibles
para su compra desde la:
(h)(28)(i) Tienda de e-Normas de ANSI, 25 W. 43rd Street, 4th Floor, New
York, NY 10036; teléfono: 212-642-4980; Sitio Web: http: // tienda web.
ansi.org/;
(h)(28)(ii)Tienda de las Normas IHS, 15 InvernessWay East, Englewood, CO
80112; teléfono: 877-413-5184; Sitio Web: www.global.ihs.com; o
(h)(28)(iii) Tienda de TechStreet, 3916 Ranchero Dr., Ann Arbor, MI
48108; teléfono: 877-699-9277; Sitio Web: www.techstreet.com.
(h)(29) ANSI Z535.2-2011, Letreros de Seguridad del Medio Ambiente,
publicado el 15 de septiembre 2011; aprobado por IBR para LA §1926.200
(b), (c), y (i). Copias disponibles para su compra desde el:
(h)(29)(i) Tienda de las e-Normas de ANSI, 25 W. 43rd Street, 4th
Floor, New York, NY 10036; teléfono: 212-642-4980; Sitio Web: http: /
tienda web.ansi.org/;
(h)(29)(ii)Tienda de las Normas IHS, 15 InvernessWay East, Englewood, CO
80112; teléfono: 877-413-5184; Sitio Web: www.global.ihs.com; o
(h)(29)(iii) Tienda TechStreet IHS, 3916 Ranchero Dr., Ann Arbor, MI
48108; teléfono: 877-699-9277; Sitio Web: www.techstreet.com.
(h)(30) ANSI Z535.5-2011, Etiquetas de Seguridad y Cintas para
Barricadas (para Peligros Temporales), publicado el 15 de septiembre de
Incorporación por referencia
31
A
Incorporación por referencia
(k) El material siguiente está disponible para la compra de la Sociedad
Americana de Ingenieros Agrícolas y Biólogos (ASABE), 2950 Niles
Road, St. Joseph, MI 49085; teléfono: 269-429-0300; fax: 269-459-3852;
e-mail: [email protected]; Sitio Web: http://www.asabe.org/:
(k)(1) ASAE R313.1-1971, Penetrómetro Cónico de Suelos, reafirmado
1975, aprobado por IBR para la § 1926.1002 (e).
(l)El material siguiente está disponible para la compra desde la Sociedad
Americana de Ingenieros Mecánicos (ASME por sus siglas en inglés),
Three Park Avenue, New York, NY 10016; teléfono: 1-800-843-2763; fax:
973-882-1717; e-mail: [email protected]; Sitio Web: http://www.asme.
org/:
(l)(1) ASME B30.2-2005, Grúas de techo y pórticos (montacargas de
elevación de funcionamiento con carretilla, de puente, de viga simple
o múltiple), expedida el 30 de diciembre, 2005 (“ASME B-30.2-2005”),
aprobado por IBR para la § 1926.1438 (b).
(l)(2) ASME B30.5-2004, Grúas Móviles y Locomotoras, expedida el 27 de
Sep., 2004 (“ASME B30.5-2004”), aprobado por IBR para la §§1926.1414
(b); 1926.1414 (e); 1926.1433 (b).
(l)(3) ASME B30.7-2001, Elevadores de Tambor de Base-Montada,
expedida el 21 de Enero, 2002 (“ASME B30.7-2001”), aprobada IBR para
§ 1926.1436 (e)..
(l)(4) ASME B30.14-2004, Tractores de Brazo Lateral, expedida el 20
de Sep., 2004 (“ASME B30.14-2004”), aprobado por IBR para la §
1926.1440(c).
(l)(5) ASME Código para Calderas y Recipientes a Presión, Sección VIII,
1968, aprobado por IBR para la §§ 1926.152(i), 1926.306(a), y 1926.603(a).
(l)(6) ASME Calderas de Energía, Sección I, 1968, aprobada por IBR
PARA § 1926.603(a).
(m) El siguiente material está disponible para la compra desde la Sociedad
Americana de Soldadores (AWS por sus siglas en inglés), 550 NW LeJeune
Road, Miami, Florida 33126; teléfono: 1-800-443-9353; Sitio Web: http:/
www.aws.org/:
(m)(1) AWS D1.1/D1.1M:2002, Código de Soldadura Estructural –
Acero, 18ava ed., aprobado por ANSI el 31 de Agosto, 2001 (“AWS D1.1/
D1.1M:2002”), aprobado por IBR para la § 1926.1436(c).
(m)(2) ANSI/AWS D14.3-94, Especificación para la Soldadura de Equipos
para Movimiento de Tierras y de la Construcción, aprobado por ANSI el
11 de En., 1993 (“ANSI/AWS D14.3-94”), aprobado por IBR para la §
1926.1436(c).
(n) El material siguiente está disponible para la compra desde British
Standards Institution (BSI), 389 Chiswick High Road, London, W4 4AL,
Reino Unido; teléfono: +44 20 8996 9001; fax: +44 20 8996 7001; e-mail:
[email protected]; Sitio Web: http://www.bsigroup.com/:
(n)(1) BS EN 13000:2004, Grúas – Grúas Móviles, publicado el 4 de Enero,
2006 (“BS EN 13000:2004”), aprobado por IBR para la § 1926.1433(c).
(n)(2) BS EN 13000:2004, Grúas – Grúas Móviles, publicado el 4 de Enero,
2006 (“BS EN 13000:2004”), aprobado por IBR para la § 1926.1433(c).
(o) El siguiente material está disponible para la compra desde las Oficinas
de Reclamación, Departamento del Interior de los Estados Unidos, 1849 C
Street, NW., Washington DC 20240; teléfono: 202-208-4501; Sitio Web:
http://www.usbr.gov/:
(o)(1) Reglamentos de Seguridad y Salud para la Construcción, Parte II,
Sep., 1971, aprobado por IBR para la § 1926.1000 (f).
(p) El siguiente material está disponible para la compra desde el
Departamento de California de Relaciones Industriales, 455 Golden Gate
Avenue, San Francisco CA 94102; teléfono: (415)703-5070; e-mail: infor@
dir.ca.gov; Sitio Web: http://www.dir.ca.gov/:
(p)(1) Ordenes de Seguridad de la Construcción, aprobado por IBR para la
§ 1926.1000 (f).
(q)-(t) [Reservado]
(u) El siguiente material está disponible para la compra desde la
Administración de Carreteras, Departamento de Transporte de los Estados
Unidos, 1200 New Jersey Ave., SE., Washington, DC 20590; teléfono: 202366-40000; Sitio Web: http://www.fhwa.dot.gov/:
(u)(1) Manual sobre los Dispositivos Uniformes de Control de Tráfico
(MUTCD por sus siglas en inglés), Parte VI, Normas y Guías para los
Controles del Tráfico en la Construcción, Mantenimiento, Operaciones
de Servicios Públicos y Manejo de Incidentes para las Calles y Carreteras,
Edición 1988, Revisión 3, 03 de septiembre de 1993; aprobado por IBR para
las §1926.200 (g), §1926.201 (a), y la §1926.202. Las copias electrónicas
de MUTCD, Edición 1988, Revisión 3, están disponibles para su descarga
en http://www.osha.gov/ doc /highway_workzones / mutcd / index.html..
(u)(2) Manual sobre los Dispositivos Uniformes de Control de Tráfico
(MUTCD), Edición Millennium, diciembre de 2000; aprobado por IBR para
LA §1926.200 (g)), §1926.201 (a), y §1926.202. Las copias electrónicas de
Generalidades
2011, incluyendo Erratas, 14 de noviembre2011; aprobado por IBR para la
§1926.200 (h) e (i). Copias disponibles para su compradesde las:
(h)(30)(i) Tiendas de e-Normas de ANSI, 25 W. 43rd Street, 4th Floor,
New York, NY 10036; teléfono: 212-642-4980; Sitio Web: http: /
webstore.ansi.org /;
(h)(30)(ii) Tiendas de Normas IHS, 15 Inverness Way East, Englewood,
CO 80112; teléfono: 877-413-5184; Sitio Web: www.global.ihs.com; o
(h)(30)(iii) Tienda TechStreet, 3916 Ranchero Dr., Ann Arbor, MI
48108; teléfono: 877-699-9277; Sitio Web: www.techstreet.com.
(h)(31) ANSI / ISEA Z87.1-2010, Dispositivos de Protección Ocupacional
y para Educación, de los Ojos y de la Cara, Aprobada el 3 de abril de 2010;
IBR aprobado para la §1926.102 (b). Las copias están disponibles para su
compra desde:
(h)(31)(ii) Tiendas de Normas IHS, 15 Inverness Way East, Englewood,
CO 80112; teléfono: 877-413-5184; Sitio Web: www.global.ihs.com; o
(h)(31)(iii) Tienda TechStreet, 3916 Ranchero Dr., Ann Arbor, MI
48108; teléfono: 877-699-9277; Sitio Web: www.techstreet.com.
(h)(32) ANSI Z87.1-2003, Dispositivos de Protección Ocupacional y para
Educación, de los Ojos y de la Cara, Aprobada el 19 de junio de 2003; IBR
aprobado para la §1926.102 (b). Copias disponibles para su compra desde:
(h)(32)(i) Tiendas de e-Normas de ANSI, 25 W. 43rd Street, 4th Floor,
New York, NY 10036; teléfono: 212-642-4980; Sitio Web: http: /
webstore.ansi.org /;
(h)(32)(ii) Tiendas de Normas IHS, 15 Inverness Way East, Englewood,
CO 80112; teléfono: 877-413-5184; Sitio Web: www.global.ihs.com; o
(h)(32)(iii) Tienda TechStreet, 3916 Ranchero Dr., Ann Arbor, MI
48108; teléfono: 877-699-9277; Sitio Web: www.techstreet.com.
(h)(33) ANSI Z87.1-1989 (R-1998), Practicas para la Protección
Ocupacional y Educacional de Ojos y Cara, Reafirmación aprobada el 4
de enero de 1999; IBR aprobado para la §1926.102 (b). Las copias están
disponibles para su compra a partir de:
(h)(33)(i) Tiendas de e-Normas de ANSI, 25 W. 43rd Street, 4th Floor,
New York, NY 10036; teléfono: 212-642-4980; Sitio Web: http: /
webstore.ansi.org /;
(h)(33)(ii) Tiendas de Normas IHS, 15 Inverness Way East, Englewood,
CO 80112; teléfono: 877-413-5184; Sitio Web: www.global.ihs.com; o
(h)(33)(iii) Tienda TechStreet, 3916 Ranchero Dr., Ann Arbor, MI
48108; teléfono: 877-699-9277; Sitio Web: www.techstreet.com.
(h)(34) Instituto Nacional Americano de Estándares (ANSI) Z89.1-2009,
Norma Nacional Americana para la Protección Industrial de la Cabeza,
aprobada el 26 de enero de 2009; IBR aprobado para la §1926.100 (b)
(1) (i). Las copias de la norma ANSI Z89.1-2009 están disponibles para su
compra sólo de la Asociación Internacional de Equipos de Seguridad, 1901
North Moore Street, Arlington, VA 22209 -1762; teléfono: 703-525-1695;
Fax: 703-528-2148; Sitio Web: www.safetyequipment.org.
(h)(35) Instituto Nacional Americano de Estándares (ANSI) Z89.1-2003,
Norma Nacional Americana para la Protección Industrial de la Cabeza;
IBR aprobado para la §1926.100 (b) (1) (ii). Las copias de la norma ANSI
Z89.1-2003 están disponibles para su compra únicamente de la Asociación
Internacional de Equipos de Seguridad, 1901 North Moore Street,
Arlington, VA 22209-1762; teléfono: 703-525-1695; Fax: 703-528-2148;
Sitio Web: www.safetyequipment.org.
(h)(36) Instituto Nacional Americano de Estándares (ANSI) Z89.1-1997,
Norma Nacional Americana para la Protección Personal – Protección para
la Cabeza para los Trabajadores Industriales-Requisitos; IBR aprobado para
la §1926.100 (b) (1) (iii). Las copias de ANSI Z89.1-1997 están disponibles
para su compra sólo de la Asociación Internacional de Equipo de Seguridad,
1901 North Moore Street, Arlington, VA 22209 - 1762; teléfono: 703-5251695; Fax: 703-528-2148; Sitio Web: www.safetyequipment.org.
(i) [Reservado]
(j) El material siguiente está disponible para la compra desde la Sociedad
Americana para Pruebas y Materiales (ASTM), ASTM Internacional, 100
Barr Harbor Drive, PO Box C700, West Conshohocken, PA, 1948-2959;
teléfono: 610-832-9585; fax: 610-832-9555; e-mail: [email protected];
Sitio Web: http://www.astm.org/:
(j)(1) ASTM A370-1968, Métodos y Definiciones para las Pruebas
Mecánicas y los Productos de Acero, aprobado por IBR para la § 1926.1001
(f).
(j)(2) [Reservado]
(j)(3) ASTM D56-1969, Método Estándar de Prueba para Punto de
Inflamación para el Probador Cerrado de Etiqueta, aprobado por IBR para
la § 1926.155(i).
(j)(4) ASTM D93-1969, Método Estándar de Prueba para el Punto de
Inflamación del Probador Cerrado Pensky Martens, aprobado por IBR para
la § 1926.155(i)
(j)(5) ASTM D323-1958 (r1968), Método Estándar para Prueba de Presión
de Vapor de los Productos Derivados del Petróleo (Método de Reid),
aprobado por IBR para la § 1926.155(m).
§1926.6
1926.6
Incorporación por referencia
Generalidades
A
MUTCD 2000 están disponibles para su descarga en http: // mutcd.fhwa.
dot.gov/kno-millennium_12.18.00.htm.
(v) Los siguientes materiales están disponibles para la compra desde la
Administración de Servicios Generales (GSA por sus siglas en inglés),
1800 F Street, NW., Washington, DC 20405; teléfono” (205)501-0800;
Sitio Web://www.gsa.gov/:
(v)(1) Revestimiento de Cadmio Especificación Federal (Electrodepositado), aprobado por EBR para la § 1926.104(e).
(w) El siguiente material está disponible para la compra desde el Instituto
de Fabricantes de Explosivos (IME por sus siglas en inglés), 1120 19th
Street, NW., Suite 310, Washington, DC 20036; telephone: 202–429–9280;
fax: 202–429–9280; e-mail: [email protected]; Web site: http://www.ime.org/:
(w)(1) IME Pub. No. 2, Cuadro Americano de Distancias para el
Almacenamiento de Explosivos, 5 de Junio, 1964, aprobado por IBR para
la § 1926.914(a).
(w)(2) IME Pub. No. 20, Energía de Radiofrecuencia – Un Peligro
Potencial en el Uso de Detonadores Eléctricos, Marzo, 1968, aprobado por
IBR para la § 1926.900(k).
(x) El siguiente material está disponible para la compra desde la
Organización Internacional para la Estandarización (ISO), 1 ch. de la VoieCreuse, Case postale 56, CH – 1211 Geneva 20, Suiza; teléfono: +41-22
749 0111; fax: +41 22 733 34 30; Sitio Web: http: //www.iso.org/:
(x)(1) ISO 11660 – 1:2008(E), Grúas- de Acceso, Guardas y de Retención
– Parte 1: General, 2da ed., 15 de feb., 208 (“ISO 11660 – 1:2008(E)”),
aprobado por IBR para la § 1926.1423(c).
(x)(2) ISO 11660 – 2:1994 (E), Grúas – de Acceso, Guardas y de Retención
– Parte 2: Grúas Móviles, 1994 (“ISO 11660 – 2:1994 (E)”), aprobado por
IBR para la § 1926.1423(c).
(x)(3) ISO 11660 -3:2008 (E), Grúas – de Acceso, Guardas y de Retención –
Parte 3: Grúas Torres, 2da ed., 15 de Feb., 2008 (“ISO 11660-3-2008(E)”),
aprobado por IBR para la § 1926.1423 (c).
(y) El siguiente material está disponible para la compra desde la Asociación
Nacional de Protección contra Incendios (NFPA por sus siglas en inglés), 1
Batterymarch Park, Quincy, MA 02169; teléfono 617-770-3000, fax” 617770-0700; Sitio Web: http://www.nfpa.org/:
(y)(1) NFPA 10 A – 1970, Mantenimiento y Uso de los Extinguidores de
Incendios Portátiles, aprobado por IBR para la § 1926.152(d).
(y)(2) NFPA 13-1969, Normas para la Instalación del Sistema de Rociadores,
aprobado por IBR para la § 1926.152(d).
(y)(3) NFPA 30-1969, Códigos para los Líquidos Combustibles e
Inflamables, aprobado por IBR para la § 1926.152(c).
(y)(4) NFPA 80-1970, Norma para Puertas y Ventanas de Incendio,
Aberturas Clase E o F, aprobado por IBR para la § 1926.152(b).
(y)(5) NFPA 251-1969, Métodos Estándar de Pruebas de Incendio de
Materiales y de Construcción de Edificios, aprobado por IBR para las §§
1926.152(b) y 1926.155(f).
(y)(6) NFPA 385-1966, Estándares para los Vehículos Cisternas para
Líquidos Inflamables y Combustibles, aprobado por IBR para la §
1926.152(g).
(z) [Reservado]
(aa) Los siguientes materiales están disponibles para la compra desde la
Asociación de Grúas y Palas (PCSA por sus siglas en inglés), 6737 W.
Washington Street, Suite 2400, Milwaukee, WI 53214, teléfono: 1-800369-2310; fax: 414-272-1170; Sitio Web: http://www.aem.ort/CBC/
ProdSpec/PCSA/:
(aa)(1) PCSA Est. No. 1, Estándares de Grúas Móviles y Excavadoras,
1968, aprobado por IBR para la § 1926.602(b).
(aa)(2) PCSA Est. No. 2, Estándares para Grúas Hidráulicas Móviles, 1968
(“PCSA Est. No. 2 (1968)”), aprobado por IBR para la §§ 1926.602(b),
1926.1433(a), y 1926.1501(a).
(aa)(3) PCSA Est. No. 3, Estándares para Excavadoras Hidráulicas Móviles,
1969, aprobado por IBR para la § 1926.602(b).
(bb) [Reservado]
(cc) [Reservado]
(dd) El siguiente material esta disponibles para la compra desde la
Sociedad de Ingenieros Automotrices (SAE por sus siglas en inglés), 400
Commonwealth Drive, Warrendale, PA 15096; teléfono: 1-877-606-7323;
fax: 724-776-0790; Sitio Web: http://www.sae.org/:
(dd)(1) SAE 1970, Manual, aprobado por IBR para la § 1926.602(b)..
(dd)(2) SAE 1971, Manual, aprobado por IBR para la § 1926.1001 (h).
(dd)(3) SAE J166-1971, Camiones y Vagones, aprobado por IBR para la
§ 1926.602(a).
32
Incorporación por referencia
(dd)(4) SAE J168-1970, Recintos de Protección – Procedimientos
de Pruebas y Requisitos de Rendimiento, aprobado por IBR para la §
1926.1002(a)..
(dd)(5) SAE J185 (reaf. Mayo 2003), Acceso a los Sistemas de los
Vehículos Todo Terreno, reafirmado Mayo del 2003 (“SAE J185 (Mayo
1993)”), aprobado por IBR para la § 1926.1423(c).
(dd)(6) SAE J236-1971, Niveladoras Autopropulsadas, aprobado por IBR
para la § 1926.1423(c).
(dd)(7) SAE J237-1971, Cargadoras Frontales y Buldóceres, aprobado por
IBR para la § 1926.602(a).
(dd)(8) SAE J319-1971, Rascadoras Autopropulsadas, aprobado por IBR
para la § 1926.602(a).
(dd)(9) SAE J320a-1971, Criterio de Desempeño mínimo para
Estructuras de Protección Roll-Over para Llantas de Goma, Raspadoras
Autopropulsadas, aprobado por IBR para la § 1926.1001 (h).
(dd)(10) SAE J321a-1970, Defensas para Equipos de Movimiento de
Acarreo de Tierras de Llantas-Neumáticas, aprobado por IBR para la §
1926.602(a).
(dd)(11) SAE J333a-1970, Protección del Operador de Tractores
Industriales y Agrícolas, aprobado por IBR para la § 1926.602(a).
(dd)(11) SAE J386-1969, Cinturones de Seguridad para los Equipos de la
Construcción, aprobado por IBR para la § 1926.602(a).
(dd)(12) SAE J394–1971, SAE j394-1971, Criterios de Desempeño
Mínimo para Estructuras de Protección Roll-Over para Llantas de
Goma de Cargadores Frontales y Buldóceres, aprobado por IBR para la
§1926.1001(h).
(dd)(13) SAE J395-1971, Criterios de Desempeño Mínimo para
Estructuras de Protección Roll-Over para Tractores Orugas y de Cadenas
tipo Cargadores, aprobado por IBR para la § 1926.1001 (h).
(dd)(14) SAE J396-1971, Criterio de Desempeño Mínimo para Estructuras
de Protección Roll-Over para Motoniveladoras, aprobado por IBR para la
§ 1926.1001 (h).
(dd)(15) SAE J397-1969, Características y Dimensiones de las Zonas
Críticas para los Operadores de la Construcción y de Maquinarias
Industriales, aprobado por IBR para la § 1926.1001 (f).
(dd)(16) SAE J743a-1964, Tractor Montado con Pluma Lateral, 1964
(“SAE J743a-1964”), aprobado por IBR para la § 1926.1501(a)..
(dd)(17)SAE J959-1966, Grúa de Elevación de Cable Metálico de
Factores de Fuerza, 1966 (“SAE J959-1969”), aprobado por IBR para la
§ 1926.1501(a)..
(dd)(18) SAE J987 (rev. Junio 2003), Grúas de Pluma de Celosía- Método
de Prueba, revisado Junio, 2003 (“SAE J987 (junio 2003)”), aprobado por
IBR para la § 1926.1433(c).
(dd)(19) SAE J1063 (rev. Nov., 1993), Estructuras para Grúas de Pluma
Voladiza – Método de Prueba; revisado en Nov., 1993 (“SAE J1063 (Nov.,
1993)”), aprobado por IBR para la § 1926.1433(c).
(ee) El siguiente material está disponible para la compra desde el Cuerpo
de Ingenieros del Ejército de los Estados Unidos, 441 G Street, NW.,
Washington, DC 20314; teléfono: 202-761-0011; e-mail: hq-publicaffairs@
usace.army.mil; Sitio Web: http://www.usace.army.mil/:
(ee)(1) EM–385–1–1, General Safety Requirements, Mar. 1967, IBR
approved for §1926.1000(f).
(ff) EM-385-1-1, Requisitos Generales de Seguridad, Marzo 1967, aprobado
por IBR para la § 1926.1000 (f).(ff) El siguiente material esta disponible
para la compra de los concesionarios o revendedores de las normas tales
como Document Center Inc., 111 Industrial Road, Suite 9, Belmont, CA
94002; teléfono: 650-591-7600; fax: 650-591-7617; e-mail: infor@
document-center.com; Sitio Web: http://www.document-center.com/:
(ff)(1) ANSI B15.1-1953 (R1958), Código de Seguridad para los Aparatos
de Transmisión -Energía Mecánica, revisado en 1958, aprobado por IBR
para las §§ 1926.300(b)(2) y 1926.1561(a)..
(ff)(2) ANSI B30.2.0-1967, Código de Seguridad para Grúas de Pórtico
y Aéreas, aprobado el 4 de mayo de 1967, aprobado por IBR para la §
1926.1501 (d).
(ff)(3) ANSI B30.5-1968, Rastreadoras, Locomotoras y Camiones Grúas,
aprobado el 16 de Dic., 1968, aprobado por IBR para las §§ 1926.1433(a),
1926.1501(a), y 1926.1501 (b).
(ff)(4) ANSI B30.6-1969, Código de Seguridad para Torres de Elevación,
aprobado el 18 de Diciembre, 1967, aprobado por IBR para la § 1926.1501
(e).
[75 FR 48130, 9 de Agosto, 2010]
CFR 29 PARTE § 1926 Subparte B
Interpretaciones Generales
Subparte B – Interpretaciones Generales
§1926.10 �������������������Alcance de la Subparte........................................... 33
§1926.11 ��������������������Cobertura bajo la Sección 103 de la Ley
distintiva ................................................................ 33
§1926.12 �������������������Plan de Reorganización No. 14 de 1950................ 33
§1926.13 �������������������Interpretación de los términos legales ................... 36
Autoridad: Sec. 107, Ley de Normas de Seguridad y Horas de Trabajo bajo Contrato (Ley de
Seguridad en la Construcción) (40 U.S.C.333).
§1926.10
Alcance de la Subparte
§1926.11
Cobertura bajo la Sección 103 de la
Ley distintiva
(a) Cobertura bajo la Sección 103. Es importante notar que la cobertura
de la Sección 107 difiere de aquella en los requisitos de las horas extras
de la Ley de Normas de Seguridad y Horas de Trabajo bajo Contrato. La
aplicación de los requisitos de las horas extras se rige por la Sección 103,
que sujeta a excepciones específicas, incluye:
(a)(1) Contratos Federales que requieren o que supongan el empleo de los
trabajadores o mecánicos (incluyendo así, pero no limitado, a los contratos
de construcción); y
(a)(2) Contratos asistidos en su totalidad o en parte por los préstamos
federales, subvenciones o garantías de cualquier estatuto “que proporcionan
las normas de salario para este tipo de trabajo.” Los estatutos “que
proporcionan las normas de salario para este tipo de trabajo” incluyen
estatutos para la construcción que requieren el pago de salarios mínimos,
de acuerdo con los hallazgos de salarios prevalecientes por el Secretario
de Trabajo de conformidad con la Ley Davis-Bacon. Una disposición de la
sección 103 excluye de los requisitos de trabajo de horas extras cuando la
asistencia Federal es sólo en la forma de una garantía de préstamo o seguro
.
(b) Cobertura bajo la sección 107. Para estar cubierto por la sección 107 de
la Ley de Normas de Seguridad y Horas de Trabajo bajo Contrato, el contrato
debe ser uno que (1) se introduce en virtud de un estatuto que está sujeto al Plan
de Reorganización No. 14 de 1950 (64 Estat. 1267); y (2) es para la “alteración
de una construcción, y/o reparación, incluyendo pintado y decoración.”
§1926.12
Plan de Reorganización No. 14 de 1950
(a) Provisiones generales Plan de Reorganización No. 14 de 1950 se
refiere a la prescripción por el Secretario de Trabajo de “normas apropiadas,
reglamentos y procedimientos” con respecto a la aplicación de las normas
laborales con contratos Federales y con asistencia federal que están sujetas a
diversos estatutos sujetos al Plan. Las reglas de la Secretaría de Trabajo que
implementar el Plan están publicadas en la Parte 5 de este título. En pocas
palabras, los estatutos sujetos al Plan son la Ley Davis-Bacon, incluida su
extensión a la legislación de ayuda federal para autopistas 23 U.S.C. 113, y
otras leyes sujetas al Plan según sus términos originales, los estatutos por los
que se solicita expresamente el Plan, tales como la Ley de Normas de Horas
de Trabajo bajo Contrato en virtud de la sección 104 (d).
(b) El Plan
(b)(1) Los estatutos sujetos al Plan de Reorganización No. 14 de 1950 se
citan y describen brevemente en los párrafos restantes de esta sección. Estas
descripciones son de naturaleza general y no pretenden transmitir el ámbito
total de los trabajos a realizar en cada estatuto. Los estatutos individuales se
deben recurrir a un ámbito de aplicación más detallada de la obra.
(b)(2) Leyes de Ayuda Federal de Autopista. Las disposiciones codificadas
en el 23 U.S.C. 113 se aplican a la construcción inicial, reconstrucción o
trabajos de mejora realizados por contratistas o subcontratistas en proyectos
de carretera en los sistemas de ayuda federal, las primarias y secundarias,
así como sus extensiones en las zonas urbanas, y el Sistema Interestatal,
autorizados por las leyes de autopista que prevé el gasto de fondos federales
en el sistema de ayuda federal. Según se cita en 41 OP. A.G. 488, 496, el
Procurador General dictaminó que las leyes de Ayuda Federal de Autopistas
están sujetas al Plan de Reorganización No. 14 de 1950.
(b)(3) Ley Nacional de Vivienda (12 U.S.C. 1713, 1715a, 1715e, 1715k,
1715l (d)(3) y (4) , 1715v, 1715w, 1715x, 1743, 1747, 1748, 1748h–2, 1750g,
1715l (h)(1) , 1715z (j)(1) , 1715z–1, 1715y (d) , Subcapítulo 1x-A y 1x-B,
1715z–7). Esta Ley abarca la construcción, que se financia con la ayuda del
Gobierno Federal a través de programas de préstamos y seguros hipotecarios
para los siguientes fines:(b)(3)(i) Alquiler de Viviendas - La sección 1713
proporciona hipotecas y seguros para las viviendas de alquiler de ocho o
más unidades y para los lotes de casas móviles.
((b)(3)(i) Alquiler de Viviendas - La sección 1713 proporciona hipotecas
y seguros para las viviendas de alquiler de ocho o más unidades y para
los lotes de casas móviles.
(b)(3)(ii) Sección 1715a – Derogado;
(b)(3)(iii) Cooperativa de Vivienda – Sección 1715e autoriza el seguro
de hipoteca sobre las viviendas cooperativas de cinco o más unidades,
así como los préstamos complementarios para la mejora de la reparación
o la reventa de membresías;
(b)(3)(iv) Renovación de Viviendas Urbanas - Sección 1715k proporciona
seguro hipotecario sobre la vivienda unifamiliar o multifamiliar en zonas
de renovación urbana aprobadas;
(b)(3)(v) Viviendas de Ingresos Bajos o Moderados – Sección 1715L (d)
(3) y (4) asegura hipotecas en las viviendas de bajo-costo unifamiliar o
multifamiliar;
(b)(3)(vi) Viviendas para Ancianos – Sección 1715v ofrece seguro
de hipotecas sobre viviendas de alquiler para personas mayores o con
discapacidad;
(b)(3)(vii) Asilos – Sección 1715w autoriza el seguro de hipotecas sobre
las instalaciones de los hogares de ancianos y de equipos pesados;
(b)(3)(viii) Vivienda Experimental - Sección 1715x proporciona seguro
hipotecario sobre la vivienda unifamiliar o multifamiliar con un diseño
experimental en los materiales;
(b)(3)(ix) Seguros para Viviendas de Guerra – Sección 1743 no está
activa;
(b)(3)(x) Seguro de Rendimiento – Sección 1747 asegura la rentabilidad
de las inversiones en materia de viviendas multifamiliar;
(b)(3)(xi) Servicios para las Viviendas de la Fuerzas Armadas - Sección
1748b para ayudar a aliviar la escasez aguda y la necesidad urgente
de vivienda de la familia o en las zonas adyacentes a las instalaciones
militares;
(b)(3)(xii) Viviendas de Defensa para las Zonas Afectadas – Sección
1748h-2 proporciona seguro hipotecario sobre la vivienda unifamiliar
o multifamiliar en venta o alquiler al personal militar o civil de las
fuerzas Armadas, Aeronáutica Nacional y Administración Espacial, o la
Comisión de Energía Atómica;
(b)(3)(xiii) Alquiler de Viviendas de Defensa – Sección 1750g
proporciona un seguro hipotecario en áreas críticas de la vivienda de
defensa;
(b)(3)(xiv) Rehabilitación – Sección 1715L (h)(1) ofrece un seguro
hipotecario para las organizaciones sin fines de lucro para financiar
la compra y la rehabilitación del deterioro o de la mala calidad de la
vivienda para su posterior reventa a los compradores de viviendas de
bajos ingresos. Debe estar ubicado en la propiedad de cinco o más
viviendas unifamiliares de construcción separada, semi-separada o en
fila;
Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayores detalles vea www.oshainterpretations.us 33
Plan de Reorganización No. 14 de 1950
(a) Esta subparte contiene las reglas generales de la Secretaria de Trabajo
de interpretación y aplicación de la seguridad en la construcción y las
disposiciones de la salud de la Sección 107 de la Ley de Normas de
Seguridad y Horas de Trabajo bajo Contrato (83 Estat. 96). La Sección 107
requiere como condición de cada contrato que se introduce en la legislación
sujeta a Plan de Reorganización Número 14 de 1950 (64 Estat. 1267), y
que es para la construcción, alteración y/o reparación, incluyendo pintado y
decoración, que no contratista o subcontratista contratado por cualquier parte
del contrato de trabajo podrá pedir a cualquier obrero o empleado mecánico
en la ejecución del contrato trabaje en un entorno o en las condiciones
de trabajo que son antihigiénicas, riesgosas o peligrosas para su salud o
seguridad, según lo determinado bajo las normas de salud y seguridad
en la construcción promulgadas por el Secretario mediante reglamentos.
§1926.14 �������������������Contrato Federal para tipos de ejecución
“mixtos” ................................................................ 37
§1926.15 �������������������Relación de la Ley de Contrato de Servicio; Ley
de Contratos Públicos Walsh-Healey .................... 37
§1926.16 �������������������Normas de construcción ........................................ 37
Interpretaciones Generales
Contenido de la Sección
B
§1926.12
Plan de Reorganización No. 14 de 1950
Interpretaciones Generales
B
(b)(3)(xv) Ayuda a Propietarios – Sección 1715 (j)(1) autoriza el seguro
hipotecario a las organizaciones sin fines de lucro u organizaciones
públicas o entidades ejecutoras para financiar la venta de cada vivienda a
personas o familias de bajos ingresos. También incluye la rehabilitación
de este tipo de viviendas si se deteriora o es de baja calidad para su
posterior reventa a los compradores de viviendas de bajos ingresos;
(b)(3)(xvi) Alquiler de Asistencia de Vivienda – Sección 1715Z-1
autoriza el seguro de hipoteca y los pagos de reducción de interés por
parte de los propietarios de los proyectos de vivienda para alquiler
diseñados para ser ocupadas por familias de bajos ingresos. Los pagos
también están autorizados para determinados proyectos de ayuda Estatal
o local;
(b)(3)(xvii) Viviendas Condominios – Sección 1715 y (d) proporciona
el seguro hipotecario en las popiedades compradas para el desarrollo
de las obras. Esto incluye las tuberías de agua y de las instalaciones de
abastecimiento de agua, tuberías de alcantarillado e instalaciones de
alcantarillado, de vapor y gas y las líneas de instalaciones eléctricas,
carreteras, calles, aceras, cunetas, veredas, instalaciones de drenaje, y
otras instalaciones o trabajos;
(b)(3)(xviii) Instalaciones de los Grupos de Prácticas Médicas Subcapítulo LX-B autoriza el seguro hipotecario para la financiación de
la construcción y equipamiento de las instalaciones para los grupos de
medicina, optometría o la odontología;
(b)(3)(xix) Hospitales sin fines de lucro – 1715z-7 autoriza el seguro
hipotecario para cubrir los hospitales nuevos y reconstruidos, incluyendo
los equipos iniciales.
(b)(4) Ley de Construcción y Encuesta Hospitalaria, en su versión
modificada por las Enmiendas de Hospitales y centros Médicos de 1964
(42 U.S.C. 291e). Las disposiciones de la presente ley cubren los contratos
de construcción hechos por las autoridades del Estado o local o por las
instituciones privadas bajo los programas de Federales de subvención-en
ayuda a la construcción de hospitales y otras instalaciones médicas.
(b)(5) Ley Federal de Aeropuerto (49 U.S.C. 1114 (b)). La ley provee fondos
de subvención de ayuda para la construcción de aeropuertos se limita a las
pistas generales de preparación del terreno, calles de rodaje, plataformas
para aeronaves, iluminación perteneciente a las mismas, y edificios para
incendios, rescate y de mantenimiento. La ley excluye la construcción
destinada a ser utilizada como aparcamiento público para los autos de los
pasajeros y el costo de la construcción de cualquier parte de un edificio del
aeropuerto, excepto los de dichos edificios o partes de los edificios para
instalaciones de albergue o de actividades directamente relacionadas con la
seguridad de las personas en el aeropuerto.
(b)(6) Ley de la Vivienda de 1949 (42 U.S.C. 1459). Los contratos de
construcción adjudicados por las autoridades locales financiadas con la
ayuda de préstamos y subvenciones del Gobierno Federal. Los programas de
construcción son para la demolición de barrios pobres y renovación urbana,
que incluye subvenciones de rehabilitación, programas de desarrollo locales,
planes de renovación de barrios, renovación de la comunidad, proyectos de
demolición y la asistencia a las zonas asoladas. Véase la Ley de Vivienda de
1964, párrafo (b)(21) de esta sección, concerniente a la asistencia financiera
para vivienda- bajo-alquiler para el trabajo agrícola nacional.
(b)(7) Ley de Construcción y Encuesta de Escuelas de 1950 (20 U.S.C.
636). Esta ley establece un programa Federal de subvenciones en la ayuda
para contribuir a la construcción de escuelas por el gobierno Federal en las
zonas afectadas.
(b)(8) Ley de los Servicios de Viviendas de Defensa e Instalaciones para la
Comunidad (42 U.S.C. 1592i). Programa inactivo.
(b)(9) Ley de Viviendas de los Estados Unidos de 1937 (42 U.S.C. 1416).
Este estatuto cubre la construcción de las viviendas públicas de alquileres
bajos y los proyectos de eliminación de barrios pobres otorgado por las
autoridades locales. Estos proyectos se financian con la ayuda de préstamos
y subvenciones del Gobierno Federal. La eliminación de barrios pobres es
la demolición y remoción de edificios de cualquier barrio marginal que se
utilizarán para un proyecto de viviendas de alquileres bajos.
(b)(10) Ley de Defensa Civil Federal de 1950 (50 U.S.C. Apén. 2281). Esta
ley prevé la asistencia federal para los diversos Estados y sus subdivisiones
políticas en el ámbito de la defensa civil, que incluye la adquisición,
construcción, arrendamiento o la renovación de los materiales y las
instalaciones.
(b)(11) Acuerdo de la Cuenca del Rio Delaware (Sec. 15.1, 75 Estat.
714). Esta resolución conjunta crea por pacto intergubernamental entre
los Estados Unidos, Delaware, New Jersey, New York y Pensilvania, un
organismo regional para la planificación, la conservación, la utilización, el
desarrollo, la gestión y el control del agua y las fuentes relacionadas al Rio
Delaware.
(b)(12) Ley de Cooperación en la Investigación (20 U.S.C. 332 a(c)). Esta
ley otorga subsidios federales a una universidad, colegio u otra agencia
pública o sin fines de lucro o institución apropiada para una parte o la
totalidad del costo de la construcción de un centro para la investigación o
34
Plan de Reorganización No. 14 de 1950
para propósitos de investigación y afines. La investigación y los propósitos
relacionados con: la investigación, la formación en investigación, encuestas
o las manifestaciones en el campo de la educación, o la difusión de la
información derivada de la misma, o la totalidad de este tipo de actividades,
incluyendo (pero sin limitarse) a las escuelas experimentales, excepto que
tal término no incluye la investigación, la formación en investigación,
encuestas o las manifestaciones en el campo de la enseñanza sectaria o la
difusión de la información derivada de la misma. La construcción incluye
edificios nuevos y la adquisición, ampliación, remodelación, sustitución y
alteraciones de los edificios existentes y el equipamiento de los edificios
nuevos y edificios existentes.
(b)(13) Ley de Ayuda Educacional para las Profesiones de la Salud de
1963 (42 U.S.C. 292d (c)(4), 293a(c)(5)). Las disposiciones de esta ley
prevén subvenciones para ayudar a las escuelas públicas y sin fines de lucro
de medicina, odontología y similares para la construcción, ampliación o
renovación de las instalaciones de enseñanza.
(b)(14) Ley de Construcción de las Instalaciones de Retraso Mental
(42 U.S.C. 295 (a)(2)(D), 2662 (5), 2675 (a)(5)).Esta ley autoriza la
asistencia financiera del gobierno Federal en la construcción de centros de
investigación sobre el retraso mental y los aspectos relacionados con el
desarrollo humano, de las instalaciones adscritas a las universidades para
personas con retraso mental y de instalaciones para personas con retardo
mental.
(b)(15) Ley de Centros de Salud Mental para la Comunidad (42 U.S.C. 2685
(a)(5)). Esta ley autoriza a las subvenciones federales para la construcción
de centros comunitarios de la salud mental sin fines de lucro públicas y
otros.
Plan de Reorganización No. 14 de 1950
(b)(16) Ley de Servicios de Educación Superior de 1963 (20 U.S.C. 753).
Esta ley autoriza la concesión o préstamo de los fondos Federales para
ayudar a las instituciones públicas o las instituciones sin fines lucro
dedicadas a la educación superior en la financiación de la construcción,
rehabilitación o mejora de las instalaciones académicas y afines en las
escuelas de pregrado y postgrado.
(b)(17) Ley de Educación Vocacional de 1963 (20 U.S.C. 35F). Esta ley
prevé subvenciones federales a los diferentes Estados para la construcción
de las instalaciones escolares de educacional vocacional de la zona.
(b)(18) Ley de Servicios y Construcción de Bibliotecas (20 U.S.C. 355e(a)
(4)). Esta ley prevé la asistencia federal para los diferentes Estados para la
construcción de bibliotecas públicas.
(b)(19) Ley de Transporte Urbano Masivo de 1954 (49 U.S.C. 1609).
Esta ley prevé subvenciones y préstamos para ayudar a los Estados y a los
organismos públicos locales y las agencias de la misma, en la financiación
de la adquisición, construcción, reconstrucción y mejoramiento de las
instalaciones y equipos para su uso, por operación o por arrendamiento o
de otro modo, en el servicio de transporte público en las zonas urbanas y
en la coordinación de dichos servicios con las carreteras y otros medios de
transporte en esas zonas.
(b)(20) Ley de Oportunidades Económicas de 1964 (42 U.S.C. 2947). Esta
ley abarca la construcción la que está financiada con ayuda del Gobierno
Federal para los siguientes fines:
(b)(20)(i) Autoriza la asistencia federal para la construcción de proyectos,
construcciones y obras que proporcionarán a los hombres y mujeres
jóvenes en los centros residenciales rurales y urbanos con la educación,
la formación profesional y la experiencia laboral útil (Título I).
(b)(20)(ii) Autoriza la asistencia financiera para las obras de construcción
planificada y llevada a cabo a nivel comunitario para los programas de
lucha contra la pobreza (Título II):
(b)(20)(ii)(A) Autoriza los préstamos a las familias de zonas rurales
de bajos ingresos ayudándolos a adquirir o mejorar los bienes raíces
o reducir los gravámenes o llevar a cabo mejoras al respecto, y para
participar en las asociaciones cooperativas y/o para la financiación de
los productos de empresas no agrícolas que permitan a estas familias
complementar sus ingresos (Título III);
(b)(20)(ii)(B) Autoriza préstamos a las asociaciones cooperativas
locales, facilitando los procesos esenciales, la compra, los servicios
de marketing, suministro o servicios principalmente a las familias de
zonas rurales de bajos ingresos (Título III);
(b)(20)(ii)(C) Autoriza la asistencia financiera a los Estados, las
subdivisiones políticas de los Estados, los organismos públicos y sin
fines de lucro, instituciones, organizaciones, asociaciones agrícolas,
o personas estableciendo viviendas, saneamiento, educación y
programas de cuidado diurno para niños migrantes y otros trabajadores
agrícolas empleados temporales y sus familias (Título III).
(b)(20)(iii) Autoriza los préstamos o garantías de préstamos a las
pequeñas empresas para los trabajos de construcción (Título IV).
Plan de Reorganización No. 14 de 1950
(b)(20)(iv) Autoriza el pago del costo de la experimentación, proyectos
pilotos o de demostración para promover los programas Estatales que
ofrecen experiencia laboral de construcción o de formación para los
padres desempleados y las personas necesitadas (Título V).
(b)(22) Ley de Desarrollo y de Investigación Comercial Pesquera de
1964 (16 U.S.C. 779e (b)). Esta Ley autoriza la asistencia financiera a los
organismos del Estado para los proyectos de construcción destinados a
la investigación y desarrollo de los recursos de la pesca comercial de la
Nación.
(b)(23) Ley de Capacitación de Enfermeras de 1964 (42 U.S.C. 296 a (b)
(5)). Esta ley prevé las subvenciones para ayudar en la construcción de
nuevas instalaciones para la colegiatura, título de asociado, y las escuelas
de diplomados de enfermería, o la sustitución o rehabilitación de las
instalaciones existentes de este tipo de escuelas.
(b)(25) Ley Federal de Control de Contaminación del Agua, en su
versión modificada por la Ley de Calidad del Agua de 1965 (3 U.S.C.
466e (g)). Proporciona asistencia financiera a los Estados o municipios
para la construcción de instalaciones en relación con la prevención y
control de la contaminación del agua. Esto incluyen proyectos que van a
controlar la descarga en todas las aguas de desagües sin tratar o tratadas
inadecuadamente.
(b)(26) Ley de Desarrollo Regional de los Apalaches de 1965 (40 U.S.C.
Apéndice 402). Autoriza la asistencia Federal para la construcción de un
sistema de desarrollo de autopistas en los Apalaches, la construcción de
instalaciones de varios condados de demostración de salud, hospitales,
salud regional, centros de diagnóstico y tratamiento y otras instalaciones
para la salud, sellado y recubrimiento de las minas vacías o abandonadas y
rehabilitar las zonas de minas a cielo abierto; construcción de instalaciones
de escuelas para la educación vocacional; y para ayudar en la construcción
de las obra de tratamiento de aguas residuales.
(b)(27) Ley del Instituto Nacional Técnico para Sordos (20 U.S.C. 684 (b)
(5)). Proporciona asistencia financiera para las instituciones de educación
superior para la creación, construcción, incluyendo el equipamiento y
funcionamiento de un Instituto Nacional para Sordos.
(b)(28) Ley de Vivienda de 1959 (12 U.S.C. 1701 (q) (c) (3)). Esta ley
autoriza los préstamos a las corporaciones sin fines de lucro que se utilizarán
para la construcción de viviendas e instalaciones relacionadas para las
familias de edad avanzada. Además, las disposiciones de la ley prevén la
rehabilitación, modificación, transformación o mejora de las estructuras
existentes, que de otro modo son inadecuadas para las viviendas propuestas
utilizadas por estas familias.
(b)(29) Ley de Vivienda de las Facultades de 1950, según enmendada (12
U.S.C. 1749a (f). Esta ley dispone los préstamos federales para ayudar a
las instituciones educativas en el suministro de vivienda y otros servicios
educativos para estudiantes y regidores.
(b)(30) Ley de Viviendas y Desarrollo Urbano de 1965 (42 U.S.C. 1500c3,3107). Esta ley prevé la asistencia Federal para los siguientes fines:
(b)(30)(i) Subvenciones a los Estados y a los organismos públicos
locales para ayudar en los trabajos de construcción llevados a cabo
en los terrenos de los espacios abiertos y de las disposiciones de
embellecimiento urbano contenidos en el mismo. Provee a los parques y
áreas de recreación, de conservación de tierras y otros recursos naturales
y a los propósitos históricos y paisajísticos.
(b)(30)(ii) Subvenciones a entidades públicas locales y a las agencias
para financiar los proyectos específicos de instalaciones públicas
básicas de agua (incluidas las obras para el almacenamiento, tratamiento,
depuración y distribución de agua), y para las instalaciones de
alcantarillados públicos básicos (distintos que “las obras de tratamiento”
como se define en la Ley Federal de Control de la Polución del Agua); y
(b)(30(iii) Subvenciones a cualquier organismo o agencia pública local
para ayudar en la financiación de instalaciones de los barrios. Estas
instalaciones deberán ser necesarias para llevar a cabo un programa de
salud, servicio comunitario recreativo, social o similar y situados de
tal forma que estén disponibles para el uso de los residentes de bajos
ingresos o moderados de la zona.
(b)(32) Ley de Obras Públicas y Desarrollo Económico de 1965 (42 U.S.C.
3222). Esta ley proporciona la asistencia Federal para los siguientes fines:
(b)(32)(i) Ayuda para la adquisición o desarrollo de tierras o mejoras
de obras públicas o de uso de las instalaciones de desarrollo en zonas
de reurbanización. Se autoriza los préstamos para ayudar a financiar la
compra o desarrollo de terrenos para las obras públicas que ayuden a la
creación de oportunidades de empleo a largo plazo en la zona;
(b)(32)(ii) Préstamos para la adquisición o desarrollo de terrenos e
instalaciones (incluyendo maquinaria y equipos) para el uso industrial
o comercial dentro de las áreas de reurbanización, garantías de
préstamos para capital de trabajo hecho a los prestatarios privados de
las instituciones privadas de crédito en relación con los proyectos de
préstamos directos y contratar para pagar, o a nombre, de las entidades
empresariales de localización en zonas de reurbanización, una parte de
los costos por intereses que incurran para financiar sus expansiones de
fuentes privadas; y
(b)(32)(iii) Préstamos y donaciones para crear centros de desarrollo
económico dentro de los distritos de desarrollo económico del condado
designado.
(b)(33) Estudios de Transporte Terrestre de Alta Velocidad (40 U.S.C.
1636 (b)). Esta ley prevé la asistencia financiera para las actividades
de construcción en relación con la investigación y el desarrollo de las
diferentes formas de transporte terrestre de alta velocidad y los proyectos
de demostración en el servicio interurbano ferrocarril de pasajeros.
(b)(34) Enmiendas de la Enfermedad Cardiaca, Cáncer y Accidente
Cerebrovascular de 1965 (42 U.S.C. 299 (b)(4)). Esta ley prevé subvenciones
a las universidades públicas o privadas sin fines de lucro, escuelas médicas,
de investigación, instituciones , hospitales u otras instituciones públicas y
sin fines de lucro e instituciones o asociaciones de los mismos para ayudar
en la construcción y equipamiento de las instalaciones en relación con las
investigación, la capacitación, demostración de la atención al paciente,
diagnóstico y tratamiento relacionado con las enfermedades del corazón,
cáncer, derrame cerebral y otra enfermedades graves.
(b)(35) Ley y enmiendas para las Instalaciones de Retraso Mental y
Centros Comunitarios de Salud Mental de 1965 (20 U.S.C. 618(g)). Estas
disposiciones prevén subvenciones a instituciones de educación superior
para la construcción de instalaciones para la investigación o para fines
de investigación afines relacionados con la educación para el habla con
retraso mental, problemas de audición, sordos, discapacitados, discapacidad
visual, seriamente perturbados emocionalmente, lisiados, u otros niños con
discapacidad que por razones de los mismos requiera educación especial.
(b)(36) Enmiendas a la Ley de Rehabilitación Vocacional de 1965 (29
U.S.C. 41 a (b)(4)). Esta ley autoriza subvenciones para ayudar a sufragar
los gastos de construcción de talleres públicos y otro sin fines de lucro y las
instalaciones de rehabilitación.
(b)(37) Ley de Aire Limpio y Eliminación de Residuos Sólidos (42 U.S.C.
3256). Esta ley prevé la asistencia financiera al público (Federal, Estatal,
interestatal, o local), autoridades, agencias e instituciones, organismos
privados e instituciones, e individuos en la construcción de instalaciones
para la eliminación de los desechos sólidos. El término incluye la
construcción de la instalación del equipo inicial.
(b)(38) Ley de Asistencia a la Biblioteca Médica de 1965 (42 U.S.C. 280b3 (b) (3)). Esta ley prevé subvenciones a las organizaciones o instituciones
sin fines de lucro, públicos o privados con el costo de la construcción de
instalaciones de las bibliotecas médicas.
(b)(39) Ley para los Asilos de Cuidado a los Veteranos (38 U.S.C. 5035 (a)
(8)). Las normas de seguridad y salud y la industria de la construcción no
se aplican a esta ley, ya que no están sujetas al Plan de Reorganización No.
14 de 1950.
(b)(40) Ley de Capital Nacional de Transporte de 1965 (40 U.S.C. 682(b)
(4)). Esta ley prevé la asistencia Federal para la Organización Capital
Nacional de Transporte para la construcción de un sistema de transporte
rápido por ferrocarril y las instalaciones relacionadas para el Capital de la
Nación.
(b)(41) Centenario de Alaska – 1967 (80 Estat. 82). El programa bajo esta
legislación ha expirado.
(b)(42) Ley del Modelo de la Escuela Secundaria para Sordos (80 Estat.
1028). Esta ley prevé los fondos para establecer y operar, incluyendo la
construcción y el equipamiento inicial de un edificio nuevo, expansión,
remodelación, y alteraciones de los edificios existentes y los equipos
Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayores detalles vea www.oshainterpretations.us 35
B
Plan de Reorganización No. 14 de 1950
(b)(24) Ley de Educación Primaria y Secundaria de 1965 (20 U.S.C.
241i, 848). El propósito de la ley es proporcionar asistencia financiera a
las agencias educativas locales que sirven en áreas con concentraciones de
niños de familias de bajos ingresos para la construcción en relación con la
ampliación o la mejora de sus programas educativos.
(b)(31) Ley para la Fundación Nacional de las Artes y Humanidades de
1965 (20 U.S.C. 954 (k)). La ley establece la “Fundación Nacional de Artes
y Humanidades”, que pueden proporcionar fondos de contrapartida para
grupos (organizaciones sin fines de lucro y el Estado y otros organismos
públicos) y para las personas que participan en las artes creativas y escénicas
para toda la gama de actividades artísticas, incluyendo la construcción de
las instalaciones necesarias.
Interpretaciones Generales
(b)(21) Ley de Vivienda de 1964 (42 U.S.C. 1486 (f), 42 U.S.C. 1452 b (e)).
Proporciona asistencia financiera para la vivienda de alquileres bajos para
el trabajo agrícola nacional. La Ley establece además para los préstamos,
a través de organismos públicos o privados, cuando sea posible, a los
propietarios o arrendatarios de inmuebles en zonas de renovación urbana
para financiar la rehabilitación necesaria para conformar la propiedad a los
requisitos de los códigos correspondientes, o llevar a cabo los objetivos del
plan de renovación urbana para la zona.
§1926.12
§1926.12
Plan de Reorganización No. 14 de 1950
Interpretaciones Generales
B
en estos, un modelo de escuela secundaria para sordos que ayude a los
residentes del Distrito de Columbia y los Estados alrededor.
(b)(43) Ley de Capacitación de Personal y de Profesiones de la Salud
Aliadas de 1966 (42 U.S.C. 295h (b)(2)(E)). Esta ley prevé subvenciones
para ayudar en la construcción de nuevas instalaciones para centros
de formación de profesionales de la salud aliados, o la sustitución o
rehabilitación de las instalaciones existentes para este tipo de centros.
(b)(44) Ley de Desarrollo Metropolitano y Ciudades de Demostración de
1966 (42 U.S.C. 3310, 12 U.S.C. 1715; 42 U.S.C. 1416) Esta ley prevé para
los siguientes fines:
(b)(44)(i) Subvenciones para ayudar en la construcción, rehabilitación,
modificación o reparación de viviendas sólo si dicha propiedad
residencial ha sido diseñada para el uso residencial de ocho o más
familias para que los organismos de demostración de la cuidad lleven
a cabo programas integrales de ciudades modelos (42 U.S.C. 3310); y
(b)(44)(ii) Enmienda la Ley Nacional de Vivienda (12 U.S.C. 1715c)
y la Ley de Vivienda de 1937 (42 U.S.C. 1416). Vea estas leyes para la
cobertura.
(b)(45) Ley de Calidad del Aire de 1967 (42 U.S.C. 1857j-3). Esta ley prevé
la asistencia Federal a las organizaciones públicas y sin fines de lucro y para
las personas y los contratos con los organismos, instituciones o personas
para la construcción de las instalaciones para la investigación y desarrollo
y plantas de demostración con relación a la aplicación de la prevención o
control públicos o privados de emisiones a la atmósfera de los distintos
tipos de contaminantes.
(b)(46) Enmiendas a la Educación Primaria y Secundaria de 1967 (Título
VII – Ley de Educación Bilingüe) (20 U.S.C. 880b-6). Esta ley prevé la
asistencia Federal a las organizaciones educativas locales o la institución
de educación superior de aplicar conjuntamente con una organización local
de educación para los proyectos de remodelación de menor importancia
en relación con los programas de educación bilingüe para atender las
necesidades especiales de los niños con la capacidad de hablar inglés
limitadamente en los Estados Unidos.
(b)(47) Enmiendas a la Rehabilitación Vocacional de 1967 (29 U.S.C.
42a (c) (3)). Esta ley autoriza la asistencia Federal a cualquier agencia u
organización pública o privada sin fines de lucro para la construcción de un
centro de rehabilitación profesional para las personas discapacitadas que
son sordos y ciegos que se conoce como el Centro Nacional de Jóvenes
y Adultos Sordos - Ciegos. La construcción incluye nuevos edificios y la
ampliación, remodelación, reforma y renovación de los edificios existentes,
y el equipo inicial de estos recién adquiridos, y ampliados, remodelados,
modificados o renovados y construcciones nuevas.
(b)(48) Ley para las Instalaciones del Centro Nacional de Visitantes
de 1968 (40 U.S.C. 808). Esta ley autoriza los acuerdos y contratos de
arrendamiento con el dueño de la propiedad en el Distrito de Columbia
conocida como Union Station para el uso de la totalidad o parte de dichos
bienes par un centro nacional de visitantes a ser conocido como el Centro
Nacional del Visitante. Los acuerdos y contratos de arrendamiento deberán
prever las alteraciones del Union Station Building, según sea necesario para
proporcionar las instalaciones adecuadas para los visitantes. También está
prevista la construcción de un estacionamiento incluyendo los enfoques y
rampas necesarias.
(b)(49) Ley de Control y Prevención de la Delincuencia Juvenil de 1968
(42 U.S.C. 3843). Esta ley prevé subvenciones Federales a los organismos
Estatales, del condado, municipal u otros organismos públicos o una
combinación de los mismos para la construcción de las instalaciones que se
utilizarán en el marco de los servicios de rehabilitación para el diagnóstico,
tratamiento y rehabilitación de los jóvenes delincuentes y los jóvenes en
riesgo de convertirse en delincuentes.
(b)(50) Ley de Vivienda y Desarrollo Urbano de 1968 (incluyendo la Ley
de Nuevas Comunidades de 1968) (42 U.S.C. 3909). Esta ley dispone la
asistencia Federal para los siguientes fines:
(b)(50)(i) Garantías y compromisos que garanticen los bonos debentures,
pagares y otras obligaciones emitidas por una nueva comunidad de
desarrolladores para ayudar a los nuevos proyectos de desarrollo
comunitario de financiación; y
(b)(50)(ii) Enmiendas Sección 212 (a) de la Ley Nacional de Vivienda,
añadiendo la Sección 236 para “la vivienda de alquiler para Familias
de Bajos Ingresos” y la Sección 242 “Seguro Hipotecario para los
Hospitales sin fines de lucro” de la misma.
(b)(51) Enmienda a la Ley de Servicios Públicos de Salud (Enmiendas de
Rehabilitación de Adictos al Alcohol y Estupefacientes de 1968) (42 U.S.C.
2681 et. seq.). Esta ley prevé subvenciones a una agencia u organización
pública o privada sin fines de lucro para los proyectos de construcción
consistentes de cualquier instalación (incluyendo instalaciones de posthospitalización para la prevención y tratamiento del alcoholismo o el
tratamiento a los adictos a estupefacientes).
36
Plan de Reorganización No. 14 de 1950
(b)(52) Enmienda a la Educación vocacional de 1968 (20 U.S.C. 1246). Esta
ley prevé subvenciones a los Estados para la construcción de instalaciones
escolares del área de formación vocacional. La ley además proporciona
subvenciones a las agencias, organizaciones, instituciones de educación
pública para la construcción de escuelas residenciales para proporcionar
formación profesional con el fin de demostrar la viabilidad y conveniencia
de este tipo de escuelas. La ley proporciona además subvenciones a los
Consejos Estatales, a las universidades, a las agencias educativas públicas,
organizaciones o instituciones para reducir el costo de la obtención de
fondos para la construcción de escuelas residenciales y dormitorios.
(b)(53) Ley de Reorganización Postal (39 U.S.C 410(d)(2)). Esta ley prevé
para la construcción, modificación, alteración, reparación y otras mejoras
de las instalaciones postales ubicadas en edificios alquilados.
(b)(54) Ley de Desarrollo de los Aeropuertos y las Vías Aéreas de 1970
(Pub. L. 91-258, Sección 52(b)(7)). Esta Ley prevé la asistencia financiera
Federal para los Estados y las localidades para la construcción, mejora o
reparación de los aeropuertos públicos.
(b)(55)(i) La Ley Pública 91-230. Esta Ley prevé asistencia financiera
del Gobierno Federal a las instituciones de educación superior para la
construcción de un Centro Nacional de Medios y Materiales Educativos
para Discapacitados. El programa bajo esta ley expira el 1 de julio de
1971. Ley Pública 91-230, Sección 662(1).
(b)(55)(ii) Ley de Educación para los Discapacitados (20 U.S.C. 12326,
1404 (a)). Esta Ley prevé la asistencia financiera a los Estados para la
construcción, expansión, remodelación o alteración de las instalaciones
para la educación de los niños discapacitados en la escuela de niveles
preescolar, primaria y secundaria.
(b)(56) Ley de Vivienda y Desarrollo Urbano de 1970 (Pub. L. 91-609,
Sección 707(b)). Esta Ley prevé las subvenciones a los Estados y organismos
públicos locales para ayudar a financiar el desarrollo de espacios abiertos u
otras tierras en las zonas urbanas para usos de los espacios abiertos. Esta
Ley entrara en vigor el 1 de Julio de 1971.
(b)(57) Enmiendas a la Construcción de Instalaciones y Desarrollo de
los Servicios para los Discapacitados de 1970 (Pub. L. 91-517, Sección
135(a)(5)). Esta Ley autoriza las subvenciones a los Estados para la
construcción de instalaciones para la prestación de servicios a las personas
con discapacidades de desarrollo que no pueden pagar por esos servicios.
(b)(58) Ley Servicios de Pasajeros de Trenes de 1970 (Pub. L. 91-518,
Sección 405(d)). Eta ley establece que la National Railroad Passenger
Corporation puede construir instalaciones físicas necesarias para las
operaciones del transporte ferroviario de pasajeros interurbanos en el
sistema ferroviario de pasajeros básica nacional designada por el Secretario
de Transporte.
(c) Viviendas VA y FHA. En el curso de la evolución legislativa de la Sección
107, se reconoció que la Sección 107 no se aplicará a la construcción de
viviendas para las que el seguro ha sido emitido por la Autoridad Federal
de la Vivienda y la Administración de Veteranos para el propietario de una
casa individual. En cuanto a la construcción de conformidad con la ley, el
Plan de Reorganización Nacional de Vivienda No. 14 de 1950 se aplica a la
construcción que está sujeta a los requisitos de salario mínimo de la Sección
212 (a) del mismo (12 U.S.C. 1715c).
§1926.13
Interpretación de los términos legales
(a) Los términos construcción, alteración y reparación utilizados en la
sección 107 de la Ley se utilizan también en la sección 1 de la Ley DavisBacon (40 U.S.C. 276a), proporcionando la protección del salario mínimo
en los contratos Federales de construcción, y la sección 1 de la Ley Miller
(40 U.S.C. 270a), proveen protección de rendimiento y fianza de pago en
los contratos Federales de construcción. Del mismo modo, los términos
contratistas y subcontratistas se utilizan en los estatutos, así como en la Ley
(40 U.S.C. 276c) Copeland (Anti-Contragolpe) y la Ley misma de Normas
de Seguridad y Horas de Trabajo bajo Contrato, que se aplican al mismo
tiempo que la Ley Miller y la Ley Davis-Bacon en contratos Federales
de construcción y también se aplica a la mayoría de los contratos de
construcción que reciben asistencia federal. El uso de los términos mismos
o idénticos en estos estatutos que se aplican al mismo tiempo que la Sección
107 de la Ley tiene considerable valor precedente en la determinación de la
cobertura de la sección 107.
(b) Cabe señalar que la Sección 1 de la Ley Davis-Bacon limita la protección
del salario mínimo a los obreros y mecánicos “empleados directamente” en
el “sitio de obra”. No existe una limitación similar en la Sección 107 de la
Ley. La Sección 107 exige expresamente como condición de la aplicación
directa de cada contrato cubierto que ningún contratista o subcontratista
deberá requerir a “cualquier obrero o mecánico empleado en la ejecución
del contrato para trabajar en un entorno o en condiciones de trabajo que son
antihigiénicas, riesgosas o peligrosas para su salud o su seguridad” ya que
las normas de salud y seguridad se aplican en la normativa de la Secretaría
de Trabajo.
Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayores detalles vea www.oshainterpretations.us
Normas de la construcción
(a) Es la intención del Congreso proporcionar seguridad y protección
de la salud a las construcciones Federales, financiada por el Gobierno
Federal, o con ayuda federal. Véase, por ejemplo, Informe H No. 91-241,
91 Cong. Primera sesión, p.1 (1969). Por lo tanto, es evidente que cuando
un contrato Federal llama para los tipos de ejecución mixta, tales como la
fabricación y la construcción, la Sección 107 aplicará a la construcción.
Por sus términos expresos, la Sección 107 se aplica a un contrato que es
“para la construcción, alteración y/o reparación. Este contrato no tiene que
ser exclusivamente para este tipo de servicios. La aplicación de la sección
no se limita a los contratos que permitan una caracterización general de los
“contratos de construcción.” El texto de la Sección 107 no es tan limitado.
(b) Cuando los tipos de ejecución mixtas incluyen ambas la construcción y
la fabricación, véase también la § 1926.15 (b) sobre la relación entre la Ley
de Contratos Públicos Walsh-Healey y la Sección 107.
§1926.15
Relación con la Ley de Contrato de Servicio;
Ley de Contratos Públicos Walsh-Healey
(a) Un contrato para la “construcción” es un servicio no personal. Véase, e.g.,
41 CFR 1-1.208. Sección 2(e) de la Ley de Contrato de Servicio de 1965 exige
como condición de todo contrato Federal (y las especificaciones de la oferta
aplicables) de más de $2,500, el “objetivo principal” de las cuales es para prestar
servicios a los Estados Unidos a través del uso de “servicio de empleados” que
se reúnan ciertos normas de seguridad y salud. Véase el CFR 29 PARTE 1925,
que contiene las normas del Departamento en relación con estas normas. La
Sección 7 de la Ley de Contratos de Servicios establece que la Ley no se aplicará
a “cualquier contrato de los Estados Unidos o el Distrito de Columbia para la
B
(b) La Ley de Contratos Públicos Walsh-Healey exige que los
contratos celebrados por cualquier agencia federal para la fabricación o
abastecimiento de materiales, suministros, artículos y equipos en cualquier
cantidad superior a $10,000 deben contener, entre otras disposiciones, la
exigencia de que “ninguna parte de tal contrato se realizará ni ninguno
de los materiales, equipos, artículos o equipos a fabricar o transferidos en
virtud de dicho contrato se manufactura o fabrica en las plantas, fabricas,
edificios o alrededores o en las condiciones de trabajo que sean insalubres
, riesgosos o peligrosos para la salud y seguridad de los empleados que
participan en la ejecución de dicho contrato. “Las reglas de Secretaría
relativa a estas normas se publican en el 41 CFR Parte 50-204, y expresan
las interpretaciones de la Secretaría de Trabajo y la aplicación de la
sección 1(e) de la Ley de Contratos Públicos Walsh-Healey a determinadas
condiciones de trabajo particulares. Ninguna de las condiciones de trabajo
descritas está destinada a hacer frente a las actividades de construcción,
aunque estas actividades puedan concebiblemente ser parte de un contrato
que está sujeto a la Ley de Contratos Públicos Walsh-Healey. No obstante,
estas actividades siguen estando sujetas a la obligación legal general
establecidas por el sección 1(e). La Sección 103(b) de la Ley de Normas
de Seguridad y Horas de Trabajo bajo Contrato establece, entre otras
cosas, que la Ley no se aplicará a los trabajos necesarios de realizarse de
conformidad con las disposiciones de la Ley de Contratos Públicos WalshHealey.
§1926.16
Normas de la construcción
(a) El contratista principal y los subcontratistas pueden hacer sus propios
arreglos con respecto a las obligaciones que puedan ser tratadas más
apropiadamente basados en el lugar de trabajo en lugar de individualmente.
Así, por ejemplo, el contratista principal y sus subcontratistas podrían
llegar a un acuerdo expreso de que el contratista principal o uno de los
subcontratistas proporcionará todos los servicios de primeros auxilios
o higiénicos necesarios, aliviando así a los subcontratistas de la
responsabilidad actual, pero de ninguna legal (o, como puede ser el caso,
aliviando a los otros subcontratistas de las responsabilidades). En ningún
caso, quedará exento el contratista principal, de la responsabilidad general
del cumplimiento de los requisitos de esta parte de todo el trabajo que se
realiza en el marco del contrato.
(b) Mediante la contratación de la ejecución plena de un contrato sujeto a la
sección 107 de la Ley, el contratista principal asume todas las obligaciones
prescritas como las obligaciones del empleador en virtud de las normas
contenidas en esta parte, así sea subcontratada cualquier parte de la obra.
(c) En la medida en que un subcontratista de cualquier nivel se compromete
a llevar a cabo cualquier parte del contrato, sino que también asume la
responsabilidad del cumplimiento de las normas en esta parte con respecto
a esta parte. Por lo tanto, el contratista principal asume toda responsabilidad
en virtud del contrato y el subcontratista asume responsabilidad con respecto
a su parte del trabajo. Con respecto al trabajo subcontratado, el contratista
principal y cualquier subcontratista o subcontratistas se considerará que
tienen la responsabilidad conjunta.
(d) Cuando exista corresponsabilidad, tanto el contratista principal y
el subcontratista o subcontratistas, independientemente de la escala, se
considerara sujeto a las disposiciones de aplicación de la ley.
Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayores detalles vea www.oshainterpretations.us 37
Normas de la construcción
§1926.14
Contrato Federal para el tipo de ejecución
“mixta”
construcción, alteración y/o reparación, incluyendo el pintado y decoración
de los edificios públicos o de las obras públicas.” Es claro desde la historia
legislativa de la sección 107 que no se intentan espacios en la cobertura entre
las dos leyes.
Interpretaciones Generales
(c)El término subcontratista bajo la Sección 107 se considera en el
sentido de una persona que se compromete a cumplir cualquier parte
de los requerimientos de mano de obra y materiales de un contrato de
construcción, alteración o reparación. Cf. MacEvoy Co. vs. Los Estados
Unidos, 322 EE.UU. 102, 108-9 (1944). Una persona que se compromete
a prestar una parte de un contrato que implica la entrega de suministros o
materiales será considerado un “subcontratista” de conformidad con esta
parte y la Sección 107, si la obra en cuestión consiste en la realización de
trabajos de construcción y se debe realizar:
(c)(1) Directamente o cerca del emplazamiento de la obra, o
(c)(2) por el empleador para el proyecto específico en forma personalizada.
Por lo tanto, un proveedor de materiales que sea convertirá en una parte
integral de la construcción es un “subcontratista” si el proveedor fábrica o
ensambla las mercancías o materiales en cuestión específicamente para el
proyecto de construcción y el trabajo que implica, puede decirse que es una
actividad de construcción. Si los bienes o materiales en cuestión se venden
normalmente a otros clientes del inventario regular, el proveedor no es un
“subcontratista”. Un ejemplo del material suministrado “para el proyecto
específico en forma personalizada”, ya que esta frase se utiliza en esta
sección, seria los conductos de ventilación, fabricados en un taller fuera del
sitio de la obra de construcción y específicamente cortado para el proyecto
de acuerdo a las especificaciones de diseño. Por otro lado, si un contratista
compra clavos de tamaño estándar de una fundición, la fundición no sería
un “subcontratista” cubierto. Generalmente un contrato para el suministro
de material de construcción a un contratista no es, en sí mismo, considerado
como un “subcontratista” para efectos de la presente Parte.
§1926.16
Esta página se dejo en blanco
intencionalmente.
38
CFR PARTE 29 1926 Subparte C
Disposiciones Generales de Seguridad y Salud
Subparte C - Disposiciones Generales de la Seguridad y la Salud
§1926.20 �������������������Disposiciones generales de la seguridad y la
salud ...................................................................... 39
§1926.21 �������������������Capacitación y educación en la seguridad ............ 39
§1926.22 �������������������Registro e Informe de lesiones; [Reservado]
§1926.23 �������������������Primeros auxilios y atención médica .................... 39
§1926.24 �������������������Protección y prevención contra incendios ............ 40
§1926.25 �������������������Limpieza ............................................................... 40
§1926.26 �������������������Iluminación............................................................ 40
§1926.27 �������������������Saneamiento .......................................................... 40
Autoridad: Sec. 3704, Ley de Normas de Seguridad y de Horas de Trabajo bajo Contrato (40
U.S.C. 333); secciones 4, 6 y 8, Ley de Seguridad y Salud Ocupacional de 1970 (29 U.S.C. 653,
655, 657); Orden de la Secretaría de Trabajo No. 12-71 (36 FR 8754), 8-76 (41 FR 25059),
9-83 (48 FR 35735), 6-96 (62 FR 111), o 5-2007 (72 FR 31160) según corresponda; y CFR
29 parte 1911.
(a) Requisitos para el contratista
(a)(1) La sección 107 de la Ley exige que será una condición de cada
contrato que se introduce en la legislación objeto del Plan de Reorganización
Número 14 de 1950 (64 Estat. 1267), como se define en la § 1926.12 y que
es para la construcción, alteración y/o reparación, incluyendo el pintado y
decoración, que ningún contratista o subcontratista de cualquier parte del
contrato de trabajo establecerá que todo obrero o mecánico, empleado en la
ejecución del contrato trabaje en un entorno o en las condiciones de trabajo
que son antihigiénicas, riesgosas y peligrosas para su salud o seguridad.
(b)
Responsabilidades de prevención de accidentes
(b)(1)
Será de responsabilidad del empleador iniciar y mantener este
tipo de programas que sean necesarios para cumplir con esta parte.
(b)(2)
Dichos programas establecerán inspecciones frecuentes y
regulares de los sitios de trabajo, de los materiales, y los equipos, realizados
por personas competentes designadas por los empleadores.
(b)(3) Se prohíbe el uso de cualquier tipo de maquinaria, herramientas,
materiales o equipo que no cumpla con los demás requisitos aplicables de
esta parte. Tal máquina, herramienta, material o equipo deberá o bien ser
identificado como inseguros mediante el etiquetado o el bloqueo de los
controles para hacerlos inoperantes o se suprimirán físicamente de su lugar
de operación.
(b)(4)
El empleador deberá permitir que sólo aquellos empleados
calificados por su capacitación o experiencia para operar equipos y
maquinarias.
(c) Las normas contenidas en la presente parte se aplicarán respecto a
los empleos realizados en el lugar de trabajo en un Estado, el Distrito de
Columbia, el Estado Libre Asociado de Puerto Rico, las Islas Vírgenes,
Samoa Americana, Guam, el Territorio en Fideicomiso de las Islas del
Pacifico, la Isla Wake, las tierras de la Plataforma Continental Externa
definidos en la Ley de Tierras de la Plataforma Continental Externa, la Isla
de Johnston y la Zona del Canal.
(d)(1) Si una determinada norma es aplicable específicamente a una
condición, práctica, medios, métodos, operación o proceso, deberá
prevalecer sobre cualquier norma general diferente, que de otro modo
podrían ser aplicables a las mismas condiciones, prácticas, medios,
métodos operación o proceso.
(d)(2)
Por otro lado, cualquier norma se aplicará de acuerdo con sus
condiciones, a cualquier empleo y lugar de empleo en cualquier industria, a
pesar de que las normas particulares también se prescriben para la industria
en la medida en que ninguna de tales normas particulares apliquen.
(e) En el caso de que una norma protege a primera vista una clase de
personas mayor que los empleados, la norma será aplicable en virtud de
esta parte sólo a los empleados y su empleo, y lugares de empleo.
(f) Cumplimiento de las obligaciones adeudadas a cada empleado
(f)(1) Equipos de protección personal Las normas en ésta parte requieren
que el empleador proporcione el equipo de protección personal (EPP), que
incluye los respiradores y otros tipos de EPP, debido a los peligros a los
empleados se impone un cumplimiento independiente con respecto a cada
empleado cubierto por el requisito. El empleador debe proveer el EPP a
cada empleado que se requiere que use el EPP, y cada vez que no se provea
el EPP a un empleado puede considerarse una violación separada.
(f)(2) Capacitación Las normas en esta parte requieren la capacitación
sobre los riesgos y situaciones conexas, tales como las normas que requieren
que los empleados reciban la capacitación o que el empleador capacite a los
empleados, proporcione capacitación a los empleados, o que establezca o
implemente un programa de capacitación, imponer un deber independiente
de cumplimiento con relación a cada empleado cubierto por este requisito.
El empleador desbeberá capacitar a cada empleado afectado en la manera
que lo requiere la norma, y cada omisión de capacitar a un empleado puede
ser considerado como una violación separada.
[44 FR 8577, 9 de feb., 1979; 44 FR 20940, 6 de abril, 1979, modificado
en 58 FR 35078, 30 de junio, 1993; 73 FR 75588, 12 de dic., 2008]
§1926.21
Capacitación y educación en la seguridad
(a) Requisitos generales El Secretario deberá, conforme a la sección
107(f) de la Ley, establecer y supervisar los programas de educación
y capacitación de los empleadores y empleados en el reconocimiento,
prevención de condiciones inseguras en empleos cubiertos por la ley.
(b)
Responsabilidad del empleador
(b)(1) El empleador deberá acogerse a los programas de capacitación en
seguridad y salud que la Secretaría provee.
(b)(2) El empleador deberá instruir a cada empleado en el reconocimiento
y la prevención de condiciones inseguras y de los reglamentos aplicables
en su ambiente de trabajo para controlar o eliminar cualquier peligro u otra
exposición a una enfermedad o lesión.
(b)(3) Los empleados que manejan o usan sustancias venenosas, productos
cáusticos y otras sustancias nocivas deberán ser instruidos sobre el manejo
y uso seguro de estos y ser conscientes de los riesgos potenciales, de la
higiene personal y medidas de protección personal requeridos.
(b)(4) En las zonas del lugar de trabajo donde estén presente plantas o
animales dañinos, los trabajadores que puedan estar expuestos deberán
ser capacitados sobre los riesgos potenciales, y como evitar lesiones y los
procedimientos de primeros auxilios que se utilizarán en casos de lesión.
(b)(5) Los empleados que manejen o utilizan líquidos o gases inflamables, o
materiales tóxicos deben ser capacitados en el manejo y uso seguro de estos
materiales y poner al tanto de los requisitos específicos contenidos en las
Subpartes D, F y otras Subpartes aplicables de esta parte.
§1926.22
Registro e Informe de las lesiones
[Reservado]
§1926.23
Primeros auxilios y atención médica
Los servicios de primeros auxilios y las disposiciones para el cuidado
médico se pondrán a disposición por el empleador para cada empleado
cubierto por este reglamento. Los reglamentos que indican requisitos
específicos para los primeros auxilios, la atención médica y los servicios de
emergencia se encuentran en la Subparte D de esta parte.
Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us 39
Primeros auxilios y atención médica
§1926.20
Disposiciones Generales de la
Seguridad y la Salud
§1926.28 �������������������Equipo de protección personal .............................. 40
§1926.29 �������������������Certificaciones aceptabless ................................... 40
§1926.30 �������������������Construcción naval y reparación de buques........... 40
§1926.32 �������������������Definiciones .......................................................... 40
§1926.33 �������������������Acceso a los registros de exposición y médicos
del empleado ......................................................... 40
§1926.34 �������������������Medios de salida ................................................... 41
§1926.35 �������������������Planes de acción de emergencia del empleado ..... 41
Disposiciones Generales de
Seguridad y Salud
Contenido de la sección
C
§1926.24
Protección y prevención contra incendios
Disposiciones Generales de
Seguridad y Salud
C
Protección y prevención contra incendios
§1926.24
Protección y prevención contra incendios
El empleador será responsable del desarrollo y mantenimiento de una
protección contra incendios eficaz y un programa de prevención en el lugar
de trabajo a lo largo de todas las fases de la construcción, reparación,
modificación o demolición. El empleador deberá garantizar la disposición
de la protección contra incendios y de los equipos de contención requerido
por la Subparte F de esta parte.
§1926.25
Limpieza
(a)
Durante el curso de la construcción, alteración o reparación, se
deberá mantener los pedazos de madera con clavos salientes y el resto de
los residuos, fuera de las áreas de trabajo, pasillos y escaleras, dentro y
alrededor de los edificios y otras estructuras.
(b) Se deberá eliminar los desechos y los residuos combustibles a intervalos
regulares durante el curso de la construcción. Se proveerán medios seguros
para facilitar su remoción.
(c) Los contenedores deben ser proporcionados para recoger y separar
los residuos, basura, trapos usados con aceite y otros desechos. Los
contenedores utilizados para la basura y otros residuos oleosos, inflamables
o peligrosos, tales como cáusticos, ácidos, polvos nocivos, etc. deben
estar equipados con cubiertas. La basura y otros desechos se eliminaran a
intervalos frecuentes y regulares.
§1926.26
Iluminación
Las áreas de construcción, pasillos, escaleras, rampas, pasarelas, corredores,
oficinas, tiendas y áreas de almacenamiento donde el trabajo está en curso,
debe estar iluminado ya sea con iluminación natural o artificial. Los
requisitos mínimos de iluminación para las áreas de trabajo están contenidos
en la Subparte D de esta parte.
§1926.27
Saneamiento
Los requisitos de salud y saneamiento para el agua potable se encuentran en
la Subparte D de esta Parte.
§1926.28
Equipo de protección personal
(a) El empleador es responsable de exigir el uso del equipo de protección
personal adecuado en todas las operaciones donde existe una exposición a
condiciones peligrosas o cuando esta parte indique la necesidad de utilizar
estos equipos para reducir los riesgos a los empleados.
(b) Las normas que rigen el uso, selección y mantenimiento de la protección
personal y los equipos de salvamento se describen en la Subparte E de esta
Parte.
§1926.29
Certificaciones aceptables
(a) Recipientes a presión Una certificación actual y válida por una
compañía de seguros o la autoridad reguladora se considerara como prueba
aceptable de la instalación, inspección y pruebas seguras de los recipientes
a presión provistos por el empleador.
(b) Calderas Las calderas proporcionadas por el empleador se considerarán
que cumplen con los requisitos de esta parte, cuando se presentan pruebas
de certificación vigente y valida por una compañía de seguros o la autoridad
reguladora que acredite que está presente la instalación, inspección y
pruebas seguras.
(c) Otros requisitos Los reglamentos que prescriben requisitos específicos
para otros tipos de recipientes a presión y equipos similares están contenidos
en las Subpartes F y O de esta parte.
§1926.30
Construcción naval y reparación de buques
(a) Generalidades La construcción naval, la reparación de buques,
alteración y mantenimiento realizados a los buques bajo contrato con el
gobierno, con excepción de la construcción de buques navales, es un trabajo
sujeto a la Ley.
40
(b) Normas de seguridad y de salud aplicables Para los efectos del
trabajo realizado dentro de esta sección, los reglamentos de seguridad y de
salud en la Parte 1925 de este título, debe aplicar el Empleo en Astilleros.
[61 FR 9227, 7 de marzo, 1996]
§1926.32
Definiciones
Las definiciones siguientes aplicarán en la aplicación de las normas de esta
parte:
(a) Ley significa la sección 107 de la Ley de Normas de Seguridad y Horas de
Trabajo bajo Contrato, comúnmente conocida como la Ley de Seguridad en la
Construcción (86 Estat. 96; 40 U.S.C. 333)
(b) ANSI(por sus siglas en inglés) significa (American National Standard
Institue ) Instituto Nacional Americano de Normas
(c) Aprobado significa sancionado, aprobado y acreditado, certificado o
aceptado como satisfactorio por una autoridad u organismo debidamente
constituida y reconocida a nivel nacional.
(d) Persona autorizada es la persona autorizada o asignada por el empleador
para realizar un tipo específico de tales funciones o está en un lugar o lugares
específicos en el lugar de trabajo.
(e) Administración es la Administración de Seguridad y Salud Ocupacional.
(f)
Persona competente significa aquel que es capaz de identificar los
peligros existentes y predecibles en los alrededores o las condiciones que son
antihigiénicas, riesgosas o peligrosas para los empleados y el cual tiene la
autorización para tomar inmediatas medidas correctivas para eliminarlas.
(g)
Trabajos de construcción Para los fines de esta sección, los trabajos
de construcción significa el trabajo para la construcción, alteración y/o
reparación incluyendo el pintado y decoración.
(h) Defecto significa cualquier característica o condición que tiende a debilitar
o reducir la fuerza de la herramienta, objeto o estructura de la cual es parte.
(i) Persona designada es la “persona autorizada” como se define en el párrafo
(d) de esta sección.
(j) Empleado es cada obrero o mecánico conforme a la Ley,
independientemente de la relación contractual que pueda presumiblemente
existir entre el obrero, el mecánico y el contratista o subcontratista que lo
contrato. “El obrero y el mecánico” no están definidos en la Ley, pero los
mismos términos se utilizan en la Ley Davis-Bacon (40 U.S.C. 276a), la
que prevé la protección del salario mínimo en contratos Federales y con
asistencia federal de construcción. El uso del mismo término en un estatuto
que a menudo se aplica simultáneamente con la sección 107 de la Ley tiene
un valor precedente considerable para determinar el significado de “obrero y
mecánico” como se usa en la Ley. “Obrero” generalmente significa aquel que
realiza trabajos manuales o que trabaja en una ocupación que requiere fuerza
física; “mecánico” por lo general significa un trabajador calificado con las
herramientas. Vea 18 Comp. Gen. 341.
(k) Empleador es el contratista o subcontratista en el sentido de la Ley y de
esta parte.
(l) Sustancia peligrosa es una sustancia que, como consecuencia de ser
explosivo, inflamable, tóxico, corrosivo, comburente, irritante o de otra
manera perjudicial, pueda causar la muerte o lesiones.
(m) Calificado significa aquel que por la posesión de un grado reconocido,
certificado o reputación profesional, o que por el amplio conocimiento,
capacitación y experiencia, ha demostrado con éxito su capacidad para
resolver o solucionar los problemas relacionados con la materia, el trabajo
o el proyecto.
(n) Factor de seguridad es la relación de resistencia a la rotura definitiva de
un miembro, o pieza de un material o equipo del esfuerzo de trabajo real o la
carga segura cuando está en uso.
(o) Secretario es el Secretario de Trabajo.
(p) SAE significa (Society of Automotive Engeneers) la Sociedad de
Ingenieros Automotrices.
(q)
Deberá significa que es obligatorio
(r) Debería significa recomendado
(s) Adecuado significa lo que se adapta y tiene las cualidades o calificaciones
para cumplir con un propósito determinado, ocasión, condición, función o
circunstancia.
[44 FR 8577, 9 de feb., 1979; 44 FR 20940, 6 de abril, 1979, modificado en 58
FR 35078, 30 de junio, 1993]
§1926.33
Acceso a los registros de exposición
y médicos del empleado
Nota: Los requisitos aplicables a los trabajos de construcción bajo esta
sección son idénticos a los establecidos en la §1910.1020 de esta capitulo.
Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us
Planes de acción de emergencia de los empleados
[58 FR 35078, 30 de junio, 1993; 61 FR 5507, 13 de feb., 1996; 61 FR 9227,
7 de marzo, 1996; 61 FR 31427, 20 de junio, 1996]
(a) Generalidades Toda salida del edificio o estructura deberá estar
dispuesta y mantenida para proporcionar la salida libre y sin obstáculos
de todas las partes del edificio o la estructura en todo momento cuando esté
ocupado. No se deberá instalar ninguna cerradura o fijación que evite la
salida libre desde el interior de cualquier edificio, salvo en las instituciones
mentales, penales o correccionales cuando el personal de supervisión está
continuamente en el servicio y que se tomen medidas eficaces para sacar a
los ocupantes en caso de incendio u otra emergencia.
(b) Marcación de la salida Las salidas deberán estar marcadas por un
signo visible. El acceso a las salidas deberá estar caracterizado por signos
fácilmente visibles en todos los casos en que la salida o la forma de llegar
no sea inmediatamente visible para los ocupantes.
(c) Mantenimiento y mano de obra Son los medios de salida que se
mantendrán permanentemente libre de todos los obstáculos o impedimentos
para el uso inmediato total en caso de incendio u otra emergencia.
[58 Fr 35083, 30 de junio, 1993]
(a) Alcance y aplicación Esta sección se refiere a todos los planes de
acción de emergencia requerida por una norma particular de OSHA. El
plan de acción de emergencia deberá estar por escrito (salvo lo dispuesto
en la última frase del párrafo (e)(3) de esta sección) y cubrirá las acciones
designadas que los empleadores y los empleados deben tomar para
garantizar la seguridad de los empleados en caso de incendios u otras
emergencias.
(b) Elementos Los siguientes elementos, como mínimo, se incluirán en el
plan:
(b)(1) Procedimientos de escapes de emergencia y rutas asignadas de
escape de emergencias.
(b)(2) Procedimientos que deben seguirse por los empleados que quedan
para operar las funciones críticas de la planta antes de que ellos evacuen;
41
C
Planes de acción de emergencias del empleado
§1926.35
Planes de acción de emergencias del
empleado
(b)(3) Procedimientos para dar cuenta de todos los empleados después de
que la evacuación de emergencia ha terminado.
(b)(4) Los trabajos de rescate y médicos de aquellos empleados que tienen
que realizarlas;
(b)(5) Los medios preferidos para reportar los incendios y otras emergencias;
y
(b)(6) Los nombres y las posiciones de trabajo regular de las personas o
departamentos que pueden ser contactadas para mayor información o
explicación de las tareas bajo el plan.
(c) Sistema de alarma
(c)(1) El empleador deberá establecer un sistema de alarma del empleado
que cumpla con la § 1926.159.
(c)(2) Si el sistema de alarma del empleado es utilizada para alertar a los
miembros de la brigada de bomberos, o para otros fines, se deberá utilizar
una señal distintiva para este propósito.
(d) Evacuación. El empleador deberá establecer en el plan de acción
de emergencia el tipo de evacuación que se debe utilizar en casos de
emergencia.
(e)Capacitación.
(e)(1) Antes de implementar el plan de acción de emergencia, el empleador
deberá designar y capacitar un número suficiente de personas para ayudar
en la evacuación de emergencia segura y ordenada de los empleados.
(e)(2) El empleador deberá revisar el plan con cada empleado cubierto por
el plan en las siguientes ocasiones:
(e)(2)(i) Al inicio cuando se desarrolla el plan;
(e)(2)(ii) Cuando las responsabilidades del empleado o acciones
designadas en un marco de cambio del plan; y
(e)(2)(iii) Cada vez que cambie el plan.
(e)(3) El empleador deberá revisar con cada empleado al momento de la
asignación inicial las partes del plan que el empleado debe conocer para
protegerse en caso de una emergencia. El plan escrito deberá mantenerse en
el lugar de trabajo y puesto a disposición de la revisión por los empleados.
Para aquellos empleadores con 10 o menos empleados el plan puede
ser comunicado oralmente a los empleados y el empleador no necesita
mantener un plan escrito.
[58 FR 35083, 30 de junio, 1993]
Disposiciones Generales de
Seguridad y Salud
§1926.34
Medios de salida
§1926.35
Esta página se dejo en blanco
intencionalmente.
42
29 CFR PART 1926 Subparte D
Controles Ambientales y de Salud Ocupacional
Contenido de la sección
Subparte D – Controles Ambientales y de Salud Ocupacional
§1926.50 �������������������Servicios médicos y de primeros auxilios ............. 43
§1926.51 �������������������Saneamiento .......................................................... 43
§1926.52 �������������������Exposición al ruido ocupacional............................ 44
§1926.53 �������������������Radiación ionizante ............................................... 45
§1926.54 �������������������Radiación no-ionizante ......................................... 45
§1926.55 �������������������Gases, vapores, humos polvos y nieblas ............... 45
§1926.56 �������������������Iluminación ........................................................... 53
§1926.57 �������������������Ventilación............................................................. 53
§1926.58 �������������������[Reservado]
§1926.59 �������������������Comunicación de riesgo ........................................ 65
§1926.50
Servicios Médicos y de Primeros Auxilios
Apéndice A a la § 1926.50
Botiquines de Primeros Auxilios
(No Obligatorio)
Los suministros de los primeros auxilios deben ser de fácil acceso en virtud
del párrafo Sección 1926.50 (d)(1). Un ejemplo de los contenidos mínimos de
un botiquín de primeros auxilios genérico se describe en el Estándar Nacional
Americano (ANSI) z308.1-1978 “Requisitos mínimos para el Tipo-Unidades
de los Botiquines de Primeros Auxilios.” El contenido del botiquín listado
en norma de ANSI debería ser adecuada para los sitios de trabajo pequeños.
Cuando se llevan a cabo las operaciones más grandes o múltiples operaciones
en el mismo lugar, los empleadores deben determinar la necesidad de
De manera similar, los empleadores que tienen necesidad de primeros
auxilios únicos o cambios en las necesidades de primeros auxilios en el
lugar de trabajo pueden necesitar mejorar sus equipos de primeros auxilios.
El empleador puede utilizar los registros OSHA 300, OSHA 301 u otros
reportes para identificar estos problemas específicos. Las consultas al
departamento de bomberos/rescate, profesionales médicos apropiados, o
salas de emergencia locales pueden ser útiles para los empleadores en estas
circunstancias. Mediante la evaluación de las necesidades específicas de su
lugar de trabajo, los empleadores pueden asegurar razonablemente que están
disponibles los suministros previstos. Los empleadores deberían evaluar las
necesidades específicas de su sitio de trabajo periódicamente y aumentar los
botiquines de primeros auxilios apropiadamente.
Si se anticipa razonablemente que los empleados estén expuestos a la sangre
u otros materiales potencialmente infecciosos durante el uso de suministros
de primeros auxilios, los empleadores deben proporcionar el equipo de
protección personal (EPP). El EPP apropiado incluye guantes, batas,
protector facial, máscaras, y protección ocular (vea “Exposición Ocupacional
a Agentes Patógenos Transmitidos por la Sangre”, 29 CFR 1910.1030 (d)(3))
(56 FR 64175).
D
[63 FR 33450, 18 de junio, 1998; 76 FR 80740, 27 de dic., 2011]
§1926.51
Saneamiento
(a) Agua potable
(a)(1) Un suministro adecuado de agua potable debe ser proporcionado en
todos los lugares de trabajo.
(a)(2) Los recipientes portátiles utilizados para suministrar agua potable se
podrán cerrar perfectamente y estar equipados con un grifo. El agua no se
puede sacar de contenedores.
(a)(3) Todo recipiente utilizado para la distribución de agua potable deberá
estar claramente marcado en cuanto a la naturaleza de su contenido y no se
puede utilizar para otro propósito.
(a)(4) Se prohíbe el consumo de una taza en común.
(a)(5) Cuando se suministran vasos de un sólo uso (para ser utilizados una
sola vez), se proporcionará tanto un contenedor sanitario para los vasos no
utilizados y un receptáculo para la eliminación de los vasos usados.
(a)(6) Agua potable significa que el agua cumple con las normas de agua
para beber para los propósitos del Estado o las autoridades locales que tienen
la jurisdicción, o agua que cumple con las normas de calidad prescritas por
los Reglamentos Nacionales Primarios de Agua Potable (40 CFR Parte 141)
de la Agencia de Protección Ambiental de los EE.UU.
(b) Agua no potable
(b)(1) La tomas de agua no potable, como el agua para fines industriales o
de extinción de incendios, serán identificados por las marcas que cumplan
los requisitos de la Subparte G de esta parte, para indicar claramente que
el agua no es segura y no debe ser utilizado para los propósitos de beber,
lavar o cocinar.
(b)(2) No habrá ninguna conexión transversal, potencialmente abierta entre
un sistema de equipamiento de agua potable y un sistema de equipamiento
de agua no potable.
(c) Baños en los sitios de trabajo de construcción.
(c)(1)
Los baños se proveerán para los empleados de acuerdo al
siguiente cuadro:
Cuadro D-1
Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us 43
Saneamiento
(a) El empleador deberá garantizar la disponibilidad de personal médico
para el asesoramiento y consultas con relación a la salud laboral.
(b) Se tomarán medidas antes del inicio del proyecto para una atención
inmediata en caso de lesión grave.
(c)
En ausencia de una enfermería, clínica, hospital o médico, que sea
razonablemente accesible en términos de tiempo y de distancia con relación
al lugar de trabajo, que esté disponible para el tratamiento a los empleados
lesionados, se deberá poner a disposición en el lugar de trabajo para que
preste los primeros auxilios , una persona que tenga una certificación
válida y capacitación en primeros auxilios de la Oficina de Minas de los
EE.UU., la Cruz Roja Americana, o una formación equivalente que pueda
ser verificada por medio de documentos probatorios.
(d)(1) Los suministros de primeros auxilios deberán ser de fácil acceso
cuando estos sean necesarios.
(d)(2) El contenido del botiquín de primeros auxilios deberá colocarse en un
recipiente resistente a la intemperie con los paquetes sellados individuales
para cada tipo de artículo y deberán ser comprobados por el empleador
antes de ser enviados a cada puesto de trabajo al menos semanalmente en
cada trabajo para asegurar que los artículos utilizados se sustituyan.
(e) Se deberá proporcionar el equipamiento apropiado para el rápido
transporte de la persona lesionada a un médico u hospital, o un sistema de
comunicación para contactar los servicios de ambulancia.
(f) En las zonas donde el 911 no esté disponible, se colocarán a la vista
los números de teléfono de los médicos, hospitales o ambulancias.
(g) Se proporcionará dentro de la zona de trabajo para el uso inmediato
de emergencia las instalaciones apropiadas para el enjuague rápido o lavado
de los ojos y el cuerpo cuando los ojos o el cuerpo de una persona puedan
estar expuestos a materiales corrosivos perjudiciales..
[44 FR 8577, 9 de Feb., 1979; 44 FR 20940, 6 de abril, 1979, modificada
en 49 FR 18295, 30 de abril, 1984; 58 FR 35084, 30 de junio, 1993; 61 FR
5507, 13 de feb., 1996; 63 FR 33450, 18 de junio, 1998]
botiquines de primeros auxilios adicionales en el lugar de trabajo, otros tipos
de equipos y suministros de primeros auxilios y las cantidades adicionales y
tipos de materiales y equipos en los botiquines de primeros auxilios.
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
Autoridad: Sección 107 de la Ley de Normas de Seguridad y Horas Trabajadas bajo (40
U.S.C. 3704); Secciones 4, 6, y 8 de la Ley de Seguridad y Salud Ocupacional de 1970 (29
U.S.C. 653, 655, y 657); y la Orden del Secretario de Trabajo No. 12-71 (36 FR 8754), 8-76
(41 FR 25059), 9-83 (48 FR 35736), 1-90 (55 FR 9033), 6-96 (62 FR 111), 3-2000 (65 FR
50017), 5-2002 (67 FR 65008), 5-2007 (72 FR 31159), 4-2010 (75 FR 55355), o 1-2012 (77
FR 3912) como corresponda; y CFR 29 PARTE 1911.
Secciones 1926.58, 1926.59, 1926.60, y 1926.65 también emitida según el 5 U.S.C. 553 y
CFR 29 PARTE 1911.
Sección 1926.61 también emitida bajo el 49 U.S.C. 1801-1819 y 6 U.S.C. 553.
Sección 1926.62 también emitida bajo la sección 1031 de la Ley de Vivienda y Desarrollo
Comunitario de 1992 (42 U.S.C. 4853).
Sección 1926.65 también emitida bajo la sección 126 de la Ley de Reautorización y
Enmiendas de 1986, modificada (reimpreso en 29 U.S.C.A. Nota 655), y 5 U.S.C. 553.
§1926.60 �������������������Metilenodianilina................................................... 65
§1926.61 �������������������Retención de marcas, carteles y etiquetas del
DOT....................................................................... 72
§1926.62 �������������������Plomo .................................................................... 72
§1926.64 �������������������Gestión de seguridad de procesos de los
productos químicos altamente peligrosos ............. 89
§1926.65 �������������������Operaciones de residuos peligrosos y respuesta
de emergencias..................................................... 100
§1926.66 �������������������Criterios para el diseño y construcción de cabinas
de pulverizado...................................................... 124
§1926.51
Número de empleados
Saneamiento
Número mínimo de instalaciones
20 o menos
1
20 o más
1 asiento de escusado y 1 urinario por cada 40
trabajadores
200 o más
1 asiento de escusado y 1 urinario por cada 50
trabajadores
(c)(2) En condiciones de campo temporales, se deben tomar precauciones
para asegurar por lo menos un servicio higiénico disponible.
(c)(3) Los lugares de trabajo que no cuentan con un desagüe sanitario,
deberán estar provistos de una de las siguientes instalaciones sanitarias a
menos que esté prohibido por los códigos locales:
(c)(3)(i) Letrinas (cuando se utilicen no contaminarán las aguas
superficiales ni subterráneas);
(c)(3)(ii) Escusados de sustancias químicas;
(c)(3)(iii) Escusados de recirculación; y
Saneamiento
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
D
(c)(3)(iv) Escusados de combustión.
(c)(4)
Los requisitos de este párrafo (c) de las instalaciones de
saneamiento no se aplicarán a los equipos móviles que tienen transporte
disponible para las instalaciones sanitarias cercanas.
(d) Manipulación de los alimentos
(d)(1) Todas las instalaciones y operaciones de servicios de alimentos para
los empleados deben cumplir con las leyes, ordenanzas y reglamentaciones
de las jurisdicciones en las que se ubican.
(d)(2) Todas las instalaciones y operaciones de servicio de alimentos
para los empleados se llevarán a cabo de conformidad con los principios
correspondientes de higiene. En todos los lugares de trabajo en donde se
proporciona la totalidad o parte de los servicios de comida, ésta deberá
ser sana, libre de desperdicios y será procesada, preparada, manipulada o
almacenada de tal manera que queden protegidas de la contaminación.
(e) Dormitorios temporales. Cada vez que se proporcionen dormitorios
temporales, deberán ser calentados y ventilados e iluminados.
(f) Instalaciones de lavado
(f)(1)
El empleador deberá proveer de instalaciones sanitarias
adecuadas para los empleados que participan en la aplicación de pinturas,
revestimientos, herbicidas o insecticidas o en otras operaciones en las que
los contaminantes pueden ser perjudiciales para los trabajadores. Dichas
instalaciones deberán estar en proximidad cercana al lugar de trabajo y
estarán dotadas de dispositivos que permitan a los empleados eliminar
dichas sustancias.
(g) Áreas para comer y beber Ningún empleado será permitido de
consumir alimentos o bebidas en un cuarto de baño ni en un área expuesta
a un material tóxico.
(h) Control de plagas Cada lugar de trabajo cerrados deberán estar
construidos, equipados y mantenidos de una manera razonablemente
práctica, para prevenir la entrada o el refugio de roedores, insectos y
otros parásitos. Un programa de exterminación continua y efectiva deberá
iniciarse cuando se detecte su presencia.
(i) Vestidores Toda vez que los empleados están obligados por una norma
particular de llevar ropa protectora, debido a la posibilidad de contaminación
con materiales tóxicos, se proporcionará de vestidores equipados con
instalaciones de almacenamiento para la ropa de calle y de instalaciones de
almacenamiento separadas para la ropa de protección.
[44 FR 8577, 9 de feb., 1979; 44 FR 20940, 6 de abril, 1979, modificada en
58 FR 35084, 30 de junio, 1993; 76 FR 33611, 8 de junio, 2011]
§1926.52
Exposición al ruido ocupacional
(a) Se deberá proporcionar protección contra los efectos de la exposición al
ruido cuando los niveles de ruido superen a los mostrados en el Cuadro D-2
de esta sección, cuando se mide en la escala A de un medidor de nivel de
sonido estándar de respuesta lenta.
(b) Cuando los empleados estén sometidos a niveles de ruido superiores
a los indicados en el Cuadro D-2 de la presente sección, se puede utilizar
los controles administrados o de ingeniería factibles. Si estos controles
no logran reducir los niveles de ruido dentro de los niveles del cuadro, se
facilitará y se utilizará equipo de protección individual como se requiere
en la Subparte E, para reducir los niveles de ruido dentro de los niveles del
cuadro.
(c) Si las variaciones en el nivel de ruido implican los máximos a intervalos
de 1 segundo o menos, se le considera continua.
(d)(1) En todos los casos donde el nivel de sonido excede los valores
mostrados en este documento, se administrará un programa efectivo y
continuo de conservación de la audición.
Cuadro D-2 – Exposición Permisible al Ruido
Duración por día, horas
Nivel de ruido de respuesta lenta
dBA
8
90
6
92
4
95
(f)(2) Las instalaciones generales de lavado deberán mantenerse en
condiciones sanitarias
(f)(3) Lavatorios
(f)(3)(i) Los lavabos deberán estar disponibles en todos los lugares de
trabajo. Los requisitos de esta subdivisión no se aplicará a los equipos
móviles o de lugares de trabajo que normalmente no están atendidos si
los empleados que trabajan en estos lugares tiene transporte disponible
para llegar a las instalaciones de lavabos de los alrededores que cumplan
con otros requisitos de este párrafo.
(f)(3)(ii) Cada lavabo deberá estar provisto de agua corriente caliente
y fría o agua tibia.
(f)(3)(iii) Se deberán proveer los productos de limpieza como jabón de
manos o similares.
(f)(3)(iv) Se deberán proporcionar toallas de mano individuales o
secciones de los mismos, de tela o de papel, se dispondrá de secadoras
de aire o secciones de toallas limpias de paño continuo, que sean
convenientes para los lavabos.
(f)(4) Duchas
(f)(4)(i) Cuando se requiere por una determinada norma de duchas, estas
deberán ser proporcionadas de acuerdo con los párrafos (f)(4)(ii) hasta
(v) de esta sección.
(f)(4)(ii) Se deberá proveer de una ducha para cada 10 empleados de
cada sexo, o de la fracción numérica de los mismos, de los empleados
que estén obligados a bañarse en el mismo turno.
(f)(4)(iii) Se proveerán de jabón de cuerpo u otro agente de limpieza
apropiado que sea conveniente para las duchas como se especifica en el
párrafo (f)(3)(iii) de esta sección.
(f)(4)(iv) Las duchas deberán estar provistas con agua caliente y fría que
alimenta una línea de descarga común.
(f)(4)(v) Los empleados que utilizan las duchas deberán disponer de
toallas limpias individuales.
44
3
97
2
100
11⁄2
102
1
105
⁄2
110
⁄4 o menos
115
1
1
(d)(2)(i) Cuando la exposición diaria al ruido se compone de dos o
más periodos de exposición al ruido de diferentes niveles, su efecto
combinado se debe considerar, en lugar del efecto individual de cada
uno. La exposición a niveles diferentes para diferentes periodos de
tiempo se calcula según la fórmula establecida en el párrafo (d)(2)(ii)
de esta sección.
(d)(2)(ii)
Fe= (T1/L1)+(T2/L2)+ · · · +(Tn/Ln)
Donde:
Fe= Factor de exposición al ruido equivalente
T = El periodo de exposición al ruido en cualquier nivel esencialmente
constante.
L = La duración de la exposición permisible al ruido en el nivel constante
(desde el Cuadro D-2)
Si el valor de Fe excede la unidad (1) la exposición supera los niveles
permisibles.
(d)(2)(iii) Un ejemplo de cálculo muestra una aplicación de la fórmula
en el párrafo (d)(2)(ii) de esta sección es de la siguiente manera. Un
empleado está expuesto a estos niveles en estos periodos:
110 db A 1⁄4 hora
100 db A 1⁄2 hora
90 db A 11⁄2 horas
Fe= (1⁄4/1⁄2)+(1⁄2/2)+(11⁄2/8)
Fe= 0.500+0.25+0.188
Fe= 0.938
Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us
Apéndice A §1926.55
Valor umbral límite de contaminantes en el aire
Ya que el valor de Fe no excede la unidad, la exposición está dentro de
los límites permisibles.
(e) La exposición al ruido impulsivo o de impacto no debe exceder a 140 dB
de nivel de presión acústica de pico
§1926.53
Radiación Ionizante
§1926.54
Radiación no ionizante
§1926.55
Gases, vapores, humos, polvos y nieblas
(a)
Deberá evitarse la exposición de los empleados de inhalación,
ingestión, absorción cutánea o de contacto con cualquier material o
sustancia en un una concentración por encima de los especificados en los
“Valores Umbral Límite de los Contaminantes del Aire para 1970” de la
Conferencia Americana de Higienistas Industriales Gubernamentales. Vea
el Apéndice A a esta sección.
(b) Se deberán primeramente implementar, cuando sea factible, los
controles administrativos y de ingeniería, para lograr el cumplimiento con
el párrafo (a) de esta sección. Cuando tales controles no sean factibles para
lograr el pleno cumplimiento, se deberá usar equipo de protección u otros
medios de protección para mantener la exposición a los contaminantes en
el aire del empleado dentro de los límites prescritos en esta sección. Todos
los equipos y medidas técnicas utilizadas para este fin deben ser primero
aprobados para cada uso particular por un higienista industrial competente u
Valor Umbral Límite de los Contaminantes Transportados
por el Aire para la Construcción
Nota: Debido a la longitud del cuadro, se dan más abajo así como al final
del cuadro las notas a pie de página explicativas que aplican a todas las
sustancias. Las notas a pie de página explicativas solamente a un número
limitado de sustancias también se muestran en el cuadro.
¹ [Reservado]
² Vea el Cuadro de Polvos Minerales
³ Utilice 1926.58 Límite de Asbestos
⁴ Vea 1926.58
*El PEL TWA son 8-hora a menos que se indique otra cosa, la designación (C) denota un límite máximo
** Como se determinó a partir de muestras de aire de respiración de la zona
ᵃ Las partes de vapor o gas por partes por millón de aire contaminado en volumen a 25 °C y 760 torr
ᵇ Miligramos de sustancias por metro cúbico de aire. Cuando la entrada es en esta columna solamente, el valor es
exacto; cuando aparece con una entrada de ppm, esta es aproximada.
c [Reservado]
ᵈ El número CAS es sólo para información. La ejecución se basa en el nombre de la sustancia. Para una entrada
que cubra más de un compuesto de metal, medido como el metal, el número del CAS para el metal - no se da
el número CAS para los componentes individuales.
ᵉ [Reservado]
f [Reservado]
ᵍ Para los sectores excluidos del 1926.1128 el límite es de 10 ppm TWA
ᵸ [Eliminado]
ⁱ [Reservado]
j Millones de partículas por pie cúbico de aire, basado en muestras de impinger contados por técnicas de campo
luminoso
k El porcentaje de sílice cristalina en la fórmula es la cantidad determinada en las muestras de aire, excepto en
aquellos casos en los que se han mostrado otros métodos que sean aplicables.
l [Reservado]
m Cubre todas las partículas orgánicas e inorgánicas sin otra regulación, Igual que Partículas Sin Regulación
El TLV 1970 utiliza designaciones de letras en lugar de un valor numérico de la siguiente manera:
A¹ [Reservado]
A² Productos de descomposición politetrafluoroetileno. Debido a que estos productos se descomponen en parte
por hidrólisis en solución alcalina, se pueden determinar cuantitativamente en el aire como fluoruro para
proporcionar un índice de la exposición. No se recomienda TLV pendiente de la determinación de la toxicidad de
los productos, pero las concentraciones de aire deben ser mínimas.
A³ Gasolina y/o destilado de Petróleo. La composición de estos materiales varía en gran medida y por lo tanto un
sólo TLV para todos los tipos de estos materiales ya no es aplicable. El contenido de benceno, otros compuestos
aromáticos y aditivos deben ser determinados para llegar a la TLV apropiada.
E Asfixiantes simples. El factor limitante es el oxígeno disponible, que será de al menos el 193.5 por ciento y estará
dentro de los requisitos que tratan de explosiones en la Parte 1926.
No.CASd
ppma
mg/m3,b
75–07–0
200
360
Ácido acético
64–19–7
10
25
Anhídrido acético
108–24–7
5
20
Acetona
67–64–1
1000
2400
Acetonitrilo
75–05–8
40
70
2-Acetilaminofluoreno;
Vea §1926.1114
53–96–3
Acetileno
74–86–2
Substancia
Efectos en
la Piel
Abate, vea Temefos
Acetaldehído
E
Dicloruro de acetileno;
Vea 1, 2-Dicloroetileno
Tetrabromuro de acetileno
79–27–6
1
14
Acroleína
107–02–8
0.1
0.25
Acrilamida
79–06–1
Acrilonitrilo;
Véase § 1926.1145
107–13–1
Aldrín
309–00–2
Alil alcohol
107–18–6
2
0.3
X
0.25
X
5
X
Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us 45
D
Valor umbral límite de contaminantes en el aire
(a)
Sólo los empleados calificados y capacitados serán asignados para
instalar, ajustar y operar los equipos láser.
(b) La prueba de calificación del operador de equipo láser deberá estar
disponibles y en posesión del operador en todo momento.
(c) Cuando los empleados trabajen en áreas en las que la exista la exposición
potencial a la luz de láser directo o de reflejo sea superior a 0.005 (5
milivatios), estará provisto de dispositivos de protección anti láser para los
ojos como se especifica en la Subparte E de esta parte.
(e) Cuando en realidad no se necesite la transmisión de láser se deberá
utilizar obturadores Beam o tapas o debe estar apagado. Cuando el láser se
deje sin vigilancia durante un periodo sustancial de tiempo, como durante
la hora del almuerzo, durante la noche o al cambio de turnos, el láser se
debe apagar.
(f) Sólo medios mecánicos o electrónicos se deben utilizar como un detector
para guiar la alineación del láser.
(g) El enfoque del rayo láser no se dirigirá a los empleados.
(h) Cuando este lloviendo o nevando, o cuando haya polvo o neblina en
el aire, cuando sea factible, las operaciones del sistema de láser estarán
prohibidas; en todo caso, los empleados deben permanecer fuera del alcance
de la zona de origen y destino durante tales condiciones climáticas.
(i) El equipo láser deberá llevar una etiqueta que indique la salida máxima.
(j)
Los empleados no deben exponerse a las intensidades de la luz por
encima de:
(j)(1) Mirada directa: 1 micro-vatios por centímetro cuadrado;
(j)(2) Observación incidental: 1 milivatios por centímetro cuadrado;
(j)(3) Luz difusa reflejada: 2 ½ vatios por centímetro cuadrado.
(k) La unidad láser en funcionamiento debería ajustarse por encima de las
cabezas de los empleados, siempre que sea posible.
(l) Los empleados no deben exponerse a las densidades de potencia de
microondas de más de 10 milivatios por centímetro cuadrado.
Apéndice A a la §1926.55
Conferencia Americana de Higienistas
Industriales Gubernamentales – 1970valor umbral límite de los contaminantes
transportados por el aire
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
(a) En las actividades de construcción y afines que impliquen el uso de las
fuentes de radiación ionizante, se aplicarán las disposiciones pertinentes de
las Normas de la Comisión Reguladora Nuclear para la protección contra las
radiaciones (10 CFR Parte 20), relativas a la protección contra la exposición
a la radiación ocupacional.
(b) Cualquier actividad que implique el uso de materiales radiactivos o
rayos X, ya sea con licencia o no de la Comisión Reguladora Nuclear, se
llevará a cabo por personas competentes especialmente capacitadas en el uso
correcto y seguro de estos equipos. En el caso de que los materiales utilizados
bajo autorización de la Comisión, sólo las personas realmente licenciadas o
personas competentes, bajo la dirección y supervisión del titular de la licencia
deberán realizar tales trabajos.
(c)–(r) [Reservado]
Nota: Los requisitos que aplican a los trabajos de construcción bajo los
párrafos (c) hasta (r) de esta sección son idénticas a aquellas establecidas en
los párrafos (a) hasta (p) de la § 1910.1096 de este capítulo.
[44 FR 8577, 9 de feb., 1979; 44 FR 20940, 6 de abril, 1979, modificada en
61 FR 5510, 13 de feb., 1996; 61 FR 31431, 20 de junio, 1996]
otra persona técnicamente calificada. Cada vez que se usan los respiradores,
su uso deberá cumplir con la § 1926.103.
(c) Los párrafos (a) y (b) de esta sección no se aplican a la exposición de los
trabajadores al asbesto, tremolita, antofilita o polvo de actinolita en el aire.
Cada vez que un empleado sea expuesto al asbesto, tremolita, antofilita, o
el polvo de actinolita en el aire, se aplicarán los requisitos de § 1910.1101
o § 1926.58 de este título.
(d) Los párrafos (a) y (b) de esta sección no aplican a la exposición al
formaldehído del empleado. Cada vez que un empleado sea expuesto al
formaldehído, se aplicarán los requisitos de la § 1910.1048 de este título.
[39 FR 22801, 24 de junio, 1974, modificado en 51 FR 37007, 17 de Oct.,
1986; 52 FR 46312, 4 de Dic., 1987; 58 FR 35089, 30 de junio, 1993]
Apéndice A §1926.55
Substancia
No.CASd
Valores umbral límite de contaminantes en el aire
ppma
mg/m3,b
Efectos en
la Piel
Nota: El cuadro continúa en la siguiente página..
Cloruro de alilo
107–05–1
1
3
Alilglicidileter (AGE)
106–92–3
(C)10
(C)45
Disulfuro de Alilo y propilo
2179–59–1
2
12
Alfa-Alúmina
Polvo total
Fracción Respirable
1344–28–1
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
Valores umbral límite de contaminantes en el aire
ppma
mg/m3,b
Pentafluoruro de bromo
7789–30–2
0.1
0.7
Bromoformo
75–25–2
0.5
5
Butadieno
(1, 3-Butadieno);Véase 29
CFR 1910.1051;
29 CFR 1910.19(l)
106–99–0
STEL
1 ppm/
5 ppm
78–93–3
200
590
2-Butanona
(Metil Etil Cetona)
92–67–1
2-Aminoetanol;
Ver Etanolamina
D
No.CASd
2-Butoxietanol
111–76–2
50
240
n-Acetato de Butil
123–86–4
150
710
Acetato de sec-Butilo
105–46–4
200
950
2-Aminopiridina
504–29–0
0.5
2
Acetato de Terc-butilo
540–88–5
200
950
Amoníaco
7664–41–7
50
35
n-Butil alcohol
71–36–3
100
300
Alcohol sec-Butilo
78–92–2
150
450
Alcohol terc- Butilo
75–65–0
100
300
Butilamina
109–73–9
(C)5
(C)15
1189–85–1
Sulfato de amonio
Polvo total
Fracción respirable
7773–06–0
Acetato de n-Amilo
628–63–7
100
525
Acetato de sec-Amilo
626–38–0
125
650
Analina y homólogos
62–53–3
5
19
X
Cromato de terc-Butilo
(como CrO3); vea
1926.1126n
X
Éter n-butil glicidílico
(BGE)
2426–08–6
50
270
Mercaptano de butilo
109–79–5
0.5
1.5
p-terc-Butiltolueno
98–51–1
10
60
Cadmio (como Cd)
Véase § 1926.1127
7440–43–9
Anisidina
(o-, p-isómeros)
29191–52–4
0.5
Antimonio y compuestos
(como Sb)
7440–36–0
0.5
ANTU (alfa Naftiltiourea)
86–88–4
0.3
Argón
7440–37–1
Arsénico, compuestos
inorgánicos (como As);
Vea §1926.1118
7440–38–2
Arsénico, compuestos
orgánicos (como As)
7440–38–2
Arsina
7784–42–1
E
0.5
0.05
0.2
Asbesto
Véase §1926.58
Azinfos-metil
86–50–0
Bario, compuestos
solubles (como Ba)
7440–39–3
Bencenoᵍ;
Véase §1926.1128
71–43–2
Bencidina; véase
§1926.1110
92–87–5
0.2
0.5
p-Benzoquinona
vea Quinona
Benzo(a)pireno; vea
Volátiles de la brea de
alquitrán de hulla
Peróxido de benzoílo
94–36–0
Cloruro de bencilo
100–44–7
Berilio y Compuestos del
Berilio (como Be)
7440–41–7
5
1
5
0.002
Bifenilo, ver Difenil
Bisfenol A; véase Éter
diglicidílico
X
X
X
X
Carbonato de calcio
Polvo total
Fracción respirable
1317–65–3
Óxido de calcio
1305–78–8
Sulfato de calcio
Polvo total
Fracción respirable
7778–18–9
Alcanfor sintético
76–22–2
Carbaril(Sevin)
63–25–2
5
Negro de Carbón
1333–86–4
3.5
Dióxido de carbono
124–38–9
5000
9000
Disulfuro de carbono
75–15–0
20
60
Monóxido de carbono
630–08–0
50
55
Tetracloruro de carbono
56–23–5
10
65
X
Celulosa
Polvo total
Fracción respirable
9004–34–6
5
15
5
2
X
Clordano
57–74–9
0.5
X
Canfeno clorado
8001–35–2
0.5
X
Óxido de difenilo clorado
55720–99–5
Cloro
7782–50–5
1
3
Dióxido de Cloro
10049–04–4
0.1
0.3
Trifluoruro de cloro
7790–91–2
(C)0.1
(C)0.4
Cloroacetaldehído
107–20–0
(C)1
(C)3
a-Cloroacetofenona
(Cloruro fenacilico)
532–27–4
0.05
0.3
0.5
Óxido de Boro
Polvo total
1303–86–2
15
Clorobenceno
108–90–7
75
350
Tribromuro de Boro
10294–33–4
1
10
Trifluoruro de Boro
7637–07–2
(C)1
(C)3
o-Clorobenzilideno
malononitrilo
2698–41–1
0.05
0.4
Bromo
7726–95–6
0.1
0.7
Clorobromometano
74–97–5
200
1050
46
Efectos en
la Piel
Butanotiol, véase Butil
mercaptano
Alundum;
Vea alfa-alúmina
4-Aminodifenilo
Véase §1926.1111
Substancia
Apéndice A §1926.55
Valores umbral límite de contaminantes en el aire
Substancia
No.CASd
ppma
mg/m3,b
Efectos en
la Piel
2-Chloro-1, 3-butadeino;
Vea Beta-Cloropreno
Substancia
Ciclonita
121–82–4
Ciclopentadieno
542–92–7
Clorodifenilo
(42% de cloro) (PCB)
53469–21–9
1
X
Clorodifenilo
(54% de cloro) (PCB)
DDT, ver Dicloro-DifenilTricloroetano
11097–69–1
0.5
X
DDVP, ver Diclorvos
2,4-D (Ácido
2,4-Diclorofenoxiacético)
1-Cloro, 2,3-epoxiproprano
Ver Epiclorohidrina
2-Cloroetanol; véase
Clorhidrina de etileno
Cloroetileno;
Ver Cloruro de vinilo
240
Diazometano
334–88–3
0.2
0.4
19287–45–7
0.1
0.1
1
5
1-Cloro-1-nitropropona
600–25–9
20
100
Cloropicrina
76–06–2
0.1
0.7
1,2-dibromo-3cloropropano (DBCP);
véase § 1926.1144
Beta-Cloropreno
126–99–8
25
90
Compuesto de cromo (II)
(como Cr)
7440–47–3
0.5
1
Criseno; véase volátiles de
brea de alquitrán de hulla
X
0.1
X
D
96–12–8
1,2-dibromoetano;
Ver dibromuro de etileno
Fosfato de dibutilo
107–66–4
Ftalato de dibutilo
84–74–2
Dicloroacetileno
7572–29–4
(C)0.1
(C)0.4
o-Diclorobenceno
95–50–1
(C)50
(C)300
p-diclorobenceno
106–46–7
75
450
3,3’-diclorobencidina;
Véase §1926.1107
91–94–1
Diclorodifluorometano
75–71–8
1000
4950
1,3-dicloro-5,5dimetil
hidantoína
118–52–5
0.2
Dicloro-DifenilTricloroetano (DDT)
50–29–3
1
1,1-Dicloroetano
75–34–3
5
100
X
400
1,2-dicloroetano
Ver Dicloruro de etileno
0.1
1,2-Dicloroetileno
540–59–0
200
790
Éter dicloroetílico
111–44–4
(C)15
(C)90
Dicloromonofluorometano
75–43–4
1000
4200
Corindón; Vea Emery
1,1-dicloro-1-nitroetano
594–72–9
(C)10
(C)60
Polvo de algodón (en
bruto)
1,2-dicloropropano, véase
dicloruro de propileno
Diclorotetrafluoroetano
76–14–2
1000
7000
Diclorvos (DDVP)
62–73–7
1
X
Dieldrin
60–57–1
0.25
X
Dietilamina
109–89–7
25
75
Emisiones de hornos de
coque; Véase § 1926.1129
Cobre
Humos (como Cu)
Polvos y nieblas
(como Cu)
Herbicidas Crag (Sesona)
Polvo total
Fracción respirable
Cresol, todos los isómeros
7440–50–8
0.1
1
136–78–7
5
22
X
Crotonaldehído
123–73–9;
4170-30-3
2
6
Cumeno
98–82–8
50
245
Cianuros (como CN)
Varies with
Compound
Cianógeno
460–19–5
10
Ciclohexano
110–82–7
300
1050
Ciclohexanoll
108–93–0
50
200
Ciclohexanona
108–94–1
50
200
Dihidroxibenceno; ver
hidroquinona
Ciclohexeno
110–83–8
300
1015
Nota: El cuadro continúa en la siguiente página.
5
X
Diclorometano;
Ver cloruro de metileno
1
1319–77–3
Valores umbral límite de contaminantes en el aire
0.2
7440–48–4
0.3
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
X
Compuesto de Cromo (VI)
Véase §1926.1126o
Metal de cobalto, polvo, y
humo (como Co)
0.05
1,2-diamino-etano;
Ver Etilendiamina
0.5
65996–93–2
10
50
Diborano
Volátiles de brea de
alquitrán de hulla(fracción
soluble en benceno),
antraceno, BaP,
fenantreno, acridina,
criseno, pireno
94–75–7
123–42–2
107–30–2
7440–47–3
X
200
Alcohol de diacetona
(4-Hidroxi-4metil-2pentanona)
Clorometil metil éter;
Véase § 1926.1106
Cromo metálico e insolv.
Sales (como Cr)
1.5
75
8065–48–3
542–88–1
7440–47–3
Efectos en
la Piel
17702–41–9
Éter bis (Clorometílico);
Véase § 196.1106
Compuesto de Cromo (III)
(como Cr)
mg/m3,b
Demetón (Sistox)
67–66–3
(C)240
ppma
Decaborano
Cloroformo
(Triclorometano)
(C)50
No.CASd
2-dietilaminoetanol
100–37–8
10
50
X
X
Dietilenotriamina
111–40–0
(C)10
(C)42
X
X
Éter dietilico;
Véase éter etílico
Difluoro dibromo metano
75–61–6
100
860
Éter diglicidílico (DGE)
2238–07–5
(C)0.5
(C)2.8
47
Apéndice A §1926.55
Valor umbral límite de contaminantes del aire
No.CASd
ppma
mg/m3,b
Disobutilcetona
108–83–8
50
290
Disopropilamina
108–18–9
5
20
4-Dimetilaminoazobenceno; véase
§1926.1115
60–11–7
Substancia
Efectos en
la Piel
X
Dimetoximetano ;
Ver Metilal
Dimetilacetamida
127–19–5
10
35
Dimetilamina
124–40–3
10
18
X
Dimetilaminobenceno;
Ver Xilidina
Dimetilanilina
(N,N-dimetilanilina)
Valor umbral límite de contaminantes del aire
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
D
121–69–7
5
25
X
Dimetilbenceno;
Ver Xileno
Dimetil-1,2-dibromo2-2-dicloroetilo
Fosfato
300–76–5
Dimetilformamida
68–12–2
3
10
30
X
2,6-Dimetil-4-petanona;
Vea diisobutilcetona
1,1-Dimetihidrazina
57–14–7
Dimetil ftalato
131–11–3
Sulfato de dimetilo
77–78–3
0.5
1
Dinitrobenceno
(todos lo isómeros)
1
X
ppma
mg/m3,b
Etanolamina
141–43–5
3
6
2-Etoxietanol
(Cellosolve)
110–80–5
200
740
X
Acetato de 2-etoxietilo
(Acetato de Cellosolve)
111–15–9
100
540
X
Acetato de etilo
141–78–6
400
1400
Acrilato de etilo
140–88–5
25
100
Alcohol etílico (Etanol)
64–17–5
1000
1900
Etilamina
75–04–7
10
18
Etil amil cetona
(5-metil-3-heptonona)
541–85–5
25
130
Etilbenceno
100–41–4
100
435
Bromuro de etilo
74–96–4
200
890
Butil Etil cetona
(3-Heptanona)
106–35–4
50
230
Cloruro de etilo
75–00–3
1000
2600
Éter etílico
60–29–7
400
1200
Formiato de etilo
109–94–4
100
300
Etil mercaptano
75–08–1
0.5
1
Silicato de etilo
78–10–4
100
850
E
Etileno
74–85–1
5
Clorhidrina de etileno
107–07–3
5
16
Etilendiamina
107–15–3
10
25
Dibromuro de etileno
106–93–4
(C)25
(C)190
107–06–2
50
200
628–96–6
(C)0.2
(C)1
X
20
94
X
1
X
X
528–29–0
(meta)
99–65–0
Dicloruro de etileno
(1,2-Dicloroetano)
(para)
100–25–4
Etilenglicol dinitrato
Dinitro-o-cresol
534–52–1
0.2
X
Dinitrotolueno
25321–14–6
1.5
X
Dioxano (dióxido de
dietileno)
123–91–1
100
360
X
Acetato de etilenglicol
metil; ver Acetato de Metil
Cellosolve (etileno glicol
metil etilo
Difenilo(bifenilo)
92–52–4
0.2
1
Difenilamina
122–39–4
10
Diisocianato de
Difenilmetano
; véase
Metileno Bisfenil
Isocianato
34590–94–8
Di-sec-octilo
Ftalato (Di-(2-etilhexil)
Ftalato)
117–81–7
100
600
X
5
151–56–4
Óxido de etileno
Véase, §1926.1147
75–21–8
X
12415–34–8
Endosulfán
115–29–7
0.1
X
Endrina
72–20–8
0.1
X
Epiclorohidrina
106–89–8
19
X
EPN
2104–64–5
0.5
X
5
1,2-Epoxipropano; véase
óxido de propileno
2,3-epsoxi-1-propanol;
Ver Glicidol
74–84–0
E
N-Etil Morfolina
100–74–3
Ferbam
Polvo total
14484–64–1
Ferrovanadio Polvo
12604–58–9
1
Fluoruros (como F)
Varies with
compound
2.5
Flúor
7782–41–4
0.1
0.2
Fluorotriclorometano
(Triclorofluorometano)
75–69–4
1000
5600
Formaldehido; véase
§1926.1148
50–00–0
Ácido fórmico
64–18–6
5
9
Furfural
98–01–1
5
20
Alcohol furfurílico
98–00–0
50
200
Gasolina
8006–61–9
15
Fibra de vidrio
Polvo total
Fracción respirable
Esmeril
Polvo total
Fracción respirable
48
Etilenimina
Véase, §1926.1112
X
Cloruro de etilideno;
Ver 1,1-Dicloroetano
Dipropilenglicol metil éter
Etanetiol;
ver Etil mercaptano
X
5
(Orto)
Etano
Efectos en
la Piel
No.CASd
Substancia
A3
X
Apéndice A §1926.55
Valor umbral límite de contaminantes del aire
Substancia
No.CASd
Glicerina (niebla)
Polvo total
Fracción respirable
56–81–5
Glicidol
556–52–5
ppma
50
mg/m3,b
Efectos en
la Piel
150
Monoetil Glicol éter;
Ver 2-Etoxietanol
Grafito, natural,
Polvo respirable
7782–42–5
(2)
(2)
(2)
Substancia
No.CASd
ppma
mg/m3,b
Isopropil éter de glicidilo
(IGE)
4016–14–2
50
240
0.5
0.9
Caolín
Polvo total
Fracción respirable
1332–58–7
Cetena
463–51–4
Plomo inorgánico (como
Pb); Ver §1926.62
7439–92–1
Grafito, sintético
Polvo total
Fracción respirable
Caliza
Polvo total
Fracción respirable
Gution;
Ver Azinfos-meti
Lindano
58–89–9
0.5
Hidruro de litio
7580–67–8
0.025
G.L.P. (Gas Licuado de
petróleo)
68476–85–7
13397–24–5
Hafnio
7440–58–6
Helio
7440–59–7
Heptacloro
76–44–8
Heptano (n-Heptano)
142–82–5
500
Hexacloroetano
67–72–1
1
Hexacloronaftaleno
1335–87–1
n-Hexano
110–54–3
500
2-Hexano (n-butil cetona
de Metilo)
591–78–6
Hexanona (Metil isobutil
Cetona)
Sec-Hexil acetato
1317–65–3
1000
1800
Magnesita
Polvo total
Fracción respirable
546–93–0
Humos de Óxido de
Magnesio
Partículas totales
1309–48–4
Malatión
Polvo total
121–75–5
1800
Anhídrido maleico
108–31–6
100
410
Compuesto de
manganeso (como Mn)
7439–96–5
(C)5
108–10–1
100
410
Humos de Manganeso
(como Mn)
7439–96–5
(C)5
108–84–9
50
300
1.3
0.5
E
0.5
X
2000
10
X
0.2
X
302–01–2
1
Hidrógeno
1333–74–0
E
Bromuro de Hidrógeno
10035–10–6
3
10
Cloruro de hidrógeno
7647–01–0
(C)5
(C)7
Cianuro de Hidrógeno
74–90–8
10
11
Fluoruro de hidrógeno
(como F)
7664–39–3
3
Peróxido de hidrógeno
7722–84–1
Seleniuro de hidrógeno
Sulfuro de hidrógeno
Hidroquinona
123–31–9
Indeno
95–13–6
Indio y compuestos
(como in)
7440–74–6
Yodo
7553–56–2
Óxido de hierro humos
1309–37–1
Sales de hierro (soluble)
(como Fe)
Varies with
compound
Acetato isoamílico
123–92–2
Alcohol isoamílico
(primario y secundario)
X
D
15
15
X
0.25
1317–65–3
Mercurio (arilo inorgánico)
(como Hg)
7439–97–6
0.1
X
Compuestos alquílicos de
mercurio (órgano) (como
Hg)
7439–97–6
0.01
X
2
Mercurio (de vapor)
(Como Hg)
7439–97–6
0.1
X
1
1.4
Óxido de mestilo
141–79–7
25
7783–07–5
0.05
.02
Metano
74–82–8
E
7783–06–4
10
15
Metanotiol;
Ver metil mercaptano
2
10
45
X
Metoxicloro
Polvo total
72–43–5
100
15
2- Metoxietanol
(Metil Cellosolve)
109–86–4
25
80
X
10
Acetato de 2-metoxietilo
(Acetato de metilo
Cellosolve)
110–49–6
25
120
X
1
Acetato de metilo
79–20–9
200
610
100
525
Metil acetileno
(Propino)
74–99–7
1000
1650
123–51–3
100
360
1000
1800
Acetato de isobutilo
110–19–0
150
700
Metil acetileno-propadieno
mezcla (MAPP)
Alcohol de isobutilo
78–83–1
100
300
Isoforona
78–59–1
25
140
Acetato de isopropilo
108–21–4
250
950
Alcohol de isopropilo
67–63–0
400
980
Isopropilamina
75–31–0
5
12
Metil amil alcohol; ver Metil
isobutil carbinol
Éter isopropílico
108–20–3
500
2100
Metil n-amil-cetona
0.1
(C)0.1
(C)1
Valor umbral límite de contaminantes del aire
Hidrazina
Mármol
Polvo total
Fracción respirable
X
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
Yeso
Polvo total
Fracción respirable
Efectos en
la Piel
Acrilato de metilo
96–33–3
10
35
Metilal (Dimetoximetano)
109–87–5
1000
3100
Alcohol metílico
67–56–1
200
260
Metilamina
74–89–5
10
12
110–43–0
100
465
X
Nota: Los datos continúan en la página siguiente
49
Apéndice A §1926.55
Valor umbral límite de contaminantes del aire
Substancia
No.CASd
ppma
mg/m3,b
Efectos en
la Piel
Bromuro de metilo
74–83–9
(C)20
(C)80
X
Metil butil cetona
Ver 2-Hexanona
Metil Cellosolve;
Ver 2-metoxietanol
Metil Cellosolve acetato
de etilo
Ver 2-metoxietilo
Cloruro de metileno
Véase § 1910.1052
Metilcloroformo
(1,1,1-Tricloroetano)
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
D
No.CASd
ppma
mg/m3,b
Efectos en
la Piel
Ácido nítrico
7697–37–2
2
5
Óxido Nítrico
10102–43–9
25
30
p-Nitroanilina
100–01–6
1
6
X
Nitrobenceno
98–95–3
1
5
X
p-Nitroclorobenceno
100–00–5
1
X
4-Nitrodifenil; véase
§ 1926.1103
92–93–3
Nitroetano
79–24–3
100
Nitrógeno
7727–37–9
E
(C)5
310
71–55–6
350
1900
Dióxido de nitrógeno
10102–44–0
Metilciclohexano
108–87–2
500
2000
Trifluoruro de nitrógeno
7783–54–2
10
29
Metilciclohexanol
25639–42–3
100
470
Nitroglicerina
55–63–0
(C)0.2
(C)2
Nitrometano
75–52–5
100
250
1-Nitropropano
108–03–2
25
90
2-Nitropropano
79–46–9
25
90
N-Nitrosodimetilamina;
Véase §1926.1116
62–79–9
Nitrotolueno (todos los
isómeros)
o-isómero
m-isómero
p-isómero
88–72–2;
99–08–1;
99–99–0
5
30
X
0.1
X
o-Metilciclohexanona
583–60–8
100
460
Cloruro de metileno
75–09–2
500
1740
Metilendianilina (MDA)
101–77–9
X
Metil etil cetona (MEK);
Ver 2-Butanona
Formiato de metilo
107–31–3
100
250
Metilhidrazina
(Monometilhidrazina)
60–34–4
(C)0.2
(C)0.35
X
Yoduro de metilo
74–88–4
5
28
X
Metil isoamil cetona
110–12–3
100
475
Metil isobutil carbinol
108–11–2
25
100
X
Metil isobutil cetona
Ver Hexona
Isocianato de metilo
624–83–9
0.02
0.05
Metil mercaptano
74–93–1
0.5
1
Metacrilato de metilo
Valor umbral límite de contaminantes del aire
Substancia
80–62–6
100
X
410
Metil propil cetona;
Ver 2-Pentanone
Silicato de metilo
681–84–5
(C)5
(C)30
Alfa-metil estireno
98–83–9
(C)100
(C)480
Bisfenil metileno
Isocianato (MDI)
101–68–8
(C)0.02
(C)0.2
Mica, ver Silicatos
Molibdeno (como Mo)
Compuestos solubles
Compuestos insolubles
Polvo total
7439–98–7
Monometil Anilina
100–61–8
2
9
X
Morfolina
110–91–8
20
70
X
Nafta (alquitrán de hulla)
8030–30–6
100
400
Naftalina
91–20–3
10
50
Alfa-Naftilamina;
Véase §1926.1104
134–32–7
Beta-Naftilamina;
Véase §1926.1109
91–59–8
Neón
7440–01–9
E
Carbonilo de níquel
(como Ni)
13463–39–3
0.001
Níquel, metal e insoluble
compuesto (como Ni)
7440–02–0
1
Níquel, compuestos
solubles (como Ni)
7440–02–0
1
Nicotina
54–11–5
0.5
5
15
Monometil Hidracina Ver
Hidrazina Metil
50
0.007
X
(C)9
X
Nitrotriclorometano; véase
Cloropicrina
Óxido nitroso
10024–97–2
E
Octacloro naftaleno
2234–13–1
Octano
111–65–9
Niebla de aceite mineral
8012–95–1
5
Tetróxido de osmio
(como Os)
20816–12–0
0.002
400
1900
Ácido oxálico
144–62–7
Difluoruro de oxígeno
7783–41–7
0.05
0.1
1
Ozono
10028–15–6
0.1
0.2
Paraquat, polvo respirable
4685–14–7;
1910–42–5;
2074–50–2
0.5
X
Paratión
56–38–2
0.1
X
Partículas sin otra
regulación
Polvo total orgánico
e inorgánico
15
PCB; vea Clorodifenil
(42% y 54% de cloro)
Pentaborane
19624–22–7
Pentacloronaftaleno
1321–64–8
0.5
X
Pentaclorofenol
87–86–5
0.5
X
Pentaeritritol
Polvo total
Fracción respirable
115–77–5
Pentano
109–66–0
500
1500
2-pentanona (Metil-propilcetona)
107–87–9
200
700
Percloroetileno
(Tetracloroetileno)
127–18–4
100
670
Perclormetilmercaptano
594–42–3
0.1
0.8
Fluoruro perclorilo
7616–94–6
3
13.5
Destilados de petróleo
(Nafta)(Disolvente de
Goma)
0.005
0.01
A3
Apéndice A §1926.55
Valor umbral límite de contaminantes del aire
No.CASd
ppma
Fenol
108–95–2
5
p-Fenilendiamina
106–50–3
Fenil éter, vapor
101–84–8
Substancia
Fenil éter-bifenilo
Mezcla, vapor
mg/m3,b
Efectos en
la Piel
19
X
Rotenona
0.1
X
Colorete
Polvo total
Fracción respirable
1
7
1
7
Feniletileno;
Ver Estireno
Fenil éter de glicidilo
(PGE)
No.CASd
ppma
mg/m3,b
Efectos en
la Piel
83–79–4
5
Compuesto de Selenio
(como Se)
7782–49–2
0.2
Hexafluoruro de Selenio
(como Se)
7783–79–1
0.05
0.4
Sílice amorfa,
precipitada y gel
112926–
00–8
(2 )
(2)
(2)
Sílice, amorfa,
Tierra de diatomeas, que
contienen menos del 1%
de Sílice Cristalina
61790–53–2
(2 )
(2)
(2)
14464–46–1
(2 )
(2)
(2)
Fenilhidrazina
100–63–0
5
Posdrin (Mevinfos)
7786–34–7
Fosgeno (cloruro de
carbonilo)
75–44–5
0.1
0.4
Fosfina
7803–51–2
0.3
0.4
Ácido fosfórico
7664–38–2
1
Sílice, cristobalita
cristalina,
Polvo respirable
Fósforo
(amarillo)
7723–14–0
0.1
Sílice, cuarzo cristalino,
Polvo respirable
14808–60–7
(2 )
(2)
(2)
Pentacloruro de fósforo
10026–13–8
1
Pentasulfuro de fósforo
1314–80–3
1
Sílice, cristalina-trípoli
(como cuarzo), polvo
respirable
1317–95–9
(2 )
(2)
(2)
Tricloruro de fósforo
7719–12–2
0.5
3
Anhídrido ftálico
85–44–9
2
12
Sílice, cristalina-tridimita
cristalina, polvo respirable
15468–32–3
(2 )
(2)
(2)
Ácido pícrico
88–89–1
0.1
60676–86–0
(2 )
(2)
(2)
Pindone (2-Pivalilo1,3-indandione)
Sílice fundida, polvo
respirable
83–26–1
0.1
12001–26–2
(2)
(2)
(2)
(2 )
(2 )
(2 )
(2 )
(2 )
(2 )
14807–96–6
(2)
(2 )
(2 )
26499–65–0
Platino (como Pt)
Metal
Sales solubles
7440–06–4
X
X
X
Silicatos (menos de 1%
sílice cristalina)
Mica (polvo respirable)
Esteatita, partículas
totales
Esteatita, polvo
respirable
Talco (que contiene
asbestos), limitar el uso
de asbestos; véase §
1926.58
Talco (que no contiene
asbestos), polvo
respirable
Tremolita, asbestiforme;
véase § 1926.58
0.002
Politetrafluoroetileno
Productos de
descomposición
Cemento portland
Polvo total
Fracción respirable
22
0.1
A2
65997–15–1
5
15
Propano
74–98–6
E
Alcohol propargílico
107–19–7
1
Beta-Propiolactona;
Véase §1926.1113
57–57–8
n-Propil acetato
109–60–4
200
840
Compuestos de Plata,
metálicos y solubles
(como Ag)
Alcohol n-propílico
71–23–8
200
500
Esteatita, ver silicatos
n-Propilo nitrato
627–13–4
25
110
Dicloruro de propileno
78–87–5
75
350
Propilenimina
75–55–8
2
5
Óxido de propileno
75–56–9
100
240
X
Propino; ver Metilo
acetileno
Pelitre
8003–34–7
Piridina
110–86–1
5
15
5
Quinona
106–51–4
0.1
0.4
RDX, ver Ciclonita
Rodio (como Rh),
Humo metálico y
Compuestos insolubles
7440–16–6
Rodio (como Rh),
Compuestos solubles
7440–16–6
0.001
Ronnel
299–84–3
10
0.1
X
Carburo de silicio
Polvo total
Fracción respirable
D
Valor umbral límite de contaminantes del aire
10
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
122–60–1
Yeso blanco
Polvo total
Fracción respirable
60
Substancia
409–21–2
7440–22–4
0.01
Fluoroacetato de sodio
62–74–8
0.05
Hidróxido de sodio
1310–73–2
2
Almidón
Polvo total
Fracción respirable
9005–25–8
Estibina
7803–52–3
0.1
0.5
Solvente Stoddard
8052–41–3
200
1150
Estricnina
57–24–9
Estireno
100–42–5
Sacarosa
Polvo total
Fracción respirable
57–50–1
Dióxido de azufre
7446–09–5
5
13
Hexafluoruro de azufre
2551–62–4
1000
6000
Ácido sulfúrico
7664–93–9
X
0.15
(C)100
(C)420
1
Nota: Los datos del cuadro continúan en la página siguiente
51
Apéndice A §1926.55
Substancia
No.CASd
Valor umbral límite de contaminantes del aire
ppma
mg/m3,b
Monocloruro de azufre
10025–67–9
1
6
Pentafluoruro de azufre
5714–22–7
0.025
0.25
Fluoruro de sulfurilo
2699–79–8
5
20
Efectos en
la Piel
7440–25–7
TEDP (Sulfotep)
3689–24–5
Productos de
descomposición de Teflón
Valor umbral límite de contaminantes del aire
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
D
13494–80–9
Telurio Hexafluoruro
(como Te)
7783–80–4
Temefos
Polvo total
Fracción respirable
10
45
5
Tricloroetileno
79–01–6
100
535
0.2
Triclorometano;
Ver cloroformo
X
0.2
3383–96–8
Tricloronaftaleno
1321–65–9
1,2,3-Tricloropropano
96–18–4
50
300
1,1,2-Tricloro-1,2,2Trifluoretano
76–13–1
1000
7600
Trietilamina
121–44–8
25
100
Trifluorobromometano
75–63–8
1000
6100
25551–13–7
25
120
Trimetilbenceno
5
107–49–3
Terfenilos
26140–60–3
(C)1
(C)9
2,4,6-Trinitrofenilmetilnitramine; ver Tetril
76–11–9
500
4170
2,4,6-Trinitrotolueno (TNT)
118–96–7
1.5
Tri-orto-cresil Fosfato
78–30–8
0.1
Fosfato de trifenilo
115–86–6
3
Tungsteno (como W)
Compuestos insolubles
Compuestos solubles
7440–33–7
Trementina
8006–64–2
Uranio (como U)
Compuestos insolubles
Compuestos soluble
7440–61–1
Vanadio
Polvo respirable
(como V2O5)
Humos (como V2O5)
1314–62–1
11,1,1,2-tetracloro-2,2difluoroetano
1,1,2,2-tetracloro -1,2difluoroetano
76–12–0
500
4170
1,1,2,2Tetracloroetileno
79–34–5
5
35
X
X
Tetracloroetileno, véase
Percloroetileno
Tetraclorometano, véase
Tetracloruro de carbono
Tetracloronoftaleno
1335–88–2
2
X
Tetraetilo de plomo (como
Pb)
78–00–2
0.1
X
Tetrahidrofurano
109–99–9
200
590
Tetrametilo de plomo,
(como Pb)
75–74–1
Tetrametil succinonitrilo
3333–52–6
Tetranitrometano
509–14–8
Tetril (2,4,6-Trinitrofenilmetilnitramine)
479–45–8
1.5
X
Cloruro de vinilo;
Véase § 1926.1117
Talio, compuesto soluble
(como Tl)
7440–28–0
0.1
X
Cianuro de vinilo;
Ver Acrilonitrilo
Tiram
137–26–8
5
0.15
X
0.5
3
X
1
8
Estaño, compuestos
Inorgánicos (excepto
óxidos) (como Sn)
7440–31–5
2
Estaño, compuestos
orgánicos (como Sn)
7440–31–5
0.1
Óxido de estaño (como
Sn)
Polvo total
Fracción respirable
21651–19–4
Dióxido de titanio
Polvo total
13463–67–7
Tolueno
108–88–3
200
750
Tolueno-2,4-diisocianato
(TDI)
584–84–9
(C)0.02
(C)0.14
o-Toluidina
95–53–4
5
22
52
X
X
5
1
100
560
0.2
0.2
(C)0.5
(C)0.1
Neblina de aceite vegetal
Polvo total
Fracción respirable
Benceno de vinilo;
Ver Estireno
75–01–4
Vinil tolueno
25013–15–4
Warfarina
81–81–2
100
480
Xilenos (o-,m-,p-isómeros)
1330–20–7
100
435
Xilidina
1300–73–8
5
25
Itrio
7440–65–5
1
Humos de Cloruro de Zinc
7646–85–7
1
Humo de Óxido de Zince
1314–13–2
5
Óxido de Zinc
Polvo total
Fracción respirable
1314–13–2
Compuesto de Circonio
(como Zr)
X
X
2,4,6-trinitrofenol;
Véase ácido pícrico
TEPP (Pirofosfato de
Tetraetilo
0.05
Efectos en
la Piel
5
79–00–5
0.1
0.02
126–73–8
1,1,2-Tricloroetano
A2
Telurio y compuestos
(como Te)
mg/m3,b
1,1,1-Tricloroetano, véase
Metilcloroformo
10
Talco; ver Silicatos—
Polvo de Tantalio, metal
y óxido
ppma
Tremolita;
Vea Silicatos
Tributil fosfato
93–76–5
No.CASd
Toxafeno;
Ver Canfeno Clorado
Sistox, ver Demetón
2,4,5-T (Ácido
2,4,5-triclorofenoxiacetico)
Substancia
7440–67–7
0.1
15
5
5
X
§1926.57
Ventilación
Polvos Minerales
Cuadro D-3
Intensidad Mínima de Iluminación en Bujía-Pie
mppcf(j)
Substancia
SÍLICE
Cristalina
Cuarzo. Límite umbral calculado a
partir de la fórmula
Cristobalita
Amorfo, incluyendo tierra de
diatomeas naturales
SILICATOS (menos de 1% de
sílice cristalina)
Mica
Cemento Portland
Esteatita
Talco (no asbestiforme)
Talco (fibroso), limitar el uso de
asbestos
Grafito (naturales)
Partículas inertes o dañinas:(m)
250(k)
%SiO2+5
20
20
50
20
20
-15
50 (or 15 mg/m3 El que sea más
pequeño) Del polvo total <1% SiO2
1
2
3
4
[39 FR 22801, 24 de junio, 1974, modificado en 51 FR 37007, 17 de octubre, 1986; 52 FR
46312, 4 de diciembre, 1987; 58 FR 35089, 30 de junio, 1993; 61 FR 9249, 9250, 7 de marzo,
1996; 61 FR 56856, 4 de noviembre, 1996; 62 FR 1619, 10 de enero, 1997; 71 FR 10381, 28 de
feb., 2006; 71 FR 36009, 23 de junio, 2006]
§1926.56
Iluminación
(a)
Generalidades Mientras los trabajos están en progreso, las áreas
de construcción, rampas, pasarelas, pasillos, oficinas, tiendas y áreas de
almacenamiento se encienden a no menos del mínimo de intensidad de
iluminación que figuran en el Cuadro D-3:
3
Áreas de construcción general, colocación de concreto,
excavación u áreas de los residuos, vías de acceso,
áreas de almacenamiento de activos, plataformas de
carga, reabastecimiento de combustible, y áreas de
mantenimiento de campo.
5
Interiores: almacenes, corredores, pasillos y salidas de
emergencia.
5
Túneles, pozos y áreas de trabajo subterráneos generales:
(Excepción: es necesario un mínimo de 10 bujía-pie
durante la perforación, limpieza y ajustes en túneles y
pozos.
10
Construcción general de plantas y tiendas (por ejemplo,
plantas de proceso por lotes, plantas de selección,
mecánicas y salas de equipos eléctricos, talleres de
carpintería, desvanes y trasteros aparejos activos,
cuarteles o cuartos de estar, armarios o vestidores,
comedores y servicios higiénicos y salas de trabajo)..
30
Estaciones de primeros auxilios, enfermerías, y oficinas..
(b) Otras áreas Para áreas u operaciones no cubiertas anteriormente,
referirse a la Norma Nacional Americana A11.1-1965, R1970, Prácticas
para la Iluminación Industrial, para valores recomendados de iluminación.
§1926.57
Ventilación
(a) Generalidades Siempre que existan sustancias peligrosas, tales como
polvos, humos, nieblas, vapores o gases, o se produzcan en el curso de
los trabajos de construcción, sus concentraciones no deberán exceder los
límites especificados en § 1926.55(a). Cuando se utiliza la ventilación
como un método de ingeniería de control, el sistema deberá ser instalado y
operado de acuerdo con los requisitos de esta sección.
(b) La ventilación de escape local Cuando se utiliza la ventilación de
escape local como se describe en (a) estará destinada a evitar la dispersión
de los polvos, humos, nieblas, vapores y gases en el aire en concentraciones
que causan una exposición nociva. Estos sistemas de escape deberán estar
diseñados de manera que los polvos, humos, nieblas, vapores o gases no
sean atraídos de vuelta al área de trabajo de los empleados.
(c) Diseño y operación Los ventiladores extractores, chorros, ductos,
campanas, separadores y todos los accesorios necesarios, incluidos los
recipientes de basura, deberán estar diseñados, construidos, mantenidos y
operados para garantizar la protección necesaria al mantener un volumen y
velocidad de escape de aire suficiente para recoger polvos, humos, vapores
o gases de dicho equipo o proceso, y para transmitir a los puntos adecuados
de eliminación segura, evitando su dispersión en cantidades nocivas a la
atmósfera en la que trabajan los empleados.
(d) Duración de las operaciones
(d)(1) El sistema de ventilación deberá estar funcionando continuamente
durante todas las operaciones para las que haya sido diseñado para servir.
Si el empleado permanece en la zona contaminada, el sistema seguirá
funcionando después de la cesación de dichas operaciones, la cantidad de
tiempo depende de las circunstancias individuales y la eficacia del sistema
de ventilación general.
(d)(2) Como el polvo capaz de causar una incapacidad, de acuerdo con la
mejor opinión médica, es de tamaño microscópico, que tiende a permanecer
durante horas en suspensión con el aire en calma, es esencial que el sistema
de escape sea continuo en la operación durante un tiempo después de que
el proceso de trabajo o equipo servido por el mismo haya cesado, con el fin
de asegurar la eliminación de los elementos nocivos en la medida necesaria.
Por la misma razón, los empleados que usen equipos respiradores no
deberían retirar de inmediato el mismo hasta que la atmósfera esté limpia.
(e) Eliminación de los materiales de escape El aire de salida de cada
separador de polvo y el polvo, humo, nieblas, vapores o gases recogidos
por un escape o un sistema de ventilación deberá descargarse a la atmósfera
exterior. Se pueden utilizar los sistemas de recolección que devuelven el aire
para la zona de trabajo si las concentraciones que se acumulan en la zona
de aire de trabajo no resultan en una exposición nociva a los empleados.
El polvo y los desperdicios descargados del sistema de escape deberán ser
desechados de una manera tal que no dará lugar a una exposición nociva
para los empleados.
Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us 53
D
Ventilación
[Reservado]
Ver el Cuadro de polvos minerales
Usar los Límites de Asbestos § 1926.58
Vea 1926.58
* El PEL es de 8-hora de TWA a menos que se indique otra cosa, la designación (C)
denota un límite máximo.
** Como se determinó a partir de muestras de aire de respiración de la zona
a Partes de vapor o de gas por millón de partes de aire contaminado en volumen a 25° C
y 760 torr
b Miligramos de sustancia por metro cúbico de aire. Cuando la entrada es en esta
columna solamente, el valor es exacto, cuando aparece con una entrada de ppm, es
aproximada.
c [Reservado]
d El número CAS es sólo para información. La ejecución se basa en el nombre de la
sustancia. Para que una entrada cubra más de un compuesto de metal, la medida
como el metal, se da el número de CAS para el metal-no números CAS para los
compuestos individuales.
e-f [Reservado]
g Para los sectores excluidos de § 1926.1128, el límite es 10 ppm TWA.
h-i [Reservado]
j Millones de partículas por pie cúbico de aire, en base a muestras impinger contadas por
técnicas de campo luminoso.
k El porcentaje de sílice cristalina en la fórmula es la cantidad determinada en las
muestras de aire, excepto en aquellos casos en los que se ha demostrado que otros
métodos son aplicables.
l [Reservado]
m Cubre todas las partículas orgánicas e inorgánicas sin otra regulación. Igual que las
partículas sin otra regulación.
n Si el límite de exposición en la § 1926.1126 está suspendido o de otro modo no es en
efecto, el límite de exposición es un máximo de 0.1 mg/m3.
o Si el límite de exposición en la § 1926.1126 eta suspendido o de otro modo no está
vigente, el límite de la exposición es de 0.1 mg/m3 (como CrO3) como un TWA de 8
horas.
El TLV 1970 utiliza designaciones de letras en lugar de un valor numérico de la siguiente
manera:
A1 [Reservado]
A2 Los productos de descomposición politetrafluoroetileno. Debido a que estos productos
se descomponen en parte por hidrolisis en solución alcalina, se pueden determinar
cuantitativamente en el aire como fluoruro para proporcionar un índice de la exposición.
No se recomienda el TLV pendiente de la determinación de la toxicidad de los productos,
pero las concentraciones de aire deben ser mínimas.
A3 La gasolina y/o los destilados de petróleo. La composición de estos materiales varía en
gran medida y por lo tanto un sólo TLV para todos los tipos de estos materiales ya no es
aplicable. El contenido de benceno, otros compuestos aromáticos y aditivos deben ser
determinados para llegar a un TLV apropiado.
E Asfixiantes simples. El factor limitante es el oxígeno disponible, que será de al menos el
19.5% y está dentro de los requisitos que ser refieren a la explosión en la Parte 1926.
Área u Operación
Área de iluminación general de la construcción.
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
[El polvo inerte o dañino incluye todo
mineral y polvos orgánicos como se
indica por ejemplo en el Apéndice D
de TLV]
Factores de conversión
Mppcfx35.3=millones de partículas
por metro cúbico
=Partículas por c.c.
Bujía-Pie
5
§1926.57
Ventilación
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
D
(f) Chorreado abrasivo
(f)(1) Definiciones aplicables a este párrafo:
(f)(1)(i) Abrasivo Una sustancia sólida utilizada en operaciones de
chorro abrasivo.
(f)(1)(ii)
Respirador de chorro-abrasivo Un respirador construido
de manera que cubre la cabeza del usuario, el cuello, los hombros para
proteger al usuario de los rebotes abrasivos.
(f)(1)(iii) Tambor de limpieza por decapado Un recinto completo que
gira sobre un eje, o que tienen una banda de rodadura en movimiento
para hacer caer las partes, con el fin de exponer a diversas superficies de
las piezas a la acción de un chorro de pulverización automática.
(f)(1)(iv) La habitación de limpieza por decapado Un recinto completo
en el que se realizan las operaciones de decapado y donde el operador
trabaja en el interior de la habitación para operar la tobera de chorreado
y dirigir el flujo del material abrasivo.
(f)(1)(v) Gabinete de chorreado Un recinto donde el operador está
fuera y opera la boquilla de inyección a través de una abertura o aberturas
en el gabinete.
(f)(1)(vi) Aire limpio El aire de tal pureza que no va a causar daño o
molestar a una persona si se inhala durante largos periodos de tiempo.
(f)(1)(vii) Colector de polvo Un dispositivo o combinación de
dispositivos para separar el polvo del aire manejado por un sistema de
ventilación de escape.
(f)(1)(viii) Un sistema de ventilación de escape del sistema para
eliminar el aire contaminado de un espacio, que comprende dos o más de
los siguientes elementos:
(f)(1)(viii)(A) Recinto o campana;
(f)(1)(viii)(B) Trabajo de conducto;
(f)(1)(viii)(C) Equipo de recolección de polvo;
(f)(1)(viii)(D) Aspirador; y
(f)(1)(viii)(E) Pila de descarga.
(f)(1)(ix) Respirador de filtro-partículas Un respirador purificador de
aire comúnmente conocido como un respirador para emisiones de polvo
o humo, que elimina la mayor parte del polvo o humo desde el aire que
pasa a través del dispositivo.
(f)(1)(x) Polvo respirable El polvo en suspensión el aire respirable en
tamaño capaz de pasar a través del sistema respiratorio superior para
llegar a los conductos pulmonares inferiores.
(f)(1)(xi) Mesa giratoria de limpieza por decapado Un recinto donde
las piezas a ser limpiadas se colocan sobre una mesa giratoria y se pasan
automáticamente a través de una serie de hornos rociadores.
(f)(1)(xii) Chorro abrasivo La aplicación forzosa de un abrasivo a una
superficie mediante presión neumática, presión hidráulica o fuerza
centrífuga.
(f)(2) Peligros del polvo de la limpieza abrasiva
(f)(2)(i) Los abrasivos y los revestimientos superficiales de los materiales
decapados se trituran y pulverizan durante las operaciones de decapado
y el polvo formado contendrán partículas de tamaño respirable. La
composición y la toxicidad del polvo de estas fuentes serán consideradas
al hacer una evaluación de los riesgos potenciales para la salud.
(f)(2)(ii) La concentración de polvo respirable o humo en la zona de
respiración del operador del chorro abrasivo o de cualquier otro
trabajador se mantendrá por debajo de los niveles especificados en la §
1926.55 o de otras secciones pertinentes de esta parte.
(f)(2)(iii) Los abrasivos orgánicos que sean combustibles se utilizarán
sólo en sistemas automáticos. Cuando las mezclas inflamables o
explosivas de polvo puedan estar presentes, la construcción de los
equipos, incluyendo el sistema de escape y todo el cableado eléctrico,
se ajustarán a los requisitos de las Normas Nacionales Americanas
de Instalaciones de Ventiladores y de Sistemas de Escape del Polvo,
Almacenamiento y de Eliminación o Transporte del Vapor, Z33.1-1961
(NFPA 91-1961) y la Subparte S de esta parte. La boquilla del soplete
debe estar conectada a tierra para evitar la acumulación de cargas
estáticas. Cuando la mezclas inflamables o explosivas de polvo puedan
estar presentes, el recinto del chorro abrasivo, los conductos y el colector
de polvo se construyen con paneles sueltos o áreas de ventilación de
explosión, que se encuentran en los lados de distancia de cualquier área
ocupada, para proporcionar alivio de presión en caso de explosión, según
los principios establecidos en la National Fire Protection Association
Explosion Venting Guide. NFPA 68-1954.
(f)(3) Recintos de limpieza a presión
(f)(3)(i) Un recinto de limpieza a presión debe ser ventilado en forma
tal que se mantenga un flujo continuo de aire en todas las aberturas del
recinto durante la operación de decapado..
54
Ventilación
(f)(3)(i)(A) Todas las entradas de aire y las aberturas de acceso deben
ser re-direccionadas o dispuestas de modo que por la combinación del
flujo de aire hacia el interior y el redireccionar la fuga de las partículas
abrasivas o el polvo en un área de trabajo adyacente se reduce al
mínimo y no se observen brotes visibles de polvo.
(f)(3)(i)(B) La tasa de escape deberá ser suficiente para proporcionar
la rápida salida del aire cargado de polvo dentro de la caja después de
la cesación del chorreado.
(f)(3)(i)(C) Antes de abrir el recinto, el decapado debe ser apagado
y el sistema de escape se realizará durante un periodo de tiempo
suficiente para eliminar el polvo del aire dentro del recinto.
(f)(3)(i)(D) En las ventanas de observación se debe utilizar vidrio de
seguridad protegido mediante cribado, cuando se utilizan abrasivos
duros de corte-profundo.
(f)(3)(i)(E) Se instalarán deflectores de varios juegos resistentes a la
abrasión en todas las pequeñas aberturas de acceso donde el polvo
pueda escapar y serán inspeccionadas regularmente y reemplazadas
cuando sea necesario.
(f)(3)(i)(E)(1) Las puertas deben ser embridadas y ajustadas
cuando se cierran.
(f)(3)(i)(E)(2) Las puertas de las habitaciones de limpieza a presión
podrán accionarse desde el interior y exterior, excepto cuando hay
una pequeña puerta de acceso del operador, la puerta grande de
acceso al trabajo puede ser cerrada o abierta exclusivamente desde
el exterior.
(f)(4) Sistemas de ventilación de escape
(f)(4)(i) La construcción, instalación, inspección y mantenimiento
de los sistemas de escape se ajustarán a los principios y los requisitos
establecidos en las Normas Nacionales Americana de los Fundamentos
que Gobiernan el Diseño y las Operaciones de los Sistemas de Extracción
Locales, Z9.2-1960, y ANSI Z33.1-1961.
(f)(4)(i)(A) Cuando se observen fugas de polvo, se realizarán las
reparaciones tan pronto como sea posible.
(f)(4)(i)(B) Se deberá revisar la caída de la presión estática en los
conductos de escape que se conducen desde el equipo cuando se haya
completado la instalación y de forma periódica para asegurar una
operación continua y satisfactoria. Cada vez que un cambio apreciable
en la caída de la presión indique un bloqueo parcial, el sistema deberá
ser limpiado y puesto a su estado de funcionamiento normal.
(f)(4)(ii) En instalaciones en las que se hacer recircular el abrasivo, no se
deberá contar con el sistema de ventilación de escape para el recinto de
voladura para la remoción de las partículas del abrasivo utilizado en lugar
de un separador de abrasivo. Un separador de abrasivo se proporcionará
para este propósito.
(f)(4)(iii) El aire que sale de los equipos de limpieza a presión se
descargará a través de equipos de recolección de polvo. Los colectores
de polvo se pueden configurar de modo que el polvo acumulado puede
vaciarse y eliminarse sin contaminar otras áreas de trabajo.
(f)(5) Equipo de protección personal
(f)(5)(i) Los empleadores deben utilizar sólo respiradores aprobados
por la NIOSH según el 42 CFR Parte 84 para la protección de los
empleados contra el polvo producido durante las operaciones de chorro
abrasivo.
(f)(5)(ii) Los respiradores para chorro abrasivo deberán ser usados por
todos los operadores de chorreo abrasivo:
(f)(5)(ii)(A) Cuando se trabaja en el interior de habitaciones de
limpieza a presión; o
(f)(5)(ii)(B) Si se utiliza arena de sílice en las operaciones manuales
de chorreo donde la boquilla y chorreo no esté n físicamente separados
del operador en un escape de ventilación del recinto; o
(f)(5)(ii)(C) En caso de que las concentraciones de polvo tóxico que
se dispersen por el chorreado abrasivo puedan superar los límites
establecidos en la § 1926.55 o de otras secciones pertinentes de esta
parte y la boquilla y el chorreo no estén separados físicamente del
operador en un recinto de escape ventilado.
(f)(5)(iii) Se pueden utilizar para la exposición de corto tiempo, de
forma intermitente, u ocasionalmente los respiradores de filtro de
partículas apropiadamente ajustados, a los que comúnmente se les
llama respiradores de filtro-polvo, para la exposición al polvo, tales
como la limpieza o el descargo de cargamentos de arena en un punto
de recepción, cuando no sea factible el control del polvo por el recinto,
la ventilación de extracción u otros medios. Los respiradores deben ser
aprobados por la NIOSH según el 42 CFR Parte 84 para la protección
contra el tipo específico de polvo encontrado.
Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us
§1926.57
Ventilación
(f)(5)(iv) Un programa de protección respiratoria como se define y
describe en la § 1926.103, se establecerá siempre que sea necesario el
uso de equipos de protección respiratoria.
(f)(5)(v) Los operadores deberán estar equipados con guantes gruesos de
lona o de cuero y delantales o protección equivalente para protegerse del
impacto de los abrasivos. Donde se manejan piezas pesadas de trabajo
se usarán zapatos de seguridad para proteger contra lesiones en los pies:
(f)(5)(v)(A) Los zapatos de seguridad deben cumplir con los requisitos
de la Norma Nacional Americana para el Calzado con Puntera de
Seguridad Masculino, Z41.1-1967.
(f)(5)(v)(B) Se suministrará el equipo de protección para los ojos y
la cara para el operador y para cualquier otro personal que trabaja en
las cercanías de las operaciones de chorro abrasivo cuando el diseño
del respirador no proporciona la protección. Este equipo debe cumplir
con los requisitos de la § 1926.102.
(f)(6) Suministro de aire y compresoras de aire. El aire para los respiradores
de chorro-abrasivo debe estar libre de cantidades perjudiciales de polvos,
nieblas o gases nocivos y debe cumplir con los requisitos de calidad y el
uso de aire especificado en el 29 CFR 1910.134(i).
(f)(8) Alcance
(f)(8)(i) Este párrafo se aplica a todas las operaciones en las que un
abrasivo se aplica a la fuerza en una superficie por presión neumática o
hidráulica, o por la fuerza centrífuga. No se aplica al chorro de vapor o
limpieza con vapor, o métodos de limpieza hidráulicos donde el trabajo
se realiza sin la ayuda de abrasivos.
(g) Operaciones de rectificado, pulido y abrillantado
(g)(1) Definiciones aplicables a este párrafo:
(g)(1)(ii) Cinturones Todas las bandas motorizadas, flexibles revestidas
utilizadas con el propósito de moler, pulir o abrillantar.
(g)(1)(iii) Tubo de derivación La parte de un sistema de tubería de
escape que está conectado directamente a la campana o recinto.
(g)(1)(iv) Soportes Un accesorio móvil, sobre el cual se coloca la pieza
que va ser removido o pulido.
(g)(1)(v) Ruedas de disco Todos los discos giratorios motorizados
revestidos con materiales abrasivos, artificiales o naturales y utilizados
para el rectificado o pulido en el lado del disco montado.
(g)(1)(vi) Pérdida de entrada La pérdida de presión estática causada por
el aire que fluye en un conducto o campana. Por lo general se expresan en
pulgadas de columna de agua.
(g)(1)(vii) Sistema de escape Un sistema que consiste en tuberías
de derivación conectadas a campanas o recintos, uno o más tubos de
cabecera, un ventilador de escape, medios para separar los contaminantes
sólidos del aire que fluye en el sistema y una pila de descarga al exterior.
(g)(1)(viii) Muelas Todas las ruedas motorizadas giratorias abrasivas,
excepto las ruedas de disco tal como se define en la presente norma,
consta de partículas abrasivas unidas por lazos artificiales o naturales y
se utilizan para la molienda periférica.
(g)(1)(ix) Tubo colector (tubería principal). Un tubo en el que uno o
más tubos de ramificación entran y que conectan dichas tuberías de
derivación para el resto del sistema de escape.
(g)(1)(x) Campanas y recintos El cierre parcial o completo alrededor
de la rueda o disco a través de la cual el aire entra en un sistema de
escape durante el funcionamiento.
(g)(1)(xi) Disco de esmerilado horizontal de doble-husillo Una
máquina de esmerilado que lleva doble-husillo horizontal a motor,
rotativo, coaxial sobre los extremos interiores de los cuales están
Ancho de la
rueda, pulgadas
(cm)
Volumen de salida
mínima (pies³/min.)
Hasta 9 (22.86)
11⁄2 (3.81)
220
De 9 a 16 (22.86 to 40.64)
2 (5.08)
390
De 16 a 19 (40.64 to 48.26)
3 (7.62)
500
De 19 a 24 (48.26 to 60.96)
4 (10.16)
610
Diámetro de la rueda, pulgadas
(cm)
De 24 a 30 (60.96 to 76.2)
5 (12.7)
880
De 30 a 36 (76.2 to 91.44)
6 (15.24)
1,200
Para cualquiera de las ruedas más anchas que los diámetros de las ruedas
que se muestran en el Cuadro D-57, aumentar el volumen de salida por
la relación de la nueva anchura a la anchura mostrada.
Ejemplo:
Si la anchura de la rueda = 41⁄2 pulgadas (11.43 cm),
entonces 4.5÷4×610 = 686 (redondeando 690)
(g)(3)(iii) Todas las ruedas de raspado-cepillo y todas las ruedas de
pulido y abrillantado montadas sobre soportes de suelo, pedestales,
bancos o máquinas de propósito especial no deberán tener menos que el
volumen de salida mínimos que se muestran en el Cuadro D-57-2.
55
Ventilación
(g)(1)(i) Discos de corte abrasivo Los discos orgánicos-aglomerantes,
cuyo espesor no es más que un cuarentaiochoavo de su diámetro para
aquellos de hasta, e incluyendo, 20 pulgadas (50.8 cm) de diámetro, y
no más de una sexagésima parte del diámetro para aquellos más grandes
a 20 pulgadas (50.8 cm) de diámetro, utilizados para una gran cantidad
de operaciones muchas veces conocidos como corte, rayado, ranurado,
remates, uniones y similares. Las ruedas pueden ser “sólidas” que
consiste de un material totalmente abrasivo orgánico-aglomerante, el
“centro de acero” que consiste en un disco de acero con un borde de
material orgánico-aglomerante moldeado alrededor de la periferia, o del
tipo de “muela insertada” que consiste en un disco de acero con muelas
abrasivas orgánico-aglomerante o insertos mecánicamente asegurados
alrededor de la periferia.
D
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
(f)(7) Procedimientos operacionales y de seguridad en general. No se
permitirá que se acumule el polvo en el suelo o en las cornisas fuera de
un recinto de chorreo abrasivo, y los derrames de polvo se limpiarán con
prontitud. Los pasillos y pasarelas se mantendrán libres de perdigones de
acero o abrasivos similares que puedan crear un riesgo de resbalones.
montadas las ruedas de disco abrasivos usados para el esmerilado de dos
superficies de forma simultánea.
(g)(1)(xii) Disco amolador horizontal de un sólo-husillo Una máquina
amoladora que lleva una rueda de disco abrasivo en uno o ambos
extremos de un eje giratorio horizontal único de motor.
(g)(1)(xiii) Pulido y abrillantado de ruedas Todas las ruedas giratorias
motorizadas compuestas totalmente o en parte de tejidos textiles,
madera, fieltro, cuero, papel y que pueden estar cubiertas con abrasivos
en la parte periférica de las ruedas con el propósito de pulir, abrillantar y
rectificar ligeramente.
(g)(1)(xiv) Amoladora portátil Cualquier rueda eléctrica giratoria de
amolado, pulido, abrillantado montada de tal manera que pueda ser
operada manualmente.
(g)(1)(xv) Ruedas de cepillo de raspe Todas las ruedas giratorias
eléctricas hechas de alambres o cerdas y que se utiliza para la limpieza
y cepillado y raspado.
(g)(1)(xvi) Amoladora de cuadro-pendular Cualquier rueda eléctrica
giratoria de amolado, pulido, abrillantado montada de tal manera que
la rueda con su marco de apoyo puede ser manipulado por encima de
objetos estacionarios.
(g)(1)(xvii) Velocidad de presión (vp) La presión cinética en la
dirección del flujo necesaria que provoca que un fluido en reposo fluya
a una velocidad dada. Se expresa usualmente en pulgadas de calibrador
de agua.
(g)(1)(xviii) Disco amolador de husillo vertical Una máquina
amoladora que tiene un husillo vertical, giratorio eléctrico que lleva una
rueda de disco abrasivo horizontal.
(g)(2) Aplicación Cuando se realiza el esmerilado en seco, pulido en
seco, o abrillantado, y la exposición del empleado, sin importar el uso
de respiradores, sobrepasa la exposición límite permisible establecida
en § 1926.55 u otras secciones pertinentes de esta parte, un sistema de
ventilación de escape local deberá ser proporcionado y utilizado para
mantener la exposición de los empleados dentro de los límites prescritos.
(g)(3) Requisitos para las campanas y tubos de derivación
(g)(3)(i) Se utilizarán campanas conectadas a sistemas de escape y
tales campanas deben ser diseñadas, situadas y colocadas de forma
que el polvo o las partículas de suciedad caerán o se proyectarán en
las campanas en la dirección del flujo del aire. No se utilizarán ruedas,
discos, correas o cinturones en la manera y dirección como para provocar
que las partículas de polvo y suciedad se arrojen en la zona de respiración
del operador.
(g)(3)(ii) Los discos amoladores sobre soportes de suelo, pedestales,
bancos y rectificadores de propósito especial y ruedas abrasivas de corte
no podrán tener menos de los volúmenes de escape mínimos que se
muestran en el Cuadro D-57.1 con un mínimo recomendado de velocidad
en el conducto de 4,500 pies por minuto en la derivación y 3,500 pies por
minuto en el principal. Las pérdidas de ingreso de todas las campanas,
excepto el disco campana amoladora-de eje vertical, deberá ser igual
a 0.65 velocidad de presión de despegue recto y 0.45 de velocidad
de presión cónica. La pérdida de la entrada para el disco campana
amoladora de eje vertical se muestra en la Figura D-57.1 (párrafo (g) de
esta sección).
Cuadro D-57.1
Ruedas Amoladoras y de Corte Abrasivo
§1926.57
Ventilación
Cuadro D-57.2
Ruedas de Pulido y Abrillantado
Ancho de correas, pulgadas (cm))
Ancho de
la rueda,
pulgadas (cm)
Volumen de salida
mínima (pies³/min.)
Hasta 9 (22.86)
2 (5.08)
300
De 9 a 16 (22.86 to 40.64)
3 (7.62)
500
De 16 a 19 (40.64 to 48.26)
4 (10.16)
610
De 19 a 24 (48.26 to 60.96)
5 (12.7)
740
De 24 a 30 (60.96 to 76.2)
6 (15.24)
1,040
De 30 a 36 (76.2 to 91.44)
6 (15.24)
1,200
Diámetro de la rueda, pulgadas (cm)
(g)(3)(iv) Los discos o ruedas amoladoras para discos de un sólo eje
horizontal deberán ser acampanadas para recolectar el polvo y la
suciedad generada por la operación de molienda y las campanas deberán
estar conectadas a tuberías de derivación que tengan volúmenes de
escape, como se muestra en el Cuadro D-57-3.
Cuadro D-57.3
Disco Amolador Horizontal de un Sólo Husillo
D
Volumen de salida
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
Diámetro del disco, pulgadas (cm)
(pies³/min)
Hasta 12 (30.48)
220
De 12 a 19 (30.48 to 48.26)
390
De 19 a 30 (48.26 to 76.2)
610
De 30 a 36 (76.2 to 91.44)
880
(g)(3)(v) Las ruedas o discos amoladores para amoladoras de disco de
doble husillo horizontales deberán tener una campana que encierra la
cámara de trituración y la campana se conecta a uno o más tuberías de
derivación que tienen volúmenes, como se muestra en el Cuadro D-57.4
Cuadro D-57.4
Disco Amolador Horizontal de Doble Husillo
Volumen de salida
Diámetro del disco, pulgadas (cm)
(pies³/min)
Ventilación
Hasta19 (48.26)
610
De 19 a 25 (48.26 to 63.5)
880
De 25 a 30 (63.5 to 76.2)
1,200
De 30 a 53 (76.2 to 134.62)
1,770
De 53 a 72 (134.62 to 182.88)
6,280
(g)(3)(vi) Ruedas o discos amoladores verticales de un sólo-husillo,
los discos amoladores deberán estar envueltos con campanas para
eliminar el polvo generado en la operación. Las campanas deberán estar
conectadas a una o más tuberías de ramificación que tengan un escape de
volúmenes tal como se indican en el Cuadro D-57-5.
Cuadro D-57.5
Disco Amolador Vertical de husillo
Diámetro del disco,
pulgadas (cm)
1
Disco cubierto unamitad o más
Disco no cubierto
Número1
Escape
Pies³/min.
Número1
Escape
Pies³/min..
Hasta 20 (50.8)
1
500
2
780
De 20 a 30
(50.8 to 76.2)
2
780
2
1,480
De 30 a 53
(76.2 to 134.62)
2
1,770
4
3,530
De 53 a 72
(134.62 to 182.88)
2
3,140
5
6,010
Número de salidas de escape alrededor de la periferia de la campana, o una distribución
igual suministrada por otros medio.
(g)(3)(vii) Las correas amoladoras y de pulido deberán estar provistas de
campanas para eliminar el polvo la suciedad generadas en las operaciones
y las campanas deben estar conectadas a tubos de ramificación que
tienen volúmenes de escape como se muestra en el Cuadro D-57.6.
Cuadro D-57.6
Correas de Pulido y Amolado
Ancho de correas, pulgadas (cm))
Volumen del escape (pies³/min.)
Hasta 3 (7.62)
220
De 3 a 5 (7.62 to 12.7)
300
De 5 a 7 (12.7 to 17.78)
390
56
Volumen del escape (pies³/min.)
De 7 a 9 (17.78 to 22.86)
500
De 9 a 11 (22.86 to 27.94)
610
De 11 a 13 (27.94 to 33.02)
740
(g)(3)(viii) Cunetas y amoladoras de marco perpendicular Cuando
se utilizan cunas para el manejo de las partes para el molido, pulido o
abrillantado lo que requiere grandes recintos parciales para albergar la
operación completa, una velocidad media del aire mínimo de 150 pies
por minuto deberá mantenerse a lo largo de toda la abertura del recinto.
Las amoladoras con bastidor oscilante también deberán ser purgadas de
la misma forma prevista por las cunetas. (Vea Ilustración D-57.3)
(g)(3)(ix) Cuando el trabajo se realiza afuera de la campana, los
volúmenes de aire deberán incrementarse como se muestra en las Normas
Americanas Fundamentales que Rigen el Diseño y las Operaciones de
los Sistemas de Extracción Locales, Z9.2-1960 (Sección 4, campanas
de extracción).
(g)(4) Sistemas de escape
(g)(4)(i) Los sistemas de ventilación para las operaciones de molienda,
pulido y abrillantado deben ser designadas de acuerdo con las Normas
Americanas Fundamentales que Rigen el Diseño y las Operaciones de
los Sistemas de Extracción Locales, Z9.2-1960.
(g)(4)(ii) Los sistemas de escape para las operaciones de molienda, pulido
y abrillantado se someterán a ensayo en la manera descrita en las Normas
Americanas Fundamentales que Rigen el Diseño y las Operaciones de
los Sistemas de Extracción Locales, Z9.2-1960.
(g)(4)(iii) Todos los sistemas de escape deberán estar provistos de
colectores de polvo adecuados.
(g)(5) Diseño de las campanas y los recintos
(g)(5)(i)(A) Es la función dual de la molienda y del corte abrasivo de
las campanas para proteger al operador de los riesgos de la ruptura de
las ruedas así como para proporcionar un medio para la eliminación
del polvo y la suciedad generada. Todas las campanas no deberán
tener una estructura menor que la especificada en el Código Nacional
de las Normas de Seguridad para el Uso, Cuidado y Protección de los
Discos Abrasivos, B7.1-190.
(g)(5)(i)(B) Debido a la variedad del trabajo y a los tipos de máquinas
amoladoras utilizadas, es necesario desarrollar campanas adaptables
para cada máquina en particular en cuestión y esas campanas estarán
situadas lo más cerca posible a las operaciones.
(g)(5)(ii) Campanas extractoras de soporte de suelo, pedestales y
amoladoras de banco se diseñarán de acuerdo con la Ilustración D-57.2.
La lengüeta ajustable que se muestra en la ilustración deberá mantenerse
en buen estado y se puede ajustar dentro de ¼ de pulgada (0.635 cm) de
la periferia de la rueda en todo momento.
(g)(5)(iii) Las amoladoras con bastidor oscilante deberán estar provistos
de cabinas de escape, como se indica en la Ilustración D-57.3.
(g)(5)(iv) Cuando la naturaleza del trabajo lo permita, las operaciones de
amolado portátiles, se llevarán a cabo dentro de un recinto parcialmente
cerrado. La abertura en el recinto no debe ser más grande de lo que en
realidad se requiere en la operación y se deberá mantener una velocidad
del aire de extracción no menor a 200 pies por minutos.
(g)(5)(v) Las campanas de ruedas de pulido, abrillantado y de cepillos
de raspado serán construidas para ajustarse lo más cerca de la ilustración
D-57.4 como lo permita la naturaleza del trabajo.
(g)(5)(vi) Las operaciones de amolado y pulido de cuneta deberán
ser realizadas dentro de un recinto parcialmente cerrado similar a la
Ilustración D-57.5. El operador deberá estar situado fuera de la superficie
de trabajo de la abertura del recinto. La apertura de la cara del recinto no
debe ser mayor en la zona que realmente se requiere para la realización
de la operación y la velocidad media del aire en el frente de trabajo del
recinto no debe ser menor a 150 pies por minuto.
(g)(5)(vii) Las campanas para amoladoras de disco de un sólo husillo
horizontal deben ser construidos para ajustarse lo mejor posible a la
campana que se muestra en la Ilustración D-57.6. Es esencial que haya
un espacio entre la parte posterior de la rueda y la campana, y un espacio
alrededor de la periferia de la rueda de al menos 1 pulgada (2.54 cm)
con el fin de permitir la aspiración a actuar alrededor de la periferia de la
rueda. La abertura en el lado del disco no será más grande que la que se
requiere para la operación de rectificado, pero nunca debe ser menor que
dos veces el área de la salida de la ramificación.
(g)(5)(viii) Los discos amoladores horizontales de doble husillo tendrán
una campana que rodea las ruedas y de la cámara amoladora similar
a la mostrada en la Ilustración D-57.7. Las aberturas para hacer pasar
el trabajo en la cámara de molienda deben mantenerse lo más pequeño
posible, pero nunca debe ser menor que dos veces el área de los puntos
de ramificación.
§1926.57
Ventilación
(g)(5)(ix) Las amoladoras de disco de eje vertical se rodearán con una
campana construida de tal forma que el polvo pesado se extrae a una
superficie del disco y el polvo más ligero purgado a través de una ranura
continua en la parte superior de la campana como se muestra en la
Ilustración D-57-1.
(g)(5)(x) Las correas de las campanas de amolado y pulido se construirán
lo más cercano a la operación como sea posible. La campana debe
extenderse hasta la correa y se debe proporcionar un ancho de abertura
a cada lado de al menos 1 pulgada (2.54 cm). La ilustración D-57.8
muestra una campana típica para una operación con correa.
Ilustración D-57.1
Amoladora de Disco de Husillo Vertical
Campana de Extracción y Conexiones
de las Tuberías de ramificación
Ilustración D-57.2
Ilustración
Campana
AmoladoraD-57.2
Estándar
Campana Amoladora Estándar
Este espacio
Debe ser + 1/8”
Separador de Chispas
de Bandas de Caucho
Colocar a una distancia
Mínima al frente y los
lados De la Rueda
Distancia de la
Brida 8”
máximo
Para abarcar
caja de
Tierra No
Menos que E
Dimensión de la Rueda, pulgadas
(centímetros)
6”
Mín. = d
E
E
Salida E
Volumen
purgado en
4,500 pies/
min ft³/min
Dia.
20 (50.8)
1
41⁄4
(10.795)
500
Más de 20
(50.8)
30 (76.2)
2
4
(10.16)
780
Más de 30
(76.2)
72
(182.88)
2
6
(15.24)
1,770
Más de 53
(134.62)
72
(182.88)
2
8
(20.32)
3,140
20 (50.8)
2
4
(10.16)
780
Más de 20
(50.8)
20 (50.8)
2
4
(10.16)
780
Más de 30
(76.2)
30 (76.2)
2
51⁄2
(13.97)
1,480
Más de 53
(134.62)
53
(134.62)
4
6
(15.24)
3,530
5
7
(17.78)
Máx.
72
(182.88)
Nota
Cuando la
mitad o más
de los discos
pueden ser
encampanados,
utilizar
conductos de
escape, como
se muestra a la
izquierda.
Cuando no hay
campana se
puede utilizar
un disco, utilizar
los conductos
de escape como
se muestra a la
izquierda.
6,010
Pérdida de entrada = 1.0 ranura presión de la velocidad + 0.5 de presión de
velocidad de la ramificación.
Pulgadas
Máx. = D
Ancho,
Máximo
(centímetros) E
Volumen del
aire a 4,500
pies/min
9 (22.86)
11⁄2 (3.81)
3
220
16 (40.64)
2 (5.08)
4
390
Más de16
(40.64)
19 (48.26)
3 (7.62)
41⁄2
500
Más de 19
(48.26)
24 (60.96)
4 (10.16)
5
610
Más de 24
(60.96)
30 (76.2)
5 (12.7)
6
880
Más de30
(76.2)
36 (91.44)
6 (15.24)
7
1,200
Pérdida de entrada= 0.45 de presión de velocidad de despegue cónica 0.65
de presión de velocidad recta.
Ilustración D-57.3
Un Método de Aplicación de un Recinto de Escape
A una Amoladora con Bastidor Oscilante
VEL =
150’PIES/MIN
DIRECCIÓN DE
LA ROTACIÓN
CEPO
PLUMA DE
SUSPENSIÓN
DEFLECTORES
E
BASTIDOR OSCILANTE
DE LA AMOLADORA
DESCANSO DEL CEPO
57
Ventilación
No.
Tube.
Mín.
Salida de
escape,
Más de 9
(22.86)
PARTE DE ARIBA DEL DISCO AMOLADOR
Diam. D (cm)
D
Caja de Tierra
deslizante con
Deflector de
Borde Delantero
Diámetro
1/2”
E
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
ANGULO DE LA RANURA
PARA ESTAR EN RELACIÓN
CON LA ROTACIÓN
Arreglos transitorios
Alternos
Placa de Sellar
para cerrar la
abertura de la
Campana
mientras se
mueve el trabajo
para adentro
Espiga de
Puerta
E
la Rotación d
el D
isc
o
Nuevo diámetro de la rueda
Diámetro mínimo de
uso de la Rueda
Pestaña de la rueda
Pestaña de la rueda que
iguale a las líneas
centralesque iguale a las
líneas centrales
A
Descanso del
Trabajo
30°
D
Collar clavado en
Tornillo do Ajuste
Abrasadera de la Puerta
Guarda de
Brida y Tuerca
de Rueda
Anco de la
Rueda Más
1” máximo
de
ión
cc
re
Di
Guada Vertical
Deslizante Ajustable
§1926.57
Ventilación
Ilustración D-57.6
Campana Extractora de Ilustración
Amoladora
de Disco de Husillo-Único
D-57.6
Campana Extractora
de Amoladora
de Tubería
Disco de Husillo-Único
Horizontal
y Conexiones
de
Ramificada
Ilustración D-57.4
Campana Estándar de Pulido y Abrillantado
Horizontal y Conexiones de Tubería Ramificada
0.25D
D
+1”
2
W+2”
Lengüeta ajustable
Puerta Bisagra
Reforsada para
mayor rigidez
Mantener lo más
cerca Posible a la
Rueda
{
1½” Para ruedas
duras
3” Para ruedas
blandas
Nota: Deflector para reducir lo más que sea posible la abertura frontal.
W
Dirección de
Rotación
1”
Dirección de la
Rotación
D
¾” Para ruedas duras
1½” Para Ruedas Blandas
{
Libre para las Rodillas
0.75D
Pestillo
E
Trampa de
Limpieza Para
cuando se
desee
0.75 D
Dimensión de la Rueda, pulgadas
(centímetros)
Diámetro
Mín. = D
Máx. = D
Máximo,
Ancho
Salida de
escape,
Pulgadas E
D
4
D
2
La superficie
mínima De la
abertura no
deberá Ser
inferior a dos
veces el Área de
la salida “E”
D
+1”
2
E
D
2
Bisagra
Campana Estándar de Pulido y Abrillantado
Ganchos de Bloqueo
Diámetro D, pulgadas
(centímetros)
Volumen
del aire
a 4,500
pies/min
Mín.
Máx.
Escape E,
diámetro
Pulgadas (cm)
Volumen purgado
A 4,500 pies/min
12 (30.48)
3 (7.6)
220
19 (48.26)
4 (10.16)
390
9 (22.86)
2 (5.08)
3 ⁄2 (3.81)
300
Más de 9
(22.86)
Más de 12
(30.48)
16 (40.64)
3 (5.08)
4
500
Más de 19
(48.26)
30 (76.2)
5 (12.7)
610
Más de 16
(40.64)
19 (48.26)
4 (11.43)
5
610
36 (91.44)
6 (15.24)
880
Más de 19
(48.26)
Más de 30
(76.2)
24 (60.96)
5 (12.7)
51⁄2
740
Más de 24
(60.96)
30 (76.2)
6 (15.24)
61⁄2
1.040
Más de 30
(76.2)
36 (91.44)
6 (15.24)
7
1.200
1
Pérdida de entrada = 0.45 velocidad de presión de despegue cónico; 0.65 velocidad de
presión de despegue recto.
Figure D-57.5
Cradle Polishing
or Grinding
Enclosure
Ilustración
D-57.5
Nota: Si se utilizan las muelas amoladoras con fines de la molienda con discos, las
campanas deben ajustarse a la estructura de resistencia y materiales como se describe
en 9.1.
Ilustración
D-57.7
Pérdida de entrada = 0.45 velocidad
de presión
de despegue cónico
Campana Extractora
de Amoladora
Ilustración
D-57.7de Disco de
Campana
Extractora
de Amoladora
de Disco
de Husillo-Doble
Husillo-Doble
Horizontal
y Conexiones
de Tubería
Horizontal y Conexiones
de Tubería Ramificada
Ramificada
Lincea central del Husillo
Cuneta de Pulido y Recinto de Amoladora
Para Acomodar el Tipo y Tamaño de Trabajo
.75D
E
Cara de Discos de Desbaste
W
Mínimo de velocidad en E es 3,000 Pies/min
Bastidor de Amoladora
Puertas de Limpieza
D
+1”
2
Carril Giratorio
Carretilla
D
A-A
Dirección de
Rotación
Gancho de Piso
Ruedas
Amoladoras
De contrapeso
Bisagras
Motor
Ventilación
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
D
E
D
4
Bisagra
Abertura a la
Medida Del
Trabajo
D
1”
D
+1”
2
Cuneta
Rótula
E
Dirección de Rotación
Trabajo
Velocidad Mínima en la entrada del recinto es 150 Pies/Min
Pérdida
entrada=
velocidad
de presión
de despegue
Pérdida
de de
entrada=
0.450.45
velocidad
de presión
de despegue
cónico cónico
A
Transportador
A
Dirección de la Correa del Transportador
D+2
D
E
58
Cualquier Método de
Alimentación de Piezas de
Puesta a Tierra Puede ser
Utilizado.
§1926.57
Ventilación
Diámetro del Disco
en pulgadas
(centímetros)
Máx.
No.
Tubos
Dia.
Volumen
purgado a
4,500 pies/
min. Pies³/
min
19
(48.26)
1
5
610
Más de 19
(48.26)
25
(63.5)
1
6
880
Más de 25
(63.5)
30
(76.2)
1
7
1,200
Más de 30
(76.2)
53
(134.62)
2
6
1,770
Más de 53
(134.62)
72
(182.88)
4
8
6,280
Mín.
Salida E
(h)(3) Diseño y construcción de las cabinas de pulverización
Notas
Cuando el
ancho “W”
lo permite,
los ductos
de salida
deberían
estar lo
más cerca
posible a la
molienda
más pesada.
Pérdida de Salida= 0.45 velocidad
de presión
Ilustración
D-57.8de despegue cónico.
Una CampanaIlustración
Típica para una
Operación de Correa
D–57.8
Una Campana Típica para una Operación de Correa
Lengüeta Ajustable
W
1”
1”
(h)(3)(i)(B) En ningún caso se deberá utilizar material combustible
en la construcción de una cabina de pulverización y el suministro o el
conducto de escape conectado a este.
(h)(3)(ii) Los pasillos sin obstrucciones no deberán ser inferiores a 6
½ pies (1.976 m) de alto y deberán mantenerse libres de obstáculos de
cualquier lugar de trabajo en la cabina a la salida de la cabina o a la
entrada abierta de la cabina. En las cabinas donde la entrada abierta
es la única salida, tales salidas no deberán ser inferiores a 3 pies (0.912
m) de ancho. En las cabinas que tienen múltiples salidas, tales salidas
no deberán ser inferiores a 2 pies (0.608 m) de ancho, siempre que la
distancia máxima desde el lugar de trabajo a la salida sea de 25 pies
(7.6m) o menos. Cuando las salidas de las cabinas están provistas con
puertas, tales puertas deben abrirse al exterior de la cabina.
(h)(3)(iii) Los deflectores, placas de distribución y los colectores de
sobre-pulverización de tipo seco deben cumplir con los requisitos de la
§ 1926.66 (b)(4) y (5). (Véase las Secciones 304 y 305 de la Norma
para el Acabado por Pulverización Utilizando Materiales Inflamables y
Combustibles, NFPA No. 33-1969.)
Tensión de la Correa
Lado Articulado
Pérdida de entrada= 0.45 velocidad de presión de despegue cónico
Ancho de Correa W. pulgadas
(centímetros)
(h)(3)(i)(A) Las luces, motores, equipos eléctricos y otras fuentes de
ignición deben cumplir con los requisitos de la § 1926.66 (b)(10 y (c).
(Véase la Sección 310 y el Capítulo 4 de la Norma para el Acabado
por Pulverización Utilizando Materiales Inflamables y Combustibles,
NFPA No. 33-1969.)
Volumen purgado pies¹/min
220
3 a 5 (7.62 a 12.7)
300
5 a 7 (12.7 a 17.78)
390
7 a 9 (17.78 a 22.86)
500
9 a 11 (22.86 a 27.94)
610
11 a 13 (27.94 a 33.02)
740
Velocidad mínima del conducto = La ramificación 4,500 pies/min, la principal 3,500 pies/min
Pérdida de entrada = 0.45 velocidad de presión de despegue cónico; 0.65 velocidad de presión
de despegue recto.
(g)(6) Alcance Este párrafo (g), prescribe el uso de los recintos y sistemas
de campanas de aspiración para eliminar el polvo, la suciedad, el humo y
los gases generados por el amolado, pulido, abrillantado de metales ferrosos
y no ferrosos.
(h) Operaciones de acabado por pulverización
(h)(1) Definiciones aplicables a este párrafo:
(h)(1)(i) Operaciones de acabado por pulverizado es el empleo
de métodos donde materiales orgánicos e inorgánicos se utilizan en
forma dispersa para depositarlos en las superficies a ser recubiertas,
tratadas o limpiadas. Tales métodos de depósito puede involucrar ya sea
dispositivos automáticos, manuales o electrostáticos pero no incluyen
el pulverizado de metal, metalizado, inmersión, revestimiento por
flujo, recubrimiento con rodillo, con rodillo, centrifugación, o lavado y
desengrase con aerosol como se lleva a cabo en máquinas o sistemas de
lavado y desengrase autónomo.
(h)(1)(ii) Cabinas de pulverización Las cabinas de pulverización están
definidas y descritas en la § 1926.66(a). (Vea Secciones 103, 104, y 105
de la Norma para el Acabado de Pulverización Utilizando Materiales
Inflamables y Combustibles, NFPA No. 33-1969).
(h)(1)(iii) Habitación de Pulverización Una habitación de pulverización
es una sala en la que las operaciones de acabado por pulverizado que no
se conducen en las cabinas de pulverización se realizan separadas de
otras áreas.
(h)(1)(iv) Velocidad mínima mantenida La velocidad mínima
mantenida es la velocidad del movimiento del aire el que debe
mantenerse con el fin de cumplir con los requisitos específicos mínimos
de salud y seguridad.
(h)(2) Ubicación y aplicación Las cabinas y las habitaciones de
pulverización se deben utilizar para encerrar o confinar todas las operaciones.
Las operaciones de acabado por pulverización estarán situadas como se
dispone en las Secciones 201 a la 206 de la Norma para el Acabado por
Pulverización Utilizando Materiales Inflamables o Combustibles, NFPA
No. 33-1969.
(h)(3)(iii)(B) Cuando se instalen medios eficaces, independientes de
los filtros de sobre-pulverización, lo que se traducirá en la distribución
de aire de diseño a través de la sección transversal de la cabina, se
permite operar la cabina sin tener los filtros en su lugar.
(h)(3)(iv)(A) Para las cabinas de pulverización húmedas o de lavado
con agua, el recinto de la cámara de agua, en el que se mantiene el
contacto estrecho de aire contaminado y agua de limpieza o cualquier
otro medio de limpieza, si es de acero, deberá ser de calibre 18 o más
pesado y adecuadamente protegido contra la corrosión.
(h)(3)(iv)(B) Las cámaras puede incluir boquillas pulverizadorasdepuradoras, cabezales, abrevaderos u otros dispositivos. Las
cámaras estarán provistas de medios adecuados para la creación y
mantenimiento de la acción de lavado para la eliminación del material
en particular de la corriente de aire evacuado.
(h)(3)(v) Los tanques colectores deben ser de construcción de soldadura
de acero u otro material no combustible adecuado. Si se utilizan pozos
como tanques colectores, estos deben ser de hormigón, mampostería o de
otro material que tenga propiedades similares.
(h)(3)(v)(A) Los tanques deberán estar provistos de vertederos,
platos separadores o rejillas para prevenir que el fango de pintura
flotante entre en la cámara de aspiración de la bomba. También se
proporcionarán los medios para mantener automáticamente el nivel
del agua adecuado. Las entradas de agua no se pueden sumergir. Estas
deben terminar por lo menos a un diámetro de la tubería por encima
del nivel del rebosadero de seguridad del tanque.
(h)(3)(v)(B) Los tanques deben ser construidos de manera tal que no
permita la acumulación de depósitos peligrosos.
(h)(3)(vi) Las bombas y plataformas colectoras y cabezales deberán
ser de tamaño adecuado para asegurar el flujo de agua suficiente para
proporcionar un funcionamiento eficiente de la cámara de agua.
(h)(4) Diseño y construcción de los cuartos de pulverización
(h)(4)(i) Los cuartos de pulverización, incluyendo los pisos, deben estar
construidos de mampostería, hormigón u otro material no combustible.
(h)(4)(ii) Los cuartos de pulverización deberán tener puertas y persianas
no combustibles cortafuegos.
(h)(4)(iii) Los cuartos de pulverización deben estar adecuadamente
ventiladas de tal manera que la atmósfera en la zona de respiración del
operador se mantenga de acuerdo con los requisitos del párrafo (h)(6)(ii)
de esta sección.
59
Ventilación
Hasta 3 (7.62)
(h)(3)(iii)(A) Filtros de sobre-pulverización deben ser instalados
y mantenidos de acuerdo con los requisitos de la § 1926.66 (b)(5),
(véase la Sección 305 de la Norma para el Acabado por Pulverización
Utilizando Materiales Inflamables y Combustibles, NFPA No. 331969), y deberán estar en un lugar de fácil acceso para la inspección,
limpieza y reemplazo.
D
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
1”
Brida
1/16”
(h)(3)(i) Las cabinas de pulverización deben estar diseñadas y
construidas de acuerdo con las § 1926.66 (b)(1) hasta (4)( y (6) hasta (10)
(vea las Secciones 301-304 y 306 – 310 de la Norma para el Acabado por
Pulverización Utilizando Materiales Inflamables y Combustibles, NFPA
No. 33-1969), para las especificaciones de la construcción en general.
Para una discusión más detallada de los fundamentos relacionados con
este tema, véase ANSI Z9.2-1960.
§1926.57
Ventilación
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
D
(h)(4)(iv) Los cuartos de pulverización utilizados para la producción
de las operaciones de acabado de pulverizado deberán ajustarse a los
requisitos para las cabinas de pulverización.
(h)(5) Ventilación
(h)(5)(i) Se dispondrá la ventilación de acuerdo con las disposiciones de
la § 1926.66 (d) (véase el capítulo 5 de la Norma para el Acabado por
Pulverización Utilizando Materiales Inflamables y Combustibles, NFPA
No. 33-1969), y de acuerdo con lo siguiente:
(h)(5)(i)(A) Cuando se utiliza una ventilación plenum para igualar o
controlar la distribución del movimiento del aire de escape a través
de la cabina, este tendrá la resistencia o rigidez suficiente para resistir
la presión diferencial del aire u otra carga superficialmente impuesta
para las que esté diseñado el equipo, así como para facilitar la
limpieza. Las especificaciones de construcción deberán ser al menos
equivalentes a las del párrafo (h)(5)(iii) de esta sección.
(h)(5)(ii) Los conductos de suministro o entrada utilizados para
transportar el aire de reposición para las cabinas de pulverización o las
zonas adyacentes deben estar construidas de materiales no combustibles.
(h)(5)(ii)(A) Si la presión negativa existe dentro de los conductos
de entrada, todas las uniones y junturas se sellarán si hubiera la
posibilidad de infiltración de cantidades peligrosas de gases nocivos,
humo o nieblas de zonas por donde los conductos pasan.
(h)(5)(ii)(B) Los conductos de entradas deben ser dimensionados de
acuerdo con los requisitos del flujo de volumen y proporcionar los
requisitos de aire de diseño de la cabina de pintura.
(h)(5)(ii)(C) Los conductos de entrada deberán tener un soporte
adecuado en toda la longitud para mantener al menos su propio peso
más cualquier presión negativa que se ejerce sobre ella en condiciones
normales de funcionamiento.
(h)(5)(iii) [Reservado]
(h)(5)(iii)(A) Los conductos de drenaje deberán ser apoyados
adecuadamente a lo largo de su longitud para mantener su peso más
cualquier acumulación normal en interiores durante las condiciones
normales de funcionamiento y cualquier presión negativa ejercida
sobre estos.
(h)(5)(iii)(B) Los conductos de drenaje deben ser dimensionados
de acuerdo con las buenas prácticas de diseño que incluyen la
consideración de la capacidad del ventilador, la longitud del conducto,
el número de vueltas y codos, la variación en el tamaño, volumen y
el carácter de los materiales que se han purgado. Para obtener más
información y una explicación sobre los elementos del diseño, ver la
Norma Nacional Americana Z9.2-1960.
(h)(5)(iii)(C) Las uniones longitudinales en los conductos de chapa de
acero deberán ser ya sea de bloqueo-costura, remachado o soldado.
Para otro que no sea de construcción de acero, se proporcionará el
equivalente de seguridad de las uniones.
(h)(5)(iii)(D) Las uniones circunferenciales en los conductos deberán
estar fijados sustancialmente entre si y superpuestas en la dirección
del flujo de aire. Al menos uno de cada cuatro uniones deberá estar
provisto de bridas de conexión, atornillados juntos, o una fijación
segura equivalente.
(h)(5)(iii)(E) Puerta para Inspección o para limpieza deberán ser
proporcionados por cada 9 a 12 pies (2,736 – 3,648 m) de longitud
operativa para los conductos de hasta 12 pulgadas (0.304m) en
diámetro, pero la distancia entre las puertas para limpieza puede
ser mayor para las tuberías más grandes. (Véase 8.3.21 de la Norma
Nacional Americana Z9.1-1951.) Una puerta o puertas para limpieza
se proporcionarán para dar servicio al ventilador, y en su caso, se
dispondrá de un desagüe.
(h)(5)(iii)(F) Cuando los conductos pasan a través de un techo o
pared, el techo o la pared deberán estar protegidos en el punto de
penetración por el espacio abierto o material resistente al fuego
entre el conducto y el techo o en la pared. Cuando los conductos
atraviesan los cortafuegos, estos deben estar provistos de compuertas
automáticas contraincendios en ambos lados de la pared, excepto que
se utilicen placas de acero de 3/8-pulgadas en lugar de las compuertas
automáticas contraincendios de conductos que no excedan las 18
pulgadas (45.72 cm) en diámetro.
(h)(5)(iii)(G) Los conductos utilizados para ventilar cualquier proceso
cubierto en la norma no deberá estar conectado a los conductos que
ventilan cualquier otro proceso o ninguna chimenea o utilizadas para
el transporte de los productos de la combustión.
(h)(6) Requisitos de velocidad y flujo del aire
(h)(6)(i) Salvo cuando una cabina de pulverizado tiene un adecuado
sistema de sustitución adecuado de aire, la velocidad del aire en todas las
aberturas de una cabina de pintura no deberá ser inferior a la especificada
en el Cuadro D-57.7 de las condiciones especificadas. Un sistema de
reemplazo de aire adecuado es uno que introduce aire de reemplazo
ascendente o por encima del objeto que está siendo pulverizado y está
60
Ventilación
diseñado de manera que la velocidad del aire en la cabina de sección
transversal no es inferior a la especificada en el Cuadro D-57.7 cuando se
mide ascendentemente o por encima del objeto a ser pulverizado.
Cuadro D-57.7
Velocidades Mínimas Mantenidas en Cabinas de Pulverización
Condiciones
operativas para objetos
completamente dentro de
la cabina
Velocidades de las
corrientes del aire p.p.m..
Contracorriente
p.p.m.
Operación sin aire
electrostático y automático
contenido en la cabina sin
operarios
Insignificante
Pistolas accionadas
por aire, manuales o
automáticas.
Hasta 50
Pistolas accionadas
por aire, manuales o
automáticas
Hasta 100
Diseño
Rango
50 cabina
grande
50–75
100 cabina
pequeña
100 cabina
grande
150 cabina
pequeña
150 cabina
grande
200 cabina
pequeña
75–125
75–125
125–175
125–175
150–250
Notas:
(1) Se llama la atención al hecho de que la efectividad de la cabina de pulverización
depende de la relación de la profundidad de la cabina con su altura y ancho.
(2) Las contracorrientes se pueden eliminar mediante un diseño adecuado y dicho diseño
debe ser buscado. Las contracorrientes de más de 100 ppm (pies por minuto), no se
deben permitir.
(3) Las presiones excesivas resultan en la pérdida de la eficiencia y el desperdicio del material además de crear una reacción que pueda llevar a salpicaduras y humos en las
áreas de trabajo adyacentes.
(4) Las cabinas deben estar diseñadas con las velocidades que se muestran en la columna
con el título de “Diseño”. Sin embargo, las cabinas que funcionan con velocidades que
aparecen en la columna titulada “Rango” se ajustan a esta norma.
(h)(6)(ii) IAdemás de los requisitos establecidos en el párrafo (h)(6)(i)
de esta sección el total del volumen del aire purgado a través de una
cabina de pulverizado deberá ser tal que diluya el vapor del disolvente
a por lo menos el 25 por ciento del límite inferior de explosividad del
disolvente que se pulveriza. Un ejemplo del método de cálculo de este
volumen es el siguiente.
Ejemplo: Para determinar los límites explosivos inferiores de los
disolventes más comunes utilizados en el acabado por pulverización,
consulte el Cuadro D-57.8. La columna 1 indica el número de pies
cúbicos de vapor por galón de solvente y la columna 2 da el límite
explosivo inferior (LEL) en porcentaje en volumen de aire. Tenga en
cuenta que la cantidad de disolventes se verá disminuida por la cantidad
de contenidos sólidos y no inflamables en el acabado.
Para determinar el volumen de aire en pies cúbicos necesarios para diluir
el vapor de 1 galón de disolvente a 25 por ciento del límite explosivo
inferior, aplicar la siguiente fórmula.
El volumen de dilución requerido por galón de disolvente = 4(100-LEL)
(pies cúbicos de vapor por galón) ÷ LEL
Uso de tolueno como solvente—
(1) El LEL de tolueno del Cuadro D-57.8, columna 2, es 1.4 por ciento.
(2) Los pies cúbicos de vapor por galón del Cuadro D-57.8, columna 1
es 30.4 metros cúbicos por galón.
(3) Volumen de dilución requerido = 4(100-1.4) 30.4 ÷ 1.4 = 8,564 pies
cúbicos.
(4) Para convertir a pies cúbicos por minuto de ventilación requerida,
multiplicar el volumen de dilución requerida por galón del solvente
por el número de galones del solvente evaporado por minuto.
Cuadro D-57.8
Límite Inferior de Explosividad de Algunos Solventes de Uso
Común
Solvente
Pies cúbicos
por galón
de vapor de
líquido a 70 °F
(21.11 °C)
Límite inferior
de explosión en
porcentaje por
volumen de aire a 70
°F (21.11 °C)
Columna 1
Columna 2
Acetona
44.0
2.6
Acetato de Amilo(iso)
21.6
11.0
Alcohol Amílico (n)
29.6
1.2
Alcohol Amílico (iso)
29.6
1.2
Benceno
36.8
11.4
Acetato de butilo (n))
24.8
1.7
§1926.57
Ventilación
Solvente
Pies cúbicos
por galón
de vapor de
líquido a 70 °F
(21.11 °C)
Límite inferior
de explosión en
porcentaje por
volumen de aire a 70
°F (21.11 °C)
Columna 2
35.2
1.4
Butil Cellosolve
24.8
1.1
Cellosolve
33.6
1.8
Acetato de Cellosolve
23.2
1.7
Ciclohexanona
31.2
11.1
1,1 Dicloroetileno
42.4
5.9
1,2 Dicloroetileno
42.4
9.7
Acetato de Etilo
32.8
2.5
Alcohol etílico
55.2
4.3
Lactato de Etilo
28.0
11.5
Acetato de Metilo
40.0
3.1
Alcohol Metílico
80.8
7.3
Metil Cellosolve
40.8
2.5
Metil Etil Cetona
36.0
1.8
Metil n-Propil Cetona
30.4
1.5
Nafta (VM&P) (Nafta 76 °)
22.4
0.9
Nafta (Flash 100°) Seguridad
Solvente – Solvente Stoddard
23.2
1.0
Acetato de (n) Propilo
27.2
2.8
Acetato de Propilo (iso)
28.0
1.1
Alcohol (n)Propílico
44.8
2.1
Alcohol (iso) Propílico
44.0
2.0
Tolueno
30.4
1.4
Trementina
20.8
0.8
Xileno (o)
26.4
1.0
(h)(6)(iii)(A) Cuando un operador está en una cabina seguido bajo
del objeto que está siendo rociado, debe ser utilizado por el operador
un respirador con suministro de aire u otro tipo de respirador aprobado
por NIOSH bajo 42 CFR Parte 84 el material pulverizado.
(h)(6)(iii)(B) Cuando las cabinas de corrientes descendentes están
provistas con puertas, tales puertas deben estar cerradas cuando se
pinta con pulverizador.
(h)(7) Aire de compensación
(h)(7)(i) Se deberá suplir de aire limpio fresco, libre de contaminación
de los sistemas de escape industriales adyacentes, de chimeneas,
conductos o desfogues para la cabina o habitación de pulverización en
cantidades iguales al volumen de aire evacuado a través de la cabina de
pulverización.
(h)(7)(ii) Cuando una cabina o habitación de pulverización recibe aire de
compensación a través de puertas de cierre automáticas, amortiguadores
o persianas, deberán estar completamente abiertas en todo momento
cuando la cabina o sala está en uso para la pulverización. La velocidad
del aire a través de tales puertas, amortiguadores, o persianas no excederá
de 200 pies por minuto. Si las características del ventilador son tales
que se proporciona el flujo de aire requerido a través de la cabina, se
puede utilizar velocidades más altas a través de las puertas, compuertas
o persianas.
(h)(7)(iii)(A) Cuando se filtra el suministro de aire a la cabina o cuarto
de pulverización, la presión estática del ventilador se calculará sobre
la suposición de que los filtros están sucios en la medida en que
requieren limpieza o sustitución.
(h)(7)(iii)(B) La calificación de los filtros se regirá por los datos
de prueba suministrados por el fabricante del filtro. Se instalará un
manómetro para mostrar la caída de presión en la que los filtros
requieren limpieza o sustitución. Los filtros se pueden sustituir o
limpiar cada vez que la caída de presión a través de ellos se convierte
excesiva o cuando el flujo de aire a través de la entrada de la cabina
desciende por debajo de la especificada en el Cuadro D-57.7.
61
Ventilación
1 a 212 °F (100 °C).
D
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
Columna 1
Alcohol Butílico (n)
(h)(7)(iv)(A) Se proporcionarán los medios para calentar el aire de
compensación a cualquier cabina o habitación de pulverización, antes
o en el momento que la pulverización se realiza normalmente, se
proveerán en todos los lugares en los que puede esperarse que la
temperatura exterior se mantenga por debajo de 55°F (12.77°C) por
periodos importantes de tiempo durante la operación de la cabina,
salvo que se prevean medios de calefacción radiante adecuados y
seguros para todo el personal operativo afectado. El aire de reemplazo
durante las temporadas de calor se mantendrá a una temperatura no
inferior a 65°F (18.33°C) en el punto de entrada en la cabina o cuarto
de aspersión. Cuando de otro modo el aire de reposición sin calentar
esté a una temperatura de más de 10°F por debajo de la temperatura
ambiente, se regulará la temperatura conforme a lo dispuesto en la
Sección 3.6.3 del ANSI Z9.2-1960.
(h)(7)(iv)(B) Como alternativa a un sistema de reemplazo de aire que
cumpla con la sección anterior, la calefacción general del edificio
en el que se encuentra el cuarto o la cabina de pulverización se
puede emplear siempre que todas las partes ocupadas de la edificio
se mantengan a no menos de 65°F (18.33 °C) cuando el sistema de
escape está en funcionamiento o el sistema de calefacción general,
complementada por otras fuentes de calor se puede emplear para
cumplir con este requisito.
(h)(7)(iv)(C) Ningún medio de calefacción de aire de reposición debe
encontrarse en una cabina de pulverizado.
(h)(7)(iv)(D) En caso de que el aire sea calentado a carbón o petróleo,
no se les permite mezclarse a los productos de la combustión con el
aire de reposición, y los productos de la combustión se llevarán a fuera
el edificio a través de un conducto que termina en un punto remoto
desde todos los puntos donde el aire de reposición entra en el edificio.
(h)(7)(iv)(E) Cuando el aire de reposición se caliente con gas, y los
productos de combustión no se mezclan con el aire de reposición,
pero se llevan a través de un conducto independiente a un punto fuera
del edificio lejos de todos los puntos donde el aire de compensación
entra en el edificio, no es necesario para cumplir con el párrafo (h)(7)
(iv)(F) de esta sección.
(h)(7)(iv)(F) Si el aire de reposición a cualquier cabina de
pulverización de accionamiento manual o sala se calienta con gas y
los productos de la combustión se deja que se mezcla con el aire de
alimentación, se deben tomar las siguientes precauciones:
(h)(7)(iv)(F)(1) El gas debe tener un olor distintivo y lo
suficientemente fuerte como para advertir a los trabajadores en una
cabina o cuarto de su presencia, si está en un estado sin quemar en
el aire de reposición.
(h)(7)(iv)(F)(2) El porcentaje máximo de suministro de gas del
aire de reposición de los calentadores de aire no puede ser superior
a aquello que daría lugar a más de 200 ppm (partes por millón) de
monóxido de carbono o 2000 ppm del total de gases combustibles
en la mezcla si el gas no quemado en caso que ocurra una falla en la
llama se mezcle con todo el aire de reposición suministrado.
(h)(7)(iv)(C)(3) Un ventilador debe ser proporcionado para
suministrar la mezcla de aire caliente y de los productos de la
combustión de la cámara impelente que alberga los quemadores de
gas de la cabina o habitación.
(h)(8) Alcance Las cabinas o salas de pulverización se van a utilizar para
encerrar o confinar todas las operaciones de acabado por pulverización
cubiertos por este párrafo (h). Este párrafo no se aplica a la pulverización
de los exteriores de los edificios, cisternas fijas o estructuras similares,
ni a los pequeños aparatos de pulverización portátiles que no se utilizan
repetidamente en la misma ubicación.
(i) Tanques de superficies abiertas
(i)(1)Generalidades
(i)(1)(i) Este párrafo se aplica a todas las operaciones que implican la
inmersión de materiales en líquidos, o en los vapores de estos líquidos,
con el propósito de limpiar o alterar la superficie o para la adición, o
impartir un acabado a la misma o cambiar el carácter de los materiales y
su posterior eliminación, drenaje o el secado del líquido o vapor. Estas
operaciones incluyen el lavado, la galvanoplastia, anodizado, decapado,
temple, decolorado, inmersión, bronceado, vestir, blanqueo, desengrase,
limpieza alcalina, vaciado, enjuague, digerir y otras operaciones
similares.
(i)(1)(ii) Salvo cuando se prescriben especificaciones de construcción
especificas en esta sección, las campanas, conductos, codos, ventiladores,
sopladores y todas las demás partes del sistema de escape, componentes
y soportes de los mismos se deberán construir de tal manera que cumplan
con las condiciones del servicio y para facilitar el mantenimiento y
se ajustará la construcción a las especificaciones contenidas en la
Norma Nacional Americana Fundamentales que Rigen el Diseño y las
Operaciones de los Sistemas de Extracción Locales, Z9.2-1960.
§1926.57
Ventilación
(i)(2) Clasificación de las Operaciones de tanques de superficie abierta
Cuadro D-57.10
Determinación de la Tasa de Evolución del Gas,
Vapor o Neblina1
(i)(2)(i) Las operaciones de tanques de superficies abiertas deben estar
clasificadas en 16 clases, numeradas A-1 a D-4, inclusive.
(i)(2(ii) Determinación de la clase La clase es determinada por dos
factores riesgos potenciales designados por una letra de la A a la D,
incluyendo, y la tasa de gas, vapor, evolución de niebla designado por un
número del 1 al 4, inclusive (por ejemplo, B.3).
(i)(2)(iii) El potencial riesgo es un índice, en una escala desde la A a la
D, inclusive, de la gravedad de los peligros asociados con la sustancia
contenida en el tanque debido a la naturaleza tóxica, inflamable o
explosiva del vapor, gas o niebla que producen los mismos. El riesgo
de toxicidad se determina a partir de la concentración, medida en partes
por volumen de un gas o vapor por millón de partes en volumen de aire
contaminado (ppm), o en miligramos de niebla por metro cúbico de aire
(mg/m³), por debajo del cual los efectos adversos son poco probable que
ocurran al trabajador expuesto. Las concentraciones serán aquellas en §
1926.55 o de otras secciones pertinentes de esta parte.
(i)(2)(iv) El peligro de explosión o un relativo incendio se mide en
grados Fahrenheit en términos de inflamación en vaso-cerrado del
depósito en la sustancia en el tanque. La información detallada sobre
la prevención de los registros de incendio en los tanques de inmersión
se puede encontrar en Tanques de Inmersión que Contienen Líquidos
Inflamables o Combustibles., NFPA No. 34-1966, Asociación Nacional
de Protección Contra Incendios. Cuando el tanque contiene una mezcla
de líquidos, u otros solventes orgánicos, cuyos efectos son aditivos,
las normas de higiene del componente más tóxico (por ejemplo, el que
tiene el más bajo ppm o mg/m³) se utilizará salvo que dicha sustancia
constituya una insignificante pequeña fracción de la mezcla. Para las
mezclas de disolventes orgánicos, su efecto combinado, en lugar de la
forma individual, deberá determinar el potencial de peligro. Ante la falta
de información contraria, los efectos serán considerados como aditivitos.
Si la suma de las proporciones de la concentración en el aire de cada
contaminante tóxico a la concentración del contaminante excede la
unidad, la concentración tóxica se considerará que se ha sobrepasado.
(Vea Nota A al párrafo (i)(2)(y) de la sección)
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
D
(i)(2)(v) El peligro potencial se determina en el Cuadro D-57.9, que se
utiliza con el valor que indica mayor riesgo. Cuando el material peligroso
puede ser ya sea un vapor con un valor umbral límite (TLV) en ppm o
una niebla con un TLV en mg/m³, el TLV que indica el mayor peligro
deberá ser utilizado (por ejemplo, A tiene prioridad sobre B o C; B sobre
C; C sobre D).
Nota A:
Ventilación
(c1÷ TLV1)+(c2÷ TLV2)+(c3÷ TLV3)+;…(cN÷ TLVN)1
Donde:
c = Concentración medida en la operación en ppm
Cuadro D-57.9 – Determinación del Peligro Potencial
Peligro
Potencial
Grupo de Toxicidad
Gas o vapor
(ppm)
Niebla
(mg./m3)
Punto de inflamación
en grados F. (C.)
A
0–10
0–0.1
B
11–100
0.11–1.0
Bajo 100 (37.77)
C
101–500
1.1–10
100 200 (37.77–93.33)
D
Sobre 500
Sobre 10
Sobre 200 (93.33)
(i)(2)(vi) La tasa de evolución de gas, vapor o niebla es un índice
numérico, en una escala de 1 a 4 inclusive, ambos la capacidad relativa
del tanque para producir gas, vapor o niebla y de la energía relativa con
la que se proyecta o se realiza hacia arriba desde el tanque. La tasa es
evaluado en términos de:
Tasa
Temperatura del
líquido,
°F (C)
Grados por
debajo del
punto de
ebullición
Evaporación
relativa2
Gasificación3
1
Sobre 200 (93.33)
0–20
Rápido
Alto
2
150–200
(65.55–93.33)
21–50
Medio
Medio
3
94–149 (34.44–65)
51–100
Lento
BAjp
4
Bajo 94 (34.44)
Sobre 100
Nulo
Nulo
1 1 En ciertas clases de equipos, especialmente los desengrasantes de vapor, se utiliza
un condensador interno o termostato de nivel para evitar que el vapor salga del tanque
durante el funcionamiento normal. En tales casos, la tasa de evolución de vapor desde
el tanque a la sala de trabajo no es dependiente de los factores enumerados en el
cuadro, sino más bien en las anomalías del procedimiento de operación, tales como el
transporte de vapores excesivamente de acción rápida, extendido por el arrestar del
líquido en las partes, la contaminación del solvente por el agua y otros materiales o
el balance inadecuado del calor. Cuando el procedimiento de operación es excelente,
la tasa efectiva de la evolución puede ser tomada como 4. Cuando el procedimiento
de operación es el promedio, la tasa efectiva de la evolución puede ser tomada como
3. Cuando la operación es pobre, se indica una tasa de 2 o 1, dependiendo de las
condiciones observadas.
2 2 La tasa de evaporación relativa se determina de acuerdo con los métodos descritos por
A. K. Doolittle en Química Industrial y de Ingeniería, volumen. 27, pág. 1169, (3) donde
el tiempo para 100-por ciento de evaporación es como sigue: Rápido: 0-3horas; Medio:
3-12 horas; Lento: 12-50horas; Nulo: más de 50 horas.
3 3 Gasificación significa la formación por acción química o electroquímica de burbujas
diminutas de gas bajo la superficie del líquido en el tanque y por lo general se limita a las
soluciones acuosas.
(i)(3) Ventilación Cuando se utilice la ventilación para controlar la
exposición potencial a los trabajadores según se define en el párrafo (i)(2)
(iii) de esta sección, deberá ser suficiente para reducir la concentración de
los contaminantes del aire en la medida en que un peligro para el trabajador
no existe. Los métodos de ventilación se discuten en la Norma Nacional
Americana Fundamentales que Rigen el Diseño y Operación de Sistemas
de Extracción Locales, Z9.2-1960.
(i)(4) Requisitos de Control
(i)(4)(i) Las velocidades de control se ajustara al Cuadro D-57.11 en
todos los casos en los que el flujo de aire a través de la respiración o
de la zona de trabajo del operario y en las campanas no se altera por
las condiciones ambientales locales, tales como ventanas abiertas,
ventiladores de pared, calentadores de la unidad, o máquinas móviles.
(i)(4)(ii) Todos los depósitos agotados mediante campanas que:
(i)(4)(ii)(A) Proyecto sobre todo el tanque;
(i)(4)(ii)(B) Están en una posición fija en una ubicación que la cabeza
del trabajador, en todas sus posiciones normales de funcionamiento,
mientras trabaja en el depósito, se encuentran frente a todas las
aberturas de las campanas; y
(i)(4)(ii)(C) Están completamente cerrados en al menos dos partes, se
considerará agotada a través de una campana que encierra.
(i)(4)(ii)(D) La cantidad de aire en pies cúbicos por minuto necesarias
para ser expulsados a través de una campana que encierra no podrá
ser inferior al producto de los tiempos de control de la velocidad dela
superficie neta de todas las aberturas en el gabinete a través de la cual
el aire puede fluir dentro de la campana.
Cuadro D-57.11
Velocidades de Control en Pies por Minuto (p.p.m)
Para Lugares Inalterados
Clase
Un
lado
abierto
Dos
lados
abiertos
B–1 y A–2
100
150
A–32, B–1,
B–2, y
C–1
75
A–3, C–2,
y D–13
B–42, C–3,
y D–23
(i)(2)(vi)(A) La temperatura del líquido en el tanque en grados
Fahrenheit;
(i)(2)(vi)(B) El número de grados Fahrenheit que esta temperatura
está por debajo del punto de ebullición en grados Fahrenheit;
(i)(2)(vi)(C) La evaporación relativa del líquido en el aire en reposo
a temperatura ambiente en una escala arbitraria-rápida, media, lenta
o nula; y
(i)(2)(vi)(D) La medida en que los gases de tanque o niebla
producida en una escala arbitraria-alta, media, baja, nula. (Véase el
Cuadro D-57.10, Nota 2). La gasificación depende de los procesos
de electroquímica o mecánico, los efectos deben ser evaluados
individualmente para cada instalación (vea el Cuadro D-57.10, Nota
3).
(i)(2)(vii) La tasa de evolución se determinará del Cuadro D-57.10.
Cuando la evaporación y gasificación rinden a diferentes tasas, se deberá
utilizar el valor numérico más bajo.
62
Cerco de
Campana
Escape
lateral1
Dosel de
Campana2
Tres
lados
abiertos
Cuatro
lados
abiertos
150
No utiliza
No utiliza
100
100
125
175
65
90
75
100
150
50
75
50
75
125
A–4, C–4,
D–33, y
D–44
1 Ver Cuadro D-57.12 para la computación de la tasa de ventilación.
2 No utilizar el dosel de campana para los procesos de Potencial de Riesgo A.
3 Cuando se dese un control completo del agua caliente, designar como la clase siguiente
más alta.
4 Se requiere ventilación general del cuarto.
§1926.57
Ventilación
(i)(4)(iii) Todos los tanques evacuados mediantes campanas que no se
proyectan sobre todo el tanque, y en la que la dirección de movimiento
del aire dentro de la campana o campanas es sustancialmente horizontal,
se considerarán para ser purgados lateralmente. La cantidad de aire
en pies cúbicos por minuto necesarios para ser purgado por tanque
no deberá ser menor al producto del área de la superficie del tanque
por el pie cuadrado por minuto por pie cuadrado del área del tanque,
determinado por el Cuadro D-57.12.
Velocidad de
control mínima
requerida, p.p.m
(del Cuadro
D-57.11)
Pie cúbico por minuto por pie cuadrado para
mantener las velocidades mínimas a las tasas
siguientes (ancho del tanque (W)/largo del tanque
(L)).1,2
0.0–0.09
0.1–0.24
0.25–0.49
0.5–0.99
1.0–2.0
Campana a lo largo de uno o dos lados paralelos del tanque cuando
la campana está en contra de una pared o deflector.2 También para un
colector a lo largo de la línea central del tanque.3
50
50
60
75
90
100
75
75
90
110
130
150
100
100
125
150
175
200
150
150
190
225
260
300
Campana a lo largo de uno o dos lados paralelos del tanque independiente
que no estén no contra la pared o deflector.
1
2
3
75
90
100
110
125
75
110
130
150
170
190
100
150
175
200
225
250
150
225
260
300
340
375
No es factible ventilar a través de una dimensión larga de un tanque cuya relación
W/L excede 2.0. No es deseable que se haga cuando W/L excede 1.0. Para tanques
circulares con escapes laterales a lo largo de hasta ½ de la circunferencia, utilice W/L
=1.0; para más de la mitad de la circunferencia de uso W/L = 0.5.
El deflector es una placa vertical de la misma longitud que el tanque, y con la parte
superior de la placa tan alta como el ancho del tanque. Si la campana de extracción
está al lado del tanque contra una pared del edificio o cerca de ella, está perfectamente
redireccionada.
Use W/2 como el ancho del tanque en los cálculos cuando el colector está a lo largo
de la línea central, o cuando las campanas son utilizadas en dos lados paralelos de un
tanque. El ancho del tanque (W) es el ancho efectivo sobre las que la campana debe
sacar el aire para operar (por ejemplo, cuando la parte delantera de la campana se
retrocede detrás del borde del tanque, esta distancia deberá ser añadida cuando se
mide el ancho del tanque). El área de la superficie de los tanques pueden ser reducidos
y obtener mejor control (particularmente en los sistemas de transportadores) utilizando
cubiertas que se extienden desde los bordes superiores de las ranuras hacia el centro
del tanque.
(i)(4)(iii)(A)(3) La altura vertical de la campana de escape que
recibe la campana extractora, incluyendo cualquier deflector, no
deberá ser inferior a un cuarto de la anchura del tanque.
(1)(4)(iii)(A)(4) La corriente de aire de suministro no debe permitir
la incidencia de obstrucciones entre esta y las ranuras de escape
de una manera tal como para interferir significativamente con el
rendimiento de la campana extractora.
(i)(4)(iii)(A)(5) Dado que el fracaso de los sistemas de empuje/
jale resultan de los volúmenes excesivos de suministro de aire y
presiones, se deberán proporcionar los métodos para medir y ajustar
el suministro de aire. Cuando se logra un control satisfactorio, las
características ajustables de la campana deberán ser arregladas de
modo que no se alteren.
(i)(4)(iv) Todos los escapes de tanques por medio de las campanas que se
proyectan sobre la totalidad del tanque, y que no se ajustan a la definición
de cerco de campana, deberán ser consideradas como un dosel de
campana. La cantidad de aire en pies cúbicos por minuto necesarios de
ser evacuados mediante el dosel de campana no deberá ser menor que el
producto de la velocidad de control por el área neta de todas las aberturas
Ventilación
50
D
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
(i)(4)(iii)(A) Para las campanas de extracción laterales de más de 24
pulgadas (1.06 m) de ancho, o donde se desea reducir la cantidad de
aire retirado de la sala de trabajo, se proporcionarán ranuras u orificios
de suministro de aire a lo largo del lado o el centro del tanque al
lado opuesto del ranuras de escape. El diseño de tales sistemas debe
cumplir con el siguiente criterio:
(i)(4)(iii)(A)(1) El volumen de aire de suministro más el aire
arrastrado no serán superiores al 50 por ciento del volumen
evacuado.
(i)(3)(iii)(A)(2) La velocidad de la corriente de aire de alimentación,
al llegar a la zona de control eficaz de la ranura de escape deberá
ser menor que la velocidad efectiva sobre el área de la ranura de
escape.
Cuadro D-57.12
Tasa de Ventilación Mínima en Pies Cúbicos de Aire Por
Minuto Por Pie Cuadrado del Área del Tanque del Escape
Lateral
dentro de los bordes inferiores de la campana y los bordes superiores
del tanque.
(i)(4)(v) Se deberá estimar la tasa de evolución de vapor (incluyendo el
vapor o productos de combustión) del proceso. Si la tasa de evolución de
vapor es igual o mayor al 10 por ciento del volumen calculado de salida
requerido, se deberá aumentar el volumen de salida en una cantidad
igual.
(i)(5) Pulverización de limpieza y desengrase Cuando se utilicen la
pulverización u otros medios mecánicos para dispersar un líquido sobre un
tanque de superficie-abierta, se proporcionará un control de pulverización
en el aire. Estas operaciones estarán encerradas por completo de la mejor
forma que se pueda. La velocidad del aire hacia el interior del recinto debe
ser suficiente para evitar la descarga de la pulverización en la sala de trabajo.
Los deflectores mecánicos pueden ser utilizados para prevenir la descarga de
pulverización. Las operaciones de pintura por pulverizado están cubiertas en
este párrafo (h) de esta sección.
(i)(6) Medios de control otros que la ventilación Las cubiertas de tanques,
espumas, cerco, lascas u otros materiales flotantes en la superficie del
tanque para confinar los gases, nieblas o vapores de la zona bajo la capas
de cubiertas , espuma, cerco, lascas; o de agentes depresivos de tensión
superficial añadido al líquido en el tanque para minimizar la formación de
niebla o cualquier combinación de los mismos, todos se pueden utilizar como
medio de control de gas, niebla o vapor para las operaciones de tanques de
superficies abiertas, siempre que reduzcan efectivamente las concentraciones
de materiales peligrosos en las proximidades del trabajador por debajo de los
límites fijados de acuerdo con el párrafo (i)(2) de esta sección.
(i)(7) Diseño del sistema
(i)(7)(i) El equipo para extraer el aire deberá tener la capacidad suficiente
de producir el flujo de aire requerido en cada una de las campanas y las
aberturas del sistema.
(i)(7)(ii) La capacidad requerida en el párrafo (i)(7)(i) de esta sección
deberá obtenerse cuando el flujo de aire que produce el equipo está
operando en contra de las siguientes pérdidas de presión, la suma de las
cuales es la presión estática:
(i)(7)(ii)(A) Pérdidas de entrada en las campanas;
(i)(7)(ii)(B) Resistencia al flujo de aire en el tubo de derivación
incluyendo curvas y transformaciones;
(i)(7)(ii)(C) Pérdida de entrada en la tubería principal;
(i)(7)(ii)(D) Resistencia al flujo de aire en la tubería principal,
incluyendo los codos y las transformaciones;
(i)(7)(ii)(E) Resistencia de los equipos mecánicos, es decir, los filtros,
arandelas, condensadores, absorbentes, etc. además de las pérdidas de
las entradas y salidas; y
(i)(7)(ii)(F) Resistencia en el conducto de salida y tuberías de
descarga.
(i)(7)(iii) Dos o más operaciones no deberán estar conectadas al mismo
sistema de ventilación donde una o la combinación de las sustancias
eliminadas puedan causar un incendio, una explosión o riesgo de
reacción química en el sistema de conductos. Se proveerán trampas u
otros dispositivos para asegurar que el condensado en los conductos no
se descarga de nuevo en cualquier tanque.
(i)(7)(iv) El sistema de escape, consistente en campanas, conductos,
movimiento de aire y salida de descarga, se diseñarán de acuerdo
con la Norma Nacional Americana de los Fundamentos que Rigen el
Diseño y Operación de los Sistemas de Extracción Locales, Z9.21960, o el manual, Ventilación Industrial, publicado por la Conferencia
Gubernamental Americana de Higienistas Industriales 1970. Los datos
de pérdida de presión y flujo de aire suministrados por el fabricante de
cualquier dispositivo de limpieza de aire se incluirán en los cálculos de
diseño.
(i)(8) Operación
(i)(8)(i) El flujo de aire requerido se mantendrá en todo momento durante el
cual el gas, la niebla o el vapor se emite desde el tanque, y en todo momento
el tanque, el drenaje o la zona de secado estén en operación o uso. Cuando
el sistema se instala por primera vez, el flujo de cada campana debe medirse
por medio de un tubo transversal Pitot en el conducto de ventilación y
tomarse acciones correctivas si el flujo es menor a la requerida. Cuando se
obtiene un flujo adecuado, la presión estática de la campana se medirá y
registrará. A intervalos de no más de 3 meses de operación, o después de
un periodo de cierre prolongado, las campanas y sistemas de conductos
deberán inspeccionarse para pruebas, de corrosión o daños. En todo caso
en que el flujo de aire se encuentre que sea menos de lo necesario, se
deberá aumentar el valor requerido. (la información sobre el flujo de aire
y medidas y cálculos de presión estática pueden encontrarse en la Norma
Nacional Americana Fundamental que Rigen el Diseño y Operación de los
Sistemas de Extracción Locales, Z9.2-1960, o en el manual, Ventilación
Industrial, publicado por la Conferencia Gubernamental Americana de
Higienistas Industriales.)
63
§1926.57
Ventilación
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
D
(i)(8)(ii) El sistema de escape debe descargarse al aire exterior de una
manera tal que la posibilidad de entrada de su efluente a cualquier
edificio sea mínima. La recirculación deberá ser solamente mediante un
dispositivo de remoción de contaminantes el que evitará la creación de
un peligro para la salud en el cuarto o zona a la que se hace recircular
el aire.
(i)(8)(iii) Se proveerá de un volumen del aire de afuera en el rango
del 90 al 110 por ciento del volumen purgado para cada cuarto que
tiene campanas de extracción. El suministro de aire exterior entrará a
la habitación de trabajo de tal forma que no sea perjudicial a ninguna
campana extractora. El flujo de aire del sistema de reposición de aire
debe medirse en la instalación. Se deberán tomar acciones correctivas
cuando el flujo de aire está por debajo de lo requerido. El aire de
reposición debe estar descontaminado.
(i)(9) Protección personal
(i)(9)(i) Todos los empleados que trabajan en o alrededor de las
operaciones de tanque de superficie-abierta deberán ser instruidos sobre
los peligros de sus respectivos trabajos, y sobre la protección personal así
como sobre los procedimientos de primeros auxilios aplicables a estos
peligros.
(i)(9)(ii) Todas las personas requeridas que trabajen de tal modo que sus
pies puedan estar mojados se les debe facilitar botas o zapatos de goma
u otras impermeables, zapatos de suela de goma o madera suficientes de
mantener los pies secos.
(i)(9)(iii) Todas las personas obligadas a trabajar en húmedo con un
líquido que no sea agua deberán estar provistos de guantes impermeables
para ese líquido y por el tiempo suficiente que evite la entrada de líquido
en la parte superior de los guantes. El interior de los guantes debe
mantenerse libre de contaminantes corrosivos o irritantes.
(i)(9)(iv) Todas las personas obligadas a trabajar de tal modo que sus
ropas puedan mojarse deberán estar provistos de delantales, abrigos,
chaquetas, camisas u otras prendas hechas de goma o de otros materiales
impermeables a líquidos distintos del agua, que se requieren para
mantener la ropa seca. Los delantales se extenderán por debajo de la
parte superior de las botas para evitar salpicaduras de líquidos en las
botas. La provisión de ropa seca, limpia, de algodón, junto con los
zapatos de goma o botas cortas y un delantal impermeable a líquidos
distintas del agua debe ser considerado como un sustituto satisfactorio
cuando pequeñas partes se limpien, cromen, o se requiera sumergir en
ácido en tanques abiertos o para trabajos rápidos.
(i)(9)(v) Cuando existe el peligro de salpicadura, por ejemplo, cuando
se realizan adiciones manuales a los tanques, o cuando los ácidos o
químicos son retirados del tanque, los empleados encargados están
obligados de usar ya sea gafas bien ajustadas para químicos o un escudo
facial efectivo. Véase § 1926.102.
(i)(9)(vi) Cuando, durante emergencias especificadas en el párrafo (i)
(11)(v) de esta sección, los empleados deben estar en áreas donde las
concentraciones contaminantes del aire son mayores a los límites
establecidos en el párrafo (i)(2)(iii) de esta sección o las concentraciones
de oxígeno sean menores al 19.5 por ciento, ellos deben usar respiradores
que reduzcan la exposición a niveles por debajo a estos límites o que
provean oxígeno apropiadamente. Tales respiradores deberán proveerse
desde compartimientos de almacenaje de rápido acceso, marcados
construidos para este propósito cuando exista la posibilidad de una
liberación accidental de concentraciones peligrosas de contaminantes
del aire. Los respiradores deben ser aprobados por NIOSH bajo 42 CFR
Parte 84, seleccionados por un higienista industrial competente u otra
fuente técnicamente calificada y utilizada de acuerdo con el 29 CFR §
1926.103.
(i)(9)(vii) Cerca de cada tanque que contiene un líquido que pueda
quemar, irritar u de otra manera ser dañino para la piel cuando salpique
sobre el cuerpo del trabajador deberá haber un suministro de agua limpia
y fría. La tubería de agua (que lleva una presión que no exceda 25 libras
(11.325 kg.)) deberá estar provisto de una válvula de apertura rápida y
por lo menos 48 pulgadas (1,216m) de manguera de tamaño no inferior
a tres cuartos de pulgada, de modo que no se pierda el tiempo cuando
se lavan los líquidos de la piel o la ropa. Alternativamente, deberán
proporcionarse duchas tipo diluvio y lava ojos en casos donde se pueda
salpicar productos químicos dañinos en las partes del cuerpo.
(i)(9)(viii) Operadores con heridas, quemaduras u otras lesiones de la
piel que requieran tratamiento no se les debe permitir trabajar en sus
operaciones normales hasta que sean autorizados por un médico.
Las pequeñas abrasiones, cortes, erupciones o llagas abiertas que
se encuentren o sean reportadas deberán ser tratadas por una persona
designada debidamente para eliminar toda posibilidad de exposición a los
productos químicos. Los trabajadores expuestos a los ácidos crómicos
deberán someterse a exámenes periódicos realizados en las fosas nasales
y otras partes del cuerpo, para detectar ulceras incipientes.
(i)(9)(ix) Se deberá proporcionar suficientes instalaciones de lavado,
incluyendo el jabón, toallas individuales y agua caliente para todas las
64
Ventilación
personas que se requiere utilicen o manejen cualquier líquido que pueda
quemar, irritar u de otra manera ser dañino para la piel, sobre la base de
al menos una lavabo (o su equivalente) con un grifo de agua caliente por
cada 10 empleados. Véase § 1926.51(f).
(i)(9)(x) Se proporcionará un casillero o instalaciones de almacenamiento
de ropa equivalente para prevenir la contaminación de la ropa de calle.
(i)(9)(xi) Las instalaciones de primeros auxilios específicos para los
riesgos de las operaciones realizadas deberán ser de fácil acceso.
(i)(10) Precauciones especiales para el cianuro Deberá proveerse de
diques u otros mecanismos para evitar la posibilidad de entremezclar el
cianuro y el ácido en caso de ruptura de tanque.
(i)(11) Inspección, mantenimiento e instalación
(i)(11)(i) Se deberá prevenir que los pisos y plataformas alrededor de
los tanques se encuentren resbaladizos tanto por el tipo de construcción
original y por el lavado frecuente. Estos deberán ser firmes y de diseño y
construcción que minimice la posibilidad de tropezar.
(i)(11)(ii) Antes de limpiar el interior de cualquier tanque, se debe drenar
el contenido y cuando se especifique las puertas de limpieza se abrirán.
Todas las bolsas en los tanques o pozos, en los que es posible se colecten
los vapores peligrosos, serán ventiladas y limpiadas de estos vapores.
(i)(11)(iii) Los tanques que han sido drenados para permitir que
los empleados entren con el propósito de limpieza, inspección o
mantenimiento pueden contener atmósferas peligrosas a la vida o la salud,
a causa de la presencia de contaminantes del aire inflamable o tóxico, o
por la ausencia de suficiente oxígeno. Antes que se les permita entrar
a los empleados a tales tanques, se realizarán pruebas de la atmósfera
pertinentes para determinar si se exceden los límites establecidos por
el párrafo (i)(2)(iii) de esta sección, o si la concentración de oxígeno es
menor al 19.5 por ciento
(i)(11)(iv) Si una prueba hecha de acuerdo con el párrafo (i)(11)(iii) de
esta sección indica que la atmósfera en el tanque es insegura, antes que
se le permita entrar al tanque a algún empleado, el tanque deberá ser
ventilado hasta que la atmósfera peligrosa sea eliminada, y la ventilación
debe continuarse de tal manera que prevenga que ocurra una atmósfera
peligrosa mientras el empleado esté en el tanque.
(i)(11)(v) Si en emergencias, tales como de rescate en el trabajo, sea
necesario entrar a un tanque que pueda contener un atmósfera peligrosa, se
utilizarán respiradores adecuados, tales como los aparatos de respiración
auto-contenido; máscara de protección asistida, si existe la posibilidad
de deficiencia de oxígeno; o una máscara de gas, seleccionada y operada
de acuerdo con el párrafo (i)(9)(vi) de esta sección. Si un contaminante
en el tanque puede causar dermatitis o pueda ser absorbido por la piel,
el empleado que entre al tanque también debe usar ropa de protección.
Deberá estar presente al menos un empleado vigilante capacitado, con
un respirador adecuado en la zona no contaminada cercana. El empleado
vigilante debe ser capaz de comunicarse con el empleado en el tanque y
ser capaz de sacar al empleado fuera del tanque con un cabo de vida se
fuera necesario.
(i)(11)(vi) Los trabajos de mantenimiento que requieren soldadura de
llama expuesta, donde pueden liberarse vapores metálicos tóxicos como
el cadmio, cromo, y plomo se hará solamente con suficiente ventilación
de escape local para evitar la creación de un peligro para la salud, o
se puede realizar con respiradores seleccionados y se utilizarán de
conformidad con el párrafo (i)(9)(vi) d esta sección. La soldadura o
el uso de llamas expuestas cerca de cualquier solvente de limpieza se
permitirá sólo después de que tal equipo haya sido primero despejado de
solventes o vapores.
(i)(12) Tanques de desengrase por vapor
(i)(12)(i) En cualquier tanque de desengrase por vapor equipado con
un condensador o termostato de nivel de vapor, el condensador o el
termostato deberá mantener el nivel de los vapores por debajo del borde
superior del tanque por una distancia al menos igual a la mitad del ancho
del tanque, o al menos a 36 pulgadas (0.912 m), lo que sea más corto.
(i)(12)(ii) Cuando el gas es utilizado como un combustible para el
calentamiento de los tanques de desengrase por vapor, la cámara de
combustión deberá ser de construcción compacta., a excepción de tales
aberturas, como las de los conductos de escape, y aquellas que sean
necesarias para suministrar el aire para la combustión. Los conductos
deberán ser de construcción resistente a la corrosión y se deben extender
hacia el aire exterior. Si se utiliza escapes mecánicos en estos conductos,
se deberá utilizar un desviador de corriente. Precauciones especiales
deberán tomarse para prevenir que los vapores de los disolventes entren
en el aire de la combustión de este o cualquier otro calentador cuando se
utilizan disolventes de hidrocarburos clorados o fluorados (por ejemplo,
el Tricloroetileno, freón).
(i)(12)(iii) Los elementos de calefacción deberán estar diseñados
y mantenidos para que su temperatura superficial no haga que el
disolvente o mezcla se descompense, degrade, o se convierta en una
cantidad excesiva de vapor.
§1926.60
Metilenodianilina
[ 44 FR 8577, 9 de Feb., 1979; 44 FR 20940, 6 de abril, 1979, modificado
en 58 FR 35099, 30 de junio, 1993; 61 FR 9227, 7 de marzo, 1996; 63 FR
1152, 8 de enero, 1998]
§1926.58
[Reservado]
§1926.59
Comunicación de Riesgo
[61 FR 31431, 20 de Junio, 1996]
§1926.60
Metilenodianilina
(a) Alcance y aplicación
(a)(1) TEsta sección aplica a todos los trabajos de construcción tal como
se define en 29 CFR 1910.12 (b), en la que hay una exposición al MDA,
incluyendo pero no limitado a lo siguiente:
(a)(1)(i) La construcción, reforma, reparación, mantenimiento o
renovación de estructuras, soportes o partes de las mismas que contienen
MDA;
(a)(1)(ii) La instalación o el acabado de superficies con productos que
contienen MDA;
(a)(1)(iii) Limpieza por derrame/emergencia de MDA en lugares de
construcción; y
(a)(1)(iv) El transporte, eliminación, almacenamiento o contención de
MDA o de productos que contienen MDA en el sitio o lugar donde las
actividades de construcción son realizadas
(a)(2) Salvo lo que se estipula en los párrafos (a)(7) y (f)(5) de esta sección,
esta sección no aplica en el proceso, uso, o mantenimiento de productos
que contienen MDA donde el monitoreo inicial indica que el producto no
es capaz de liberar MDA en exceso del nivel de acción bajo las condiciones
esperadas de proceso, uso, y manejo que puedan causar la liberación mayor
posible; y donde no pueda ocurrir una “exposición a la piel con el MDA”.
(a)(3) Salvo lo que se estipula en el párrafo (a)(7) de esta sección, esta
sección no aplica en el proceso, uso, o mantenimiento de productos que
contienen MDA donde los datos objetivos son razonablemente fidedignos
lo que demuestra que el producto no es capaz de liberar MDA bajo las
condiciones esperadas de proceso, uso, y manejo que puedan causar la
liberación mayor posible; y donde no pueda ocurrir una “exposición a la
piel con el MDA”.
Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us 65
D
Metilenodianilina
Nota: Los requisitos aplicables para los trabajos de la construcción bajo
esta sección son idénticos a aquellos establecidos en 1910.1200 de este
capítulo.
(a)(4) Salvo lo que se estipula en el párrafo (a)(7) de esta sección, esta
sección no aplica para el almacenamiento, distribución, o venta del MDA
en envases intactos sellados de tal manera como para contener los polvos,
vapores o líquidos del MDA, con excepción de los dispuesto en 29 CFR
§1910.1200 y en el párrafo (e) de esta sección.
(a)(5) Salvo lo que se estipula en el párrafo (a)(7) de esta sección, esta
sección no aplica a los materiales en cualquier forma que contenga menos
del 0.1% de MDA de peso o volumen.
(a)(6) Salvo lo que se estipula en el párrafo (a)(7) de esta sección, esta
sección no aplica a los “artículos de acabado que contienen MDA”.
(a)(7) Cuando los productos que contienen MDA están exentos en los
párrafos (a)(2) a (a)(6) de esta sección, el empleador debe mantener registros
de los resultados del monitoreo inicial o los datos objetivos que apoyan la
exención y las bases de la confianza del empleado en estos datos, según lo
previsto en la disposición de los registros del párrafo (o) de esta sección.
(b)
Definiciones Para los efectos de esta sección, se aplicarán las
siguientes definiciones:
Nivel de acción es la concentración de MDA en el aire de 5 ppb como
promedio de ocho horas ponderado en el tiempo.
Secretario Adjunto es el Secretario Auxiliar de Trabajo para la Seguridad
y Salud Ocupacional, Departamento de Trabajo de los EE.UU., o su
representante.
Persona autorizada es cualquier persona específicamente autorizada
por el empleador cuyos deberes requieren que la persona entre en una
área reglamentada o cualquier persona que entra en un ámbito como un
representante de los empleados con el fin de ejercer el derecho de observar
el seguimiento y la medición de los procedimientos previstos en el párrafo
(p) de esta sección, o cualquier otra persona autorizada por la Ley o los
reglamentos que dicta la Ley.
Contenedor es cualquier barril, botella, lata, cilindro, tambor, recipiente de
reacción, tanque de almacenamiento, envases comerciales, o similares, pero
no incluye los sistemas de tuberías.
Área de descontaminación es un área fuera, pero tan cerca como sea
práctico a la zona reglamentada, que consiste en un área de equipos de
almacenamiento, zona de lavado y el área de cambio de ropa limpia, que se
utilizan para la descontaminación de los trabajadores, materiales y equipos
contaminados con MDA.
Exposición dérmica al MDA se produce cuando los empleados están
involucrados en el manejo, aplicación o uso de mezclas o materiales que
contengan MDA, con cualquiera de las siguientes formas no-aéreas de
MDA:
(i) Mezclas de líquidos, polvos, gránulos o escamas que contienen MDA
en concentraciones mayores al 0.1% del peso o volumen; y
(ii) Materiales que no sean “productos acabados” que contienen MDA en
concentraciones superiores al 0.1% del peso o volumen.
Director es el Director del Instituto Nacional de Seguridad y Salud
Ocupacional, Departamento de Salud y Servicios Humanos de los EE.UU.,
o la persona designada.
Emergencia es una ocurrencia tal como, pero no limitada a, la falla del
equipo, la rotura de los contenedores, o el fracaso del equipo de control que
resulta en una liberación inesperada y potencialmente peligrosa del MDA.
Exposición del empleado significa la exposición al MDA que ocurriría si el
empleado no estuviera usando respiradores o ropa y equipos de protección
de trabajo.
Artículo acabado que contiene MDA está definido como un artículo
fabricado:
(i) Que está formado de una forma o diseño específico durante la
fabricación;
(ii) Que tiene la función(es) de uso final que depende en su totalidad o en
parte de su forma o diseño durante su uso final; y
(iii) Cuando corresponda, es un artículo que está totalmente curado, en
virtud de haber sido sometido a las condiciones (temperatura, tiempo)
necesarios para completar la reacción química deseada
Datos históricos de monitoreo son los datos de seguimiento de los
trabajadores de construcción que cumplen las siguientes condiciones:
(i) Los datos en que se basan los juicios son científicamente sólidos y
fueron obtenidos mediante métodos que son lo suficientemente exactos
y precisos;
(ii) Los procesos y prácticas de trabajo que estaban en uso cuando se
obtuvieron los datos de control históricos son esencialmente los mismos
que los utilizados durante el trabajo para el que no se realizará el
monitoreo inicial.
(iii) Las características que se manejan que contienen MDA-material
cuando se obtuvieron los datos de control históricos son los mismos que
en el trabajo para el que no se realizará el monitoreo inicial;
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
(i)(12)(iv) Los tanques o máquinas de más de 4 pies cuadrados (0.368
m²) de área de vapor, que se utilizan como solventes de limpieza o vapor
desgrasante, deben estar equipados con puertas de limpieza o para el
fango. Estas puertas deben estar diseñadas y juntas de tal manera que no
haya ninguna fuga de solvente cuando se cierran.
(i)(13) Alcance
(i)(13)(i) Este párrafo (i) aplican a todas las operaciones que involucran
la inmersión de materiales en líquidos, o en vapores de tales líquidos,
con el propósito de limpieza o de alteración de las superficies, o para
agregar o impartir un acabado a la misma, o para cambiar el carácter
de los materiales, y la posterior eliminación de sus líquidos o vapores,
drenando o secando. Estas operaciones incluyen lavado, galvanoplastia,
anodizado, decapado, templado, teñido, inmersión, curtido, vestido,
blanqueo, desengrasado, limpieza alcalina, pelar, enjuagar, digerir,
y otras operaciones similares, pero no incluyen las operaciones de
manipulación de materiales fundidos o las operaciones de recubrimiento
de superficies.
(i)(13)(ii) Operaciones de manipulación de materiales fundidos
es el conjunto de operaciones que no sea de soldadura, quemado que
involucren el uso de metales de fundición, fusión o vertido, aleaciones,
sales u otras sustancias similares en el estado de fundición. Estas
operaciones también incluyen baños de tratamiento térmico, baños
descalcificadores, estereotipos de fundición a presión, galvanización,
estañado y operaciones similares.
(i)(13)(iii) Operaciones de recubrimiento de superficies son todas las
operaciones relacionadas con la aplicación de adhesivos protectores o
decorativos, o para reforzar una o más superficies, o en los intersticios
de cualquier objeto o material, por medio de pulverización, dispersión,
fluido, cepillado, aplicado con rodillo, rebosando, encementando, o
medios similares; y las subsecuentes operaciones de secado o drenaje,
excluyendo las operaciones de tanque-abierto.
§1926.60
(iv) Las condiciones ambientales que prevalecen cuando se obtuvieron
los datos de control histórico son los mismos que en el trabajo para el que
no se realizará el monitoreo inicial, y
(v) Otros datos de interés para las operaciones, materiales, procesos
y exposiciones de los empleados cubiertos por la excepción son
sustancialmente similares. Los datos deben ser científicamente sólidos,
las características del materia que contiene MDA debe ser similar y las
condiciones ambientales comparables.
4,4′
Metilenodianilina
o
MDA
significa
el
químico;
4,4’-diaminodifenilmetano, Número de Servicio Químico Abstracto 10177-9, en la forma de un vapor, líquido o sólido. La definición también
incluye las sales de MDA.
Áreas Reglamentadas son las áreas donde las concentraciones en el aire de
MDA exceden o puedan razonablemente esperarse que excedan los límites
de exposición permisibles, o donde la “exposición dérmica al MDA” puede
ocurrir.
STEL significa el límite de exposición de corto plazo, según lo determinado
por un periodo de muestreo de 15 minutos.
Metilenodianilina
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
D
(c) Límite permisible de exposición El empleador debe asegurar que
ningún empleado este expuesto a una concentración de MDA en el aire en
exceso de diez partes por billón (10 ppb) como un promedio de 8 horas de
tiempo ponderado y un STEL de cien partes por billón (100 ppb).
(d) Comunicación entre empleadores En sitios de trabajo con empleadores
múltiples, un empleador que realiza trabajos que implican la aplicación
del MDA o materiales que contienen MDA para los que se requiera el
establecimiento de uno o más áreas reglamentadas, deberá informar a los
otros empleadores en el sitio, de la naturaleza del trabajo con el MDA y de
la existencia, y de los requisitos pertinentes que se relacionen a las áreas
reglamentadas.
(e) Situaciones de emergencia
(e)(1) Plan escrito
(e)(1)(i) Un plan escrito para situaciones de emergencia se elaborará
para cada operación de construcción, donde existe la posibilidad de una
emergencia. El plan incluirá los procedimientos en los que el empleador
identifica las vías de evacuación de emergencia para sus empleados en
cada obra de construcción antes de que comiencen las operaciones de
construcción. Serán implementadas partes apropiadas del plan en el caso
de una emergencia.
(e)(1)(ii) El plan prevé específicamente que los empleados que participan
en la corrección de situaciones de emergencia estarán equipados con el
equipo y la ropa adecuada de protección personal como se exige en
los párrafos (i) y (j) de esta sección hasta que la emergencia se haya
controlado.
(e)(1)(iii) El plan incluirá disposiciones específicamente para alertar y
evacuar a los trabajadores afectados, así como los elementos pertinentes
prescritos en 29 CFR 1910.38, “Planes de emergencia de empleados y
los planes de prevención de incendios.”
(e)(2) Sistemas de alertas de empleados Cuando existe la posibilidad
de exposición de los empleados al MDA debido a una emergencia, se
desarrollarán los medios para alertar rápidamente a los empleados que
tienen el potencial de estar expuestos directamente. Los empleados
afectados que no se dedican a corregir las condiciones de emergencia
deberán ser evacuados de inmediato en caso de que ocurra una emergencia.
Se desarrollarán también métodos para alertar a otros empleados que
puedan estar expuestos como resultado de una emergencia.
(f) Monitoreo de la exposición
(f)(1) Generalidades
(f)(1)(i) Las determinaciones de la exposición de los empleados deberán
realizarse desde las muestras del aire de la zona que son representativas de
cada exposición en el aire al MDA de los empleados durante un periodo
de ocho horas. La determinación de la exposición de los empleados a la
exposición al STEL se hará a partir de muestras del aire de respiración
de la zona recogidas durante un periodo de muestreo de 15 minutos.
(f)(1)(ii) La exposición representativa de los empleados se determinará
sobre la base de una o varias muestras que representan la exposición del
turno completo para cada turno por cada clasificación de trabajo en cada
área de trabajo donde puede ocurrir la exposición al MDA.
(f)(1)(iii) En caso de que el empleador pueda documentar que los niveles
de exposición son equivalentes a operaciones similares en diferentes
turnos de trabajo, el empleador está obligado solamente a determinar
la exposición representativa del empleado para tal operación durante un
turno.
(f)(2) Monitoreo inicial Cada empleador que tiene un lugar de trabajo u
operación de trabajo cubierto por esta norma, debe realizar un monitoreo
inicial para determinar con precisión las concentraciones en el aire del
MDA a que puedan estar expuestos los empleados a menos que:
66
Metilenodianilina
(f)(2)(i)El empleador pueda demostrar, sobre la base de datos objetivos,
que el producto que contiene-MDA o los materiales que se manejan no
pueden causar la exposición sobre el nivel de acción según la norma,
incluso en las condiciones de emanación menos favorables; o
(f)(2)(ii) El empleador tiene el control histórico u otros datos que
demuestran que la exposición en un trabajo particular será menor al nivel
de acción.
(f)(3) Control periódico y la frecuencia del monitoreo
(f)(3)(i) Si el monitoreo requerido por el párrafo (f)(2) de esta sección
revela que la exposición del empleado está en o por encima del nivel de
acción, pero igual o por debajo del PEL, el empleador deberá repetir tal
monitoreo para cada uno de estos empleado al menos cada seis meses.
(f)(3)(ii) Si el monitoreo requerido por el párrafo (f)(2) de esta sesión
revela la exposición del empleado está por encima del PEL, el empleador
deberá repetir tal control por cada empleado al menos cada tres meses.
(f)(3)(iii) Los empleadores que conducen operaciones con MDA dentro
un área reglamentada pueden prescindir de la supervisión periódica
si todos los empleados están usando respiradores suplidores de aire
mientras trabajan en las áreas reglamentadas.
(f)(3)(iv) El empleador puede alterar el cronograma de monitoreo de cada
tres meses a seis meses para cualquier empleado al que dos resultados
consecutivas tomadas con al menos 7 días de diferencia indican que la
exposición de los empleados se ha reducido por debajo del PEL pero por
encima del nivel de acción.
(f)(4) Terminación del monitoreo
(f)(4)(i) Si el monitoreo inicial requerido por el párrafo (f)(2) de esta
sección, revela que la exposición del empleado está por debajo al
nivel de acción, el empleador puede descontinuar el monitoreo para tal
empleado, a menos que así lo exija el párrafo (f)(5) de esta sección.
(f)(4)(ii) Si el monitoreo periódico requerido por el párrafo (f)(3) de
esta sección revela que la exposición del empleado, como se indica por
al menos dos resultados consecutivos tomados con al menos 7 días de
diferencia, se encuentran por debajo del nivel de acción, el empleador
puede descontinuar el monitoreo para ese empleado, salvo así lo exija el
párrafo (f)(5) de esta sección.
(f)(5) Monitoreo adicional El empleador deberá instituir el monitoreo de
la exposición requerida bajo los párrafos (f)(2) y (f)(3) de esta sección,
cuando se ha producido un cambio en el proceso de producción, los
químicos presentes, equipos de control, personal, o prácticas de trabajo que
puedan resultar en una exposición adicional o nueva al MDA, o cuando el
empleador tiene alguna razón para sospechar un cambio que pueda resultar
en exposiciones nuevas o adicionales.
(f)(6) Precisión en el monitoreo El monitoreo debe ser preciso, con un
margen de fiabilidad del 95 por ciento, dentro de más o menos el 25 por
ciento para las concentraciones en el aire de MDA.
(f)(7) Notificación a los empleados de los resultados del monitoreo
(f)(7)(i) El empleador deberá, lo más pronto posible pero a más tardar
cinco días hábiles después de la recepción de los resultados de cualquier
monitoreo realizado bajo esta sección, notificar estos resultados a
cada empleado afectado de forma individual por escrito o mediante la
publicación de los resultados en un lugar adecuado que sea accesible a
los empleados.
(f)(7)(ii) La notificación escrita requerida por el párrafo (f)(7) de esta
sección deberá contener la acción correctiva adoptada por el empleador
o cualquier otra medida de protección que se ha aplicado para reducir la
exposición del empleado a o por debajo del PEL, donde se supera el PEL.
(f)(8) Monitoreo Visual El empleador deberá efectuar inspecciones
rutinarias de las manos, cara y antebrazos de los empleados que podrían
estar expuestos al MDA. Otras posibles exposiciones dérmicas reportadas
por el empleado deben ser referidas al personal médico apropiado para su
observación. Si el empleador determina que el empleado ha sido expuesto
al MDA el empleador deberá:
(f)(8)(i) Determinar el origen de la exposición;
(f)(8)(ii) Implementar medidas de protección para corregir el peligro, y
(f)(8)(iii) Mantener registros de las acciones correctivas de acuerdo con
el párrafo (o) de esta sección.
(g) Áreas reglamentadas
(g)(1) Establecimiento
(g)(1)(i) Exposición aerotransportada El empleador deberá establecer
áreas reglamentadas donde las concentraciones en el aire de MDA
excedan o que razonablemente se pueda esperarse que excedan los
límites de exposición permisible.
(g)(1)(ii) Exposiciones dérmicas Cuando los empleados están sujetos a
una “exposición dérmica al MDA” el empleador deberá establecer como
áreas reglamentadas aquellas áreas.
Metilenodianilina
(g)(2) Demarcación Las áreas reglamentadas deberán ser demarcadas del
resto de los lugares de trabajo de manera que se minimice el número de
personas potencialmente expuestas.
(g)(3) Acceso El acceso a las áreas reglamentadas deberá ser limitada a las
personas autorizadas.
(g)(4) Equipo y ropa de protección personal Cada persona que entra a
un área reglamentada dispondrá y se le deberá exigir el uso de la ropa y
equipo de protección personal adecuada de acuerdo con el párrafo (i) y (j)
de esta sección.
(g)(5) Actividades prohibidas El empleador deberá garantizar que los
empleados no coman, beban, fumen mastiquen tabaco o goma de mascar o
se apliquen el maquillaje en las áreas reglamentadas.
(h) Métodos de cumplimiento
(h)(1) Controles de ingeniería y prácticas de trabajo y de respiradores
(h)(1)(ii) Cuando los controles de ingeniería, y las prácticas de trabajo
“las que pueden ser instituidas, y no sean suficientes para reducir la
exposición del empleado por debajo del PEL, el empleador deberá
utilizarlos para reducir la exposición de los empleados a los niveles más
bajos alcanzables por estos controles y además suplementarlos con el
uso de los dispositivos de protección respiratoria que cumplan con los
requisitos del párrafo (i) de esta sección.
(h)(2) Provisiones especiales Para los trabajadores que utilizan los métodos
de aplicación por pulverización, deberán usar la protección respiratoria
además de los controles de ingeniería factibles y las prácticas de trabajo
para reducir la exposición de los empleados bajo el PEL.
(h)(3) Prohibiciones No se deberá utilizar el aire comprimido para quitar el
MDA, salvo que el aire comprimido se utilice en conjunto con un sistema
de ventilación cerrado diseñado para capturar las nubes de polvo creadas
por el aire comprimido.
(h)(5) Programa de cumplimiento
(h)(5)(i) El empleador deberá establecer e implementar un programa
escrito para reducir la exposición del empleado a o por debajo del PEL
por medio de los controles de ingeniería y las prácticas de trabajo,
según lo requerido por el párrafo (h)(1) de esta sección y por el uso de
protección respiratoria cuando así lo permita esta sección.
(h)(5)(ii) Este programa escrito, a petición, se proporcionará al
Secretario Adjunto, al Director, a los empleados afectados y los
representantes autorizados de los empleados para su copia o revisión.
El empleador deberá revisar y cuando sea necesario actualizar dichos
planes, al menos una vez cada 12 meses para asegurarse de que reflejen
el estado actual del programa.
(i) Protección respiratoria
(i)(1) Generalidades Para los empleados que requeridos por esta sección
usan los respiradores, el empleador debe proporcionar a cada empleado un
respirador apropiado que cumpla con los requisitos de este párrafo. Los
respiradores deberán ser usados durante:
(i)(1)(i) Los periodos necesarios para instalar o implementar los controles
de ingeniería factibles y las prácticas de trabajo.
(i)(1)(ii) Las operaciones de trabajo, tales como las operaciones de
mantenimiento y de reparaciones y los procesos de aplicacionespulverizado, para los que los controles de ingeniería y las prácticas de
trabajo no sean factibles.
(i)(1)(iii) Las operaciones de trabajo para los que los controles de
ingeniería factibles y las prácticas de trabajo no son suficientes para
reducir la exposición del empleado a o por debajo del PEL.
(i)(1)(iv) Emergencias.
(i)(2) Programa del respirador El empleador debe implementar un
programa de protección respiratoria de acuerdo con la § 1910.134 (b) a (d)
(excepto (d)(1)(iii)), y (f) a (m), que cubre cada empleado requerido por esta
sección que use un respirador.
(i)(3) Selección del respirador
D
Metilenodianilina
(h)(4) Rotación del empleado El empleador no podrá utilizar la rotación
del empleado como un medio para cumplir con los límites de exposición
prescritas en el párrafo (c) de esta sección.
(i)(3)(i) El empleador deberá:
(i)(3)(i)(A) Seleccionar y proporcionar a los empleados los
respiradores apropiados que se especifican en el párrafo (d)(3)(i)(A)
del 29 CFR §1910.134.
(i)(1)(3)(B) Proporcionar los filtros HEPA para los respiradores
purificadores de airea motor y sin-motor.
(i)(3)(i)(C) Para las salidas de escape, proporcionar a los empleados
con uno de las opciones de respiradores siguientes: Cualquier aparato
de respiración auto-contenido con una máscara o campana completa
u operado a presión-positiva o el modo de flujo de presión positiva
o continua, o un respirador de pieza facial completa con purificador
de aire.
(i)(3)(i)(D) Proporcionar una combinación de filtro HEPA y un
cartucho para vapores orgánicos o cartuchos con respiradores
purificadores de aire cuando el MDA está en forma líquida o utilizada
como parte de un proceso que requiere calor.
(i)(3)(ii) Un empleado que no puede usar un respirador de presión
negativa se le debe dar la opción de usar un respirador de presión
positiva, o un respirador con suministro de aire operado con un flujo
continuo o en modo de demanda-presión.
(j) Equipo y ropa de protección de trabajo
(j)(1) Suministro y uso. Cuando los empleados están sujetos a la exposición
dérmica al MDA, donde los líquidos que contienen MDA pueden salpicar
en los ojos, o donde las concentraciones en el aire del MDA son en exceso
del PEL, el empleador deberá proveer, sin costo alguno para el empleado,
y asegurarse que los empleados usen, la ropa y equipo de protección
apropiada de trabajo que prevenga el contacto con el MDA tal como, pero
no limitado a:
(j)(1)(i) Delantales, overoles u otra ropa de trabajo de todo el cuerpo;
(j)(1)(ii) Guantes, para cubrir la cabeza, las cubiertas de los pies; y
(j)(i1)(iii) Caretas, gafas químicas; o
(j)(1)(iv) Otro equipo de protección apropiado que cumpla con el 29
CFR § 1910.133.
(j)(2) Eliminación y almacenamiento
(j)(2)(i) El empleador debe garantizar que, al fin del turno de trabajo,
los empleados retiran la ropa y el equipo de protección de trabajo
contaminado con MDA que no ha sido eliminado rutinariamente durante
el día en las áreas de los vestidores previstos de conformidad con las
disposiciones en el párrafo (k) de esta sección.
(j)(2)(ii) El empleador deberá asegurarse que, durante su turno de
trabajo, los empleados eliminan el resto de la ropa y equipo de protección
contaminada con MDA antes de salir del área reglamentada.
(j)(2)(iii) El empleador deberá asegurar que ningún empleado
tome la ropa o el equipo de trabajo contaminado fuera de las áreas
descontaminadas, a menos que el empleado esté autorizado a hacerlo
con el propósito de lavado, mantenimiento o su eliminación.
(j)(2)(iv) La ropa y el equipo de trabajo contaminado con MDA deberá
colocarse, almacenarse y transportase en bolsas impermeables selladas
u otros recipientes impermeables cerrados.
(j)(2)(v) Los contenedores de ropa y equipos de trabajo de protección
contaminados con el MDA que han de ser retirados de las áreas de
descontaminación o del lugar de trabajo para su limpieza, mantenimiento
o su eliminación deberán llevar etiquetas de advertencia de los peligros
del MDA.
(j)(3) Limpieza y sustitución
(j)(3)(i) El empleador deberá proveer al empleado con la ropa y el equipo
de protección limpia. El empleador deberá garantizar que la ropa de
trabajo o equipo de protección requerido por este párrafo se limpia, lava,
repara, o reemplaza a intervalos apropiados para mantener su eficacia.
(j)(3)(ii) El empleador deberá prohibir la remoción del MDA de la ropa
o equipo de trabajo de protección por soplado, agitando o cualquiera
de los métodos que permitan que el MDA vuelva a entrar en el lugar
de trabajo.
(j)(3)(iii) El empleador deberá garantizar que el lavado de la ropa
contaminada con el MDA se hará de tal manera que prevenga la
liberación del MDA en el lugar de trabajo.
(j)(3)(iv) Todo empleador que entrega a otra persona la ropa contaminada
con MDA para su lavado deberá informa a tal persona del requisito de
prevenir la liberación del MDA.
(J)(3)(v) El patrono deberá informar a cualquier persona que lava o
limpie la ropa o el equipo de protección contaminada con el MDA de los
efectos potencialmente nocivos de la exposición.
(j)(4) Examen Visual
(j)(4)(i) El empleador deberá asegurar que la ropa de trabajo de los
empleados es examinada periódicamente en busca de rasgaduras o
67
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
(h)(1)(i) El empleador deberá usar una o cualquier combinación de los
siguientes métodos de control para lograr el cumplimiento de los límites
de exposición permisibles establecidos por el párrafo (c) de esta sección:
(h)(1)(i)(A) Ventilación local equipada con sistemas de recolección de
polvo de filtro HEPA.
(h)(1)(i)(B) Sistemas de ventilación general; o
(h)(1)(i)(C) Utilizar prácticas de trabajo; o
(h)(1)(i)(D) Otros controles de ingeniería, tales como el aislamiento y
el recinto que el Subsecretario pueda demostrar que es factible.
§1926.60
§1926.60
Metilenodianilina
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
D
roturas que puedan ocurrir durante la ejecución del trabajo.
(j)(4)(ii) Cuando se detectan rupturas o desgarres, el equipo o ropa
protectora deberán ser inmediatamente reparadas o reemplazadas.
(k) Instalaciones y prácticas de higiene.
(k)(1) Generalidades
(k)(1)(i) El empleador deberá proveer áreas de descontaminación
para los empleados, necesarias para trabajar en las zonas reguladas
o requeridas por el párrafo (j)(i) de esta sección para usar ropa de
protección. Excepción: En lugar de la zona de descontaminación
requisito especificado en el párrafo (k)(1)(i) de esta sección, el empleador
puede permitir a los empleados que participan en pequeña escala, en
operaciones de poca duración, que limpien sus ropas de protección o que
eliminar la ropa de protección antes que tales empleados salgan del área
donde el trabajo fue realizado.
(k)(1)(ii) Vestidores El empleador deberá asegurar que los vestidores
están equipados con instalaciones de almacenamiento para la ropa de
protección y la ropa de calle, de acuerdo con el 29 CFR § 1910.141(e).
(k)(1)(iii) Área de Equipos El área de equipos deberá disponer con
impermeables, bolsas y contenedores etiquetados para la contención y
eliminación de la ropa y el equipo de protección contaminado.
(k)(2) Área de las duchas
(k)(2)(i) Cuando sea posible, se proporcionarán instalaciones de duchas
que cumplan con el 29 DFR § 1910.141(d)(3) si existe la posibilidad de
exposición de los empleados a niveles en el aire de MDA por encima del
límite de exposición permisible.
(k)(2)(ii) Cuando suceda una exposición dérmica al MDA, el empleador
deberá garantizar que los materiales derramados o depositados en la piel
sean removidas lo más pronto posible por métodos que no faciliten la
absorción dérmica del MDA.
(k)(3) Aras de almuerzo
(k)(3)(i) Cuando los alimentos y bebidas se consumen en el lugar de
trabajo y los empleados están expuestos al MDA el empleador deberá
proporcionar áreas de almuerzo limpias donde no pueda ocurrir la
exposición dérmica al MDA y los niveles de MDA estén por debajo al
nivel de acción.
(k)(3)(ii) El empleador deberá asegurar que los empleados se lavan
las manos y la cara con agua y jabón antes de comer, beber, fumar o
aplicarse cosméticos.
(k)(3)(iii) El empleador deberá asegurar que los empleados no entran
en las instalaciones de almuerzo con la ropa o el equipo de trabajo de
protección contaminada a las instalaciones de almuerzo.
(l) Comunicación de riesgos a los empleados
(l)(1) Comunicación de riesgo. El empleador deberá incluir la
Metilenodianilina (MDA) en el programa establecido para cumplir con la
Norma de Comunicación de Riesgo (HCS) (§1910.1200). El empleador
deberá garantizar que cada empleado tenga acceso a las etiquetas de los
envases del MDA y a las hojas de datos de seguridad, y está capacitado
de conformidad con las disposiciones del HCS y el párrafo (l)(3) de esta
sección. El empleador deberá garantizar que al menos se abordan los
siguientes riesgos: cáncer, efectos en el hígado y sensibilización de la piel.
(l)(2) Letreros y etiquetas
(l)(2)(i) Letreros
(l)(2)(i)(A) El empleador deberá fijar y mantener los letreros legibles
que demarcan las áreas y entradas o vías de acceso reglamentados
que llevan a las zonas reglamentadas, que tengan la siguiente leyenda:
PELIGRO
MDA
PUEDE CAUSAR CÁNCER
CAUSA DAÑO AL HÍGADO
SE PUEDE REQUERIR EL USO DE ROPA DE
PROTECCIÓN Y RESPIRADORES EN ESTA ÁREA
SOLAMENTE PERSONAL AUTORIZADO
(l)(2)(i)(B) Antes del 1 de junio, 2016, los empleadores puede utilizar
la siguiente leyenda en lugar de la especificada en el párrafo (l)(2)(i)
(A) de esta sección::
PELIGRO
MDA
PUEDE CAUSAR CÁNCER
TÓXICO PARA EL HÍGADO
SOLAMENTE PERSONAL AUTORIZADO
SE PUEDE REQUERIR EL USO DE ROPA DE
PROTECCIÓN Y RESPIRADORES EN ESTA ÁREA
(1)(2)(ii) Etiquetas
(l)(2)(ii)(A) El empleador deberá asegura que las etiquetas u
otras formas apropiadas de advertencia se proporcionan para los
contenedores de MDA en el lugar de trabajo. Las etiquetas deberán
68
Metilenodianilina
cumplir con los requisitos de la § 1910.1200 (f) e incluirán, al
menos, la siguiente información para el MDA puro y las mezclas que
contienen MDA:
PELIGRO
CONTIENE MDA
PUEDE CAUSAR CÁNCER
CAUSA DAÑO AL HÍGADO
(l)(2)(ii)(B) Antes del 1 de junio de 2015, los empleadores pueden
incluir la siguiente información en las etiquetas en lugar de los
requisitos de etiquetas en el párrafo (l)(2)(ii)(A) de esta sección:
(l)(2)(ii)(B)(1) Para el MDA puro:
PELIGRO
CONTIENE MDA
PUEDE CAUSAR CÁNCER
TÓXICO PARA EL HÍGADO
(l)(2)(ii)(B)(2) Para las mezclas que contengan MDA:
PELIGRO
CONTIENE MDA
CONTIENE MATERIALES QUE PUEDEN CAUSAR
CÁNCER
TÓXICO PARA EL HÍGADO
(l)(3) Información y capacitación
(l)(3)(i) El empleador deberá proporcionar a los empleados la información
y capacitación sobre el MDA, de acuerdo con el 29 CFR 1910.1200 (h),
en el momento de la asignación inicial y al menos anualmente a partir
de entonces.
(l)(3)(ii) Además de la información requerida bajo el 29 CFR 1910.1200,
el empleador deberá:
(l)(3)(ii)(A) Proporcionar una explicación de los contenidos de esta
sección, incluyendo los Apéndices A y B de esta sección, e indicar a
los empleados que se dispone de copias de la norma;
(l)(3)(ii)(B) Describir el programa de vigilancia médica requerido
bajo el párrafo (n) de esta sección, y explicar la información contenida
en el Apéndice C de esta sección; y
(l)(3)(ii)(C) Describir la disposición de remoción médica requerida
bajo el párrafo (n) de esta sección.
(l)(4) Acceso a los materiales de capacitación
(l)(4)(i) El empleador deberá poner a disposición de todos los empleados
afectados, sin costo alguno, todos los materiales escritos relacionados
con el programa de capacitación de los empleados, incluyendo una copia
de este reglamento.
(l)(4)(ii) El empleador deberá proveer al Secretario Adjunto y al Director,
previa solicitud, toda la información y materiales de capacitación
relacionados con la información de los empleados y el programa de
capacitación.
(m) Servicio de limpieza
(m)(1) Todas las superficies deberán mantenerse lo más libre posible de
acumulaciones visibles de MDA.
(m)(2) El empleador deberá instituir un programa para la detección de
fugas, derrames y vertidos de MDA, incluyendo inspecciones visuales
periódicas de las operaciones que involucran MDA sólido o líquido.
(m)(3) Todas las fugas se repararán y los líquidos y polvos serán limpiados
con prontitud.
(m)(4) Las superficies contaminadas con MDA no se pueden limpiar con el
uso de aire comprimido.
(m)(5) Se puede utilizar los métodos de traspaleo, barrido en seco y otros
métodos de limpieza en seco del MDA cuando no sea factible o práctico la
limpieza por aspirado con filtro HEPA/ o limpieza en húmedo.
(m)(6) Los desperdicios, restantes, desechos, bolsas, envases, equipos y
ropa contaminada con el MDA deberá(n recogerse y eliminarse de manera
que se evite el reingreso del MDA al lugar de trabajo.
(n) Vigilancia Médica
(n)(1) Generalidades
(n)(1)(i) El empleador deberá poner a disposición un programa de
vigilancia médica para los trabajadores expuestos al MDA en las
siguientes circunstancias:
(n)(1)(i)(A) Empleados expuestos al nivel de acción o por encima de
30 o más días al año.
(n)(1)(i)(B) Empleados que sean objeto a la exposición dérmica al
MDA por 15 días o más por año.
(n)(1)(i)(C) Empleados que han sido expuestos en una situación de
emergencia.
(n)(1)(i)(D) Empleados que el empleador, basado en los resultados
del cumplimiento con el párrafo (f)(8) de esta sección, tiene motivos
para creer que están siendo expuestos por vía dérmica; y
Metilenodianilina
(n)(1)(i)(E) Los empleados que muestran signos o síntomas de
exposición al MDA.
(n)(1)(ii) El empresario deberá garantizar que todos los exámenes y
procedimientos médicos son realizados por o bajo la supervisión de un
médico con licencia en un momento y lugar razonable, y sin costo alguno
para el empleado.
(n)(2) Exámenes iniciales
(n)(2)(i) Dentro de los 150 días siguientes a la fecha de vigencia de esta
norma o antes de la asignación inicial, el empleador deberá proporcionar
a cada empleado cubierto por el párrafo (n)(1)(i) de esta sección un
examen médico que incluye los siguientes elementos:
(n)(2)(i)(A) Una historia detallada que incluye:
(n)(2)(i)(A)(1) La exposición anterior al MDA en el trabajo u otras
sustancias tóxicas;
(n)(2)(i)(A)(2) El historial que se toma habitualmente de drogas,
alcohol, tabaco y de medicamentos (duración y cantidad); y
(n)(2)(i)(A)(3) El historial de dermatitis, sensibilidad química a la
piel o enfermedad hepática anterior.
(n)(2)(i)(C) Las pruebas de laboratorio incluyendo:
(n)(2)(i)(C)(1) Pruebas de la función hepática y
(n)(2)(i)(C)(2) Análisis de orina
(n)(2)(i)(D) Pruebas adicionales según sea necesario a juicio del
médico.
(n)(2)(ii) No se requiere un examen médico inicial si los expedientes
adecuados muestran que el empleado ha sido examinado de acuerdo con
los requisitos de esta sección dentro de los últimos seis meses anteriores
a la fecha de vigencia de esta norma o antes de la fecha de la asignación
inicial.
(n)(3) Exámenes periódicos
(n)(3)(i) El empleador deberá proveer a cada empleado cubierto por
esta sección con un examen médico al menos cada año después del
examen inicial. Estos exámenes periódicos deberán incluir al menos los
siguientes elementos:
(n)(3)(i)(B) Las pruebas y exámenes apropiados, incluyendo las
pruebas de función hepática y exámenes de la piel; y
(n)(3)(i)(C) Las pruebas y exámenes adicionales apropiados que el
médico considere necesario.
(n)(3)(ii) Si según la opinión del médico los resultados de las pruebas
de la función hepática indican una anormalidad, el empleado deberá ser
removido de la exposición al MDA, de conformidad con el párrafo (n)
(9) de esta sección. La repetición de las pruebas de la función hepática
deberá llevarse a cabo con el asesoramiento del médico.
(n)(4) Exámenes de emergencia Exámenes de emergencia Si el
empleador determina que el empleado ha estado expuestos a una cantidad
potencialmente peligrosa de MDA en una situación de emergencia de
conformidad con el párrafo (e) de esta sección, el patrono deberá proveer
exámenes médicos de acuerdo con los párrafos (n)(3)(i) y (ii) de esta
sección. Si los resultados de las pruebas de función hepática indican
una anormalidad, el empleado deberá ser removido de conformidad con
el párrafo (n)(9) de esta sección. La repetición de las pruebas de función
hepática se llevará a cabo con el asesoramiento médico. Si los resultados de
las pruebas son normales, las pruebas se repetirán dos a tres semanas de la
prueba inicial. Si los resultados de la segunda serie de pruebas son normales
y con el asesoramiento del médico no será necesario realizar más pruebas.
(n)(5) Exámenes adicionales Cuando el empleado desarrolle signos
y síntomas asociados con la exposición al MDA, el empleador deberá
proveer al empleado con un examen médico adicional, incluyendo pruebas
de función hepática. La repetición de las pruebas de función hepática se
llevará a cabo con el asesoramiento del médico. Si los resultados de las
pruebas son normales, los ensayos se repetirán dos a tres semanas después
de la prueba inicial. Si los resultados de la segunda serie de pruebas son
normales y con el asesoramiento del médico, no es necesario realizar más
ensayos.
(n)(6) Mecanismos de revisión de médicos múltiples
(n)(6)(i) Si el empleador selecciona al médico inicial que lleva a cabo
cualquier examen o consulta médica proporcionada a un empleado bajo
esta sección, y el empleado tiene signos o síntomas de la exposición
69
D
Metilenodianilina
(n)(3)(i)(A) Una breve historia con respecto a cualquier exposición
reciente a las toxinas potenciales para el hígado, los cambios en la
ingesta de drogas, tabaco y alcohol y la aparición de signos físicos
relacionados con el hígado o la piel;
ocupacional al MDA (que podrían incluir una prueba de función
anormal hepática) y el empleado está en desacuerdo con la opinión del
médico examinador, y esta opinión podría afectar el estado del trabajo
del empleado, el empleado puede designar un segundo médico aceptable
mutuamente para ambas partes:
(n)(6)(i)(A) Para revisar los hallazgos, determinaciones o
recomendaciones del médico inicial; y
(n)(6)(i)(B) Para llevar a cabo tales exámenes, consultas y pruebas de
laboratorio que el segundo médico considere necesarios para facilitar
esta revisión.
(n)(6)(ii) El empleador deberá notificar de inmediato al empleado
del derecho a buscar una segunda opinión médica después de cada
ocasión en que un médico inicial lleva a cabo un examen o consulta
médica conforme a esta sección. El empleador podrá condicionar su
participación y el pago del mecanismo de revisión de médicos múltiples
a que el empleado haga dentro de los quince (15) días siguientes a la
recepción de la notificación anterior o a la recepción de la opinión escrita
del médico inicial, el que sea más tarde:
(n)(6)(ii)(A) El empleado informa al empleador que él o ella tiene la
intención de buscar una segunda opinión médica; y
(n)(6)(ii)(B) El empleado inicia el proceso haciendo una cita con un
segundo médico.
(n)(6)(iii) Si los hallazgos, determinaciones o recomendaciones del
segundo médico difieren de las del médico inicial, entonces el empleador
y el empleado deberán asegurar que se realizan esfuerzos para resolver
los desacuerdos de los médicos.
(n)6)(iv) Si los médicos no han sido capaces de resolver rápidamente
su desacuerdo, el empleador y el empleado a través de sus respectivos
médicos designarán un tercer médico:
(n)(6)(iv)(A) Para revisar los hallazgos, determinaciones o
recomendaciones de los médicos anteriores; y
(n)(6)(iv)(B) Para llevar a cabo tales exámenes, consultas, exámenes
de laboratorio y discusiones con los médicos anteriores que el tercer
médico estime necesario para resolver el desacuerdo de los médicos
anteriores
(n)(6)(v) El empleador deberá actuar en consonancia con las
conclusiones, determinaciones y recomendaciones del segundo médico a
menos que el empleador y el empleado lleguen a un acuerdo mutuamente
aceptable.
(n)(7) Información proporcionada al médico examinador
(n)(7)(i) El empleador deberá proveer la siguiente información al médico
examinador:
(n)(7)(i)(A) Una copia de este reglamento y sus anexos;
(n)(7)(i)(B) Una descripción de los deberes del empleado afectado
según se relacionan con la posible exposición del empleado al MDA.
(n)(7)(i)(C) El nivel de exposición actual real o representativo al
MDA del empleado;
(n)(7)(i)(D) Una descripción de cualquier equipo de protección
personal usado o que se va usar; y
(n)(7)(i)(E) Información del empleo anterior relacionada con los
exámenes médicos del empleado afectado.
(n)(7)(ii) El empleador deberá proveer la información anterior a un
segundo médico bajo esta sección a petición ya sea por el segundo
médico o por el empleado.
(n)(8) Opinión escrita del médico
(n)(8)(i) Por cada examen bajo esta sección, el empleador deberá
obtener y proveer al empleado una copia de la opinión escrita del médico
examinador dentro de los 15 días siguientes a su recepción. La opinión
escrita deberá incluir lo siguiente:
(n)(8)(i)(A) Los resultados ocupacionalmente pertinentes de los
exámenes y pruebas médicos;
(n)(8)(i)(B) La opinión del médico con respecto a si el empleado tiene
alguna condición médica detectada que pudiera colocar al empleado
en mayor riesgo de daño material a la salud por la exposición al MDA;
(n)(8)(i)(C) Las limitaciones recomendadas por el médico tras la
exposición del empleado al MDA o el uso del empleado de la ropa o
equipo de protección y respiradores; y
(n)(8)(i)(D) Una declaración de que el empleado ha sido informado
por el médico de los resultados del examen médico y cualquier
condición médica que resultan de la exposición al MDA que requiere
una mayor explicación o tratamiento.
(n)(8)(ii) La opinión escrita obtenida por el empleador no deberá
revelar los hallazgos o diagnósticos específicos no relacionados con la
exposición ocupacional.
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
(n)(2)(i)(B) Un examen físico que incluya todos los parámetros
rutinarios de los exámenes físicos, examen de la piel, y examen de
signos de enfermedad hepática.
§1926.60
§1926.60
(n)(9) Remoción médica
(n)(9)(i) Remoción temporal médica de un empleado
(n)(9)(i)(A) La remoción temporal que resulta de la exposición
ocupacional. El empleado deberá ser removido del ambiente de
trabajo en la que la exposición al MDA es igual o superior al nivel
de acción o cuando la exposición dérmica al MDA puede ocurrir,
después de un examen inicial (párrafo (n)(2) de esta sección), los
exámenes periódicos (párrafo (n)(3) de esta sección), una situación
de emergencia (párrafo (n)(4) de esta sección), o un examen adicional
(párrafo (n)(5) de estas sección), en las siguientes circunstancias:
(n)(9)(i)(A)(1) Cuando el empleado exhibe signos y/o síntomas
que indican la exposición al MDA; o
(n)(9)(i)(A)(2) Cuando el médico examinador determina que las
pruebas de función hepática anormal de un empleado no están
asociados con la exposición al MDA, pero que las anormalidades
pueden exacerbarse como resultado de la exposición ocupacional
al MDA.
(n)(9)(i)(B) Remoción temporal debido a una determinación final
médica
D
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
(n)(9)(i)(B)(1) El empleador deberá remover del trabajo a un
empleado que tiene una exposición al MDA a o por encima del nivel
de acción o cuando existe el potencial a una exposición dérmica en
cada ocasión en que una determinación final médica resulta en una
decisión, determinación u opinión médica que el empleado tiene
una condición médica detectada que coloca al empleado en riesgo
mayor de daño a la salud por la exposición al MDA.
(n)(9)(i)(B)(2) Para los fines de esta sección, la frase “determinación
médica final” deberá significar el resultado del mecanismo de
revisión del médico utilizado de conformidad con las disposiciones
de vigilancia médica de esta sección.
(n)(9)(i)(B)(3) Cuando una determinación final médica resulte
en una medida de protección especial recomendada para un
empleado, o las limitaciones a la exposición de un empleado al
MDA, el empleador deberá implementar y actuar de acuerdo con
las recomendaciones.
(n)(9)(ii) Regreso del empleado al antiguo estado de trabajo
(n)(9)(ii)(A) El empleador deberá regresar al empleado a su antiguo
estado de trabajo:
Methylenedianiline
(n)(9)(ii)(A)(1) Cuando el empleado ya no muestra signos o
síntomas de la exposición al MDA, o siguiendo los consejos del
médico.
(n)(9)(ii)(A)(2) Cuando una determinación médica subsecuente
final resulta en un hallazgo, determinación, opinión médica que el
empleado no se encuentra en una condición de mayor riesgo de
impedimento material para la salud por la exposición al MDA.
(n)(9)(ii)(B) Para los efectos de esta sección, el requisito de que el
empleador vuelva al empleado a su antiguo estado de trabajo no es la
intención de ampliar o restringir los derechos que un empleado tiene
o habría tenido, ausencia por la remoción temporal médica, por una
clasificación especifica de trabajo o posición bajo los términos de un
acuerdo de negociación colectiva.
(n)(9)(iii) Remoción de otras medidas o limitaciones de protección
especial al empleado. El empleador deberá remover las limitaciones
impuestas a un empleado o terminar las medidas especiales de
protección prevista para un empleado en virtud de una determinación
médica final cuando una determinación final médica posterior indica que
las limitaciones o medidas especiales de protección ya no son necesarias.
(n)(9)(iv) Opciones del empleador en espera de una determinación final
médica. Cuando el mecanismo de revisión médica que se utiliza de
conformidad con las disposiciones de vigilancia médica de la presente
sección, no ha dado como resultado una determinación final médica
con relación a un empleado, el empleador deberá actuar de la siguiente
manera:
(n)(9)(iv)(A) Remoción El empleador puede remover al empleado de
la exposición al MDA, proporcionar medidas de protección especiales
al empleado, o imponer limitaciones sobre el empleado, de acuerdo
con los resultados médicos, determinaciones o recomendaciones del
médico que ha examinado el estado de salud del empleado.
(n)(9)(iv)(B) Regreso el empleador podrá traer de regreso al empleado
a su antiguo estado de trabajo, y poner fin a las medidas especiales
de protección previstas para el empleado, en consonancia con los
resultados médicos, determinaciones o recomendaciones de alguno de
los médicos que han examinado el estado de salud del empleado, con
dos excepciones:
70
Metilenodianilina
(n)(9)(iv)(B)(1) Si la remoción inicial, protección o limitación
especial del empleado resultó de una determinación final médica
que difiere de los hallazgos, determinaciones o recomendaciones
del médico inicial; o
(n)(9)(iv)(B)(2) El empleado ha estado en estado de remoción los
seis meses anteriores, como resultado de la exposición al MDA, el
empleador deberá esperar una determinación final.
(n)(9)(v) Beneficios de protección de la remoción médica
(n)(9)(v)(A) Disposiciones de los beneficios de protección de
remoción médica. El empleador deberá proporcionar al empleado
hasta seis (6) meses los beneficios de protección de la remoción
médica en cada ocasión que el empleado es removido o limitar de otro
modo la exposición al MDA conforme a esta sección.
(n)(9)(v)(B) Definición de los beneficios de protección de la
remoción médica. Para los fines de esta sección, el requisito de
que el empleador provea los beneficios de protección de remoción
médica significa que el empleador deberá mantener los ingresos, la
antigüedad y otros derechos laborales y los beneficios de un empleado
como si el empleado no hubiera sido removido o limitado de otro
modo de la exposición normal al MDA.
(n)(9)(v)(C) Seguimiento de la vigilancia médica durante el periodo
de la remoción o limitaciones del empleado. Durante el periodo de
tiempo que un empleado es removido o de otra forma limitado de
la exposición normal al MDA, el empleador podrá condicionar la
prestación de beneficios de protección de remoción médica en la
participación del empleado en el seguimiento de la vigilancia médica
a disposición con arreglo a esta sección.
(n)(9)(v)(D) Reclamos de la compensación al trabajador. Si un
empleado removido solicita un reclamo de pagos por compensación al
trabajador por una invalidez relacionada-MDA, el empleador deberá
seguir proporcionando los beneficios de protección de remoción
médica en espera de la disposición del reclamo. En la medida en que
la adjudicación se haga al empleado por la pérdida de ingresos durante
el periodo de remoción, la obligación de protección del empleador de
remoción médica se reducirá por tal importe. El empleador no recibirá
crédito por los pagos de compensación de trabajadores recibidos por
el empleador para los gastos relacionados con el tratamiento.
(n)(9)(v)(E) Otros créditos La obligación del empleador de
proporcionar los beneficios de protección de remoción médica a
un empleado removido se reducirá en la medida que el empleado
recibe la compensación por pérdida de ingresos durante el periodo de
remoción ya sea de un programa de compensación publica o de fondos
del empleador, o recibir los ingresos procedentes del empleo con un
empleador que se hizo posible gracias a la remoción del empleado.
(n)(9)(v)(F) Empleados que no se recuperen dentro de los seis meses
de la remoción. El empleador adoptará las siguientes medidas con
respecto a cualquier empleado removido de la exposición al MDA:
(n)(9)(v)(F)(1) El empleador deberá poner a disposición del
empleado un examen médico conforme a esta sección para obtener
una determinación médica final con respecto a los empleados;
(n)(9)(v)(F)(2) El empleador se asegurará que la determinación
médica final obtenida indica si el empleado puede ser devuelto a su
antiguo estado de trabajo, y si no ¿Qué medidas debe tomar para
proteger la salud el empleado?;
(n)(9)(v)(F)(3) Cuando la determinación médica final no se ha
obtenido, o una vez obtenida indica que el empleado no puede
todavía regresar a su antiguo estado de trabajo, el empleador
continuará proveyendo los beneficios de protección de la remoción
médica al empleado hasta que el empleado ya sea, regrese a su
antiguo estado de trabajo o se haga una determinación médica
final de que el empleado es incapaz de retornar con seguridad a su
antiguo estado de trabajo; y
(n)(9)(v)(F)(4) Si el empresario actúa en virtud de una
determinación médica final que permita el regreso del trabajador
a su antiguo estado de trabajo a pesar de lo que sería una prueba
de función hepática inaceptable, preguntas posteriores relativas
a la remoción de los empleados de nuevo deberán decidirse por
una determinación médica final. El empleador no necesita remover
automáticamente a tal empleado de conformidad con los criterios
de remoción del MDA proporcionado por esta sección.
(n)(9)(vi) Remoción voluntaria o la restricción de un empleado. Cuando
un empleador, aunque no es requerido por esta sección para hacerlo,
remueve a un empleado o pone limitaciones a un empleado de la
exposición al MDA a causa de los efectos de la exposición al MDA en
la condición médica del empleado, el empleador deberá proporcionar los
beneficios de protección de la remoción médica al empleado al igual a
aquella requerida por el párrafo (n)(9)(v) de esta sección.
Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us
Hoja de Datos de las Sustancias, para 4-4’ Metilenodianilina
(o) Mantenimiento de registros
(o)(1) Datos objetivos para las operaciones exentas
(o)(1)(i) Cuando el empleador se ha basado en datos objetivos que
demuestren que los productos hechos de o que contengan la MDA
no son capaces de liberar la MDA o no presenten un problema de
exposición de la piel en las condiciones previstas de procesamiento,
uso o el manejo para la exención de tales operaciones de los requisitos
de monitoreo inicial bajo el párrafo (f)(2) de esta sección, el empleador
deberá establecer y mantener un registro preciso con los datos objetivos
razonables invocados en apoyo de la exención.
(o)(1)(ii) El registro deberá incluir al menos la información siguiente:
(o)(1)(ii)(A) El producto que califica para la exención;
(o)(1)(ii)(B) La fuente de los datos objetivos;
(o)(1)(ii)(C) El protocolo de prueba, resultados de las pruebas y/o el
análisis del material para la liberación del MDA;
(o)(1)(ii)(D) Una descripción de la operación exenta y como los datos
apoyan la exención; y
(o)(1)(ii)(E) Otros datos pertinentes a las operaciones, materiales,
procesos o exposiciones del empleado cubierto por esta exención.
(o)(2) Datos históricos de monitoreo
(o)(2)(i) Cuando el empleador se ha basado en los datos históricos de
monitoreo que demuestran que la exposición a un determinado trabajo
estarán por debajo del nivel de acción de eximir a dichas operaciones
de los requisitos de monitoreo inicial en virtud del párrafo (f)(2) de esta
sección, el empleador deberá establecer y mantener un registro exacto de
los datos históricos de monitoreo razonablemente invocados en apoyo
de la excepción.
(o)(2)(ii) Los datos deberán incluir la información que reflejan las
condiciones siguientes:
(o)(2)(ii)(A) Los datos en que se basan los juicios son científicamente
sólidos y fueron obtenidos mediante métodos que son lo
suficientemente exactos y precisos.
(o)(2)(ii)(C) Las características de los materiales que contienenMDA que se manejan cuando se obtuvieron los datos de control
históricos son los mismos que en el trabajo para el que no se realizará
el monitoreo inicial.
(o)(2)(ii)(D) Las condiciones ambientales que prevalecen cuando se
obtuvieron los datos de control históricos son los mismos que en el
trabajo para el que no se realizará el monitoreo inicial; y
(o)(2)(ii)(E) Otros datos de interés para las operaciones, materiales,
proceso o las exposiciones del empleado cubierto por la excepción.
(o)(2)(iii) El empleador deberá mantener este registro por la duración de
la dependencia del empleador en estos datos de control histórico.
(o)(3) El empleador puede utilizar los servicios de las organizaciones
competentes, tales como las asociaciones comerciales de la industria y
asociaciones de trabajadores para mantener los registros requeridos por esta
sección.
(o)(4) Mediciones de exposición
(o)(4)(i) El empleador deberá mantener un registro exacto de todas las
medidas adoptadas para controlar la exposición del empleado a la MDA.
(o)(4)(ii) Este registro deberá incluir al menos la siguiente información:
(o)(4)(ii)(A) La fecha de la medición;
(o)(4)(ii)(B) La operación que implica la exposición a la MDA;
(o)(4)(ii)(C) Los métodos de muestreo y analíticos utilizados y la
evidencia de su precisión;
(o)(4)(ii)(D) Número, duración y los resultados de las muestras
tomadas;
(o)(4)(ii)(E) Tipo de dispositivos de protección usado, si los hay; y
(o)(4)(ii)(F) Nombre, número de seguro social, y la exposición de los
empleados cuyas exposiciones estén representadas.
(o)(4)(iii) El empleador deberá mantener este registro por al menos
treinta (30) años, de acuerdo con el 29 CFR § 1926.33.
(o)(5) Vigilancia médica
(o)(5)(ii) El registro deberá incluir al menos la siguiente información:
(o)(5)(ii)(A) El nombre y el número del seguro social del empleado;
(o)(5)(ii)(B) Una copia de los resultados de los exámenes médicos
de los empleados, incluyendo la historia médica, las respuestas del
cuestionario, los resultados de las pruebas y las recomendaciones de
los médicos;
(o)(5)(ii)(C) Las opiniones escritas del médico;
(o)(5)(ii)(D) Cualquier dolencia médica de los empleados relacionada
con la exposición a la MDA; y
(o)(5)(ii)(E) Una copia de la información proporcionada por el médico
como se requiere por el párrafo (n) de esta sesión.
(o)(5)(iii) El empleador deberá asegurar que este registro se mantiene
durante la duración del empleo más 30 años, de acuerdo con el 29 CFR
1926.33.
(o)(5)(iv) Una copia de la remoción médica del empleado y el regreso a
su estado de trabajo.
(o)(6) Registros de la capacitación El empleador deberá mantener todos
los registros de la capacitación de los empleados durante un (1) año más allá
de la última fecha de empleo.
(o)(7) Disponibilidad
(o)(7)(i) El empleador, previa solicitud escrita, deberá poner a
disposición del Secretario Adjunto y el Director todos los registros que
deben mantenerse por esta sección para su examen y copia.
(o)(7)(ii) El empleador, previa solicitud, pondrá a los registros de
exposición requeridos por los párrafos (f) y (n) de esta sección disponible
para examen y copia a los empleados, ex-empleados, representantes
designados y el Secretario Adjunto de acuerdo con el 29 CFR § 1926.33
(a)-(e) y (g)-(i).
(o)(7)(iii) El empleador, previa solicitud, pondrá a disposición, para su
examen y copia de los registros médicos de los empleados requeridos
por los párrafos (n) y (o) de esta sección, de las personas que tengan el
consentimiento expreso y por escrito del empleado sujeto a esta sección,
y al secretario adjunto, de acuerdo con el 29 CFR § 1926.33.
(o)(8) Transferencia de los registros. El empleador deberá cumplir con los
requisitos relativos a la transferencia de los registros establecidos en el 29
CFR § 1910.1020 (h).
(o)(8)(ii) Cuando el empleador termine el negocio y no exista un sucesor
que reciba y retenga los registros por el periodo prescrito, el empleador
deberá notificar al Director al menos 90 días antes de la eliminación y, a
petición, los transmitirá al Director.
(p) Observaciones del monitoreo
(p)(1) Observación de los empleados. El empleador deberá proveer a los
empleados afectados o sus representantes designados, la oportunidad de
observar la medición o el monitoreo de la exposición del empleado al MDA
realizada con arreglo del párrafo (f) de esta sección.
(p)(2) Procedimientos de observación Cuando la observación de la medida
o monitoreo de los empleados a la exposición a la MDA requiera la entrada
a las zonas donde se requiera el uso de ropa y equipo de protección o
respiradores, el empleador deberá proveer al observador la ropa y el equipo
de protección o los respiradores que se requiere que usen los trabajadores
que trabajan en el área, aseguren el uso de dichas prendas y equipos
o respiradores y requerir al observador cumpla con todos los demás
procedimientos de seguridad y salud aplicables.
(q) Apéndices La información contenida en los anexos A, B, C y D de
esta sección no tiene por objeto por si sóla, crear obligaciones adicionales
que no se imponen de otra manera por esta norma ni en detrimento de sus
obligaciones normales.
[61 FR 5507, 13 de feb., 1996; 63 FR 1152, 8 de enero, 1998; 70 FR 1143,
5 de enero, 2005; 70 FR 16674, 3 de abril, 2006; 71 FR 50191, 24 de agosto,
2006; 73 FR 75588, 12 de dic., 2008; 76 FR 33611, 8 de junio, 2011; 77 FR
17889, 26 de marzo, 2012]
Apéndice A a la § 1926.60
Hoja de Datos de las Sustancias, para
4-4’ Metilenodianilina
Nota: Los requisitos aplicables al trabajo de construcción bajo este Apéndice
A son idénticos a los establecidos en el Apéndice B de § 1910.1050 de este
capítulo.
[61 FR 31427, 20 de junio, 1996]
Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us 71
D
Apéndice A a la § 1926.60
(o)(2)(ii)(B) Los procesos y prácticas de trabajo que estaban en uso
cuando se obtuvieron los datos de control históricos son esencialmente
los mismos que los utilizados durante el trabajo para el que no se
realizará el monitoreo inicial;
(o)(5)(i) El empleador deberá establecer y mantener un expediente
preciso para cada empleado sujeto a vigilancia médica por el párrafo (n)
de esta sección, de acuerdo con el 29 CFR § 1926.33.
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
(o)(1)(iii) El empleador deberá mantener este registro por la duración de
la dependencia del empleador de tales datos objetivos.
Apéndice A a la § 1926.60
§1926.62
Apéndice B a la § 1926.60
Apéndice B a la § 1926.60
Guía Técnicas de las Sustancia, MDA
Nota: Los requisitos aplicables para los trabajos de la construcción bajo
el Apéndice B son idénticos a los establecidos en el Apéndice B a la §
1910.1050 de este capítulo.
[61 FR 31427, 20 de Junio, 1996]
Apéndice C a la § 1926.60
Guía de Vigilancia Médica para la MDA
Nota: Los requisitos aplicables a los trabajos de construcción bajo este
Apéndice C son idénticos a los establecidos en el Apéndice C a la §
1910.1050 de este capítulo.
[61 FR 31427, 20 de Junio, 1996]
Apéndice B a la § 1926.60
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
D
Apéndice D a la § 1926.60
Métodos de Muestreo y Métodos de Análisis
para el MDA
Procedimientos de Medición y Monitoreo
Nota: Los requisitos aplicables a los trabajos de construcción bajo este
Apéndice D son idénticos a los establecidos en el Apéndice D a la §
1910.1050 de este capítulo.
[61 FR 31427, 20 de Junio, 1996]
§ 1926.61
Retención de las marcas del DOT,
carteles y etiquetas
Nota: Nota: Los requisitos aplicables al trabajo de construcción bajo esta
sección son idénticos a los establecidos en la § 1910.1201 de este capítulo.
[59 FR 36695, 19 de Julio, 1994; 61 FR 31427, 20 de Junio, 1996]
§1926.62
Plomo
(a) Alcance Esta sección se aplica a todos los trabajos de construcción en
la que un empleado puede estar expuesto al plomo. Todo trabajador de
la construcción excluido de la cobertura en las normas de la industria en
general para el plomo en el 29 CFR § 1910.1025 (a)(2) está cubierto por
esta norma. Los trabajos de construcción se definen como el trabajo de
construcción, alteración y/o reparación, incluyendo la pintura y decoración.
Incluye pero no se limita a los siguientes:
(a)(1) La demolición o el salvamento de estructuras en las que están
presentes el plomo o materiales que contienen el plomo;
(a)(2) La eliminación o el encapsulamiento de los materiales que contienen
plomo;
(a)(3) Las construcciones nuevas, alteraciones, reparaciones o la renovación
de estructuras, soportes o partes de los mismos, que contienen plomo o
materiales que contengan plomo;
(a)(4) La instalación de productos que contienen plomo;
(a)(5) La contaminación/limpieza de emergencia de plomo
(a)(6) El transporte, eliminación, almacenamiento o la contención de
plomo o de materiales que contienen plomo en el sitio o lugar en los que se
realizan las actividades de construcción; y
(a)(7) Las operaciones de mantenimiento asociados con las actividades de
construcción se describen en este párrafo.
(b) Definiciones
Nivel de acción significa la exposición de los empleados, sin tener en cuenta
el uso de respiradores, a una concentración de plomo de 30 microgramos
por metro cubico de aire (30 µ/m³) calculado como un promedio de tiempo
ponderado de ocho horas (TWA).
Secretario Adjunto es el Secretario Adjunto de Trabajo para la Seguridad
y Salud Ocupacional, Departamento de Trabajo de los EE. UU. , o su
representante.
Persona competente es la persona que es capaz de identificar los peligros
predictibles existentes de plomo en los alrededores o en las condiciones
del trabajo y quien tiene la autorización para tomar medidas correctivas
inmediatas para eliminarlas.
Director es el Director del Instituto Nacional de la Seguridad y Salud
Ocupacional (NIOSH), Departamento de Salud y de Servicios Humanos,
o la persona designada.
Plomo significa plomo metálico, todos los compuestos inorgánicos de
plomo y jabones orgánicos de plomo. Se excluyen de esta definición todos
los otros compuestos orgánicos de plomo.
En esta sección significa en esta norma
(c) Limite de exposición permisible
72
(c)(1) El empleador asegurara que ningún empleado este expuesto al plomo
en concentraciones mayores de cincuenta microgramos por metro cubico de
aire (50 µ/m³) como promedio durante un periodo de 8-horas.
(c)(2) Si un empleado está expuesto al plomo durante más de 8 horas en
un día de trabajo de exposición permisible de los empleados, como un
promedio ponderado de tiempo (TWA) para ese día; se reducirá de acuerdo
con la siguiente formula:
Exposición admisible de los empleados (en µ/m³) =
400 divido entre las horas trabajadas en el día
(c)(3) Cuando se utilizan respiradores para limitar la exposición de los
empleados según lo dispuesto en el párrafo (c) de esta sección y todos
los requisitos de los párrafos (e)(f) de esta sección se han cumplido, la
exposición del empleado puede ser considerada en el nivel proporcionado
por el factor de protección del respirador para los periodos que use el
respirador. La exclusión podrá ser promediada con los niveles de exposición
durante los periodos cuando los respiradores no se usan para determinar la
exposición diaria TWA del empleado.
(d) Evaluación de la exposición
(d)(1) Generalidades
(d)(1)(i) Todo empleador que tenga un lugar de trabajo u operación
cubierta por esta norma determinará inicialmente si cualquier empleado
puede estar expuesto al plomo igual o por encima del nivel de acción.
(d)(1)(ii) Para los fines del párrafo (d) de esta sección, exposición de
los empleados es la exposición que ocurriría si el empleado no estuviera
usando un respirador.
(d)(1)(iii)
Con la excepción de monitoreo bajo el párrafo (d)(3), en
el que se requiere llevar un monitoreo en esta sección, el empleador
deberá recoger muestras personales representativas de un turno completo
incluyendo al menos una muestra de cada clasificación de trabajo en
cada área de trabajo ya sea por cada turno o del turno con el nivel de
exposición más alto.
(d)(1)(iv) Las muestras del personal del turno completo deberán ser
representativas del monitoreo del empleado regular, diario de exposición
al plomo.
(d)(2) Protección de los empleados durante la evaluación de la exposición
(d)(2)(i) Con respecto a las tareas relacionadas con el plomo que figuran
en el presente apartado (d)(2)(i) de esta sección, donde el plomo está
presente, hasta que el empleador realiza una evaluación de la exposición
del empleado como se requiere en el párrafo (d) de esta sección y
documenta que el empleado que realice cualquiera de las tareas
mencionadas no está expuesto por encima del PEL, el empleador debe
tratar al empleado como si el empleado estuvo expuesto sobre el nivel del
PEL, y no en exceso de diez (10) veces del PEL, y deberá implementar
las medidas protectoras del empleado prescritas en el párrafo (d)(2)(v) d
esta sección. Las tareas cubiertas por este requisito son:
(d)(2)(i)(A)
Cuando los recubrimientos o pinturas que contienen
plomo están presentes: Manual de demolición de las estructuras (e.g.,
la pared seca), manual de raspado, manual de lijado, aplicaciones
de pistola de aire caliente y herramienta de limpieza a poder con
sistemas de recolección de polvo;
(d)(2)(i)(B) Pintura en spray con pintura de plomo.
(d)(2)(ii) Además, en lo que respecta a las tareas no enunciadas en el
párrafo (d)(2)(i), donde el empleado tiene alguna razón para creer que
un empleado que está realizando la tarea puede estar expuesto al plomo
en exceso del PEL, hasta que el empleador realice una evaluación de la
exposición del empleado como es requerido por el párrafo (d) de esta
sección y los documentos que la exposición al plomo del empleado no
está por encima del PEL, el empleador debe tratar al empleado como si
el empleado estuvo expuesto por encima del PEL y pondrá en práctica las
medidas de protección del empleado según lo prescrito en el párrafo (d)
(2)(v) de esta sección.
(d)(2)(iii) Con respecto a las tareas enumeradas en el párrafo (d)(2)(iii) de
esta sección, donde el plomo está presente, hasta que el empleador realice
una evaluación de la exposición del empleado como se requiere en el
párrafo (d) de esta sección, y los documentos de que el empleado realiza
cualquiera de las tareas mencionadas no se expone por encima de 500 µ/
m³, el empleador deberá tratar al empleado como si el empleado hubiera
sido expuesto al plomo en exceso de los 500 µ/m³, y pondrá en práctica
las medidas de protección del empleado según lo prescrito en el párrafo
(d)(2)(v) de esta sección. Si el empleador no establece que el empleado
está expuesto al plomo a niveles por debajo de 500 µ/m³, el empleador
puede proporcionar al empleado expuesto con el respirador adecuado
establecido para tal uso en tales exposiciones más bajas, de acuerdo con
el Cuadro 1 de esta sección. Las tareas cubiertas por este requisito son:
(d)(2)(iii)(A) Uso de mortero que contiene plomo; quema de
plomo;
(d)(2)(iii)(B) Cuando los recubrimientos o pinturas que contienen
plomo están presentes: ruptura de remaches; herramienta de limpieza
Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us
Plomo
Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us 73
D
Plomo
(d)(3)(iv)(A)
El empleador deberá establecer y mantener un
registro preciso para documentar la naturaleza y relevancia de los
datos objetivos como se especifica en el párrafo (n)(4) d esta sección,
donde se utiliza la evaluación de la exposición del empleado en lugar
del monitoreo de la exposición.
(d)(3)(iv)(B)
No se permite utilizar los datos objetivos, como se
describe en el párrafo (d)(3)(iv) de esta sección, para la evaluación de
la exposición en relación con el párrafo (d)(2) de esta sección.
(d)(4) Determinación inicial positiva y monitoreo inicial
(d)(4)(i) Cuando la determinación realizada conforme a los párrafos (d)
(1), (2) y (3) de esta sección muestra la posibilidad de una exposición
de los empleados igual o sobre el nivel de acción, el empleador llevara
a cabo el seguimiento que es representativo de la exposición de cada
trabajador que está expuesto al plomo en el lugar de trabajo.
(d)(4)(ii) Cuando el empleador haya supervisado previamente la
exposición al plomo, y los datos se han obtenidos en los últimos 12
meses, durante las operaciones de trabajo realizadas en condiciones
laborales muy parecidas a los procesos, tipos de material, métodos de
control, prácticas de trabajo, y las condiciones ambientales utilizadas y
que prevalecen en las operaciones actuales del empleador, el empleador
puede confiar en tales resultados de monitoreo anteriores para satisfacer
los requisitos del párrafo (d)(4)(i) de esta sección si los métodos de
muestreo y analíticos cumplen los niveles de precisión y confianza en el
párrafo (d)(10) de esta sección.
(d)(5) Determinación inicial negativa Cuando la determinación llevada a
cabo bajo los párrafos (d)(1), (d)(2) y (d)(3) de esta sección se hace de tal
manera que ningún empleado esté expuesto a concentraciones de plomo
en el aire a o por encima del nivel de acción el empleador deberá hacer
un registro escrito de tal determinación. El registro deberá incluir por lo
menos la información especial especificada en el párrafo (d)(3)(i) de esta
sección y también incluirá la fecha de la determinación, la ubicación en el
lugar de trabajo, y el nombre y número del seguro social de cada empleado
monitoreado.
(d)(6) Frecuencia
(d)(6)(i) Si la determinación inicial revela que la exposición del
empleado está por debajo del nivel de acción no se necesita repetir la
determinación de la exposición, salvo las excepciones establecidas en el
párrafo (d)(7) de esta sección.
(d)(6)(ii) Si la determinación inicial o la determinación subsecuente
revela que la exposición del empleado está en o por encima del nivel
de acción, pero igual o inferior al PEL el empleador deberá realizar
un monitoreo de acuerdo con este párrafo al menos cada 6 meses. El
empleador deberá continuar el monitoreo con la frecuencia requerida
hasta que al menos dos medidas consecutivas tomadas con al menos 7
días de diferencia, se encuentren por debajo del nivel de acción en el cual
el empleador puede descontinuar el monitoreo para ese empleado salvo
las excepciones establecidas en el párrafo (d)(7) de esta sección.
(d)(6)(iii) Si la determinación inicial revela que la exposición de los
empleados está por encima del PEL el empleador debe realizar un
monitoreo trimestral. El empleador deberá continuar el seguimiento
con la frecuencia requerida hasta que por lo menos dos medidas
consecutivas tomadas con al menos 7 días de diferencia, se encuentren
en o por debajo del PEL, pero en o por encima del nivel de acción,
en cuyo momento el empleador deberá repetir el monitoreo para ese
empleado con la frecuencia especificada en el párrafo (d)(6)(ii) de esta
sección, salvo las excepciones establecidas en el párrafo (d)(7) de esta
sección. El empleador deberá continuar el monitoreo con la frecuencia
requerida hasta que al menos dos medidas consecutivas, tomadas 7 días
de diferencia, se encuentren por debajo del nivel de acción en el cual el
empleador puede descontinuar el monitoreo para ese empleado salvo las
excepciones establecidas en el párrafo (d)(7) de esta sección.
(d)(7) Evaluación adicional de la exposición Cada vez que exista un
cambio en el equipo, proceso, control, personal o se ha iniciado una nueva
tarea que pueda resultar en una exposición adicional de los empleados al
plomo a o por encima del nivel de acción o pueda resultar que empleados ya
expuestos a o por encima del nivel de acción sean expuestos por encima del
PEL, el empleador deberá llevar a cabo un monitoreo adicional de acuerdo
con este párrafo.
(d)(8) Notificación al empleado
(d)(8)(i) El empleador deberá, lo más pronto posible pero a más tardar
cinco días hábiles después de la recepción de los resultados de cualquier
monitoreo realizado bajo esta sección, notificar a cada empleado
afectado de estos resultados en forma individual por escrito o mediante
la publicación de los resultados en un lugar apropiado que sea accesible
a los empleados.
(d)(8)(ii) Siempre que los resultados indiquen que la exposición
representativa del empleado, sin tener en cuenta los respiradores, se
encuentran en o por encima del PEL el empleador deberá incluir en
la notificación por escrito una declaración de que la exposición de los
empleados estaba en o por encima de ese nivel y una descripción de
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
a poder con sistemas de recolección de polvo; actividades de limpieza
donde se utilizan abrasivos combustibles secos, y movimientos
envolventes y de remoción abrasiva de chorreado.
(d)(2)(iv) Con respecto a las tareas enumeradas en el párrafo (d)(2)(iv)
de esta sección, donde el plomo está presente, hasta que el empleador
realice una evaluación de la exposición del empleado como se requiere
en el párrafo (d) de esta sección y de los documentos que los empleados
que realizan cualquiera de las tareas mencionadas no está expuesto al
plomo en exceso de 2,500 µ/m³ (50xPEL), el empleador deberá tratar
al empleado como si el empleado fue expuesto al plomo en exceso
de 2,500 µ/m³ y pondrá en práctica las medidas de protección del
empleado según lo prescrito por el párrafo (d)(2)(v) de esta sección.
Si el empleador establece que el empleado está expuesto a niveles de
plomo por debajo de 2,500 µ/m³, el empleador puede proporcionar al
empleado el respirador apropiado para el uso de tales exposiciones más
bajas, de acuerdo con el Cuadro I de esta sección. Se requiere protección
provisional que se describe en este párrafo cuando los revestimientos o
pinturas que contienen plomo están presentes en las estructuras cuando
se realiza:
(d)(2)(iv)(A) Chorreado abrasivo;
(d)(2)(iv)(B) Soldadura;
(d)(2)(iv)(C) Corte; y
(d)(2)(iv)(D) Soplete encendido
(d)(2)(v) Hasta que el empleador realice una evaluación de la exposición
del empleado según lo dispuesto en el párrafo (d) de esta sección y
determine la exposición real del empleado, el empleador deberá proveer
a los empleados que realizan las tareas descritas en el párrafo (d)(2)
(i), (d)(2)(ii), (d)(2)(iii) y (d)(2)(iv) de esta sección con la protección
provisional siguiente:
(d)(2)(v)(A) La protección respiratoria de acuerdo con el párrafo (f)
de esta sección;
(d)(2)(v)(B) La ropa y el equipo apropiado de protección personal de
acuerdo con el párrafo (g) d esta sección;
(d)(2)(v)(C) Los vestidores de acuerdo con el párrafo (i)(2) de esta
sección;
(d)(2)(v)(D) Las instalaciones de lavado de manos, de acuerdo con el
párrafo (i)(5) de esta sección;
(d)(2)(v)(E) El control biológico, de acuerdo con el párrafo (j)(1)(i)
de esta sección, que consiste en tomar muestras de sangre y análisis de
los niveles de protoporfirina de zinc y plomo; y
(d)(2)(v)(F) La capacitación según lo dispuesto en el párrafo (l)(1)
(i) de esta sección con relación al 29 CFR § 1926.59, Comunicación
de Riesgos; la capacitación según lo dispuesto en el párrafo (l)(2)(iii)
de esta sección, con respecto al uso de respiradores y la capacitación,
de acuerdo con el 29 CFR § 1926.21, Capacitación y educación en
seguridad.
(d)(3) Bases de la determinación inicial
(d)(3)(i) Salvo los dispuesto en los párrafos (d)(3)(iii) y (d)(3)(iv) de
esta sección, el empleador deberá monitorear las exposiciones de
los empleados y deberá basar las determinaciones iniciales sobre los
resultados del monitoreo de la exposición del empleado y cualquier otra
de las siguientes consideraciones relevantes:
(d)(3)(i)(A) Cualquier información, observaciones o cálculos que
indicarían la exposición del empleado al plomo;
(d)(3)(i)(B) Las mediciones anteriores de plomo en el aire; y
(d)(3)(i)(C) Los síntomas de las dolencias de los empleados que
puedan ser atribuidas a la exposición al plomo.
(d)(3)(ii) Monitoreo de la determinación inicial donde la realización
puede estar limitada a muestras representativas de la exposición de los
empleados que el empleador cree razonablemente están expuestos a
mayores concentraciones de plomo en el aire de trabajo.
(d)(3)(iii)
En caso de que el empleador haya supervisado previamente
la exposición al plomo, y los datos se han obtenido en los últimos 12
meses, durante las operaciones de trabajo realizadas en condiciones
laborales muy parecidas a los procesos, tipo de material, métodos de
control, prácticas de trabajo y las condiciones ambientales utilizadas y
que prevalecen en las operaciones actuales del empleador, el empleador
puede confiar en tales resultados de monitoreo anteriores para satisfacer
los requisitos de los párrafos (d)(3)(i)y (d)(6) de esta sección si el
muestreo y los métodos analíticos cumplen con la precisión y niveles de
confianza del párrafo (d)(10) de esta sección.
(d)(3)(iv) Si el empleador tiene datos objetivos que demuestren que
un producto o material particular que contiene plomo o un proceso
especifico, operación o actividad que implique el plomo no pueden dar
lugar a la exposición del empleado al plomo igual o por encima del
nivel de acción durante el proceso, uso o el manejo, el empleador puede
confiar en estos datos, en lugar de la aplicación del monitoreo inicial.
§1926.62
§1926.62
Plomo
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
D
las medidas correctivas adoptadas o que deben adoptarse para reducir la
exposición por debajo de ese nivel.
(d)(9) Precisión en la medición El empleador deberá usar un método de
monitoreo y análisis que tiene una precisión (un nivel de confianza del 95 por
ciento) de no menos de más o menos el 25 por ciento para concentraciones
en el aire de plomo igual o mayor de 30 ug/m3.
(e) Métodos de cumplimiento
(e)(1) Controles de ingeniería y prácticas de trabajo. El empleador aplicará
los controles de ingeniería y las prácticas de trabajo, incluidos los controles
administrativos, para reducir y mantener la exposición de los empleados
para que estén en o por debajo de los límites de exposición permisible en
la medida en que tales controles sean factibles. Cada vez que los controles
de ingeniería y las prácticas de trabajo factibles que puedan ser instituidos
no son suficiente para reducir la exposición de los empleados igual o por
debajo del límite de exposición permisible prescritos en el párrafo (c) de
esta sección, el empleador deberá de todas maneras utilizarlos, para reducir
la exposición al nivel más bajo posible y deberá suplementarlos con el uso
de la protección respiratoria que cumpla con los requisitos del párrafo (f) de
esta sección.
(e)(2) Programa de cumplimiento
(e)(2)(i) Antes de empezar el trabajo cada empleador deberá establecer
e implementar un programa escrito de cumplimiento para lograr el
cumplimiento con el párrafo (c) de esta sección.
(e)(2)(ii) Los planes escritos para estos programas de cumplimientos
deberán incluir al menos lo siguiente:
(e)(2)(ii)(A) Una descripción de cada actividad en la que se emite
el plomo, e.g., equipos utilizados, material involucrado, controles
en el lugar, el tamaño del equipo, las responsabilidades del trabajo
del empleado, procedimientos de operación y las prácticas de
mantenimiento.
(e)(2)(ii)(B) Una descripción de los medios específicos que se
emplearán para lograr el cumplimiento; y cuando son necesarios los
planes de los controles de ingeniería y los estudios utilizados para
determinar los métodos seleccionados para controlar la exposición al
plomo;
(e)(2)(ii)(C) Un informe de la tecnología considerada en alcanzar el
PEL;
(e)(2)(ii)(D) Datos del monitoreo del aire que documenta el origen de
las emisiones de plomo;
(e)(2)(ii)(E) Un plan detallado para implementar el programa,
incluyendo la documentación, tales como las copias de las órdenes de
compra de los equipos, contratos de construcción, etc.;
(e)(2)(ii)(F) Un programa de prácticas de trabajo que incluye los
elementos exigidos por los párrafos (g), (h) y (i) de esta sección
e incorpora otras prácticas de trabajo relevantes tales como los
especificados en el párrafo (e)(5) de esta sección;
(e)(2)(ii)(G) Un programa de control administrativos requerido por el
párrafo (e)(4) de esta sección, si procede;
(e)(2)(ii)(H) Una descripción de las disposiciones establecidas para
los contratistas en sitos de múltiples contratistas con respecto a la
información a los empleados afectados de la exposición potencial al
plomo y con respecto a la responsabilidad por el cumplimiento de esta
sección como se establece en la § 1926.16;
(e)(2)(ii)(I) Otra información relevante.
(e)(2)(iii) El cumplimiento del programa establecerá las inspecciones
frecuentes y regulares de los sitios de trabajo, materiales, y los equipos a
ser realizados por una persona competente.
(e)(2)(iv) Los programas se presentarán por escrito a petición de cualquier
empleado afectado o los representantes autorizados del empleado, al
Secretario Adjunto y al Director, y estarán disponibles en el lugar de
trabajo para su examen y copia por el Secretario Adjunto y el Director.
(e)(2)(v) Los programas escritos deben ser revisados y actualizados al
menos anualmente para reflejar el estado actual del programa.
(e)(3) Ventilación mecánica Cuando se utiliza la ventilación para controlar
la exposición al plomo, el empleador deberá evaluar el rendimiento
mecánico del sistema al controlar la exposición, según sea necesario para
mantener su eficacia.
(e)(4) Controles administrativos Si los controles administrativos se
utilizan como un medio para reducir la exposición al plomo TWA, el
empleador deberá establecer y aplicar un programa de rotación de trabajo
que incluye:
(e)(4)(i) Nombre o número de identificación de cada empleado afectado;
(e)(4)(ii) Duración y niveles de exposición en cada puesto de trabajo o
estación de trabajo donde se encuentra cada trabajador afectado; y
(e)(4)(iii) Cualquier otra información que puede ser útil para evaluar la
74
Plomo
fiabilidad de los controles administrativos para reducir la exposición al
plomo.
(e)(5) El empleador deberá garantizar que en la medida que proceda, los
empleados sigan las buenas prácticas de trabajo, como se describe en el
Apéndice B de esta sección.
(f) La protección respiratoria
(f)(1) Generalidades Para los empleados que usen respiradores requeridos
por esta sección, el empleador deberá proveer a cada empleado un respirador
apropiado que cumpla con los requisitos de este párrafo. Los respiradores se
deben utilizar durante:
(f)(1)(i) Periodos cuando la exposición al plomo de los empleados
excede el PEL.
(f)(1)(ii) Las operaciones para las cuales los controles de ingeniería y las
prácticas de trabajo no son suficientes para reducir la exposición de los
empleados igual o por debajo del PEL.
(f)(1)(iii) Periodos cuando un empleado solicita un respirador.
(f)(1)(iv) Periodos cuando se requieren los respiradores para proporcionar
una protección provisional de los empleados mientras ellos realizan las
operaciones especificadas en el párrafo (d)(2) de esta sección.
(f)(2) Programa de respiradores
(f)(2)(i) El empleador debe implementar un programa de protección
respiratoria de acuerdo con el § 1910.134(b) hasta (d) (excepto (d)(1)
(iii)), y (f) hasta (m), que cubre cada empleado requerido por esta sección
para usar un respirador.
(f)(2)(ii) Si un empleado tiene dificultad para respirar durante las
pruebas de ajuste o el uso del respirador, el empleador deberá proveer
al empleado de una examen médico de acuerdo con el párrafo (j)(3)(i)
(B) de esta sección para determinar si el empleado no pueda usar un
respirador mientras realiza el servicio requerido.
(f)(3) La selección del respirador
(f)(3)(i) Los empleadores deben:
(f)(3)(i)(A) Seleccionar y proporcionar para los empleados los
respiradores apropiados especificados en el párrafo (d)(3)(i)(A) de 29
CFR § 1910.134;
(f)(3)(i)(B) Proporcionar a los empleados con un respirador de
careta completa en lugar de un respirador de media máscara para la
protección contra los aerosoles de plomo que puedan causar irritación
de los ojos o de la piel en las concentraciones de uso; y
(f)(3)(i)(C) Proveer con filtros HEPA a los respiradores purificadores
de aire a motor o sin motor.
(f)(3)(ii) El empleador deberá proveer un respirador purificador de
aire cuando el empleado elija usar tal respirador y proporcionar una
protección adecuada al trabajador.
(g) Ropa y equipo de trabajo de protección
(g)(1) Suministro y uso Cuando un empleado está expuesto al plomo
por encima del PEL sin tener en cuenta el uso de respiradores, donde los
empleados están expuestos a los compuesto del plomo que puedan causar
irritación de la piel o de los ojos (por ejemplo, el arseniato de plomo, azida
de plomo), y como medidas provisionales de protección para los empleados
que realizan tareas como se especifica en el párrafo (d)(2) de esta sección,
el empleador deberá proveer, sin costo para el empleado y asegurarse de que
el empleado usa esta ropa y equipo de trabajo de protección adecuada que
impida la contaminación del empleado así como de sus prendas de vestir,
tales como, pero no limitado a:
(g)(1)(i) Overoles o ropa de trabajo de todo el cuerpo similar;
(g)(1)(ii) Guantes, gorras y zapatos o cobertores desechables para
zapatos; y
(g)(1)(iii) Caretas, gafas con ventilación u otro equipo de protección
adecuado que cumpla con § 1910.133 de este capítulo.
(g)(2) Limpieza y reposición
(g)(2)(i) El empleador deberá proveer la ropa de protección requerida
en el párrafo (g)(1) de esta sección en un estado limpio y seco por
menos semanalmente y diariamente a los empleados cuyos niveles de
exposición sin tener en cuenta un respirador es mayor a 200 g/m³ de
plomo como un TWA de 8 horas.
(g)(2)(ii) El empleador deberá proveer la limpieza, el lavado y la
eliminación de la ropa y equipo de protección requerido por el párrafo
(g)(1) de esta sección.
(g)(2)(iii) El empleador deberá reparar o reemplazar la ropa y equipo de
protección necesaria según sea necesario para mantener su efectividad.
(g)(2)(iv) El empleador deberá asegurar que toda la ropa protectora se
retira al final de un turno de trabajo sólo en las áreas de cambio prevista
para tal efecto conforme lo establecido en el párrafo (i)(2) de esta sección.
(g)(2)(v) El empleador deberá asegurar que la ropa protectora
Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us
§1926.62
Plomo
turno y proporcionará un suministro adecuado de agentes y toallas de
limpieza para su uso de los empleados afectados.
(i)(4) Centros de consumo
(i)(4)(i) El empleador deberá proveer las instalaciones de comedores o
áreas de alimentación para los empleados cuya exposición al plomo en el
aire está por encima del PEL, sin tener en cuenta el uso de respiradores.
(i)(4)(ii)
El empleador deberá asegurar que las instalaciones de
comedores o áreas de alimentación son tan libres como sea posible de
la contaminación de plomo y son fácilmente accesible a los empleados.
(i)(4)(iii) El empleador deberá asegurar que los empleados cuya
exposición al plomo en el aire está por encima del PEL, sin tener en
cuenta el uso de un respirador, se lavan las manos y la cara antes de
comer, beber, fumar o se apliquen el cosmético.
(i)(4)(iv) El empleador deberá asegurar que los empleados no entran a las
instalaciones de los comedores o áreas para comer con la ropa o equipo
de trabajo protectora a menos que el polvo de plomo de la superficie ha
sido eliminado por aspiración, cabina de rociado de tiro descendente
u otro método de limpieza que limite la dispersión del polvo de plomo.
(i)(5) Instalaciones para lavado de manos
(i)(5)(i) El empleador proporcionará las instalaciones para el lavado de
manos para el uso de los empleados expuestos al plomo de acuerdo con
el 29 CFR § 1926.61 (f).
(i)(5)(ii) Cuando se faciliten las duchas el empleador deberá garantizar
que los empleados se lavan las manos y cara al final del turno de trabajo.
(j) Vigilancia médica
(j)(1) Generalidades
(j)(1)(i) El empleador deberá poner a disposición la vigilancia médica
inicial a los empleados expuestos cualquier día ocupacionalmente al
plomo igual o sobre el nivel de acción. La vigilancia médica inicial
consiste en el control biológico en la forma de toma de muestras y
análisis de sangre para controlar los niveles de protoporfirina de plomo
y zinc.
(j)(1)(ii) El empleador deberá instituir un programa de vigilancia médica
conforme a los párrafos (j)(2) y (j)(3) de esta sección para todos los trabajo
que estén o puedan estar expuestos por el empleador a o por encima del
nivel de acción por más de 30 días en los 12 meses consecutivos.
(j)(1)(iv) El empleador deberá facilitar la vigilancia médica requerida
incluyendo la revisión de múltiples médicos bajo el párrafo (j)(3)(iii),
sin costo alguno para los empleados y en un momento y lugar razonable.
(j)(2) Control biológico
(j)(2)(i) Muestras y análisis de los niveles en la sangre de plomo y ZPP.
El empleador deberá realizar un monitoreo biológico disponible en
forma de muestras de sangre y análisis de los niveles de protoporfirina
de zinc y plomo a cada empleado cubierto bajo los párrafos (j)(1)(i) y (ii)
de esta sección en el siguiente horario:
(j)(2)(i)(A) Para cada empleado bajo el párrafo (j)(1)(i) de esta
sección, por lo menos cada 2 meses durante los primeros 6 meses y
posteriormente cada 6 meses;
(j)(2)(i)(B) El empleador deberá notificar a cada empleado cuya
sangre el nivel de plomo es igual o superior a 40 µg/dl que la norma
requiere la remoción médica temporal con beneficios de protección
por remoción médica cuando el nivel de plomo en la sangre de un
empleado está en o por encima del criterio numérico para la remoción
médica bajo el párrafo (k)(1)(i) de esta sección; y
(j)(2)(i)(C) Para cada empleado que se retira de la exposición al
plomo debido a un elevado nivel de plomo en la sangre por lo menos
mensualmente durante el periodo de remoción.
(j)(2)(ii) Seguimiento de las pruebas de las muestras de sangre
Cuando los resultados de un nivel de plomo en la sangre indican que
el nivel de plomo en la sangre del empleado está a o por encima de los
criterios de remoción médica bajo el párrafo (k)(1)(i) de esta sección, el
empleador deberá proporcionar una segunda prueba (de seguimiento) de
muestra de sangre dentro de las dos semanas después de que el empleador
recibe los resultados de las pruebas de las primeras muestras de sangre.
(J)(2)(iii) Exactitud de las muestras y los análisis de las pruebas de
plomo en la sangre. El muestreo de plomo a nivel de la sangre y del
análisis realizado conforme a esta sección deberá tener una precisión (a
un nivel de confianza del 95 por ciento) en un plazo más o menos del 15
por ciento o 6 µg/dl, lo que sea mayor, y se realizarán en un laboratorio
aprobado por la OSHA.
(j)(2)(iv) Notificaciones al empleado
Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us 75
Plomo
(j)(1)(iii) El empleador deberá asegurar que todos los exámenes y
procedimientos médicos son realizados por o bajo la supervisión de un
médico licenciado.
D
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
contaminada que debe ser limpiada, lavada o eliminada se coloca en un
recipiente cerrado en el área de cambio que impida la dispersión de
plomo fuera del contenedor.
(g)(2)(vi) El empleador deberá informa por escrito a cualquier persona
que limpie o lave la ropa o equipo de protección de los efectos potenciales
nocivos de la exposición al plomo.
(g)(2)(vii)(A) El empleador deberá asegurar que los contenedores de
ropa de protección contaminada y el equipo requerido por el párrafo
(g)(2)(v) de esta sección están etiquetados de la siguiente manera:
PELIGRO:
ROPA Y EQUIPO CONTAMINADOS CON PLOMO.
PUEDE PERJUDICAR LA FERTILIDAD O AL FETO.
NO COMER NI FUMAR DURANTE LA MANIPULACIÓN.
NO QUITAR EL POLVO SACUDIENDO O POR SOPLADO.
ELIMINACIÓN DEL AGUA CONTAMINADA DE LAVADO
DE PLOMO
DE ACUERDO CON LAS LEYES LOCALES, ESTATALES O
FEDERALES.
(g)(2)(vii)(B) Antes del 1 de junio del 2015, los empleadores pueden
incluir la siguiente información en las bolsas o los contenedores de
ropa contaminada y el equipo de protección requerido por el párrafo
(g)(2)(v) en lugar de los requisitos de etiquetado en el párrafo (g)(vii)
(A) de esta sección:
PRECAUCIÓN:
ROPA CONTAMINADA CON PLOMO, NO QUITE EL
POLVO
POR SOPLADO O SACUDIENDO. ELIMINAR EL AGUA
CONTAMINADA
POR EL LAVADO DEL PLOMO DE ACUERDO CON LAS
LEYES LOCALES,
ESTATALES O FEDERALES
(g)(2)(viii) El empleador deberá prohibir la eliminación del plomo de
la ropa o equipo de protección por medio de soplado, sacudiendo, o
cualquier otro medio que disperse el plomo en el aire.
(h) Servicio de limpieza
(h)(1) Todas las superficies deberán mantenerse lo más libre posible de
acumulaciones de plomo.
(h)(2) La limpieza de los pisos y otras superficies donde el plomo se
acumula deberá en lo posible ser limpiado por aspiración u otro medio que
minimice la probabilidad de que el plomo contamine al aire.
(h)(3) Palear, barrer en seco o en húmedo, y el cepillado sólo podrá utilizarse
donde los métodos de aspirado u otros métodos igualmente efectivos han
sido intentados y se han encontrado que no son efectivos.
(h)(4) Cuando se seleccionan los métodos de aspiración, las aspiradoras
deberán estar equipadas con los filtros HEPA y usados y vaciados de manera
que minimiza el reingreso del plomo en el lugar de trabajo.
(h)(5) El aire comprimido no se utilizará para quitar el plomo de cualquier
superficie a menos que el aire comprimido se utilice en conjunto con un
sistema de ventilación diseñado para capturar el polvo en el aire creado por
el aire comprimido.
(i) Instalaciones y prácticas de higiene
(i)(1) El empleador deberá asegurar que en las áreas donde los empleados
están expuesto al plomo por encima del PEL sin tener en cuenta el uso
de respiradores, no estarán presentes o serán consumidas la comida o la
bebida, no estarán presentes o serán utilizados los productos de tabaco, y no
se aplicarán los cosméticos.
(i)(2) Vestuarios
(i)(2)(i)
El empleador deberá proveer vestuarios limpios para los
empleados cuya exposición al plomo en el aire está por encima del PEL,
y como medidas provisionales de protección para los empleados que
realizan tareas como se especifica en el párrafo (d)(2) de esta sección, sin
tener en cuenta el uso de respiradores.
(i)(2)(ii) El empleador deberá asegurar que los vestuarios están
equipados con las instalaciones de almacenamiento separadas para la
ropa de trabajo y equipos de protección y ropa de calle que impiden la
contaminación cruzada.
(i)(2)(iii) El empleador deberá asegurar que los empleados no salgan del
lugar de trabajo usando la ropa o el equipo que se requiere usar durante
el turno de trabajo.
(i)(3) Duchas
(i)(3)(i) El empleador deberá proveer las instalaciones de duchas, cuando
sea posible, para su uso por los empleados cuya exposición al plomo en
el aire está por encima del PEL.
(i)(3)(ii) El empleador deberá garantizar, que las instalaciones de las
duchas están disponibles, para que los empleados se duchen al final del
§1926.62
Plomo
(j)(2)(iv)(A) Dentro de los cinco días hábiles siguientes de haber
recibido los resultados del monitoreo biológico, el empleador deberá
notificar a cada empleado por escrito de su nivel de plomo en la
sangre; y
(j)(2)(iv)(B) El empleador deberá notificar a cada empleado cuya
nivel de plomo en la sangre es igual o superior a 40 µg/dl que la norma
requiere la remoción médica temporal con beneficios de protección
médica cuando el nivel de plomo en la sangre de un empleado supera
el criterio numérico para la remoción médica bajo el párrafo (k)(1)(i)
de esta sección.
(j)(3) Los exámenes médicos y consultas
(j)(3)(i) Frecuencia El empleador deberá poner a disposición los
exámenes y las consultas médicas a cada empleado cubierto bajo este
párrafo (j)(1)(ii) de esta sección en el siguiente programa:
(j)(3)(i)(A) Por lo menos anualmente para cada empleado para el cual
una prueba de muestreo de sangre realizado en cualquier momento
durante los 12 meses anteriores indican que el nivel de plomo en la
sangre es igual o por encima de 40 µg/dl;
(j)(3)(i)(B) Tan pronto como sea posible, previa notificación de
un empleado, ya sea que el empleado ha evolucionado señales o
síntomas asociadas comúnmente con la intoxicación al plomo, o que
el empleado desea una consulta médica asociada con los efectos de
la exposición actual o pasada al plomo, con relación a la habilidad
de procrear un bebe sano, que la empleada este embarazada, o que el
empleado ha demostrado la dificultad para respirar durante una prueba
de ajuste del respirador o durante su uso; y
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
D
(j)(3)(i)(C) Cuando sea médicamente apropiado que cada empleado
será removido de la exposición al plomo debido al riesgo de sufrir
daño material a la salud, o de otro modo limitado en virtud de una
determinación médica final.
(j)(3)(ii) Contenido El contenido de los exámenes médicos puestos a
disposición de conformidad con el párrafo (j)(3(i)(B)-(C) de esta sección
deberá ser determinado por el médico examinador y, si es solicitado por
el empleado, deberá incluir la prueba de embarazo o una evaluación
de laboratorio de fertilidad masculina. Los exámenes médicos que se
pongan a disposición de conformidad con el párrafo (j)(3)(i)(A) de esta
sección deberán incluir los siguientes elementos:
Plomo
(j)(3)(ii)(A) Un historial de trabajo detallado y una historia clínica, con
una atención especial a la exposición anterior al plomo (ocupacional
y no ocupacional), hábitos personales (fumar, higiene), y problemas
anteriores gastrointestinal, renal, cardiovascular, reproductivo y
neurológico;
(j)(3)(ii)(B) Un examen físico completo, con atención especial a
los dientes, encías, el sistema hematológico, gastrointestinal, renal,
cardiovascular y neurológico. El estado pulmonar se debe evaluar si
se utilizará protección respiratoria;
(j)(3)(ii)(C) Una medición de la presión arterial;
(j)(3)(ii)(D) Una muestra de la sangre y el análisis que determina:
(j)(3)(ii)(D)(1) Nivel de plomo en la sangre;
(j)(3)(ii)(D)(2) Determinaciones de hemoglobina y de hematocrito,
índices de globulos rojos y un examen de la morfología de frotis
de sangre periférica;
(j)(3)(ii)(D)(3) Protoporfirina de zinc;
(j)(3)(ii)(D)(4) Nitrógeno ureico en la sangre; y
(j)(3)(ii)(D)(5) Creatinina sérica;
(j)(3)(ii)(E)Un análisis de orina de rutina con examen microscópico; y
(j)(3)(ii)(F) Cualquier laboratorio u otra prueba relevante de
exposición al plomo que el médico examinador considere como una
buena práctica médica necesaria.
(j)(3)(iii) Mecanismo de revisión de médicos múltiples
(j)(3)(iii)(A) Si el empleador selecciona al médico inicial quien
lleva a cabo cualquier examen o consulta médica proporcionada a un
empleado bajo esta sección, el empleado puede designar un segundo
médico:
(j)(3)(iii)(A)(1) Revisar los hallazgos,
recomendaciones del médico inicial; y
determinaciones
o
(j)(3)(iii)(A)(2) Para llevar a cabo tales exámenes, consultas y
pruebas de laboratorio que el segundo médico considere necesarios
para facilitar esta revisión.
(j)(3)(iii)(B) el empleador deberá notificar inmediatamente al
empleado del derecho a buscar una segunda opinión médica después
de cada ocasión en que un médico inicial lleva a cabo un examen
o consulta médica conforme a esta sección. El empleador podrá
condicionar su participación y el pago por el mecanismo de revisión
76
de médicos múltiples a que el empleado haga lo siguiente, dentro
de los quince (15) días siguientes a la recepción de la notificación
anterior o el recibo de la opinión escrita del médico, el que sea más
tarde.
(j)(3)(iii)(B)(1) El empleado que informa al empleador que él o ella
tiene la intención de buscar una segunda opinión médica, y
(j)(3)(iii)(B)(2) El empleado que inicia los paso para hacer una cita
con un segundo médico.
(j)(3)(iii)(C) Si los hallazgos, determinaciones o recomendaciones
del segundo médico difieren de las del médico inicial entonces el
empleador y el empleado deberán asegurar que se realizan esfuerzos
para que los dos médicos puedan resolver cualquier desacuerdo.
(j)(3)(iii)(D) Si los dos médicos no han sido capaces de resolver
rápidamente sus desacuerdos, el empleador y el empleado a través de
sus respectivos médicos designarán un tercer médico:
(j)(3)(iii)(D)(1) Revisar los hallazgos, determinaciones o
recomendaciones de los médicos anteriores; y
(j)(3)(iii)(D)(2) Para llevar a cabo tales exámenes, consultas,
exámenes de laboratorio y discusiones con los médicos anteriores
que el tercer médico estime necesario para resolver el desacuerdo
de los médicos anteriores.
(j)(3)(iii)(E) El empleador deberá actuar en consonancia con las
conclusiones, determinaciones y recomendaciones del tercer médico,
a menos que el empleador y el empleado lleguen a un acuerdo, que
por lo demás es compatible con las recomendaciones de al menos uno
de los tres médicos.
(j)(3)(iv) Información proporcionada al examen y consulta de los
médicos.
(j)(3)(iv)(A) El empleador deberá proveer un médico inicial para
llevar a cabo un examen médico o consulta bajo esta sección con la
siguiente información:
(j)(3)(iv)(A)(1) Una copia de este reglamento para el plomo
incluido todos los anexos;
(j)(3)(iv)(A)(2) Una descripción de los deberes del empleado
afectado según se relacionan con la exposición del empleado;
(j)(3)(iv)(A)(3) El nivel de exposición del empleado o el nivel
de exposición prevista para dirigir y para cualquier otra sustancia
tóxica (si corresponde);
(j)(3)(iv)(A)(4) Una descripción de cualquier equipo de protección
personal usado o que se usará;
(j)(3)(iv)(A)(5) Las determinaciones anteriores de plomo en la
sangre; y
(j)(3)(iv)(A)(6) Todas las opiniones escritas médicas previas sobre
el empleado en posesión o control del empleador.
(j)(3)(iv)(B) El empleador deberá proveer la información anterior a
un segundo o tercer médico que realiza un examen o consulta médica
bajo esta sección a petición ya sea a por el segundo o tercer médico o
por el empleado.
(j)(3)(v) Opinión escrita médica
(j)(3)(v)(A) El empleador deberá obtener y proveer al empleado una
copia de la opinión escrita médica de cada médico examinador o
consultor que contiene únicamente la siguiente información:
(j)(3)(v)(A)(1) La opinión del médico en cuanto a si el empleado
tiene alguna condición médica detectada que pudiera colocar al
empleado en riesgo mayor de daño material a la salud del empleado
por la exposición al plomo;
(j)(3)(v)(A)(2) Todas las medidas especiales de protección
recomendadas que se deben proporcionar a los empleados, o las
limitaciones que se colocan sobre la exposición del empleado al
plomo;
(j)(3)(v)(A)(3) Cualquier limitación recomendada para el uso de
los respiradores por los empleados, incluyendo la determinación
si el empleado puede usar un respirador purificador de aire con
alimentación si un médico determina que el empleado no puede
usar un respirador de presión negativa; y
(j)(3)(v)(A)(4) Los resultados de las determinaciones de plomo en
la sangre.
(j)(3)(v)(B) El empleador deberá instruir a cada médico examinador
o de consulta para:
(j)(3)(v)(B)(1) No revelar, ya sea en la opinión escrita u oralmente,
o por otro medio de comunicación con el empleador, de los
resultados incluyendo los resultados de laboratorio, o diagnósticos
que no tengan relación con la exposición ocupacional al plomo del
empleado; y
Plomo
(j)(3)(v)(B)(2) Informar al empleado de alguna condición
médica ocupacional o no ocupacional, que dicta nuevo examen o
tratamiento médico.
(j)(3)(vi) Mecanismos de determinación alterna médica El empleador
y un empleado o el representante autorizado del empleado pueden ponerse
de acuerdo sobre el uso de cualquier mecanismo de determinación
alterna médica en lugar del mecanismo de revisión de médicos múltiples
proporcionado por el párrafo (j)(3)(iii) de esta sección, siempre que el
mecanismo alternativo sea tan rápido y de protección que los requisitos
contenidos en este párrafo.
(j)(4) Quelación
(j)(4)(i) El empleador deberá asegurarse que cualquier persona que
él retiene, emplea, supervisa o controla no participa en una quelación
profiláctica de cualquier empleado en ningún momento.
(j)(4)(ii) Si la quelación terapéutica o de diagnóstico debe ser realizada
por cualquier persona en el párrafo (j)(4)(i) de esta sección, el empleador
deberá asegurar que se haga bajo la supervisión de un médico autorizado
en una clínica con un seguimiento médico cuidadoso y que el empleado
es notificado por escrito antes del hecho.
(k) Protección de remoción médica
(k)(1) La remoción médica temporal y el retorno de un empleado
(k)(1)(ii) La remoción temporal debido a una determinación médica
final.
(k)(1)(ii)(A) El empleador deberá remover a un empleado del trabajo
que tiene una exposición al plomo en o por encima del nivel de acción
en cada ocasión que una determinación final médica resulte en un
hallazgo médico, determinación u opinión que el empleado tiene
una condición médica detectada que coloca al empleado en un riesgo
mayor de daño material a la salud por la exposición al plomo.
(k)(1)(ii)(C) Cuando una determinación final médica resulte
en medidas especiales de protección recomendadas para un
empleado, o las limitaciones sobre la exposición del empleado al
plomo, el empleador deberá aplicar y actuar en consonancia con la
recomendación.
(k)(1)(iii) El regreso del empleado al antiguo estado de trabajo
(k)(1)(iii)(A) El empleador deberá regresar a un empleado a su
antiguo estado de trabajo:
(k)(1)(iii)(A)(1) Para un empleado removido debido a un nivel
de plomo en la sangre igual o superior a 50 µg/dl cuando en dos
pruebas consecutivas de muestreo de sangre indican que el nivel de
plomo en la sangre del empleado es igual o por debajo de 40 µg/dl.
(k)(1)(iii)(A)(2) Para un empleado removido debido a una
determinación médica final, cuando una determinación médica
final subsecuente resulte en un hallazgo médico, determinación,
u opinión que el empleado no tiene más una condición médica
detectada que coloca al empleado en riesgo mayor de daño material
a la salud por la exposición al plomo.
(k)(1)(iii)(B) Para los efectos de esta sección, el requisito de que un
empleador haga regresar a un empleado a su antiguo estado de trabajo
no es la intención de ampliar o restringir los derechos que un empleado
tiene o podría haber tenido en la ausencia por remoción médica
temporal, para una clasificación especifica de trabajo o posición bajo
los términos de un acuerdo de una negociación colectiva.
(k)(1)(iv) La remoción de otras medidas o limitaciones de protección
especial para el empleado. El empleador deberá remover las limitaciones
impuestas a un empleado o terminar cualquier medida de protección
especial concedida a un empleado en virtud de una determinación médica
final cuando una posterior determinación médica final indique que las
limitaciones o medidas especiales de protección ya no son necesarias.
(k)(1)(v) Las opciones del empleador pendientes de una determinación
final médica. Cuando el mecanismo de revisión de médicos múltiples, o
el mecanismo de determinación alterna médica utilizada de conformidad
con las leyes de vigilancia médica de esta sección, no ha dado lugar a una
77
D
Plomo
(k)(1)(ii)(B) Para los efectos de esta sección, la frase determinación
médica significa la opinión médica escrita sobre el estado de salud
del empleado por el médico examinador, o cuando sea relevante,
el resultado del mecanismo de revisión de médicos múltiples o el
mecanismo de determinación alterna médica utilizada de conformidad
con las disposiciones de vigilancia médica de esta sección.
determinación médica final con respecto a un empleado, el empleador
debe actuar como sigue:
(k)(1)(v)(A) Eliminación El empleador puede remover al empleado
de la exposición al plomo, establecer medidas especiales de protección
a los empleados, o poner limitaciones al empleado, de conformidad
con el resultado médico, determinaciones, o recomendaciones de
cualquiera de los médicos que han examinado el estado de salud del
empleado.
(k)(1)(v)(B) Regreso El empleador puede devolver al empleado
a su antiguo estado de trabajo, terminar las medidas especiales
de protección proporcionadas a los empleados, y eliminar las
limitaciones impuestas al empleado de acuerdo con los resultados
médicos, determinaciones, o las recomendaciones de cualquiera de
los médicos que han examinado el estado de salud del empleado, con
dos excepciones:
(k)(1)(v)(B)(1) Si la remoción inicial, protección especial, o
limitación del empleado se debió a una determinación médica final
que difería de los hallazgos, determinaciones o recomendaciones
del médico inicial o;
(k)(1)(v)(B)(2) Si el empleado ha estado en estado de remoción
en los dieciocho meses anteriores debido a un nivel elevado de
plomo en la sangre, entonces el empleador deberá esperar una
determinación médica final.
(k)(2) Beneficios de protección de remoción médica
(k)(2)(i) Prestaciones de beneficios de protección de remoción médica
El empleador deberá proporcionar a un empleado hasta dieciocho (18)
meses de beneficios de protección por remoción médica en cada ocasión
en que un empleado se remueve o se limita de otro modo de la exposición
al plomo conforme a esta sección.
(k)(2)(ii) Definición de los beneficios de protección por la remoción
médica. Para los fines de esta sección, el requisito de que el empleador
provea los beneficios de protección de remoción médica significa que,
mientras continúe el trabajo del que el empleado fue removido, el
empleador deberá mantener el total normal de los ingresos, antigüedad,
y otros beneficios y derechos de un empleado, incluyendo el derecho del
empleado a su antiguo estado de trabajo, como si el empleado no hubiera
sido removido médicamente o de otro modo médicamente limitado del
trabajo del empleado.
(k)(2)(iii) Seguimiento de la vigilancia médica durante el periodo de
remoción o limitación del empleado Durante el periodo de tiempo que
un empleado sea medicamente removido o de otro modo medicamente
limitado de su puesto de trabajo, el empleador podrá condicionar la
prestación de los beneficios de protección de la remoción médica sobre
la participación del empleado en el seguimiento de vigilancia médica a
disposición de conformidad con las presente sección.
(k)(2)(iv) Reclamos de la compensación para los trabajadores Si
un empleado removido presenta una reclamación de compensación del
trabajador por una discapacidad relacionada con el plomo, el empleador
deberá continuar proporcionando los beneficios de protección de
remoción médica en espera de la determinación de la demanda. En la
medida en que la adjudicación se haga al empleado por la pérdida de
ingresos durante el periodo de remoción, la obligación de la protección
por remoción médica del empleador se reducirá en dicho importe. El
empleador no recibirá crédito por los pagos de compensación de los
trabajadores recibidos por el empleado para los gastos relacionados con
el tratamiento.
(k)(2)(v) Otros créditos La obligación del empleador de proporcionar
los beneficios de protección por la remoción médica a un empleado
removido deberá reducirse en la medida que el empleado recibe una
compensación por pérdida de ingresos durante el periodo de remoción
ya sea de un programa de compensación de ingresos publica o financiada
por el empleador, o recibe el ingreso de un empleo con otro empleador
hecho posible gracias a la remoción del empleado.
(k)(2)(vi) La remoción o restricción voluntaria de un empleado. Cuando
un empleador, aunque no es requerido por esta sección de hacerlo,
remueve a un empleado de la exposición al plomo o de otra manera pone
limitaciones a un empleado a causa de los efectos en la condición médica
del empleado por la exposición al plomo, el empleador deberá proveer
los beneficios de protección de la remoción médica a los empleados igual
a la requerida por el párrafo (k)(2)(i) y (ii) de esta sección..
(l) Comunicación de riesgos
(l)(1) Generalidades
(l)(1)(i) Comunicación de riesgos El empleador deberá incluir el plomo
en el programa establecido para cumplir con las Normas de Comunicación
de Riesgos (HCS) (§ 1910.1200). El empleador deberá garantizar que
cada empleado tiene acceso a las etiquetas en los contenedores de plomo
y a las hojas de datos de seguridad, y está capacitado de conformidad con
las disposiciones del HCS y el párrafo (l) de esta sección. El empleador
deberá asegurar que al menos se abordan los siguientes riesgos:
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
(k)(1)(i) Remoción temporal debido al elevado nivel de plomo en la
sangre. El empleador deberá remover a un empleado del trabajo, que
tiene una exposición al plomo igual o por encima del nivel de acción
en cada ocasión que se llevan a cabo las pruebas de seguimiento de las
muestras de sangre llevada a cabo conforme a esta sección que indican
que el nivel de plomo en la sangre de los empleados es igual o superior
a 50 µg/dl; y,
§1926.62
§1926.62
(l)(1)(i)(A) Toxicidad reproductiva/del desarrollo;
(l)(1)(i)(B) Efectos sobre el sistema nervioso;
(l)(1)(i)(C) Efectos al riñón;
(l)(1)(i)(D) Efectos en la sangre;
(l)(1)(i)(E) Efectos de toxicidad aguda.
(l)(1)(ii) El empleador deberá capacitar a cada empleado que este sujeto
a la exposición al plomo en o por encima del nivel de acción en un día,
o que está sujeto a la exposición a los compuestos de plomo que pueden
causar irritación de la piel o de los ojos (e.g., arseniato de plomo, azida de
plomo), de conformidad con los requisitos de esta sección. El empleador
deberá instituir un programa de capacitación y asegurar la participación
del empleado al programa.
(l)(1)(iii) El empleador deberá proveer un programa de capacitación
como una capacitación inicial anterior a la asignación del trabajo o antes
de la fecha de puesta en marcha de este requisito, lo que ocurra último.
(l)(2) Programa de capacitación El empleador deberá garantizar que cada
empleado está capacitado en lo siguiente:
(l)(2)(i) TEl contenido de esta norma y sus apéndices;
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
D
(l)(1)(iv) El empleador deberá proporcionar también el programa de
capacitación al menos anualmente para cada empleado que está sujeto a
la exposición al plomo igual o superiores al nivel de acción en un día.
(l)(2)(ii) La naturaleza especifica de las operaciones que podrían resultar
en una exposición al plomo sobre los niveles de acción;
(l)(2)(iii) El propósito, selección apropiada, ajuste, uso y limitaciones de
los respiradores;
(l)(2)(iv) El propósito y una descripción del programa de vigilancia
médica y el programa de protección por la remoción médica incluyendo
la información sobre los efectos adversos para la salud asociados con
la exposición excesiva al plomo (con especial atención a los efectos
adversos a la reproducción en hombres y mujeres y los peligros para
el feto y las precauciones adicionales para las empleadas que están
embarazadas);
(l)(2)(v) Los controles de ingeniería y las prácticas de trabajo relacionadas
con la asignación del trabajo del empleado incluyendo la capacitación de
los empleados para seguir las buenas prácticas de trabajo descritas en el
Apéndice B de esta sección;
(l)(2)(vi) El contenido de cualquier plan de cumplimiento vigente;
Plomo
(l)(2)(vii) Las instrucciones a los empleados que los agentes quelantes
no deberían realizarse rutinariamente para eliminar el plomo de sus
cuerpos y no se deben utilizar en absoluto, excepto bajo la dirección de
un médico; y
(l)(2)(viii) El derecho de los empleados de tener acceso a los registros
bajo el 29 CFR § 1910.20.
(l)(3) Acceso a la información y los materiales de capacitación
(l)(3)(i) El empleador deberá poner a disposición de todos los empleados
afectados una copia de esta norma y sus apéndices.
(l)(3)(ii) El empleador deberá proporcionar, a solicitud, todos los
materiales relacionados con la información de los empleados y
el programa de capacitación para los empleados afectados y sus
representantes designados y al Secretario Adjunto y el Director.
(m) Letreros
(m)(1) Generalidades
(m)(1)(i) El empleador deberá ubicar los siguientes letreros de
advertencia en cada área de trabajo donde la exposición del empleado al
plomo está por encima del PEL.
PELIGRO
ZONA DE TRABAJO CON PLOMO
PUEDE DAÑAR LA FERTILIDAD O AL FETO
CAUSA DAÑO AL SISTEMA NERVIOSO CENTRAL
NO COMER, BEBER O FUMAR EN ESTA ÁREA
(m)(1)(ii) El empleador deberá garantizar que ninguna declaración
aparece en o cerca de algún letrero requerido por este párrafo (m) que
contradice o detracta el significado del letrero requerido.
(m)(1)(iii) El empleador deberá garantizar que los letreros requeridos
por este párrafo (m) estén iluminados y limpios según sea necesario
para que la leyendas sean fácilmente visibles.
(m)(1)(iv) El empleador puede usar letreros requeridos por otros
estatutos, reglamentos u ordenanzas, además de, o en combinación con
los letreros requeridos por este párrafo (m).
(m)(1)(v) Con anterioridad al 1 de junio del 2016, los empleadores
pueden utilizar la siguiente leyenda en lugar de los especificados en el
párrafo (m)(1)(i) de esta sección:
78
Plomo
ADVERTENCIA
ZONA DE TRABAJO CON PLOMO
VENENO
NO FUMAR O COMER
(n) Mantenimiento de registros
(n)(1) Evaluación de la exposición
(n)(1)(i) El empleador deberá establecer y mantener un registro exacto
de todo el monitoreo y otros datos utilizados en la realización de las
evaluaciones de la exposición de los empleados como se requiere en el
párrafo (d) de esta sección.
(n)(1)(ii) Los registros del monitoreo de la exposición deberán incluir:
(n)(1)(ii)(A) La(s) fecha(s), numero, duración ubicación y los
resultados de cada uno de las muestras tomadas si fuera el caso,
incluyendo una descripción del procedimiento del muestreo utilizado
para determinar la exposición representativa de los empleados,
cuando corresponda;
(n)(1)(ii)(B) Una descripción de los métodos de muestreo y analíticos
utilizado y la evidencia de su precisión;
(n)(1)(ii)(C) El tipo de dispositivo de protección respiratoria utilizada,
si alguno;
(n)(1)(ii)(D) Nombre, número de seguro social y la clasificación del
trabajo del empleado monitoreado y de todos los otros empleados
cuya medida de exposición se pretende representar; y
(n)(1)(ii)(E) Las variables ambientales que podrían afectar las
medidas de la exposición del empleado.
(n)(1)(iii) El empleador deberá mantener los registros de monitoreo y
otros registros de la evaluación de la exposición, de conformidad con lo
dispuesto en el 29 CFR § 1926.33.
(n)(2) Vigilancia médica
(n)(2)(i) El empleador deberá establecer y mantener un registro preciso
para cada empleado sujeto a la vigilancia médica como se requiere
según el párrafo (j) de esta sección.
(n)(2)(ii) Estos registros deberán incluir:
(n)(2)(ii)(A) El nombre, el número del seguro social, y la descripción
de las labores del empleado;
(n)(2)(ii)(B) Una copia de la opinión escrita del médico;
(n)(2)(ii)(C) Los resultados de cualquier control de la exposición en el
aire realizados en o para este empleado y proporcionados al médico;
y
(n)(2)(ii)(D) Cualquier dolencia médica del empleado relacionada
con la exposición al plomo.
(n)(2)(iii) El empleador deberá mantener o garantizar que el médico
examinador mantiene los siguientes registros:
(n)(2)(iii)(A) Una copia de los resultados de los exámenes médicos,
incluyendo la historia médica y de trabajo requerido en el párrafo (j)
de esta sección;
(n)(2)(iii)(B) Una descripción de los procedimientos de laboratorio
y una copia de las normas o directrices utilizadas para interpretar los
resultados de las pruebas o referencias a esa información;
(n)(2)(iii)(C) Una copia de los resultados del control biológico.
(n)(2)(iv) El empleador deberá mantener o garantizar que el médico
mantiene los registros médicos de acuerdo con los dispositivos del 29
CFR § 1926.33.
(n)(3) Remoción médica
(n)(3)(i) El empleador deberá establecer y mantener un registro preciso
para cada empleado removido de la exposición actual al plomo de
conformidad con el párrafo (k) de esta sección.
(n)(3)(ii) Cada registro deberá incluir:
(n)(3)(ii)(A) El nombre y el número del seguro social del empleado;
(n)(3)(ii)(B) La fecha de cada ocasión en que el empleado fue removido
de la exposición actual al plomo, así como la fecha correspondiente en
que regreso el empleado a su antiguo estado de trabajo;
(n)(3)(ii)(C) Una explicación breve de cómo se llevó a cabo fue
hecha cada remoción; y
(n)(3)(ii)(D) Una declaración con respecto a cada remoción indicando
si la razón de la remoción fue o no el nivel elevado de plomo en la
sangre.
(n)(3)(iii) El empleador deberá mantener cada registro de remoción
médica durante al menos la duración del empleo de un empleado.
(n)(4)
Datos objetivos para la exención del requisito del monitoreo
Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us
Hoja de datos de las sustancias para la exposición ocupacional al plomo
I. Identificación de la Sustancia
A. Sustancia: Plomo puro (pb) es un metal pesado a temperatura y presión
ambiente y es un elemento químico básico. Se puede combinar con
una variedad de otras sustancias para formar numerosos compuestos de
plomo.
B. Compuestos cubiertos por las normas. La palabra “plomo” cuando
se utiliza en esta norma final provisional significa el plomo elemental,
todos los compuestos inorgánicos de plomo y una clase de compuestos
orgánicos de plomo llamados jabones de plomo. Esta norma no se
aplica a otros compuestos orgánicos de plomo.
C. Usos: La exposición al plomo se produce en varias ocupaciones diferentes
de la industria de la construcción, incluyendo la demolición o rescate
de las estructuras donde el plomo o los materiales que contienen plomo
están presentes, la eliminación o encapsulamiento de materiales que
contienen el plomo, construcciones nuevas, alteraciones, reparaciones,
79
D
Hoja de datos de las sustancias para la exposición ocupacional al plomo
Apéndice A a la § 1926.62
Hoja de datos de las sustancias para la
exposición ocupacional al plomo
o renovaciones de las estructuras que contienen el plomo o materiales
que contienen plomo; la instalación de productos que contienen plomo.
Además, se realizan actividades relacionadas con la construcción,
donde puede ocurrir la exposición al plomo, incluyendo el transporte,
eliminación, almacenamiento, o materiales que contienen plomo en
los lugares de la construcción y las operaciones de mantenimiento
asociados con las actividades de construcción.
D. Exposición permisible: El límite de exposición permisible (PEL)
establecido por la norma es de 50 microgramos de plomo por metro
cubico de aire (50 µg/m³), como promedio en una jornada de 8-horas.
E. Nivel de acción: La norma provisional final establece un nivel de acción
de 30 microgramos de plomo por metro cubico de aire ( 30 µg/m³),
como promedio durante una jornada de 8 horas. El nivel de acción
desencadena varias disposiciones complementarias de la norma, tales
como el monitoreo de exposición, vigilancia médica y capacitación.
II. Información Sobre los Riesgos de la Salud
A. Formas en que el plomo entra al cuerpo Cuando es absorbido por
el cuerpo en ciertas dosis, el plomo es una sustancia tóxica. El objetivo
de la normativa del plomo es para prevenir la absorción de cantidades
perjudiciales de plomo. La norma tiene por objeto proteger no sólo de
los efectos tóxicos inmediatos del plomo sino también de los efectos
tóxicos graves que pueden no ser evidentes hasta que hayan pasados
años de exposición. El plomo puede ser absorbido por el cuerpo por
inhalación (respiración) y por ingestión (comer). El plomo (excepto
para ciertos compuestos orgánicos de plomo no cubiertos por la norma,
como el Tetraetilo de plomo) no se absorbe a través de la piel. Cuando el
plomo se dispersa en el aire en forma de polvo, humo o niebla puede ser
inhalado y absorbido a través de los pulmones y las vías respiratorias
altas. La inhalación de plomo en el aire es generalmente la fuente más
importante de la absorción de plomo en el trabajo. También se puede
absorber el plomo a través del sistema digestivo si el plomo entra en
la boca y se traga. Si manipula comida, cigarrillos, tabaco de mascar
o maquillaje que tiene plomo en ellos o los manipula con las manos
contaminadas con plomo, esto contribuirá a la ingestión. Una porción
significante de plomo que inhala o ingiere se queda en el torrente
sanguíneo. Una vez que está en su sangre, el plomo circula por todo
su cuerpo y se acumula en varios órganos y tejidos del cuerpo. Parte
de este plomo se filtra rápidamente fuera de su cuerpo y se excreta
pero alguna parte permanece en la sangre y otros tejidos. Como la
exposición al plomo continua, la cantidad almacenada en su cuerpo
será más grande si usted está absorbiendo más plomo que lo que su
cuerpo está excretando. A pesar de que puede no ser consciente de los
síntomas inmediatos de la enfermedad, este plomo acumulado en sus
tejidos puede lentamente causar daños irreversibles, primeramente a
las células individuales, luego a sus órganos y los sistemas del cuerpo
entero.
B. Efectos de la sobreexposición al plomo
(1) Sobreexposición a corto plazo (agudo) El plomo es un veneno
potente, sistemático que no tiene ninguna función útil conocida
una vez absorbido por el cuerpo. Tomado en dosis suficientemente
grandes, el plomo puede matar en cuestión de días. Puede surgir una
enfermedad que afecta al cerebro llamado encefalopatía aguda que
evoluciona rápidamente en convulsiones, coma y muerte por un paro
cardiorrespiratorio. Una dosis a corto plazo de plomo puede provocar
encefalopatía aguda. Una exposición ocupacional a corto plazo
de esta magnitud es inusual, pero no imposible. Formas similares
de encefalopatía puede, sin embargo, surgir por exposición crónica
prolongada en pequeñas dosis de plomo. No hay una línea divisoria
clara entre el rápido desarrollo de los efectos agudos de plomo, y
los efectos crónicos, que requieren más tiempo para adquirir. El
plomo afecta adversamente muchos sistemas del cuerpo y hace que
las formas de deterioro de la salud y las enfermedades se presenten
después de los periodos de exposición tan cortos como días o tan
largos como varios años.
(2) Sobreexposición a largo plazo (crónica) La sobreexposición
crónica al plomo puede causar daños graves en la sangre - los sistemas
de formación nerviosa, urinario y reproductor. Algunos de los
síntomas comunes de la sobreexposición crónica incluyen pérdida del
apetito. Sabor metálico en la boca, ansiedad, estreñimiento, nauseas,
palidez, cansancio excesivo, debilidad, insomnio, dolor de cabeza,
irritabilidad nerviosa, muscular y dolor en las articulaciones o dolor,
temblores finos, entumecimiento, mareos, hiperactividad y cólicos. El
cólico por el plomo puede ser un dolor abdominal severo. El daño
al sistema nervioso central en general y el cerebro (encefalopatía) en
particular es una de las formas más graves de envenenamiento por
plomo. La forma más grave, a menudo fatal de encefalopatía puede
ser precedida por vómitos, sensación de embotamiento somnolencia
progresiva y estupor, falta de memoria, agitación, irritabilidad,
temblores y convulsiones. Puede surgir repentinamente con el
inicio de las convulsiones, seguida de coma y la muerte. Hay una
tendencia a que se desarrolle al mismo tiempo la debilidad muscular.
Esta debilidad puede progresar a la parálisis, observada a menudo
como una característica “caída de la muñeca” o caída dela piel”,
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
inicial
(n)(4)(i) Para los fines de esta sección, datos objetivos se refiere a
la información que demuestra que un producto o material particular
que contiene plomo o un proceso, operación o actividad específica
que involucra el plomo no puede liberar polvos o humos en
concentraciones igual o por encima al nivel de acción en todas las
condiciones de uso previstas. Los datos objetivos pueden obtenerse
a partir de un estudio de toda la industria o a partir de los resultados
de las pruebas de laboratorio de los fabricantes de productos o
materiales que contienen plomo. Los datos que utiliza el empleador
de una encuesta a nivel industrial se deben obtener en condiciones de
trabajo muy parecidos a los procesos, tipo de material, métodos de
control, prácticas de trabajo y del medio ambiente, de las operaciones
actuales del empleador.
(n)(4)(ii) El empleador deberá mantener el registro de los datos
objetivos en los que se basa por lo menos 30 años.
(n)(5) Disponibilidad El empleador deberá poner a disposición todos los
registros, a solicitud, requeridos se mantenga según el párrafo (n) d esta
sección para los empleados afectados, ex empleados y sus representantes
designados y al Secretario Adjunto y al Director para su examen y copia.
(n)(6) Transferencia de registros
(n)(6)(i) Cuando el empleador cese en el negocio, el empleador sucesor
deberá recibir y retener todos los registros que deberán mantenerse en
virtud del párrafo (n) de esta sección.
(n)(6)(ii) El empleador deberá cumplir con los requisitos adicionales que
implican la transferencia de los registros establecidos por el 29 CFR §
1910.1020 (h).
(o) Observación del monitoreo
(o)(1) Observación de los empleados El empleador deberá proporcional a
los empleados afectados o sus representantes designados una oportunidad
de observar cualquier monitoreo de la exposición al plomo realizada de
conformidad con el párrafo (d) de esta sección.
(o)(2) Procedimientos de la observación
(o)(2)(i) Cuando las observaciones del monitoreo de la exposición de
los empleados al plomo requiere la entrada a las áreas donde se requiere
el uso de los respiradores, ropa o equipos de protección, el empleador
deberá proporcionar y asegurar que el observador use tales respiradores,
la ropa y el equipo, y asegurarse que el observador cumple con todos los
procedimientos aplicables de seguridad y salud.
(o)(2)(ii) Sin interferir con el monitoreo, a los observadores se les
permite:
(o)(2)(ii)(A) Recibir una explicación de los procedimientos de las
mediciones;
(o)(2)(ii)(B) Observar todos los pasos relacionados con el monitoreo
del plomo realizado en el lugar de la exposición; y
(o)(2)(ii)(C) Registrar los resultados obtenidos o recibir copias de los
resultados cuando son devueltos por el laboratorio.
(p) Apéndices La información que figura en los anexos de la presente
sección no se pretende, por sí sola, crear obligaciones adicionales que
no se imponen de otra manera por esta norma ni en detrimento de sus
obligaciones normales.
[57 FR 26627, 4 de Mayo, 1993, modificada en 58 FR 34218, 24 de Junio,
1993; 61 FR 5507, 13 de Febrero, 1996; 63 FR 1152, 8 de Enero, 1998; 70
FR 1143, 5 de Enero, 2005; 71 FR 16674, 3 de Abril, 2006; 71 FR 50191, 24
de Agosto, 2006; 73 FR 75588, 12 de Dic., 2008; 76 FR 33611, 8 de Junio,
2011; 76 FR 80741,27 de Dic., 2011; 77 FR 17890, 26 de Marzo, 2012].
Apéndice A a la § 1926.62
Apéndice A a la § 1926.62
Hoja de datos de las sustancias para la exposición ocupacional al plomo
y es una manifestación de una enfermedad del sistema nervioso
llamado neuropatía periférica. La sobreexposición crónica al plomo
también resulta en enfermedad renal con pocos, si alguno, de los
síntomas aparecen cuando el daño renal es probablemente amplio y
permanente. Las pruebas de laboratorio de rutina revelan la presencia
de esta enfermedad en los riñones sólo después que la función renal se
pierde aproximadamente dos tercios. Cuando los síntomas evidentes
de disfunción urinaria surgen, a menudos es demasiado tarde para
corregir o prevenir el empeoramiento de la situación, y es posible la
progresión a la diálisis renal o la muerte. La sobreexposición crónica
al plomo afecta al sistema reproductivo de hombres y mujeres. La
sobreexposición al plomo puede resultar en una disminución del
deseo sexual, impotencia y esterilidad en los hombres. El plomo
puede alterar la estructura de los espermatozoides elevando el riesgo
a los defectos de nacimiento. Hay evidencia de aborto involuntario
y muerte fetal en las mujeres cuyos esposos fueron expuestos al
plomo o que ellas mismas fueron expuestas al plomo. La exposición
al plomo puede resultar en disminución de la fertilidad, y los ciclos
menstruales anormales en las mujeres. El desarrollo del embarazo
puede verse afectado negativamente por la exposición al plomo ya
que el plomo atraviesa la barrera de la placenta y presenta un riesgo
para los fetos en desarrollo. Los niños nacidos de padres ya sea que
uno de los ellos fue expuesto a niveles excesivos de plomo, tienen
más probabilidades de tener defectos de nacimiento, retraso mental,
trastornos del comportamiento o de morir durante el primer año de la
infancia. La sobreexposición al plomo también interrumpe la sangresistema de formación que resulta en disminución de la hemoglobina
(sustancia en la sangre que transporta el oxígeno a las células) y,
finalmente anemia. La anemia se caracteriza por debilidad, palidez,
fatiga como resultado de la disminución de la capacidad de llevar el
oxígeno en la sangre.
(3) Objetivos de protección de la salud de la norma La prevención
de los efectos adversos de la exposición al plomo para la salud,
para la mayoría de los trabajadores durante toda una vida de trabajo
requiere que el nivel del plomo en la sangre de un trabajador (BLL,
igualmente expresado en PBB) se mantiene en o por debajo de
cuarenta microgramos por decilitro de sangre total (40 µg/dl).
Los niveles de plomo en la sangre de los trabajadores (tanto los
trabajadores masculinos y femeninos) que pretendan tener hijos
deben mantenerse por debajo de 30 µg/dl para minimizar los efectos
adversos de salud reproductiva a los padres y del feto en desarrollo.
La medición del nivel de plomo en la sangre (BLL por sus siglas en
inglés) es el indicador más útil de la cantidad de plomo absorbido
por el cuerpo. Los niveles de plomo en la sangre más a menudo se
presentan en unidades de miligramos (mg) o microgramos (ug) de
plomo (1mg=1000 ug) por 100 gramos (100g), 100 mililitros (100
ml) o decilitro (dl) de sangre. Estas tres unidades son esencialmente
las mismas. A veces el BLL se expresa en forma de porcentaje mg o
porcentaje ug. Esta es una notación abreviada de 100g, 100 ml o dl.
(Las referencias a las mediciones del BLL en esta norma se expresan
en forma de ug/dl.) Las mediciones del BLL muestran la cantidad
de plomo que circula en el torrente sanguíneo, pero no dan ninguna
información sobre la cantidad de plomo almacenado en los distingos
tejidos. Las mediciones de BLL simplemente muestran la absorción
del plomo, no el efecto que el plomo está teniendo en el cuerpo o los
efectos que puede haber causado la exposición al plomo en el pasado.
Sin embargo, investigaciones anteriores del plomo - enfermedades
relacionadas, se han concentrado en gran medida en las asociaciones
entre BLL y las diversas enfermedades. Como resultado, el BLL es un
indicador importante de la probabilidad de que usted pueda adquirir
progresivamente una enfermedad o deterioro de la salud por el plomo.
Una vez que el nivel de plomo en la sangre sube por encima de 40 ug/
dl, el riesgo de la enfermedad aumenta. Existe una gran variabilidad de
la respuesta individual al plomo, por lo que es difícil decir que un BLL
particular en una determinada persona causará un particular efecto.
Los estudios han asociado la encefalopatía fatal con el plomo en la
sangre tan bajos como 150 ug/dl. Otros estudios han demostrado otras
formas de enfermedades en algunos trabajadores con BLL por debajo
del 80 ug/dl. Su BLL es un indicador muy importante de los riesgos
para la salud, pero otro factor también es extremadamente importante.
Este factor es la cantidad de tiempo que ha tenido niveles elevados de
plomo. Cuanto más tiempo usted ha tenido un BLL elevado, mayor
será el riesgo de que grandes cantidades de plomo se almacenen
gradualmente en sus órganos y tejidos (peso corporal). Cuanto mayor
sea su carga corporal general, mayores serán las posibilidades de daño
permanente sustancial. La mejor manera de prevenir todas las formas
de discapacidad y las enfermedades relacionadas con el plomo, tanto
a corto como a largo plazo – es mantener su BLL por debajo de 40
ug/del. Las disposiciones de la norma se han diseñado con este fin en
mente. Su empleador tiene la responsabilidad principal de asegurar
que las disposiciones de la norma se cumplan tanto para la compañía
como para los trabajadores individuales. Usted, como trabajador, sin
embargo, también tiene la responsabilidad de ayudar a su empleador
a cumplir con la norma. Usted puede jugar un papel importante en la
Hoja de datos de las sustancias para la exposición ocupacional al plomo
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
D
80
protección de su propia salud al aprender acerca de los peligros del
plomo y su control, el aprendizaje de lo que exige la norma, según
la norma que rige sus propias acciones, y al ver que su empleador
cumple con las disposiciones que rigen sus acciones.
(4) Informando de las señales y síntomas de los problemas de la salud
Usted debe notificar inmediatamente a su empleador si se presentan
signos o síntomas asociados a la intoxicación por plomo o si desea
un consejo médico acerca de los efectos de la exposición actual o
pasada al plomo o su capacidad para tener un niño sano. También
debe notificar a su empleador si usted tiene dificultad para respirar
durante una prueba de ajuste del respirador o mientras esté usando
un respirador. En cada uno de estos casos, su empleador debe poner a
su disposición, los exámenes o consultas médicas apropiadas. Estas
deben ser proporcionadas sin costo alguno y en un momento y lugar
razonable. La norma contiene un procedimiento mediante el cual se
puede obtener una segunda opinión de un médico de su elección si su
empleador selecciona el médico inicial.
[57 FR 26627, 4 de Mayo, 1993, modificado en 58 FR 34218, 24 de Junio, 1993]
Apéndice B a la § 1926.62
Resumen de las normas del empleado
Este Apéndice resume las principales disposiciones de la norma final
interina para el plomo en la construcción que usted como trabajador debe
familiarizarse.
I. Límite de Exposición Permisible (PEL) – Párrafo (C)
La norma establece un límite de exposición permisible (PEL) de 50
microgramos de plomo por metro cubico de aire (50µg/m³), como
promedio durante una jornada de 8 horas que se conoce como una media
ponderad en el tiempo (TWA). Este es el más alto nivel de plomo en el aire
a la que se puede lícitamente exponer durante una jornada de 8 horas. Sin
embargo, como esto es un promedio de 8 horas, las exposiciones cortas
sobre el PEL se permiten siempre que por cada día de trabajo de 8 horas el
promedio de exposición no supere este nivel. Esta norma final provisional,
sin embargo tiene en cuenta el hecho de que la exposición diaria al plomo
puede extenderse más allá de un día típico de trabajo de 8 horas, como
resultado de las horas extras u otras alteraciones en su horario de trabajo.
Para hacer frente a esta situación, la norma contiene una fórmula que
reduce su exposición permisible cuando se expone más de 8 horas. Por
ejemplo, si usted ha estado expuesto al plomo durante 10 horas al día, el
máximo permitido de exposición promedio sería de 40 µg/m³.
II. II. Evaluación de la Exposición - Párrafo (D)
Si el plomo está presente en su lugar de trabajo, en cualquier cantidad,
el empleador está obligado a formular una determinación inicial de si la
exposición de cualquier empleado al plomo supera el nivel de acción (30
µg/m³ como promedio durante una jornada de 8 horas). La exposición de los
empleados es aquella que ocurriría si el empleado no estuviera usando un
respirador. Esta determinación inicial requiere que su empleador controle
la exposición de los trabajadores a menos que el empleador tenga datos
objetivos que puedan demostrar de manera concluyente que ningún empleado
esté expuesto al plomo en exceso del nivel de acción. En caso de utilizar
datos objetivos en lugar de la vigilancia actual, el empleador debe establecer
y mantener un registro exacto, documentando su relevancia en la evaluación
de los niveles de exposición a las condiciones de trabajo actuales. Si tales
datos objetivos están disponibles, el empleador no necesita continuar con
la evaluación de la exposición del empleado hasta el momento en que las
condiciones cambien y la determinación ya no sea válida.
Una información objetiva puede ser compilada a partir de diversas fuentes,
e.g., las compañías de seguros y las asociaciones comerciales y la información
de los proveedores o los datos de exposición recogidos de operaciones
similares. Los datos objetivos también pueden comprender previamentedatos de muestras recolectadas incluyendo el monitoreo de las áreas. Si no se
puede determinar mediante el uso de datos objetivos que la exposición de los
trabajadores es menor que el nivel de acción, el empleador deberá realizar una
supervisión o debe basarse en un muestreo previo personal correspondiente,
si está disponible. Cuando se precise el monitoreo para la determinación
inicial, puede estar limitado el número representativo de los empleados que
se cree fundadamente que tienen los niveles más altos de la exposición. Si su
empleador ha llevado a cabo el muestro de aire adecuado para el plomo en
los últimos 12 meses, el empleador puede utilizar estos resultados, siempre
que sean aplicables a las mismas tareas de los empleados y las condiciones
de exposición y cumplir con los requisitos de precisión como se especifica en
la norma. Al igual que con los datos objetivos, si estos resultados se utilizan
como base para la determinación inicial, el empleador debe establecer y
mantener un record en cuanto a la relevancia de estos datos a las condiciones
de trabajo actuales.
Si ha habido quejas de síntomas de los empleados que puedan ser
atribuidas a la exposición al plomo o si hubiera cualquier otra información u
observación que indicara la exposición del empleado al plomo, esto también
debe ser considerado como parte de la determinación inicial.
Si esta determinación inicial muestra que existe una posibilidad razonable
de que cualquier empleado pueda estar expuesto, sin tener en cuenta los
respiradores, sobre el nivel de acción, su empleador debe establecer un
Resumen de las normas del empleado
81
D
Resumen de las normas del empleado
proporcionarle un respirador incluso si su exposición al aire no está por
encima del PEL. Usted puede desear un respirador cuando, por ejemplo, ha
recibido un consejo médico de que su absorción de plomo debe reducirse.
O también, es posible que tenga la intención de tener hijos en el futuro
próximo, y quiere reducir el nivel de plomo en su cuerpo para minimizar los
efectos adversos sobre la reproducción. Mientras que los respiradores son el
medio menos satisfactorio de control de la exposición, estos son capaces de
proporcionar una protección importante si se eligen, ajustan, usan, limpian,
mantienen y reemplazan adecuadamente cuando dejen de proporcionar una
protección adecuada.
Su empleador tiene la obligación de seleccionar respiradores de los tipos
que aparecen en el Cuadro I de la sección de Protección Respiratoria de
la norma. Cualquier respirador seleccionado debe ser aprobado por la
Administración de Seguridad y Salud de Minas (MSHA) o el Instituto
Nacional de Seguridad Ocupacional (NIOSH). Este cuadro de selección
del respirador le permitirá a su empleador elegir un tipo de respirador que
le dará una cantidad adecuada de protección basado en la exposición al
plomo en el aire. Su empleador puede seleccionar un tipo de respirador
que proporciona una mayor protección a la exigida por la norma, es decir,
uno recomendado para una mayor concentración de plomo del que está
presente en su lugar de trabajo. Por ejemplo, un respirador purificador de
aire a poder (PAPR) protege mejor que un respirador de presión negativa
típica, y también puede ser más cómodo de llevar. Un PAPR tiene un filtro,
cartucho o canasta para limpiar el aire, y una fuente de alimentación que
sopla continuamente aire filtrado en su zona de respiración. Su empleador
podría poner a su disposición un PAPR para aliviar la carga de tener que
usar un respirador por largos periodos de tiempo. La norma establece que
puede obtener un PAPR bajo petición.
Su empleador también debe iniciar un programa de protección respiratoria.
Este programa debe incluir procedimientos escritos para la selección, uso,
limpieza, almacenamiento y mantenimiento de los respiradores.
Su empleador debe asegurarse de que la careta de su respirador le queda
bien. El ajuste apropiado de un respirador de pieza facial es fundamental
para su protección contra el plomo en el aire. La obtención de un ajuste
apropiado para cada empleado puede exigir que su empleador ponga a
disposición diferentes tipos de máscaras respiratorias. Para asegurarse de
que el respirador le quede bien y que la fuga de la máscara es mínima, su
empleador debe darle ya sea un ajuste cualitativo o cuantitativo como se
especifica en el Anexo A de la norma de Protección Respiratoria ubicada en
el 29 CFR 1910.134.
La norma establece que si su respirador utiliza elementos filtrantes, se
le debe dar la oportunidad de cambiar los elementos de filtro siempre que
se detecte un aumento en la resistencia a la respiración. También se le
debe permitir salir periódicamente del área de trabajo para lavar su cara
y la careta del respirador cuando sea necesario para evitar la irritación de
la piel. Si alguna vez tiene dificultad para respirar durante la prueba de
ajuste o durante el uso de un respirador, su empleador tiene que poner a
su disposición un examen médico para determinar si usted puede usar con
seguridad un respirador. El resultado de este examen puede ser para darle
un respirador de presión positiva (que reduce la resistencia a la respiración)
o para proporcionar medios alternativos de protección.
V. Equipo y Ropa de Trabajo de Protección – Párrafo (G)
Si usted está expuesto al plomo por encima del PEL como un TWA de 8
horas, sin tener en cuenta el uso de un respirador, o si usted está expuesto
a compuestos de plomo como arseniato de plomo o azida de plomo que
pueden causar irritación cutánea y ocular, su empleador debe proporcionar
la ropa y el equipo de trabajo de protección adecuado para el peligro. Si se
proporciona la ropa de trabajo, esta debe ser proporcionada en un estado
limpio y seco por lo menos semanalmente y diariamente si su exposición
al plomo en el aire es mayor que 200 ug/m³. La ropa y el equipo de trabajo
adecuados pueden incluir overoles o ropa de trabajo para todo el cuerpo
similares, guantes, gorras, zapatos o cobertores desechables para zapatos, y
caretas o gafas con ventilación. Su empleador está obligado a proporcionarle
tal equipo sin costo alguno para usted. Además, el empleador es responsable
de proporcionar la reparación y reposición en caso necesario, y también es
responsable de la limpieza, el lavado o la eliminación de la ropa y equipo
de protección.
La norma final interina requiere que su empleador asegure que se
sigan las buenas prácticas de trabajo cuando se trabaja en áreas donde la
exposición al plomo puede exceder el PEL. Con respecto a la ropa y el
equipo de protección, cuando proceda, se deberían observar los siguientes
procedimientos antes de empezar el trabajo.
1. Cambio de la ropa de trabajo y las coberturas de los zapatos en la
sección limpia de la áreas designadas para vestirse;
2. Usar ropa de trabajo y equipo de protección adecuada, incluyendo
respiradores antes de entrar en el área de trabajo; y
3. Guardar la ropa que no se usa bajo la ropa de protección en las áreas
designadas para vestirse.
Los trabajadores deben seguir estos procedimientos a la salida del área de
trabajo:
1. 1. Aspirar con HEPA abundantemente toda la ropa de trabajo de
protección, mientras todavía se está usando la ropa. En ningún
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
programa de monitoreo del aire para determinar el nivel de exposición
representativa de cada empleado expuesto al plomo en su lugar de trabajo. En
la realización de este programa de monitoreo del aire, su empleador no está
obligado a monitorear la exposición de cada empleado, pero debe controlar
un numero representativo de empleados y tipos de trabajo. Se deberá realiza
un muestreo suficiente para que el nivel de exposición de cada empleado sea
razonablemente representativo de la exposición del turno completo. Además,
estas muestras de aire deben ser tomadas en condiciones que representen la
exposición al plomo regular, diario de cada empleado. El muestreo realizado
en los últimos 12 meses se puede utilizar para determinar las exposiciones
por encima del nivel de acción, si se llevó a cabo dicho muestreo durante
las actividades laborales esencialmente similares a las actuales condiciones
de trabajo.
La norma enumera ciertas tareas que probablemente pueden dar lugar a
la exposición al plomo en exceso del PEL y, en algunos casos, la exposición
de más de 50 veces el PEL. Si va a realizar cualquiera de estas tareas, su
empleador debe proporcionarle la protección respiratoria adecuada, ropa y
equipo de protección, áreas de cambio, servicio de lavado de manos, control
biológico, y la capacitación hasta el momento en que se lleve a cabo una
evaluación de la exposición que demuestre que su nivel de exposición está
por debajo del PEL.
Si usted está expuesto al plomo y se realiza el muestreo del aire, se requiere
que su empleador le notifique por escrito dentro de los cinco días hábiles de
los resultados del monitoreo del aire que representan su exposición. Si los
resultados indican que la exposición excede el PEL (sin tener en cuenta el uso
de un respirador), entonces su empleador también tiene que notificarle de ello
por escrito, y le proporcionará una descripción de las medidas correctivas que
se han tomado o va a tomar para reducir su exposición.
Su exposición debe ser revisada por el monitoreo, al menos cada seis
meses si su exposición se encuentra en o por encima del nivel de acción,
pero por debajo del PEL. Su empleador puede descontinuar el monitoreo
para usted si 2 mediciones consecutivas tomadas con al menos 7 días de
diferencia, se encuentran en o por debajo del nivel de acción. El monitoreo
del aire se debe repetir cada 3 meses si está expuesto por encima del PEL.
Su empleador debe continuar el seguimiento en esta frecuencia hasta que 2
mediciones consecutivas con al menos 7 días de diferencia, se encuentran en
o por debajo del PEL, pero por encima del nivel de acción, momento en el
que su empleador tiene que repetir el seguimiento de su exposición cada seis
meses y puede descontinuar el monitoreo sólo después de que la exposición
se reduce a o por debajo del nivel de acción. Sin embargo, cada vez que hay
un cambio de equipo, proceso, control o personal o un nuevo tipo de trabajo
se añade a su lugar de trabajo que pueda resultar en una exposición nueva o
adicional al plomo, se empleador debe realizar un monitoreo adicional.
III. Métodos de cumplimiento - Párrafo (E))
Su empleador tiene la obligación de asegurar que ningún empleado este
expuesto al plomo en exceso del PEL como un TWA de 8 horas. La norma
final interina para el plomo en la construcción exige a los empleadores
instituir los controles de ingeniería y las prácticas de trabajo, incluidos
los controles administrativos a la medida de lo posible para reducir
la exposición al plomo. Cuando tales controles son factibles, pero no
suficientes para reducir la exposición por debajo del PEL estas se deben
utilizar de todas maneras, sin embargo, para reducir la exposición al nivel
más bajo que se pueda lograr por este medio y luego complementarla con la
protección respiratoria adecuada.
Se requiere que su empleador desarrolle e implemente un programa escrito
de cumplimiento antes del inicio de cualquier trabajo donde los empleados
expuestos pueden alcanzar el PEL como un TWA de 8 horas. La norma
final provisional identifica los distintos elementos que deben ser incluidos
en el plan. Por ejemplo, los empleadores deben incluir una descripción
de las operaciones en el que se emite el plomo, detallando la información
pertinente sobre la operación, tales como el tipo de equipo utilizado, el
tipo de material involucrado, las responsabilidades de trabajo del empleado,
los procedimientos de operación y prácticas de mantenimiento. Además,
el plan de cumplimiento por parte de su empleador debe especificar los
medios que se utilizarán para lograr el cumplimiento y, cuando se requiere
los controles de ingeniería, se incluirán los planes o estudios de ingeniería
que se han utilizado para seleccionar los métodos de control. Si se utilizan
los controles administrativos que implican la rotación de los puestos de
trabajo para reducir la exposición al plomo, el programa de rotación de
empleo debe ser incluido en el plan de cumplimiento. El plan debe también
detallar el tipo de ropa y equipo de protección, incluyendo los respiradores,
prácticas de limpieza e higiene que serán utilizados para protegerse de los
efectos nocivos de la exposición al plomo.
El programa de cumplimiento escrito deberá ponerse a disposición,
previa solicitud, a los empleados afectados y sus representantes designados,
el Secretario Adjunto y el Director.
Finalmente, el plan debe ser revisado y actualizado por lo menos cada
6 meses para asegurar que refleja la situación actual en el control de la
exposición.
IV. Protección Respiratoria – Párrafo (F)
Su empleador tiene la obligación de proveer y asegurar el uso de respiradores
cuando su exposición al plomo no es controlada por otros medios por
debajo del PEL. El empleador debe pagar el costo del respirador. Cada vez
que usted requiera de un respirador, su empleador también está obligado a
Apéndice B a la § 1926.62
Apéndice B a la § 1926.62
2.
3.
4.
5.
Resumen de las normas del empleado
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
D
momento puede quitar el plomo de la ropa por otro medio que resulte
en una dispersión no controlada de plomo en el aire;
Retire las cubiertas de los zapatos y déjelos en el área de trabajo;
Quítese la ropa y el equipo de protección en la zona sucia del área
designada. Quítese los overoles cuidadosamente enrollando la ropa
reducir la exposición al plomo;
Retire los respiradores al final; y
Lavarse las manos y cara.
Los trabajadores deben seguir estos procedimientos después de terminar el
trabajo del día (además de los procedimientos descritos más arriba):
1. 1. Cuando corresponda, ponga el overol y las cubiertas de los zapatos
con los residuos de disminución de emisiones.
2. La ropa contaminada que se va a limpiar, lavara, o eliminar se debe
colocar en recipientes cerrados en los vestidores;
3. Limpiar el equipo de protección, incluyendo los respiradores, de
acuerdo con los procedimientos de la norma;
4. Lávese otra vez las manos y cara. Si se dispone de duchas, tomar una
ducha y lavar el cabello. Si la ducha s no están disponibles en el sitio de
trabajo, dúchese y lávese el cabello inmediatamente en la casa.
VI. Limpieza – Párrafo (H)
Su empleador debe establecer un programa de limpieza suficiente
para mantener todas las superficies tan libres como sea posible de las
acumulaciones del polvo de plomo. Pasar la aspiradora es el método
preferido para cumplir con este requisito, y el uso de aire comprimido para
limpiar los pisos y superficies esta generalmente prohibido a menos que la
eliminación del aire comprimido se realice en conjunto con los sistemas
de ventilación diseñados para contener la dispersión del polvo de plomo.
No se puede realizar el barrido en seco o húmedo, palear o cepillar, salvo
que se haya tratado el aspirado y otros métodos igualmente eficientes y no
funcionen. Las aspiradoras deben utilizarse equipadas con un filtro especial
llamado filtro de partículas de aire de alta eficiencia (HEPA) y vaciado
de tal manera que minimice la entrada de vuelta del plomo en el lugar de
trabajo.
VII. Instalaciones y Prácticas de Higiene – Párrafo (I)
La norma requiere que se habiliten instalaciones para lavarse las manos
cuando se produce la exposición ocupacional al plomo. Además, se deben
poner a disposición de los trabajadores expuestos al plomo por encima del
PEL, las áreas de cambio o vestidores, las duchas (cuando sea factible), y los
comedores o áreas de alimentación. Su empleador debe asegurar que, salvo
en estas instalaciones, los alimentos y bebidas no deben estar presentes
o debe consumirse, los productos de tabaco no deben estar presentes o
consumidos, y los cosméticos no se pueden aplicar donde las exposiciones
transportadas en el aire están por encima del PEL. Los vestidores
provistos por su empleador deben estar equipados con instalaciones de
almacenamiento separadas para la ropa y equipo de protección y la ropa de
calle, para evitar la contaminación cruzada.
Después de la ducha, la ropa o equipo de protección que se usa durante
el turno no se requiere usar en la casa. Es importante que la ropa o equipo
contaminado se quite en los vestidores y no se pueden usar en casa o se
puede extender la exposición a su familia ya que el plomo de la ropa se
puede acumular en su casa, auto, etc.
No se puede entrar a los comedores o zonas para comer con la ropa
o el equipo de protección a menos que el polvo de la superficie se haya
removido por aspiración, cabina de rociado de tiro descendente, u otro
medio de limpieza. Por último, los trabajadores expuestos sobre el PEL
deben lavarse las manos y la cara antes de comer, beber, fumar o aplicarse
los cosméticos.
Todo acerca de las instalaciones y las prácticas de higiene que acabamos
de mencionar son esenciales para reducir al mínimo las fuentes adicionales
de absorción de plomo por inhalación o ingestión de plomo que pueden
acumularse en su cuerpo, su ropa, o sus posesiones. El estricto cumplimiento
de estas disposiciones puede virtualmente eliminar las distintas fuentes
de exposición al plomo que contribuyen significantemente a la absorción
excesiva del plomo.
VIII. Vigilancia Médica - Párrafo (J)
El programa de vigilancia médica es parte del enfoque integral de la norma
para la prevención de enfermedades relacionadas con el plomo. Su finalidad
es complementar el empuje principal de la norma que tiene como objetivo
minimizar las concentraciones del plomo en el aire y las fuentes de ingesta.
Sólo la vigilancia médica puede determinar si las otras disposiciones de la
norma lo han protegido eficazmente como individuo. El cumplimiento con
las disposiciones de las normas protegerán a la mayoría de los trabajadores
de los efectos adversos de la exposición al plomo, pero puede no ser
satisfactorio para proteger a los trabajadores individuales:
(1) Que tienen altas cargas corporales de plomo adquiridas durante los
últimos años;
(2) Que tienen fuentes no controladas adicionales de exposición al plomo
no ocupacional;
82
Resumen de las normas del empleado
(3) Que exhiben variaciones inusuales en las tasas de absorción de plomo;
o
(4) Que tienen condiciones médicas específicas no-relacionadas con el
trabajo que pueden verse agravadas por la exposición al plomo (por
ejemplo, enfermedad renal, anemia).
Además, los sistemas de control pueden fallar, o los programas de
higiene y de los respiradores pueden ser inadecuados. La vigilancia médica
periódica de los trabajadores individuales ayudara a detectar aquellas fallas.
La vigilancia médica también es importante para proteger su capacidad
reproductiva, sin importar si usted es hombre o mujer.
Todas las vigilancias médicas requeridas por la norma final interina
deben ser realizadas por o bajo la supervisión de un médico autorizado.
El empleador debe proveer la vigilancia médica requerida sin costo a los
empleados y en un lugar y momento razonable. El programa de vigilancia
médica de la norma tiene dos partes: la vigilancia biológica periódica y los
exámenes médicos. La obligación de su empleador de ofrecerle la vigilancia
médica es provocada por los resultados del programa de monitoreo del
aire. La vigilancia médica completa debe estar disponible para todos los
trabajadores que estén o puedan estar expuestos al plomo por encima del
nivel de acción por más de 30 días al año y cuyo nivel de plomo en la
sangre es superior a 40 µg/dl. La vigilancia médica inicial consiste en tomar
muestras de sangre y el análisis protoporfirina de plomo y zinc se debe
proporcionar a todos los empleados expuestos en cualquier momento (1 día)
por encima del nivel de acción.
El control biológico bajo la norma se debe proporcionar por lo menos
cada 2 meses durante los primeros 6 meses y cada 6 meses posteriormente
hasta que el nivel de plomo en su sangre este por debajo de 40 µg/dl. La
prueba de protoporfirina de zinc (ZPP) es un análisis de sangre muy útil que
mide un efecto metabólico adverso de plomo en su cuerpo y por lo tanto, es
un indicador de la toxicidad del plomo.
Si su BLL supera los 40 µg/dl la frecuencia del monitoreo deber ser
incrementado de cada 6 meses a por lo menos cada 2 meses y no reducirlo
hasta que dos consecutivos BLL indiquen un nivel de plomo en la sangre
por debajo de 40 µg/dl. Cada vez que se determine que su nivel de BLL es
más de 40 µg/dl, su empleador debe notificarle por escrito dentro de los
cinco días hábiles siguientes a su recepción de los resultados de las pruebas.
El empleador también debe informarle que la norma requiere la remoción
médica temporal con protección económica cuando el BLL excede 50 µg/
dl. (Ver la Discusión de la Protección de la Remoción Médica – Párrafo
(k)). Cada vez que su BLL exceda 50 µg/dl su empleador debe poner
a su disposición dentro de las dos semanas siguientes a la recepción de
estos resultados de pruebas, una segunda prueba de BLL de seguimiento
para confirma su BLL. Si ambas pruebas exceden el 50 µg/dl, y usted
es removido temporalmente, entonces su empleador deberá llevar a cabo
sucesivas pruebas de BLL en forma mensual durante el periodo de remoción.
Los exámenes médicos más allá del examen inicial deben estar
disponibles en forma anual si su nivel de plomo en la sangre es superior a
40 µg/dl en cualquier momento durante el año anterior y usted está siendo
expuesto sobre el nivel de acción en el aire de 30 µg/m³ por más de 30 o más
días al año. El examen inicial proporcionará la información para establecer
una línea de base a la cual se pueden comparar los datos siguientes.
Un examen médico inicial que consiste en muestras y análisis de sangre
de protoporfirina de plomo y zinc también debe estar disponible (antes de
la asignación) para cada empleado que está asignado por primera vez a una
zona donde la concentración de plomo en el aire es igual o excede al nivel
de acción en cualquier momento. Además un examen o consulta médica
debe estar disponible tan pronto como sea posible si usted notifica a su
empleador que usted está experimentado signos o síntomas comúnmente
asociados con el envenenamiento por plomo o que tiene dificultad para
respirar mientras usa un respirador o durante una prueba de ajuste del
respirador. También debe recibir un examen o una consulta médica si usted
notifica a su empleador que desea una consulta médica sobre los efectos
de la exposición actual o pasada al plomo en su capacidad de procrear un
niño saludable.
Por último, el seguimiento de los exámenes o consultas médicas
adecuadas también se pueden proporcionar a los empleados que han
sido removidos temporalmente de la exposición bajo las disposiciones
de protección de remoción médica de la norma. (Véase la Parte IX, más
adelante)
La norma establece el contenido mínimo de pre-empleo y exámenes
médicos anuales. El contenido de los otros tipos de exámenes y consultas
médicas se deja a la discreción del médico examinador. Los Exámenes
médicos pre-empleo anuales deben incluir:
(1) Un historial de trabajo y médico detallado;
(2) Un examen físico completo, incluyendo una evaluación de su estado
pulmonar si usted está obligado a usar un respirador;
(3) Una medición de la presión arterial; y
(4) Una serie de pruebas de laboratorio designadas a comprobar la química
de su sangre y la función renal.
Además, en cualquier momento a petición suya, una evaluación de
laboratorio de fertilidad masculina (examen microscópico de una muestra
de esperma) o se le dará una prueba de embarazo.
Resumen de las normas del empleado
83
D
Resumen de las normas del empleado
para pre-designar las concentraciones que se creen “seguras”. Cabe señalar
que cuando un empleador toma a un trabajador que no tiene síntomas de
envenenamiento por plomo y tiene quelación realizada por un médico (ya
sea dentro o fuera del hospital) solamente para reducir el nivel de plomo
en la sangre de los trabajadores, que generalmente se considera profiláctica
quelación. El uso de un hospital y un médico no significa que no se está
realizando una quelación profiláctica. La quelación de rutina para prevenir
el aumento o reducción en el flujo sanguíneo de los niveles de plomo es
inaceptable cual sea el ámbito.
La norma permite el uso de la quelación “terapéutica” o de “diagnostico”
si se administra bajo la supervisión de un médico autorizado en un entorno
clínico con un seguimiento médico cuidadoso y apropiado. La quelación
terapéutica responde a una intoxicación severa de plomo donde hay
síntomas notables. La quelación de diagnóstico envuelve a dar a un paciente
una dosis de la medicina luego recoger toda la orina excretada durante un
cierto periodo de tiempo como ayuda al diagnóstico de envenenamiento
por plomo.
En los casos en que el médico examinador determina que la quelación
es apropiada, usted debe ser notificado por escrito de este hecho antes
de dicho tratamiento. Esto le informará de un tratamiento potencialmente
dañino y le permitirá obtener una segunda opinión.
IX. Protección de la Remoción Médica – Párrafo (K)
La absorción excesiva del plomo que le somete a un mayor riesgo de
enfermedad. La protección de remoción médica (MRP por sus siglas en
inglés) es un medio para protegerlo a usted cuando, por cualquier razón,
otros métodos, tales como los controles de ingeniería, prácticas de trabajo
y los respiradores, no han proporcionado la protección que necesita. La
MRP consiste en la remoción temporal de un trabajador de su trabajo
regular a un lugar de exposición significantemente bajo sin la pérdida de los
beneficios como los ingresos, antigüedad y otros derechos. El propósito
de este programa es cesar aún más la absorción del plomo y permitir que su
cuerpo elimine naturalmente el plomo que ha sido previamente absorbido.
La remoción médica temporal puede ser el resultado de un nivel elevado de
plomo en la sangre, o de una opinión médica. Por un máximo de 18 meses, o
durante el tiempo que el trabajo del empleado removido dure, la protección
se proporciona como resultado de cualquiera de las formas de remoción.
La gran mayoría de los trabajadores removidos, sin embargo, retornarán a
sus antiguos puestos de trabajo mucha antes de que expire ese periodo de
dieciocho meses.
También puede ser removido de la exposición, incluso si su nivel de
plomo en la sangre está por debajo de 50 ug/dl si una determinación médica
final indica que es necesario reducir temporalmente la exposición al plomo
por razones médicas. Si el médico que está llevando a cabo el programa
médico de su empleador emite una opinión final escrita recomendando su
remoción o de otras medidas especiales de protección, el empleador deberá
poner en práctica la recomendación del médico. Si usted es removido de
esta manera, es posible que sólo vuelva cuando el médico indique que es
seguro que lo haga.
La norma no da instrucciones específicas en cuanto a lo que un empleador
tiene que hacer con el trabajador removido. Su asignación de trabajo después
de la remoción es competencia de usted, su empleador y su sindicato (si
hay uno) para trabajar en consonancia con los procedimientos existentes
para la asignación de tareas. Cada remoción se lleva a cabo de una manera
consistente con las relaciones de negociación colectiva existentes. Se le
da una amplia discreción a su empleador para implementar la remoción
temporal, siempre y cuando no se realiza un intento de anular los acuerdos
existentes. Del mismo modo, no se le proporciona ningún derecho de veto
a un trabajador removido sobre la elección de empleador que satisfaga las
normas.
En la mayoría de los casos, los empleadores probablemente transferirán
a los empleados removidos a otros trabajos con una exposición al plomo
suficientemente baja. Alternativamente, las horas de los trabajadores
pueden ser reducidas de manera que el tiempo de exposición promedio
ponderado se reduzca, o el trabajador puede ser temporalmente despedido
si no hay otra alternativa viable.
En todas estas situaciones, los beneficios del MRP deben ser
proporcionadas durante el periodo de remoción - es decir, que seguirán
recibiendo el mismo salario, antigüedad y otros derechos y beneficios que
habrían tenido si no hubiera sido removido. Los ingresos incluyen algo
más que su salario básico, sino que incluyen las horas extraordinarias, las
diferencias de cambio, incentivos y otro tipo de compensación que habría
ganado si no hubiera sido removido. Durante el periodo de remoción
también se le debe proveer un adecuado seguimiento de vigilancia médica.
Si fue removido porque su nivel de plomo en la sangre fue demasiado alto,
se le debe proveer un análisis de sangre mensual. Si una opinión médica
causó la remoción, usted debe recibir pruebas médicas o exámenes que el
médico considere apropiado. Si usted no participa en este seguimiento de
vigilancia médica, es posible que pierda su elegibilidad para los beneficios
del MRP.
Cuando este medicamente elegible para volver a su antiguo puesto de
trabajo, su empleador tiene que regresarlo a su “antiguo estado de trabajo”.
Esto significa que usted tiene derecho a la posición, los salarios, beneficios,
etc. que habrían tenido si no hubiera sido removido. Como si usted todavía
estuviera en su antiguo trabajo si no hubiera ocurrido la remoción, es
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
La norma no requiere que usted participe en cualquier procedimiento
médico, prueba, etc. que el empleador está obligado a poner a su disposición.
Sin embargo, la vigilancia médica puede jugar un papel muy importante en
la protección de su salud. Se le recomienda encarecidamente, por lo tanto,
participar de una manera significativa. La norma contiene un mecanismo
de revisión de médicos múltiples que le dará la oportunidad de tener un
médico de su elección participe en el programa de vigilancia médica. Si
usted no está satisfecho con un examen realizado por un médico elegido
por su empleador, puede seleccionar un segundo médico para llevar a cabo
un análisis independiente. Los dos médicos tratarían de resolver cualquier
diferencia de opinión, y seleccionar un tercer médico para resolver
cualquier controversia firme. Generalmente, su empleador elegirá el médico
que lleva a cabo la vigilancia médica bajo las normas referentes al plomo
– a menos que usted y su empleador puedan ponerse de acuerdo sobre la
elección de un médico o médicos. Algunas compañías y sindicatos han
acordado de antemano, por ejemplo, utilizar ciertos laboratorios médicos
independientes o paneles de médicos. Cualquiera de estas disposiciones es
aceptable siempre y cuando la vigilancia médica requerida sea accesible a
los trabajadores.
La norma requiere que su empleador le proporcione cierta información a
un médico para ayudar en su examinación. Esta información incluye:
(1) La norma y sus apéndices;
(2) Una descripción de sus funciones en lo que respecta a la exposición
ocupacional al plomo;
(3) El nivel de exposición o el nivel de exposición prevista;
(4) Una descripción de cualquier equipo de protección personal que usted
usa;
(5) Los resultados del nivel de plomo en la sangre anteriores; y
(6) Opiniones escritas anteriores concerniente a usted y que el empleador
tenga.
Después de un examen médico o consulta el médico debe preparar un
informe escrito que deberá contener:
(1) La opinión del médico acerca de si usted tienen alguna condición
médica que lo pone en mayor riesgo de daño material a la salud.
(2) Las medidas especiales de protección recomendadas que se le
proporcionarán;
(3) Cualquier determinación del nivel de plomo en sangre; y
(4) Cualquier limitación recomendada en el uso de los respiradores.
Este último elemento debe incluir una determinación de si usted puede
usar un respirador purificador de aire motorizado (PAPR) si se le declara
incapaz de usar un respirador de presión negativa.
El programa de vigilancia médica de la norma de plomo interina podrá
en algún momento en el tiempo servir para notificar a determinados
trabajadores que han adquirido una enfermedad u otra condición médica
adversa como resultado de la exposición al plomo en el trabajo. Si esto es
cierto, estos trabajadores podrían tener derechos legales de compensación
de los organismos públicos, los empleadores, las empresas que suministran
los productos peligrosos a otras personas. Algunos estados tienen leyes,
incluidas las leyes de compensación a los trabajadores, que no permiten a los
trabajadores que aprende en un trabajo – relacionado con el deterioro de la
salud, que demande , a menos el trabajador demande dentro de un periodo
corto de tiempo después de conocer de su impedimento. (Este periodo
de tiempo puede ser cuestión de meses o años) Un abogado puede ser
consultado sobre estas posibilidades. Cabe destacar que la OSHA en ningún
momento trata de alentar o desalentar una demanda o pleito. Sin embargo,
ya que los resultados del programa de vigilancia médica de la norma puede
afectar significativamente los remedios legales de un trabajador que ha
adquirido un puesto de trabajo – enfermedad o por deterioro, es apropiado
que la OSHA esté al tanto de ello.
La sección de vigilancia médica de la norma también contiene
disposiciones relativas a la quelación. La quelación es el uso de ciertas
drogas (administradas en forma de pastillas o se inyectan en el cuerpo)
para reducir la cantidad de plomo absorbido en los tejidos del cuerpo.
La experiencia acumulada por la comunidad médica y científica ha
confirmado en gran medida la eficacia de este tipo de terapia para el
tratamiento de la intoxicación severa al plomo. Por otro lado, también
se ha establecido de que existe una larga lista de efectos secundarios
extremadamente dañinos asociados con el uso de los agentes quelantes. La
comunidad médica ha equilibrado las ventajas y desventajas que resultan
de la utilización de agentes quelantes en varias circunstancias y cuando
se ha establecido cuando el uso de estos agentes es aceptable. La norma
incluye estas limitaciones aceptadas debido a un historial de abuso de la
terapia de quelación por algunas empresas líderes. Los agentes quelantes
más ampliamente utilizados son EDTA disódico cálcico, (CaNa2 EDTA),
Versenato de Calcio Disódico (Versenato) y D-penicilamina (penicilamina
o Cupramine).
La norma prohíbe la “quelación profiláctica” de cualquier empleador
por cualquier persona que el empleador retiene, supervisa o controla.
Quelación profiláctica es el uso rutinario de quelantes o fármacos que
actúan de manera similar para evitar que los niveles elevados en la sangre
de los trabajadores que están ocupacionalmente expuestos al plomo, o para
el uso rutinario de estas drogas bajen los niveles en la sangre de plomo
Apéndice B a la § 1926.62
Apéndice B a la § 1926.62
ahí donde usted regresa. Si no, usted regresará compatible con cualquier
criterio de asignación de trabajo que su empleador habría tenido si no se
habría producido la remoción. La MRP sólo busca mantener sus derechos,
no ampliarlos o disminuirlos.
Si usted es removido bajo la MRP y usted también es elegible para la
compensación del trabajador u otra compensación por la pérdida de
salarios, la obligación de beneficios de la MRP de su empleador se reduce
por la cantidad que en realidad recibe de estas otras fuentes. Esto también
es cierto si usted obtiene empleo durante el tiempo que es despedido con los
beneficios de la MRP.
La norma también abarca situaciones en las que un empleador remueve
a un trabajador de la exposición al plomo debido a los efectos del plomo
sobre la condición médica del empleado, a pesar de que la norma no exige
la remoción. En estas situaciones los beneficios de la MRP aún deben ser
proporcionadas como si la remoción es requerida por la norma. Finalmente,
es importante tener en cuenta que en todos los casos en que se requiere la
remoción, los respiradores no se podrán utilizar como un sustituto. Pueden
utilizarse los respiradores antes de que sea necesaria la remoción, pero no
como una alternativa a una transferencia a un puesto de trabajo de baja
exposición, o por un despido con beneficios de la MRP.
Resumen de las normas del empleado
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
D
X. Información y Capacitación del Empleado – Párrafo (L)
Su empleador está obligado a proporcionar un programa de información
y capacitación para todos los empleados expuestos al plomo por encima
del nivel de acción o que puedan sufrir de irritación a la piel o de los ojos
a causa de los compuestos del plomo como arseniato de plomo o azida de
plomo. El programa debe capacitar a estos trabajadores sobre los riesgos
específicos asociados a su entorno de trabajo, las medidas de protección
que se pueden adoptar, incluyendo el contenido de cualquier plan de
cumplimiento en efecto, el peligro del plomo a sus cuerpos (incluyendo el
sistema reproductivo), y sus derechos bajo la norma. Todos los empleados
deben ser entrenados antes de la asignación inicial a las áreas donde existe
la posibilidad de exposición por encima del nivel de acción.
Este programa de capacitación también debe proporcionarse al menos
anualmente a partir de entonces a menos que no ocurra otra exposición por
encima del nivel de acción.
XI. Letreros – Párrafo (M)
La norma requiere que los letreros de advertencia siguientes se anuncien en
las áreas de trabajo donde la exposición al plomo excede el PEL:
PELIGRO
ÁREA DE TRABAJO CON PLOMO
PUEDE DAÑAR LA FERTILIDAD Y AL FETO
CAUSA DAÑO AL SISTEMA CENTRAL NERVIOSO
NO COMER, BEBER O FUMAR EN ESTA ZONA
Con anterioridad al 1 de junio del 2016, los empleadores pueden utilizar la
siguiente leyenda en lugar de las indicadas anteriormente:
ADVERTENCIA
ÁREA DE TRABAJO CON PLOMO
TÓXICO
NO FUMAR O COMER
XII. Mantenimiento de Registros – Párrafo (N)
Su empleador tiene la obligación de mantener todos los registros de
monitoreo de la exposición en el aire de plomo. Estos registros deben
incluir el nombre y la clasificación profesional de los empleados medidos,
los detalles de la toma de muestras y las técnicas de análisis, los resultados
de las muestras, y el tipo de protección respiratoria que está usando la
persona del muestreo. Dichos registros se deben conservar durante al menos
30 años. Su empleador tiene la obligación de mantener todos los registros
de la vigilancia biológica y los resultados de los exámenes médicos. Estos
registros deben incluir los nombres de los empleados, la opinión escrita del
médico, y una copia de los resultados del examen. Los registros médicos
deben ser preservados y mantenidos durante la duración del empleo más
30 años. Sin embargo, si la duración del trabajo del empleado es inferior
a un año, el empleador no tiene que conservar los registros médicos de
los empleados más allá del periodo de empleo si se les proporciona a los
empleados al momento del término del empleo.
También se requiere el mantenimiento de los registros si usted es
removido temporalmente de su trabajo en el marco del programa de
protección de remoción médica. Este registro debe incluir el nombre y el
número del seguro social, la fecha de su remoción y retorno, como fue o
está siendo cumplida la remoción, y si el motivo de la remoción era un
nivel elevado de plomo en la sangre. Su empleador tiene la obligación de
mantener cada registro de remoción médica sólo durante el tiempo de la
duración del empleo del trabajador.
La norma exige que si usted solicita ver o copiar el monitoreo de la
vigilancia ambiental, el monitoreo de los niveles de plomo, o los registros
de remoción médica, estos deben ser puestos a su disposición o a un
representante que usted autorice. Su sindicato también tiene acceso a estos
registros. Los registros médicos que no sean de la BLL también deben estar
disponibles a su petición, de su médico o cualquier otra persona a la que
84
Resumen de las normas del empleado
usted pueda designar específicamente. Su sindicato no tiene acceso a sus
registros médicos personales, a menos que usted autorice el acceso.
XIII. Observación del Monitoreo – Párrafo (O)
Cuando el monitoreo del aire para el plomo se realiza en su lugar de trabajo
como lo exige esta norma, el empleador debe permitir que usted o alguien
que usted designe pueda actuar como observador de la vigilancia. Los
observadores tienen derecho a una explicación del proceso de medición,
y de registrar los resultados obtenidos. Dado que los resultados no serán
normalmente disponibles en el momento del monitoreo, los observadores
tienen el derecho a registrar o recibir los resultados de la vigilancia cuando
son devueltos por el laboratorio. Su empleador tiene la obligación de proveer
al observador de los equipos de protección personal requeridos para ser
usados por los empleados que trabajan en el área que se está monitoreando.
El empleador debe requerir al observador el uso de todo el equipo y cumplir
con todos los otros procedimientos de seguridad y salud aplicables.
XIV. Para Más Información
A. A. Una copia de la norma interina para el plomo en la construcción se
puede obtener de forma gratuita llamando o escribiendo a la Oficina
de Publicaciones de OSHA, Oficina N-310, Departamento de Trabajo,
Washington, DC 20210 Estados Unidos: Teléfono (202)219-4667.
B. Puede obtener información adicional acerca de la norma, su aplicación
y el cumplimiento de su empleador en la oficina de área de la OSHA
más cercana que aparece en la guía telefónica bajo Gobierno de los
Estados Unidos/Departamento de Trabajo.
[57 FR 26627, 4 de Mayo, 1993, modificada en 58 FR 34218, 24 de Junio,
1993; 63 FR 1152, 8 de Enero, 1998; 71 FR 16674, 3 de Abril, 2006; 77 FR
17890, 26 de Marzo, 2012]
Apéndice C a la § 1926.62
Guía de la Vigilancia Médica
Introducción
El propósito principal de la Ley de Seguridad y Salud Ocupacional
de 1970 es para asegurar, en la medida de lo posible, las condiciones
de trabajo, seguras y saludables para todos los trabajadores hombres y
mujeres. La norma de salud ocupacional final interina para el plomo en
la construcción está diseñada para proteger a los trabajadores expuestos al
plomo inorgánico incluyendo el plomo metálico, todos los compuestos de
plomo inorgánico y los jabones orgánicos de plomo.
En esta norma ocupacional final interina para el plomo inorgánico se
ha de limitar a 50 µg/m³ (microgramos por metro cúbico) en base a una
media ponderada en el tiempo de 8 horas (TWA). Este límite de exposición
permisible (PEL) debe lograrse a través de una combinación de ingeniería,
prácticas de trabajo y controles administrativos en la medida posible.
Cuando se realizan dichos controles pero se encuentra que no reducen la
exposición de los empleados a o por debajo del PEL, deben ser utilizados
de todas maneras, y se complementarán con los respiradores para cumplir
con el límite de 50 µg/m³ de exposición.
La norma también establece un programa de control biológico de los
trabajadores expuestos al plomo por encima del nivel de acción en cualquier
momento, y la vigilancia médica adicional para todos los empleados
expuestos a niveles de plomo inorgánico superior a 30 µg/m³ (TWA)
durante más de 30 días por año y cuya BLL excede a 40 µg/dl.
El propósito de este documento es describir las disposiciones de
vigilancia médica de la norma provisional para el plomo inorgánico en
la construcción y para proporcionar más información al médico sobre el
examen y la evaluación de los trabajadores expuestos al plomo inorgánico.
La sección 1 proporciona una descripción detallada del procedimiento
de control incluyendo la frecuencia requerida de los análisis de sangre
para los trabajadores expuestos, las disposiciones para la protección de
la remoción médica (MRP), el derecho recomendado del empleado a una
segunda opinión médica, y la notificación y los requisitos de mantenimiento
de registros del empleador. Una discusión sobre los requisitos del uso del
respirador y el monitoreo del respirador y la posición de la OSHA sobre la
terapia profiláctica de quelación se incluyen también en esta sección.
La sección 2 discute los efectos tóxicos y las manifestaciones clínicas
de la intoxicación y los efectos de la intoxicación por plomo en las vías
enzimáticas en la síntesis del grupo hemo de plomo. También se discuten
los efectos adversos tanto en la capacidad reproductora masculina y
femenina y en el feto.
La sección 3 describe la evaluación médica recomendada para el
trabajador expuesto al plomo inorgánico, incluyendo detalles de la historia
clínica, el examen físico y las pruebas de laboratorio recomendadas, que
se basan en los efectos tóxicos del plomo como se explica en la Sección 2.
La sección 4 proporciona la información detallada sobre las pruebas de
laboratorio disponibles para el seguimiento de los trabajadores expuestos.
Se incluye también una discusión sobre el valor relativo de cada prueba y
las limitaciones y preocupaciones que son necesarias en la interpretación de
los resultados de laboratorio.
I. Vigilancia Médica y los Requisitos del Monitoreo para los
Trabajadores Expuestos al Plomo Inorgánico
Guía de la Vigilancia Médica
85
D
Guía de la Vigilancia Médica
a la evaluación y gestión de la trabajadora embarazada y a los trabajadores
hombres y mujeres que están pensando en criar hijos. Basado en el historial,
el examen físico, y estudios de laboratorio, el médico podrá recomendar
medidas especiales de protección o de remoción médica para una empleada
que está gestando o que planea concebir un hijo cuando, a juicio del médico,
la exposición continua al plomo en el trabajo actual supondría un riesgo
significativo. El regreso del trabajador a su antiguo estado de trabajo, o
la eliminación de las protecciones o limitaciones especiales, depende del
médico o examinador determine que el empleado ya no está en mayor
riesgo de daño material o que ya no se requieren medidas especiales.
Durante el periodo de cualquier forma de protección especial o remoción,
el empleador estar obligado a mantener los ingresos, la antigüedad y otros
derechos y beneficios laborales del empleado (como si el trabajador no
hubiera sido retirado) por un periodo de hasta 18 meses o por el tiempo
que el trabajo del empleado removido dure si es menos de 18 meses. Esta
protección económica va a maximizar significativamente la participación
del trabajador en el programa de vigilancia médica, y es apropiado como
parte de la obligación general del empleador de proporcionar un lugar de
trabajo seguro y saludable. Las disposiciones de los beneficios de la MRP
durante el periodo de remoción de los empleados pueden, sin embargo,
estar condicionadas a la participación en la vigilancia médica.
La norma del plomo prevé la revisión de múltiples médicos en los casos
en que el empleado desea una segunda opinión acerca de la intoxicación
o la toxicidad potencial al plomo. Si un empleado desea una segunda
opinión, él o ella pueden hacer una cita con un médico de su elección. Este
segundo médico revisará los resultados, recomendaciones o decisiones
del primer médico y llevará a cabo exámenes, consultas o pruebas que
considere necesarias en un intento de hacer una determinación médica final.
Si el primer y segundo médico no está de acuerdo en su evaluación deben
tratar de resolver sus diferencias. Si no pueden llegar a un acuerdo, entonces
deben designar a un tercer médico para que resuelva la disputa.
El empleador deberá proporcionar a los médicos examinadores y de
consulta con la siguiente información específica: Una copia de las normas
del plomo y todos los Apéndices, una descripción de los deberes del
empleado en relación con la exposición, el nivel o nivel anticipado de
exposición al plomo y cualquier otra sustancia tóxica ( si fuera el caso),
una descripción de los equipos de protección personal utilizados, los niveles
de plomo en la sangre y todos las opiniones médicas previas por escrito
con respecto al empleado en posesión o control del empleador. Asimismo,
el empleador debe obtener del médico y proveer al empleado la opinión
médica escrita que contenga los niveles de plomo en la sangre, la opinión
de los médicos en cuanto si el empleado está en riesgo de daño material
a la salud, las medidas de protección recomendadas para el empleado si la
exposición adicional es permitida, así como las limitaciones recomendadas
sobre el uso del respirador por el empleado.
Los empleadores deben instruir a cada médico de no revelar al
empleador por escrito o de cualquier otra manera sus hallazgos, resultados
de laboratorio, o diagnósticos que crean no están relacionados con la
exposición ocupacional al plomo. También deben instruir a cada médico
para asesorar al empleado de alguna condición médica ocupacional o no
ocupacional relacionada que requiera continuar el tratamiento o evaluación.
La norma proporciona el uso de respiradores cuando los controles
de ingeniería y otros controles no sean efectivos. Sin embargo, el uso
de protección respiratoria no se deberá utilizar en lugar de la remoción
médica temporal a causa de niveles elevados de plomo en la sangre o
hallazgos de que un empleado está en riesgo de sufrir daño material a
la salud. Esto se basa en las numerosas deficiencias de los respiradores,
incluyendo la erupción de la piel cuando hace contacto con la piel, el
estrés inaceptable para respirar en algunos trabajadores con subyacente
deterioro cardiopulmonar, dificultad en proporcionar ajuste adecuado, la
tendencia de los respiradores para crear peligros adicionales al interferir con
la visión, audición y la movilidad y las dificultades de garantizar la máxima
eficacia de un programa de prácticas de trabajo complicado que incluye los
respiradores. Los respiradores, sin embargo, tienen una función útil cuando
los controles de ingeniería y las prácticas de trabajo no son adecuados,
proporcionando una protección complementaria, interina a corto plazo,
siempre y cuando se seleccione adecuadamente para el entorno en el que
el empleado va a trabajar, y tenga una ajuste adecuado para el empleado,
se le mantenga, limpie periódicamente y se use cuando sea necesario por
el empleado.
En su norma final interina en la exposición ocupacional al plomo
inorgánico en la industria de la construcción, OSHA ha prohibido la
quelación profiláctica. La quelación profiláctica y de diagnóstico sólo se
permite bajo la supervisión de un médico autorizado con un seguimiento
médico adecuado en un entorno clínico aceptable. La decisión de iniciar
la terapia de quelación debe hacerse sobre una base individual y teniendo
en cuenta la gravedad de los síntomas que se creen son el resultado de la
toxicidad del plomo, junto con los niveles de plomo en la sangre, niveles
de ZPP y otras pruebas de laboratorio, según se crea apropiado. La EDTA
y la penicilamina, que son los principales agentes quelantes usados en
el tratamiento de la intoxicación por plomo en el trabajo, tienen efectos
secundarios significativos y su uso debe justificarse sobre la base de los
beneficios esperados para el trabajador. A menos síntomas reales y severos
estén presentes, la quelación terapéutica no es recomendada, dada la
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
En virtud de la norma final interina para el plomo inorgánico en la
industria de la construcción, se facilitará la vigilancia médica inicial que
consiste que el control biológico incluya la determinación de los niveles
de plomo en la sangre y el ZPP serán proporcionados para los empleados
expuestos al plomo a o por encima del nivel de acción en cualquier día.
Además, un programa de control biológico consiste en poner a
disposición de todos los empleados expuestos sobre el nivel de acción en
cualquier momento así como la vigilancia médica adicional se pondrá
a disposición a todos los empleados expuestos al plomo sobre 30 µg/m³
TWA durante más de 30 días cada año y cuya BLL excede a 40 µg/dl. Este
programa consiste en un muestreo periódico de la sangre y la evaluación
médica que se llevará a cabo en un horario que se define por los resultados
anteriores de laboratorio, las dolencias y preocupaciones de los trabajadores
y la valoración clínica del médico examinador.
Bajo este programa, el nivel de plomo en la sangre (BLL) de todos los
empleados que están expuestos al plomo por encima de 30 µg/m³ durante
más de 30 días por año o cuando el plomo en la sangre esté por encima de
40 µg/dl, pero expuestos por no más de 30 días por año se determinará al
menos cada dos meses durante los primeros seis meses de la exposición y
posteriormente cada seis meses. La frecuencia se incrementa a cada dos
meses para los empleados cuyo último nivel de plomo en la sangre fue de
40 µg/dl o más. Para los empleados que son removidos de la exposición al
plomo debido a lo elevado del plomo en la sangre, un nuevo nivel de plomo
en la sangre se debe medir mensualmente. Una medición de protoporfirina
de zinc (ZPP) se recomienda en cada ocasión que se realiza una medición
del nivel de plomo en la sangre.
Un examen y consulta médica anual realizada bajo los lineamientos
discutidos en la Sección 3 se debe poner a disposición de cada empleado
expuesto por encima de 30 µg/m³ durante más de 30 días por año para los
que un análisis de sangre realizado en cualquier momento durante los 12
meses anteriores indican un nivel de plomo en la sangre igual o superior a
40 µg/dl. Además, el examen debe ser realizado a todos los empleados antes
de su asignación a un área en la que las concentraciones de plomo en el aire
alcanzan o superan 30 µg/m³ durante más de 30 días por año. Además, el
examen médico se debe proporcionar tan pronto como sea posible después
de la notificación del empleado que éste ha desarrollado signos y síntomas
comúnmente asociados con la intoxicación por plomo, de que el empleado
desea obtener una consulta sobre la exposición al plomo y la capacidad de
procrear un niño saludable, o de que el empleado ha demostrado la dificultad
para respirar durante una prueba de ajuste del respirador o durante el uso
del respirador. El examen esta también a disposición de cada empleado
removido de la exposición al plomo debido a un riesgo de sufrir daño
material a la salud o de otra manera limitado o especialmente protegido de
conformidad con las recomendaciones médicas.
Los resultados del monitoreo biológico o las recomendaciones de un
médico examinador puede exigir la remoción de un empleado de una mayor
exposición al plomo en virtud del programa de protección de remoción
médica de la norma (MRP). El objeto del programa MRP es proporcionar
la remoción médica temporal a los trabajadores, con niveles de plomo en
la sangre sustancialmente elevados o de otra manera en riesgo de sufrir
deterioro material a la salud por la continua exposición significativa al
plomo.
Bajo los criterios de remoción de los trabajadores en última instancia
de la norma, un trabajador deber ser removido de cualquier trabajo que
tiene una exposición al plomo de ocho horas TWA de 30 µg/m³, cuando
su nivel de plomo en la sangre alcanza los 50 µg/dl y se confirma por un
segundo seguimiento de los niveles de plomo en la sangre realizado en las
dos semanas siguientes después de que el empleador recibe los resultados
de la primera muestra de sangre. El regreso del empleado a su estado de
trabajo depende del nivel de plomo en la sangre de un trabajador que baje
a 40 µg/dl.
Como parte de la norma interina, el empleador está obligado a notificar
por escrito a cada empleado cuyo nivel de plomo en la sangres es superior
a 40 µg/dl. Además cada empleado debe ser informado de que la norma
requiere la remoción médica con beneficios del MRP, que se discute más
adelante, cuando el nivel de plomo en la sangre de un empleado supera el
límite definido anteriormente.
Además del criterio del nivel de plomo en la sangre mencionado
anteriormente, la remoción temporal de los trabajadores puede tener lugar
como resultado de las determinaciones y recomendaciones médicas. Las
opiniones médicas escritas deben estar preparadas después de cada examen
de conformidad con la norma. Si el médico examinador incluye un dictamen,
determinación u opinión médica que el empleado tiene una condición
médica que coloca al empleado en mayor riesgo de daño material a la salud
por la exposición al plomo, entonces el empleado deberá ser removido de
la exposición al plomo en o por encima de 30 µg/m³. Alternativamente, si
el médico examinador recomienda medidas especiales de protección para
un empleado (e.g., el uso de un respirador purificador de aire motorizado) o
recomienda limitaciones en la exposición del empleado al plomo, entonces
el empleador debe implementar estas recomendaciones.
Las recomendaciones pueden ser más estrictas que las disposiciones
específicas de la norma. Se le da una gran flexibilidad al médico
examinador, por lo tanto, para adaptar los procedimientos de protección
especial a las necesidades de los empleados. Esta flexibilidad se extiende
Apéndice C a la § 1926.62
Apéndice C a la § 1926.62
Guía de la Vigilancia Médica
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
D
oportunidad de remover al empleador de la exposición y permitir que el
cuerpo excrete naturalmente el plomo acumulado. Como ayuda para el
diagnóstico, la prueba de movilización de quelación con EDTA – CA ha
limitado la aplicación. Según algunos investigadores, la prueba puede
distinguir entre el plomo – inducida y otras nefropatías. El examen puede
también proporcionar un estimado de la fracción móvil de la carga total de
plomo en el cuerpo.
Los empleadores están obligados a
asegurar que se mantengan
registros precisos sobre la evaluación de la exposición, incluida la
vigilancia ambiental, vigilancia médica y la remoción médica para cada
empleado. Los registros de evaluación de la exposición deben mantenerse
por lo menos durante 30 años. Los registros de vigilancia médica deben
mantenerse durante la duración del empleo más 30 años, excepto en los
casos en que el empleo sea menor a un año. Si la duración del trabajo es
inferior a un año, el empleador no tiene que mantener este registro más
allá del término del empleo si no se proporciona el registro al empleado al
terminar su empleo. Los registros de la remoción médica también deben
mantenerse durante la duración del empleo. Todos los registros requeridos
por la norma deberán estar disponibles a petición del Secretario Adjunto de
Trabajo para la Seguridad y Salud Ocupacional y el Director del Instituto
Nacional de Seguridad y Salud Ocupacional. Los empleadores también
deben hacer el monitoreo ambiental y biológico y la eliminación de
registros médicos a disposición de los trabajadores afectados y para los ex
empleados o sus representantes autorizados del empleado. Los empleados o
sus representantes especialmente designados tienen acceso a sus registros
de vigilancia médica completa.
Además, la norma requiere que el empleador informe a todos los
trabajadores expuestos al plomo en o por encima de 30 µg/m³ de las
disposiciones de la norma y de todos sus apéndices, el propósito y la
descripción de la vigilancia médica y las disposiciones para la protección
de remoción médica en caso de que se requiera una remoción temporal.
La comprensión de los efectos potenciales para la salud de la exposición
al plomo por todos los empleados expuestos en conjunto con un pleno
conocimiento de sus derechos en virtud de la norma del plomo es esencial
para un programa de vigilancia eficaz.
II. Efectos Adversos Sobre la Salud por el Plomo Inorgánico
A pesar que se conocen los efectos tóxicos del plomo inorgánico
desde hace 2,00 0 años, se sigue refinando el conocimiento de la compleja
relación entre la exposición al plomo y la respuesta humana. A lo largo del
mundo continúa una investigación importante sobre las propiedades tóxicas
del plomo y hay que prever que nuestra compresión de los umbrales de los
efectos y de los márgenes de seguridad se mejorará en los próximos años.
Las disposiciones de la norma del plomo se basan en dos juicios médicos
principales: en primer lugar, la prevención de los efectos adversos para la
salud derivados de la exposición al plomo a lo largo de toda una vida de
trabajo requiere que los niveles de plomo en la sangre de los trabajadores
se mantenga igual o inferior a 40 µg/dl y segundo, los niveles de plomo en
la sangre de los trabajadores, hombres o mujeres, que tengan la intención
de ser padres en un futuro próximo se debe mantener por debajo de 30
µg/dl para minimizar los efectos adversos en la salud reproductiva de los
padres y el desarrollo del feto. Los efectos adversos del plomo sobre la
reproducción están siendo activamente investigados y OSHA alienta al
médico permanecer al tanto de los últimos acontecimientos en la zona para
asesorar mejor a las trabajadoras embarazadas o que planean concebir hijos.
El espectro de los efectos en la salud causados por la exposición
al plomo puede subdividirse en cinco etapas de desarrollo: cambios
fisiológicos normales, de significado incierto, los cambios fisiopatológicos,
síntomas evidentes (morbilidad) y la mortalidad. En este proceso no hay
distinciones nítidas, sino más bien un proceso continuo de efectos. Los
límites entre las categorías se solapan debido a la amplia variación de
las respuestas individuales y las exposiciones de la población activa. El
desarrollo de la OSHA de la norma del plomo se centró en los cambios
fisiopatológicos así como las etapas posteriores de la enfermedad.
1. Inhibición de la Síntesis del Grupo Hemo El efecto más temprano
demostrado del plomo implica su capacidad para inhibir al menos
dos enzimas de la vía de síntesis del hemo en los niveles sanguíneos
muy bajos. La inhibición del ácido delta aminolevulínico deshidratasa
(d-ALA) que cataliza la conversión de ácido delta-aminolevulínico
(ALA) a protoporfirina se observa a un nivel de plomo en la sangre por
debajo de 20 ug/dl. En un nivel de plomo en la sangre de 40 µg/dl, más
del 20 por ciento de la población tendrían 70 por ciento de inhibición de
d-ALA. Hay un aumento exponencial en la excreción de la ALA en los
niveles de plomo en la sangre mayores de 40 ug/dl.
Otra enzima, ferroquelatasa, también se inhibe a bajos niveles de plomo
en la sangre. La inhibición de la ferroquelatasa conduce a un aumento de
eritrocitos libre de protoporfirina (FEP) en la sangre que luego se puede
unir al zinc para producir protoporfirina de zinc. A un nivel de plomo
en la sangre de 50 ug/dl o mayor, casi el 100 por ciento de la población
tendrá un aumento de FEP. También existe una relación exponencial
entre los niveles de plomo en la sangre mayores de 40 ug/dl y el nivel
asociado de ZPP, lo que ha llevado al desarrollo de la prueba de detección
de ZPP de exposición al plomo.
86
Guía de la Vigilancia Médica
Mientras que la importancia de estos efectos es objeto de debate, la
posición de OSHA de que estas alteraciones enzimáticas son las primeras
etapas de un proceso de enfermedad que con el tiempo puede dar lugar
a los síntomas clínicos de la intoxicación por plomo. Ya sea o no que los
efectos progresen a las etapas posteriores de la enfermedad clínica, la
alteración de estos procesos de la enzima durante toda la vida de trabajo
se considera que es de deterioro material de la salud.
Uno de los posibles resultados de la inhibición inducida por el plomo
de las enzimas en la vía de la síntesis de hemo es la anemia que puede
ser asintomática si es leve, pero asociado con una amplia variedad de
síntomas que incluyen mareos, fatiga, taquicardia cuando es más severa.
Los estudios han indicado que los niveles del plomo tan bajos como 50
ug/dl pueden estar asociados con una disminución de la hemoglobina
definida, aunque la mayoría de los casos de anemia inducida por plomo,
así como acortar los tiempos de supervivencia de los globulos rojos,
se producen a niveles de plomo superiores a 80 ug/dl. La síntesis de
hemoglobina inhibida es más común en los casos crónicos mientras que
el periodo de vida reducida de los eritrocitos es más común en los casos
agudos.
En anemias inducidas por el plomo, por lo general hay una reticulocitosis
junto con la presencia de sideroblástos punteados y basófilos anillados,
aunque ninguna de las anteriores es patognomónica de la anemia
inducida por plomo.
2. Efectos Neurológicos El plomo inorgánico se ha encontrado que
tiene efectos tóxicos sobre los sistemas nerviosos central y periférico.
Las primeras etapas del plomo – efectos sobre el sistema nervioso
central inducidas primero se manifiestan en forma de trastornos del
comportamiento y síntomas del sistema nervioso central, incluyendo
irritabilidad, inquietud, insomnio y otros trastornos del sueño, fatiga,
vértigo, dolor de cabeza, mala memoria, temblores, depresión y
apatía. Con la exposición más grave, los síntomas pueden progresar a
somnolencia, estupor, alucinaciones, delirio, convulsiones y coma.
La forma más severa y aguda de la intoxicación por plomo, que
generalmente sigue a la ingestión o inhalación de grandes cantidades de
plomo es la encefalopatía aguda que puede surgir bruscamente con la
aparición de convulsiones intratables, coma, paro cardiorrespiratorio y la
muerte en 48 horas.
Si bien no hay un acuerdo acerca de lo que los niveles de exposición
que son necesarios para producir los primeros síntomas, la mayoría
de los expertos coinciden en que los síntomas sin duda pueden ocurrir
en los niveles de plomo en la sangre de 60 ug/dl de sangre completa,
por lo que recomendamos un máximo de 40 ug/dl. Los efectos sobre el
sistema nervioso central, con frecuencia no son reversibles después de la
exposición interrumpida o la terapia de quelación y cuando la mejora se
produce, es casi siempre parcial.
La neuropatía periférica como resultado de la exposición al plomo
implica característicamente la única función motora con daño sensorial
mínima y tiene una marcada predilección por los músculos extensores
de la extremidad más activa. La neuropatía periférica puede presentarse
con distintos grados de severidad. La forma más temprana y más suave
que puede ser detectado en los trabajadores con niveles de plomo en
la sangre tan bajos como 50 ug/dl se manifiesta por la desaceleración
de la velocidad de conducción del nervio motor a menudo sin síntomas
clínicos. Con la progresión de la neuropatía se produce un desarrollo de
la debilidad del musculo extensor indoloro generalmente involucra los
músculos extensores de los dedos y la mano de la extremidad superior
más activa, seguido en los casos graves de caída de la muñeca o, menos
comúnmente, la caída del pie.
Además de la desaceleración de la conducción nerviosa, los estudios
electromiográficos en pacientes con niveles de plomo en sangre mayores
de 50 ug/dl han demostrado una disminución en el número de acción
potencial de unidad motora, un aumento en la duración de los potenciales
de la unidad del motor y la actividad patológica espontanea incluyendo
fibrilaciones y fasciculaciones. Ya sea que estos efectos ocurren a niveles
de 40 ug/dl no está determinado.
Mientras que las neuropatías periféricas ocasionalmente se pueden
anular con la terapia, de nuevo dicha recuperación no está asegurada
en particular en las neuropatías más graves y con frecuencia la mejoría
es sólo parcial. La falta de reversibilidad se considera que es debido, en
parte, a la desmielinización segmentaria.
3. Gastrointestinal El plomo puede afectar el sistema gastrointestinal
produciendo cólico abdominal o dolor abdominal difuso, estreñimiento,
constipación, diarrea, anorexia, náuseas y vómitos. El cólico por plomo
rara vez se desarrolla en niveles de plomo en la sangre por debajo de 80
ug/dl.
4. Renal La toxicidad renal representa uno de los efectos más graves de
envenenamiento por plomo. En las primeras etapas de la enfermedad
los cuerpos de inclusión nuclear con frecuencia pueden ser identificados
en las células tubulares proximales renales. La función renal permanece
normal y los cambios en esta etapa son probablemente reversibles.
Guía de la Vigilancia Médica
Cuando la enfermedad está más avanzada hay una fibrosis intestinal
progresiva e insuficiencia renal. Finalmente se produce una fibrosis
intersticial extensa con glomérulos escleróticos y túbulos proximales
dilatados y atrofiados; todos representan enfermedad renal terminal. La
azoemia puede ser progresiva, lo que implicaría en una clara uremia que
requiere diálisis. Existe ocasionalmente hipertensión e hiperuricemia
asociada con o sin gota.
La enfermedad renal temprana es difícil de detectar. El análisis de orina
es normal en la nefropatía temprana por plomo y el nitrógeno ureico
en la sangre y la creatinina sérica sólo aumenta cuando dos tercios
de la función del riñón se pierde. La medición del aclaramiento de la
creatinina a menudo puede detectar enfermedades de forma precoz al
igual que otros métodos de medición de la tasa de filtración glomerular.
Un examen anormal prueba de movilización Ca-EDTA se ha utilizado
para diferenciar entre el plomo - inducido y otras nefropatías, pero este
procedimiento no es ampliamente aceptado. Una forma de síndrome de
Fanconi con aminoaciduria, glucosuria e hiperfosfaturia indican lesión
grave en los túbulos renales proximales que se observa ocasionalmente
en niños.
Las mujeres expuestas al plomo pueden sufrir trastornos menstruales
incluyendo dismenorrea, menorragia y la amenorrea. Después de
la exposición al plomo, las mujeres tienen una mayor frecuencia de
infertilidad, partos prematuros, abortos espontáneos y mortinatos.
Las células germinales puede ser afectadas por el plomo y causar
daño genético en el óvulo o las células del espermatozoide antes de la
concepción y resulta en el fracaso de los implantes, aborto involuntario,
muerte o defectos de nacimiento.
Los bebes de las madres con envenenamiento por plomo tienen una
mayor mortalidad durante el primer año y sufren de bajo peso al nacer,
crecimiento lento y los trastornos del sistema nervioso.
Debido a la capacidad del plomo para pasar a través de la barrera
placentaria y también debido a los efectos adversos demostrados del
plomo sobre la función reproductora en ambos el hombre y la mujer así
como el riesgo de daño genético por el plomo en el ovulo y el esperma,
OSHA recomienda un máximo permisible de plomo en la sangre de 30
ug/dl en ambos hombres y mujeres que desean tener hijos.
6. Otros efectos tóxicos La investigación y el debate continúa sobre los
efectos del plomo en el cuerpo humano. La hipertensión con frecuencia
se ha observado en individuos expuestos ocupacionalmente a pesar de
que es difícil evaluar si esto es debido a los efectos adversos al plomo en
el riñón o si algún otro mecanismo está implicado. Cambios vasculares
y de electrocardiografías se han detectado pero no han sido bien
caracterizados. Se piensa que el plomo afecta la función de la tiroides
e interfiere con el eje pituitario-adrenal, pero de nuevo estos efectos no
han sido definidos
III. Evaluación Médica
El principio más importante en la evaluación de un trabajador por alguna
enfermedad ocupacional incluyendo el envenenamiento por plomo es un
alto índice de sospecha por parte del médico examinador. Como se discutió
en la Sección 2, el plomo puede afectar muchos sistemas de órganos y
produce una amplia gama de signos y síntomas, la mayoría de los cuales
son inespecíficos y sutiles en naturaleza, al menos en las primeras etapas
de la enfermedad. A menos que estén presentes serias preocupaciones por
87
D
Guía de la Vigilancia Médica
El plomo puede atravesar la barrera de la placenta y los niveles de plomo
en la sangre de la madre son comparables a las concentraciones de plomo
en el cordón umbilical al momento de nacer. El paso trasplacentario se
vuelve detectable a las 12 – 14 semanas de gestación y aumenta hasta
el nacimiento. Hay pocos datos directos sobre los daños en el feto de la
exposición al plomo, pero en general se supone que el feto y el recién
nacido serían al menos tan susceptibles al daño neurológico como los
niños pequeños. Los niveles del plomo en la sangre de 50 a 60 ug/dl en
los niños puede causar alteraciones neuroconductuales significativas y
no hay evidencia de hiperactividad en los niveles en la sangre tan bajos
como 25 ug/dl. Dado el volumen general de la literatura sobre los efectos
adversos del plomo en la salud de los niños, OSHA piensa que el nivel
de plomo en la sangre de los niños se debe mantener por debajo de los 30
ug/dl con una media de la población de 15 ug/dl. Los niveles de plomo
en el feto y el recién nacido tampoco deben exceder a 30 ug/dl.
toxicidad al plomo, muchos de los primeros indicios de diagnóstico pueden
ser pasados por alto fácilmente.
El primer paso crucial en la evaluación médica es el reconocimiento
de que el empleo de un trabajador puede dar lugar a la exposición al
plomo. El trabajador con frecuencia será capaz de definir la exposición
al guía para la vigilancia médica plomo y los materiales que contienen
plomo, pero a menudo no se ofrecerá esta información a menos que se
pregunte específicamente. En otras situaciones, el trabajador no puede
saber de la exposición al plomo, pero la sospecha se podría plantear por
parte del médico debido a la industria o la ocupación del trabajador. La
exposición ocupacional potencial al plomo y sus compuestos se producen
en muchas ocupaciones en el sector de la construcción, incluyendo la
demolición y las operaciones de salvamento, remoción o encapsulamiento
de materiales que contienen plomo, la construcción, reforma, reparación o
renovación de estructuras que contienen plomo, el transporte, eliminación,
almacenamiento o contención del plomo de materiales que -contienen
plomo en las obras de construcción y las operaciones de mantenimiento
asociados con las actividades de construcción.
Una vez que se plantea la posibilidad de la exposición al plomo, el
enfoque puede ser dirigido hacia la obtención de la información de la
historia clínica, examen físico, y finalmente a partir de datos de laboratorio
para evaluar al trabajador por una toxicidad potencial al plomo.
Un historial de trabajo completo y detallado es importante en la
evaluación inicial. Una lista de todo el empleo anterior, con información
sobre la descripción del puesto de trabajo, la exposición a humos o polvo,
conocidas exposiciones al plomo u otras sustancias tóxicas, una descripción
de cualquier equipo de protección personal utilizado y la vigilancia médica
previa deberían todos ser incluidos en el registro del empleado. Cuando se
sospecha la exposición al plomo, debe tenerse en cuenta la información
relativa a la higiene personal en el trabajo, hábitos de fumar o comer, y el
uso de cualquier ropa de protección o equipo respiratorio de protección.
Un historial completo de trabajo es esencial en la evaluación médica de un
trabajador con sospecha de toxicidad por plomo, especialmente cuando se
consideran los efectos a largo plazo de neurotoxicidad y nefrotoxicidad.
La historia clínica es también de importancia fundamental y debe
incluir una lista de todas las condiciones anteriores y actuales médicas,
medicamentos actuales, incluyendo la ingesta de exclusiva de drogas ,
cirugías y hospitalizaciones previas, alergias, antecedentes de tabaquismo,
consumo de alcohol, así como las exposiciones no ocupacionales al plomo
tales como aficiones (la caza, tiro al blanco). Las también conocidas
exposiciones infantiles deben ser evocadas. Cualquier antecedente
de problemas hematológicos, neurológicos, gastrointestinales, renales,
psicológicos, ginecológicos, de genética, o reproductiva que deberían
específicamente ser señaladas.
Una revisión cuidadosa y completa de los sistemas deber ser realizada para
evaluar tanto las dolencias reconocidas y sutiles o los síntomas adquiridos
lentamente que el trabajador podría no apreciar como significativos. La
revisión debería incluir lo siguiente:
1. General - Pérdida del peso, fatiga, pérdida del apetito;
2. Cabeza, ojos, oídos, nariz, garganta (HEENT) – dolores de cabeza,
trastornos visuales o disminución de la agudeza visual, tinnitus o déficit
el oído, pigmentación de la mucosa oral, o sabor metálico en la boca;
3. Cardio – pulmonar- dificultad para respirar, tos, dolor en el pecho,
palpitaciones y ortopnea;
4. Gastrointestinal – nauseas, vómitos, ardor de estómago, dolor abdominal,
estreñimiento o diarrea;
5. Neurológico – irritabilidad, insomnio, debilidad (fatiga), mareos,
pérdida de la memoria, confusión, alucinaciones, descoordinación,
ataxia, disminución de la fuerza en las manos o los pies, alteraciones en
la marcha, dificultad para subir escaleras o convulsiones;
6. Hematológicas – palidez, fácil fatiga, pérdida anormal de sangre, melena;
7. Reproductiva (masculina, femenina y conyugal, cuando proceda) –
antecedentes de infertilidad, impotencia, pérdida de la libido, periodos
menstruales anormales, antecedentes de abortos involuntarios,
mortinatos o niños con defectos de nacimiento.
8. Musculo-esquelético – dolores musculares y articulares.
El examen físico debe hacer hincapié en los sistemas neurológicos,
gastrointestinal y cardiovascular. El peso del trabajador y deben ser
registradas la presión arterial y la mucosa oral para comprobar la
pigmentación característica de una posible Burtonian o una línea de plomo
en la encía. Cabe señalar, sin embargo, que la línea de plomo puede no estar
presente incluso en el envenenamiento severo si se practica una buena
higiene bucal.
La presencia de la palidez de la piel examinada puede indicar una
anemia que, si es grave, también podría estar asociado con una taquicardia.
Si se sospecha de una anemia, una búsqueda activa de la pérdida de sangre
debe realizarse incluyendo posibles pérdidas de sangre a través del tracto
gastrointestinal.
Un examen neurológico completo debe incluir una evaluación del estado
mental adecuada, incluyendo la búsqueda de las alteraciones conductuales y
psicológicos, pruebas de memoria, evaluación de la irritabilidad, insomnio,
alucinaciones y confusión mental. La marcha y la coordinación deben
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
5. Efectos Reproductivos La exposición al plomo puede tener graves
efectos sobre la función reproductora de hombres y mujeres. En
los trabajadores hombres expuestos al plomo puede haber una
disminución en el deseo sexual, impotencia, disminución de la
capacidad para producir espermatozoides sanos y la esterilidad. Los
espermatozoides malformados (teratospermia), disminución del número
de espermatozoides (hipospermia), y con la disminución de la motilidad
espermática (astenospermia) todo puede ocurrir. La teratospermia se ha
observado en los niveles de plomo en sangre promedio de 53 ug/dl y
hipospermia y astenospermia a 41 ug/dl. Además, parece que hay una
relación dosis-respuesta para teratospermia en los trabajadores expuestos
al plomo.
Apéndice C a la § 1926.62
Apéndice C a la § 1926.62
ser examinadas junto con una observación de temblores. Se justifica una
evaluación detallada de la función nerviosa periférica incluyendo las
pruebas cuidadosas de la función sensitiva y motora. Es de importancia
fundamental las pruebas de resistencia sobre todo de músculos extensores
de todas las extremidades.
También se debe incluir una evaluación del nervio craneal en el examen
de rutina.
El examen abdominal debe incluir la auscultación de los ruidos
intestinales y soplos abdominales y la palpitación de organomegalia, masas,
y dolor abdominal difuso.
El examen cardiovascular debe evaluar los posibles signos tempranos de
la insuficiencia cardiaca congestiva. Un estado pulmonar debe realizarse
sobre todo si se contempla la protección respiratoria.
Como parte de la evaluación médica, las normas interinas del plomo
requieren los siguientes estudios de laboratorio:
1. Nivel de plomo en la sangre;
2. Determinaciones de hemoglobina y hematocritos, índices de globulos
rojos; y examen del frotis de sangre periférica para evaluar morfología
de los hematíes;
Process safety management of highly hazardous chemicals
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
D
3. Nitrógeno ureico en sangre;
4. Creatinina sérica;
5. Análisis de orina rutinaria con un examen microscópico; y
6. Un nivel de protoporfirina de zinc.
Además de lo anterior, el médico está autorizado a ordenar laboratorios
más profundos u otras pruebas de que él o ella consideren necesarios de
conformidad con la buena práctica médica. La evaluación también debe
incluir las pruebas de embarazo o la evaluación de laboratorio de fertilidad
masculina si así lo solicita el empleado. Los exámenes adicionales que
probablemente no se justifican de forma rutinaria pero pueden ser apropiados
cuando el plomo en la sangre y los niveles del ZPP equivocadamente
incluyen el ácido delta aminolevulínico y concentraciones de coproporfirina
en la orina, y la iluminación de campo-oscuro para la detección de basófilos
punteados de los globulos rojos.
Si se detecta una anemia , podría ser muy útil en el intento de identificar
la causa de la anemia, hacer más estudios, incluyendo un cuidadoso examen
del frotis de sangre periférica, recuento de reticulocitos, sangre oculta en
heces, hierro sérico, capacidad total de fijación del hierro, bilirrubina y
cuando sea adecuado, la vitamina B12 y ácido fólico.
Si se sospecha de una neuropatía periférica, los estudios de conducción
nerviosa están garantizados tanto para el diagnóstico y como base para
monitorear cualquier terapia.
Si se pone en duda la enfermedad renal, puede estar indicada una
recolección de orina de 24 horas para la depuración de creatinina, proteínas
y electrolitos. Los niveles elevados de ácido úrico pueden deberse a
enfermedad renal inducida por plomo y se puede realizar un nivel del
ácido úrico sérico.
Un electrocardiograma y una radiografía del tórax se pueden obtener
cuando se considere oportuno.
Las pruebas sofisticadas y altamente especializadas no se deben hacer
de manera rutinaria y cuando se indican deben realizarse bajo la dirección
de un especialista.
IV. Evaluación de Laboratorio
El nivel de plomo en la actualidad sigue siendo la prueba más
importante para controlar la exposición al plomo y es la prueba utilizada en
la vigilancia médica bajo la norma de plomo para guiar la remoción médica
del empleado.
La ZPP tiene varias ventajas sobre el nivel de plomo en la sangre.
Debido a su desarrollo relativamente reciente y la falta de gran cantidad
de datos relativos a su interpretación, el ZPP actualmente sigue siendo una
prueba auxiliar.
Esta sección analizaré el nivel de plomo en la sangre y el ZPP en detalle
y expondrá sus ventajas y desventajas relativas. Otros exámenes de sangre
actualmente disponibles para evaluar la exposición al plomo también serán
revisados.
El nivel de plomo en la sangre es un buen índice de la absorción de
plomo actual o reciente, cuando no hay presencia de anemia y cuando el
trabajador no ha tomado ningún agente quelante. Sin embargo, los niveles
de plomo en la sangre, junto con los niveles de plomo en la orina no
necesariamente indican la carga corporal total del plomo y no son medidas
adecuadas de exposición en el pasado. Una razón para esto es que el plomo
total del cuerpo se deposita allí. Un componente muy importante de la
carga corporal total de plomo es el plomo en los tejidos blandos (hígado,
riñón, y el cerebro). Esta fracción de la carga corporal de plomo, de plomo
biológicamente activo, no se refleja en su totalidad por los niveles de plomo
en la sangre, ya sea que es una función de la dinámica de la absorción de
plomo, la distribución, la deposición en el hueso y la excreción. Tras la
interrupción de la exposición al plomo, el exceso de carga corporal sólo se
moviliza lentamente del hueso y otras reservas corporales relativamente
estables y se excreta. Por consiguiente, un alto nivel de plomo en la sangre
sólo puede representar una fuerte exposición reciente a conducir sin exceso
88
Guía de la Vigilancia Médica
corporal total significativo e igualmente un bajo nivel de plomo en la sangre
que no excluye una elevada carga corporal total de plomo.
También debido a su correlación con exposiciones recientes, el nivel
de plomo en la sangre puede variar considerablemente en cortos intervalos
de tiempo.
Para minimizar el error de laboratorio y los resultados erróneos debido
a la contaminación, las muestras de sangre deben recogerse con cuidado
después de una limpieza profunda de la piel con métodos adecuados,
utilizando contenedores de sangre sin plomo y analizadas por un laboratorio
confiable. En virtud de la norma, las muestras deben ser analizadas en
laboratorios aprobados por OSHA. El análisis se efectuará mediante
espectrofotometría de absorción atómica, AVS o cualquier otro método que
cumpla los requisitos de precisión establecidos por la norma.
La determinación del plomo en la orina es generalmente considerada
una técnica de monitorización menos fiable que los análisis de sangre entera
sobre todo debido a la variabilidad individual en la capacidad de excreción
urinaria, así como la dificultad técnica de la obtención de muestras de orina
de 24 horas que sean precisas. Además, los trabajadores con insuficiencia
renal, ya sea por el plomo o por alguna otra causa, pueden tener disminuido
la facultad de desechar el plomo y en consecuencia los niveles de plomo
en la orina pueden subestimar la verdadera carga de plomo. Por lo tanto, los
niveles de plomo en la orina no se deben utilizar como una prueba de rutina.
La prueba de protoporfirina de zinc, a diferencia de la determinación de
plomo en la sangre, mide un efecto metabólico adverso de plomo, como tal
es un mejor indicador de la toxicidad del plomo que el nivel de plomo en la
sangre en sí. El nivel de ZPP refleja la absorción de plomo en los últimos
3 a 4 meses, y por lo tanto es un mejor indicador de la carga corporal de
plomo. La ZPP requiere más tiempo que el plomo en la sangre para leer los
niveles significativamente elevados; el retorno a la normalidad después
de suspender la exposición al plomo también es más lento. Por otra parte,
la prueba de ZPP es más simple, más rápida y menos costosa de realizar y
no hay una posible contaminación. Muchos investigadores creen que es el
medio más fiable para supervisar la absorción de plomo crónica.
La protoporfirina de zinc resulta de la inhibición de la enzima
ferroquelatasa que cataliza la inserción de una molécula de hierro en la
molécula de protoporfirina, que luego se convierte en hemo. Si el hierro no
se inserta en la molécula luego el zinc, teniendo una mayor afinidad por la
protoporfirina, toma el lugar de la hierro, formando ZPP.
Una evaluación en el nivel de ZPP circulante puede ocurrir a niveles de
plomo en la sangre tan bajos como 20 o 30 ug/dl en algunos trabajadores.
Una vez que el nivel de plomo en la sangre ha alcanzado 40 ug/dl es más
marcado el aumento en el valor del ZPP de su rango normal de menos de
100 ug/dl 100 ml. El aumento en los niveles de plomo en la sangre más allá
de 40 ug/100 g se asocian con incrementos exponenciales en la ZPP.
Mientras que los niveles de plomo en la sangre fluctúan en un tiempo
reducido, los niveles de ZPP se mantienen relativamente estables. El ZPP se
mide directamente en las células rojas de la sangre y está presente durante
el total de 120 dias de vida útil de la célula. Por lo tanto, el nivel de ZPP
en la sangre refleja la producción promedio de ZPP durante los 3-4 meses
anteriores y por lo tanto la exposición media al plomo durante ese intervalo
de tiempo.
Se recomienda que el hematocrito se determine cada vez que se obtiene
un ZPP confirmado de 50 ug/100 ml de sangre entera para descartar una
anemia subyacente significativa. Si la ZPP es de más de 100 ug/100ml y no
se asocia con elevaciones normales en los niveles de plomo en la sangre, el
laboratorio debe ser revisado para asegurarse de que los niveles de plomo
en la sangre fueron determinados utilizando absorción atómica voltamétrica
de redisolución anódica, o cualquier otro método que reúna los requisitos
de precisión establecidos por la norma por un laboratorio aprobado por
OSHA que se experimenta en las determinaciones de nivel de plomo. Los
estudios de plomo en la sangre, repetidos periódicamente, se deberían
obtener para todos los individuos que los niveles elevados de ZPP para estar
seguros que un nivel elevado asociado con plomo en la sangre no ha sido
pasado por alto a causa de las fluctuaciones transitorias en las derivaciones
de la sangre.
El ZPP tiene un espectro de fluorescencia característico, con un pico de
594 nm que es detectable con un hematofluorómetro. El hematofluorómetro
es exacto y portátil y puede proporcionar en el lugar, los resultados
instantáneos para los trabajadores que pueden ser probados con frecuencia
a través de un pinchazo en el dedo.
Sin embargo, se debe prestar especial atención a la calibración y los
procedimientos de control de calidad. Los datos limitados sobre el plomo en
la sangre-correlaciones ZPP y los niveles de ZPP que están asociados con los
efectos adversos para la salud, descritos en la sección 2 son las principales
limitaciones de la prueba. También es difícil correlacionar los niveles de
ZPP con la exposición del medio ambiente y que haya alguna variación
de la respuesta con la edad y el sexo. Sin embargo, la ZPP promete ser una
prueba diagnóstica importante para la detección temprana de la toxicidad
del plomo y su valor aumentará a medida que se recopilen más datos sobre
su relación con otras manifestaciones de la intoxicación por plomo.
Los niveles de ácido delta – aminolevulínico (ALA) en la orina también
se utilizan como una medida de la exposición al plomo. Se cree que las
concentraciones crecientes de ALA son el resultado de la inhibición de
la dehidrasa ácido delta-aminolevulínico (d-ALA). Aunque la prueba
Proceso de manejo de la seguridad de los productos químicos altamente peligrososs
Propósito Esta sección contiene los requisitos para prevenir o minimizar
las consecuencias de escapes catastróficos de químicos tóxicos, reactivos,
inflamables o explosivos. Estas emisiones pueden provocar toxicidad,
fuego o explosión.
(a) Aplicación
(a)(1) Esta sección se aplica a lo siguiente:
(a)(1)(i) Un proceso que implica un producto químico en o por encima
de las cantidades máximas especificadas enumeradas en el Apéndice A
de esta sección.
(a)(1)(ii) Un proceso que implica un gas inflamable de Categoría 1 (tal
como se define en § 1910.1200 (c) ) o líquido inflamable con un punto de
inflamación por debajo de 100 ° F (37.8°C) en un sitio en un lugar, en una
cantidad de 10,000 libras (4536.9kg) o más, a excepción de:
(a)(1)(ii)(A) Los combustibles de hidrocarburos utilizados
exclusivamente para el consumo como un lugar de trabajo (e.g.,
propano que se utiliza para la calefacción de comodidad, la gasolina
para repostaje de vehículos) de combustible, si tales combustibles
no son una parte de un proceso que contiene otro químico altamente
peligroso cubierto por esta norma;
(a)(1)(i)(B)
Líquidos inflamables almacenados o transferidos en
tanques atmosféricos que se mantiene por debajo de su punto de
ebullición normal sin el beneficio de enfriamiento o refrigeración.
Líquidos inflamables con un punto de inflamación por debajo de
100°F (37.8°C) almacenados en tanques atmosféricos o transferidos
que se mantienen por debajo de su punto de ebullición normal sin
beneficio de enfriamiento o refrigeración.
(a)(2) Esta sección no aplica a:
(a)(2)(i) Instalaciones al por menor
(a)(2)(ii) Perforación de gas o de aceite o las operaciones de
mantenimiento; o
(a)(2)(iii)
Instalaciones remotas normalmente no ocupadas.
Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us 89
D
Proceso de manejo de la seguridad de los productos
químicos altamente peligrosos
§1926.64
Proceso de manejo de la seguridad de los
productos químicos altamente peligrosos
(b) Definiciones
Tanque atmosférico significa un tanque de almacenamiento que ha sido
diseñado para funcionar a presiones desde la atmosférica a través de 0.5
psig (libras por pulgada cuadrada manométricas, 3.45Kpa).
Punto de ebullición significa el punto de ebullición de un líquido a una
presión de 14,7 libras por pulgada cuadrada absoluta (p.s.i.a.) (76 mm.).
Para los propósitos de esta sección, donde un punto de ebullición exacto no
está disponible para el material en cuestión, o para mezclas que no tienen
un punto de ebullición constante, el punto de una destilación realizada de
acuerdo con el Método Estándar de Ensayo para la destilación del 10 por
ciento de los Productos de Petróleo, ASTM D-86-62, se puede utilizar como
el punto de ebullición del líquido.
Liberación catastrófica significa una emisión, incendio o explosión
descontrolada, con la participación de uno o más productos químicos
altamente peligrosos, que presentan un grave peligro para los empleados
en el lugar de trabajo.
Instalaciones significa los edificios, recipientes o equipos que contienen
un proceso.
Químico altamente peligroso es una sustancia que posee propiedades
tóxicas, reactivas, inflamables o explosivas y especificadas en el párrafo (a)
(1) de esta sección.
Trabajos en caliente significa trabajos con soldadura eléctrica o de gas,
corte, soldadura o llamas similares u operaciones que produzcan chispas.
Instalaciones normalmente remotas desocupadas significa una instalación
que es manejada, mantenida o reparada por los empleados que visitan las
instalaciones sólo periódicamente para comprobar su funcionamiento y para
realizar operaciones necesarias o las tareas de mantenimiento. Ninguno de
los empleados está estacionado permanentemente en las instalaciones. Las
instalaciones que cumplen esta definición no son contiguas y deben ser
geográficamente remotas de todos los demás edificios, procesos o personas.
Procesos significa cualquier actividad que implique un químico altamente
peligroso incluyendo cualquier uso, almacenamiento, fabricación, manejo
o el movimiento en el lugar o la combinación de estas actividades de tales
químicos. Para efectos de esta definición, cualquier grupo de recipientes
que están interconectados y recipientes separados que están situados de tal
manera que un químico altamente peligros podría estar involucrado en una
posible emisión, deberá estar considerado como un sólo proceso.
Reemplazo en especie significa una sustitución que satisface las
especificaciones de diseño.
Secreto comercial es cualquier fórmula, patrón, proceso, dispositivo,
información o recopilación de información confidencial que se utiliza en la
actividad del empleador, y que le da al empleador la oportunidad de obtener
una ventaja sobre los competidores que no lo conocen o no lo utilizan.
El Apéndice D contenido en el § 1926.59 establece los criterios que se
utilizarán en la evaluación de los secretos comerciales.
(c) Participación del empleado
(c)(1) Los empleadores deben desarrollar un plan escrito de acción
relacionado a la implementación de la participación de los empleados que
se requiere por este párrafo.
(c)(2) Los empleadores deben consultar con los empleados y sus
representantes sobre la realización y desarrollo de los análisis de riesgos de
los procesos y sobre el desarrollo de los otros elementos de la gestión de la
seguridad del proceso de esta norma.
(c)(3) Los empleadores deberán proveer a los empleados y a sus
representantes acceso a los análisis de riesgos de los procesos y a toda
información necesaria a ser desarrollada bajo este estándar.
(d) Información de seguridad de los procesos
De acuerdo con el calendario establecido en el párrafo (e)(1) de esta
sección, el empleador deberá completar una recopilación de la información
escrita de seguridad de los procesos antes de realizar cualquier análisis
de riesgos de procesos requerido por la norma. La recopilación de la
información escrita de seguridad de los procesos es para que el empleador y
los empleados involucrados en la operación del proceso puedan identificar
y comprender los peligros planteados por los procesos relacionados con
productos químicos altamente peligrosos. Esta información de seguridad
de procesos deberá incluir información pertinente a los riesgos de los
productos químicos altamente peligrosos utilizados o producidos por el
proceso, la información sobre la tecnología del proceso y la información
relativa a los equipos en los procesos.
(d)(1) La información relativa a los riesgos de los químicos altamente
peligrosos en el proceso. Esta información deberá comprender al menos
lo siguiente:
(d)(1)(i) Información sobre la toxicidad;
(d)(1)(ii) Los límites de exposición permisibles;
(d)(1)(iii) Datos físicos;
(d)(1)(iv) Datos de reactividad;
(d)(1)(v) Datos de la corrosión;
(d)(1)(vi) Efectos peligrosos de la mezcla inadvertida de los diferentes
materiales que podrían ocurrir previsiblemente.
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
es relativamente fácil de realizar, de bajo costo y rápida, las desventajas
incluyen la variabilidad en los resultados, la necesidad de recoger una
muestra completa de orina de 24 horas que tiene una gravedad especifica
mayor que 1,010, y también el hecho de el ALA se descompone en presencia
de la luz.
El patrón de excreción de porfirinas en la orina también pueden ser útil
en identificar la intoxicación por plomo. Con el envenenamiento por plomo,
las concentraciones urinarias de coproporfirina I y II, porfobilinogeno y
de uroporfirina I suben. El incremento más importante, sin embargo, es el
de coproporfirina III; los niveles pueden exceder a 5,000 ug/1 en la orina en
los individuos envenenados con plomo, pero su correlación con los niveles
de plomo en ZPP no son tan buenos como aquellos de ALA. El aumento
de porfirinas urinarias no son unos diagnósticos de la toxicidad del plomo
y pueden ser vistos en la porfiria, algunas enfermedades del hígado y en
pacientes con recuentos altos de reticulocitos.
Resumen La norma interina de la Administración de la Seguridad
y la Salud Ocupacional para el plomo inorgánico en la industria de
la construcción, hace especial énfasis en la vigilancia médica de los
trabajadores expuestos a niveles de plomo inorgánico superior a 30 ug/m³
TWA. El médico tiene un papel fundamental en este programa de vigilancia,
y en el funcionamiento del programa de protección y remoción médica.
Incluso con una adecuada educación de los trabajadores sobre los
efectos adversos del plomo y la formación adecuada en las prácticas de
trabajo, la higiene personal y otras medidas de control sanitario, el médico
tiene la responsabilidad primaria de evaluar la toxicidad potencial de
plomo en el trabajador. Es sólo a través de una historia clínica y de trabajo
completa y cuidadosamente detallada, un examen completo físico y las
pruebas apropiadas de laboratorio que se puede realizar una evaluación
precisa. Muchos de los efectos adversos a la salud de la toxicidad del
plomo son ya sea irreversible o sólo parcialmente reversible y hacen de la
detección temprana de la enfermedad sea muy importante.
En este documento describe el programa de vigilancia médica según la
definición de la seguridad y la salud ocupacional para el plomo inorgánico.
Revisa los efectos adversos a la salud del envenenamiento con plomo y
describe los elementos importantes de la historia y la exploración física y
su relación con los efectos adversos. Finalmente, se presenta la prueba de
laboratorio adecuada para evaluar la exposición y la toxicidad al plomo.
Se espera que este examen y la discusión dé al médico una mejor
compresión de la norma de OSHA con el fin último de proteger la salud y el
bienestar de los trabajadores expuestos al plomo bajo su cuidado.
[57 FR 26627, 4 de Mayo, 1993, modificado en el 58 FR 34218, 24 de
Junio, 1993]
§1926.64
§1926.64
Proceso de manejo de la seguridad de losproductos
químicos altamente peligrosos
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
D
Proceso de manejo de la seguridad de los productos químicos altamente peligrosos
Nota al párrafo (d)(1): Las Hojas de Datos de Seguridad que satisfacen
los requisitos de la § 1910.1200 (g) pueden ser utilizados para cumplir con
este requisitos en la medida en que contienen la información requerida por
este párrafo (d)(1).
(d)(2) Información relacionada con la tecnología del proceso
(d)(2)(i) La información relacionada con la tecnología del proceso
deberá incluir al menos lo siguiente:
(d)(2)(i)(A) Un diagrama del flujo de bloques o diagrama del flujo del
proceso simplificado (véase el Apéndice B de esta sección);
(d)(2)(i)(B) Proceso de la química;
(d)(2)(i)(C) Máximo inventario destinado;
(d)(2)(i)(D) Los limites superior e inferior de seguridad para
los artículos tales como las temperaturas, presiones, flujos o
composiciones; y
(d)(2)(i)(E)Una evaluación de las consecuencias de las desviaciones,
incluidas las que afectan a la seguridad y la salud de los empleados.
(d)(2)(ii) Si ya no existe la información técnica original, dicha
información puede ser desarrollada en conjunto con el análisis de
riesgos de proceso con suficiente detalle para apoyar el análisis.
(d)(3) La información relativa a los equipos en los procesos
(d)(3)(i)
La información relativa a los equipos en el proceso deberá
incluir:
(d)(3)(i)(A) Los materiales de construcción;
(d)(3)(i)(B) Diagramas de las tuberías e instrumentos (P&ID);
(d)(3)(i)(C) Clasificación eléctricas;
(d)(3)(i)(D) Diseño de sistema de ayuda y diseño de bases;
(d)(3)(i)(E) Diseño del sistema de ventilación;
(d)(3)(i)(F) Los códigos y normas de los diseños empleados;
(d)(3)(i)(G) Balances de material y de energía para los procesos
construidos después del 26 de mayo de 1992; y
(d)(3)(i)(H) Sistemas de Seguridad (e.g., sistemas de enclavamientos,
detección, o supresión).
(d)(3)(ii) El patrono deberá documentar que el equipo cumple con las
buenas prácticas de ingeniería reconocidas y generalmente aceptadas.
(d)(3)(iii) Para el equipo existente diseñado y construido de acuerdo
con los códigos, normas o prácticas que ya no son de uso general, el
empleador deberá determinar y documentar que el equipo está diseñado,
mantenido, inspeccionado, probado y operativo de una manera segura.
(e) Análisis de riesgos de los procesos
(e)(1) El empleador deberá realizar un análisis inicial de riesgos de los
procesos (evaluación de riesgos) en los procesos regulados por esta norma.
El análisis de riesgos de los procesos deberá ser adecuado a la complejidad
del proceso y debe identificar, evaluar y controlar los riesgos involucrados
en el proceso. Los empleadores deberán determinar y documentar el orden
de prioridad para la realización del análisis de riesgo de los procesos basado
en una lógica que incluye consideraciones tales como el alcance de los
riesgos de proceso, el número de empleados potencialmente afectados, la
edad del proceso y la historia de operación del proceso.
El análisis de riesgo de los procesos deben realizarse lo más pronto posible,
pero a más tardar el siguiente calendario.
(e)(1)(i) no menos del 25 por ciento de los análisis iniciales de riesgos de
los procesos se incluirán el 26 de mayo de 1994;
(e)(1)(ii) no menos del 50 por ciento de los análisis iniciales de riegos de
los procesos se concluirán el 26 de mayo de 1995;
(e)(1)(iii) No menos del 75 por ciento de los análisis iniciales de riesgos
de procesos se concluirán el 26 de mayo de 1996;
(e)(1)(iv) Todos los análisis iniciales de riesgos de los procesos deberán
completarse antes del 26 de mayo de 1997;
(e)(1)(v) Los análisis de riesgos de los procesos completados después del
26 de mayo de 1987, que cumplan con los requisitos de este párrafo son
aceptables como análisis de riesgos de procesos iniciales. Estos análisis
de riesgos de proceso serán actualizados y revalidados, en función de
su fecha de finalización, de conformidad con el párrafo (e)(6) de esta
norma.
(e)(2) El empleador deberá usar una o más de las siguientes metodologías
que sean apropiadas para determinar y evaluar los riesgos del proceso que
se está analizando:
(e)(2)(i) What-if;
(e)(2)(ii) Lista de control;
(e)(2)(iii) What-if/Lista de control;
(e)(2)(iv) Análisis de Riesgo y Operabilidad (HAZOP);
90
(e)(2)(v) Análisis Modal de Fallos y Efectos (FMEA)
(e)(2)(vi) Análisis de Árbol de Fallos; o
(e)(2)(vii) Una metodología equivalente apropiada..
(e)(3)
El análisis de riesgos de los procesos deberá abordar:
(e)(3)(i) Los riesgos de los procesos;
(e)(3)(ii) La identificación de cualquier accidente previo que tenga un
potencial probable de consecuencias catastróficas en el lugar de trabajo;
(e)(3)(iii) Controles de ingeniería y administrativos aplicables a los
riesgos y sus interrelaciones tales como la adecuada aplicación de las
metodologías de detección para proporcionar una alerta temprana de las
emisiones.
(Métodos de detección aceptables pueden incluir la supervisión de
procesos e instrumentación de control con alarmas y detección de
hardware, tales como los sensores de hidrocarburos.);
(e)(3)(iv) Consecuencias de la falta de controles de ingeniería y
administrativos;
(e)(3)(v) Ubicación de las instalaciones;
(e)(3)(vi) Factores humanos, y
(e)(3)(vii) Una evaluación cualitativa de una amplia gama de los posibles
efectos sobre la seguridad y la salud de la insuficiencia de los controles
sobre los empleados en el lugar de trabajo.
(e)(4) El análisis de riesgo de los procesos se lleva a cabo por un equipo con
experiencia en operaciones de ingeniería y procesos, y el equipo debe incluir
al menos un empleado que tenga la experiencia y los controles específicos
del proceso que está evaluando. Además, un miembro del equipo debe tener
conocimiento de la metodología de análisis de riesgo del proceso específico
que se utilice.
(e)(5) El empleador deberá establecer un sistema para abordar con
prontitud las conclusiones y recomendaciones del equipo, asegurar que las
recomendaciones que se resuelvan de manera oportuna y que la solución
esté documentada, documentar que acciones se han de tomar; completar las
acciones lo más pronto posible; desarrollar un programa escrito de cuando
estas acciones se completarán, comunicar las acciones a los empleados de
operación, mantenimiento y otros empleados cuyas tareas de trabajo están en
el proceso y que puedan verse afectados por las recomendaciones o acciones.
(e)(6)
Por lo menos cada cinco (5) años después de la finalización del
primer análisis de riesgos de los procesos, el análisis de riesgos de los
procesos deberá ser actualizado y revalidado por un equipo que cumpla los
requisitos del párrafo (e)(4) de esta sección, para asegurar que el análisis de
riesgos de los procesos es consistente con el proceso actual.
(e)(7) Los empleadores deberán retener los análisis de riesgo de los
procesos y actualizaciones o revalidaciones para cada proceso cubierto por
esta sección, así como la resolución documentada de las recomendaciones
descritas en el párrafo (e)(5) de esta sección para la vida del proceso.
(f) Procedimientos de operación
(f)(1) El empleador deberá desarrollar e implementar los procedimientos
operativos escritos que proporcionan instrucciones claras para la realización
de actividades de seguridad que intervienen en cada proceso cubierto
consistente con la información de seguridad de proceso y tendrá en cuenta
al menos los siguientes elementos:
(f)(1)(i) Los pasos para cada fase de funcionamiento:
(f)(1)(i)(A) Puesta en marcha inicial;
(f)(1)(i)(B) Operaciones normales;
(f)(1)(i)(C) Operaciones temporales;
(f)(1)(i)(D) Cierre por emergencia incluyendo las condiciones en
las que se requiere el apagado y la asignación de la responsabilidad
del cierre a los operadores calificados para asegurar que el cierre de
emergencia se ejecuta de una manera segura y oportuna.
(f)(1)(i)(E) Operaciones de emergencia;
(f)(1)(i)(F) Apagado normal; y
(f)(1)(i)(G) Puesta en marcha después de un cambio de tendencia, o
después de una cierre de emergencia.
(f)(1)(ii) Limites de funcionamiento:
(f)(1)(ii)(A) Consecuencias de la desviación; y
(f)(1)(ii)(B) Las medidas necesarias para corregir o evitar la
desviación;
(f)(1)(iii) Consideraciones de seguridad y salud:
(f)(1)(iii)(A) Propiedades de, los químicos utilizados en el proceso y
los peligros presentados;
Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us
Proceso de manejo de la seguridad de los productos químicos altamente peligrosos
(f)(1)(ii)(B) Las precauciones necesarias para evitar la exposición,
incluyendo los controles de ingeniería, controles administrativos y el
equipo de protección personal;
(f)(1)(ii)(C) Medidas de control a tomar si se produce contacto físico
o la exposición en el aire;
(f)(1)(ii)(D) Control de calidad de las materias primas y el control de
los niveles de inventario de productos químicos peligrosos; y
(f)(1)(ii)(E) Riesgos especiales o únicos.
(g) Capacitación
(g)(1) Capacitación inicial
(g)(1)(i) Todo empleado que actualmente participa en la operación de un
proceso, y cada empleado antes de estar involucrado en la operación de
un proceso recientemente asignado, recibirán la capacitación sobre una
perspectiva general del proceso y en los procedimientos de operación
como se especifica en el párrafo (f) de esta sección. La capacitación
incluirá un énfasis en los peligros de seguridad y salud, las operaciones
de emergencias incluyendo de cierre y las prácticas seguras de trabajo
aplicables a las operaciones de emergencia de las tareas de trabajo.
(g)(2) Capacitación de actualización La capacitación de actualización se
proporcionará al menos cada tres años, y con más frecuencia si es necesario,
a cada empleado involucrado en la operación de un proceso para asegurar
que el empleado entiende y se adhiere a los procedimientos de operación
actuales del proceso. El empleador, en consulta con los empleados
involucrados en la operación del proceso, determinará la frecuencia
apropiada de la capacitación de actualización.
(g)(3) Documentación de la capacitación El empleador deberá asegurarse
de que cada empleado involucrado en la operación de un proceso ha recibido
y comprendido la capacitación requerida por este párrafo. El empleador
deberá preparar un expediente que contenga la identidad del empleado,
la fecha de la capacitación y los medios utilizados para verificar que el
empleado entendió la capacitación.
(h) Contratistas
(h)(1) Aplicación Este párrafo se aplica a los contratistas que realizan el
mantenimiento o la reparación, cambio, renovación o el trabajo especial
sobre o adyacente a un proceso cubierto. No se aplica a los contratistas que
prestan servicios incidentales que no influyen en la seguridad del proceso,
tales como el trabajo de limpieza, alimentos y servicios de bebidas, servicios
de lavandería, entrega u otros servicios de suministro.
(h)(2) Responsabilidad del empleador
(h)(2)(i) El empleador, al seleccionar un contratista, deberá obtener y
evaluar la información sobre el desempeño y los programas de seguridad
del empleador contratista.
(h)(2)(ii) El empleador deberá informar a los empleadores contratistas
del conocido potencial de incendio, explosión o escapes tóxicos
relacionados con el trabajo del contratista y el proceso.
(h)(2)(iii) El empleador deberá explicar a los empleadores contratistas
las disposiciones aplicables del plan de acción de emergencia requerido
por el párrafo (n) de esta sección.
(h)(2)(iv) El empleador deberá desarrollar e implementar prácticas
seguras de trabajo según el párrafo (f)(4) de esta sección, para controlar
la entrada, la presencia y la salida de los empleadores contratistas y los
empleados por contrato en las áreas de proceso cubiertas.
(h)(2)(vi) El empleador deberá mantener un registro de lesiones y
enfermedades para los empleados por contrato relacionado con el trabajo
del contratista en las áreas de proceso.
(h)(3)
Responsabilidad del empleado contratista
(h)(3)(i) El empleador contratista deberá garantizar que todo empleado
de contrato este entrenado en las prácticas de trabajo necesarias para
realizar su trabajo con seguridad.
(h)(3)(ii) El empleador contratista deberá garantizar que todo empleado
contratado esta instruido en el conocido potencial de incendio, explosión
o de escapes tóxicos relacionados con su trabajo y en el proceso, así
como las disposiciones aplicables de la acción del plan emergencia.
(h)(3)(iii) El empleador contratista deberá documentar que cada
empleado contratado ha recibido y comprendido el adiestramiento
requerido por este párrafo. El empleador contratista deberá preparar un
expediente que contenga la identidad del empleado por contrato, la fecha
de la capacitación y los medios utilizados para verificar que el empleado
entienda la formación.
(h)(3)(iv) El empleador contratista deberá garantizar que todo empleado
de contrato se ajusta a las normas de seguridad de las instalaciones
incluyendo las prácticas de seguridad requeridos por el párrafo (f)(4) de
esta sección.
(h)(3)(v) El empleador contratista deberá informar al empleador de los
riesgos únicos presentados por el trabajo del empleador contratista, o
de cualquier riesgo encontrado por el trabajo del empleador contratista.
(i) La revisión de seguridad del pre-arranque
(i)(1) El empleador deberá realizar una revisión de seguridad antes de
la puesta en marcha de nuevas instalaciones e instalaciones modificadas
cuando la modificación es suficientemente importante como para requerir
un cambio en la información de seguridad de los proceso.
(i)(2) La revisión de la seguridad antes de la puesta en marcha deberá
confirmar que antes de la introducción de los productos químicos altamente
peligrosos a un proceso:
(i)(2)(i) La construcción y el equipo está conforme a las especificaciones
de diseño;
(i)(2)(ii) Los procedimientos de seguridad, funcionamiento,
mantenimiento y de emergencia están en su lugar y son adecuados;
(i)(2)(iii) Para las nuevas instalaciones, que se haya realizado un análisis
de riesgos de procesos y que se hayan resuelto o implementado las
recomendaciones antes de la puesta en marcha; y que las instalaciones
modificadas cumplan los requisitos contenidos en la gestión del cambio,
párrafo (l).
(i)(2)(iv) La capacitación de cada empleado involucrado en la operación
de un proceso se haya completado.
(j) Integridad mecánica
(j)(1) La aplicación de los Párrafos (j)(2) al (j)(6) de esta sección aplican a
los siguientes equipos de proceso:
(j)(1)(i) Los recipientes a presión y los tanques de almacenamiento;
(j)(1)(ii) Los sistemas de tuberías (incluyendo los componentes de
tuberías tales como las válvulas);
(j)(1)(iii) Los sistemas y dispositivos de descarga y ventilación;
(j)(1)(iv) Los sistemas de paro por emergencia;
(j)(1)(v) Controles (incluyendo los dispositivos de control y sensores y
alarmas y enclavamientos) y
(j)(1)(vi) Bombas
(j)(2) Procedimientos escritos El empleador deberá establecer e
implementar los procedimientos escritos para mantener la integridad en
curso de los equipos de proceso.
(j)(3) Capacitación para las actividades de mantenimiento del proceso.
El empleador deberá capacitar a cada empleado involucrado en el
mantenimiento de la integridad en curso de los equipos de proceso en un
resumen de ese proceso y sus riesgos y sobre los procedimientos aplicables
a las tareas de trabajo de los empleados para asegurar de que el empleador
puede realizar las tareas de trabajo de una manera segura.
(j)(4) Inspección y pruebas
(j)(4)(i) Las inspecciones y pruebas se realizarán en equipos de
proceso.
(j)(4)(ii) Los procedimientos de inspección y de pruebas deberán seguir
las buenas prácticas de ingeniería reconocidas y generalmente aceptadas.
(j)(4)(iii) La frecuencia de las inspecciones y pruebas de equipo de
proceso deberán ser coherentes con las recomendaciones del fabricante
Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us 91
D
Proceso de manejo de la seguridad de los productos
químicos altamente peligrosos
(g)(1)(ii) En lugar de la formación inicial para aquellos empleados que
ya participan en la operación de un proceso, el 26 de mayo de 1992,
un empleador puede certificar por escrito que el empleado tiene el
conocimiento, destreza, y habilidades para realizar en forma segura las
funciones y responsabilidades que se especifican en los procedimientos
de operación.
(h)(2)(v) El empleador deberá evaluar periódicamente el desempeño
de los empleadores contratistas en el cumplimiento de sus obligaciones
según lo especificado en el párrafo (h)(3) de esta sección.
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
(f)(1)(iv) Sistemas de seguridad y sus funciones.
(f)(2) Los procedimientos de operación deberán ser fácilmente accesibles
para los empleados que trabajan o mantienen un proceso.
(f)(3) Los procedimientos operativos deben ser revisados con la frecuencia
necesaria para asegurar que reflejan la práctica actual de operación,
incluyendo los cambios que resulten de los cambios en los procesos
químicos, tecnología y equipamiento, y los cambios en las instalaciones.
El empleador deberá certificar anualmente que estos procedimientos sean
actualizados y precisos.
(f)(4) El empleador deberá desarrollar e implementar las prácticas de trabajo
seguras para proporcionar el control de los riesgos en las operaciones como
las de bloqueo/etiquetado, entrada a los espacios confinados, equipos de
procesos de apertura o de tubería, y el control de entrada a una instalación
por personal de mantenimiento, contratista, laboratorio u otro personal de
apoyo. Estas prácticas seguras de trabajo se aplicarán a los empleados y los
empleados de los contratistas.
§1926.64
§1926.64
Proceso de manejo de la seguridad de los
productos químicos altamente peligrosos
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
D
Proceso de manejo de la seguridad de los productos químicos altamente peligrosos
aplicables y las buenas prácticas de ingeniería y con más frecuencia
si se determina que es necesario por la experiencia de funcionamiento
anterior.
(j)(4)(iv) El empleador deberá documentar cada inspección y prueba
de que se ha realizado en los equipos de proceso. La documentación
deberá identificar la fecha de la inspección o prueba, el nombre de la
persona que realizó la inspección o prueba, el número de serie u otra
identificación del equipo en el que se realizó la inspección o prueba, una
descripción de la inspección o prueba realizada y los resultados de la
inspección o prueba.
(j)(5) Deficiencias de los equipos El empleador deberá corregir las
deficiencias en los equipos que se encuentran fuera de los límites aceptables
(definidos por la información de seguridad de proceso en el párrafo (d) de
esta sección) antes de su uso posterior o de una manera segura y oportuna
cuando los medios necesarios adoptados para garantizar un funcionamiento
seguro.
(j)(6) Garantía de calidad
(j)(6)(i) En la construcción de nuevas fábricas y equipos, el empleador
deberá asegurar que el equipo, así como está fabricado, es adecuado para
la aplicación del proceso para el que será utilizado.
(j)(6)(ii) Los controles de inspección correspondientes se llevarán a cabo
para asegurar que el equipo esté instalado correctamente y de acuerdo
con las especificaciones de diseño y las instrucciones del fabricante.
(j)(6)(iii) El empleador deberá asegurar que los materiales de
mantenimiento, repuestos y equipos son adecuados para la aplicación
del proceso para el que serán utilizados.
(k) Permiso de trabajo en caliente
(k)(1) El empleador deberá emitir un permiso de trabajo en caliente para las
operaciones de trabajo en caliente realizadas sobre o cerca de un proceso
cubierto.
(k)(2) El permiso deberá documentar de que los requisitos de prevención y
protección de incendios en el 29 CFR § 1926.352 han sido implementados
antes de empezar las operaciones de trabajo en caliente; deberán indicar
la(s) fecha(s) autorizas para el trabajo en caliente; y la identificación del
objeto en el que el trabajo en caliente se va a realizar. El permiso deberá
mantenerse en archivo hasta la finalización de las operaciones de trabajo
en caliente.
(l) Gestión de cambio
(l)(1) El empleador deberá establecer e implementar los procedimientos
escritos para manejar los cambios (a excepción de “sustitución en especie”)
para procesar los productos químicos, tecnología, equipos y procedimientos
y los cambios en las instalaciones que afectan a un proceso cubierto.
(l)(2) Los procedimientos deberán asegurar que las siguientes
consideraciones se tratan antes de cualquier cambio:
(l)(2)(i) Las base técnica de la modificación propuesta;
(l)(2)(ii) Impacto del cambio en materia de seguridad y salud;
(l)(2)(iii) Modificaciones a los procedimientos operativos;
(l)(2)(iv) El periodo de tiempo necesario para el cambio; y
(l)(2)(v) Requisitos de autorización para los cambios propuestos.
(l)(3) Los empleados involucrados en un proceso de operación y
mantenimiento y los empleados contratados cuyas tareas de trabajo se
verán afectadas por un cambio en el proceso deberán ser informados y
capacitados en el cambio antes de la puesta en marchar del proceso o la
parte afectada del proceso.
(l)(4) Si un cambio cubierto por este párrafo resulta en un cambio en la
información de seguridad de proceso requerido por el párrafo (d) de esta
sección, la información se actualizará en consecuencia.
(l)(5) Si un cambio cubierto por este párrafo resulta en un cambio en los
procedimientos o prácticas de operación requeridas por el párrafo (f) de esta
sección, los procedimientos o prácticas se actualizarán en consecuencia.
(m) Investigación de incidentes
(m)(1) El empleador deberá investigar cada incidente que dio lugar, o que
razonablemente podría haber dado lugar a una liberación catastrófica de
químicos altamente peligrosos en el lugar de trabajo.
(m)(2) Una investigación del incidente se iniciará tan pronto como sea
posible, pero no más tarde de 48 horas después del incidente.
(m)(3) Un equipo de investigación de incidentes se establecerá y que se
compone de al menos una persona con conocimiento en el proceso en
cuestión, incluyendo un empleado de contrato si el incidente
(m)(4) Se preparará un uniforme al momento de la conclusión de la
investigación que incluye como mínimo.
(m)(4)(i) Fecha de los hechos;
(m)(4)(ii) Fecha del inicio de la investigación;
(m)(4)(iii) Una descripción de los hechos;
92
(m)(4)(iv) Los factores que contribuyeron al incidente; y
(m)(4)(v) Las recomendaciones resultantes de la investigación.
(m)(5) El empleador deberá establecer un sistema para abordar y resolver las
conclusiones y recomendaciones del informe de incidentes con prontitud.
Las resoluciones y acciones correctivas deben estar documentadas.
(m)(6) El informe deberá ser revisado con todo el personal afectado
cuyas tareas de trabajo son relevantes para las conclusiones de incidentes,
incluyendo el personal contratado en su caso.
(m)(7) Los informes de investigación de incidentes, se conservarán durante
cinco años.
(n) La planificación y respuesta ante emergencias
El empleador deberá establecer y aplicar un plan de emergencia para toda
la fábrica, de acuerdo con lo dispuesto en el 29 CFR § 1926.35(a).Además,
el plan de acción de emergencia deberá incluir los procedimientos para el
manejo de versiones pequeñas. Los empleadores cubiertos bajo esta norma
también pueden estar sujetos a los provisiones de residuos peligrosos y
respuestas de emergencias contenidas en este 29 CFR 1926.65(a),(p) y (q).
(o) Auditorías de cumplimiento
(o)(1) Los empleadores deberán certificar que han evaluado el cumplimiento
de las disposiciones de esta sección al menos cada tres años, para comprobar
que los procedimientos y las prácticas desarrolladas bajo la norma son
adecuadas y se están siguiendo.
(o)(2) La auditoría de cumplimiento será llevada a cabo por al menos una
persona con conocimientos en el proceso.
(o)(3) Se elaborará un informe de los resultados de la auditoría.
(o)(4) El empleador deberá determinar con prontitud y documentar una
respuesta adecuada a cada una de las conclusiones de la auditoría de
cumplimiento, y documentar que tales deficiencias han sido corregidas.
(o)(5) Los empleadores deberán retener los dos (2) informes más recientes
de auditoría de cumplimiento.
(p) Los secretos comerciales
(p)(1) Los empleadores deberán poner a disposición toda la información
necesaria para cumplir con la sección a disposición de los responsables de
recopilar la información de seguridad de proceso (requerido por el párrafo
(d) de esta sección), los que ayudan en el desarrollo del análisis de riesgos
de proceso (requerido por el párrafo (e) de esta sección), los responsables
de desarrollar los procedimientos operativos (requerido por el párrafo (f)
de esta sección), y los que participan en las investigaciones de incidentes
(requerido por el párrafo (m) de esta sección), planificación y respuesta
de emergencias (párrafo (n) de esta sección) y auditorías de cumplimiento
(párrafo (o) de esta sección) sin tener en cuenta el posible estado del secreto
comercial de tal información.
(p)(2) Ninguna disposición del presente párrafo impedirá que el empleador
exija a las personas a las que la información se pone a disposición bajo el
párrafo (p)(1) de esta sección para celebrar contratos de confidencialidad
para no revelar la información según lo establecido en el 29 CFR § 1926.59.
(p)(3) Sin perjuicio de las normas y procedimientos establecidos en el 29
CFR § 1926.59 (i)(1) a (12), los trabajadores y sus representantes deberán
tener acceso a la información comercial secreta contenida en el análisis de
riesgos de proceso y otros documentos que se exigen desarrollar por esta
norma.
[58 FR 35115, 30 de junio, 1993; 77 FR 17890, 26 de marzo, 2012]
Apéndice A a la § 1926.64
Lista de Productos Químicos Altamente
Peligrosos,Tóxicos y Reactivos
(Obligatorio)
Este Apéndice contiene una lista de productos químicos altamente
peligrosos, tóxicos y reactivos que presentan un potencial para una
catástrofe igual o superior a la cantidad umbral.
CAS*
TQ**
Acetaldehído
Nombre Químico
75-07-0
2500
Acroleína (2-propenal)
107-02-8
150
Cloruro de Acriloilo
814-68-6
250
Cloruro de Alilo
107-05-1
1000
Allylamine
107-11-9
1000
Alquilaluminios
Varies
5000
Amoníaco anhidro
7664-41-7
10000
Soluciones de Amoníaco
(mayores a 44% de amoníaco en peso)
7664-41-7
15000
Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us
Lista de Productos Químicos Altamente Peligrosos,Tóxicos y Reactivos
Nombre Químico
Apéndice A a la § 1926.64
TQ**
CAS*
TQ**
7790-98-9
500
Etilenimina
151-56-4
1000
Permanganato de Amonio
7787-36-2
7500
Flúor
7782-41-4
1000
Arsina (también llamado Hidruro de Arsénico)
7784-42-1
100
Formaldehido (formol)
50-00-0
1000
Bis (Clorometil )Éter
542-88-1
100
Furano
110-00-9
500
Tricloruro de Boro
10294-34-5
2500
Hexafluoroacetona
684-16-2
5000
Trifluoruro de Boro
7637-07-2
250
Ácido Clorhídrico, Anhidro
7647-01-0
5000
Bromo
7726-95-6
1500
Ácido Fluorhídrico, Anhidro
7664-39-3
1000
Cloruro de Bromo
13863-41-7
1500
Bromuro de Hidrógeno
10035-10-6
5000
Pentafluoruro de Bromo
7789-30-2
2500
Cloruro de Hidrógeno
7647-01-0
5000
Trifluoruro de Bromo
7787-71-5
15000
Cianuro de Hidrógeno, Anhidro
74-90-8
1000
Fluoruro de Hidrógeno
7664-39-3
1000
Peróxido de Hidrógeno (52% del Peso o Mayor)
7722-84-1
7500
Seleniuro de Hidrógeno
7783-07-5
150
Sulfuro de Hidrógeno
7783-06-4
1500
Hidroxilamina
7803-49-8
2500
Pentacarbonilo de Hierro
13463-40-6
250
5000
3-Bromopropino (también llamado Bromuro de
Propargilo)
106-96-7
100
Butilo Hidroperóxido (Terciario)
75-91-2
5000
Terc-Butilo Perbenzoato (Terciario)
614-45-9
7500
Nombre Químico
Carbonilo (ver Fosgeno)
75-44-5
100
Fluoruro de Carbonilo
353-50-4
2500
Nitrato de Celulosa
(concentración superior al 12.6% de Nitrógeno)
9004-70-0
2500
Isopropilamina
75-31-0
Cloro
7782-50-5
1500
Cetena
463-51-4
100
78-85-3
1000
Dióxido de Cloro
10049-04-4
1000
Metacrilaldehído
Pentafluoruro de Cloro
13637-63-3
1000
Cloruro de Metacriloilo
920-46-7
150
Trifluoruro de Cloro
7790-91-2
1000
Metacriloiloxietil-Isocianato
30674-80-7
100
Metil Acrilonitrilo
126-98-7
250
Metilamina Anhidra
74-89-5
1000
Bromuro de Metilo
74-83-9
2500
Cloruro de Metilo
74-87-3
15000
Cloroformiato de Metilo
79-22-1
500
96-10-6
5000
1-Cloro-2,4-dinitrobenceno
97-00-7
5000
Clorometil metil éter
107-30-2
500
Cloropicrina
76-06-2
500
Cloropicrina y Bromuro de Metilo Mezcla
None
1500
Cloropicrina y Cloruro de Metilo mezcla
None
1500
Peróxido de Metil Etil Cetona
(Concentración mayor a 60 %)
1338-23-4
5000
453-18-9
100
100
Hidroperóxido de Cumeno
80-15-9
5000
Fluoroacetato de Metilo
Cianógeno
460-19-5
2500
Fluorosulfato de Metilo
421-20-5
Cloruro de Cianógeno
506-77-4
500
Metilhidrazina
60-34-4
100
Yoduro de Metilo
74-88-4
7500
Metil Isocianato
624-83-9
250
Metil Mercaptano
74-93-1
5000
Metil Vinil Cetona
79-84-4
100
Metiltriclorosilano
75-79-6
500
Níquel Carbonilo (Níquel Tetracarbonilo)
13463-39-3
150
Ácido Nítrico (94.5% en peso o mayor)
7697-37-2
500
Óxido Nítrico
10102-43-9
250
Nitroanilina (para Nitroanilina)
100-01-6
5000
Nitrometano
75-52-5
2500
Dióxido de Nitrógeno
10102-44-0
250
Óxidos de Nitrógeno (NO; NO(2); N2O4; N2O3)
10102-44-0
250
10544-72-6
250
Fluoruro Cianúrico
675-14-9
100
Peróxido de Diacetilo
(Concentración mayor de 70%)
110-22-5
5000
Diazometano
334-88-3
500
Dibenzoilperóxido
94-36-0
7500
Diborano
19287-45-7
100
Peróxido de Dibutilo (Terciario)
110-05-4
5000
Dicloro Acetileno
7572-29-4
250
Diclorosilano
4109-96-0
2500
Dietilcinc
557-20-0
10000
Disopropil Peroxidicarbonato
105-64-6
7500
Peróxido de Dilauroilo
105-74-8
7500
Dimetildiclorosilano
75-78-5
1000
Dimetilhidrazina-
57-14-7
1000
Tetróxido de Nitrógeno (también llamado Peróxido
de Nitrógeno)
Dimetilamina Anhidra
124-40-3
2500
Trifluoruro de Nitrógeno
7783-54-2
5000
2,4-Dinitroanilina
97-02-9
5000
Trióxido de Nitrógeno
10544-73-7
250
5000
Óleum ( 65% a 80% en peso; también llamado
Ácido Sulfúrico Fumante)
8014-94-7
1000
109-95-5
5000
Tetróxido de Osmio
20816-12-0
100
Etilamina
75-04-7
7500
Difluoruro de Oxígeno (Monóxido de Flúor)
7783-41-7
100
Etilen Fluorohidrina
371-62-0
100
Ozono
10028-15-6
100
5000
Nota: Los datos del cuadro continúan en la página siguiente
Peróxido de Metil Etil Cetona (también peróxido de
metil etil cetona, concentración mayor a 60 %)
Nitrito de Etilo
Óxido de Etileno
1338-23-4
75-21-8
93
Lista de Productos Químicos Altamente
Peligrosos,Tóxicos y Reactivos
Clorodietilaluminio
(también llamado Cloruro de Dietilaluminio)
D
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
CAS*
Perclorato de Amonio
Apéndice A a la § 1926.64
Lista de Productos Químicos Altamente Peligrosos,Tóxicos y Reactivos
Nombre Químico
CAS*
TQ**
19624-22-7
100
Ácido Peracético (concentración mayor al
60% de Ácido Acético, también llamado Ácido
Peroxiacético)
79-21-0
1000
Ácido Perclórico
(concentración mayor a 60% en peso)
7601-90-3
5000
Pentaborano
Lista de Productos Químicos Altamente
Peligrosos,Tóxicos y Reactivos
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
D
Perclorometil Mercaptano
594-42-3
150
Perclorilo Fluoruro
7616-94-6
5000
Ácido Peroxiacético (concentración mayor a
60% de Ácido Acético; también llamado Ácido
Peracético)
79-21-0
1000
Fosgeno (también llamado Cloruro de Carbonilo)
75-44-5
100
Fosfina (Fosfuro de Hidrogeno)
7803-51-2
100
Óxido de Fósforo
(también llamado Cloruro de Fosforilo)
10025-87-3
1000
Tricloruro de Fósforo
7719-12-2
1000
Cloruro de Fosforilo
(también llamado Oxicloruro de Fósforo)
10025-87-3
1000
Bromuro de Propargilo
106-96-7
100
Apéndice B a la § 1926.64
Diagrama de Flujo de Bloque y
Diagrama de Flujo de Proceso Simplificado
(No Obligatorio)
Ejemplo
deofDiagrama
de Flujo
de Bloque
Example
a Block Flow
Diagram
Alimentación
Materia Prima
Reactor
Primario
Nitrato de Propilo
627-3-4
2500
Sarín
107-44-8
100
Hexafluoruro de Selenio
7783-79-1
1000
Estibina (Hidruro de Antimonio)
7803-52-3
500
Dióxido de Azufre (líquido)
7446-09-5
1000
Pentafluoruro de Azufre
5714-22-7
250
Tetrafluoruro de Azufre
7783-60-0
250
Trióxido de Azufre (también llamado Anhídrido
Sulfúrico)
7446-11-9
1000
Anhídrido Sulfúrico (también llamado Trióxido de
Azufre)
7446-11-9
1000
Telurio Hexafluoruro
7783-80-4
250
Tetrafluoroetileno
116-14-3
5000
Tetrafluorohidrazina
10036-47-2
5000
Plomo Tetrametilo
75-74-1
1000
Cloruro de Tionilo
7719-09-7
250
Tricloro (clorometil)silano
1558-25-4
100
Silano, Tricloro (diclorefenil)
27137-85-5
2500
Triclorosilano
10025-78-2
5000
Trifluorocloroetileno
79-38-9
10000
Trimetoxisilano
2487-90-3
1500
*Número del Servicio de Resúmenes Químicos (numero CAS por sus siglas en inglés)
**Cantidad Umbral (TQ por sus siglas en inglés) en Libras (cantidad necesaria para ser
cubierta por esta norma)
Enfriamiento por
Contacto
Directo
3
2
Aguas Residuales Bomba/
Tanque
Decapado
Condensador
Fluidificador
Primario
Compresor
Termocambiador
5
4
Condensador
Fluidificador
Secundario
Vapor
1
Producto de Gas
7
Apagado del Gas
Destilación
Vapor
12
11
Tanques de
Absorbedor
Eliminación de
de Gas
Neutralización
Lavador de Residuos
Neutralización
Agua
Caustic
Al Enfriador
6
13
Tanque de
Acumulación
Producto Líquido
14
Ferrocarril
Carros Tanque
Producto al Cliente
Producto para Uso de Planta
9
8
10
100
PSIG
Tanque
Almacén
35
PSIG
Tanque
Almacén
Vapor
Evaporador
Ejemplo de un Diagrama de Flujo de Proceso
Ejemplo de un Diagrama de Flujo de Proceso
Sistema de Ventilación
Nitrógeno
Almacén
De
Solvente
Vapor,
CWS
Sistema
de Aspiración
Condensador CWR
Reactor
CWS
CWR
Almacén
de
Materias
Primas
Condensado,
CWR
Columna
Empacado
Reflujo
Condensador
Receptor de
Vacío
CWS
Sistema de
Recuperación
de Solventes
Catalizador
(Tambor Stock)
Separador
de
Disolvente
R.O. Sistema
de Agua
Recipiente
De Lavado
Almacén
del
Producto
Sistema de
Tratamiento de
Aguas Residuales
Apéndice C a la § 1926.64
Guías de Cumplimiento y Recomendaciones
para la Gestión de la Seguridad del Proceso
(No Obligatorio)
Este Apéndice sirve como una guía no obligatoria para ayudar a los
empleadores y empleados en el cumplimiento de los requisitos de esta
sección, así como proporcionar otras recomendaciones e información útiles.
Los ejemplos presentados en este Apéndice no son el único medio de lograr
94
Guías de Cumplimiento y Recomendaciones para la estión de la Seuridad del Proceso
95
D
Guías de Cumplimiento y Recomendaciones
para la estión de la Seuridad del Proceso
una variedad de usuarios, incluyendo el equipo que llevará a cabo el análisis
de riesgos de proceso según lo dispuesto en el párrafo (e), aquellos que
desarrollan los programas de formación y los procedimientos operativos;
los contratistas cuyos trabajadores estarán trabajando con el proceso;
aquellos que realizan las revisiones pre-arranque; los planificadores de
preparación para emergencias locales; y los agentes de seguros y del orden.
La información que se ha recopilado sobre los productos químicos,
incluidos los productos intermedios del proceso, deben ser lo suficientemente
amplios para una evaluación exacta de los incendios, características de la
explosión, peligros de reactividad, los riesgos de seguridad y salud para los
trabajadores, y los efectos de la corrosión y erosión en los equipos de los
procesos y las herramientas de monitoreo. La información de las
Hojas de Seguridad de Datos actuales (MSDS por sus siglas en inglés)
se pueden utilizar para ayudar a cumplir con este requisito que debe ser
complementado con la información química de los procesos tales como una
reacción fuera de control y los riesgos de sobre presión si procede.
La tecnología de la información del proceso será una parte de la seguridad
del proceso y se espera que va a incluir diagramas del tipo que se muestra
en el Apéndice B de esta sección, así como los criterios establecidos por el
empleador para niveles máximos de inventario de productos químicos del
proceso; limites más allá de lo que se considera condiciones alteradas, y
una estimación cualitativa de las consecuencias o resultados de desviación
que pueden ocurrir cuando se opera más allá de los límites del proceso
establecido. Se alienta a los empleadores a utilizar los diagramas que
ayudaran a los usuarios a entender el proceso.
Un diagrama de bloques de flujo se utiliza para mostrar los principales
equipos de proceso y de interconexión de líneas de flujo del proceso y
mostrar el flujo de los índices, composición de las corrientes, la temperatura
y la presión cuando sea necesario para mayor claridad. El diagrama de
bloques de flujo es un diagrama simplificado.
Los diagramas de flujo de proceso son más complejos y mostrarán todas
las corrientes principales de flujo incluyendo las válvulas para mejorar la
compresión del proceso, así como las presiones y temperaturas de todas
las líneas de productos y de alimentación dentro de todos los recipientes
principales, dentro y fuera de los cabezales y los intercambiadores de calor
y puntos de presión y control de la temperatura. Además, la información
de los materiales de construcción, capacidad de las bombas y cabezas de
presión, la potencia del compresor y las presiones y temperaturas de diseño
de los contenedores se muestran cuando sea necesario para mayor claridad.
Además, los componentes principales de los bucles de control generalmente
se muestran junto con los principales servicios públicos en los diagramas
de flujo de proceso.
Los diagramas de tuberías e instrumentación (P&ID por sus siglas en
inglés) pueden ser el tipo más apropiado de diagramas para mostrar algunos
de los datos mencionados, y para mostrar la información para el diseñador de
tuberías y equipos de ingeniería. Los P&ID se van a utilizar para describir
las relaciones entre el equipo y el instrumental, así como otra información
pertinente que mejorará la claridad. Los programas de software que hacen
a los P&ID u otros diagramas útiles para un paquete de la información,
pueden ser utilizados para ayudar a satisfacer este requisito.
La información relativa al procesar el diseño del equipo debe ser
documentado. En otras palabras, cuáles fueron los códigos y normas que
se basan para establecer una buena práctica de la ingeniería. Estos códigos
y normas son publicadas por organizaciones como la Sociedad Americana
de Ingenieros Mecánicos, del Instituto Americano de Petróleo, Instituto
Americano de Normas Nacionales, la Asociación Nacional de Protección
contra Incendios, la Sociedad Americana para Pruebas y Materiales, la Junta
Nacional de Inspectores de Calderas y Recipientes a Presión, la Asociación
Nacional de Ingenieros sobre la Corrosión, la Sociedad Americana de la
Asociación de Fabricantes de Intercambios, y los grupos de los códigos
modelo de construcción.
Además, varias sociedades de ingeniería emiten informes técnicos que
impactan los diseños del proceso. Por ejemplo, el Instituto Americano de
Ingenieros Químicos ha publicado informes técnicos sobre temas como el
flujo de dos fases para los dispositivos de ventilación. Este tipo de informe
técnico reconocido construirá una buena práctica de la ingeniería.
Para el equipo existente diseñado y construido hace muchos años, de
acuerdo con los códigos y estándares disponibles en ese momento y ya no
de uso general hoy en día, el empleador debe documentar que los códigos
y normas que se utilizaron y que el diseño y la construcción, junto con las
pruebas, la inspección y el funcionamiento son todavía adecuadas para el
uso previsto. Cuando la tecnología de proceso requiere un diseño que se
aparta de los códigos y normas aplicables, el empleador debe documentar
que el diseño y la construcción son adecuados para el propósito deseado
4. Análisis de Riesgos de los Procesos
Un análisis de riesgos de los procesos (PHA por sus siglas en inglés), a
veces llamado evaluación de riesgos de procesos, es uno de los elementos
más importantes del programa de gestión de la seguridad del proceso. Una
PHA es un esfuerzo organizado y sistemático para identificar y analizar
la importancia de los riesgos potenciales asociados con el procesamiento
o la manipulación de los productos químicos altamente peligrosos. Un
PHA proporciona la información que ayudará a los empleadores y a los
empleados en la toma de decisiones para mejorar la seguridad y reducir las
consecuencias de emisiones no deseadas o no planificadas de las sustancias
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
los objetivos de rendimiento en la norma. Este Apéndice no añade ni resta
valor a los requisitos de la norma. .
1. Introducción al Proceso de Gestión de la Seguridad
El Objetivo principal de la gestión de la seguridad del proceso de
químicos altamente peligrosos es evitar emisiones no deseadas de los
productos químicos peligrosos, especialmente en lugares que podrían
exponer a los empleados y otras personas a peligros graves. Un programa
de gestión de seguridad de procesos eficaz requiere un enfoque sistemático
para la evaluación de todo el proceso. Con este enfoque, el proceso de
diseño, tecnología de procesos, operaciones y actividades de mantenimiento
y procedimientos, actividades y procedimientos rutinarios, planes de
preparación para emergencias y procedimientos, programas de capacitación
y otros elementos que afectan el proceso son considerados en la evaluación.
Las diferentes líneas de defensa que se han incorporado en el diseño
y operación del proceso para evitar o atenuar la liberación de productos
químicos peligrosos deben ser evaluados y fortalecidos para asegurar su
eficacia en cada nivel. La gestión de la seguridad de los procesos es la
identificación proactiva, la evaluación y la mitigación o prevención de la
emisión de sustancias químicas que podrían producirse como consecuencia
de fallas en los procesos, procedimientos o equipo.
La norma de gestión de la seguridad del proceso se dirige a los productos
químicos altamente peligrosos que tienen el potencial de causar un
incidente catastrófico. Esta norma en su conjunto está para ayudar a los
empresarios en sus esfuerzos para prevenir o mitigar las emisiones químicas
episódicas que podrían conducir a una catástrofe en el lugar de trabajo,
y posiblemente, a la comunidad que la rodea. Para controlar este tipo de
riesgos, los empleadores deben desarrollar los conocimientos necesarios, la
experiencia, el juicio y la iniciativa proactiva dentro de su fuerza de trabajo
para implementar y mantener adecuadamente un programa de gestión
de seguridad de procesos eficaces como se prevé en la norma de OSHA.
Esta norma OSHA es requerido por la Ley de Enmiendas de Aire Limpio
al igual que el Plan de Gestión de Riesgos de la Agencia de Protección
Ambiental. Los empleadores, que fusionan los dos conjuntos de requisitos
en su programa de gestión de la seguridad del proceso garantizan un mejor
cumplimiento total con cada uno, así como la mejor de su relación con la
comunidad local.
Aunque la OSHA cree que la gestión de la seguridad del proceso tendrá
un efecto positivo en la seguridad de los empleados en los lugares de
trabajo y también ofrecerá otros servicios potenciales para los empleadores
(mayor productividad), las pequeñas empresas que puedan tener los
recursos limitados de que disponen en este momento, podría considerar
vías alternativas de disminuir los riesgos asociados con los productos
químicos altamente peligrosos en sus lugares de trabajo. Un método que
podría considerarse es la reducción en el inventario del producto químico
altamente peligroso. Esta reducción en el inventario se traduciría en una
reducción del riesgo o potencial de un incidente catastrófico. Además,
los empleadores, incluyendo las pequeñas empresas pueden ser capaces
de establecer el control del inventario más eficientemente mediante la
reducción de las cantidades de productos químicos altamente peligrosos en
el sitio por debajo de las cantidades máximas establecidas. Esta reducción
puede llevarse a cabo ordenando envíos más pequeños y manteniendo el
inventario mínimo necesario para un funcionamiento eficiente y seguro.
Cuando el inventario reducido no es posible, entonces el empleador
puede considerar la dispersión del inventario en varios lugares en el sitio.
Dispersión de almacenamiento en lugares en las que una emisión en un
lugar no causaría una emisión en otro sitio es un método práctico para
reducir también el riesgo o la posibilidad de incidentes catastróficos.
2. Participación de los Empleados en la Gestión de Seguridad de los
Procesos
La Sección 304 de la Ley de Enmiendas de Aire Limpio establece que
los empleadores deben consultar con sus empleados y sus representantes
con relación con los esfuerzos de los empleadores en el desarrollo e
implementación de los elementos del programa de gestión de seguridad de
procesos y evaluaciones de riesgo. La Sección 304 también requiere que
los empleadores capaciten y eduquen a sus empleados y que informen a los
empleados afectados de los hallazgos de las investigaciones de los incidentes
requeridos por el programa de gestión de la seguridad del proceso. Muchos
empleadores, ya han establecido, bajo sus programas de seguridad y salud,
los medios y métodos para mantener a los empleados y sus representantes
informados acerca de las situaciones importantes de seguridad y salud y los
empleadores pueden ser capaces de adaptar estas prácticas y procedimientos
para cumplir con sus obligaciones bajo esta norma. Los empleadores que
no han implementado un programa de seguridad y salud podrían formar un
comité de seguridad y salud de los empleados y representantes de gestión
para ayudar al empleador a cumplir con las obligaciones establecidas por
la presente norma. Estos comités pueden convertirse en aliados valiosos en
ayudar al empresario a implementar y mantener un programa de gestión de
seguridad de procesos eficaces para todos los empleados.
3. Información de Seguridad de Procesos
La información completa y precisa por escrito sobre los procesos
químicos, tecnología de proceso y equipos de proceso es esencial para un
programa de gestión de seguridad de procesos eficaces y de un análisis de
riesgos de proceso. La información recopilada será un recurso necesario para
Apéndice C a la § 1926.64
Apéndice C a la § 1926.64 Guías de Cumplimiento y Recomendaciones para la estión de la Seguridad del Proceso
Guías de Cumplimiento y Recomendaciones para la
estión de la Seuridad del Proceso
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
D
químicas peligrosas. Un PHA se dirige hacia el análisis de las posibles
causas y consecuencias de los incendios, explosiones, emisiones de
productos químicos tóxicos e inflamables y grandes derrames de sustancias
químicas peligrosas. El PHA se centra en los equipos, instrumentación,
servicios públicos, las acciones humanas (rutinaria y no rutinaria), los
factores externos que puedan afectar el proceso. Estas consideraciones
ayudan a determinar los riesgos y posibles puntos de falla o modos de falla
de un proceso.
La selección de una metodología de PHA o de la técnica se verá
influenciada por muchos factores, incluyendo la cantidad de conocimiento
existente sobre el proceso. ¿Es un proceso que se ha operado durante
un largo periodo de tiempo con poca o ninguna innovación y la amplia
experiencia ha sido generada con su uso? ¿O es un proceso nuevo o uno
que se ha cambiado con frecuencia para la inclusión de características
innovadoras? Además, el tamaño y la complejidad del proceso influirán en
la decisión en cuanto al uso de la metodología del PHA apropiado. Todas
las metodologías de PHA están sujetas a ciertas limitaciones. Por ejemplo,
la metodología de lista de comprobación funciona bien cuando el proceso
es muy estable y no se realizarán cambios, pero no es tan efectivo cuando
el proceso ha experimentado un amplio cambio. La lista de verificación
puede perder los cambios más recientes y por lo tanto no se evaluarán
los cambios. Otra limitación a tener en cuenta se refiere a las hipótesis
formuladas por el equipo o analista. El PHA depende de su buen juicio y
las hipótesis formuladas durante el estudio, que deben ser documentados y
comprendidos por el equipo y el revisor y mantenido por el futuro PHA.
§ 1926.64 Apéndice C-Guía de cumplimiento y recomendaciones para la
gestión de la seguridad del proceso
El equipo que realiza el PHA necesita entender la metodología
que se va a utilizar. Un equipo de PHA puede variar en tamaño, de dos
personas a un número de personas con diversos antecedentes técnicos y
operativos. Algunos miembros del equipo sólo puede ser una parte del
equipo durante un tiempo limitado. El líder del equipo tiene que ser un
entendido en la correcta aplicación de la metodología del PHA que se va
a utilizar y debe ser imparcial en la evaluación. Los miembros de pleno
derecho o de una parte del equipo de tiempo necesario para proporcionar
al equipo con experiencia en áreas tales como la tecnología de procesos,
diseño de procesos, procedimientos y prácticas, incluida la forma en que
se realiza realmente el trabajo, alarmas, procedimientos de emergencia,
instrumentación, procedimientos de mantenimiento, tanto de rutina y las
tareas no rutinarias, incluyendo como se autorizan las tareas, la adquisición
de partes y suministros, seguridad y salud y cualquier otro tema relevante
como la necesidad lo dicte. Al menos un miembro del equipo debe estar
familiarizado con el proceso.
El equipo ideal deberá tener un conocimiento profundo de las
normas, códigos, especificaciones y normas aplicables al proceso en estudio.
Los miembros de los equipos seleccionados deben ser compatibles y el líder
del equipo tiene que ser capaz de manejar el equipo y el estudio del PHA.
El equipo tiene que ser capaz de trabajar unido mientras se benefician de
la experiencia de otros en el equipo o fuera del equipo, para resolver los
problemas y para forjar un consenso sobre las conclusiones del estudio y las
recomendaciones.
La aplicación de un PHA a un proceso puede implicar el uso de
diferentes metodologías para diferentes partes del proceso. Por ejemplo, un
proceso que implica una serie de operaciones de las unidades de diferentes
tamaños, complejidades y edades puede utilizar diferentes metodologías y
los miembros del equipo para cada operación. Entonces las conclusiones
se pueden integrar en una sola evaluación y estudio final. Un ejemplo
más específico es el uso de una lista de control de PHA para una caldera
estándar o intercambiador de calor y el uso de un riesgo y operatividad
PHA durante el proceso general. Además, para los procesos de tipo proceso
de lotes como operaciones por lotes personalizados, un PHA genérico de
un lote representativo puede utilizarse cuando sólo hay pequeños cambios
de monómero u otras proporciones de los ingredientes y la química está
documentada en toda la gama y las proporciones de ingredientes de los
lotes. Otro proceso que podría considerarse usando un tipo genérico de PHA
es una planta de gas. A menudo, estas plantas se mueven simplemente de
un sitio a otro y, por lo tanto, un PHA genérico puede ser utilizado para
estas plantas móviles. Además, cuando un empleador tiene varias plantas
de gas de tamaño similar y no se está procesando en el sitio el gas amargo,
entonces el PHA genérico es factible, siempre y cuando las variaciones
de los sitios individuales se contabilizan en el PHA. Por último, cuando
un empleador tiene un proceso continuo que tiene varias salas de control
para diferentes partes del proceso, como para unas torres de destilación
y una operación de mezcla, el empleador podría hacer cada segmento por
separado y luego integrar los resultados finales.
Además, las pequeñas empresas que son objeto de esta norma,
a menudo tienen procesos que tienen menos volumen de almacenamiento,
menos capacidad y menos complicado que los procesos de una gran
instalación. Por lo tanto, OSHA podría anticipar que los métodos menos
complejos se utilizan para cumplir con los criterios de análisis de riesgos de
procesos en la norma. Estos análisis de riesgos de proceso se pueden hacer
en menos tiempo y con algunas personas involucradas. Un proceso menos
96
complejo generalmente significa que se necesitan menos datos, P&ID y
se necesita información de proceso para realizar un análisis de riesgos de
proceso.
Muchas pequeñas empresas tienen procesos que no son únicos, como
los almacenes en frio o instalaciones de tratamiento de aguas. Cuando las
asociaciones de empleadores tienen un número de miembros con este tipo de
instalaciones, un PHA genérico, desarrollado a partir de una lista de control
o de preguntas de what-if, podría ser desarrollado y utilizado por cada
empleador eficaz para reflejar su proceso particular, lo que simplificaría el
cumplimiento de ellos.
Cuando el empleador tiene una serie de procesos que requieren
un PHA, el empleador debe establecer un sistema de prioridad de cual el
PHA se realizará primero. Un análisis preliminar o total de riesgo puede
ser útil para priorizar los procesos que el empleador ha determinado son
objeto de cobertura por la norma de gestión de la seguridad del proceso.
Se le debe dar primero consideración a esos procesos con el potencial de
afectar adversamente el mayor número de empleados. Esta priorización
debe tener en cuenta la gravedad potencial de un escape químico, el número
de empleados potencialmente afectados, el historial de funcionamiento del
proceso, tales como la frecuencia de emisión de sustancias químicas, la
edad del proceso y cualquier otro factor pertinente. Estos factores sugieren
un orden de clasificación y sugieren ya sea mediante un sistema de factor
de peso o un método de clasificación sistemática. El uso de un análisis de
riesgos preliminar ayudaría a un empleador para determinar qué proceso
debe ser el de más alta prioridad y por lo tanto el empleador obtendría la
mayor mejora en la seguridad en la instalación.
La orientación detallada sobre el contenido y aplicación de metodologías
de análisis de riesgos de proceso está disponible en el Instituto Americano
del Centro de Ingenieros Químicos para el proceso de la seguridad química
(véase Apéndice D).
5. Procedimientos y Prácticas de Operación
Los procedimientos operativos describen las tareas a realizarse, las
fechas a ser registradas, condiciones de funcionamiento a ser mantenidas,
muestras a recolectar y las precauciones de seguridad y salud que se deben
tomar. Los procedimientos deben ser técnicamente precisos, comprensibles
para los empleados y revisados periódicamente para asegurar que reflejan
las operaciones en curso. El paquete de información de seguridad de
proceso es para ser utilizado como un recurso para asegurar mejor que los
procedimientos y prácticas de operación son consistentes con los peligros
conocidos de los productos químicos en el proceso y que los parámetros
de funcionamiento son exactos. Los procedimientos operativos deben
ser revisados por el personal de ingeniería y personal de operación para
asegurarse de que son correctos y proporcionar instrucciones prácticas
sobre la manera de ejercer efectivamente las funciones de trabajo de forma
segura.
Los procedimientos operativos incluirán las instrucciones detalladas
específicas sobre qué medidas deben ser tomadas o seguidas en la realización
de los procedimientos establecidos. Estas instrucciones de funcionamiento
de cada procedimiento deben incluir las medidas de seguridad aplicables
y deben contener la información adecuada sobre las implicaciones de
seguridad. Por ejemplo, los procedimientos de operación se refieren a que
los parámetros operativos contendrán instrucciones sobre límites de presión,
los rangos de las temperaturas, tasa de los caudales, qué se puede hacer
cuando se produce una condición inesperada, qué alarmas e instrumentos
son pertinentes cuando ocurre una condición inesperada, que detectores e
instrumentos son pertinentes si se produce una situación perturbadora y
otros temas. Otro ejemplo del uso de las instrucciones de funcionamiento
para aplicar adecuadamente los procedimientos de operación está en poner
en marcha o parar el proceso. En estos casos, se requerirán diferentes
parámetros de los de operación normal. Estas instrucciones deben indicar
claramente las distinciones entre las operaciones de puesta en marcha y de
parada del proceso. En estos casos, se requerirán diferentes parámetros de
los de operación normal. Estas instrucciones deben indicar claramente las
distinciones entre las operaciones de puesta en marcha y normales, tales
como los márgenes apropiados para calentar una unidad para llegar a los
parámetros normales de funcionamiento. También las instrucciones de
funcionamiento necesitan describir el método adecuado para el aumento
de la temperatura de la unidad hasta que se alcancen los parámetros de
temperatura normal de funcionamiento.
Los sistemas de control de proceso computarizados añaden complejidad
a las instrucciones de operación. Esta instrucciones de funcionamiento
necesitan describir la lógica del software así como la relación entre el
equipo y sistema de control; de otro modo, puede que no sea evidente para
el operador.
Los procedimientos de operación y las instrucciones son importantes
para la capacitación del personal operativo. Los procedimientos son a
menudo vistos como las prácticas de operación de la norma (SOP por sus
siglas en inglés) para el funcionamiento. El personal de la sala de control y
el personal operativo, en general necesitan tener una compresión completa
de los procedimientos de operación. Si los trabajadores no tienen fluidez
en el inglés, entonces los procedimientos y las instrucciones se deben
preparar en un segundo lenguaje que entiendan los trabajadores. Además,
los procedimientos de funcionamiento necesitan ser cambiados cuando hay
un cambio en el proceso como resultado de la gestión de los procedimientos
Guías de Cumplimiento y Recomendaciones para la Gestión de la Seguridad del Proceso Apéndice C a la § 1926.64
97
D
Guías de Cumplimiento y Recomendaciones para la
estión de la Seuridad del Proceso
los cambios y deben entender los efectos de los cambios en sus tareas
de trabajo (e.g., los nuevos procedimientos operativos pertinentes a sus
tareas). Además, como ya se ha discutido la evaluación de la absorción de
los empleados sobre la capacitación influirá en la necesidad de formación.
7. Contratistas
Los empleadores que utilizan contratistas para realizar el trabajo en los
procesos que involucran sustancias químicas altamente peligrosas, tendrán
que establecer un proceso de selección de tal manera que ellos contratan
y utilizan los contratistas que cumplen las tareas de trabajo deseadas sin
comprometer la seguridad y la salud de los empleados en una instalación.
Para los contratistas, cuya seguridad en el desempeño del trabajo no es
conocido por el empleador, el empleador necesitará obtener información de
la experiencia y de los índices de lesiones y enfermedades y deberá obtener
las referencias del contratista. Además, el empleador debe asegurar que el
contratista tiene las habilidades de trabajo adecuadas, los conocimientos
y las certificaciones (como los soldadores de recipientes a presión). La
experiencia y los métodos de trabajo del contratista deberían ser evaluados.
Por ejemplo, ¿Realiza el contratista, que lleva a cabo trabajos de demolición,
trabajos de cargas oscilantes sobre procesos operativos o trata el contratista
de evadir tales peligros?
El mantenimiento de un registro de enfermedades y lesiones en el
sitio para los contratistas es otro método que los empleadores deben usar
para hacer un seguimiento y mantener el conocimiento actualizado de las
actividades de trabajo que involucran a los empleados y contratistas que
trabajan en o cerca de los procesos cubiertos. El registro de lesiones y
enfermedades de ambos empleados del empleador y de los empleados de
contrato permiten al empleador tener el conocimiento pleno y la experiencia
de los procesos de lesiones y enfermedades. Este registro también contendrá
la información que será de utilidad para aquellos que auditan los procesos
de cumplimiento de gestión de seguridad y para aquellos que participan en
las investigaciones de los incidentes.
Los empleados por contrato deben realizar su trabajo con seguridad.
Teniendo en cuenta que los contratistas a menudo realizan tareas muy
especializadas y potencialmente peligrosas, como las actividades de
entrada a espacios confinados y actividades de reparación no rutinarias,
es muy importante que sus actividades puedan controlar, mientras que se
está trabajando en o cerca de un proceso cubierto. Un sistema de permisos
o el sistema de autorización de trabajo para estas actividades también
sería útil para todos los empresarios afectados. El uso de un sistema de
autorización de trabajo mantiene al empleador informado de las actividades
de los empleados de contrato, y como beneficio el empleador tendrá mejor
coordinación y mejor manejo del control sobre el trabajo que se realiza
en el área de proceso. Un proceso bien llevado y bien mantenido donde la
seguridad de los empleados está reconocida, totalmente beneficiará a todos
aquellos que trabajan en las instalaciones ya sean empleados de contrato o
empleados del dueño.
8. Seguridad de Pre-Arranque
Para los nuevos procesos, el empleador encontrará un PHA útil para
mejorar el diseño y la construcción del proceso de una fiabilidad y la calidad
del punto de vista. El funcionamiento seguro del nuevo proceso se puede
mejorar mediante el uso de las recomendaciones PHA antes de que se
completen las instalaciones finales.
El P&ID debe ser completado juntamente teniendo en su lugar los
procedimientos de operación y el personal operativo capacitado para
ejecutar el proceso antes de la puesta en marcha. Los procedimientos
iniciales de arranque y los procedimientos de operación normal necesitan
ser evaluados en su totalidad como parte de la revisión antes de la puesta
en marcha para asegurar una transferencia segura dentro del modo de
operación normal para cumplir con los parámetros del proceso.
Para los procesos existentes que han sido cerrados por cambios o
modificaciones, etc., el empleador debe asegura que los cambios no
sean una “sustitución en especie” realizados al proceso durante el cierre
mediante la gestión de los procedimientos de cambio. El P&ID tendrá
que ser actualizado cuando sea necesario, así como los procedimientos de
operación y las instrucciones. Si los cambios hechos en el proceso durante
el cierre son significativos e impactan del programa de capacitación,
entonces el personal, así como los empleados que participan en la rutina
y el trabajo no rutinario en el área de proceso, puedan necesitar algún
tipo de capacitación y actualización complementaria a la luz de los
cambios. Las recomendaciones de investigación de incidentes, auditorías
de cumplimiento o recomendaciones PHA necesitan ser revisados así como
ver qué impactos pueden tener en el proceso antes de iniciar la puesta en
marcha.
9. Integridad Mecánica
Los empleadores tendrán que revisar sus programas de mantenimiento
y los horarios para ver si hay áreas donde se utiliza el mantenimiento
de “averías” en lugar de un programa de integridad mecánica en curso.
Los equipos utilizados para procesar, almacenar o manipular sustancias
químicas altamente peligrosas deben ser diseñados, construidos, instalados
y mantenidos para minimizar el riesgo de la liberación de esos productos
químicos. Esto requiere que un programa de integridad mecánica esté en
su lugar para asegurar la continua integridad de los equipos de proceso.
Los elementos de un programa de integridad incluyen la identificación y
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
de cambio. Las consecuencias de los cambios en el procedimiento de
operación deben ser evaluadas por completo y la información debe
ser transmitida al personal. Por ejemplo, los cambios mecánicos a los
procesos hechos por el departamento de mantenimiento (como cambiar una
válvula de acero a cobre u otros cambios sutiles) deben ser evaluados para
determinar si los procedimientos y prácticas de operación actuales también
necesitan ser cambiados. Todas las acciones de cambios de la gerencia
debe ser coordinadas e integradas con los procedimientos de operaciones
actuales y el personal operativo debe ser orientado a los cambios en los
procedimientos antes de que se realice el cambio. Cuando el proceso
se cierra con el fin de hacer un cambio, entonces los procedimientos de
operación deben actualizarse antes del arranque del proceso.
Debe llevarse a cabo una capacitación sobre cómo manejar las
condiciones anormales, así como lo que el personal de operación debe
hacer en caso de una emergencia, como cuando falla un sello de la bomba
o se rompe una tubería. Se debe mantener también, la comunicación entre
el personal operativo y los trabajadores que realizan el trabajo dentro de
una zona de proceso, tal como un trabajo no rutinario. Los riesgos de los
trabajos se deben transferir al personal operativo y a aquellos que realizan
los trabajos reales de acuerdo con los procedimientos establecidos. Una
vez finalizada la obra, el personal de operación debe ser informado que
proporcione el cierre al trabajo.
6. Capacitación de los empleados
Todos los empleados, incluidos los empleados de mantenimiento y
del contratista, que participan con los químicos altamente peligrosos
deben entender plenamente los riesgos para la seguridad y la salud de las
sustancias químicas y los procesos con los que trabajan para la protección
de ellos mismos, sus compañeros de trabajo y los ciudadanos de las
comunidades cercanas. La capacitación realizada de conformidad con §
1926.59, la norma de comunicación de riesgos, ayudará a los empleados
a ser más conscientes de las sustancias químicas con las que trabajan, así
como a familiarizarse con la lectura y la compresión del MSDS (por sus
siglas en inglés). Sin embargo, tendrá que ser cubierto por el programa de
capacitación del empleador de formación adicional en temas tales como
los procedimientos de operación y prácticas de trabajo de seguridad,
evacuación y respuesta ante emergencias, procedimientos de seguridad, la
rutina y las actividades de autorización de trabajo no rutinarias, y otras áreas
pertinentes a la seguridad del proceso y de la salud.
Al establecer sus programas de formación, los empleadores deben
decidir claramente que empleados van a ser entrenados y qué temas
deben ser cubiertos en su formación. Los empleadores en la creación de su
programa de formación deberán establecer claramente las metas y objetivos
que desean alcanzar con la formación que ofrecen a sus empleados. Las
metas u objetivos de aprendizaje deben estar redactados en términos claros
y medibles antes de comenzar el entrenamiento. Estas metas y objetivos
deben adaptarse a cada uno de los módulos o segmentos específicos de
formación. Los empleadores deben describir las acciones, situaciones o el
conocimiento, así como lo que es un comportamiento aceptable.
La formación manos- a- la- obra donde los empleados son capaces de
utilizar sus sentidos más allá que el escuchar, mejorará el aprendizaje. Por
ejemplo, el personal de operación, que va a trabajar en una sala de control
o en los paneles de control, se beneficiaría al ser formado en un panel de
control o paneles simulados. Las condiciones irregulares de diversos tipos
pueden ser visualizados en el simulador, y entonces el empleado a través
de los procedimientos de operación adecuados para que el panel simulador
puede volver a los parámetros normales de funcionamiento. Un entorno
de formación podría ser creado para ayudar al aprendiz a sentir la plena
realidad de la situación, pero, por supuesto, bajo condiciones controladas.
Este tipo realista de la formación puede ser muy eficaz en la enseñanza
de los empleados de los procedimientos correctos al tiempo que permite
que vean también las consecuencias de los que sucede si no se siguen los
procedimientos de operación establecidos. Otras técnicas de entrenamiento
que utilizan videos o formación en el lugar de trabajo también puede ser
muy eficaz para enseñar otras tareas o deberes de trabajo o cualquier otra
información importante. Un programa de entrenamiento efectivo permitirá
a los empleados a participar plenamente en el proceso de formación y para
practicar su habilidad o conocimiento.
Los empleadores deben evaluar periódicamente sus programas de
entrenamiento para ver si las habilidades, los conocimientos y las rutinas se
entienden y aplican debidamente a sus empleados entrenados. Los medios
o métodos de evaluación de la capacitación deben ser desarrollados junto
con las metas y objetivos del programa de formación. La evaluación de
programas de capacitación ayudará a los empleados a determinar qué
cantidad de la capacitación entendieron sus empleados, y si obtuvieron
los resultados deseados. Si, después de la evaluación, se observa que los
empleados no están capacitados al nivel de conocimientos y habilidades que
se esperaba, el empleador tendrá que revisar el programa de capacitación,
ofrecer la posibilidad de reentrenamiento, o impartir cursos de formación
de reentrenamiento con más frecuencia hasta que se resuelva la deficiencia.
Aquellos que llevaron a cabo la capacitación y aquellos que recibieron la
capacitación deberían también ser consultados sobre la manera más óptima
de mejorar el proceso de capacitación. Si hubiera una barrera del idioma,
se utilizará el idioma que conozcan los alumnos para reforzar los mensajes
de la formación e información. Por ejemplo, si se realizan cambios en
un proceso, los empleados afectados deben recibir la capacitación sobre
Apéndice C a la § 1926.64 Guías de Cumplimiento y Recomendaciones para la Gestión de la Seguridad del Proceso
Guías de Cumplimiento y Recomendaciones para la
estión de la Seuridad del Proceso
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
D
clasificación de los equipos e instrumentos, las inspecciones y las pruebas,
ensayos y frecuencias de inspección, el desarrollo de los procedimientos
de mantenimiento, la capacitación del personal de mantenimiento, el
establecimiento de criterios de resultados aceptables, la documentación
de los resultados de las pruebas y la inspección, y la documentación
de las recomendaciones del fabricante en cuanto a la falta de equipos e
instrumentación.
La primera línea de defensa que un empleador tiene a su disposición es
operar y mantener el proceso tal como fue diseñado, y mantener contenidos
los productos químicos. Esta línea de defensa está respaldada por la
siguiente línea de defensa, que es la liberación controlada de sustancias
químicas a través de la ventilación de los depuradores o bengalas, o tanques
de compensación o desbordamiento que están diseñados para recibir este
tipo de productos químicos, etc. Estas líneas de defensa son la principal línea
de defensa o medio para prevenir fugas imprevistas. Las líneas secundarias
de defensas incluirán los sistemas fijos de protección contra incendios,
como rociadores, agua pulverizada o sistemas de diluvio, monitor de armas,
etc., diques, sistemas de drenaje diseñados, y otros sistemas para controlar
o mitigar los productos químicos peligrosos una vez que se produzca una
emisión no deseada. Estas líneas primarias y secundarias de defensa son lo
que el programa de integridad mecánica necesita para proteger y reforzar
estas líneas primaria y secundaria de las defensas cuando sea apropiado.
El primer paso de un programa de integridad mecánica eficaz es
recopilar y clasificar una lista de equipos de proceso e instrumentación
para su inclusión en el programa. Esta lista debería incluir los recipientes a
presión, tanques de almacenamiento, tuberías de proceso, de socorro y de
los sistemas de ventilación, componentes del sistema de protección contra
incendios, sistemas de parada de emergencia y las alarmas y enclavamiento
y bombas. Para la clasificación de los instrumentos y el equipo protegido
el empleador prioriza cuales son los equipos que requieren un escrutinio
más que otros. Mientras tanto, al fracaso de los diversos instrumentos y
las piezas del equipo seria conocido a partir de los datos del fabricante
o de la experiencia de la empresa con las partes, que luego influirá en la
inspección y la frecuencia de las pruebas y los procedimientos asociados.
Además, los códigos y normas como el Código Nacional de la Junta de
Inspección, u otros de la Sociedad Americana para Pruebas y Materiales,
Instituto Americano del Petróleo, Asociación Nacional de Protección contra
Incendios, Instituto Nacional Americano de Normas, la Sociedad Americana
de Ingenieros Mecánicos y otros grupos, proporcionan la información para
ayudar a establecer un ensayo eficaz y la frecuencia de inspección, así como
las metodologías apropiadas.
Los códigos y las normas aplicables establecen criterios para las
inspecciones externas para temas tales como cimientos y soportes, anclajes,
soportes de hormigón o de acero, cables de retenida, boquillas y rociadores,
colgadores de tuberías, conexiones de puesta a tierra, recubrimientos de
protección y aislamiento, y las superficies metálicas exteriores de las tuberías
y los vasos, etc. Estos códigos y normas también proporcionan información
sobre las metodologías para la inspección interna, y una fórmula de
frecuencia basada en la tasa de corrosión de los materiales de construcción.
Además, se necesita considerar tanto la erosión interna como externa junto
con los efectos de corrosión de tuberías y válvulas. Cuando no se conoce
la tasa de corrosión, se recomienda una frecuencia máxima de inspección
que está disponible en los códigos de los métodos de desarrollo de la tasa
de corrosión. Las inspecciones internas necesitan cubrir elementos tales
como las tapas y fondos, el revestimiento de los recipiente; revestimientos
metálicos; revestimientos no metálicos; mediciones de espesores de los
recipientes y tuberías, la inspección de la erosión, corrosión, grietas y
protuberancias, el equipo interno como las bandejas, pantallas, sensores y
pantallas en busca de erosión, corrosión o la formación de grietas y otras
deficiencias. Algunas de estas inspecciones pueden ser realizadas por los
inspectores del gobierno estatal o local bajo las leyes estatales y locales.
Sin embargo, cada empleador necesita desarrollar los procedimientos para
asegurar que las pruebas e inspecciones se llevan a cabo apropiadamente y
se mantiene una consistencia incluso cuando los diferentes empleados estén
involucrados. Una capacitación apropiada se proporcionará para el personal
de mantenimiento para asegurar que ellos entienden los procedimientos
del programa preventivo de mantenimiento, las prácticas seguras, y el uso
apropiado y la aplicación de equipos especiales o las herramientas únicas
que puedan ser necesarias. Esta capacitación es parte del programa general
de capacitación que se pide en la norma.
Se necesita un sistema de aseguramiento de calidad para garantizar
que se utilizan los materiales adecuados de construcción, que los
procedimientos de fabricación y de inspección son los apropiados, y que
los procedimientos de instalación reconocen las precauciones de instalación
en el campo. El programa de garantía de calidad es una parte esencial del
programa de integridad mecánica y ayudará a mantener las líneas primarias
y secundarias de defensa que se han diseñado en el proceso para evitar
la emisión no deseada de sustancias químicas o aquellas que controlan
o mitigan una emisión. Los planos “conforme a obra”, junto con las
certificaciones de los recipientes codificados y otros equipos, y los materiales
de construcción deben ser verificados y retenidos en la documentación
de control de calidad. Los trabajos de instalación de equipo deben ser
inspeccionados correctamente en el campo para el uso de los materiales y
los procedimientos apropiados y para asegurar que los artesanos calificados
98
lo utilizan para hacer el trabajo. El uso de empaques adecuados, embalaje,
pernos, válvulas, lubricantes y varillas de soldadura deberán verificarse en
el campo. Asimismo, los procedimientos para la instalación de dispositivos
de seguridad deben ser verificados, tales como el par de torsión sobre
los pernos en las instalaciones de disco de ruptura, el par uniforme sobre
pernos de la bridas, instalación apropiada de las juntas de la bomba, etc. Si
la calidad de las partes es un problema puede ser apropiado llevar a cabo
auditorías de las instalaciones del proveedor del equipo para asegurar
compras apropiadas del equipo requerido que sea adecuado para el servicio
previsto. Cualquier cambio en el equipo que pueda llegar a ser necesario se
tendrá que pasar por la gestión de los procedimientos de cambio.
10. Autorización de trabajo no rutinaria
El trabajo no rutinario que se realiza en áreas de proceso tiene que ser
controlado por el empleador en una manera consecuente. Los riesgos
identificadas con implicación del trabajo que debe ser llevado a cabo debe
ser comunicado a los que hacen el trabajo, sino también a aquellos personal
de operaciones cuyo trabajo podría afectar la seguridad del proceso. Un
aviso de la autorización de trabajo o el permiso debe tener un procedimiento
que describe los pasos que el supervisor de mantenimiento, el representante
del contratista u otra persona tienen que seguir para obtener la autorización
necesaria para comenzar el trabajo. Los procedimientos de la autorización
de trabajo se tienen que referir y coordinar, como aplicables, lockout/tagout
procedimientos, procedimientos de rotura de la línea, procedimientos de
entrada del espacio reducido y autorizaciones de trabajo calientes. Este
procedimiento también tiene que proporcionar pasos claros para seguir una
vez que el trabajo es completado a fin de proporcionar el cierre a aquellos
que tienen que saber que el trabajo es completado ahora y el equipo puede
ser devuelto al normal.
11. Gestión de Cambio
Para gestionar correctamente los cambios para procesar productos
químicos, la tecnología, el equipo y las instalaciones, hay que definir lo
que se entiende por cambio. En esta norma de gestión de la seguridad del
proceso, el cambio incluye todas las modificaciones a los equipos, los
procedimientos, las materias primas y las condiciones de procesamiento
otras que no sean “sustitución en especie”. Estos cambios deben ser
gestionados adecuadamente mediante la identificación y revisión de
los mismos antes de la implementación del cambio. Por ejemplo, los
procedimientos de operación contienen los parámetros de funcionamiento
(límites de presión, los rangos de temperatura, tasas de caudales, etc.) y
la importancia de operar dentro de esos límites. Mientras que el operador
debe tener la flexibilidad de mantener una operación segura dentro de los
parámetros establecidos, cualquier operación fuera de esos parámetros
requiere la revisión y aprobación por escrito de la gestión de procedimientos
de cambio.
La gestión de cambios abarca cambios tales como en la tecnología
de procesos y cambios de equipos e instrumentación. Los cambios en la
tecnología de proceso pueden ser el resultado de cambios en las tasas de
producción, materias primas, la experimentación, el equipo no disponible,
nuevos equipos, desarrollo de nuevos productos, cambios en el catalizador
y los cambios en las condiciones de operación para mejorar el rendimiento o
la calidad. Cambios en el equipo son entre otros el cambio en los materiales
de construcción, especificaciones de equipos, prearreglo de tuberías, equipo
experimental, revisión de programas de computadoras y los cambios en las
alarmas y enclavamientos. Los empleadores deben establecer los medios y
métodos para detectar tanto los cambios técnicos y los cambios mecánicos.
Los cambios temporales han causado una serie de catástrofes en los
últimos años, y los empleadores necesitan establecer maneras de detectar
cambios temporales, así como los que son permanentes. Es importante que
se establezca y monitoree un tiempo límite para los cambios temporales
ya que, sin un control, estos cambios tienden a ser permanentes. Los
cambios temporales están sujetos a la gestión de las disposiciones de
cambio. Además, la gestión de los procedimientos de cambio se utiliza
para asegurar que los equipos y procedimientos regresan a su origen o
condición original al final de la temporada de cambio. La documentación
apropiada y la revisión de estos cambios son invaluables para garantizar que
las condiciones de la seguridad y la salud están siendo incorporadas en los
procedimientos operativos y los procesos.
Los empleadores podrían desarrollar un formulario u hoja de separación
para facilitar la tramitación de los cambios a través de la gestión de los
procedimientos de cabio. Un formulario de cambio típico puede incluir una
descripción y efectos del cambio, la base técnica de las consideraciones
del cambio, de seguridad y de la salud, la documentación de los cambios
en los procedimientos operativos, los procedimientos de mantenimiento,
inspección y pruebas, P&ID, la clasificación eléctrica, capacitación y
comunicación, inspección previa a la puesta en marcha, la duración si
es un cambio temporal, aprobación y autorización. Cuando el impacto
de los cambios es menor y bien entendido, una revisión de la lista de
verificación por una persona autorizada con la adecuada comunicación
a otras personas que puedan ser afectadas, puede ser suficiente. Sin
embargo, para un cambio de diseño más complejo e importante, se
necesita un procedimiento de evaluación de riesgos con las aprobaciones
de operaciones, mantenimiento y los departamentos de seguridad que
corresponda. Los cambios en documentos tales como el P&ID, materias
primas, procedimientos operativos, programas de integridad mecánica,
Guías de Cumplimiento y Recomendaciones para la Gestión de la Seguridad del Proceso Apéndice C a la § 1926.64
99
D
Guías de Cumplimiento y Recomendaciones para la
estión de la Seuridad del Proceso
e implementarlos. Se necesita realizar previamente la planificación para el
manejo de las emisiones incidentales de emergencias menores en el área
de proceso, se debe proporcionar el equipo apropiado para los peligros,
y la capacitación para aquellos empleados que realizaran el trabajo de
emergencia antes que ellos respondan al manejo de una emisión real. El
programa de capacitación del empleador, incluyendo el entrenamiento
estándar de Comunicación de Riesgos es hacer frente a las necesidades
de capacitación para los empleados que se espera manejen las emisiones
menores incidentales.
Planificar anticipadamente para las emisiones que son más graves que las
emisiones incidentales es otra importante línea de defensa para ser utilizada
por el empleador. Cuando se produce una liberación grave de un químico
altamente peligroso, el empleador, a través de la planificación previa, habrá
determinado de antemano las acciones que los empleados han de tomar.
Según sea necesario llevarse a cabo la evacuación de las áreas inmediatas
a la liberación o emisión y las otras áreas, en el marco del plan de acción
de emergencia. Si el empleador desea utilizar personal de la planta tal como
una brigada de bomberos, equipo de control de derrames, un equipo de
materiales peligrosos, o utilizar a los empleados para prestar ayuda a los de la
zona de emisión inmediata y controlar o mitigar el incidente, estas acciones
están cubiertas por § 1926.65, las Operaciones de Desperdicios Peligrosos
y Respuestas de Emergencia (HAZWOPER por su traducción en inglés).
Si la ayuda externa es necesaria, por ejemplo, mediante acuerdos de ayuda
mutua entre los empleadores y las organizaciones de respuesta de emergencia
del gobierno local, los servicios de emergencia también están cubiertos por
el HASWOPER. Las protecciones de salud y seguridad necesarias para los
servicios de emergencia son de responsabilidad de los empleadores y del
comandante del incidente en el lugar de los hechos.
Los que responde pueden estar trabajando en condiciones muy peligrosas,
por lo que el objetivo es hacer que la acción sea dirigida competentemente
por un comandante del incidente en el lugar de los hechos y el personal del
comandante, debidamente equipados para hacer su trabajo asignado de forma
segura y plenamente capacitados para llevar a cabo sus funciones de manera
segura antes de responder a una emergencia. Los simulacros, ejercicios de
entrenamiento o simulaciones con los planificadores de la comunidad, de
respuesta a emergencias locales y las organizaciones de respuesta es uno de
los medios para obtener una mejor preparación. Esta estrecha cooperación y
coordinación entre los gestores de las emergencias de la comunidad local de
plantas y también ayudar al empleador a cumplir con los criterios del Plan de
Gestión de Riesgos de la Agencia de Protección Ambiental.
Una forma efectiva para que las instalaciones medianas y grandes mejoren
la coordinación y la comunicación en situaciones de emergencia para las
operaciones de la planta y con las organizaciones locales de la comunidad
es que los empleadores establezcan y equipen un centro de control de
emergencias. El centro de control de emergencia podría estar situado en
un área de la zona segura de modo que pudiera ser ocupada a lo largo de
la duración de una emergencia. El centro servirá como el enlace principal
de la comunicación entre el jefe en el lugar del incidente y la planta o los
funcionarios de la empresa, así como los funcionarios de la comunidad
local. El equipo de comunicación en el centro de control de emergencias
debe incluir una red para recibir y transmitir información por teléfono,
radio u otros medios. Es importante contar con una red de comunicación de
respaldo en caso de falta de energía o la falla de otro medio comunicación.
El centro también debe estar equipado con el diseño de la planta y mapas
de la comunidad, los bosquejos de los servicios públicos como el agua
para apagar incendios, alumbrado de emergencia, materiales de referencia
apropiados, como la lista de notificación de las agencias del gobierno, la lista
con los números de teléfono del personal de la compañía, los informes de
SARA Titulo III y las Hojas de Seguridad de Datos de Materiales, planes de
emergencias y manuales de procedimientos, una lista con la ubicación de los
equipos de respuesta de emergencia, la información sobre la ayuda mutua y el
acceso a los datos meteorológicos o de las condiciones meteorológicas y los
datos de modelos de dispersión.
14. Auditorías de Cumplimiento
Los empleadores tienen que seleccionar una persona capacitada o
armar un equipo capacitado de las personas para auditar los sistemas y
programas de gestión de seguridad de procesos. Una planta pequeña de
proceso sólo puede necesitar una persona con los conocimientos para llevar
a cabo una auditoría. La auditoría consiste en incluir una evaluación del
diseño y la efectividad del sistema de gestión de seguridad de procesos y
una inspección sobre el terreno de las prácticas y las condiciones de salud
para verificar que los sistemas del empleador se aplican e implementan
eficazmente. La auditoría deberá ser conducida o realizada por una persona
con conocimientos en técnicas de auditoría y que sea imparcial hacia
las instalaciones o las áreas que están siendo auditadas. Los elementos
esenciales de un programa de auditoría incluyen la planificación,
dotación de personal, la realización de la acción, evaluación y corrección,
seguimiento y documentación de la auditoría.
Planear con anticipación es esencial para el éxito del proceso de auditoría.
Cada empleador debe establecer el formato, la dotación de personal,
programación y verificación de los métodos anteriores a la realización de
la auditoría. El formato debe ser diseñado para proporcionar al auditor líder
con un procedimiento o lista de comprobación que detalla los requisitos
de cada sección de la norma. Los nombres de los miembros del equipo
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
clasificación eléctrica, etc., debe tenerse en cuenta para que estas revisiones
puedan hacerse permanentes si los planos y los manuales de procedimientos
están actualizados. Las copias de los cambios de los procesos están
disponibles para el personal de operaciones así como para los miembros
del grupo PHA cuando un PHA se ha realizado o uno se está actualizando.
12. Investigación de Incidentes
La investigación de los incidentes es el proceso de identificar las causas
subyacentes de los incidentes y la aplicación de medidas para evitar que se
produzcan hechos similares. La intención de la investigación del incidente
es que los empleadores aprenden de las experiencias del pasado y así evitar
repetir los errores del pasado. Los incidentes para los cuales la OSHA
espera que los empleadores tomen conciencia e investiguen son los tipos
de eventos que dan lugar a que razonablemente podrían haber dado lugar a
una emisión catastrófica. Algunos de los eventos se refieren a veces como
“cuasi accidentes”, lo que significa que no se produjo una consecuencia
grave, pero pudo haber ocurrido.
Los empleadores deben desarrollar la capacidad interna para investigar
los incidentes que se producen en sus instalaciones. Un equipo tiene que ser
montado por el empleador y ser entrenados en las técnicas de investigación,
incluyendo la forma de realizar las entrevistas de los testigos, se necesita
escribir reportes y documentación. Un equipo multidisciplinario está en
mejores condiciones de reunir los hechos del caso y analizarlos y desarrollar
escenarios posibles en cuanto a lo que sucedió y por qué. Los miembros
del equipo deben ser seleccionados sobre la base de su capacitación, el
conocimiento y la habilidad de contribuir a un esfuerzo de equipo para
investigar a fondo el incidente. Los empleados en el área de proceso donde
se produjo el incidente deben ser consultados, o entrevistados o hacerlo
miembro del equipo. Su conocimiento de los hechos forma un conjunto
importante de datos sobre el incidente que se produjo. El informe, sus
conclusiones y recomendaciones han de ser compartidas con los que
puedan beneficiarse de la información. La cooperación de los empleados
es esencial para la investigación eficiente del incidente. El foco de la
investigación debe ser la obtención de datos, y no de echar culpas. El equipo
y el proceso de investigación deben tratar claramente con todas las personas
que participan de una manera justa, abierta y consistente.
13. Preparación para emergencias
Cada empleador debe abordar las acciones que los empleados deben tomar
cuando hay una emisión no deseada de los productos químicos altamente
peligrosos. La preparación para las emergencias o las líneas terciarias
(terceras) de defensa del empleador son aquellas que junto con las líneas
secundarias de defensa se confían cuando las líneas primarias de defensa que
se utilizan para evitar una emisión no deseada no logran detener la emisión.
Los empleadores tendrán que decidir si quieren que los empleados manejen
y detengan los escapes incidentales pequeños o de menor importancia. Ya sea
que desee movilizar los recursos disponibles en la planta y permitirles asumir
una emisión más significante. O si los empleadores quieren que los empleados
evacuen la zona de peligro y escapen rápidamente a un área planificada de
antemano a una zona segura, y permitir a las organizaciones de respuesta
de emergencia de la comunidad local para que manejen la emisión. O si el
empleador quiere utilizar una combinación de estas dos. Los empleadores
necesitan seleccionar cuanta preparación de emergencias diferentes o
líneas terciarias de defensa planean tener y luego desarrollar los planes y
procedimientos necesarios, y adecuadamente capacitar a los empleados en
sus tareas y responsabilidades de emergencia y luego implementar estas
líneas de defensa.
Los empleadores, como mínimo deben tener un plan de emergencia
que facilite la pronta evacuación de los empleados cuando suceda una
liberación no deseada de químicos altamente peligrosa. Esto significa que el
empleador tendrá un plan que se activa mediante un sistema de alarma para
alertar a los empleados cuando evacuar y para que los empleados que tienen
impedimentos físicos, cuenten con el apoyo y la asistencia necesaria para
ser llevados también a la zona de seguridad. El objetivo de este requisito
es de alertar y mover a los trabajadores a la zona de seguridad lo más pronto
posible. Se deben evitar alarmas retrasadas o confusas. No se recomienda el
uso de centros de control de proceso o de edificios de procesos similares en el
área de proceso como zonas seguras. Las catástrofes recientes han demostrado
que se ha producido una gran pérdida de vidas en estas estructuras porque el
lugar donde han sido ubicadas, debido a que no están diseñadas para soportar
sobrepresiones de ondas de choque, resultan en explosiones en el área de
proceso.
Las emisiones incidentales no deseadas de productos químicos altamente
peligrosos en el área de proceso deben ser abordadas por el empleador en
cuanto a las acciones que los empleados deben tomar. Si el empleador
quiere que los empleados evacuen el área, entonces se deberá activar el plan
de acción de emergencia. Para los procesos al aire libre donde la dirección
del viento es importante para la selección de la ruta segura a una zona de
refugio, el empleador debe colocar un indicador de la dirección del viento
como una manga de viento o gallardete en el punto más alto que se pueda ver
a través del área de proceso. Los empleados pueden moverse en la dirección
del viento transversal a barlovento para obtener el acceso seguro a la zona de
refugio al conocer la dirección del viento.
Si el empleador quiere que los empleados específicos en el área de emisión
controlen o detengan una emergencia menor o una emisión accidental, estas
acciones deben planificarse por adelantado y elaborarse los procedimientos
Apéndice C a la § 1926.64 Guías de Cumplimiento y Recomendaciones para la Gestión de la Seguridad del Proceso
Guías de Cumplimiento y Recomendaciones para la
estión de la Seuridad del Proceso
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
D
auditor deben aparecer como parte del formato. La lista de verificación,
verificar que acciones correctivas apropiadas se tomaron en las deficiencias
si se diseñan adecuadamente, podría servir como hoja de verificación que
detectadas en la auditoría.
proporciona al auditor la información necesaria para agilizar la revisión y
[58 FR 35115, 30 de Junio, 1993]
asegurar que se omiten sin requisitos de la norma. Este formato de la hoja de
verificación también podría identificar aquellos elementos que requieren la
Apéndice D a la § 1926.64
evaluación o una respuesta para corregir las deficiencias. Esta hoja también
Fuentes
para Obtener Información
podría ser utilizada para el desarrollo de los requisitos de seguimiento y
documentación.
Adicional
La selección de los miembros efectivos del equipo de auditoría es
(No Obligatorio)
fundamental para el éxito del programa. Los miembros del equipo deben
ser elegidos por su experiencia, conocimiento, y formación y deben estar
1. Centro para la Seguridad de los Procesos Químicos, Instituto Americano
familiarizados con los procesos y técnicas, prácticas y procedimientos
de Ingenieros Químicos, 345 East 47th Street, New York, NY 10017
de auditoría. El tamaño del equipo variará dependiendo del tamaño y
(212) 705-7319.
la complejidad del proceso en consideración. Para una planta grande,
2. “Directrices sobre los Procedimientos de Evaluación de Riesgos”,
compleja y altamente instrumentada, puede ser deseable que los miembros
Instituto Americano de Ingenieros Químicos, 345 East 47th Street, New
del equipo tengan experiencia en ingeniería de procesos y diseño,
York, NY 10017 (212) 705-7319.
química de procesos, instrumentación y controles de las computadoras,
peligros y clasificaciones eléctricas, disciplinas de la seguridad y salud,
3. “Directrices para la Gestión Técnica de Seguridad Química de Procesos”,
mantenimiento, preparación para emergencias, almacenamiento o envíos,
Centro de Proceso de Seguridad Química del Instituto Americano de
y la auditoría de seguridad de proceso. El equipo puede utilizar miembros
Ingenieros Químicos, 345 East 47th Street, New York, NY 10017.
a tiempo parcial para proporcionar una profundidad de los conocimientos
4.
“La
Evaluación de la Seguridad de los Procesos en la Industria Química,”
técnicos necesarios, así como por lo que realmente se hace o para realizar
Asociación de Fabricantes de Productos Químicos, 2501 M Street NW,
un seguimiento, comparado con lo que está escrito.
Washington, DC 20037.
Una auditoría efectiva incluye una revisión de la información de la
seguridad de los procesos y la documentación pertinente, la inspección de
5. “Almacenamiento Seguro de los Productos Químicos,” Asociación de
las instalaciones físicas y entrevistas con todos los niveles del personal de
Fabricantes de Productos Químicos, 2501 M Street NW, Washington,
la planta. Utilizando el procedimiento de auditoría y la lista de verificación
DC 20037.
desarrollada en la etapa de planificación previa, el equipo auditor puede
6. “Gestión de Riesgos del Proceso”, Instituto Americano del Petróleo (API
analizar sistemáticamente el cumplimiento de las disposiciones de la norma
Práctica Recomendada 750); 1220 L Street, NW, Washington, DC
y otras políticas corporativas que son relevantes. Por ejemplo, el equipo
20005.
de auditoría revisará todos los aspectos del programa de capacitación en
el marco de la auditoría general. El equipo revisará el programa escrito
7. “Mejoramiento del Desempeño de Seguridad del Propietario y
de capacitación para la adecuación de los contenidos, la frecuencia de
el Contratista”, Instituto Americano del Petróleo (API Práctica
la capacitación, la eficacia de la capacitación en función de sus metas
Recomendada 2220); API, 1200 L Street NW, DC 20005
y objetivos, así como la forma en que encaja en el cumplimiento de los
8.
Asociación
de Fabricantes de Productos Químicos (Guía del
requisitos de la norma, de la documentación, etc. A través de entrevistas, el
Administrador del CMA), Primera edición, septiembre de 1991; CMA
equipo puede determinar el conocimiento del empleado y el conocimiento
2501 M Street, NW, Washington, DC 20037.
de los procedimientos de seguridad, derechos, reglas, tareas de las
respuestas de emergencias, etc. Durante la inspección, el equipo puede
9. “Mejora del Rendimiento de Seguridad en la Construcción”, Informe
observar las prácticas reales, tales como las políticas de seguridad y salud,
A-3, La Mesa de Negociaciones; The Business Roundtable, 200 Park
procedimientos y prácticas de autorización de trabajo. Este enfoque permite
Avenue, New York, NY 10166. (El informe incluye el criterio para
al equipo identificar las deficiencias y determinar donde se necesitan las
evaluar el rendimiento de la seguridad del contratista y el criterio para
acciones correctivas o de mejoras.
mejorarlo).
Una auditoría es una técnica que se utiliza para recopilar datos e
10.
“Directrices
Recomendadas para la Seguridad y la Salud del Contratista
información suficiente, incluyendo datos estadísticos, para verificar el
y de la Salud”, Consejo Químico de Texas, Consejo Químico de Texas,
cumplimiento de las normas. Los auditores deben seleccionar como parte
1402 Nueces Street, Austin, TX 78701 hasta 1534.
su planificación previa una muestra de tamaño suficiente para dar un grado
de confianza que la auditoría refleja al nivel de cumplimiento de la norma.
11. “Prevención de Pérdidas en las Industrias de Progreso”, volúmenes I y
El equipo de auditoría, mediante este análisis sistemático, debe documentar
II Fran P. Lees, Butterworhg; London 1983.
zonas que requieren medidas correctivas, así como aquellas áreas donde
12.
“Lineamientos de Seguridad y Salud Programa de Gestión”, 1989,
el sistema de gestión de la seguridad del proceso es eficaz y trabajar de
Departamento de Administración de Salud Labora de los EE.UU.
una manera eficaz. Esto proporciona un registro de los procedimientos
13. “Guía de Seguridad y Salud de la Industria Química”, 1986, (OSHA
de auditoría y los resultados y sirve como una base de datos de operación
para futuras auditorías. Asimismo, ayudará a los futuros auditores en la
3091), Departamento de Trabajo,
determinación de los cambios o tendencias de las auditorías previas.
14. Administración de la Seguridad y Salud Ocupacional de EE.UU., 200
La acción correctiva es una de las partes más importantes de la auditoría.
Constitution Avenue, N.W. Washington, DC 20210.
Incluye no sólo la atención de las deficiencias detectadas, sino también la
15. “Revisión a los Sistemas de Emergencia”, junio de 1988; Agencia
planificación, seguimiento y documentación. El proceso de acción correctiva
de Protección Ambiental de los EE.UU. (EPA), Oficina de Desechos
normalmente comienza con un examen de la gestión de los resultados de
Sólidos y Respuesta de Emergencias, Washington, DC 20460.
la auditoría. El propósito de esta revisión es determinar qué medidas son
apropiadas y establecer prioridades, los calendarios, las asignaciones de
16. “Guía Técnica para el Análisis de Riesgos, Plan de Emergencias para las
recursos y los requisitos y responsabilidades. En algunos casos, la acción
Sustancias Extremadamente Peligrosas”, Diciembre 1987; Agencia de
correctiva puede implicar un simple cambio en el procedimiento o menor
Protección Ambiental de los EE.UU. (EPA), Administración Federal
esfuerzo de mantenimiento para remediar la preocupación. La gestión de
de Manejo de Emergencias (FEMA por sus siglas en inglés) y el
los procedimientos de cambio deben ser utilizados, como corresponde,
Departamento de Transporte (DOT), Washington, DC 20460.
incluso para lo que parece ser un cambio menor. Muchas de las deficiencias
17.
“Investigación
de Accidentes… Un Nuevo Enfoque,” Consejo Nacional
se pueden corregir con prontitud, mientras que algunos pueden requerir
de Seguridad; 444 North Michigan Avenue, Chicago, IL 60611-3991.
estudios de ingeniería o revisión a fondo de los procedimientos y prácticas
reales. Puede haber casos en los que no es necesaria ninguna acción y
18. “Guía de Clasificación del Peligro Índice de Incendios y Explosión,”
esto es una respuesta válida a un hallazgo de auditoría. Todas las acciones
6ta. Edición, mayor 1987, Dow Chemical Company, Midland,
realizadas, incluyendo una explicación cuando no se toman medidas en una
Michigan 48674.
conclusión, debe ser documentado en cuanto a lo que se hizo y por qué.
19. “Índice de Exposición a Sustancias Químicas,” mayo 1988, Dow
Es importante asegurar que se aborda cada deficiencia identificada,
Chemical Company; Midland, Michigan 486740
señalar que medidas correctivas deben tomarse, y que persona o equipo
[58 FR 35115, 30 de Junio, 1993]
responsable de la auditoría estar apropiadamente documentado por el
empleador. Para controlar el proceso de acción correctiva, el empleador
debe considerar el uso de un sistema de seguimiento. Este sistema de
§1926.65
control puede incluir informes periódicos de estado compartidos con los
Operaciones de residuos peligrosos y
niveles de gestión afectados, informes específicos tales como la realización
de un estudio de ingeniería, así como un informe final de implementación
Respuestas de emergencia
para proporcionar el cierre de los hallazgos dela auditoría que han sido
encontrados a través de la gestión del cambio, si corresponde, y luego
(a) Alcance, aplicación y definiciones
compartirlo con los empleados y directivos afectados. Este tipo de sistema
(a)(1) Alcance Esta sección cubre las siguientes operaciones, a menos
de seguimiento proporciona al empleador con el estado de las acciones
que el empleador pueda demostrar que las operaciones no involucran la
correctivas. También, proporciona la documentación necesaria para
100
Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us
Operaciones de residuos peligrosos y Respuestas de emergencia
D
Operaciones de residuos peligrosos y
Respuestas de emergencia
Operación de limpieza, es una operación donde se eliminan, contienen,
incineran, neutralizan, estabilizan, quitan o de otra manera se procesan o
manejan las sustancias peligrosas, con el objetivo final de hacer el sitio
más seguro para las personas o el medio ambiente.
Descontaminación significa la eliminación de las sustancias peligrosas de
los empleados y sus equipos en la medida necesaria para evitar la ocurrencia
de efectos adversos previsibles para la salud.
Respuesta de Emergencia o responder a las emergencias significa un
esfuerzo de respuesta por parte de los empleados de fuera de la zona de
liberación inmediata o por otras personas de respuesta designadas (i.e.,
los grupos de ayuda mutua, departamentos de bomberos locales, etc.) a
un suceso que ocasione o pueda ocasionar una liberación no controlada
de una sustancia peligrosa. Las respuestas a las emisiones accidentales de
sustancias peligrosas en las que la sustancia se puede absorber, neutralizar
o controlar de otro modo en el momento de la liberación por los empleados
en el área de liberación inmediata, o por el personal de mantenimiento, no
se consideran como respuestas de emergencia dentro del ámbito de esta
norma. Las respuesta a las emisiones de sustancias peligrosas en las que
no hay potencial de peligro para la seguridad o la salud (i.e., un incendio,
explosión, o exposición química) no están considerados como una respuesta
de emergencia.
Instalación significa
(A) Todo edificio, estructura, instalación, equipo, tubería o conducto
(incluyendo cualquier tubería en una alcantarilla o en una planta de
tratamiento de propiedad pública) pozo, hoyo, estanque, laguna,
embalse, zanja, contenedores de almacenamiento, vehículos
motorizado, material rodante o aeronave, o
(B) Cualquier sitio o área donde una sustancia peligrosa se ha depositado,
almacenado, eliminado o colocado, o de otro modo localizado; pero
no incluye ningún producto del uso del consumidor o cualquier
embarcación.
Equipo de respuesta a los materiales peligrosos (HAZMAT) es un grupo
organizado de trabajadores, designados por el empleador, que se espera
realicen el trabajo de manejar y controlar las fugas o derrames reales o
potenciales de las sustancias peligrosas que requieren posible aproximación
cercana a la sustancia. Los miembros del equipo realizan las respuestas a
las emisiones o posibles emisiones de sustancias peligrosas con fines de
control o estabilización del incidente. Un equipo HAZMAT no es un cuerpo
de bomberos ni una brigada típica de bomberos un equipo HAZMAT.
Un equipo HAZMAT, sin embargo, puede ser un componente separado al
cuerpo de bomberos o el departamento de bomberos.
Sustancias peligrosas significa cualquier sustancia designada, enlistada
bajo los párrafos (A) a la (D) de esta definición, la exposición a la que
dé o pueda dar lugar a efectos adversos en la salud o la seguridad de los
empleados:
(A) Cualquier sustancia que se define en la Sección 101 (14) de la CERCLA;
(B) Cualquier agente biológico y otro agente causante de la enfermedad
que, después de su liberación en el medio ambiente y la exposición,
ingestión, inhalación o asimilación a cualquier persona, ya sea
directamente desde el entorno o indirectamente por la ingestión a través
de las cadenas alimenticias, sea o pueda ser razonablemente previsto
que cause la muerte, enfermedad, alteraciones de comportamiento,
cáncer, mutaciones genéticas, disfunciones fisiológicas (incluyendo
fallas en la reproducción) o deformaciones físicas en tales personas o
sus descendientes;
(C) Cualquier sustancia catalogada por el Departamento de Transporte
de los EE.UU. como material peligroso bajo el 49 CFR § 172.101 y
apéndices; y
(D) Residuos peligrosos como aquí se define.
Residuos peligrosos significa
(A) Los residuos o la combinación de los residuos como se define en 40
CFR § 261.3, o
(B) Aquellas sustancias definidas como residuos peligrosos en el 49 CFR
§ 171.8.
Operaciones de residuos peligrosos significa cualquier operación
realizada en el ámbito de aplicación de esta norma.
Sitio de desechos peligrosos o Sitio significa cualquier instalación o
ubicación dentro del alcance de esta norma en la que las operaciones de
residuos peligrosos se llevan a cabo.
Peligros para la salud significa una sustancia química o un agente patógeno
que pueden producir efectos agudos o crónicos a los empleados expuestos.
También incluye el estrés debido a las temperaturas extremas. El término
peligro para la salud incluye los químicos que están clasificados de acuerdo
con las Normas de Comunicación de Riesgos, § 1910.1200, que presenta
uno de los siguientes efectos nocivos: toxicidad aguda (cualquier vía de
exposición), corrosión o irritación cutánea, lesiones oculares graves o
irritación en los ojos; sensibilización respiratoria o cutánea, mutagenecidad
en células germinales; carcinogenicidad, toxicidad reproductiva, toxicidad
especifica en determinados órganos (exposición única o repetida), toxicidad
por aspiración o asfixiante simple. (Véase el Apéndice A a la § 1910.1200
– Criterios de los Peligros para la Salud (Obligatorio) para los criterios para
determinar si un químico está clasificado como un peligro para la salud.)
101
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
exposición del empleador o la posibilidad razonable de la exposición al
empleado a peligros de seguridad y la salud.
(a)(1)(i)Las operaciones de limpieza requeridos por organismos
gubernamentales, ya sea federales, estatales, locales o de otro tipo,
relacionados con sustancias peligrosas que se lleva a cabo en sitios de
residuos peligrosos no controlados (incluyendo pero no limitados a,
la EPA National Priority Site List (NPL), enuncia las listas de sitios
prioritarios, sitios recomendados por el EPA NPL, e investigaciones
iniciales de los sitios identificados por el gobierno que son conducidos
ante que haya sido comprobada la presencia o ausencia de las sustancias
peligrosas);
(a)(1)(ii) Las acciones correctivas que implican las operaciones
de limpieza en los sitios cubiertos por la Ley de Conservación y
Recuperación de 1976 (RCRA) en su forma enmendada (42 USC 6901
y ss.);
(a)(1)(iii) Operaciones voluntarias de limpieza en los sitios reconocidos
por las autoridades federales, estatales, organismos gubernamentales
locales u otros como los sitios no controlados de residuos peligrosos.
(a)(1)(iv) Las operaciones que implican los residuos peligrosos que
se realizan en el tratamiento, almacenamiento y disposición (TSD)
instalaciones reguladas por la 40 CFR Partes 264 y 265 de conformidad
con RCRA, o por organismos dependientes de acuerdo con USEPA para
implementar las regulaciones RCRA; y
(a)(1)(v) Las operaciones de respuestas de emergencia para la liberación
de, amenazas substanciales de emisiones de sustancias peligrosas sin
tener en cuenta la ubicación del peligro.
(a)(2) Aplicación
(a)(2)(i) Todos los requisitos de la Parte § 19210 y la Parte § 1926 del
Título 29 del Código Federal de Reglamentos que aplican de conformidad
con los términos de las operaciones respuesta de emergencias y residuos
peligros ya sean cubiertas por esta sección o no. Si hay un conflicto
o traslapo, la disposición que protege más la seguridad y salud de los
empleados debe aplicar sin tener en cuenta el 29 CFR § 1926.20 (e)(1).
(a)(2)(ii) Las operaciones de limpieza de sustancias peligrosas en
el ámbito de los párrafos (a)(1)(i) al (a)(1)(iii) de esta sección deben
cumplir con todos los párrafos de esta sección excepto los párrafos (p)
y (q).
(a)(2)(iii) Las operaciones en el ámbito del párrafo (a)(1)(iv) de esta
sección deben cumplir solamente con los requisitos del párrafo (p) de
esta sección.
Notas y Excepciones:
(a)(2)(iii)(A) Todas las disposiciones del párrafo (p) d esta sección
cubren cualquier operación de tratamiento, almacenamiento o
disposición (TSD) regulada por el 40 CFR partes 264 y 265 o por la
ley estatal autorizada por la RCRA, y obligados a tener un permiso o
un estado interino del EPA de conformidad con el 40 CFR 270.1 o de
una agencia estatal de conformidad con RCRA;
(a)(2)(iii)(B) Los empleadores que no están obligados a tener un
permiso o estado interino, ya que son generadores de pequeñas
cantidades condicionalmente exentos bajo el 40 CFR 261.5 o son
generadores que califican bajo el 40 CFR 262.34 para excepciones
al reglamento bajo el 40 CFR partes 264, 265 y 270 (“empleadores
exceptuados”) no están cubiertos por los párrafos (p)(1) al (p)(7) de
esta sección. Los empleadores exentos que no están obligados a tener
a los empleados que participen en las respuestas de emergencia, que
instruyen a sus trabajadores a evacuar en caso de tales emergencias y
que cumplen con los requisitos del párrafo (p)(8) de esta sección están
exentos del balance del párrafo (p)(8)de esta sección.
(a)(2)(iii)(C) Si un área es utilizada principalmente para las
operaciones de tratamiento, almacenamiento o eliminación cualquier
respuesta de emergencia en el área deberá cumplir con el párrafo
(p)(8) de esta sección. Otras áreas que no sean utilizadas para las
operaciones de tratamiento, almacenamiento o eliminación, cualquier
respuesta de emergencia deberá cumplir con el párrafo (q) de esta
sección. El cumplimiento con los requisitos del párrafo (q) de esta
sección deberá considerarse en cumplimiento con los requisitos del
párrafo (p)(8) de esta sesión..
(a)(2)(iv) Las operaciones de respuesta de emergencias para las
liberaciones o amenazas sustanciales de emisiones de sustancias
peligrosas que no estén cubiertas por los párrafos (a)(1)(i) al (a)(1)(iv)
de esta sección sólo deben cumplir con los requisitos del párrafo (q) de
esta sección.
(a)(3) Definiciones
Sistema de compañerismo es un sistema de organización a los empleados
en grupo de trabajos de tal manera que cada empleado del grupo de trabajo
esta designado para ser observado por al menos otro empleado en el grupo
de trabajo. El propósito del sistema de compañerismo es de proporcionar
asistencia rápida a los empleados en caso de una emergencia.
§1926.65
§1926.65
Operaciones de residuos peligrosos y
Respuestas de emergencia
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
D
Operaciones de residuos peligrosos y Respuestas de emergencia
IDLH o peligro inmediato para la vida o la salud significa una
concentración atmosférica de cualquier sustancia tóxica, corrosiva o
asfixiante que representa una amenaza inmediata para la vida o podría
causar efectos adversos o retardados a la salud o que podría interferir con
la capacidad individual de escape de una atmósfera peligrosa.
Deficiencia de Oxigeno significa una concentración de volumen de oxígeno
por debajo del cual se debería proporcionar un ambiente suministrando
protección respiratoria. Existe en atmósferas en las que el porcentaje de
oxígeno en volumen es menor que el 19.5 por ciento del oxígeno.
Límite de exposición permisible es la exposición, inhalación o límite de
exposición permisible cutánea señalados en las § 1926.55, en la Subparte D
en otro lugar o en otras secciones pertinentes de esta parte.
Nivel de exposición publicado significa la exposición límite publicada en
“Recomendaciones para las Normas de Salud Ocupacional NIOSH” de fecha
1986 incorporados por referencia, o si no se especifica ninguno, los límites
de exposición publicados en las normas especificadas por la Conferencia
Americana de Higienistas Industriales Gubernamentales en su publicación
“Valores Umbrales de Límites Mínimos e Índices de Exposición Biológica
para 1987-88” de fecha 1987 incorporada por referencia.
Respuesta después de la emergencia significa que parte de una
respuesta de emergencia realizada después de la amenaza inmediata de un
comunicado se ha estabilizado o ha eliminado y la limpieza del sitio ha
comenzado. Si la respuesta al mensaje de emergencia se lleva a cabo por
los propios empleados de un empleador que formaban parte de la respuesta
de emergencia, que es considerado como parte de la respuesta inicial y
no una respuesta después de la emergencia. Sin embargo, si un grupo de
los propios empleados de un empleador, aparte del grupo que proporciona
la respuesta inicial, realiza las operaciones de limpieza, entonces el grupo
separado de empleados debería considerarse que realizan la respuesta
posterior a la emergencia y con sujeción al párrafo (q)(11) de esta sección.
Persona calificada se define como una persona con una formación
específica, conocimientos y experiencia en el área para la cual la persona
que tiene la responsabilidad y la autoridad para controlar.
Supervisor (u Oficial) del lugar para la seguridad y salud significa el
individuo que se encuentra en un sitio de los desechos peligrosos, que es
responsable ante el empleador y tiene la autoridad y los conocimientos
necesarios para implementar el plan de seguridad y la salud del lugar y que
verifica el cumplimiento con los requisitos aplicables de seguridad y salud.
Generadores de pequeñas cantidades significa un generador de desechos
peligrosos que en cualquier mes calendario genera no más de 1,000
kilogramos (2,205 libras), de desechos peligrosos en ese mes.
Sitio de residuos peligrosos no controlados significa una zona
identificada como un sitio de residuos peligrosos no controlados por
un organismo gubernamental, ya sea federal, estatal, local o de otro tipo
que una acumulación de sustancias peligrosas crea una amenaza para la
salud y la seguridad de las personas o el medio ambiente. Algunos sitios
se encuentran en tierras públicas, como los creados por los ex municipios,
del condado o del estado donde los vertederos de desperdicios están
manejados ilegalmente o por una mala gestión. Otros sitios se encuentran
en propiedad privada, a menudo pertenecientes a los generadores o de los
antiguos generadores de residuos de sustancias peligrosas. Los ejemplos de
tales sitios incluyen, pero no se limitan a, embalses, vertederos, basureros y
tanques y tambores de almacenaje. Las operaciones normales en los sitios
TSD no están cubiertas por esta definición.
(b) Programa de seguridad y salud
Nota a (b): Los programas de seguridad y salud desarrollados e
implementados para cumplir con otras leyes federales, estatales o locales
se consideran aceptables en el cumplimiento de este requisito si cubren o
se modifican para cubrir los temas requeridos en este párrafo. Un programa
de seguridad y salud adicional o separado no es requerido por este párrafo.
(b)(1) Generalidades
(b)(1)(i) Los empleadores deberán desarrollar e implementar un
programa escrito de seguridad y salud para sus empleados que participan
en operaciones de desperdicios peligrosos. El programa se diseñó para
identificar, evaluar y controlar los peligros de la seguridad y salud,
y proporcionar la respuesta de emergencia para las operaciones de
desperdicios peligrosos.
(b)(1)(ii) El programa escrito de seguridad y salud debe incorporar lo
siguiente:
(b)(1)(ii)(A) Una estructura organizativa;
(b)(1)(ii)(B) Un amplio plan de trabajo;
(b)(1)(ii)(C) Un plan de sitio-especifico de seguridad y salud que
no necesita repetir los procedimientos operativos de las normas del
empleador requeridas en el párrafo (b)(1)(ii)(F) de esta sección;
(b)(1)(ii)(D) El programa de capacitación en seguridad y salud;
(b)(1)(ii)(E) El programa de vigilancia médica;
(b)(1)(ii)(F) Los procedimientos operativos de las normas del
empleador en materia de seguridad y salud; y
102
(b)(1)(ii)(G) Cualquier interfaz necesaria entre el programa general y
las actividades específicas del sitio.
(b)(1)(iii) Excavaciones en el sitio Las excavaciones en el sitio creadas
durante la preparación inicial del sitio o durante las operaciones de
residuos peligrosos deberán ser apuntalados o inclinadas según proceda
para evitar el colapso accidental de conformidad con la Subparte P del
29 CFR § 1926.
(b)(1)(iv) Contratistas y subcontratistas Un empleador que retiene los
servicios de contratistas o subcontratistas para trabajar en operaciones
de desperdicios peligrosos deberán informar a los contratistas,
subcontratistas o sus representantes, de los procedimientos de respuestas
de emergencia en el sitio y de cualquier incendio, explosión, peligros
de la seguridad, salud u otro riesgos de las operaciones de los residuos
peligrosos que han sido identificados por el empleador, incluidos los
establecidos en el programa de información del empleador.
(b)(1)(v) Disponibilidad del programa El programa escrito de
seguridad y salud deberá ser puesto a disposición a cualquier contratista
o subcontratista o sus representantes que están involucrados con
las operaciones de residuos peligrosos, para los empleados, los
representantes designados de los empleados; para el personal de la
OSHA, y para el personal de las agencias Federales, estatales, o locales
con autoridad según la ley sobre el sitio.
(b)(2) Estructura de la organización parte del programa del sitio
(b)(2)(i) La estructura organizativa parte del programa establecerá la
cadena especifica de comando y especificará las responsabilidades
generales de los supervisores y empleados. Se deberá incluir, como
mínimo, los siguientes elementos:
(b)(2)(i)(A) Un supervisor general que tiene la responsabilidad y
autoridad para dirigir todas las operaciones de residuos peligrosos;
(b)(2)(i)(B) Un supervisor del sitio para la seguridad y salud que tiene
la responsabilidad y autoridad para desarrollar e implementar el plan
de seguridad y salud y verificar el cumplimiento;
(b)(2)(i)(C) El resto del personal necesario para las operaciones
de sitio de residuos peligrosos y respuestas de emergencia y sus
funciones y responsabilidades generales; y
(b)(2)(i)(D) Las líneas de autoridad, responsabilidad, y comunicación..
(b)(2)(ii) La estructura organizacional deberá ser revisada y actualizada
como sea necesario para reflejar el estado actual de las operaciones de
residuos del sitio.
(b)(3) Parte integral del plan de trabajo del programa del sitio La parte
integral del plan de trabajo del programa se ocupará de las tareas y objetivos
de las operaciones del sitio y la logística y los recursos necesarios para
alcanzar esas tareas y objetivos.
(b)(3)(i) El plan de trabajo integral dirigirá las actividades de limpieza
previstas y los procedimientos operativos normales que no necesitan
repetir los procedimientos del empleador disponibles en otros lugares.
(b)(3)(ii) El plan de trabajo debe definir las tareas y objetivos de trabajo
e identificar los métodos para llevar a cabo sus funciones y objetivos.
(b)(3)(iii) El plan de trabajo integral debe establecer las necesidades de
personal para la ejecución del plan.
(b)(3)(iv) El plan de trabajo completo proporcionará la implementación
de la capacitación requerida en el párrafo (e) de esta sección.
(b)(3)(v) El plan de trabajo completo proporcionará la implementación
de los programas informativos requeridos en el párrafo (i) de esta sección.
(b)(3)(vi) El plan de trabajo completo proporcionará la implementación
del programa de vigilancia médica descrito en el párrafo (f) de esta
sección.
(b)(4) Plan lugar-especifico de seguridad y salud parte del programa
(b)(4)(i) Generalidades El plan de seguridad y salud del sitio, que
debe mantenerse en el sitio deberá contener los peligros de seguridad
y salud en cada fase de la operación en el sitio e incluir los requisitos y
procedimientos para la protección del empleado.
(b)(4)(ii) Elementos El plan de seguridad y salud del sitio, como
mínimo, deberá tener en cuenta lo siguiente:
(b)(4)(ii)(A) El riesgo de seguridad y salud o el análisis del peligro
por cada tarea del sitio que se encuentra en el plan de trabajo;
(b)(4)(ii)(B) Las tareas de capacitación a los empleados para asegurar
el cumplimiento con el párrafo (e) de esta sección;
(b)(4)(ii)(C) El equipo de protección personal para uso de los
empleados de cada una de las tareas y operaciones de sitio se llevarán
a cabo como se requiere por el programa de equipo de protección
personal en el párrafo (g) (5) de esta sección;
(b)(4)(ii)(D) Requisitos de la vigilancia médica de acuerdo con el
programa en el párrafo (f) de esta sección;
(b)(4)(ii)(E) Frecuencia y tipos de monitoreo del aire, monitoreo del
Operaciones de residuos peligrosos y Respuestas de emergencia
103
D
Operaciones de residuos peligrosos y
Respuestas de emergencia
por debajo de los límites de exposición permisible y de los niveles
de exposición publicados conocidos o que se esperan de sustancias
peligrosas y peligros a la salud, y que proporcionarán protección contra
otros riesgos conocidos y sospechosos detectados durante la evaluación
preliminar del sitio. Si no hay un límite de exposición permisible o un
nivel de exposición publicada el empleador puede usar otros estudios
publicados e información como guía de equipo de protección personal
apropiado;
(c)(5)(ii) Si no se utiliza el aparato de respiración auto-contenido como
parte del equipo de entrada, y la protección respiratoria justifique los
riesgos potenciales identificados durante la evaluación preliminar del
sitio, un aparato de respiración auto-contenido de escape de al menos
5 minutos de duración deberá ser llevado por el empleado durante la
entrada inicial al sitio;
(c)(5)(iii) Si la evaluación preliminar del sitio no produce suficiente
información para identificar los riesgos o supuestos peligros del lugar,
un equipo que proporcione protección equivalente a un EPP de Nivel
B que deberá proveerse como protección mínima, y se deberán utilizar
instrumentos de lectura directa lo que sea apropiado para identificar las
condiciones IDLH. (Véase Apéndice B por la descripción del Nivel B
peligros y recomendaciones para el equipo de protección de Nivel B);
(b)(5)(iv) Una vez que los peligros del sitio han sido identificados, el EPP
apropiado deberá ser elegido y utilizado de acuerdo con el párrafo (g) de
esta sección.
(c)(6) Monitoreo El siguiente monitoreo deberá ser llevado a cabo durante
la entrada inicial al sitio cuando la evaluación del sitio produce información
que muestra el potencial de la radiación ionizante o condiciones IDLH,
o cuando el sitio de información no es suficientemente razonable para
eliminar estas condiciones posibles:
(c)(6)(i) Monitoreo con instrumentos de lectura directa de los niveles
peligrosos de radiación ionizante;
(c)(6)(ii) Monitorear el aire con los equipos de pruebas de lectura directa
adecuada (i.e., los medidores de gas combustible, tubos de detección)
para IDLH y otras condiciones que pueden causar la muerte o graves
daños (atmósferas inflamables o explosivas, deficiencia de oxígeno,
sustancias tóxicas;
(c)(6)(iii) Observar visualmente en busca de signos del IDLH real o
potencial u otras condiciones peligrosas;
(c)(6)(iv) Un programa de monitoreo del aire en curso de conformidad
con el párrafo (h) de esta sección se llevará a cabo después que la
caracterización del sitio ha determinado que el sitio es seguro para la
puesta en marcha de las operaciones.
(c)(7) Identificación del riesgo
(c)(7)(i) Una vez que la presencia y las concentraciones específicas de
las sustancias peligrosas y peligrosas para la salud han sido establecidos,
los riesgos asociados con estas sustancias deben ser identificadas. Los
trabajadores que estarán trabajando en el lugar deberán ser informados
de los riesgos que han sido identificados. En las situaciones contempladas
por las Normas de Comunicación de Riesgos, 29 CFR § 1926.59, la
capacitación requerida por la norma deberá ser duplicada.
Nota a (c)(7): Los riesgos a considerar incluyen, pero no están limitados
a:
(c)(7)(i)(A) Las exposiciones que exceden los límites de exposición
permisible y los niveles de exposición publicadas.
(c)(7)(i)(B) Concentraciones del IDLH;
(c)(7)(i)(C) Absorción potenciales de la piel y fuentes de irritación;
(c)(7)(i)(D) Fuentes potenciales de irritaciones a los ojos;
(c)(7)(i)(E) Sensibilidad de Explosión y rangos de inflamabilidad; y
(c)(7)(i)(F) Deficiencia de Oxigeno.
(c)(8) Notificación a los empleados Deberá ser puesto a disposición de
los empleados afectados antes de empezar las actividades de trabajo toda
la información sobre a las propiedades químicas, físicas y toxicológicas
de cada sustancia conocida o que se espere esté presente en el sitio que
esté disponible al empleador y relevante a las funciones que un empleado
espera realizar. El empleador puede utilizar la información desarrollada por
la norma de comunicación de riesgos para este propósito.
(d) Control del sitio
(d)(1) Generalidades Los procedimientos apropiados de control del sitio
deberán ser implementadas para controlar la exposición del empleado a las
sustancias peligrosas antes que empiece el trabajo de limpieza.
(d)(2) Programa de control del sitio Un programa de control del sitio para
proteger a los empleados que son parte del programa de seguridad y salud
del lugar del empleador requerido en el párrafo (b) de esta sección deberá
ser desarrollado durante las etapas de planificación de las operaciones de
limpieza de los residuos peligrosos y modificados según sea necesario cada
vez que exista nueva información disponible.
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
personal, y técnicas de muestras ambientales y la instrumentación a
utilizar, incluidos los métodos de mantenimiento y calibración de los
equipos de monitoreo y muestreo que se utilizarán;
(b)(4)(ii)(F) Las medidas de control de acuerdo con el programa de
control en el sitio requerido en el párrafo (d) de esta sección;
(b)(4)(ii)(G) Procedimientos de descontaminación de acuerdo con el
párrafo (k) de esta sección;
(b)(4)(ii)(H) Un plan de respuesta de emergencia que cumpla con los
requisitos del párrafo (l) de esta sección para la respuesta efectiva y
segura a las emergencias, incluyendo el EPP necesario y otros equipos;
(b)(4)(ii)(I) Procedimientos de entrada a los espacios confinados;
(b)(4)(ii)(J) El programa de contención de derrames que satisfacen
los requisitos del párrafo (j) de esta sección;
(b)(4)(iii) Información previa a la entrada El plan del sitio especifico
de seguridad y salud deberá proporcionar la información previa a la
entrada que se celebrará antes de iniciar cualquier actividad del sitio
y en cualquier otro momento que sea necesario para asegurar que los
empleados estén informados del plan de seguridad y salud en el sitio y
que se está siguiendo este plan. La información y los datos obtenidos de
la caracterización del sitio y el trabajo de análisis requerido en el párrafo
(c) de esta sección deberán ser utilizados para preparar y actualizar el
plan de seguridad y salud.
(b)(4)(iv) Efectividad del plan de seguridad y salud en el sitio Las
inspecciones deberán ser llevadas a cabo por el supervisor de seguridad
y salud en el sitio o, en la ausencia de esta persona, otra persona
que sea conocedora de la seguridad y salud ocupacional, que actúe
en representación de la empresa si es necesario para determinar la
efectividad del plan de seguridad y salud. Las deficiencias en la eficacia
del plan de seguridad y salud serán corregidas por el empleador.
(c) Caracterización y análisis del sitio
(c)(1) Los sitios de desechos peligrosos generales se evaluarán de acuerdo
con este párrafo para identificar los peligros específicos del lugar y para
determinar los procedimientos de control apropiados para la seguridad y
salud que sean necesarios para proteger a los empleados de los peligros
identificados.
(c)(2) Evaluación preliminar
Una evaluación preliminar de las
características de un sitio se llevará a cabo antes de la entrada al sitio por
una persona calificada para ayudar en la selección de los métodos adecuados
de protección de los empleados antes de la entrada al sitio. Inmediatamente
después de la entrada inicial al sitio, una evaluación más detallada de
las características específicas del sitio se llevará a cabo por el personal
calificado con el fin de identificar mejor los riesgos de sitios existentes y
una nueva ayuda en la selección de los controles técnicos adecuados y el
equipo de protección personal para las tareas a realizar.
(c)(3) Identificación del peligro Se deberán identificar todas las
condiciones sospechosas que puedan representar un peligro de inhalación
o absorción por la piel que son inmediatamente peligrosos para la vida y
la salud (IDLH), u otras condiciones que puedan causar la muerte o daños
serios, durante la encuesta preliminar y evaluada durante la encuesta
detallada. Ejemplos de tales peligros incluyen, pero no se limitan, a la
entrada a espacios confinados, situaciones potencialmente explosivas
o inflamables, nubes de vapor visible, o zonas donde se encuentran los
indicadores biológicos tales como localización de animales o vegetación
muerta.
(c)(4) Información necesaria La siguiente información se obtendrá a la
medida posible por el empleador antes de permitir entrar a los empleados
en el sitio:
(c)(4)(i) Localización y tamaño aproximado del sitio;
(c)(4)(ii) Descripción de la actividad de respuesta y/o la tarea de trabajo
a realizar;
(c)(4)(iii) Duración de la actividad planeada del empleado;
(c)(4)(iv) Topografía y accesibilidad del sitio por aire y caminos;
(c)(4)(v) Peligros de seguridad y salud que se esperan en el lugar;
(c)(4)(vi) Vías de dispersión de las sustancias peligrosas;
(c)(4)(vii) Situación actual y las capacidades de los equipos de respuestas
de emergencia que proporcionarían asistencia a los empleados de
limpieza del sitio de residuos peligrosos en el sitio al momento de una
emergencia;
(c)(4)(viii) Sustancias peligrosas y peligros a la salud involucrados o que
se esperan en el lugar, y sus propiedades químicas y físicas.
(c)(5) Equipo de protección personal El equipo de protección personal
(EPP) debe ser proporcionado y utilizado durante la entrada inicial al sitio
de acuerdo con los siguientes requisitos:
(c)(5)(i) En base a los resultados de la evaluación preliminar del sitio, un
conjunto de EPP deberán ser seleccionados y usados durante la entrada
inicial al sitio los que proporcionarán protección a un nivel de exposición
§1926.65
§1926.65
Operaciones de residuos peligrosos y Respuestas de emergencia
(d)(3) Elementos del programa de control del sitio El programa de
control del sitio deberá, como mínimo, incluir: Un mapa de sitio; zonas de
trabajo del sitio, uso de un “sistema de compañeros”, comunicaciones del
lugar incluyendo medios de alerta para emergencias; los procedimientos
de funcionamiento estándar o las prácticas seguras de trabajo; y la
identificación de la asistencia médica más cercana. Cuando estos requisitos
están cubiertos en otros lugares estos no tienen que repetirse.
(e) Capacitación
(e)(1) Generalidades
(e)(1)(i) Todos los empleados que trabajan en el sitio (tales como pero
no limitados a los operadores de equipos, trabajadores en general y
otros) expuestos a sustancias peligrosas, riesgos de salud, o riesgos de
seguridad y sus supervisores y gerentes responsables del sitio deberán
recibir capacitación que cumplan los requisitos de este párrafo, antes que
se les permita participar en las operaciones de residuos peligrosos que
podrían exponerlos a sustancias peligrosas, peligros para la seguridad y
salud, y ellos deben recibir la capacitación revisada como se especifica
en este párrafo.
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
D
(e)(1)(ii) No se les permitirá a los empleados participar o supervisar
actividades de campo hasta que hayan sido capacitados a un nivel
requerido por sus funciones y responsabilidades de trabajo
(e)(2) Elementos a cubrir La capacitación deberá cubrir completamente
lo siguiente:
(e)(2)(i) Nombres del personal y alternos responsables de la seguridad y
la salud en el sitio;
(e)(2)(ii) Los peligros de seguridad y salud presentes en el sitio;
(e)(2)(iii) Usar el equipo de protección personal;
(e)(2)(iv) Prácticas de trabajo por las que el empleado puede minimizar
los riesgos de los peligros;
(e)(2)(v) El uso seguro de los controles de ingeniería y los equipos en
el sitio;
(e)(2)(vi) Los requisitos de la vigilancia médica, incluyendo el
reconocimiento de los síntomas y señales que puedan identificar la
exposición a los peligros; y
(e)(2)(vii) El contenido de los párrafos (G) al (J) del plan de seguridad y
salud del sitio establecido en el párrafo (b)(4)(ii) de esta sección.
Operaciones de residuos peligrosos y
Respuestas de emergencia
(e)(3) Capacitación inicial
(e)(3)(i) Trabajadores generales del sitio (tales como operadores de
equipos, trabajadores generales y personal supervisor) que participan
en la eliminación de las sustancias peligrosas u otras actividades que
exponen o potencialmente exponen a los trabajadores a las sustancias
peligrosas o riesgos de salud deberán recibir un mínimo de 40 horas de
instrucción fuera del sitio, y un mínimo de tres días de experiencia reales
en el campo bajo la directa supervisión de un supervisor experimentado
y capacitado.
(e)(3)(ii) Los trabajadores en el sitio solamente ocasionalmente por una
específica tarea (tales como, pero no limitada a, el monitoreo del agua
subterránea, topografía, agrimensura o geo-física) y que es improbable
que se exponga por encima del límite de exposición permisible y el
límite de exposición publicada, deberá recibir un mínimo de 24 horas
de instrucción fuera del lugar, y un mínimo de un día de experiencia real
de campo bajo la supervisión directa de un supervisor experimentado y
capacitado.
(e)(3)(iii) Los trabajadores regulares en el sitio que trabajan en áreas
que han sido monitoreadas y caracterizadas completamente que indican
que la exposición están por debajo los límites de exposición permisible
y los límites de exposición publicadas donde no son necesarios los
respiradores, y la caracterización indica que no hay peligros para la
salud o la posibilidad de desarrollarse una emergencia, deberán recibir
un mínimo de 24 horas de instrucción fuera del sitio y el mínimo de un
día de experiencia real en el campo bajo la supervisión directa de un
supervisor experimentado y capacitado.
(e)(3)(iv) Los trabajadores con 24 horas de capacitación que están
cubiertos por los párrafos (e)(3)(ii) y (e)(3)(iii) de esta sección, y que
se convierten en trabajadores generales del sitio o que están obligados
a usar respiradores, tendrán las 16 horas adicionales y dos días de
capacitación necesaria para completar la capacitación especificada en el
párrafo (e)(3)(i).
(e)(4) Capacitación de gerentes y supervisores Los supervisores y
gerentes en-el-sitio responsables directos, o que supervisan a los empleador
que participan en las operaciones de residuos peligrosos deben recibir 40
horas de formación inicial, y tres días de experiencia de campo supervisada
(la capacitación puede reducirse a 24 horas y un día si la única área de
responsabilidad son con empleados cubiertos por los párrafos (e)(3)(ii) y
(e)(3)(iii) y al menos 8 horas adicionales de capacitación especializada
al momento de la asignación al trabajo sobre los tópicos como , pero no
104
limitados a, el programa de seguridad y salud del empleador y el programa
asociado de capacitación al empleado, programa de equipo de protección
personal, programa de contención de derrames, y los procedimientos y
técnicas de monitoreo de peligros para la salud.
(e)(5) Cualificaciones para los capacitadores Los capacitadores deben
estar cualificados para enseñar a los empleados sobre el tema que se
están presentando en la capacitación. Estos capacitadores deberán haber
completado satisfactoriamente un programa de capacitación para enseñar
las asignaturas que se espera que enseñen, o deben tener las credenciales
académicas y experiencia educacional necesaria para la enseñanza de las
asignaturas. Los capacitadores deberán demostrar sus habilidades docentes
competentes y el conocimiento de la materia correspondiente.
(e)(6) Certificación de la capacitación Los empleados y los supervisores
que han recibido y completado exitosamente la capacitación y la experiencia
de campo especificados en los párrafos (e)(1) al (e)(4) de esta sección deben
ser certificados por el profesor o el jefe instructor y el supervisor entrenador
por haber completado con éxito la formación necesaria. Se dará a cada
persona un certificado escrito que ha sido certificado. Cualquier persona
que no ha sido certificada que no cumple con los requisitos del párrafo (e)
(9) de esta sección se le prohibirá realizar las operaciones de desperdicios
peligrosos.
(e)(7) Respuesta de emergencias Los empleados que participan en las
situaciones de emergencias peligrosas en los lugares de limpieza de
residuos peligrosos que puedan exponerlos a sustancias peligrosas deben
ser capacitados en cómo responder a tales emergencias previstas.
(e)(8)
Capacitación de actualización Los empleados especificados en
el párrafo (e)(1) de esta sección, y los gerentes y supervisores especificados
en el párrafo (e)(4) de esta sección, deberán recibir ocho horas de
capacitación de actualización anualmente en los temas especificados en el
párrafo (e)(2) y/o (e)(4) de esta sección, cualquier crítica de los incidentes
que se han producido en el último año y que puedan servir como ejemplos
de la capacitación de los trabajos relacionados y otros temas pertinentes.
(e)(9) Capacitación equivalente Los empleadores que pueden mostrar
mediante documentos o certificaciones que la experiencia de trabajo y/o
capacitación de un empleado ha resultado en una capacitación equivalente
a la capacitación que se requiere en los párrafos (e)(1) al (e)(4) de esta
sección, no está obligado a proporcionar la capacitación inicial requerida
en estos párrafos para tales empleados y deberá proporcionar una copia de
la certificación o documentación al empleado a solicitud. Sin embargo, los
empleados certificados o empleados con una capacitación equivalente nueva
para el sitio deberán recibir una capacitación específica apropiada antes de
entrar al sitio y deberán tener una experiencia apropiada supervisada en
el nuevo sitio. La capacitación equivalente incluye cualquier capacitación
académica o la capacitación que los empleados puedan haber recibido de la
experiencia real de trabajo de residuos peligrosos en el sitio.
(f) Vigilancia médica
(f)(1) Los empleados generales que participan en las operaciones
especificada en los párrafos (a)(1)(i) a (a)(1)(iv) de esta sección y no
están cubiertos por las excepciones de (a)(2)(iii) y los empleadores de
los empleados especificados en el párrafo (q)(9) deberán establecer un
programa de vigilancia médica de acuerdo con este párrafo.
(f)(2) Empleados cubiertos El programa de vigilancia médica deberá ser
instituido por el empleador para los siguientes empleados:
(f)(2)(i) Todos los empleados que son o puedan ser expuestos a las
sustancias peligrosas o peligrosas para la salud igual o por encima de los
límites de exposición permisible, o si no hay otro límite de exposición
permisible, por encima de los límites de exposición publicada para estas
sustancias, sin importar el uso de respiradores, por 30 días o más en un
año.
(f)(2)(ii) Todos los empleados que usan un respirador por 30 días o más
en un año o como se requiere por la § 1926.103;
(f)(2)(iii) Todos los empleados que se lesionan, se enferman o desarrollan
signos o síntomas debido a la posible sobreexposición que involucren
sustancias peligrosas o peligrosas para la salud de una respuesta de
emergencia o una operación de residuos peligrosos; y
(f)(2)(iv) Los miembros de los equipos de materiales peligrosos.
(f)(3) Frecuencia de los exámenes y consultas médicas Los exámenes y
consultas médicas deberán ponerse a disposición por el empleador para los
empleados cubiertos bajo el párrafo (f)(2) de esta sección en los siguientes
programas:
(f)(3)(i) Para los empleados cubiertos bajo los párrafos (f)(2)(i), (f)(2)
(ii) y (f)(2)(iv):
(f)(3)(i)(A) Antes de la asignación
(f)(3)(i)(B) Al menos una vez cada doce meses para cada empleado
cubierto a menos que el médico tratante considere un intervalo más
largo (no mayor a dos años) si corresponde;
(f)(3)(i)(C) Al finalizar el empleo o la reasignación a un área donde el
Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us
Operaciones de residuos peligrosos y Respuestas de emergencia
105
D
Operaciones de residuos peligrosos y
Respuestas de emergencia
(f)(8) Mantenimiento de los registros
(f)(8)(i) Un registro exacto de la vigilancia médica requerida por el
párrafo (f) de esta sección deberá ser guardada. Este registro debe ser
guardado por el periodo especificado y cumplir con los criterios del 29
CFR § 1926.33.
(f)(8)(ii) El registro requerido en el párrafo (f)(8)(i) de esta sección
deberá incluir al menos la siguiente información:
(f)(8)(ii)(A) El nombre y el número del seguro social del empleado;
(f)(8)(ii)(B) La opinión escrita del médico, limitaciones recomendadas,
y los resultados de las pruebas y exámenes;
(f)(8)(ii)(C) Las dolencias médicas del empleado relacionadas con la
exposición a las sustancias peligrosas;
(f)(8)(ii)(D) Una copia de la información proporcionada al médico
tratante por el empleador, con excepción de la norma y sus Apéndices.
(g) Controles de Ingeniería, prácticas de trabajo y equipo de protección
personal. Los controles de ingeniería, prácticas de trabajo y el equipo de
protección personal o una combinación de estos deberá ser implementada
de acuerdo con este párrafo para proteger a los empleados de la exposición a
las sustancias peligrosas y de los riesgos para la salud y la seguridad.
(g)(1) Los controles de ingeniería, las prácticas de trabajo y el EPP para las
sustancias reguladas ya sea en la § 1926.55, en otros lugares en la Subparte
D, o en otras secciones pertinentes de esta parte.
(g)(1)(i) Los controles de ingeniería y las prácticas de trabajo deberán
ser instituidas para reducir y mantener la exposición del empleado igual
o por debajo de los límites de exposición permisible para las sustancias
reguladas ya sea en la § 1926.55, o en otras secciones pertinentes de esta
parte, excepto en la medida en que dichos controles y prácticas no sean
factibles. Nota a (g)(1)(i): Los controles de ingeniería que puedan ser
factibles incluyen el uso de cabinas presurizadas o cabinas de control en
el equipo, y/o el uso de equipos de manipulación de materiales operados
a control remoto. Las prácticas de trabajo que puedan ser factibles son
la remoción de todos los empleados no-esenciales de la exposición
potencial durante la abertura de los tambores, mojando las operaciones
con polvo y localizando a los empleados fuera de las corrientes de aire
de los riesgos posibles.
(g)(1)(ii) Cuando los controles de ingeniería y las prácticas de trabajo
no sean factibles o requeridas, cualquier combinación razonable de
los controles de ingeniería, prácticas de trabajo y EPP se utilizarán
para reducir y mantener la exposición de los empleados a o por debajo
de los límites de exposición permisibles o los límites de dosis para
las sustancias reguladas, ya sea en la § 1926.55 o de otras secciones
pertinentes de esta parte.
(g)(1)(iii) El empleador no deberá poner en práctica un programa de
rotación de los empleados como medio de cumplimientos con los
límites de exposición permisibles o límites de dosis, excepto cuando no
hay otra forma posible de cumplir con los límites de dosis en el aire o los
límites de dosis dérmica para la radiación ionizante.
(g)(1)(iv) Deberán respetarse las disposiciones de la Subparte D.
(g)(2) Los controles de ingeniería, las prácticas de trabajo y el EPP para las
sustancias no reguladas, ya sea en la § 1926.55, otras partes en la Subparte
D, o en otras secciones pertinentes de esta parte. Una combinación
adecuada de los controles de ingeniería, prácticas de trabajo y el equipo de
protección personal se utilizará para reducir y mantener la exposición de
los empleados a o bajo los niveles de exposición publicados para sustancias
peligrosas y riesgos para la salud que no están reguladas ni en la § 1926.55,
otras partes en la Subparte D, o en otras secciones pertinentes de esta parte.
El empleador puede usar la literatura publicada y las MSDS como una guía
en la toma de decisiones del empleador en cuanto a qué nivel de protección
el empleador cree que es apropiado para las sustancias peligrosas y riesgos
para la salud para los que no hay un límite de exposición permisible o el
límite de exposición publicado.
(g)(3) Selección del equipo de protección personal
(g)(3)(i) El equipo de protección personal (EPP) deberá ser seleccionado
y usado que proteja a los empleados de los riesgos y peligros potenciales
que pudieran entrar en contacto como se identifica en la caracterización
y análisis del sitio.
(g)(3)(ii) La selección del equipo de protección personal se basa en una
evaluación de las características de rendimiento del EPP en relación a los
requisitos y limitaciones del sitio, las condiciones específicas para cada
tarea y la duración y los riesgos y peligros potenciales identificados en
el sitio.
(g)(3)(iii) Se deberán utilizar los aparatos de respiración autónoma de
presión positiva o los respiradores de línea de aire de presión positiva
con sistemas de suministro de aire de escape, cuando los niveles de
exposición a sustancias químicas presentes creara una posibilidad
sustancial de muerte inmediata, enfermedad inmediata o lesión grave, o
poner en peligro la capacidad de escapar.
(g)(3)(iv) Trajes de protección química totalmente encapsulados
(protección equivalente al Nivel A de protección como se recomienda
en el Apéndice B) deberá ser usado en condiciones donde la absorción
de la piel de las sustancias peligrosas pueda resultar en una posibilidad
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
empleado no estaría cubierto si el empleado no ha tenido un examen
dentro de los seis meses;
(f)(3)(i)(D) Tan pronto como sea posible después de la notificación
por un empleado que el empleado ha desarrollado signos o síntomas
indicativos de posible exposición excesiva a sustancias peligrosas o
de riesgos para la salud, o que el empleado ha sido herido o expuesto
por encima de los límites de exposición permisible o los niveles de
exposición publicadas, en una situación de emergencia;
(f)(3)(i)(E) Más frecuentes, si el médico tratante determina que es
medicamente necesario aumentar la frecuencia de los exámenes.
(f)(3)(ii) Para los empleados cubiertos por el párrafo (f)(2)(ii) y para
todos los empleados, incluyendo los de los empleadores cubiertos por el
párrafo (a)(1)(v) que han sido lesionados, que presentan un deterioro de
la salud, los signos o síntomas desarrollados que hayan sido el resultado
de una exposición a sustancias peligrosas que resulten de un incidente
de emergencia, o expuestos durante un incidente de emergencia de
sustancias peligrosas en concentraciones por encima de los límites de
exposición permisible o los niveles de exposición publicados, sin el
equipo de protección personal necesario que se utiliza:
(f)(3)(ii)(A) Tan pronto como sea posible después del incidente o la
aparición de signos o síntomas de emergencia;
(f)(3)(ii)(B) Algunas veces con más frecuencia, si el médico
examinador determina que los exámenes o consultas de seguimiento
son medicamente necesarios.
(f)(4) El contenido de los exámenes y las consultas médicas
(f)(4)(i) Los exámenes médicos requeridos por el párrafo (f)(3) de esta
sección deberán incluir un historial médico y de trabajo (o la historia
actualizada si un está en el expediente del empleado), con especial énfasis
en los síntomas relacionados con el manejo de las sustancias peligros
y los riesgos para la salud y de la aptitud para el trabajo incluyendo
la posibilidad de usar cualquier EPP requerido bajo condiciones (i.e.,
temperaturas extremas) que se pueden esperar en el lugar de trabajo.
(f)(4)(ii) El contenido de los exámenes o consultas médicas a disposición
de los empleados de conformidad con el párrafo (f) será determinado
por el médico tratante. Se deberían consultar las directrices en el
Occupational Safety and Health Guidance Manual for Hazardous Waste
Site Activities (Véase el Apéndice D, Referencia #10).
(f)(5) Exámenes por un médico y los costos Todos los exámenes y
procedimientos médicos serán realizados por o bajo la supervisión de un
médico autorizado, de preferencia uno con conocimiento en medicina
ocupacional, y se deberá proporcionar sin costo al empleado, sin pérdida
del salario, y en un momento y lugar razonables.
(f)(6) Información proporcionada al médico El empleador deberá
proporcionar una copia de esta norma y sus Apéndices a los médicos
tratantes, y además lo que sigue por cada empleado:
(f)(6)(i) Una descripción de los deberes del empleado que se relacionen
con la exposición de los empleados;
(f)(6)(ii) Los niveles de exposición o los niveles anticipados de
exposición del empleado;
(f)(6)(iii) Una descripción del equipo de protección personal usada o por
usar;
(f)(6)(iv) La información de los exámenes médicos previos del empleado
que no están fácilmente disponibles para el médico examinador; y
(f)(6)(v) La información requerida por la § 1926.103.
(f)(7) Opinión escrita del médico
(f)(7)(i) El empleador deberá obtener y proveer al empleado con una
copia de la opinión escrita del médico tratante que contenga lo siguiente:
(f)(7)(i)(A) La opinión del médico en cuanto a si el empleado tienen
alguna condición médica detectada que pondría al empleado en un
riesgo mayor de daño material de la salud del empleado de trabajo en
operaciones de residuos peligrosos o de respuesta de emergencia, o
del uso del respirador;
(f)(7)(i)(B) Las limitaciones recomendadas por el médico con relación
al trabajo asignado al trabajador;
(f)(7)(i)(C) Los resultados de los exámenes y pruebas médicas si se
solicitan por el trabajador; y
(f)(7)(i)(D) Una declaración de que el empleado ha sido informado
por el médico de los resultados del examen médico y de cualquier
condición médica que requiera exámenes o tratamientos adicionales.
(f)(7)(ii) La opinión escrita obtenida por el empleador no deberá revelar
hallazgos específicos o diagnósticos no relacionados con la exposición
ocupacional.
§1926.65
§1926.65
Operaciones de residuos peligrosos
y Respuestas de emergencia
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
D
Operaciones de residuos peligrosos y Respuestas de emergencia
sustancial de muerte inmediata, enfermedad o lesión grave inmediata, o
poner en peligro la capacidad de escapar.
(g)(3)(v) Se deberá incrementar el nivel de protección proporcionado
por la selección del EPP cuando la información adicional sobre las
condiciones del lugar indican que el aumento de la protección es
necesaria para reducir las exposiciones de empleados debajo de los
límites permisibles de exposición y los niveles de exposición publicados
para las sustancias peligrosas y riesgos para la salud. (Véase el Apéndice
B para la orientación en la selección de conjuntos de protección personal.)
Nota a (g)(3): El nivel de protección de los empleados siempre se
puede disminuir cuando la información adicional o las condiciones
del lugar muestran que la disminución de la protección no dará lugar a
exposiciones peligrosas a los empleados.
(g)(3)(vi) El equipo de protección personal será seleccionado y se
utilizará para cumplir con los requisitos de la Subparte E de esta parte y
los requisitos adicionales que se especifican en esta sección.
(g)(4) Trajes de protección química totalmente-encapsulados
(g)(4)(i) Los trajes totalmente encapsulados deben proteger a los
empleados de los peligros particulares que se identifican durante la
caracterización y análisis del sitio.
(g)(4)(ii) Los trajes totalmente encapsulados deben ser capaces de
mantener la presión del aire positiva. (Vea el Apéndice A para un método
de prueba que puede ser utilizado para evaluar este requisito.)
(g)(4)(iii) Los trajes totalmente encapsulados deben ser capaces de evitar
fugas de gas de prueba hacia el interior de más del 0.5 por ciento. (Véase
el Apéndice A para un método de prueba que puede ser utilizado para
evaluar este requisito.)
(g)(5) Equipo de Protección Personal (EPP) Se deberá establecer
un programa escrito de equipo de protección personal, que es parte del
programa de seguridad y salud del empleador requerido en el párrafo (b)
de esta sección o requerido en el párrafo (p)(1) de esta sección y que es
también parte del plan seguridad y salud especifica del sitio. El programa
EPP se referirá a los elementos que figuran a continuación. Cuando los
elementos, tales como los procedimientos de ponerse y quitarse, son
proporcionados por el fabricante de una pieza de equipo y se unen al plan,
estos no necesitan ser reescritos en el plan, siempre y cuando describan
adecuadamente el procedimiento o elemento.
(g)(5)(i) La selección del EPP basado en los riesgos del sitio;
(g)(5)(ii) El uso del EPP y las limitaciones del equipo;
(g)(5)(iii) La duración de la misión de trabajo;
(g)(5)(iv) Mantenimiento y almacenamiento del EPP;
(g)(5)(v) Descontaminación y eliminación del EPP;
(g)(5)(vi) Capacitación y ajuste adecuado del EPP;
(g)(5)(vii) Procedimientos de cómo ponerse y quitarse el EPP;
(g)(5)(viii) Los procedimientos de inspección del EPP antes, durante
después de su uso;
(g)(5)(ix) Evaluación de la efectividad del programa del EPP; y
(g)(5)(x) Limitaciones durante temperaturas extremas, estrés por calor y
otras consideraciones médicas apropiadas.
(h)Monitoreo
(h)(1) Generalidades
(h)(1)(i) El monitoreo se llevará a cabo de conformidad con este párrafo,
donde puede haber una cuestión de exposición de los empleados a
concentraciones peligrosas o sustancias peligrosas para asegurar una
selección apropiada de los controles de ingeniería, prácticas de trabajo y
equipo de protección personal así que los empleados no estén expuestos
a niveles que exceden los límites de exposición permisible, o niveles de
exposición publicados si no hay límites de exposición permisibles para
las sustancias peligrosas.
(h)(1)(ii) El monitoreo del aire se utiliza para identificar y cuantificar
los niveles en el aire de las sustancias peligrosas y los riesgos para la
seguridad y la salud a fin de determinar el nivel adecuado de protección
de los empleados necesarios en el lugar.
(h)(2) Entrada inicial A la entrada inicial se deberá llevar a cabo el
monitoreo representativo del aire para identificar cualquier condición del
IDLH, la exposición por encima de los límites de exposición permisibles o
los niveles de exposición publicadas, exposición por encima de los límites
de la dosis de material radioactivo u otras condiciones peligrosas, tales
como la presencia de atmósferas inflamables o ambientes deficientes en
oxígeno.
(h)(3) Monitoreo periódico El monitoreo periódico deberá ser llevado
a cabo cuando se desarrolla la posibilidad de una condición de IDLH o
de atmósfera inflamable o cuando hay indicativos de que las exposiciones
se han elevado sobre los límites de exposición permisibles o los niveles
de exposición publicadas de controles anteriores. Las situaciones cuando
106
se deben considerar si la posibilidad de exposición se ha elevado son las
siguientes:
(h)(3)(i) Cuando el trabajo comienza en una parte diferente del sitio;
(h)(3)(ii) Cuando se manejan los contaminantes otros diferentes a los
identificados anteriormente;
(h)(3)(iii) Cuando se inicia un tipo diferente de operación (e.g., la
apertura de tambor en lugar de la perforación exploratoria de pozos);
(h)(3)(iv) Cuando los empleados están manejando bidones o contenedores
con fugas o trabajan en áreas con una obvia contaminación liquida (e.g.,
un derrame o laguna).
(h)(4) Monitoreo de los empleados en alto riesgo Después de empezar
la fase real de limpieza de cualquier operación de residuos peligrosos;
por ejemplo, cuando el suelo, las aguas superficiales o los contenedores
son removidos o perturbados; el empleador debe monitorear aquellos
empleados que puedan tener exposición altas a las sustancias peligrosas
y riesgos para la salud que puedan estar presentes por encima de los
límites de exposición permisible o los niveles de exposición publicadas
usando el muestreo personal con la frecuencia suficiente para caracterizar
la exposición de los empleados. Si los empleados pudieran tener mayor
exposición sobre los límites de exposición permisible, el monitoreo debe
continuar para determinar qué empleados pueden estar por encima de esos
límites. El empleador puede utilizar un método de muestra representativa
mediante la documentación de que los empleados y los químicos elegidos
para el monitoreo son basados en los criterios anteriormente mencionados.
Nota a (b): No se requiere monitorear a los empleados que participan en
las operaciones de caracterización del sitio cubiertos por el párrafo (c) de
esta sección.
(i)Programas informativos
El empleador deberá desarrollar e implementar un programa, que sea parte
del programa de seguridad y salud del empleador requerido en el párrafo (b)
de esta sección, para informar a los empleados, contratistas y subcontratistas
(o sus representantes) que hayan participado efectivamente en las operaciones
de residuos peligrosos de la naturaleza, el nivel y el grado de exposición
probablemente como resultado de la participación en este tipo de operaciones
de residuos peligrosos. Los empleados, contratistas y subcontratistas que
trabajan fuera de la parte de las operaciones de un sitio no están cubiertos
por esta norma.
(j) Manejo de tambores y contenedores
(j)(1) Generalidades
(j)(1)(i) Las sustancias peligrosas y suelos contaminados, líquidos y
otros residuos deberán ser manejados, transportados, etiquetados y
eliminados de acuerdo con este párrafo.
(j)(1)(ii) Los tambores y contenedores utilizados en la limpieza deben
cumplir con los reglamentos de DOT, OSHA y EPA para los residuos
que estos contienen.
(j)(1)(iii) Cuando sea práctico, los tambores y contenedores deben ser
inspeccionados y debe asegurarse de su integridad antes de su traslado.
Los tambores y contenedores que no puedan ser inspeccionados antes de
ser trasladados a causa de las condiciones de almacenaje (i.e., enterrados
debajo de la tierra, apilados detrás de otros tambores, apilados varios
niveles altos en una pila, etc.) deberán ser trasladados a un lugar accesible
e inspeccionados antes de continuar la manipulación.
(j)(1)(iv) Se deben considerar los tambores y contenedores sin
etiquetas como si contienen sustancias peligrosas y se debe manipular
consecuentemente hasta que los contenidos sean identificados y
etiquetados de manera positiva.
(j)(1)(v) Las operaciones del sitio deben organizarse para minimizar el
movimiento de cantidades de tambores y contenedores.
(j)(1)(vi) Antes de mover los tambores y contenedores, toldos los
empleados expuestos a las operaciones de transferencia deberán ser
advertidos de los peligros potenciales asociados con el contenido de los
tambores y contenedores.
(j)(1)(vii) El Departamento de Transporte de los EE.UU. especifica
que los tambores o contenedores de recuperación especificados y las
cantidades adecuadas de absorbente deben estar disponibles y utilizados
en las áreas donde los derrames, fugas o rupturas puedan ocurrir.
(j)(1)(viii) Cuando es posible que ocurran derrames, se deberá
implementar un programa de contención de derrames, el cual sea parte
del programa de seguridad y salud del empleador requerido en el
párrafo (b) de esta sección, para contener y aislar todo el volumen de las
sustancias peligrosas que se transfieren.
(j)(1)(ix) Los tambores y los contenedores que no pueden ser
transportados sin ocasionar fracturas, fugas o vertidos accidentales
deben ser vaciados en un recipiente de buenas condiciones utilizando un
dispositivo clasificado para el material que se transfiere.
Operaciones de residuos peligrosos y Respuestas de emergencia
(j)(1)(x) Un sistema de penetración de tierra u otro tipo de sistema o
dispositivo de detección deberá ser utilizado para estimar la ubicación o
profundidad de los tambores o contenedores enterrados.
(j)(1)(xi) El material de recubrimiento o de suelo será removido con
precaución para prevenir la ruptura del tambor o contenedor.
(j)(1)(xii) Los equipos extinguidores de incendios que cumplan con los
requisitos de la Subparte F de esta Parte deberán estar a la mano y listos
para su uso para el control de incendios incipientes.
(j)(2) Tambores y contenedores de apertura Se deberán seguir los
siguientes procedimientos en áreas donde se están abriendo los tambores
y contenedores:
(j)(2)(i) Cuando se utiliza un sistema de respirador de línea, se deberán
proteger las conexiones a las fuentes del abastecimiento del aire de la
contaminación y el sistema completo deberá ser protegido de daños
físicos;
(j)(2)(ii) Los empleados que no están realmente envueltos en la apertura
de los tambores y contenedores deberán mantenerse a una distancia
segura de los tambores o contenedores que se están abriendo;
(j)(2)(iv) Los controles de tambor o contenedores de equipos de
apertura, los equipos de vigilancia y equipos de extinción de incendios
se encuentran detrás de la barrera resistente a la explosión;
(j)(2)(v) Cuando hay una posibilidad razonable de que estén presentes
atmósferas inflamables, el manejo de materiales y herramientas de mano
deberán ser del tipo que eviten las fuentes de ignición;
(j)(2)(vi) Los tambores y contenedores se abrirán de tal manera que el
exceso de presión interior será relevado de forma segura. Si la presión
no puede ser relevada desde una ubicación remota, se colocará una
protección adecuada entre el empleado y los tambores o contenedores
para reducir el riesgo de lesiones a los empleados;
107
D
Operaciones de residuos peligrosos y
Respuestas de emergencia
(j)(2)(vii) Los empleados no estarán sobre o trabajarán desde los
tambores o los recipientes.
(j)(3) Equipo de manejo de materiales El equipo de manejo de materiales
utilizado para transferir los tambores y contenedores debe ser seleccionado,
posicionado y operado para reducir al mínimo las fuentes de ignición
relacionadas con el equipo de encender los vapores liberados desde los
tambores o contenedores rotos.
(j)(4) Residuos radiactivos Los tambores o contenedores que contienen
residuos radiactivos no pueden ser manipulados hasta que el riesgo a los
empleados sea evaluado adecuadamente.
(j)(5) Residuos sensibles a los impactos Como mínimo, deberán tomarse
las siguientes precauciones especiales cuando se manejan los tambores y
los contenedores que contienen o se cree tienen residuos sensibles a los
impactos:
(j)(5)(i) Todos los empleados no esenciales serán evacuados de la zona
de transferencia;
(j)(5)(ii) El equipo de manejo de materiales deberá estar provisto de
dispositivos de contención de explosivos o escudos de protección para
proteger a los operadores de equipos de una explosión de los recipientes;
(j)(5)(iii) Se deberá utilizar un sistema de alarma para los empleados que
puede ser percibido por encima de las condiciones de luz y el ruido del
entorno para señalar el comienzo y la finalización de las actividades de
manejo de residuos explosivos;
(j)(5)(iv) Las comunicaciones continuas (i.e., radios portátiles, señales
de mano, teléfonos, según corresponda) deberá mantenerse entre el
empleado encargado de la área inmediata de manipulación y ambos el
supervisor de seguridad y salud y el puesto de comando hasta que tales
operaciones de manipuleo sea finalizada. No se deberán utilizar equipos
o métodos de comunicación que puedan causar que los materiales
sensibles a los impactos exploten;
(j)(5)(v) Los tambores y contenedores bajo presión, con evidencias de
abultamientos o hinchazón, no deberán ser trasladados hasta que se haya
determinado la causa del exceso de presión y los procedimientos de
contención se hayan implementado para proteger a los empleados de una
liberación explosiva del tambor; y
(j)(5)(vi) Los tambores y contenedores que contienen residuos de
laboratorio envasados que contengan materiales sensibles a los impactos
o materiales explosivos hasta que hayan sido caracterizados.
Precaución: El envío de residuos sensibles a los impactos puede estar
prohibido bajo los reglamentos del Departamento de Transporte de los
EE.UU. Los empleadores y sus transportistas deben hacer referencia al
49 CFR § 173.21 y § 173.50.
(j)(6) Empaques de los residuos de laboratorio Además de los requisitos
del párrafo (j)(5) de esta sección, se tomarán las siguientes precauciones,
como mínimo, en el manejo de paquetes de residuos de laboratorio
(empaques de laboratorio):
(j)(6)(i) Los empaques de laboratorio serán abiertos sólo cuando sea
necesario y sólo por una persona con conocimientos en la inspección,
clasificación y segregación de los contenedores dentro de los empaques
de acuerdo con los riesgos de los residuos;
(j)(6)(ii) Si se observa un material cristalino en cualquier contenedor, se
debe manejar el contenido como residuos sensibles a los impactos hasta
que se defina su contenido.
(j)(7) Muestreo del contenido de los tambores y contenedores El
muestreo de los contenedores y los tambores deben realizarse de acuerdo
con un procedimiento de muestreo que es parte de un plan de seguridad y
salud del sitio desarrollado y disponible para los empleados y otros en un
lugar de trabajo específico.
(j)(8) Envío y transporte
(j)(8)(i) Los tambores y contenedores deben ser identificados y
clasificados antes de empacarlos para el envío.
(j)(8)(ii) Las zonas de parada de los tambores y contenedores deben
mantenerse al mínimo número necesario para identificar y clasificar los
materiales de manera segura y prepararlos para el transporte.
(j)(8)(iii) Las zonas de parada deben estar provistas con vías de ingresos
y salidas adecuadas.
(j)(8)(iv) El agrupamiento de los desechos peligrosos se deben permitir
solamente después de que se ha completado una caracterización
completa de los materiales.
(j)(9) Procedimientos para tanques y bóvedas
(j)(9)(i) Cuando los empleados deben entrar a un tanque o bóveda
deben seguirse los procedimientos apropiados para las entradas a los
tanques y bóvedas como se describe en el plan de seguridad y de salud
del empleado.
(j)(9)(ii) Cuando los empleados tienen que entrar a un tanque o bóveda
deberán seguirse los procedimientos apropiados de entrada a los tanques
y bóvedas como se describe en el plan de seguridad y salud del empleador.
(k) Descontaminación
(k)(1) Generalidades Los procedimientos para todas las fases de
descontaminación deberán desarrollarse e implementarse de acuerdo con
este párrafo.
(k)(2) Procedimientos de descontaminación
(k)(2)(i) El procedimiento de descontaminación deberá desarrollarse,
comunicarse a los empleados e implementarse antes de que los
empleados o equipos puedan entrar a las zonas en el sitio donde existe
la posibilidad de exposición a las sustancias peligrosas.
(k)(2)(ii) Los procedimientos normales de operaciones deben
desarrollarse para minimizar el contacto del empleado con las sustancias
peligrosas o con equipo que ha tenido contacto con las sustancias
peligrosas.
(k)(2)(iii) Todos los empleados que salen de una zona contaminada
deben descontaminarse apropiadamente; toda la ropa contaminada y
los equipos que salen de un área contaminada deben ser eliminadas o
descontaminadas apropiadamente.
(k)(2)(iv) Los procedimientos de descontaminación deberán ser
monitoreadas por el supervisor de seguridad y salud para determinar
su efectividad. Cuando se encuentran que estos procedimientos son
ineficaces, se tomarán las medidas adecuadas para corregir cualquier
deficiencia.
(k)(3)Ubicación La descontaminación debe realizarse en áreas geográficas
que reduzcan al mínimo la exposición de los empleados o equipos
contaminados con los empleados y equipos no contaminados.
(k)(4) Equipos y solventes Todos los equipos y solventes utilizados para
descontaminar deben ser descontaminados o eliminados apropiadamente.
(k)(5) Ropa y equipo de protección personal
(k)(5)(i) La ropa y equipo de protección personal debe descontaminarse,
limpiarse, lavarse, mantenerse o reemplazarse según sea necesario para
mantener su efectividad.
(k)(5)(ii) Los empleados cuya ropa no impermeable se moja con
sustancias peligrosas deben eliminar de inmediato la ropa y proceder a
tomar una ducha. La ropa debe ser eliminada o descontaminadas antes de
ser retirado de la zona de trabajo.
(k)(6) Empleados no autorizados Los empleados no autorizados no deben
sacar la ropa o el equipo de protección de los vestidores.
(k)(7) Lavanderías comerciales o establecimientos de limpieza
Las lavanderías comerciales o los establecimientos de limpieza que
descontaminan la ropa o equipos de protección deberán ser informados de
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
(j)(2)(iii) Si los empleados deben trabajar cerca o al lado de tambores
o contenedores que se están abriendo, se deberá colocar un protector
adecuado que no interfiera con las operaciones de trabajo, entre los
empleados y los tambores o contenedores que están siendo abiertos de
esta manera proteger al empleado en caso de una explosión accidental;
§1926.65
§1926.65
Operaciones de residuos peligrosos y
Respuestas de emergencia
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
D
Operaciones de residuos peligrosos y Respuestas de emergencia
los efectos potencialmente nocivos de la exposición a sustancias peligrosas.
(k)(8) Duchas y vestuarios Cuando el procedimiento de descontaminación
indica la necesidad de duchas regulares, vestidores afuera de un área
contaminada, estas deben proporcionarse y cumplir con los requisitos del
29 CFR §1910.141. Si las condiciones de temperatura previenen el uso
efectivo del agua, entonces otros medios efectivos de limpieza deben ser
proporcionados y utilizados.
(l) Respuesta de emergencia de los empleados en los sitios de residuos
peligrosos no controlados
(l)(1) Plan de respuesta de emergencia
(l)(1)(i) Un plan de respuesta de emergencia debe desarrollarse e
implementarse por todo empleador dentro del ámbito de los párrafos (a)
(1)(i) al (ii) de esta sección para manejar las emergencias anticipadas
antes del comienzo de las operaciones de residuos peligrosos. El plan
deberá ser por escrito y disponible para su inspección y copia por parte
de los empleados, sus representantes, el personal de OSHA y otras
agencias gubernamentales con responsabilidades pertinentes.
(l)(1)(ii) Los empleadores que evacuen a sus empleados de la zona
de peligro en caso de una emergencia, y que no permitan que ningún
empleado ayude en el manejo de la emergencia, están exentos de
los requisitos de este párrafo si proporcionan un plan de acción de
emergencia que cumpla con la § 1926.35 de esta Parte.
(l)(2) Elementos de un plan de respuesta de emergencia El empleador
deberá elaborar un plan de respuesta de emergencia para los casos de
emergencia, que se ocupará como mínimo de lo siguiente:
(l)(2)(i) Pre-planificación de emergencia;
(l)(2)(ii) Las funciones del personal, líneas de autoridad, y la
comunicación;
(l)(2)(iii) El reconocimiento y prevención de emergencias;
(l)(2)(iv) Las distancias y lugares de refugio seguro;
(l)(2)(v) La seguridad y control del sitio;
(l)(2)(vi) Rutas y procedimientos de evacuación;
(l)(2)(vii) Los procedimientos de descontaminación que no están
cubiertos por el plan de seguridad y salud;
(l)(2)(viii) Tratamiento médico de emergencia y primeros auxilios;
(l)(2)(ix) Procedimientos de alerta y respuestas de emergencia;
(l)(2)(x) Critica de la respuesta y seguimiento; y
(l)(2)(xi) EPP y equipo de emergencia.
(l)(3) Procedimientos para el manejo de incidentes de emergencia
(l)(3)(i) Además de los elementos para el plan de respuesta de emergencia
prescrita en el párrafo (1)(2) de esta sección, los siguientes elementos se
incluirán en los planes de respuesta de emergencia:
(l)(3)(i)(A) La topografía del sitio, el diseño y las condiciones
meteorológicas;
(l)(3)(i)(B) Procedimientos para informar los incidentes a nivel local,
estatal y las agencias gubernamentales federales.
(l)(3)(ii) El plan de respuesta de emergencia debe ser una sección
independiente del plan de seguridad y salud
(l)(3)(iii) El plan de respuesta de emergencia deberá ser compatible e
integrado con los planes para desastres, incendios y/o de repuestas de
emergencias de las agencias locales, estatales, y federales.
(l)(3)(iv) El plan de emergencia se deberá ensayar regularmente como
parte del programa general de capacitación para las operaciones del sitio.
(l)(3)(v) El plan de respuesta de emergencia del lugar se revisará
periódicamente y, en caso necesario se modificará para mantenerlo
actualizado con las condiciones o informaciones nuevas o de cambio de
sitio.
(l)(3)(vi) Un sistema de alarma para el empleado deberá ser instalado
de acuerdo con el 29 CFR § 1926.159 para avisar de una situación de
emergencia; para detener las actividades de trabajo si fuera necesario, y
para iniciar los procedimientos de emergencia.
(l)(3)(vii) Con base en la información disponible al momento de la
emergencia, el empleador deberá evaluar el incidente y la capacidad de
respuesta del sitio y continuar con las medidas adecuadas para poner en
práctica el plan de respuesta de emergencia del lugar.
(l)(3)(viii) En base a la información disponible al momento de la
emergencia, el empleador deberá evaluar el incidente y la capacidad de
respuesta del sitio y continuar con las medidas adecuadas para poner en
práctica el plan de respuesta de emergencia del lugar.
(m) Iluminación Mientras el trabajo está en curso las áreas accesibles a los
empleados deben estar alumbradas a no menos de la intensidad mínima de
iluminación que figuran en el siguiente Cuadro D-65.1.
108
Cuadro D-65.1
Intensidades Mínimas de Iluminaciones en Bujías-Pies
BujíasPies
Área u Operaciones
5
Áreas de sitios generales
3
Excavación y áreas de residuos, vías de acceso, áreas de
almacenamiento activo, plataformas de carga, reabastecimiento
de combustible, y las áreas de mantenimiento de campo
5
Interiores: Almacenes, corredores, pasillos y salidas de
emergencia
5
Túneles, pozos y áreas de trabajo bajo tierra en general.
(Excepción: Se requiere un mínimo de 10 bujías-pie en
las entradas de túneles y pozos de excavación durante
la perforación rezago y ampliación. La Administración de
Seguridad y Salud de minas aprobó que las tapas de las luces
deben ser aceptadas para el uso en la entrada del túnel)
10
Tiendas generales (e.g., cuartos de los equipos mecánicos
y eléctricos, almacenes activos, barracas o cuarteles para
vivienda, armarios o vestidores, comedores y servicios
higiénicos y salas de trabajo.)
30
Estaciones de primeros auxilios, enfermerías y oficinas
(n) Saneamiento en lugares de trabajo temporales
(n)(1) Agua potable
(n)(1)(i) Un suministro adecuado de agua potable debe ser proporcionado
en el sitio.
(n)(1)(ii) Los contenedores portátiles utilizados para suministrar
el agua potable deberán estar en condiciones de ser bien cerrados y
equipados con grifos. No recoger el agua de los contenedores.
(n)(1)(iii) Los contenedores utilizados para la distribución de agua
potable deberán estar claramente marcados en cuanto a la naturaleza de
su contenido y no se utilizarán para ningún otro propósito.
(n)(1)(iv) Cuando se suministran vasos de un sólo uso (para ser utilizados,
sólo una vez) deberán proporcionarse, tanto un contenedor sanitario para
los vasos no utilizados y un receptáculo para la eliminación de los vasos
usados.
(n)(2) Agua no potable
(n)(2)(i) Las salidas de agua no potable, tales como el agua para fines de
extinción de incendios, serán identificados para indicar claramente que
el agua no es segura y no se puede utilizar para beber, lavar o con fines
de cocción.
(n)(2)(ii) No se deberá tener ninguna conexión, abierta o potencialmente
abierta, entre un sistema de equipamiento de agua potable y un sistema
de equipamiento de agua no potable.
(n)(3) Instalaciones de Aseo
(n)(3)(i) Deben proporcionarse baños para los empleados de acuerdo
con el siguiente Cuadro D-65.2
Cuadro D-65.2
Instalaciones de Aseo
Número de
empleados
Mínimo número de instalaciones
20 o menos
Uno
Más de 20,
Menos de 200
Un asiento de escusado y un urinario por cada 40
empleados
Más de 200
Un asiento de escusado y un urinario por cada 50
empleados
(n)(3)(ii) En condiciones de campo temporales, se deben tomar
precauciones para asegurar que al menos un baño o sanitario están
disponibles.
(n)(3)(iii) Los sitios de desechos peligrosos que no dispongan de un
alcantarillado sanitario deberán estar provistos de los siguientes servicios
sanitarios a menos que esté prohibido por los códigos locales:
(n)(3)(iii)(A) Escusados de sustancias químicas;
(n)(3)(iii)(B) Escusados de recirculación;
(n)(3)(iii)(C) Escusados de combustión;
(n)(3)(iii)(D) Escusado de flash
(n)(3)(iv) Los requisitos para estos puntos de instalaciones de
saneamiento no se aplicarán a los equipos móviles que tienen transporte
disponible para las instalaciones sanitarias cercanas.
(n)(3)(v) Las puertas de entrada a las instalaciones de los sanitarios
deben estar provistos con cerraduras de entrada controladas desde el
interior de las instalaciones.
Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us
Operaciones de residuos peligrosos y Respuestas de emergencia
requisitos del 29 CFR § 1926.59 como parte del programa de seguridad
y salud.
Nota a la § 1926.65: La exención para los residuos peligrosos previsto en
la § 1926.59 es aplicable a esta sección.
(p)(3) Programa de vigilancia médica El empleador debe desarrollar
e implementar un programa de vigilancia médica que cumpla con las
exigencias del párrafo (f) de esta sección.
(p)(4) Programa de descontaminación El empleador deberá desarrollar
e implementar el procedimiento de descontaminación que cumpla con los
requisitos del párrafo (k) de esta sección.
(p)(5) Programa de nueva tecnología El empleador deberá desarrollar
e implementar los procedimientos que cumplan los requisitos del párrafo
(o) de esta sección para introducir equipos nuevos e innovadores en el
lugar de trabajo.
(p)(6) Programa de manejo de materiales Cuando los empleados
trabajan con tambores o contenedores, el empleador deberá desarrollar
e implementar los procedimientos que cumplan con los requisitos de los
párrafos (j)(1)(ii) al (viii) y (xi) de esta sección, así como los párrafos (j)
(3) al (j)(8) de esta sección antes de empezar este tipo de trabajo.
(p)(8) Programa de respuesta de emergencia
(p)(8)(i) Plan de respuesta de emergencia Un plan de respuesta de
emergencia debe desarrollarse e implementarse por el empleador. Tales
planes no pueden duplicar ninguno de los cursos tratados plenamente en
la planificación de contingencia del empleador que necesitan permisos,
como los emitidos por la Agencia de Protección Ambiental de EE.UU.,
siempre que el plan de contingencia se haga parte del plan de respuesta
de emergencia. El plan de respuesta de emergencia debe conformar una
parte del programa escrito de seguridad y salud requerida en el párrafo
(p)(1) de esta sección. Los empleados que evacuan a sus empleados de
las ubicaciones del lugar de trabajo cuando ocurre una emergencia y que
no permiten a ninguno de sus empleados que ayuden en el manejo de
emergencias, están exentos de los requerimientos del párrafo (p)(8) si
ellos proporcionan un plan de acción de emergencia que cumpla con la
§ 1926.35 de esta parte.
(p)(8)(ii) Elementos de un plan de respuesta de emergencias El
empleador debe desarrollar un plan de respuesta de emergencia para
emergencias para casos, que como mínimo, se ocupará de los siguientes
aspectos en la medida en que no se abordan en un programa específico
requerido en este párrafo:
(p)(8)(ii)(A) Planificación y coordinación de pre-emergencias con
terceros;
(p)(8)(ii)(B) Roles del personal, líneas de autoridad y comunicación;
(p)(8)(ii)(C) Reconocimiento y prevención de las emergencias;
(p)(8)(ii)(D) Distancias de seguridad y lugares de refugio;
(p)(8)(ii)(E) Seguridad y control del sitio;
(p)(8)(ii)(F) Vías y procedimientos de evacuación;
(p)(8)(ii)(G) Procedimientos de descontaminación;
(p)(8)(ii)(H) Tratamiento médicos de emergencia y primeros auxilios;
(p)(8)(ii)(I) Procedimientos de respuestas y alerta de emergencias;
109
D
Operaciones de residuos peligrosos y
Respuestas de emergencia
(p)(7) Programa de capacitación
(p)(7)(i) Nuevos empleados El empleador deberá desarrollar e
implementar un programa de capacitación, que sea parte del programa
de seguridad y salud del empleador, para los empleados expuestos a
los peligros para la salud y las sustancias peligrosas en las operaciones
de TSD, que permitan al empleado realizar sus tareas y funciones
designadas de manera segura y saludable a fin de no ponerlos en peligro
así como al resto de los empleados. La capacitación inicial deberá ser de
24 horas y la capacitación de actualización será cada año de ocho horas.
Los empleados que han recibido la capacitación inicial que se requiere
por este párrafo, deben recibir un certificado escrito que acredite que
ellos han completado exitosamente la capacitación necesaria.
(p)(7)(ii) Empleados actuales Los empleados que pueden demostrar
por medio de la experiencia y/o capacitación previa del empleado que
el empleado ha tenido una capacitación equivalente a la capacitación
inicial requerida por este párrafo, se debe considerar que cumple con
el requisito de la capacitación inicial de este párrafo para ese empleado.
La capacitación equivalente incluye la capacitación de que ya hayan
recibido los empleadores de la experiencia real de trabajo en el sitio.
Los empleados actuales recibirán ocho horas de cursos de actualización
anual.
(p)(7)(iii) Capacitadores Los capacitadores que enseñan la capacitación
inicial deberán completar satisfactoriamente un curso de capacitación de
enseñanza de los cursos que se espera que enseñen o deben tener las
credenciales académicas y la experiencia de instrucción necesarios para
demostrar un buen dominio de la materia de los cursos y las habilidades
de instrucción competentes.
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
(n)(4) Manipulación de alimentos Todas las instalaciones de servicio
de alimentos y operaciones de los empleados deberán cumplir las leyes,
ordenanzas y reglamentos de las jurisdicciones en las que se ubican.
(n)(5) Dormitorios temporales Cuando se proporcionan dormitorios
temporales, deberán ser calentados, ventilados e iluminados.
(n)(6) Instalaciones para lavarse El empleador deberá proporcionar
instalaciones de lavabos para los empleados que participan en las
operaciones donde las sustancias peligrosas puedan ser perjudiciales para
los empleados. Tales instalaciones deben estar en las proximidades cercanas
al lugar de trabajo; en áreas donde la exposición están por debajo a los
límites de exposición permisible y los límites de exposición publicada y
los cuales están bajo el control del empleador; y estén equipadas de tal
manera que permitan a los empleados quitarse las sustancias peligrosas de
ellos mismos.
(n)(7) Duchas y vestidores Cuando los residuos peligrosos de limpieza
o las operaciones de eliminación empiezan en un sitio y la duración del
trabajo requiere seis meses o un mayor tiempo para ser completados,
el empleador deberá proporcionar duchas y vestidores para todos los
empleados expuestos a las sustancias peligrosas y de riesgo para la salud,
que participan en las operaciones de limpieza o eliminación de los residuos
peligrosos.
(n)(7)(i) Las duchas serán proporcionadas y deberán cumplir con los
requisitos del 29 CFR §1926.51(f)(4).
(n)(7)(ii) Los vestidores deberán ser proporcionados y deberán cumplir
con los requisitos del 29 CFR §1926.51(i). Los vestidores deben consistir
de dos áreas separadas de cambio, divididas por la área de las duchas
requeridas en el párrafo (n)(7)(i) de esta sección. Una de las áreas de
cambio, con una salida directa de la obra, deberá ofrecer a los empleados
un lugar limpio donde puedan extraer, almacenar y ponerse la ropa de
calle. La segunda zona, con una salida al lugar de trabajo, deberá proveer
a los empleados con una área donde se puede poner, quitar y guardar la
ropa de trabajo y los equipos de protección personal.
(n)(7)(iii) Las duchas y los vestidores deben estar localizados en áreas
donde el área de exposición está por debajo de los límites de exposición
permisibles y los límites de exposición publicados. Si esto no se puede
lograr, entonces un sistema de ventilación deberá ser proporcionado que
suplirá el aire que está por debajo de los límites de exposición permisible
y los niveles de exposición publicados.
(n)(7)(iv) Los empleadores deberán asegurar que los empleados se
duchen al final de su turno de trabajo y al salir del sitio de los residuos
peligrosos.
(o) Nuevos programas de tecnología
(o)(1) El empleador deberá desarrollar e implementar los procedimientos
para la introducción de nuevas tecnologías y equipos eficaces
desarrollados para mejorar la protección de los empleados que trabajan
en las operaciones de limpieza de residuos peligrosos, el mismo que
deberá implementarse como parte del programa de seguridad y salud del
sitio para asegurar que se mantiene la protección del empleado.
(o)(2)Las nuevas tecnologías, equipos o medidas de control a disposición
de la industria, tales como el uso de espumas, absorbentes, adsorbentes,
neutralizadores, u otros medios para suprimir el nivel de los contaminantes
del aire, mientras se lleva a cabo la excavación del sitio o para el control
de derrames, deberán evaluarse por los empleadores o sus representantes.
Dicha evaluación se llevará a cabo para determinar la eficacia de los
nuevos métodos, materiales o equipos antes de implementar su uso a gran
escala para mejorar la protección de los empleados. Se podrá utilizar la
información y los datos de los fabricantes o proveedores como parte de
los esfuerzos de evaluación del empleador. Esta evaluación se pondrá a
disposición de OSHA a solicitud.
(p) Ciertas operaciones realizadas bajo la Ley de Conservación y
Recuperación de 1976 (RCRA). Los empleadores que realizan las
operaciones en las instalaciones de tratamiento, almacenamiento y
disposición (TSD) especificadas en el párrafo (a)(1)(iv) de esta sección
deberán proveer e implementarán el programa especificado en este
párrafo. Véase las “Notas y Excepciones” al párrafo (a)(2)(iii) de esta
sección para los empleados no cubiertos.
(p)(1) Programa de seguridad y salud El empleador deberá desarrollar
e implementar un programa escrito de seguridad y salud para los
trabajadores en operaciones de residuos peligrosos que deberán estar
disponibles para su inspección por los trabajadores, sus representantes y el
personal de la OSHA. El programa se debe diseñar para identificar, evaluar
y controlar los peligros de seguridad y de la salud en sus instalaciones con
el propósito de proteger al empleado, para proporcionar la respuesta de
emergencias que cumplan con los requisitos del párrafo (p)(8) de esta
sección y para abordar análisis del sitio, controles de ingeniería, límites
de exposición máxima, procedimientos de manejo de residuos peligrosos
y los usos de las nuevas tecnologías apropiadamente.
(p)(2) Programa de comunicación de riesgos El empleador deberá
implementar un programa de comunicación de riesgos que cumpla con los
§1926.65
§1926.65
Operaciones de residuos peligrosos y Respuestas de emergencia
(p)(8)(ii)(J) Critica de las respuestas y seguimiento; y
(p)(8)(ii)(K) EPP y equipo de emergencia
(p)(8)(iii) Capacitación
(p)(8)(iii)(A) La capacitación para los empleados de respuesta de
emergencia será completada antes de que sean llamados a desempeñar
emergencias reales. Dicha capacitación debe incluir los elementos
del plan de respuesta de emergencia, los procedimientos operativos
estándar que el empleador ha establecido para el trabajo, el equipo de
protección personal a ser usado y los procedimientos para manejar los
incidentes de emergencia.
Excepción #1: Un empleador no tiene que capacitar a todos los
empleados en el ámbito especificado si el empleador divide la fuerza
de trabajo de tal manera que un número suficiente de empleados que
tienen la responsabilidad de controlar las situaciones de emergencias
tienen la capacitación específica, y el resto de los empleados, que
pueden responder primero a un incidente de emergencia, tienen la
capacitación suficiente para reconocer de que existe una situación
de respuesta de emergencia y que están capacitados para tales casos
para convocar a los empleados que están completamente capacitados
y de no tratar de controlar las actividades para las que ellos no están
capacitados.
D
Operaciones de residuos peligrosos y
Respuestas de emergencia
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
Excepción #2: Un empleador no tiene que capacitar a todos los
empleados en el ámbito especificado si se han hecho arreglos por
adelantado para que un equipo de fuera, de respuesta de emergencias,
plenamente capacitados responda en un plazo razonable, y todos
los empleados que puedan llegar primero al incidente, tengan la
capacitación suficiente para reconocer que existe una situación de
respuesta de emergencia y que ellos han sido instruidos para llamar
y obtener ayuda del equipo designado de fuera de respuesta de
emergencia completamente capacitado.
(p)(8)(iii)(B) Los empleados afiliados a las organizaciones de
respuesta de emergencia del TSD deben ser capacitados a un nivel de
competencia en el reconocimiento de los riesgos de salud y seguridad
para protegerse a sí mismos como a los empleados. Esto incluye
la formación en los métodos utilizados para minimizar el riesgo de
los peligros de seguridad y salud, en el uso seguro de los equipos
de control, en la selección y uso de equipos de protección personal
adecuado, en la selección y uso de los equipos de protección personal
adecuado, en los procedimientos de seguridad que se utilizarán en
la escena del incidente; en las técnicas de coordinación con otros
empleados para minimizar los riesgos; en la respuesta adecuada
sobre la exposición de los peligros de salud o las lesiones de ellos
mismos y de otros empleados; y en el reconocimiento de los síntomas
subsecuentes que pueden resultar de las sobre exposiciones.
(p)(8)(iii)(C) El empleador deberá certificar que cada empleado
cubierto ha asistido y completado con éxito la capacitación requerida
por el párrafo (p)(8)(iii) de esta sección, o deberá certificar la
competencia del empleado al menos cada año.
(p)(8)(iv) Procedimientos para manejar los incidentes de emergencias
(p)(8)(iv)(A) Además de los elementos del plan de respuesta de
emergencia requerida por el párrafo (p)(8)(ii) de esta sección, los
siguientes elementos deben ser incluidos en los planes de respuestas
de emergencia en la medida que ellos no repitan ninguna información
ya contenida en el plan de respuesta de emergencia:
(p)(8)(iv)(A)(1) Topografía del sitio, diseño y condiciones
climáticas importantes.
(p)(8)(iv)(A)(2) Los procedimientos para informar de los incidentes
a las agencias gubernamentales, locales, estatales y federales.
(p)(8)(iv)(B) El plan de respuesta de emergencia debe ser compatible
e integrada con los planes de respuesta a los desastres, incendios y/o
emergencias.
(p)(8)(iv)(C) El plan de respuesta de emergencia debe ser practicado
regularmente como parte del programa general de capacitación para
las operaciones del sitio.
(p)(8)(iv)(D) El plan de respuesta de emergencias del lugar se revisará
periódicamente y, en caso necesario, se modificará para mantenerse
actualizado con las condiciones o informes nuevos o cambiantes del
sitio.
(p)(8)(iv)(E) Un sistema de alarma del empleado deberá ser instalado
de acuerdo con el 29 CFR § 1926.159 para notificar a los empleados de
alguna situación de emergencia; para parar las actividades de trabajo
si fuera necesario; para bajar el ruido de fondo con el fin de agilizar la
comunicación y para iniciar los procedimientos de emergencia.
(p)(8)(iv)(F) En base a la información disponible al momento de la
emergencia, el empleador deberá evaluar el incidente y la capacidad
de respuesta en el lugar y proceder con los pasos apropiados para
implementar el plan de respuesta de emergencia del lugar.
110
(q) Respuesta de emergencia a la emisión de sustancias peligrosas
Este párrafo cubre a los empleadores cuyos empleados están involucrados
en las respuestas de emergencias sin importar donde ocurren excepto que
no cubre a los empleados dedicados a las operaciones especificadas en
los párrafos (a)(1)(i) al (a)(1)(iv) de esta sección. Las organizaciones de
respuestas de emergencia que han desarrollado e implementado programas
equivalentes a este párrafo para el manejo de las emisiones de sustancias
peligrosas de conformidad con la sección 303 de la Ley de Enmiendas y
Reautorización del Superfondo de 1986 (Ley Planificación de Emergencias
el Derecho a Saber de 1986, 42 U.S.C. 11003) se considerarán que cumplen
con los requisitos de este párrafo.
(q)(1) Plan de respuesta de emergencias Un plan de respuestas
de emergencias debe ser desarrollado e implementado para manejar
anticipadamente las emergencias antes del inicio de las operaciones de
respuesta de emergencia. El plan debe ser por escrito y estar disponible para
su inspección y copia por los empleados, sus representantes y el personal
de OSHA. Los empleadores que evacuarán a sus empleados de la zona de
peligro cuando ocurra una emergencia, y que no permitirán que ninguno de
sus empleados ayude en el manejo de la emergencia, están exentos de los
requisitos de este párrafo si proveen un plan de emergencia de conformidad
con la § 1926.35 de esta parte.
(q)(2) Elementos del plan de respuesta de emergencia El empleador deberá
elaborar un plan de respuesta de emergencia para casos de emergencia, que
se ocupará, como mínimo, de lo siguiente en la medida en que no se aborde
en otra parte:
(q)(2)(i) Planificación y coordinación de pre-emergencia con terceros;
(q)(2)(ii) Roles del personal, líneas de autoridad, la formación y la
comunicación;
(q)(2)(iii) Reconocimiento y prevención de emergencia;
(q)(2)(iv) Las distancias y lugares de refugio seguro;
(q)(2)(v) La seguridad y el control del lugar;
(q)(2)(vi) Las rutas y procedimientos de evacuación;
(q)(2)(vii) La descontaminación;
(q)(2)(viii) El tratamiento médico de emergencia y primeros auxilios;
(q)(2)(ix) Los procedimientos de emergencia de alerta y respuesta;
(q)(2)(x) Critica de la respuesta y el seguimiento;
(q)(2)(xi) EPP y equipos de emergencias;
(q)(2)(xii) Las organizaciones de respuestas de emergencia pueden
usar el plan de respuesta de emergencia local o el plan de respuesta de
emergencia del estado o de ambos, como parte de su plan de respuesta
de emergencia para evitar la duplicación. Esos elementos del plan de
respuesta de emergencia que se están abordando adecuadamente por el
plan SARA Titulo III pueden ser sustituidos en su plan de emergencia
o de otra manera mantenerlos juntos para su uso por el empleador y
los empleados.
(q)(3) Procedimientos para el manejo de las respuestas de emergencia
(q)(3)(i) El alto funcionario de la respuesta de emergencias que responde
a las emergencias se convertirá en la persona a cargo del sitio-especifico
de un Sistema de Comando de Incidentes (ICS por sus siglas en inglés).
Todos los que responden a las emergencias y sus comunicaciones
coordinarán y controlarán a través de la persona a cargo de los ICS
asistidos por el alto funcionario de cada empleador.
Nota a la (q)(3)(i): El alto funcionario en una respuesta de emergencia es
el funcionario de más alto rango en el sitio, quien tiene la responsabilidad
del control de las operaciones en el sitio. Inicialmente el oficial superior
es el primero en llegar a la escena del incidente en la primera parte de
la respuesta del aparato de respuesta de emergencias. A medida que van
llegando más altos funcionarios (i.e., jefe de batallón, jefe de bomberos,
oficial del Estado de la policía, coordinador local, etc.) la posición se
pasa a la siguiente línea de autoridad que se ha sido establecido con
anterioridad.
(q)(3)(ii) La persona a cargo del ICS deberá identificar, en la medida de lo
posible, todas las sustancias o condiciones peligrosas presentes y abordará
el análisis del lugar apropiado, el uso de los controles de ingeniería,
los límites máximos de exposición, manejo de los procedimientos de
sustancias peligrosas y el uso de las nuevas tecnologías.
(q)(3)(iii) En base a las sustancias peligrosas y/o las condiciones
presentes, la persona encargada del ICS debe implementar las
operaciones de emergencias apropiadas, y asegurar que el equipo de
protección personal que se usa es apropiado para los peligros a encontrar.
Sin embargo, el equipo de protección personal debe cumplir, al menos,
con los criterios contenidos en el 29 CFR § 1926.97 cuando se usa
al realizar las operaciones de extinción de fuego más allá de la etapa
incipiente de cualquier incidente.
(q)(3)(iv) Los empleados que participan en la respuesta de emergencia
y que están expuestos a sustancias peligrosas que presentan un riesgo de
Operaciones de residuos peligrosos y Respuestas de emergencia
111
D
Operaciones de residuos peligrosos y
Respuestas de emergencia
El equipo de primera respuesta a nivel de sensibilización debe tener la
capacitación o experiencia suficiente que demuestre una competencia
objetiva en las siguientes áreas:
(q)(6)(i)(A) La comprensión de lo que son las sustancias peligrosas, y
el riesgo asociado con estas en un incidente;
(q)(6)(i)(B) La comprensión de los resultados potenciales asociados a
una situación de emergencia creada cuando las sustancias peligrosas
están presentes,
(q)(6)(i)(C) La capacidad de reconocer la presencia de sustancias
peligrosas en caso de emergencia;
(q)(6)(i)(D) La capacidad de identificar las sustancias peligrosas, si
fuera posible;
(q)(6)(i)(E) La comprensión del rol peligroso del equipo de primera
respuesta en el plan de respuesta de emergencia del empleador,
incluyendo la comprensión de la seguridad del sitio y el control y de
la Guía de Respuesta de Emergencia del Departamento de Transporte
de los EE.UU.; y
(q)(6)(i)(F) La capacidad de darse cuenta de la necesidad de recursos
adicionales y para realizar las notificaciones adecuadas para el centro
de comunicaciones.
(q)(6)(ii) Equipo de respuesta al nivel operacional El equipo de
respuesta al nivel operativo está conformado por individuos que
responden a las emisiones o posibles emisiones de sustancias peligrosas
como parte de la respuesta inicial en el lugar con el propósito de proteger
a las personas cercanas, la propiedad, o el medio ambiente de los efectos
de las emisiones. Estas personas están capacitadas para responder de
forma defensiva sin tratar realmente de parar la emisión. Su función
es de contener la emisión desde una distancia segura, evitar que se
propague, y prevenir la exposición. El equipo de primera respuesta al
nivel operacional deberá recibir, por lo menos, una capacitación de ocho
horas o tener la suficiente experiencia y el empleador así lo hará constar
que demuestre una competencia objetiva en las siguientes áreas además
de aquellas mencionadas en el nivel de sensibilización:
(q)(6)(ii)(A) Conocimiento de los peligros y las técnicas básicas de
evaluación de riesgos;
(q)(6)(ii)(B) Conocer la forma de seleccionar y utilizar el equipo
de protección personal proporcionado al primer nivel operativo de
respuesta;
(q)(6)(ii)(C) La comprensión de los términos básicos de materiales
peligrosos;
(q)(6)(ii)(D) Saber realizar operaciones de control básico, de
contención y/o confinamiento dentro de las capacidades disponibles
de los recursos y equipos de protección personal en la unidad;
(q)(6)(ii)(E) Conocer la forma de aplicar los procedimientos básicos
de descontaminación; y
(q)(6)(ii)(F) La comprensión de los procedimientos normalizados de
trabajo pertinentes y los procedimientos de terminación;
(q)(6)(iii) Técnico de materiales peligrosos Los técnicos de los
materiales peligrosos son las personas que responden a las emisiones o
liberaciones potenciales con el propósito de detener las emisiones. Ellos
asumen un papel más agresivo que un primer nivel de respuesta a nivel
de operaciones en el que van a abordar el punto de emisión con el fin de
conectar, parchar o de otra manera detener la emisión de una sustancia
peligrosa. Los técnicos de materiales peligrosos deben haber recibido,
por lo menos, 24 horas de capacitación y el empleador debe certificarlo,
igual que el nivel de operativo del equipo de respuesta además de tener
la competencia en las áreas siguientes:
(q)(6)(iii)(A) Conocer cómo implementar el plan de respuesta de
emergencia del empleador;
(q)(6)(iii)(B) Conocer la clasificación, identificación y verificación
de los materiales conocidos y desconocidos mediante el uso de
instrumentos y equipos de estudio de campo;
(q)(6)(iii)(C) Ser capaz de funcionar con un papel asignado en el
Sistema de Comando de Incidentes;
(q)(6)(iii)(D) Conocer como seleccionar y utilizar apropiadamente
los equipos de protección del personal especializado para químicos
proporcionados a los técnicos de materiales peligrosos;
(q)(6)(iii)(E) Comprender los peligros y las técnicas de evaluación
de los peligros;
(q)(6)(iii)(F) Ser capaza de realizar las operaciones de control de
avance, contención y/o confinamiento dentro de las capacidades de
los recursos y del equipo de protección personal en la unidad;
(q)(6)(iii)(G) Comprender e implementar los procedimientos de
descontaminación;
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
inhalación o potencialmente peligrosa al inhalar deberán usar aparatos de
respiración autónomos en el ejercicio de las respuestas de emergencias,
hasta el momento en que la persona a cargo del ICS determine mediante
el uso del monitoreo de aire de que una disminución del nivel de
protección respiratoria no resultará en la exposición del empleado al
peligro.
(q)(3)(v) El individuo a cargo del ICS deberá limitar el número del
personal de respuesta de emergencia en el lugar de la emergencia, en
aquellas áreas de exposición potencial o real de un incidente o sitio
peligroso, a aquellas que están realizando activamente las operaciones
de emergencia. Sin embargo, las operaciones de las áreas peligrosas se
deben realizar utilizando el sistema de compañerismo en grupos de dos
o más.
(q)(3)(vi) El personal de reserva debe estar en espera con los equipos
listos para proporcionar la asistencia o el rescate. El personal de avance
de primeros auxilios, como mínimo, deberá también esperar con el
equipo médico y el transporte con el que disponen.
(q)(3)(vii) La persona a cargo del ICS designará a un funcionario de
seguridad quien es conocedor de las operaciones que serán implementadas
en el sitio de respuesta de emergencia, con la responsabilidad específica
para identificar y evaluar los riesgos y proporcionar orientación en lo que
respecta la seguridad de las operaciones de la emergencia en cuestión.
(q)(3)(viii) Cuando las actividades son juzgadas por el oficial de
seguridad como una condición IDLH y/o involucran a una condición de
peligro inminente, el oficial de seguridad tendrá la facultad de modificar,
suspender o terminar esas actividades. El oficial de seguridad deberá
informar inmediatamente a la persona a cargo del ICS de las acciones
necesarias que deben adoptarse para corregir estos peligros en el lugar
de la emergencia.
(q)(3)(ix) Después de las operaciones de emergencia han terminado,
la persona a cargo del ICS deberá implementar los procedimientos de
descontaminación adecuados.
(q)(3)(x) Cuando se considere necesario para el cumplimiento de
las tareas a mano, se puede utilizar el aparato de respiración de aire
comprimido autónomo aprobado con cilindros aprobados y otros
aparatos de respiración de aire comprimido autónomo aprobados. Todos
los cilindros de aire comprimido utilizados con aparatos de respiración
autónoma deberán cumplir con los criterios del Departamento de
Transporte y el Instituto Nacional de Seguridad y Salud Ocupacional.
(q)(4) Personal experto de apoyo El personal, no necesariamente los
propios empleados del empleador, que son expertos en el funcionamiento
de ciertos equipos, tales como los equipos mecanizados para mover tierras,
o de excavación, o los equipos o grúas de elevación, y que se necesitan
temporalmente para llevar a cabo inmediatamente el trabajo de apoyo de
emergencia y que no se puede razonablemente llevar a cabo en su momento
por los propios empleados de un empleador, y que serán o pueden estar
expuestos a los riesgos en el lugar de la respuesta de emergencia, no
están obligados a cumplir con la capacitación de los empleados regulares
requerida en este párrafo. Sin embargo, se debe proporcionar a este personal
una reseña informativa inicial en el lugar antes de su participación en una
respuesta de emergencia. El informe inicial incluirá las instrucciones en
el uso del equipo de protección del personal adecuado, que químicos
peligrosos están involucrados, y que tareas se deben realizar. Todas las
demás medidas de seguridad y de salud adecuadas que se proporcionan
a los propios empleados del empleador se utilizarán para garantizar la
seguridad y la salud de este personal.
(q)(5) Empleados especialistas Los empleados que, en el ejercicio de
sus funciones regulares de trabajo, trabajan y se capacitan en los peligros
de las sustancias peligrosas específicas, y que van a ser llamados a prestar
asesoramiento técnico y asistencia en un incidente de emisión de sustancias
peligrosas, a la persona encargada, deberán recibir capacitación anual o
demostrar competencia en el área de su especialidad.
(q)(6) Capacitación La capacitación se basa en los deberes y funciones a
realizar por cada respuesta de una organización de respuesta de emergencias.
Los niveles de habilidad y el conocimiento necesario para todos los nuevos
socorristas, los contratados después de la fecha de la vigencia de esta
norma, serán remitidos a través de la formación antes de que se les permita
participar en las operaciones de emergencia reales en un incidente. Los
empleados que participan o que se espera que participen en la respuesta
de emergencias, deben haber tomado una capacitación de acuerdo con los
siguientes párrafos:
(q)(6)(i) Nivel de sensibilización del equipo de primera respuesta
El equipo de primera respuesta a nivel de sensibilización son personas
que tienen probabilidades de presenciar o descubrir una emisión de
sustancias peligrosas y quienes han sido capacitados para iniciar una
secuencia de respuesta de emergencia mediante la notificación a las
autoridades pertinentes acerca de la emisión. Ellos no tomarán ninguna
acción más allá de la notificación a las autoridades sobre la emisión.
§1926.65
§1926.65
Operaciones de residuos peligrosos y Respuestas de emergencia
(q)(6)(iii)(H) Comprender los procedimientos de terminación; y
(q)(6)(iii)(I) Conocer la terminología y el comportamiento de la
química y la toxicología básica.
(q)(6)(iv) Especialista de los materiales peligrosos Los especialistas de
materiales peligrosos son personas que responden y proporcionan el apoyo
a los técnicos de los materiales peligrosos. Sus funciones son paralelas a las
del técnico en materiales peligrosos, sin embargo, esas tareas requieren un
conocimiento más directo o específico que puedan encontrar que contienen
las diferentes sustancias. El especialista de materiales peligrosos actuaría
como enlace del lugar con las autoridades Federales, estatales, locales
y otras autoridades gubernamentales con relación a las actividades del
lugar. El especialista de materiales peligrosos debe tener, por lo menos,
24 horas de capacitación lo mismo que para el nivel de técnico y además
tener competencia en las siguientes áreas y el empleador debe certificarlo:
(q)(6)(iv)(A) Conocer la forma de aplicar el plan de respuesta de
emergencia local;
(q)(6)(iv)(B) Comprender la clasificación, identificación y
verificación de materiales conocidos y desconocidos mediante el uso
de instrumentos de medición y equipos avanzados;
Operaciones de residuos peligrosos y
Respuestas de emergencias
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
D
(q)(6)(iv)(C) Conocer el plan de respuesta de emergencia del estado;
(q)(6)(iv)(D) Ser capaz de seleccionar y utilizar los equipos de
protección personal especializada para químicos apropiados para el
especialista de materiales peligrosos;
(q)(6)(iv)(E) Comprender con profundidad los peligros y las técnicas
de riesgos;
(q)(6)(iv)(F) Ser capaz de realizar las operaciones de control
especializado, contención y/o confinamiento dentro de las capacidades
de los recursos y los equipos de protección personal disponibles;
(q)(6)(iv)(G) Ser capaz de determinar y poner en práctica los
procedimientos de descontaminación;
(q)(6)(iv)(H) Tener la capacidad de desarrollar un plan de seguridad
y de control; y
(q)(6)(iv)(I) Comprender la terminología y el comportamiento
químico, radiológico y toxicológico.
(q)(6)(v) El comandante del incidente en el lugar de los hechos El
comandante del incidente, quien asumirá el control del incidente en el
lugar de los hechos más allá del nivel de conocimiento del equipo de
primera respuesta, debe recibir, por lo menos, 24 horas de capacitación
al igual que para el equipo de primera respuesta del nivel operativo y
además, debe tener la competencia en las áreas siguientes y el empleador
debe certificarlo:
(q)(6)(v)(A) Conocer y ser capaza de implementar el sistema de
comando de incidentes del empleador;
(q)(6)(v)(B) Conocer la forma de aplicar el plan de respuestas de
emergencia del empleador;
(q)(6)(v)(C) Conocer y comprender los peligros y riesgos asociados
con los empleados que trabajan con la ropa de protección química;
(q)(6)(v)(D) Conocer cómo implementar el plan de respuesta de
emergencia local;
(q)(6)(v)(F) Conocer y comprender la importancia de los
procedimientos de descontaminación;
(q)(7) Capacitadores Los capacitadores que imparten algunas de
las asignaturas de formación mencionadas deben haber completado
satisfactoriamente un curso para enseñanza de los cursos que se espera
que enseñen, tales como los cursos ofrecidos por la Academia Nacional
de Bomberos de los EE.UU., o ellos deben tener la capacitación y/o las
credenciales académicas y la experiencia de instrucción necesaria para
demostrar sus habilidades docentes competentes y un buen dominio de la
materia de los cursos que se van a enseñar.
(q)(8) Capacitación de actualización
(q)(8)(i) Aquellos empleados que están capacitados de conformidad con
el párrafo (q)(6) de esta sección deberán recibir una capacitación anual
de actualización de los contenidos y la duración suficiente para mantener
sus competencias, o deberán demostrar competencia en aquellas áreas
por lo menos anualmente.
(q)(8)(ii) Deberá hacerse una declaración de la información o
competencia, y si se hace una declaración de competencia, el empleador
deberá llevar un registro de la metodología utilizada para demostrar su
competencia.
(q)(9) Vigilancia y consultas médicas
(q)(9)(i) Los miembros de un equipo organizado y designado de
HAZMAT y los especialistas de materiales peligrosos deben recibir un
examen físico básico y se les debe proporcionar vigilancia médica como
se requiere en el párrafo (f) de esta sección.
112
(q)(9)(ii) Los empleados de respuesta de emergencia que muestren signos
o síntomas que puedan ser el resultado de la exposición a sustancias
peligrosas en el curso del incidente de emergencia, ya sea de inmediato o
posteriormente, se les proporcionará consultas médicas como se requiere
en el párrafo (f)(3) de esta sección.
(q)(10) Ropa de protección química La ropa y el equipo de protección
química a ser utilizados por los miembros del equipo HAZMAT organizados
y designados o ser utilizados por especialistas en materiales peligrosos,
deberán cumplir los requisitos de los párrafos (g)(3) al (5) de esta sección.
(q)(11) Operaciones de respuesta después de la emergencia. Después de
completar la respuesta de emergencia, si se determina que es necesario
quitar las sustancias peligrosas, los peligros para la salud, y los materiales
contaminados con ellos (tales como el suelo contaminado, u otros elementos
del entorno natural) desde el lugar del incidente, el empleador que lleva a
cabo la limpieza deber cumplir con una de las siguientes:
(q)(11)(i) Cumplir con todos los requisitos de los párrafos (b) al (o) de
esta sección; o
(q)(11)(ii) Cuando la limpieza se lleve a cabo en la propiedad de la planta
con los empleados de la planta o del lugar de trabajo, tales empleados
deberán haber superado los requisitos de capacitación de los siguientes:
29 CFR § 1926.35, § 1926.59 y § 1926.103 y otros estudios de seguridad
y salud adecuados que sean requeridos por las tareas que se espera
realizar, tales como equipos de protección personal y los procedimientos
de descontaminación. Todo el equipo que se utilizará en la ejecución de
los trabajos de limpieza estará en condiciones de servicio y de haber
sido inspeccionado antes de su uso.
[59 FR 35129, 30 de junio, 1993; 61 FR 5507, 13 de febrero, 1996; 77 FR 17890, 26 de marzo,
2012]
Apéndices a las § 1926.65
Operaciones de Residuos Peligrosos
Y Respuesta de Emergencias
Nota: Los siguientes apéndices sirven como directrices no obligatorias
para ayudar a los empleados y los empleadores en el cumplimiento de los
requisitos pertinentes de la presente sección. Sin embargo, la § 1926.65 (g)
hace obligatoria en determinada circunstancias, el uso de Protección del
Nivel A y B de los EPP.
Apéndice A a la § 1926.65
Métodos de Prueba de los
Equipo de Protección Personal
Este Apéndice establece los ejemplos no obligatorios de pruebas que
pueden utilizarse para evaluar el cumplimiento con la § 1926.65 (g)(4)(ii) y
(iii). Otras pruebas y otros agentes estimulantes pueden ser utilizados para
evaluar el cumplimiento.
A. Prueba de presión del traje de protección química de gas totalmente
encapsulado.
1.0 Alcance
1.1 Esta práctica mide la capacidad de un traje de gas químico de material
protector adaptado totalmente encapsulado, con costuras y cierres
para mantener la presión positiva fija. Los resultados de esta práctica
permiten que la integridad hermética de un traje de protección química
de gases totalmente encapsulado pueda ser evaluado.
1.2 La resistencia del material del traje a la permeabilidad, la penetración y
la degradación por sustancias peligrosas específicas no está determinada
por este método de ensayo.
2.0 Definición de términos
2.1 Traje de protección química totalmente encapsulado (traje TECP)
es una vestimenta de cuerpo completo que se construye de los materiales
de ropa de protección; cubre el torso del usuario, la cabeza, los brazos,
las piernas y un respirador, puede cubrir las manos del usuario y los
pies con guantes y botas bien conectadas; cubre totalmente al usuario
y al respirador por sí mismo o en combinación con guantes y botas del
usuario.
2.2 Material de la ropa de protección es el material o combinación de
materiales utilizados en una prenda de vestir con el fin de aislar las
partes del cuerpo del contacto directo con un líquido potencialmente
peligroso o productos químicos gaseosos.
2.3 Gas apretado significa para el propósito de este método de ensayo, el
flujo limitado de un gas bajo presión desde el interior de un traje TECP
a la atmósfera a una presión prescita y a un intervalo de tiempo.
3.0 Resumen del método de ensayo
3.1 El traje TECP se inspecciona visualmente y se modifica para la prueba.
El aparato de ensayo se une al traje para permitir el inflado para la
presión de expansión del traje de prueba preliminar para eliminar las
arrugas y pliegues del traje. La presión se reduce a la presión de prueba
y se monitorea por tres minutos. Si la caída de la presión es excesiva, el
Métodos de Prueba de los Equipos de Protección Personal
B. Prueba de fugas del traje totalmente encapsulado de protección
química
1.0 Alcance
1.1 Esta práctica semi-cualitativa prueba la integridad del traje totalmente
encapsulado de protección química de gas mediante la detección de fuga
hacia el interior de los vapores de amoníaco. Ya que para llevar a cabo
esta prueba no se introducen modificaciones en el traje, los resultados
de esta práctica proporcionan una prueba real de la integridad de todo
el traje.
1.2 La resistencia de los materiales del traje a la permeabilidad, la
penetración y la degradación no se determina por este método de
ensayo. Los métodos de prueba de ASTM están disponibles para probar
los materiales del traje de estas características y las pruebas se realizan
normalmente por los fabricantes de los trajes.
2.0 Definiciones y términos
2.1 Traje de protección química totalmente encapsulado (TECP)
significa una vestimenta de cuerpo completo que está elaborada de
materiales de ropa de protección; cubre el torso del usuario, la cabeza,
los brazos, piernas, un respirador; puede cubrir las manos y los pies
del usuario con guantes y botas bien conectadas; cubre totalmente al
usuario y al respirador por sí mismo o en combinación con los guantes
y botas.
2.2 Material de ropa de protección significa cualquier material o
combinación de materiales utilizados en una prenda de vestir con el
fin de aislar las partes del cuerpo del contacto directo con un líquido
potencialmente peligroso o de los productos químicos gaseosos.
2.3 Medios de ajuste de gas, para los fines de este método, el flujo limitado
de un gas bajo presión desde el interior de un traje TECP a la atmósfera
a una presión prescrita y el intervalo de tiempo.
2.4 Coeficiente de intrusión es el número que expresa el nivel de
protección proporcionado por un traje de protección química de gas
apretado totalmente encapsulado. El coeficiente de intrusión se calcula
dividiendo la concentración del agente estimulante de prueba por la
concentración de agente de estimulante que se encuentra en el interior
del traje. La precisión del coeficiente de intrusión depende de los
métodos de seguimientos del agente estimulante. Cuanto mayor sea
el coeficiente de intrusión mayor será la protección que proporcione
el traje TECP.
3.0 Resumen de las prácticas recomendadas
3.1 El volumen de solución de amoníaco acuoso concentrado (NH4OH
Hidróxido de amoníaco) necesario para generar la atmósfera de ensayo
se determina utilizando las indicaciones descritas en 6.1. El traje es
usado por una persona que usa el equipo respiratorio adecuado (ya sea
un aparato de respiración autónomo de presión positiva o uno respirador
con suministro de aire de presión positiva) y utilizado dentro de la sala
cerrada de pruebas. La concentración de la solución acuosa de amoníaco
es tomada por la persona en el traje dentro de la sala de prueba y se vierte
en un recipiente abierto de plástico. Se espera un periodo de dos minutos
antes de que se mida la concentración en la sala de pruebas, utilizando
un tubo detector largo de manchas de amoníaco de alta gama. Cuando
el vapor de amoníaco alcanza una concentración entre 1000 y 1200 ppm,
el individuo en el traje empieza un protocolo de ejercicio estandarizado
del estrés y flexiona el traje. Después de completar este protocolo, la
concentración local de ensayo se mide de nuevo. El individuo en el traje
sale de la sala de pruebas y la persona en espera mide la concentración de
amoníaco dentro del traje utilizando un tubo detector de amoníaco largo
de manchas de bajo alcance u otro detector más sensible al amoníaco.
La persona en espera debe observar la prueba individual durante el
procedimiento de prueba; ayudar a la persona a poner y sacar el traje
TECP; y monitorear el interior del traje. El coeficiente de intrusión del
traje se puede calcular dividiendo la concentración médica de la zona
de ensayo por la concentración del interior del traje. Una tira indicadora
colométrica de amoníaco de bromofenol azul o su equivalente se coloca
en el interior del lente de la máscara del traje de modo que el individuo en
el traje sea capaz de detectar un cambio de color y saber si el traje tiene
113
D
Métodos de Prueba de los
Equipos de Protección Personal
8.0 Informe
8.1 Cada traje TECP probado por esta práctica deberá tener la siguiente
información registrada:
8.1.1 Número de identificación única, la identificación del nombre
de la marca, fecha de compra, material de construcción y
las características únicas del traje, e.g., el equipo especial de
respiración.
8.1.2 Los valores reales de la presiona de prueba (A), (B) y (C) se
harán constar junto con los tiempos de absorción específicos. Si
la presión final (C) es menos de 80 por ciento de la presión de
prueba (B), el traje se identificará como que no supera la prueba.
Cuando sea posible, se identificará la posible ubicación de la
fuga en los registros. Los datos de la nueva prueba de la presión
se registrará como una prueba adicional.
8.1.3 La fuente de los aparatos de prueba utilizados se identificará y se
registrará la sensibilidad de la presión del manómetro.
8.1.4 Se mantendrán registros para cada prueba de presión, incluso si
las reparaciones se realizan en el lugar de la prueba.
Precaución: Inspeccione visualmente todas las partes del traje para
asegurarse de que están correctamente colocadas y fijadas firmemente antes
de poner el traje de nuevo en servicio. Se debe tener especial cuidado para
examinar cada válvula de escape para asegurar de que no está bloqueada
También se debería tener cuidado para asegurar que el interior y el
exterior del traje están completamente secos antes de que se ponga en
almacenamiento.
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
traje TECP no pasa la prueba y se retira del servicio. La prueba se repite
después de la localización y reparación de las fugas.
4.0 Materiales requeridos
4.1 Fuente del aire comprimido
4.2 Aparato de prueba para las pruebas del traje, incluyendo un dispositivo
de medición de la presión con una sensibilidad de al menos de ¼ de
pulgada de columna de agua.
4.3 Tapones de cierre de la válvula de ventilación o cinta de sellado.
4.4 Solución de agua jabonosa y un cepillo suave.
5.0 Precauciones de seguridad
5.1 Se debe tener cuidado de proporcionar los dispositivos de seguridad
correctos de presión necesarios para la fuente utilizada de aire
comprimido.
6.0 Procedimientos de los ensayos
6.1 Antes de cada prueba, el probador deberá realizar una inspección visual
del traje. Compruebe el traje para verificar la integridad de las costuras
mediante el examen visual de las costuras y tirando suavemente de
las costuras. Asegúrese de que todas las líneas de suministro de aire,
accesorios, visera, cierres y válvulas estén seguras y no muestran
signos de deterioro..
6.1.1 Sellar las válvulas de ventilación, junto con cualquier otra entrada
normal o puntos de escape (tal como, abertura de los accesorios de la
manguera umbilical de aire o de la máscara) con una cinta adhesiva
u otros medios apropiados (tapas, tapones, accesorios, etc.) Se debe
tener cuidado en el proceso de sellado de no dañar ninguno de los
componentes del traje.
6.1.2 Cierre todos los conjuntos de cierres
6.1.3 Preparar el traje para la inflación, proporcionando un punto de conexión
improvisado sobre el traje para conectar una línea de aire. Conecte
el aparato de prueba de presión del traje para permitir el inflado del
traje desde una fuente de aire comprimido equipado con un indicador
de presión del regulador. La estanqueidad del aparato de prueba de
presión deber ser probado antes y después de cada ensayo mediante
el cierre del extremo del tubo conectado al traje y asegurando que se
puede mantener una presión de tres pulgadas de columna de agua
durante tres minutos. Si se remueve un componente de la prueba, ese
componente debe ser reemplazado y se debe conducir una segunda
prueba removiendo otro componente para permitir una prueba
completa de ensamblaje.
6.1.4 La presión de expansión de la pre-prueba (A) y la presión del traje
(B) serán suministrados por el fabricante del traje, pero en ningún
caso debe ser menos que: (A)= tres pulgadas de columna de agua; y
(B)=dos pulgadas de columna de agua. La presión de demanda final
(C) no deberá ser inferior al 80 por ciento de la presión de prueba
(B), i.e., la caída de la presión no será superior al 20 por ciento de la
presión de prueba (B).
6.1.5 Inflar el traje hasta que la presión interior sea igual a la presión (A), la
presión del traje de expansión previa a la prueba. Deje por lo menos
un minuto para rellenar las arrugas en el traje. Suelte suficiente el aire
para reducir la presión del traje de la presión (B), la presión de prueba
del traje. Comience a tomar el tiempo. Al final de los tres minutos,
registre la presión del traje como presión (C), la presión final del
traje. La diferencia entre de la presión de prueba del traje y la presión
de prueba final del traje (B-C) se define como la caída de presión
del traje.
6.1.6 Si la caída de presión del traje es más del 20 por ciento de la presión
de prueba del traje (B) durante el periodo de prueba de tres minutos, el
traje no pasa la prueba y deberá ser retirado del servicio.
7.0 Procedimiento de reevaluación
7.1 Si el traje falla la prueba, compruebe que no hay fugas al inflar el traje
de presión (A) cepillando o limpiando todo el traje (incluyendo las
costuras, cierres, juntas, juntas de los lentes, guantes –mangas, etc.)
con un jabón suave y solución de agua. Observar el traje en busca de
formación de burbujas de jabón, que es indicación de fuga. Reparar
todas las fugas detectadas.
7.2 Vuelva a probar el traje TECP como se indica en el procedimiento 6.0.
Apéndice A a la § 1926.65
Apéndice A a la § 1926.65
Métodos de Prueba de los Equipos de Protección Personal
una fuga significante. Si se observa un cambio de color el individuo debe
salir inmediatamente de la sala de prueba.
4.0 Suministros requeridos
4.1 Un suministro de hidróxido de amonio acuoso concentrado (58 por ciento
en peso);
4.2 Un suministro de papel de bromofenol/azul que indica en papel o
equivalente, sensible a 5-10 ppm de amoníaco o mayor durante un
periodo de dos minutos de la exposición. [pH 3.0 (amarillo) a un pH de
4.6 (azul)];
4.3 Una fuente de alto rango (0.5-10 por ciento en volumen) y la gama baja
(5-700 ppm) tubos detectores de amoníaco y la bomba de muestreo
correspondiente. Los detectores más sensibles de amoníaco pueden
ser sustituidos por los tubos detectores de gama baja para mejorar la
sensibilidad de la práctica;
4.4 Un tazón hueco de plástico (PVC) de por lo menos 12”x14”x1”; y un
recipiente de plástico de media pinta (PVC) con tapa hermética; y
Métodos de Prueba de los
Equipos de Protección Personal
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
D
4.5 Un cilindro con medida u otro dispositivo de medición volumétrico de
al menos 50 mililitros en volumen con una precisión de al menos ± 1
mililitros.
5.0 Precauciones de seguridad
5.1 Acuosa concentración de Hidróxido de amonio, NH4OH, es un líquido
corrosivo volátil que requiere protección respiratoria de los ojos y la
piel. La persona que lleva a cabo la prueba debe revisar el MSDS para
el amoníaco acuoso.
5.2 Ya que el límite de exposición permisible establecida es 35 ppm como
un STEL de 15 minutos, solamente las personas que usan un aparato de
respiración auto-contenido de presión positiva o un respirador suplidor
de aire de presión positiva deberán estar en la cámara. Normalmente,
la persona que usa el traje encapsulado-totalmente estará dentro de la
cámara. Una persona de espera debe tener disponible un aparato de
respiración auto-contenido de presión positiva, o un respirador suplidor
de aire de presión positiva para entrar a la zona de prueba en caso de que
el individuo en el traje necesite asistencia.
5.3 Se debe utilizar un método para monitorear al individuo en traje durante
esta prueba. El contacto visual es el más simple pero son aceptables otros
métodos que utilizan dispositivos de comunicación.
5.4 La sala de pruebas debe ser lo suficientemente grande que permita llevar
a cabo el ejercicio del protocolo y luego ser ventilado para permitir
el escape fácil de la atmósfera de ensayo del amoníaco después de
completar la(s) prueba(s).
5.5 Los individuos deben ser examinados medicamente para el uso de la
protección respiratoria y examinados en busca de alergias al amoníaco
antes de participar en este procedimiento de ensayo.
6.0 Procedimientos de ensayos
6.1.1 Mida el área de prueba redondeando al pie más próximo y calcule
su volumen en pies cúbicos. Multiplique el volumen de la zona de
prueba por 0.2 milímetros de la solución de amonio concentrada
acuosa por pie cubico del volumen de la zona de prueba para
determinar el volumen aproximado de la concentración acuosa de
amoníaco requerida para generar 100 ppm en la zona de prueba.
6.1.2 Medir este volumen de la fuente de amoníaco acuoso concentrado y
colóquelo en un recipiente de plástico cerrado.
6.1.3 Coloque el contenedor, varios tubos detectores de amoníaco de alta
gama y la bomba en el recipiente de ensayo limpio y colocarlo cerca
de la puerta de ingreso al área de prueba para que el individuo con el
traje tenga un acceso fácil a estos suministros.
6.2.1 En una atmósfera contaminada, abra una tira indicadora de amoníaco
pre sellada y sujete un extremo de la cinta dentro de los lentes
protectores de la máscara del traje donde pueda ser visto por el
usuario. Humedezca la tira indicadora con agua destilada. Se debe
tener cuidado de no contaminar tocando la parte detectora del papel
indicador. Un pequeño trozo de la cinta adhesiva o su equivalente
debe ser usado para pegar la tira indicadora en el interior del
protector de la máscara del traje.
6.2.2 Si se encuentran problemas con este método de fijación, la tira
indicadora se puede unir a la parte exterior del lente de la máscara del
respirador que se utiliza durante la prueba.
6.3 Ponerse el equipo de protección respiratoria usado normalmente con
el traje, y después ponerse el traje TECP a probar. Compruebe que
estén completamente selladas todas las aberturas que están destinadas
a ser selladas (cremalleras, guantes, etc.). De ninguna manera, NO, en
ningún caso, desenchufe ninguna válvula de ventilación.
6.4 Entre en la sala cerrada de ensayo tal como un armario, baño, o cabina
de pruebas, equipada con un ventilador de escape. Nada del aire
debería ser eliminado de la cabina durante la prueba porque esto
diluirá las concentraciones máximas de amoníaco
114
6.5 Abra el recipiente con el volumen pre-medido de la concentración
acuosa de amoníaco dentro de la sala de ensayo cerrada, y vierta el
líquido en una cubeta plástica vacía. Espere dos minutos para permitir
la volatilización adecuada del amoníaco acuoso concentrado. Se
puede utilizar un pequeño ventilador de mezcla cerca de la bandeja
de evaporación para aumentar la velocidad de la evaporación de la
solución de amoníaco.
6.6 Después de dos minutos, una determinación de la concentración de
amoníaco dentro de la cámara deberá efectuarse utilizando el tubo
detector colorimétrico de alta gama. Una concentración de 1000 ppm
o más de amoníaco deberá ser generado antes de que se inicien los
ejercicios.
6.7 Para probar la integridad del traje se debe seguir el siguiente ejercicio de
protocolo de cuatro-minutos:
6.7.1 Elevar los brazos por encima de la cabeza con al menos 15
movimientos de elevación hechas en un minuto.
6.7.2 Caminar en el lugar por un minuto con un mínimo de 15 movimientos
levantando cada pierna en un periodo de un minuto.
6.7.3 Tocar los dedos de los pies con al menos 10 movimientos completos
de los brazos por encima de la cabeza para tocar los dedos del pie en
un periodo de un minuto.
6.7.4 Doblar la rodilla con un mínimo de 10 movimientos completos de pie
en cuclillas en un periodo de un minuto.
6.8 Si en cualquier momento durante la prueba el papel colorimétrico
indicador cambia de colores, la prueba debe ser detenida e iniciar la
Sección 6.10 y 6.12 (Véase parágrafo 4.2).
6.9 Después de terminar el ejercicio de la prueba, la concentración de la
zona de prueba debe ser medida utilizando de nuevo el tubo detector
colorimétrico de alta gama.
6.10 Salir de la zona de ensayo
6.11 La abertura creada por la cremallera del traje u otra penetración
adecuada del traje debería utilizarse para determinar la concentración
de amoníaco en el traje con el tubo detector largo de manchas de
amoníaco de baja gama u otro monitor de amoníaco. Se debe tomar
muestras del aire interno del traje TECP lo suficientemente lejos de
la zona cerrada de ensayo para evitar una lectura falsa de amoníaco.
6.12 Después de terminar la medición de la concentración de amoníaco
del interior del traje se concluye con la prueba y se quita el traje y se
remueve el respirador.
6.13 Se debe encender el ventilador de la sala de prueba y se deja que
trabaje el tiempo suficiente como para que salga el gas de amoníaco.
El ventilador debe ser airado al exterior del edificio.
6.14 Todo el amoníaco detectable en el interior del traje (cinco ppm
amoníaco (NH3) o más de la longitud del tubo detector de mancha)
indica que el traje ha fallado la prueba. Cuando se utilizan otros
detectores de amoníaco un nivel más bajo de detección es posible, y
se debe especificar los criterios como apto/no apto.
6.15 Al seguir este método de ensayo, un coeficiente de penetración de
aproximadamente 200 o más se puede medir con un traje en perfectas
condiciones técnicas de funcionamiento. Si el coeficiente de intrusión
es 200 o más, entonces el traje es adecuado para la respuesta de
emergencia y uso en el campo.
7.0 Procedimientos para repetir los exámenes
7.1 Si el traje falla la prueba, verifique que no hayan fugas, siguiendo la
prueba de presión en la prueba A anterior.
7.2 Repetir los exámenes al traje TECP como se indica en el procedimiento
de prueba 6.0
8.0 Informe
8.1 Cada traje de protección química de gas apretado totalmente
encapsulado probado por esta práctica deberá tener la siguiente
información grabada.
8.1.1 Número de identificación único, la identificación de la marca, fecha de
compra, material de fabricación, y las características únicas del traje,
por ejemplo, un equipo de respiración especial.
8.1.2 Descripción general de la sala de ensayo utilizada para la prueba.
8.1.3 Marca y fecha de compra de las tiras detectoras de amoníaco y los
datos del cambio de color.
8.1.4 Marca, rango de muestreo, y la fecha de caducidad de la longitud
de los tubos detectores de manchas de amoníaco. También se deben
registrar el nombre de la marca y modelo de la bomba de muestreo.
Si se utiliza otro tipo de detector de amoníaco, debe ser identificado
junto con su límite mínimo de detección del amoníaco.
8.1.5 Los resultados de las pruebas reales enumerarán las dos
concentraciones de ensayo de la zona, el promedio, la concentración
del interior del traje, y el coeficiente de intrusión calculado. Los datos
de la reevaluación se registrarán como una prueba adicional.
8.2 La evaluación de los datos se debe especificar como “traje apto” o “traje
no apto”, y la fecha de la prueba. Cualquier amoníaco detectable
(cinco ppm o más para la longitud del tubo detector de mancha) en
Descripción general y análisis de los niveles de protección y de los equipos de protección Apéndice B a la § 1926.65
el interior del traje ha fallado la prueba. Cuando se utilizan otros
detectores de amoníaco, es posible un nivel más bajo de detección y
es necesario precisar el criterio de apto no apto.
Precaución: Inspeccione visualmente todas las partes del juego para
asegurar de que están correctamente colocadas y fijadas firmemente antes
de poner el traje de nuevo en servicio. Se debe tener especial cuidado para
examinar cada válvula de escape para asegurar de que no esté bloqueada.
También se debería tener cuidado para asegurar que el interior
y el exterior del traje están completamente secos antes de que se ponga en
almacenamiento.
[58 FR 35142, 30 de Junio 1993]
Apéndice B a la § 1926.65
Descripción general y análisis de los niveles
de protección y de los equipos de protección
115
Descripción general y análisis de los niveles de
protección y de los equipos de protección
¹ Opcional, según sea el caso
D
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
Este Apéndice presenta la información sobre los niveles de protección
de los equipos de protección personal (EPP) que pueden ser utilizados
para ayudar a los empleadores a cumplir con los requisitos del EPP de esta
sección.
Como se requiere por la norma, el EPP se debe seleccionar para
proteger a los empleados de los riesgos específicos que puedan encontrar
durante su trabajo en el sitio.
La selección del EPP apropiado es un proceso complejo que debe
tener en cuenta una variedad de factores. Los factores clave que intervienen
en este proceso son la identificación de los peligros, o presuntos peligros,
las vías de peligro potencial para los empleados (inhalación, absorción
por la piel, ingestión y el contacto con los ojos y piel); y el rendimiento
de los materiales del EPP (y costuras) en proporcionar una barrera a estos
peligros. La cantidad de protección proporcionada por el EPP es específica
al material peligroso. Es decir, los materiales de los equipos de protección
se protegen bien contra algunas sustancias peligrosas y poco o nada, en
contra de otros. En muchos casos, no se puede encontrar los materiales del
equipo de protección, que puedan proporcionar una protección continua de
la sustancia peligrosa en particular. En estos casos, el tiempo de penetración
del material de protección debe superar los periodos de trabajo.
Otros factores en este proceso de selección a tener en cuenta
son coincidentes para cada tarea. La durabilidad de los materiales de EPP,
tales como la resistencia a la ruptura y la resistencia de la costura, se deben
considerar en relación con las tareas de los empleados. Los efectos del EPP
en relación con el estrés por calor y la duración de la tarea son un factor en
la selección y el uso del EPP. En algunos casos pueden ser necesarias las
capas del EPP para proporcionar una protección suficiente, o para proteger
costosas prendas interiores del EPP, trajes o equipos.
Cuanto más se sabe acerca de los peligros en el lugar, más fácil
se hace la tarea de selección del EPP. A medida que más información se hace
disponible sobre los peligros y las condiciones en el lugar, el supervisor del
lugar puede tomar decisiones de actualizar o de bajar el nivel de protección
de los EPP que coincidan con las tareas a mano.
Las siguientes son pautas que un empleador puede utilizar para
iniciar la selección del EPP apropiado. Como se señaló anteriormente,
la información del sitio puede sugerir el uso de combinaciones de EPP
seleccionados de los diferentes niveles de protección (es decir, A, B, C, o D)
lo que sea más apropiado para los peligros del trabajo. Debe advertirse que
la lista a continuación no aborda plenamente el rendimiento del material del
EPP específico en relación con los riesgos específicos en el lugar de trabajo,
y que la selección del EPP, la evaluación y re-selección es un proceso
continuo hasta que se obtenga la información suficiente sobre los riesgos y
el rendimiento del EPP.
Parte A
El equipo de protección personal está dividido en cuatro categorías en base
al nivel de protección que ofrece. Vea Parte B de este Apéndice para
una explicación más detallada de los Niveles de los Peligros A, B, C
y D.)
I. Nivel A- Para ser seleccionado cuando se requiere el mayor nivel de
protección de la piel, vías respiratorias y los ojos.
Lo siguiente constituye el equipo de Nivel A; que puede ser utilizado
cuando sea apropiado:
1. La presión positiva, aparato de respiración auto-contenido de máscara
completa (SCBA), o respirador con suministro de aire con fuga SCBA,
aprobado por el Instituto Nacional de Seguridad y Salud Ocupacional
(NIOSH);
2. Traje de protección química totalmente encapsulado;
3. Overoles; ¹
4. Ropa interior larga;¹
5. Guantes, exteriores, resistente a los productos químicos;
6. Guantes, interiores, resistentes a los productos químicos;
7. Botas, resistentes a los productos químicos, con punteras de acero vástago
8. Casco (bajo el traje); ¹
9. Traje desechable de protección, guantes y botas (dependiendo de
la construcción del traje, se puede usar sobre el traje totalmente
encapsulado).
II. Nivel B – El nivel más alto de protección de las vías respiratoria es
necesario pero se necesita un menor nivel de protección de la piel.
1. Aparato de respiración auto-contenido de máscara completa, presión
positiva (SCBA), o un respirador con suministro de aire con fuga
SCBA (aprobado por NIOSH);
2. Ropa resistente a los productos químicos con capucha (batas y chaquetas
de manga larga, overoles, traje químicos-salpicado de una o dos piezas;
resistente a los productos químicos );
3. Overoles; ¹
4. Guantes, exteriores, resistente a los productos químicos;
5. Guantes, interiores, resistentes a los productos químicos;
6. Botas, resistentes a los productos químicos, con punteras de acero vástago
7. Cobertor de botas, exteriores, resistente a los productos químicos
(desechables); ¹
8. Casco; ¹
9. [Reservado]
10. Protector facial.¹
III. Nivel C – Se conoce(n) la(s) concentración(es) y tipo(s) de las sustancias
en el aire y se cumplen los criterios para el uso de respiradores
purificadores de aire.
Lo siguiente constituye equipos de Nivel C; se puede usar según sea
apropiado.
1. Máscara de cara completa, o media máscara, respiradores purificadores
de aire (NIOSH);
2. Ropa resistente a los productos químicos con capucha (overoles;
trajes químicos de salpicaduras de dos piezas; overoles desechables
resistentes a los productos químicos);
3. Overoles; ¹
4. Guantes, exteriores, resistente a los productos químicos;
5. Guantes, interiores, resistentes a los productos químicos;
6. Botas (exteriores), resistentes a los productos químicos, con punteras de
acero vástago¹
7. Cobertor de botas, exteriores, resistente a los productos químicos
(desechables); ¹
8. Casco; ¹
9. Máscara de escape ¹
10. Protector facial.¹
IV. Nivel D- Uniforme de trabajo que ofrezca una protección mínima, que
se utiliza sólo para la contaminación que causa molestias.
1. Overoles;
2. Guantes;¹
3. Botas /zapatos, resistentes a los productos químicos, con punteras de
acero vástago;
4. Botas, exteriores, resistente a los productos químicos (desechables); ¹
5. Gafas de seguridad o antiparras para productos químicos; ¹
6. Casco; ¹
7. Máscara de escape ¹
8. Protector facial.
Parte B
Los tipos de riesgos para los cuales los niveles de protección A, B, C y D
son apropiados se describen a continuación:
I. Nivel A- La protección de Nivel A debería utilizarse cuando:
1. La sustancia peligrosa ha sido identificada y requiere el más alto nivel
de protección para la piel, los ojos y las vías respiratorias, basándose ya sea
en la medida (o potencial para) alta concentración de vapores atmosféricos,
gases o partículas, o las operaciones en el sitio y funciones de trabajo que
implican un alto potencial para salpicaduras, inmersión o exposición a
vapores inesperados, gases o partículas de materiales que son perjudiciales
para la piel o susceptibles de ser absorbidos por la piel;
2. Las sustancias con un riesgo alto para la piel que son conocidos o
sospechosos de estar presentes y es posible el contacto con la piel; o
3. Las operaciones se llevan a cabo en áreas confinadas y con poca
ventilación, y la ausencia de condiciones que requieren el Nivel A, aun no
se han determinado.
II. Nivel B – El nivel B de protección debería ser usado cuando:
1. El tipo y la concentración atmosférica de sustancias han sido identificadas
y requieren un nivel alto de protección respiratoria, pero menos protección
de la piel;
Apéndice B a la § 1926.65 Descripción general y análisis de los niveles de protección y de los equipos de protección
2. La atmósfera contiene menos de 19.5 por ciento de oxigeno; o
3. La presencia de vapores o gases no identificados completamente se indica
mediante un instrumento orgánico de lectura directa de detección de vapor,
pero no se sospecha que los vapores y gases que contengan altos niveles de
productos químicos nocivos para la piel o ser susceptibles de ser absorbidos
a través de la piel.
Nota: Se trata de ambientes con concentraciones de IDLH de sustancias
específicas que presentan un peligro grave de inhalación y que no
representan un peligro grave a la piel; o que no cumplen los criterios para el
uso de los respiradores purificadores de aire.
III. Nivel C – La protección de Nivel C debería ser usado cuando:
1. Los contaminantes atmosféricos, las salpicaduras de líquidos, u otro
contacto directo no afectará adversamente o será absorbido por la piel
expuesta;
¹ Opcional, según sea aplicable
Descripción general y análisis de los niveles de
protección y de los equipos de protección
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
D
§ 1926.65 Apéndice B- Descripciones general y discusiones de los niveles
de protección y equipos de protección
2. Se han identificado los tipos de contaminantes del aire, las medidas de
las concentraciones y un respirador purificador de aire está disponible que
pueda eliminar los contaminantes;
3. Se cumplen todos los criterios para el uso de respiradores purificadores
de aire.
IV. Nivel D-Nivel de protección D se debería utilizar cuando:
1. La atmósfera no contiene un peligro conocido; y
2. Las funciones del trabajo excluyen salpicaduras, inmersión, o la
posibilidad de inhalación o contacto inesperado con niveles peligrosos de
productos químicos.
Nota: Como se dijo antes, las combinaciones de equipos de protección
individual que no sean los descritos para los niveles de protección A, B,
C y D pueden ser más apropiados y pueden ser usados para proporcionar
el nivel adecuado de protección. Como ayuda en la selección de ropa de
protección química adecuada, hay que señalar que la Asociación Nacional
de Protección contra Incendios (NFPA por sus siglas en inglés) ha
desarrollado estándares sobre la ropa de protección química. Las normas
que han sido adoptadas incluyen:
NFPA 1991 – Norma sobre Trajes Protectores de Vapores para Emergencias
de químicos Peligrosos(EPA Nivel A Ropa de Protección);
NFPA 1992- Norma sobre Trajes Protectores de Salpicaduras de Líquidos
para Emergencias de químicos Peligrosos (EPA Nivel B Ropa de
Protección); y
NFPA 1993 – Norma sobre Trajes Protectores de Salpicaduras de Líquidos
para Situaciones de no Emergencia con Químicos Peligrosos No Inflamables
(EPA Nivel B Ropa de Protección).
A estas normas se aplican los requisitos de documentación y rendimiento
para la fabricación de trajes de protección química. Los trajes de protección
química que cumplen estos requisitos son etiquetados como compatibles
con el estándar apropiado. Se recomienda que se utilicen los trajes de
protección química que cumplen estas normas.
[58 FR 35144, 30 de Junio, 1993; 59 FR 43268, 22 de Agosto, 1994]
Apéndice C a la § 1926.65
Guía de Cumplimiento
1. Programa de Seguridad y Salud Ocupacional Cada esfuerzo de
limpieza de desechos peligrosos del sitio requerirá un programa de
seguridad y salud dirigido por el coordinador local o con el representante
del empleador. El objetivo del programa será la protección de los
trabajadores en el lugar y será una extensión del programa de seguridad
y salud global del empleador. El programa necesitará ser desarrollado
antes de que empiecen los trabajos en el lugar e implementados según
avance según lo indicado en el párrafo (b). El programa es facilitar
la coordinación y la comunicación de las cuestiones de seguridad y
salud entre el personal responsable de las diferentes actividades que se
desarrollarán en el lugar. Además, proporcionará los medios generales
para la planificación e implementación de la necesidad de capacitación
en seguridad y la salud y la orientación en el trabajo de los empleados
que estarán trabajando en el sitio. El programa proporcionará los
medios para identificar y controlar los peligros del lugar de trabajo y
los medios para monitorear la efectividad del programa. El programa
deberá cubrir las responsabilidades y la autoridad del coordinador del
lugar o el administrador del empleador en el sitio para la seguridad y
salud de los empleados en el sitio, y las relaciones con los contratistas
o los servicios de apoyo en cuanto a cuales son las responsabilidades
de seguridad y salud de cada empleador para sus empleados en el
sitio. Cada contratista en el lugar necesita tener su propio programa
116
de seguridad y salud a fin de que sea estructurado de tal manera de que
tenga un interface fácil con el programa del coordinador del lugar o el
contratista principal.
También, los empresarios que participan en el tratamiento,
almacenamiento o eliminación de los residuos peligrosos contemplados
en el párrafo (p) deben haber implementado un programa de seguridad
y salud para sus empleados. Este programa consiste en incluir el
programa de comunicación de peligros requerido en el párrafo (p)(1) y
la capacitación requerida en los párrafos (p)(7) al (p)(8) como parte del
programa integral de seguridad y salud del empleador. Este programa
debe ser por escrito.
(1) Las declaraciones de la política de la línea de autoridad y la
responsabilidad de la ejecución del programa, los objetivos del
programa y el papel del supervisor o el gerente y del personal de
la seguridad y la salud en la obra.
(2) Los medios o métodos para el desarrollo de los procedimientos para
la identificación y control de los riesgos laborales en el lugar;
(3) Los medios y métodos para el desarrollo y la comunicación
a los empleados de los distintos planes, normas de trabajo,
procedimientos normalizados de trabajo y las prácticas que atañan
a los empleados y supervisores individuales;
(4) Los medios para la capacitación de los supervisores y empleados
para desarrollar las habilidades y conocimientos necesarios para
llevar a cabo su trabajo de una manera segura y saludable.
(5) Los medios de anticipar y prepararse para situaciones de emergencia;
y
(6) Los medios para obtener los comentarios para ayudar a evaluar el
programa y para mejorar la eficacia del programa.
La gerencia y los empleados deben tratar continuamente de mejorar
la efectividad del programa incrementando así la protección que se
brinda a aquellos que trabajan en el sitio.
Los accidentes en el sitio o lugar de trabajo deben ser
investigados para proveer información sobre cómo estos hechos
pueden evitarse en el futuro. Cuando ocurren lesiones o enfermedades
en el sitio o lugar de trabajo, estos necesitan ser investigados para
determinar lo que se necesita hacer para evitar que el incidente vuelva
a ocurrir. Tal información tendrá que ser utilizada como observaciones
sobre la efectividad del programa y ésta información debe convertirse
en pasos positivos para prevenir cualquier ocurrencia. El recibir las
sugerencias o quejas de los empleados con relación a las situaciones
de seguridad y salud que involucran las actividades en el sitio o lugar
de trabajo también son mecanismos de observaciones que pueden ser
utilizados efectivamente para mejorar el programa y puede servir en
parte como una herramienta de evaluación.
Para que el desarrollo e implementación del programa sea más
efectivo, se deberá utilizar personal profesional de seguridad y salud.
Los Profesionales Certificados en Seguridad, la Junta de Higienista
Industriales Certificados, o los Profesionales Ingenieros Certificados
de Seguridad son un buen ejemplo de la estatura de profesionales
responsables de la seguridad y salud que administrarán el programa del
empleador.
2. Capacitación Las programas de capacitación para los empleados
sujetos a los requisitos del párrafo (e) de esta norma deberían abordar:
los peligros de seguridad y salud que los empleados deben esperar
encontrar en los sitios de limpieza de desechos peligrosos; qué medidas
o técnicas de control son eficaces para esos peligros; qué procedimientos
de control son eficaces en la caracterización de los niveles de
exposición, qué es lo que hace un programa efectivo de seguridad y
salud del empleado; qué debería incluir un plan de seguridad y salud
en el sitio; enfoque práctico al capacitar al personal con el equipo y
la ropa de protección personal que ellos esperan usar; el contenido
de las normas de OSHA relacionadas con las tareas y funciones de los
empleados; y las responsabilidades de los empleados según la OSHA
y otros reglamentos. Los supervisores necesitan capacitación en sus
responsabilidades en el marco del programa de seguridad y salud y sus
áreas temáticas, tales como el programa de contención de derrames, el
programa del equipo de protección personal, el programa de vigilancia
médica, el plan de respuesta de emergencia y otras áreas.
Los programas de capacitación para los empleados sujetos a los
requisitos del párrafo (p) de esta norma deben abordar: la seguridad de
los empleadores y de los elementos del programa de salud que afectan
a los empleados, el programa de comunicación de riesgos; el programa
de vigilancia médica, los peligros y los controles para esos riesgos que
los empleados necesitan conocer para realizar sus tareas y funciones
de trabajo. Todo esto requiere una capacitación anual de actualización.
Los programas de capacitación para los empleados cubiertos
por los requisitos del párrafo (q) de esta norma deben abordar las
competencias requeridas para los diferentes niveles de respuesta, tales
como: los riesgos asociados a las sustancias peligrosas, identificación
y sensibilización de riesgos, notificación de las personas adecuadas,
la necesidad y el uso de equipos de protección personal, incluyendo
respiradores, los procedimientos de descontaminación que se
Guía de Cumplimiento
4. Planes de respuestas de emergencia Los estados en conjunto con los
distritos designados dentro de los estados, estarán desarrollando o han
desarrollado planes de respuesta de emergencia local. Estos planes
estatales o de los distritos deben utilizarse en los planes de respuesta
de emergencia que se mencionan en la norma. Cada empleador debería
asegurar que su plan de respuesta de emergencia es compatible con el
plan local. La principal referencia utilizada para ayudar a desarrollar los
planes locales y estatales es la Guía de Planificación de Emergencias
con Materiales Peligrosos”, NRT-1. El libro Guía de Respuesta de
Emergencia actual del Departamento de Transporte de los EE.UU.,
5. Programas de Equipos de protección personal El propósito del
equipo y la ropa de protección personal (EPP) es de proteger o aislar a
los individuos de los peligros biológicos, químicos y físicos que puedan
encontrar en el sitio de la sustancia peligrosa.
Como se menciona en el Apéndice B, ninguna combinación de
equipos y trajes de protección es capaz de proteger contra todo tipo de
peligros. Por lo tanto el EPP se debe utilizar en combinación con otros
métodos de protección y su eficacia debe ser evaluada periódicamente.
El uso del EPP en si puede crear riesgos laborales importantes,
como el estrés por el calor, el estrés físico y psicológico, y el deterioro
de la visión, la movilidad y la comunicación. Para cualquier situación
dada, el equipo y la ropa deben ser seleccionados para que proporcionen
un nivel adecuado de protección. Sin embargo, el exceso de protección,
así como la poca protección, puede ser peligrosos y debe evitarse
siempre que sea posible.
Los dos objetivos básicos de cualquier programa de EPP deberían
ser de proteger al usuario de peligros de seguridad y salud, y de prevenir
lesiones al usuario por el uso incorrecto y/o el mal funcionamiento del
EPP. Para lograr estos objetivos, un programa integral del EPP debe
incluir la identificación de riesgos, monitoreo médico, vigilancia del
medio ambiente, selección, uso, mantenimiento y descontaminación
del EPP y la capacitación asociada a estos.
El programa escrito del EPP debe incluir las declaraciones de
las políticas, procedimientos y directrices. Las copias deberán estar a
disposición de todos los empleados, y una copia de referencia debe estar
disponible en el lugar de trabajo. También se deben reunir y mantener
los datos técnicos sobre los equipos, manuales de mantenimiento,
reglamentos y otra información esencial.
6. Sistema de Comando de Incidentes (ICS) párrafo §1926.65(q)
(3)(ii) requiere la implementación de un ICS. El ICS es un enfoque
organizado para controlar y administrar eficazmente las operaciones
de un incidente de emergencia. El individuo a cargo del ICS es el alto
funcionario que responde al incidente. El ICS no es más diferente que
el enfoque de “puesto de mando” que se utiliza desde hace muchos años
por el servicio de bomberos. En incendios grandes y complejos que
implican varias compañías y muchas piezas de aparatos, se establecerá
un puesto de mando. Esto le permite a una persona que se encargue de
la gestión del incidente, en lugar de tener varios oficiales de diferentes
compañías tomando algunas veces decisiones separadas y a veces
conflictivas. El individuo encargado del puesto de comando podría
delegar la responsabilidad de la realización de diversas tareas a los
oficiales subalternos. Además, todas las comunicaciones se encaminan
a través del puesto de mando para reducir el número de transmisiones
de radio y eliminar la confusión. Sin embargo, todas las estrategias,
tácticas y decisiones fueron tomadas por un individuo.
El ICS es un sistema muy similar, excepto que se lleva a cabo para
la respuesta de emergencia a todos los incidentes, en donde intervienen
sustancias peligrosas, tanto grandes como pequeñas.
Para un pequeño incidente, la persona a cargo de la ICS puede
realizar muchas tareas de la ICS. Puede que no haya ninguna, o una
pequeña delegación de tareas a los subordinados. Por ejemplo, en
respuesta a un pequeño incidente, la persona a cargo del ICS, además
de las actividades normales de comando, pueda convertirse en el
encargado del seguridad y podrá designar un sólo empleado (con un
equipo apropiado) como respaldo para proporcionar asistencia en caso
sea necesario. OSHA recomienda, sin embargo, que por lo menos dos
empleados sean designados como personal de respaldo ya que la ayuda
necesaria pueda incluir el rescate.
Para ilustrar el funcionamiento del ICS, el siguiente escenario podría
desarrollarse durante un pequeño incidente, tal como la volcadura de un
camión cisterna con una pequeña fuga de líquido inflamable.
El primer oficial de alto rango de respuesta implementará y
tomará el mando de la ICS. Esa persona evaluará el tamaño del
incidente y determinará si el personal y aparatos adicionales son
necesarios; determinará qué acciones se tomarán para controlar la
fuga y determinar el nivel adecuado del equipo de protección. Si no se
necesita más ayuda, la persona a cargo del ICS implementaría acciones
para detener y controlar las fugas con el menor número de personal
que puedan cumplir las tareas efectivamente. El individuo a cargo
del ICS se nombrará a sí mismo como el oficial de seguridad y a dos
empleados más como respaldo en caso de que sea necesario un rescate.
En este escenario, los procedimientos de descontaminación no serían
necesarios.
Un incidente más grande y complejo puede requerir muchos
117
D
Guía de Cumplimiento
3. Descontaminación Los procedimientos de descontaminación deben
adaptarse a los riesgos específicos del sitio, y pueden variar en la
complejidad y el número de pasos, dependiendo del nivel de riesgo
y la exposición del empleado al peligro. Los procedimientos de
descontaminación y los métodos de descontaminación del EPP variarán
dependiendo de la sustancia concreta, ya que un procedimiento o
método puede no funcionar para todas las sustancias. La evaluación de
los métodos y procedimientos de descontaminación deberían realizarse,
según sea necesario, para asegurar que los empleados no están
expuesto a los peligros de la reutilización del EPP. Se pueden utilizar
las referencias en el Apéndice D para guiar en el establecimiento de
un programa efectivo de descontaminación. Además, el Manual de
Guardia Costera de los EE.UU., la “ Guía de Políticas de Atención a
las Emisiones de Sustancias Químicas Peligrosas”, Departamento de
Transporte, Washington, DC (COMDTINST M 16465.30) es una buena
referencia para establecer un programa de descontaminación efectivo.
CMA CHEMTREC y el Manual de Manejo del Servicio de Bomberos
de Emergencia pueden también utilizarse como recursos.
Los empleadores involucrados con el tratamiento, almacenamiento
y disposición de las instalaciones de residuos peligrosos, que tienen el
plan de contingencia necesario solicitado por el permiso, no tienen que
duplicar los mismos elementos de planificación. Estos elementos del
plan de respuesta de emergencia que se abordan adecuadamente en el
plan de contingencia pueden ser sustituidos por el plan de respuesta de
emergencia requerido en 1926.65 o de otra manera mantenerlos juntos
para el uso del empleador y los empleados.
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
utilizarán, las actividades de planificación previa a los incidentes de
sustancias peligrosas, incluyendo el plan de respuesta de emergencia;
procedimientos estandarizados de operación para las respuestas de
emergencia de sustancias peligrosas; el uso del sistema de comando de
incidentes y otros temas. El enfoque práctico en la capacitación debería
destacarse siempre que sea posible. Las críticas hechas después de un
incidente que incluyen una evaluación de los que funcionó y lo que no
y como se podría manejar mejor el incidente la próxima vez, podrían
contarse como tiempo de entrenamiento.
Para los especialistas en materiales peligrosos (por lo general los
miembros de los equipos de materiales peligrosos), la capacitación
debe abordar el cuidado, uso y/o la prueba de la ropa de protección
química, incluyendo los trajes totalmente encapsulados, el programa
de vigilancia médica, los procedimientos operativos estándar para
el equipo de materiales peligrosos, incluyendo el uso de equipos de
taponamiento y parchado y otras áreas.
Los oficiales y líderes que puedan esperar estar a cargo en
un incidente deberían ser conocedores del sistema de comando de
incidentes de su empresa. Ellos deben saber dónde y cómo obtener
asistencia adicional y estar familiarizados con el plan de respuesta de
emergencias del distrito local y el plan de respuestas de emergencias
estatal.
Los empleados especializados, como los técnicos, expertos médicos,
o expertos ambientales que trabajan con materiales peligrosos en sus
puestos de trabajo habituales, quienes pueden ser enviados a la escena
del incidente por el organismo expedidor, fabricante o gubernamentales
para asesorar y ayudar a la persona a cargo del incidente, deben tener
la capacitación de una manera anual. Su entrenamiento debe incluir el
cuidado y uso de los equipos de protección personal, incluyendo los
respiradores, el conocimiento del sistema de comando de incidentes y
la forma en que deben relacionarse a este sistema, y las zonas necesarias
para mantenerlos al día en su campo respectivo ya que se relaciona con
la seguridad y salud que implica sustancias peligrosas específicas.
Ese personal de apoyo calificado, como los empleados que trabajan
para los departamentos de obras públicas o los operadores de equipos
que operan excavadoras, camiones de arena, retroexcavadoras, etc.,
que pueden ser llamados a la escena del incidente para proporcionar
asistencia de apoyo de emergencia, deben tener al menos una reunión
informativa de la seguridad y salud antes de entrar a la zona de exposición
potencial o real. Este personal cualificado, que no han sido parte del
plan de respuesta de emergencia y no cumplen con los requisitos de
formación, debe ser consciente de los riesgos que enfrentan y se les
debe proporcionar toda la ropa de protección necesaria y el equipo
necesario para realizar sus tareas.
Hay dos normas de la Asociación Nacional de Protección contra
Incendios, NFPA 472- “Norma para la Competencia Profesional de
Respuesta a Incidentes con Materiales Peligrosos” y NFPA 471 –
“Práctica Recomendad para la Respuesta a Incidentes con Materiales
Peligrosos”, que son excelentes documentos de recursos para ayudar
a los departamentos de bomberos y otras organizaciones de respuestas
de emergencia en el desarrollar sus programas de capacitación de
materiales. El NFPA 472 proporciona orientación sobre las habilidades
y conocimientos necesarios para el primer nivel de respuesta de
sensibilización, primer nivel de respuesta operacional, técnicos de
materiales peligrosos y los especialistas en materiales peligrosos.
También ofrece una guía para que el oficial de la corporación que estará
a cargo de la sustancia peligrosa.
Apéndice C a la § 1926.65
Apéndice C a la § 1926.65
Guía de Cumplimiento
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
D
empleados y esfuerzos difíciles que tomen mucho tiempo para
controlar la situación. En estos casos, la persona a cargo del ICS querrá
delegar diferentes tareas a sus subordinados con el fin de mantener un
ámbito de control que mantendrá a un nivel manejable el número de
subordinados que le están reportando.
La delegación de tareas en incidentes mayores puede ser hecho
por localidades, en el lugar de los hechos se divide en sectores, y los
oficiales subalternos coordinan las actividades con el sector que se les
ha asignado.
La delegación de las tareas también puede ser por funciones.
Algunas de las funciones que la persona a cargo de la ICS puede delegar
en un incidente de grandes dimensiones son: los servicios médicos, la
evacuación, el abastecimiento del agua, los recursos (equipos, aparatos),
relaciones con los medios informativos, seguridad; y el control del sitio
(integrar las actividades con la policía para el control de multitudes y
de tráfico). Además, para un incidente grande, la persona encargada
del ICS designará varios empleados como personal de respaldo y un
número de oficiales de seguridad para monitorear las condiciones y
recomendar medidas de seguridad.
Por lo tanto, sin importar el tamaño o la complejidad de un
incidente, por medio de la implementación de un ICS habrá una
persona a cargo que tome las decisiones y de las órdenes; y que se
coordinen todas las acciones, y las comunicaciones mediante un punto
de comando central. Un sistema así, reduciría la confusión, mejoraría
la seguridad, organizaría y coordinaría las acciones que deberían
facilitar el manejo del incidente efectivamente.
7. Seguridad del Sitio y Planes de Control La seguridad y confianza del
personal de respuesta y otros en el área de un incidente de respuesta
de emergencia en el sitio debería ser de interés primordial para el
comandante del incidente. El uso de un plan de seguridad y de control
podría ayudar en gran medida a los responsables de garantizar la
seguridad y la salud de los trabajadores en el sitio.
Un plan completo de seguridad y de control deben incluir los
siguientes: un resumen análisis del peligro en el sitio y un análisis de
riesgo de esos peligros; un mapa o croquis del sitio; las zonas de trabajo
del sitio (zona limpia, la zona de transición o descontaminación, zona de
trabajo o roja); el uso del sistema de compañeros, comunicación del sitio,
puesto de mando o centro de comando; los procedimientos operativos
normalizados y las prácticas seguras de trabajo, la asistencia médica
y el área de triaje, plan de seguimiento de las amenazas (monitoreo
del aire contaminado, etc.); procedimientos de descontaminación de las
áreas y otras zonas relevantes. Este plan debería ser parte del plan de
respuesta de emergencias del empleador o una extensión de este sitio
especifico.
8. Programas de vigilancia médica Los trabajadores que manipulan
sustancias peligrosas pueden estar expuestos a los productos químicos
tóxicos, los riesgos de la seguridad, peligros biológicos, y radiación.
Por lo tanto, es necesario un programa de vigilancia médica para
evaluar y monitorear la salud y el estado físico del trabajador para el
empleo en operaciones de residuos peligrosos y durante el curso del
trabajo, para proporcionar el tratamiento de emergencia y otros, según
sea necesario, y mantener los registros precisos para referencia futura.
El “Manual de Orientación de Seguridad y Salud Ocupacional
para las Actividades de Residuos Peligrosos en el Lugar”, desarrollado
por el Instituto Nacional de Seguridad y Salud Ocupacional (NIOSH),
la Administración de la Seguridad y Salud Ocupacional (OSHA), la
Guardia Costera de los EE.UU. (USCG), y la Agencia de Protección
Ambiental (EPA); Octubre 1985, establecen un excelente ejemplo
de los tipos de pruebas médicas que se deben hacer como parte de un
programa de vigilancia médica.
9. Programa de Nueva Tecnología y Contención de Derrames Cuando
las sustancias peligrosas pueden ser liberadas por el derrame de un
recipiente que expone a los empleados a los peligros de los materiales,
el empleador tendrá que implementar un programa para contener y
controlar el material derramado. El uso de diques y zanjas, así como de
absorbentes como la tierra de diatomeas, son técnicas tradicionales que
han demostrado ser eficaces durante el paso del tiempo. Sin embargo,
en los últimos años, nuevos productos han entrado en el mercado, el uso
de los cuales complementan y aumentan la eficacia de estos métodos
tradicionales. Estos productos nuevos también ofrecen a los servicios
de emergencia y otros con herramientas o agentes adicionales para
utilizar para reducir los riesgos de los materiales derramados.
Estos agentes se pueden aplicar rápidamente sobre un área grande
y pueden aplicarse de manera uniforme o de otra manera se pueden
utilizar para construir una pequeña presa, mejorando así la capacidad
de los trabajadores para controlar el material derramado. Estas técnicas
de aplicación mejoran el contacto íntimo entre el agente y el material
derramado lo que permite el efecto más rápido por el agente o el control
más rápido del material derramado. Los agentes están disponibles
para solidificar los materiales líquidos derramados, para suprimir la
generación de vapor a partir de materiales del silicón, y para hacer las
dos cosas. Algunos agentes especiales que cuando se aplican según lo
recomendado por el fabricante, reaccionarán de una manera controlada
con el material derramado para neutralizar ácidos o cáusticos o reducir
118
Guía de Cumplimiento
en gran medida el nivel de peligrosidad de la sustancia derramada.
Hay varios métodos modernos y dispositivos para su uso por el
personal de respuesta de emergencia u otras personas involucradas en
los esfuerzos de control de derrames para aplicar de forma segura los
agentes de control de derrames para controlar los materiales peligrosos
derramados. Estos incluyen aplicadores portátiles a presión similares
a los dispositivos portátiles de mano de extinción de incendios y los
sistemas de boquilla y manguera similares a los sistemas de espuma de
extinción de incendios portátiles que permiten que el operador aplique
el agente sin tener que entrar en contacto con el material derramado. El
operador es capaz de aplicar el agente al material derramado desde una
posición remota.
La solidificación de los líquidos proporciona la contención rápida
y el aislamiento de los derrames de sustancias peligrosas. Al dirigir al
agento a los puntos de escorrentía o en los bordes del derrame, el sólido
reactivo creará automáticamente una barrera para frenar o detener la
propagación del material. La limpieza de sustancias peligrosas se mejora
en gran medida cuando se solidifican los agentes neutralizadores de
ácido o caustico, o se utilizan adsorbentes de carbón activado. Aplicado
correctamente, estos agentes pueden solidificar totalmente a las
sustancias peligrosas líquidas o neutralizarlas o absorberlas, lo que da
como resultado materiales menos peligrosos y más fáciles de manejar,
transportar y eliminar. El concepto de tratamiento de derrames, para
crear sustancias menos peligrosas, mejorará la seguridad y el nivel
de protección de los empleados que trabajan en las operaciones de
limpieza de derrames o las operaciones de respuesta de emergencias
para las operaciones derrames de sustancias peligrosas.
Es importante proteger a los trabajadores del uso de agentes de
supresión de vapor de las sustancias peligrosas volátiles, tales como
líquidos inflamables y aquellas sustancias que presentan un riesgo
de inhalación. La distribución rápida y uniforme del agente sobre la
superficie del material derramado puede proporcionar una caída de
vapor rápida. Hay agentes temporales y de largo plazo que son efectivos
en vapores y polvos y agentes de adsorción de carbono activado que
son eficaces para el control del vapor y para absorber el líquido. El
uso adecuado de las mangueras o de los aplicadores presurizados
portátiles ofrece una buena movilidad y permite que el trabajador rocíe
el agente desde una distancia segura sin tener contacto con el material
vertido sin tratar. Algunos de estos sistemas se pueden recargar en la
obra para garantizar la cobertura de las áreas de derrames mayores
que los límites de diseño de una sola unidad de aplicación cargada.
Algunos de los agentes más eficaces puede solidificar las sustancias
peligrosas, inflamables, líquidos y al mismo tiempo elevar el punto de
inflamación por encima de 140° F por lo que la sustancia resultante
puede ser manejada como un material de desecho no peligroso si se
ajusta a los requisitos de la Agencia de Protección Ambiental 40 CFR
Parte 261 (Véase particularmente 261.21).
Se espera que todos los trabajadores que realizan trabajos de
control de derrames de sustancias peligrosas vistan y usen la ropa y
el equipo de protección adecuado para los materiales presentes y para
seguir los procedimientos operativos de las normas establecidas por el
empleador para controlar los derrames. Todos los trabajadores necesitan
ser capacitados en los procedimientos de operación establecidos para el
uso y cuidado de los equipos de control de derrames y en los peligros
y control de dichos riesgos de trabajo de contención de derrames
asociados.
Estas nuevas herramientas y agentes son las cosas que los
empleadores quieren evaluar, como parte de su nuevo programa de
tecnología. El tratamiento de los derrames de sustancias o residuos
peligrosos en un incidente de emergencia como parte de los esfuerzos
de contención y control de excepción se describe en 40 CFR 264.1 (g)
(8) y 265.1 (c)(11).
[58 FR 35146, 30 de Junio de 1993]
Apéndice D a la § 1926.65
Referencias
Las siguientes referencias se pueden consultar para obtener más información
del tema en esta norma:
1. 1. Instrucción de OSHA DFO CPL 2.70 – 29 de enero, 1986, “Programa
de Énfasis Especial: Sitios de Desechos Peligrosos”
2. Instrucciones de OSHA DFO CPL 2+2.37A – 29 de enero, 1986,
“Asistencia Técnica y Directrices para el Súper-fondo y Otras
Actividades de Residuos Peligrosas del Sitio”.
3. Instrucciones de OSHA DTS CPL 2.74 – 29 de Enero, 1986, “Formulario
de Actividad de Residuos Peligrosos, OSHA 175.”
4. “Manual de Referencia de Inspecciones de Residuos Peligrosos”,
Administración de Seguridad y Salud Ocupacional, 1986, Departamento
de Trabajo de los EE.UU.
5. Memorando de Entendimiento entre el Instituto Nacional para la
Seguridad y Salud Ocupacional, la Administración de Seguridad y
Salud, la Guardia Costera de los EE.UU., y la Agencia de Protección
Lineamientos Curriculares de Capacitación
Los siguientes criterios generales no obligatorios se pueden utilizar
para la asistencia en el desarrollo del plan de estudios de la capacitación
específica del sitio usados para satisfacer las necesidades de capacitación
del 29 CFR § 1926.65 (e), 29 CFR § 1926.65 (p)(7), (p)(8)(iii); y 29 CFR §
1926.65(q)(6), (q)(7)y (q)(8). Estas son pautas generales y no se presentan
como un programa de capacitación completo para cualquier empleador
especifico. Los programas de capacitación específicos del sitio deben
desarrollarse sobre la base de una evaluación de las necesidades del sitio de
119
D
Lineamientos Curriculares de Capacitacións
Apéndice E a la § 1926.65
Lineamientos Curriculares de Capacitación
residuos peligrosos, RCRA/
TSDF, o la operación de la respuesta de
emergencia de acuerdo con el 29 CFR § 1926.653.
Se observa que los requisitos legales se exponen en el texto reglamentario
de la Sec. § 1926.65. Las directrices elaboradas aquí presentan un
programa muy eficaz que en las áreas cubiertas cumplirían o excederían los
requerimientos regulatorios. Además, otros enfoques podrían cumplir con
los requisitos reglamentarios.
Criterios Generales Sugeridos
Definiciones:
Competente significa poseer las habilidades, conocimientos, experiencia
y juicio para realizar las tareas o actividades asignadas satisfactoriamente,
según lo determine el empleador.
Demostración significa mostrar por medio del uso real de los equipos o
procedimientos.
Capacitación de enfoque práctico significa la capacitación en un ambiente
de trabajo simulado que permite que cada estudiante tenga experiencia
realizando tareas, tomar decisiones o utilizando el equipo adecuado para la
asignación del trabajo para el cual se está llevando a cabo la capacitación.
Capacitación inicial significa la capacitación necesaria antes de comenzar
el trabajo.
Lectura significa la exposición interactiva con una clase llevada a cabo por
un instructor.
Competente significa cumplir con un nivel declarado de logros.
Sitio específico es un adiestramiento individual dirigido a las operaciones
de un sitio de trabajo específico.
Horas de capacitación significa el número de horas dedicadas a las
conferencias, actividades de aprendizaje, sesiones de trabajo en grupo
pequeños, demostración, evaluaciones o la experiencia práctica.
Criterios Sugeridos Básicos:
1. Instalación de Capacitación El centro de capacitación debe disponer
de los recursos suficientes, equipos y la ubicación del sitio tal para
poder realizar una capacitación didáctica y de enfoque práctico cuando
sea necesario. Las instalaciones de la capacitación deben tener una
organización suficiente, personal de apoyo y los servicios para llevar a
cabo la capacitación en cada uno de los cursos que se ofrecen.
2. Director de Capacitación Cada programa de capacitación debería estar
bajo la dirección de un director de capacitación que es el responsable
del programa. El Director de la Capacitación deberá tener un mínimo
de dos años de experiencia en educación de empleados.
3. Instructores Los instructores deben considerarse competentes sobre la
base de la experiencia previa documentada en su área de instrucción,
exitosa realización del programa de “capacitación -de-capacitadores”
específico para los temas que ellos enseñarán, y una evaluación de
competencias para la instrucción hecha por el Director de Capacitación.
Los instructores deben estar obligados a mantener la competencia
profesional mediante la participación en la continuación de los
programas de desarrollo profesional o completando un curso anual de
actualización y teniendo una evaluación anual por parte del Director
de Capacitación.
La evaluación anual por parte del Director de Capacitación
debe incluir la observación de una clase del instructor, una revisión
de aquellas observaciones con el instructor y un análisis de las
evaluaciones de cualquier evaluación de instructor o clase realizadas
por los estudiantes durante el año anterior.
4. Materiales del curso El Director de Capacitación debería aprobar
los materiales del curso que se van a utilizar por el proveedor de la
capacitación. Los materiales del curso deben ser revisados y actualizados
al menos anualmente. Los materiales y equipos deben estar en buen
estado de funcionamiento y deben ser mantenidos apropiadamente.
Todos los materiales escritos y de audio-visual en los programas de
capacitación deben ser revisados por críticos técnicos competentes de
fuera o por un comité asesor permanente.
Los críticos deberán poseer experiencia en las siguientes
disciplinas cuando sea aplicable: salud ocupacional, higiene y
seguridad industrial, química/ingeniería, educación de los empleados
o de respuestas de emergencias ambientales. Uno o más de los críticos
debe ser un empleado con experiencia en las actividades de trabajo en
la que se dirige la capacitación.
5. Estudiantes El programa para aceptar estudiantes debe incluir:
a. Garantizar que el estudiante esta o estará involucrado en el trabajo
donde sea probable la exposición a los productos químicos y que el
estudiante posee la competencia necesaria para realizar el trabajo;
b. La política relativa a la revisión médica necesaria.
6. Proporciones Las proporciones de alumnos por instructor no deben
superar los 30 alumnos por instructor. Las actividades de enfoque
práctico que requieren el uso de equipo de protección personal debería
tener las siguientes proporciones alumno-instructor. Para el nivel C o
D, la proporción del equipo de protección personal debería ser de 10
estudiantes por instructor. Para el Nivel A o B la proporción del equipo
de protección debería ser de 5 estudiantes por instructor.
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
Ambiental de los EE.UU., “Guía para la Protección de los trabajadores
Durante las Investigaciones del lugar de Residuos Peligrosos y
Limpieza y Emergencias de Sustancias Peligrosas” 18 de diciembre,
1980.
6. “Lista de Prioridades Nacionales”, 1era Edición, octubre 1984; Agencia
de Protección Ambiental de los EE.UU., revisado periódicamente.
7. “La Descontaminación del Personal de Respuesta”, Procedimientos
Operativos Estándar de Campo (F.S.O.P. por sus siglas en inglés) 7;
Agencia de Protección Ambiental, Oficina de Emergencia y Respuesta
Remedial, División de Apoyo a la Respuestas Peligrosas, diciembre
1984.
8. “Elaboración de un Plan de Seguridad,” Procedimientos Operativos
Estándar de Campo (FSOP) 9, Agencia de Protección Ambiental de
los EE.UU., Oficina de Emergencia y Respuesta Remedial, División de
Apoyo a la Respuesta Peligrosas, abril 1985.
9. “Directrices de Seguridad Operativas Estándar”, Agencia de Protección
Ambiental de los EE.UU., Oficina de Emergencia y Respuesta
Remedial, División de Apoyo a la Respuesta Peligrosas, noviembre
1984.
10. “Manual Guía de Seguridad y Salud Ocupacional para Actividades de
Residuos Peligrosos del Sitio”, Instituto Nacional de Seguridad y Salud
Ocupacional (NIOSH)
, Administración de Seguridad y Salud
Ocupacional (OSHA), Guardia Costera (USCG), y la Agencia de
Protección Ambiental (EPA); octubre 1985.
11. “Proteger la Salud y la Seguridad en Sitios de Residuos Peligrosos: Una
perspectiva general,” Agencia de Protección Ambiental de los EE.UU.,
EPA/625/9-85/006; setiembre 1985.
12. “Sitios de Residuos Peligrosos y Emergencias con Sustancias
Peligrosas”, Boletín el Trabajador NIOSH, Departamento de Salud y
Servicios Humanos de los EE.UU., Servicio de Salud Pública, Centros
para el Control de Enfermedades, Instituto Nacional para la Seguridad
y Salud en el Trabajo, diciembre 1982.
13. “Equipos de Protección Personal para los Incidentes con Materiales
Peligrosos: Una Guía para Selección,” Departamento de Salud y
Servicios Humanos de los EE.UU., Servicios de Salud Pública, Centros
para el Control de Enfermedades, Instituto Nacional para la Seguridad
y Salud en el Trabajo, octubre de 1984.
14. “Manual para el Manejo de Emergencias de los Servicios contra
Incendios,” Asociación Internacional de la Fundación de los Jefes de
Bomberos, 101 East Holly Avenue, Unit 10B, Sterling, VA 22170,
enero de 1985.
15. “Guía de Respuesta de Emergencia”, Departamento de Transporte,
Washington, DC, EE.UU. 1987.
16. “Informe al Congreso sobre la Capacitación en Materiales Peligrosos,
Preparación y Planificación,” Agencia Federal de Manejo de
emergencias, Washington, DC, julio de 1986.
17. “Libro de trabajo de Comando en los Incendios”, Alan V. Brunacini
y J.David Beageron, Asociación Nacional de Protección Contra
Incendios, Batterymarch Park, Qincy, MA 02269, 1985.
18. “Comando en el Fuego”, Alan V. Brunacini, Asociación Nacional de
Protección contra Incendios, Batterymarch Park, Quincy, MA 02269,
1985.
19. “Sistema de Comando de Incendios” Publicaciones Contra Incendios,
Universidad del Estado de Oklahoma, Stillwater, OK 74078, 1983
20. “Planificación de respuestas de emergencias del Sitio,” Asociación de
Fabricantes de los Productos Químicos, Washington, DC 20037, 1986.
21. “Guía de Planificación de Emergencias con Materiales Peligrosos,”
NRT-1, Agencia de Protección Ambiental, Washington, DC, marzo de
1987.
22. “Comunidad de Trabajo en Equipo: Trabajando Juntos para Promover
las Seguridad en el Transporte de los Materiales Peligrosos.”
Departamento de Transporte de los EE.UU., Washington, DC. Mayo
1983.
23. “Guía de Planificación de Desastres para las Empresas y la Industria,”
Agencia Federal de Manejo de Emergencias, Publicación No. FEMA
141, agosto de 1987.
[61 FR 5507, 13 de Febrero, 1996]
Apéndice E a la § 1926.65
Apéndice E a la § 1926.65
7. Evaluación y competencia La competencia debería ser evaluada y
documentada por medio de una evaluación escrita y una demostración
de destreza seleccionada y desarrollada por el Director de Capacitación
y el personal de capacitación. La evaluación y la demostración deben
evaluar el conocimiento y la capacidad individual desarrollada en el
curos de la capacitación. El nivel de logro mínimo necesario para la
aptitud debe ser especificado por escrito por el Director de Capacitación.
Lineamientos Curriculares de Capacitacións
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
D
Si se utiliza una prueba escrita, debe haber un mínimo de 50 preguntas.
Si se utiliza una prueba escrita en combinación con una demostración de
habilidades, se debe utilizar un mínimo de 25 preguntas. Si se usa una
demostración de destreza, las tareas elegidas y los medios para promediar
con éxito deberían estar completamente documentadas por el Director de
Capacitación.
El contenido de la prueba escrita o de la demostración de pericia
deberá ser relevante para los objetivos del curos. La prueba escrita y la
demostración de habilidades deben ser actualizadas como sea necesario
para reflejar los cambios en el currículo y cualquier actualización debe ser
aprobada por el Director de Capacitación.
Los métodos de evaluación de la competencia, independientemente
del método o de la combinación de los métodos utilizados, deben estar
justificados, documentados y aprobados por el Director de Capacitación.
La competencia de los que tomaron los cursos adicionales para los
supervisores debe ser evaluada y documentada mediante los métodos de
evaluación de eficiencia aceptables por el Director de Capacitación. Estos
métodos de evaluación de competencia deben reflejar las responsabilidades
adicionales a cargo del personal de supervisión en operaciones de
desperdicios peligrosos y de respuestas de emergencias.
8. Certificado del Curso Se debe proporcionar la documentación
escrita a cada estudiante que complete satisfactoriamente el curso de
capacitación. La documentación debe incluir:
a. Nombre del estudiante
b. Título del curso;
c. Fecha del curos;
d. Declaración de que el estudiante ha completado con éxito el curso;
e. Nombre y dirección del proveedor de la capacitación;
f. El número de identificación individual del certificado; y
g. La lista de los niveles de los equipos de protección personal utilizados
por el estudiante para completar el curso.
Esta documentación puede incluir un certificado y una adecuada
tarjeta laminada tamaño cartera con una fotografía del estudiante y la
información señalada anteriormente. Cuando se utilizan estas tarjetas
de certificado de cursos, el número de identificación individual para el
certificado de capacitación debe mostrarse en la tarjeta.
9. Mantenimiento de registros Los proveedores de la capacitación deben
mantener registros que lleven un control de las fechas de las clases
que fueron presentadas, los nombres de las personas que asistieron
a los cursos, los nombre de aquellos estudiantes que culminaron
exitosamente cada curso, y el número de certificados de capacitación
emitidos a cada estudiante exitoso. Estos registros deberían mantenerse
por un mínimo de cinco años después de la fecha que el individuo ha
participado en un programa de capacitación ofrecido por el proveedor
de la capacitación. Estos registros deberían estar a disposición y
proporcionados a solicitud del estudiante o como manda la ley.
10. Programa de control de calidad El Director de Capacitación deberá
llevar a cabo una auditoría anual escrita del programa de capacitación.
Las modificaciones del programa que corrigen las deficiencias, si las
hubiere, deben ser documentadas, aprobadas e implementadas por el
proveedor de la capacitación. Los documentos de la auditoría y de la
modificación del programa deberán mantenerse en las instalaciones de
la capacitación.
Criterios Sugeridos del Programa de Control de Calidad
Los factores que se registran aquí son criterios sugeridos para determinar
la calidad y pertinencia de la salud de os empleados y la capacitación en
seguridad para las operaciones de desperdicios peligrosos y las respuestas
de emergencia.
A. Plan de Capacitación
Se debe considerar la adecuación y conveniencia del desarrollo del
programa curricular de capacitación, formación de instructores, distribución
de los materiales de los cursos y la capacitación directa de los estudiantes,
incluyendo:
1. La duración de la capacitación, el contenido del curso y los horarios/
agendas;
2. Las diferentes necesidades de capacitación de las diferentes poblaciones
objetivo, según se especifica en el plan de estudios de adiestramiento
genérico apropiado;
3. El proceso para el desarrollo del plan de estudios, que incluye la
información técnica apropiada, revisión externa, evaluación, pruebas
preliminares del programa;
4. La inclusión adecuada y apropiada del enfoque práctico, la demostración
120
Lineamientos Curriculares de Capacitacións
y los métodos de enseñanza; y
5. El control adecuado de la seguridad, el progreso y el rendimiento durante
la capacitación.
B. Gestión de Programas, Director de Capacitación, personal y
consultores.
Se debe incluir la adecuación y conveniencia del desempeño del personal y
la entrega de un programa efectivo de entrenamiento, incluyendo:
1. Demostración del liderazgo del Director en garantizar la calidad de la
capacitación en seguridad y salud;
2. Demostración de la competencia del personal para satisfacer las
demandas de una capacitación de alta calidad en seguridad y salud de
los empleados en los residuos peligrosos;
3. Los organigramas que establecen una línea de autoridad clara;
4. Claramente definidas las tareas del personal incluyendo las relaciones del
personal de capacitación y el programa en general.
5. Evidencia de que la estructura de la organización de la capacitación se
adapta a las necesidades del programa de capacitación;
6. Adecuación e idoneidad de los métodos de capacitación utilizados por
el instructor;
7. Suficiencia del tiempo comprometido por el director de Capacitación y
el personal para el programa de formación;
8. Adecuación de la relación entre el personal de capacitación con los
estudiantes;
9. Disponibilidad y compromiso del programa de capacitación de adecuados
recursos humanos y equipos en las áreas de:
a. Efectos a la salud;
b. Seguridad
c. Equipo de protección personal (EPP);
d. Procedimientos operacionales;
e. Procedimientos/prácticas de protección al empleado.
10. Adecuación de los controles de gestión;
11. Adecuación de la organización y los recursos apropiados asignados a
asegurar una formación apropiada; y
12. En el caso de programas de múltiples-sitios de capacitación, la
adecuación de la gestión de los centros satélites.
C. Instalaciones de los recursos y de las instalaciones
Se debe incluir la adecuación y conveniencia del desempeño del personal y
la entrega de un programa efectivo de entrenamiento, incluyendo:
1. El espacio y el equipo para llevar a cabo la capacitación;
2. Instalaciones para la capacitación de enfoque práctico
3. En el caso de programas múltiples-sitios, el equipo y las instalaciones en
los centros satélites;
4. Adecuación e idoneidad del control de calidad y del programa de
evaluación que cuente con el rendimiento del profesor;
5. Adecuación e idoneidad del control de calidad y el programa de
evaluación para asegurar la adecuada evaluación del curso, respuesta,
actualización y acciones correctivas;
6. Adecuación y conveniencia de las disciplinas y conocimiento que se
utilizan dentro del control de calidad y la evaluación del programa; y
7. Adecuación y conveniencia de la función de las evaluaciones a los
estudiantes para proporcionar información para mejorar el programa
de capacitación;
D. Control de calidad y evaluación
Debe considerarse la adecuación y pertinencia de los planes de evaluación
de los programas de capacitación y control de calidad, incluyendo:
1. Un comité asesor balanceado y/o revisores externos competentes para dar
una guía de la política en general;
2. Definición clara y adecuada del rol programático activo y de la
composición del comité asesor o los revisores externos;
3. Adecuación de las actas o informes del comité o de los asesor o las
reuniones o de la comunicación escrita de los revisores externos;
4. Adecuación y conveniencia del programa de control de calidad y la
evaluación para tener en cuenta el rendimiento del instructor;
5. Adecuación y conveniencia del control de calidad y del programa de
evaluación para garantizar la evaluación del curso, la retroalimentación,
actualización y acción correctiva’
6. Adecuación y conveniencia de las disciplinas y la experiencia que se
utilizan dentro del control de calidad y el programa de evaluación; y
7. Adecuación y conveniencia de la función de las evaluaciones
estudiantiles para proporcionar información para mejorar el programa
de capacitación.
E. Los estudiantes
Se debe considerar adecuación y conveniencia del programa para aceptar a
los estudiantes, incluyendo:
Lineamientos Curriculares de Capacitacións
Apéndice E a la § 1926.65
121
D
Lineamientos Curriculares de Capacitacións
la presión de vapor, puntos de ebullición, puntos de ignición, el
pH, otras propiedades físicas y químicas;
(3) Incendios y explosión de productos químicos;
(4) Riesgos generales de seguridad tales como, pero no limitado a
los riesgos eléctricos, riesgos de equipo eléctricos, riesgos de
vehículos a motor, peligros de superficies de trabajo, riesgos de
excavación y los peligros asociados con el trabajo a temperaturas
extremas de calor y frio;
(5) Revisión y conocimiento de la entrada a los espacios confinados en
29 CFR § 1910.146;
(6) Prácticas de trabajo para minimizar el riesgo de los empleados de
los peligros del sitio;
(7) Uso seguro de controles de ingeniería, de equipos y de cualquier
tecnología nueva de seguridad o procedimiento de seguridad;
(8) Revisión y demostración de competencia con el muestreo de aire y
el monitoreo del equipo que puede ser utilizado en un programa
de monitoreo del sitio;
(9) Procedimientos de muestreo de contenedores y salvaguardas;
procedimientos de manipulación de tambores y de contenedores
en general, incluyendo los requisitos especiales para los paquetes
de residuos de laboratorio, desperdicios sensibles a los golpes y
de desechos radioactivos;
(10) Elementos de un programa de control de derrames;
(11) Uso apropiado y limitaciones del equipo de manejo de materiales;
(12) Procedimientos para la preparación segura y saludable de los
contenedores para su transporte y envío; y
(13) Métodos de comunicación incluyendo aquellos utilizados mientras
se usa la protección respiratoria.
c. Habilidades técnicas
(1) La selección, el uso de mantenimiento y las limitaciones de los
equipos de protección personal, incluyendo los componentes y
procedimientos para llevar a cabo un programa de respiradores
para cumplir con el 29CFR § 1910.134;
(2) La instrucción en los programas de descontaminación, incluyendo
el personal, el equipo y las herramientas; capacitación práctica
incluyendo los niveles A, B y C conjuntos y las líneas de
descontaminación apropiada; actividades de campo incluyendo el
ponerse y sacarse el equipo de protección a un nivel acorde con la
función de trabajo anticipada del empleado; y
(3) Fuentes de información adicional sobre el peligro; ejercicios
que utilizan los manuales correspondientes y los sistemas de
codificación de peligro.
d. Artículos adicionales sugeridos
(1) Se debería emitir una tarjeta o un certificado laminado, fechado con
una foto, que denote las limitaciones y el nivel de protección para
el cual el empleado está capacitado para aquellos estudiantes que
han completado exitosamente un curso;
(2) La asistencia debe ser obligatoria para todos los módulos de
capacitación, con la finalización exitosa de los ejercicios y un
examen final escrito u oral con al menos 50 preguntas;
(3) Un tercio del programa como mínimo debe dedicarse a los ejercicios
prácticos;
(4) Debe ser establecido un plan de estudios para la capacitación de
actualización de 8 horas requerido por el 29 CFR § 1926.65(e)(8),
con la entrega de estos cursos dirigidos hacia aquellas áreas de un
adiestramiento previo que necesitan mejorar o un re-enfatizar ; y
(5) Debe ser establecido un plan de estudios para la capacitación
de 8 horas requeridas para los supervisores. Debe ser un prerequisito para la capacitación de supervisores el que demuestren
competencia en las habilidades y conocimientos que proporcionen
en un curso de 40 horas.
2. Capacitación de actualización
La capacitación de actualización anual de 8-horas requerida según el
29 CFR § 1926.65 (e)(8) debe ser llevada a cabo por proveedores de
capacitación cualificada. Los cursos de actualización deben incluir como
mínimo los siguientes temas y procedimientos:
(a) La revisión y el readiestramiento sobre temas relevantes tratados en el
programa de 40 horas, según sea el caso, utilizando informes de los
estudiantes basados en sus experiencias de trabajo;
(b) Información actualizada sobre los acontecimientos relacionados con
material cubierto en el curso de 40 horas;
(c) Revisión de los cambios pertinentes a las disposiciones de las normas o
leyes de la EPA o de OSHA;
(d) La introducción de materiales adicionales según sea adecuado; y
(e) La revisión del enfoque práctico de los EPP nuevos o alterados o la
descontaminación de los equipos o los procedimientos. Revisión de las
novedades en el equipo de protección personal;
(f) Revisión de las novedades de equipos de monitoreo de contaminantes
y del aire.
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
1. La garantía de que el alumno ya posee las habilidades necesarias para su
trabajo, incluyendo la documentación necesaria;
2. Adecuación de los métodos que el programa utiliza para asegurar que los
reclutas son capaces de completar satisfactoriamente el entrenamiento; y
3. Revisión y cumplimiento con cualquier política de autorización médica.
F. Entorno Institucional y Apoyo Administrativo
Deben considerarse la idoneidad y adecuación del entorno institucional
y del sistema de apoyo administrativo para el programa de capacitación,
incluyendo:
1. Adecuación del compromiso institucional al programa de capacitación al
empleado; y
2. Adecuación y la idoneidad de la estructura administrativa y de apoyo
administrativo.
G. Resumen de las preguntas de evaluación.
Las preguntas clave para evaluar la calidad y pertinencia de un programa
general de capacitación deberán incluir lo siguiente:
1. ¿Están los objetivos del programa claramente establecidos?
2. ¿Está el programa logrando sus objetivos?
3. ¿Están disponibles las instalaciones y el personal adecuado?
4. ¿Existe una mezcla apropiada de clases, demostración y capacitación de
enfoque práctico?
5. ¿Ofrece el programa la capacitación de seguridad y salud de los empleados
de calidad que cumpla plenamente el propósito de los requisitos
reglamentarios?
6. ¿Cuáles son los principales puntos fuertes del programa?
7. ¿Cuáles son las principales debilidades del programa?
8. ¿Qué se recomienda para mejorar el programa?
9. ¿Están los instructores enseñando de acuerdo a sus esquemas de
capacitación?
10. ¿Es la herramienta de evaluación, actual y apropiada para el contenido
del programa?
11. ¿Es el material del curso actual y relevante para el grupo objetivo?
Lineamientos Curriculares de Capacitación Sugeridos
Los siguientes lineamientos curriculares de capacitación son para aquellas
operaciones específicamente identificadas en el 29 CFR § 1926.65 como
que requieren capacitación. Cuestiones tales como la cualificación de los
instructores, la capacitación y certificación de criterios similares apropiados
para todas las categorías de operaciones tratadas en la § 1926.65 se ha
incluido en la sección anterior y no se vuelven a abordar en cada una de las
directrices genéricas. Los requisitos esenciales básicos para los programas de
capacitación que se abordan son:
1. Operaciones generales de manejo de desechos peligrosos;
2. Operaciones RCRA – Tratamiento, almacenamiento e instalaciones de
eliminación; y
3. Respuesta de Emergencia.
A. Operaciones Generales de Manejo de Desechos y la Capacitación
Específica-del Sitio
1. Capacitación fuera del sitio
Contenido mínimo del curso de capacitación para las operaciones de
desperdicios peligrosos, requeridos por el 29 CFR § 1926.65 (e), debería
incluir los siguientes tópicos y procedimientos:
a. Conocimiento de las Normas:
(1) Una revisión del 29 CFR § 1926.65 y los elementos básicos de un
programa de seguridad y salud en el trabajo;
(2) El contenido del programa de vigilancia médica según se describe en
el 29 CFR § 1926.65(f);
(3) El contenido de un plan eficaz de seguridad y salud del lugar
consistente con los requisitos del 29 CFR § 1926.65(b)(4)(ii);
(4) El plan de respuesta de emergencia y de procedimientos descritos en
29 CFR § 1910.38 y 29 CFR § 1926.65 (l);
(5) Iluminación adecuada;
(6) Recomendación y equipos de saneamiento;
(7) Revisión y explicación de las normas de comunicación de riesgos de
OSHA (29 CFR § 1910.1200) y las normas de bloqueo/etiquetado
(29 CFR § 1910.147);
(8) Revisión de otras normas aplicables, incluyendo pero no limitado a las
de las normas de construcción (CFR 29 PARTE § 1926), y
(9) Los derechos y responsabilidades de los empleadores y los empleados
bajo las leyes aplicables de OSHA y EPA.
b. Conocimiento técnico
(1) Tipo de exposición potencial a los peligros químicos, biológicos y
radiológicos, tipos de respuestas humanas a estos riesgos y el
reconocimiento de esas respuestas, principios de la toxicología y la
información sobre su toxicidad aguda y crónica; consideraciones de
salud y seguridad de las nuevas tecnologías;
(2) Fundamentos de los riesgos químicos, incluyendo pero no limitado a
Apéndice E a la § 1926.65
Lineamientos Curriculares de Capacitacións
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
D
3. Capacitación en sitio
a. El empleador debe proporcionar a los empleados que participan en
las actividades del sitio de residuos peligrosos de información y
adiestramiento antes de la asignación inicial a su área de trabajo,
de la siguiente manera:
(1) Los requisitos del programa de comunicación de riesgos,
incluyendo la localización y disponibilidad del programa
escrito, requieren las listas de los productos químicos
peligrosos y las Hojas de Datos de Seguridad de Materiales;
(2) Las actividades y lugares de su área de trabajo donde las
sustancias peligrosas pueden estar presentes;
(3) Métodos y observaciones que se pueden usar para detectar la
presencia o las fugas de sustancias químicas peligrosas en
el área de trabajo (tales como el monitoreo realizado por
el empleador, los dispositivos de monitoreo continuo, las
apariencias visuales, o cualquier otra prueba (vista, oído o
el olfato) de los productos químicos peligrosos que se están
liberando y las alarmas pertinentes de los dispositivos de
monitoreo que registran las emisiones químicas.
(4) Los riesgos físicos y para la salud de las sustancias conocidas o
potencialmente presentes en el área de trabajo.
(5) Las medidas que los empleados pueden tomar para ayudar a
protegerse de los peligros del sitio de trabajo, incluyendo
los procedimientos específicos que el empleador haya
implementado;
(6) Una explicación del sistema de etiquetado y las Hojas de Datos
de Seguridad de Materiales y como los empleados pueden
obtener y utilizar la información de peligro apropiada; y
(7) Los elementos del programa de espacios confinados, incluyendo
el EPP especial, los permisos, los requisitos de monitoreo,
procedimientos de comunicación, respuesta de emergencia y
los procedimientos de bloqueo aplicables.
b. El empleador debe proveer a los empleados de residuos peligrosos la
información y la capacitación y debería proporcionar una revisión
y acceso a la seguridad de la obra y el plan de la siguiente manera:
(1) Nombres del personal y alternos responsables de la seguridad y
la salud del sitio;
(2) Seguridad y riesgos para la salud presentes en el local;
(3) La selección, uso, mantenimiento y limitaciones del equipo de
protección personal específico para el sitio;
(4) Prácticas de trabajo mediante el cual el empleado puede
minimizar los riesgos de los peligros;
(5) Uso seguro de controles de ingeniería y equipo disponible en
el sitio;
(6) Los procedimientos seguros de descontaminación establecidos
para minimizar el contacto de los empleados con sustancias
peligrosas, entre ellas:
(a) Descontaminación de los empleados;
(b) Descontaminación de la ropa; y
(c) Descontaminación de los equipos.
(7) Elementos del plan de respuesta de emergencia del lugar, entre
ellos:
(a) Planificación previa a la emergencia;
(b) Roles del personal y las líneas de autoridad y comunicación;
(c) Reconocimiento y prevención de emergencia;
(d) Distancias seguras y lugares de refugio;
(e) Seguridad del sitio y control;
(f) Rutas y procedimientos de evacuación;
(g) Procedimientos de descontaminación no cubiertas por el
plan de seguridad y salud del sitio;
(h) Tratamiento médico de emergencia y de primeros auxilios;
y
(i) Equipo de emergencia y los procedimientos para el manejo
de los incidentes de emergencia.
c. El empleador debe proveer a los empleados de residuos peligrosos
con la información y la capacitación sobre el equipo de protección
personal usado en el lugar, tales como los siguientes:
(1) El EPP que se debe usar de acuerdo con los peligros conocidos
previamente;
(2) Las limitaciones del EPP de los materiales y la construcción;
limitaciones durante temperaturas extremas, estrés por
calor y otras consideraciones medicas apropiadas, el uso y
las limitaciones de los equipos de respiración, así como los
procedimientos de documentación como se indica en el 29
CFR § 1910.134;
(3) Los procedimientos de inspección de los EPP antes, durante y
después del uso;
(4) Procedimientos para ponerse y sacarse el EPP;
122
Lineamientos Curriculares de Capacitacións
(5) Descontaminación del EPP y los procedimientos de la eliminación;
(6) Mantenimiento y almacenamiento del EPP; y
(7) Duración de las tareas en relación con las limitaciones del EPP.
d. El empleador debe instruir al empleado sobre el programa de vigilancia
médica del lugar con relación al sitio en particular, incluyendo:
(1) Los programas de vigilancia médica específicos que han sido
adaptados para el lugar;
(2) Los signos y síntomas específicos relacionados con la exposición a
los materiales peligrosos en el sitio;
(3) La frecuencia y el alcance de los exámenes médicos periódicos que
se utilizarán en el sitio;
(4) Mantenimiento y disponibilidad de los registros; y
(5) El personal a ser contactado y los procedimientos a seguir cuando se
reconocen los signos y síntomas de la exposición.
e. Los empleados revisarán y discutirán el plan de seguridad del sitio como
parte del programa de capacitación. La ubicación del plan de seguridad
del sitio y todos los programas escritos deben ser discutidos con los
empleados, incluyendo un análisis de los mecanismos de acceso, una
revisión y las referencias descritas.
B. Operaciones de Capacitación para el Tratamiento, Almacenamiento e
Instalaciones de Desechos RCRA
1. Como mínimo, el curso de capacitación requerido en el 29 CFR §
1926.65 (p) debe incluir los siguientes temas:
(a) Revisión de los párrafos aplicables del 29 CFR § 1926.65 y
los elementos del plan de seguridad y salud en el trabajo del
empleador;
(b) Revisión de los riesgos relevantes, tales como, pero no limitado a
las exposiciones químicas, biológicas, radiológicas; ; peligros de
incendio y explosión; temperaturas extremas y peligros físicos
(c) Riesgos de seguridad general, incluyendo aquellos asociados
con los riesgos eléctricos, riesgos de equipo automático,
procedimientos de bloqueo-etiquetado, riesgos de vehículos de
motor y riesgos de superficies para caminar y trabajar;
(d) Los riesgos y procedimientos en espacios confinados;
(e) Prácticas de trabajo para minimizar los riesgos de los empleados
de los peligros del lugar de trabajo;
(f) El plan de respuesta de emergencia y los procedimientos que
incluyen la reunión de primeros auxilios a los requisitos del
párrafo(p)(8);
(g) Una revisión de los procedimientos para reducir al mínimo la
exposición a los residuos peligrosos, y a varios tipos de flujos de
residuos, incluyendo el programa de manipulación de materiales
y el programa de contención de derrames;
(h) Una revisión de los programas de comunicación de riesgos que
cumplan los requisitos del 29 CFR § 1910.1200;
(i) Una revisión de los programas de vigilancia médica que cumplen
con los requisitos y síntomas de la sobreexposición a sustancias
peligrosas, incluyendo interacciones sinérgicas conocidas;
(j) Una revisión de los programas de descontaminación y los
procedimientos que cumplen los requisitos del 29 CFR §
1926.65(p)(4);
(k) Una revisión de los requisitos de un empleador para poner en
práctica un programa de capacitación y de sus elementos;
(l) Una revisión de los criterios y programas para la selección y el uso
de equipos de protección personal, incluyendo los respiradores;
(m) Una revisión de la toxicología y el control biológico, ya que se
refieren a la salud en el trabajo;
(n) Los principios de la toxicología y el control biológico, ya que se
refieren a la salud en el trabajo;
(o) Los derechos y responsabilidades de los empleados y los
empleadores en virtud de las leyes aplicables de la OSHA y EPA;
(p) Ejercicios de enfoque práctico y demostraciones de competencia
con equipos para ilustrar los principios básicos de equipos que
puedan ser utilizados durante el ejercicio de las funciones de
trabajo, incluyendo el ponerse y quitarse el EPP;
(q) Las fuentes de referencia, el uso eficiente de los manuales
correspondientes y el conocimiento del peligro de los sistemas
de codificación para incluir la información contenida en los
manifiestos de residuos peligrosos;
(r) Al menos 8 horas de capacitación práctica; y
(s) Capacitación en las habilidades de trabajo necesarias para la
función de trabajo de un empleado y la responsabilidad antes
de que se les permita participar o supervisar las actividades de
campo.
2. El empleador individual debe proveer a los empleados de desperdicios
peligrosos la información y capacitación antes de la asignación inicial
de un empleado en un área de trabajo. La capacitación y la información
deben cubrir los siguientes temas:
(a) El plan de respuesta de emergencia y los procedimientos que incluyen
Lineamientos Curriculares de Capacitacións
(13) Requisitos del monitoreo médico; y
(14) Relaciones con la comunidad.
123
D
Lineamientos Curriculares de Capacitacións
b. Los criterios sugeridos para cursos específicos.
(1) Nivel de alerta de primer grupo de respuesta
(a) Revisión y demostración de competencia en la ejecución de las
destrezas aplicables del 29 CFR § 1926.65 (q).
(b) Experiencia de enfoque práctico con la Guía de Respuestas de
Emergencia (ERG por sus siglas en inglés) del Departamento
de Transporte de los EE.UU. y la familiarización con la norma
de OSHA 29 CFR § 1926.60.
(c) Revisión de los principios y prácticas para analizar un incidente
para determinar tanto las sustancias peligrosas presentes y
los peligros de base y la información de respuesta para cada
sustancia peligrosa presente.
(d) Revisión de los procedimientos para implantar acciones
consistentes con el plan local de respuesta de emergencia,
los procedimientos de operaciones
normales de la
organización y la edición actual de ERG del DOT, incluidas
los procedimientos de notificación de emergencia y
comunicaciones de seguimiento.
(e) Revisión de los riesgos esperados, incluyendo los riesgos de
incendio y explosiones, riesgos de espacios confinados,
riesgos eléctricos, riesgos de equipo automático, riesgos de
vehículos de motor y riesgos de superficies para caminartrabajar.
(f) Conocimiento y conciencia de las competencias para el Primer
Nivel de Respuesta a Nivel de Conciencia cubierto en la
Norma No 472 Asociación Nacional de Protección contra
Incendios, Competencia Profesional de Equipos de Respuesta
a los Incendios con Materiales Peligrosos.
(2) Nivel de operaciones de primer equipo de respuesta
(a) Revisión y demostración de competencia en la ejecución de las
destrezas aplicables del 29 CFR § 1926.65 (q).
(b) Experiencia de enfoque de práctica con la Guía de Respuesta
de Emergencia (ERG) del Departamento de los EE.UU.,
fabricante de las Hojas de Datos de Seguridad de Materiales,
CHEMTRC/CANUTEC, los contactos del transportista o
del fabricante y otras fuentes de información relevantes que
discutan los escapes de sustancias peligrosas.
Familiarización con la norma de OSHA 29 CFR 1926.60.
(c) Revisión de los principios prácticos para analizar un incidente
para determinar las sustancias peligrosas presentes, el
comportamiento probable de la sustancia peligrosa y su
envase, los tipos de contenedores y vehículos de transporte
de sus sustancias peligrosas, los tipos y la selección de la
estrategia defensiva apropiada para contener el escape.
(d) Examen de los procedimientos de aplicación de las medidas de
respuesta continuas consistentes con el plan local de respuesta
de emergencia, procedimientos de operación normales de la
organización y la edición actual del ERG del DOT, incluidos
los procedimientos de notificación de emergencia extendida y
las comunicaciones de seguimiento.
(e) Revisión de los principios y prácticas para la selección adecuada
y uso de equipos de protección personal.
(f) Revisión de los principios y prácticas del personal de la
descontaminación del equipo.
(g) Revisión de los riesgos esperados, incluyendo los riesgos de
incendios y explosiones, riesgos de espacios confinados,
riesgos eléctricos, riesgos de equipos motorizados, riesgos de
vehículos motorizados, y riesgos de superficies para caminartrabajar.
(h) Conocimiento y conciencia de las competencias para los equipos
de Primera Respuesta a Nivel de Operaciones cubiertas en las
Normas No. 472 de la Asociación Nacional de Protección
contra Incendios, Competencia Profesional de Grupos de
Respuesta para los Incidentes con Materiales Peligrosos.
(3) Técnico de materiales peligrosos
(a) Revisión y demostración de competencia en la realización de la
destreza aplicables del 29 CFR 1926.65 (q).
(b) Experiencia de enfoque práctico con información escrita y
electrónica con relación a la decisión de respuesta que incluye
pero no está limitado a la Guía de Respuesta de Emergencia
(ERG) del Departamento de los EE.UU., fabricante de las Hojas
de Datos de Seguridad de Materiales, CHEMTRC/CANUTEC,
los contactos del transportista o del fabricante, bases informáticos
de datos y modelos de respuesta y otras fuentes de información
relevantes que discutan los escapes de sustancias peligrosas.
Familiarización con el 29 CFR 0167 1926.60
(c) Revisión de los principios y prácticas para analizar un incidente
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
los primeros auxilios;
(b) Una revisión de los procedimientos de manejo de residuos peligrosos
del empleador, incluyendo el programa de manejo de materiales y
elementos del programa de contención de derrames, la ubicación de
los kits o equipos de respuesta a los derrames, y los nombres de las
personas capacitadas para responder a las emanaciones.
(c) El programa de comunicación de riesgos que cumple con los requisitos
del 29 CFR § 1910.1200;
(d) Una revisión del programa de vigilancia médica del empleador
incluyendo el reconocimiento de los signos y síntomas de exposición
a las sustancias peligrosas importantes en cuestión junto con las
interacciones sinérgicas conocidas;
(e) Una revisión de los programas y los procedimientos de
descontaminación del empleador;
(f) Una revisión del programa de capacitación del empleador y los
responsables de ese programa;
(g) Una revisión del programa de equipo de protección personal del
empleador, incluyendo la selección y el uso adecuado de los equipos
de protección sobre la base de los peligros específicos del sitio;
(h) Todos los procedimientos específicos del sitio relevantes para
responder a posibles peligros de seguridad y salud. Esto puede
incluir, según proceda, las exposiciones radiológicas y biológicas,
peligros de incendio y de explosión, riesgos térmicos y físicos tales
como los riesgos eléctricos, riesgos de equipos automáticos, riesgos
de bloqueo-etiquetado de seguridad, riesgos de vehículos de motor y
riesgos de superficies para caminar-trabajar;
(i) Uso seguro de los controles de ingeniería y equipos en el sitio; y
(j) Nombres del personal y alternos responsables de la seguridad y la
salud.
C. Capacitación de respuesta de emergencia
Las normas Federales de OSHA en el 29 CFR § 1926.65 (q) están dirigidas
a los servicios de emergencia del sector privado. Por lo tanto, las directrices
provistas en esta porción del Apéndice están dirigidas a esa población de
empleados.
Sin embargo, también afectan indirectamente a través de las regulaciones
de OSHA Estatal o USEPA algunos equipos de respuestas de emergencia
del sector público. Por lo tanto, las directrices provistas en esta porción del
Apéndice pueden aplicarse a ambas poblaciones de empleados.
Los Estados con planes estatales de OSHA deben cubrir sus empleados
con reglamentaciones al menos tan eficaces como los estándares federales
de OSHA. Los empleados públicos en los estados sin programas estatales de
OSHA aprobados que cubran las operaciones de desperdicios peligrosos y
respuesta de emergencia están cubiertos por el EPA de los EE.UU. bajo el 40
CFR 311, una regulación prácticamente idéntica a la § 1926.65.
Como se trata de un Apéndice no mandatorio y por lo tanto no es una norma
ejecutable, OSHA recomienda que los empleadores, los empleados o los
voluntarios en organizaciones del sector público de respuesta de emergencia
fuera de la jurisdicción federal de OSHA consideren el siguiente criterio de
desarrollo de sus propios programas de capacitación. Un enfoque unificado
para la capacitación en el ámbito de la comunidad entre las organizaciones
de respuesta de emergencia cubiertas por OSHA Federal y los no cubiertos
directamente por OSHA Federal pueden ayudar a asegurar una respuesta
efectiva a la comunidad de las emanaciones o posibles emanaciones de
sustancias peligrosas en el la comunidad.
a. Consideraciones generales
Las organizaciones de respuesta de emergencias están obligadas a considerar
los temas enlistados en el § 1926.65 (q)(6). Las organizaciones de respuesta
de emergencia puede utilizar algunos o todos los tópicos siguientes para
suplementar aquellos que son obligatorios en el desarrollo de sus programas
de capacitación de respuesta. Muchos de los temas requerirían una interacción
entre el proveedor de la respuesta y las personas responsables del sitio donde
se esperaría la respuesta.
(1) El reconocimiento de los riesgos incluyen:
(a) Naturaleza de las sustancias peligrosas presentes; y
(b) Aplicaciones prácticas de reconocimiento de los riesgos, incluyendo
presentaciones sobre biología, química y física.
(2) Principios de toxicología, monitoreo biológico y evaluación de riesgos;
(3) Prácticas de trabajo seguras y seguridad general del sitio;
(4) Controles de ingeniería y operaciones de residuos peligrosos;
(5) Planes de seguridad del sitio y los procedimientos normalizados de trabajo;
(6) Procedimientos y prácticas de descontaminación;
(7) Procedimientos de emergencia, primeros auxilios y de auto-rescate;
(8) Uso seguro de equipos de campo;
(9) Almacenamiento, manipulación, uso y transporte de las sustancias
peligrosas;
(10) El uso, cuidado y limitaciones del equipo de protección personal;
(11) Técnicas de muestreo seguras;
(12) Los derechos y responsabilidades de los empleados bajo OSHA y otras
leyes conexas en relación con el derecho-a-saber, seguridad y salud,
compensaciones y responsabilidades;
Apéndice E a la § 1926.65
Apéndice E a la § 1926.65
Criterios para el diseño y construcción
de cabinas de perntura
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
D
para determinar las sustancias peligrosas presentes, su físico y
las propiedades químicas, el comportamiento probable de las
sustancias peligrosas y sus recipientes, los tipos de sustancias
peligrosas de los contenedores de transporte y los vehículos
implicados en las emisiones, la estrategia apropiada para
contener las emisiones de los sitios y que contienen la liberación.
(d) Revisión de los procedimientos para implementar las acciones
continuas de respuesta consistentes con el plan de respuesta de
emergencia local, los procedimientos de las operaciones estándar
de las organizaciones y la edición actual del ERG del DOT
incluyendo los procedimientos de notificación de emergencias
extendidas y las comunicaciones de seguimiento.
(e) Revisión de los principios y las prácticas para la selección y el uso
del equipo de protección personal adecuado.
(f) Revisión de los principios y las prácticas para establecer las zonas
de exposición, la descontaminación apropiada y las estaciones y
procedimientos de la vigilancia médica.
(g) Revisión de los peligros esperados, incluyendo los riesgos de
incendios y de explosiones, riesgos de espacios confinados,
riesgos eléctricos, riesgos de equipos automáticos, riesgos
de vehículos a motor y riesgos de superficies para caminar y
trabajar.
(h) Conocimiento y conciencia de la competencia para el Técnico
de Materiales Peligrosos cubierto en la Norma No. 472 de
la Asociación Nacional de Protección contra Incendios, la
competencia profesional de los equipos de respuesta a los
incendios con materiales peligrosos.
(4) Los especialista en materiales peligrosos
(a) Revisión y demostración de competencia en la ejecución de las
destrezas aplicables del 29 CFR 1926.65 (q).
(b) La experiencia del enfoque práctico con la recuperación y
el uso de la relación escrita y electrónica para la toma de
decisiones de respuesta que incluye pero no se limita a la
Guía de Respuesta de Emergencia (ERG) del Departamento
de los EE.UU., fabricante de las Hojas de Datos de Seguridad
de Materiales, CHEMTRC/CANUTEC, los contactos del
transportista o del fabricante, bases informáticos de datos
y modelos de respuesta y otras fuentes de información
relevantes que discutan los escapes de sustancias peligrosas.
Familiarización con el 29 CFR 0167 1926.60
(c) Revisión de los principios y las prácticas para analizar un
incidente y determinar las sustancias peligrosas presentes, sus
propiedades físicas y químicas, así como el comportamiento
probable de la sustancia peligrosa y su envase, recipiente o
vehículo.
(d) Revisión de los principios y las prácticas para la identificación
de los tipos de contenedores de transporte de sustancias
peligrosas, recipientes y vehículos involucrados en la
emisión; selección y uso de los diversos tipos de equipos
disponibles para tapar o parchar los envases para el transporte,
embarcaciones o vehículos; organizando y dirigiendo el uso
de grupos múltiples de técnicos de materiales peligrosos
y seleccionando la estrategia apropiada para abordar las
emisiones del sitio y para contener y detener las emisiones.
(e) Revisión de los procedimientos para implementar las acciones
de respuesta continua en consonancia con el plan de respuesta
de emergencia local, los procedimientos operativos estándar
de la organización, incluido el conocimiento de los recursos
de respuesta pública y privada disponible, el establecimiento
de un puesto de comando de incidentes, la dirección de
los grupos de los técnicos de materiales peligrosos y los
procedimientos de notificación de emergencia y comunicación
de seguimiento extendido.
(f) Revisión de los principios y prácticas para la selección y el uso
de equipo de protección personal adecuado.
(g) Revisión de los principios y prácticas del establecimiento
de zonas de exposición y descontaminación, monitoreo y
estaciones y procedimientos de vigilancia médica.
(h) Revisión de los riesgos esperados, incluyendo riesgos de
incendio y explosiones, riesgos de espacios confinados,
riesgos eléctricos, riesgos de equipo automático, riesgos de
vehículos de motor y riesgos de superficies para caminartrabajar.
(i) Conocimiento y conciencia de la competencia del Empleado
Especialista Fuera del Sitio cubierto en la Norma No. 472
de la Asociación Nacional de Protección contra Incendios,
la competencia profesional de los equipos de respuesta a los
incendios con materiales peligrosos.
(5) Comandante de Incidentes
El comandante del incidente es la persona que, en un momento dado,
se hace responsable y toma control de los esfuerzos de respuesta. Este
124
Lineamientos Curriculares de Capacitacións
individuo es la persona responsable de la dirección y coordinación de los
esfuerzos de respuesta. La posición de un comandante de incidente debe
estar ocupada por el funcionario con más antigüedad, persona debidamente
capacitada presente en el lugar de respuesta del lugar. Sin embargo, cuando
sea necesario y apropiado por el nivel de la respuesta proporcionada, la
posición puede ser ocupada por muchos individuos durante una respuesta
particular, según sea necesario para una autoridad, responsabilidad mayor o
una capacitación mayor. Es posible que el primer nivel de respuesta a nivel
de la conciencia para asumir las funciones de comandante del incidente hasta
que un individuo de mayor jerarquía y apropiadamente capacitado llegue al
lugar de la respuesta.
Por lo tanto, cualquiera que responde a las emergencias que se espera
que actuara como un comandante de incidente deberá será capacitado para
cumplir con las obligaciones de la posición a un nivel de respuesta que el
estará proporcionando incluyendo lo siguiente:
(a) Capacidad para analizar un incidente de sustancias peligrosas para
determinar la magnitud del problema de respuesta;
(b) Habilidad para planificar y poner en práctica un plan de respuesta
adecuada dentro de las capacidades del personal y equipo disponibles;
(c) Capacidad para poner en práctica una respuesta que cambie favorablemente
el resultado del incidente de una manera consistente con el plan de
respuesta de emergencia local y los procedimientos de operación
estándar de la organización;
(d) Capacidad para evaluar el progreso de la respuesta de emergencia para
asegurar que los objetivos de la respuesta se están cumpliendo de
manera segura, eficaz y eficiente; y la
(e) Capacidad para ajustar el plan de respuesta a las condiciones de la
respuesta y de notificar a los niveles más altos de respuesta cuando sea
requerido por los cambios en el plan de respuesta.
[58 FR 35129, 30 de junio, 1993, modificado en 59 FR 43275, 22 de agosto, 1994: 61 FR
5510, 13 de febrero, 1996]
§ 1926.66
Criterios para el diseño y construcción de
cabinas de pintura
(a) Definiciones aplicables para esta sección
(a)(1) Polvos sólidos aireados Se entenderá como polvos aireados cualquier
material en polvo utilizado como un material de recubrimiento que será
fluidizado dentro de un contenedor haciendo pasar el aire de manera uniforme
desde abajo. Es una práctica común fluidizar tales materiales para formar un
lecho de polvo fluidizado y luego sumergir la parte que va a ser revestido en
el lecho de manera similar a aquel utilizado en la inmersión líquida. Tales
lechos también se utilizan como fuentes para las operaciones de rociado de
polvo.
(a)(2) Área de pulverización Cualquier área en la que cantidades peligrosas
de vapores inflamables o nieblas, o los residuos combustibles, polvos
o depósitos están presentes debido a la operación de los procesos de
pulverización.
(a)(3) Cabina de aerosol Una estructura de ventilación a poder proporcionada
para encerrar o dar cabida a una operación de pulverización para confinar y
limitar el escape de los vapores, aerosoles, y el residuo, para conducir con
seguridad o dirigir a un sistema de escape.
(a)(4) Cabina de pulverización de lavado con agua Una cabina de
pulverizado equipada con un sistema de lavado con agua diseñada para
minimizar los polvos o los residuos que entran a los sistemas de escape y
permitir la recuperación del material de acabado de pulverización en exceso.
(a)(5) Cabina de pintura en seco Una cabina de pintura que no está equipada
con un sistema de lavado con agua como se describe en el párrafo (a)(4) de
esta sección. Una cabina de pintura seca puede estar equipada con:
(a)(5)(i) Distribución o deflectores para promover un flujo de aire a través
de la cabina o provocar el depósito de exceso de rociado antes de que entre
al conducto de escape; o
(a)(5)(ii) Rociar en exceso los filtro secos para minimizar los polvos; o
(a)(5)(iii) Rociado en exceso de los filtros secos para reducir al mínimo
que los polvos entren a los conductos de escape; o
(a)(5)(iv) Rociado en exceso de los rollos de filtros designados para
reducir la entrada de los polvos o los residuos a los conductos de escape; o
(a)(5)(v) Cuando se rocían los polvos secos, con sistemas de recolección
de polvo por lo dispuesto en el tubo de escape para capturar el material
sobrante de la pulverización.
(a)(6) Lecho fluidizado Un contenedor que sujeta un material de
recubrimiento en polvo que se airea desde abajo a fin de formar una nube
de aire- expandida apoyada de tal material a través de la cual el objeto
precalentado a ser recubierto se sumerge y se transporta.
(a)(7) Lecho electroestático fluidizado Un contenedor que tiene un material
de recubrimiento en polvo que es aireado desde abajo a fin de formar una
nube de aire- expandido apoyado de tal manera que se carga eléctricamente
Criterios para el diseño y construcción de cabinas de perntura
D
Criterios para el diseño y construcción
de cabinas de perntura
de paneles de vidrio u otros materiales transparentes, se deberá utilizar
solamente iluminación fija como fuente de iluminación. Los paneles
deberán aislar efectivamente el área de pulverización de la zona en la
que se encuentra la unidad de iluminación, y debe ser de material no
combustible o de naturaleza tal o que proteja de tal manera que no sea
posible que se quiebre. Los paneles deben estar distribuidos de tal manera
que las acumulaciones normales de residuos en la superficie del panel no
se eleven a temperaturas peligrosas por la radiación o la conducción de
las fuentes de iluminación.
(c) Electrical and other sources of ignition
(c)(1) Conformidad Todo el equipo eléctrico, llamas abiertas y otras
fuentes de ignición deben cumplir con los requisitos de este párrafo, a
excepción de lo siguiente:
(c)(1)(i) El aparato electrostático debe cumplir con los requisitos de
los párrafos (e) y (f) de esta sección;
(c)(1)(ii) El aparato de secado, curado y de fusión se ajustarán a los
requisitos del párrafo (g) de esta sección;
(c)(1)(iii) [Reservado]
(c)(1)(iv) El equipo de recubrimiento en polvo debe cumplir con los
requisitos del párrafo (c)(1) de esta sección.
(c)(2) Separación mínima No habrá llama abierta o equipos que
produzcan chispas en cualquier área de pulverización, ni dentro de los 20
pies (6.08m) de la misma, a no ser separado por una mampara.
(c)(3) Superficies calientes Los artefactos para calentar los espacios, las
tuberías de vapor o las superficies calientes no deberán estar ubicados en
un área de pulverización donde los depósitos de residuos combustibles
pueden acumularse rápidamente.
(c)(4) Conformidad del cableado El cableado y el equipo eléctrico
deberá ajustarse a las disposiciones de este párrafo y por lo demás se
hará de conformidad con la Subparte S de esta parte.
(c)(5) Áreas de residuos combustibles A menos que esté aprobado
específicamente para lugares que contienen depósitos de residuos
fácilmente inflamables y vapores explosivos, no habrá equipos eléctricos
en cualquier área de pulverizado, sobre el cual los depósitos de residuos
combustibles puedan acumularse rápidamente, excepto el cableado bajo
tubo rígido o en cajas o accesorios que no contengan grifos, empalmes
o conexiones de terminales.
(c)(6) Tipo de cableado aprobado El cableado y el equipo eléctrico que
no están sujetos a depósitos de residuos combustibles pero localizados en
una área de pulverización como se define aquí, será del tipo a prueba de
explosiones aprobado para los lugares de Clase I, del Grupo D y deberá
ajustar a las disposiciones de la Subparte S de esta parte, para los Lugares
Peligrosos de Clase I, División 1,. El cableado eléctrico, los motores y
otros equipos fuera pero dentro de los 20 pies (6.08m) de cualquier área
de pulverización, y no separada de la misma por medio de mamparas, no
deberán producir chispas en condiciones normales de operación y por lo
demás se ajustarán a las disposiciones de la Subparte S de esta parte para
los Lugares Peligrosos de Clase I, División 2.
(c)(7) Lámparas Las lámparas eléctricas de alumbrado fuera pero
dentro de 20 pies (6.08m) de cualquier área de pulverización y no
separada de ella por un mampara, estará totalmente cerrada para evitar la
caída de partículas calientes y protegidas de lesiones mecánicas mediante
guardas adecuadas o por su ubicación.
(c)(8) Lámparas portátiles Las lámparas eléctricas portátiles no podrán
ser utilizadas en cualquier área de pulverización durante las operaciones
de pulverización. Las lámparas eléctricas portátiles, si se usan durante
la limpieza o la reparación de las operaciones, deberán ser del tipo
aprobado para ubicaciones peligrosas Clase I.
(c)(9) Conexión a tierra
(c)(9)(i) Todas las partes metálicas de las cabinas de pulverizado,
los conductos de escape, y los sistemas de tuberías que transportan
líquidos inflamables o combustibles o solidos gaseosos deberán estar
debidamente conectados a tierra de manera efectiva y permanente.
(d) Ventilación
(d)(1) Conformidad Los sistemas de ventilación y de escape deben estar
de conformidad con las Normas para los Sistemas de Soplado y Escape
para la Remoción de Vapores, NFPA No. 91-1961, cuando sea el caso, y
se debe ajustar a las disposiciones de esta sección.
(d)(2) Generalidades Todas las áreas de pulverización deberán estar
provistas de una ventilación mecánica adecuada para sacar los vapores
inflamables, vapores o polvos a un lugar seguro y para confinar y
controlar los residuos combustibles para no poner en peligro la vida. La
ventilación mecánica se mantendrá en funcionamiento en todo momento
mientras se llevan a cabo las operaciones de pulverización y durante un
tiempo suficiente después que permita que los vapores sean extraídos
de los artículos secos recubiertos y de los residuos de materiales de
acabado de secado.
(d)(3) Escape independiente Cada cabina de pulverizado tendrá un
125
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
con una carga opuesta a la carga del objeto a ser revestido. Tal objeto se
transporta, a través del recipiente inmediatamente por encima de los materiales
cargados y aireados con el fin de ser recubierto.
(a)(8) Aprobado Significará aprobado y registrado por un laboratorio de
pruebas reconocido a nivel nacional.
(a)(9) Listado Vea “aprobado” en el párrafo(a)(8) de esta sección.
(b) Cabinas de pintura
(b)(1) Construcción Las cabinas de pulverización deben ser construidas
sustancialmente de acero, de forma segura y con soporte rígido o de concreto
o mampostería, excepto que se puede utilizar aluminio u otro material fuerte
no combustible para la pulverización intermitente o de bajo volumen. Las
cabinas de pulverización deben ser diseñadas para barrer las corrientes de aire
hacia la salida de los conductos de escape.
(b)(2) Interiores Las superficies interiores de las cabinas de pulverización
deben ser lisas y continuas sin bordes y de otra manera diseñada para prevenir
el acumulamiento de los residuos y facilitar la limpieza y el lavado sin lesiones.
(b)(3) Pisos Las superficies del piso de una cabina de pintura y el área de
trabajo del operador, si es de material combustible, debe estar cubierto con
material no combustible, de tal carácter como para facilitar la auto-limpieza y
la eliminación segura de los residuos.
(b)(4) Distribución o deflectores Si están instalados los deflectores o
la distribución para promover un flujo de aire a través de la cabina o para
provocar el depósito de exceso de rociado antes de que entre el conducto de
escape deben ser de material no combustible y fácilmente desmontable o
accesible a ambos lados para la limpieza. Estas placas no se encuentran en los
conductos de escape.
(b)(5) Colectores del exceso de pulverización del tipo seco (filtros de aire
de escape). En las cabinas convencionales del tipo de aerosol seco, si están
instalados los filtros secos de exceso de pulverización o rollos de filtro, se
ajustarán a lo siguiente:
(b)(5)(i) Las operaciones de pulverización, excepto las operaciones
de pulverización electrostática deberán estar diseñadas, instaladas y
mantenidas de tal manera que la velocidad media del aire sobre la fachada
abierta de la cabina (o cabina de sección transversal durante las operaciones
de pulverización) deberán ser de no menos de 100 pies lineales por minuto.
Las operaciones de pulverización electrostática pueden llevarse a cabo con
una velocidad del aire sobre la fachada abierta de la cabina de no menos de
60 pies lineales por minuto, o más, dependiendo del volumen del material
de acabado que se aplica y sus características de inflamabilidad y explosión.
Se instalarán medidores visibles o de alarma audible o dispositivos de
presión activado para indicar o asegurar que se mantiene la velocidad del
aire requerida. Los rollos de filtro deben ser inspeccionados para asegurar
el reemplazo adecuado de los medios de filtro.
(b)(5)(ii) Todas las almohadillas de filtro descartadas y los rollos de filtro
deberán ser trasladados inmediatamente a un lugar seguro, bien separado o
colocado en un envase lleno de agua y eliminados al cierre de operaciones
del día a no ser que se mantengan completamente en agua.
(b)(5)(iii) La ubicación de los filtros en una cabina de pulverización deberá
ser de tal manera que no reduzca el espacio eficaz cerrado de la cabina de
los artículos que están siendo pulverizados;
(b)(5)(iv) El espacio dentro de la cabina de pulverización en la bajada y
subida de los filtros será protegida con rociadores automáticos aprobados;
(b)(5)(v) Los filtros o los rollos de filtros de la cabina no deben ser usados
cuando se aplica un material de pulverizado que se conoce es muy
susceptible de calentamiento espontaneo o de ignición; y
(b)(5)(vi) Los filtros y los rollos de filtros limpios deberán ser no
combustibles o de un tipo que tiene una combustibilidad que no exceda
al filtro de Clase 2 según el listado de Underwritters Laboratory, Inc. Los
filtros y los rollos de los filtros no se utilizarán alternadamente por tipos de
materiales diferentes de recubrimiento, donde la combinación de materiales
puede ser conducente a la ignición espontanea.
(b)(6) Área frontal Cada cabina de pulverización que tiene un área frontal más
grande que 9 pies cuadrados tendrá un deflector de metal o cortina no menor de
2 ½ pulgadas (5.35 cm) de profundidad instaladas en el borde exterior superior
de la cabina sobre la abertura.
(b)(7) Transportadores Cuando los transportadores están dispuestos para
realizar el trabajo dentro o fuera de las cabinas de pintura, las aberturas para
ellos serán tan pequeños como sea posible.
(b)(8) Separación de las operaciones Cada cabina de pulverización debe
estar separada de otras operaciones por lo menos a 3 pies (0.912m), o a una
mayor distancia, o separada por cualquier división o pared que reduzca el
peligro de la yuxtaposición de los peligros de las operaciones. Véase también
el párrafo (c)(1) de esta sección.
(b)(9) Limpieza Las cabinas de pulverización deben instalarse de tal modo
que todas las partes sean de fácil acceso para su limpieza. Deberá mantenerse
un espacio libre de almacenamiento o de construcción combustible de no
menos de 3 pies (0.912m) en todos los lados.
(b)(10) Iluminación Cuando las áreas de pulverización se iluminan a través
§ 1926.66
Criterios para el diseño y construcción
de cabinas de perntura
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
D
§ 1926.66
Criterios para el diseño y construcción de cabinas de perntura
(a) 28- hoja de calibre metálico sobre ¼-pulg. Bordo molino
de asbesto
12 pulgadas
(30.48 cm)
(b) 28 – hoja de calibre metálico sobre 1/8 pulg. Bordo
molino de asbesto espaciadas de 1 pulgada (2.54cm) en los
espaciadores no combustibles
9 pulgadas
(22.86 cm)
(c)22-hoja de calibre metálico sobre 1 pulgada sobre
esterillas de lana de roca reforzada con malla de alambre o
el equivalente
3 pulgadas
(7.62 cm)
sistema independiente de conducto de escape que descarga al exterior
del edificio, excepto que múltiples cabinas de pulverización de armario
en el que los materiales idénticos de acabado de la pulverización se
utilizan con un área frontal combinado de no más de 18 pies cuadrados
pueden tener un escape común. Si más de un ventilador sirve una cabina,
todos las ventiladores deben estar interconectados o que un ventilador
no puede operar sin que todos los ventiladores sean utilizados.
(d)(4) Ventilador de elemento giratorio El ventilador de elemento
giratorio debe ser no ferroso o anti chispa o la superficie se compondrá
o se llenará de este tipo de material. Habrá un amplio espacio entre
el ventilador de elemento giratorio y la cubierta del ventilador para
evitar un fuego por fricción, se debe permitir un margen necesario para
una expansión normal y para prevenir que la carga haga contacto entre
las partes móviles y el conducto o caja del ventilador. Las aspas del
ventilador se montan en un eje suficientemente pesado para mantener
la alineación perfecta incluso cuando las palas del ventilador se cargan
en gran medida, el eje preferentemente debe tener cojinetes fuera del
conducto y de la cabina Todos los rodamientos deberán ser del tipo
auto-lubricante, o lubricados desde afuera.
(d)(5) Motor eléctrico Los motores eléctricos que llevan extractores
de aire no se pueden colocar dentro de las cabinas o conductos. Véase
también el párrafo (c) de esta sección.
(d)(6) Cinturones Los cinturones no deben entrar al conducto o a la
cabina a menos que la correa o la polea dentro del conducto o la cabina
estén totalmente encerrados.
(d)(7) Conductos de extracción Los conductos de extracción deben
estar construidos de acero y deben estar apoyados sustancialmente. Se
prefiere conductos de extracción sin amortiguadores, sin embargo, si se
instalan los amortiguadores, estos deben mantenerse de tal modo que
estén en posición de abierto totalmente en todo momento que el sistema
de ventilación esta en operación.
(d)(7)(i) Los conductos de extracción deben estar protegidos de
los daños mecánicos y tener un espacio de una construcción sin
protección de combustibles u otros materiales combustibles de no
menos de 18 pulgadas (45.72 cm.).
(d)(7)(ii) Si es una construcción combustible se proporciona la
siguiente protección aplicada a todas las superficies dentro de
18 pulgadas (45.72cm), los espacios libre se pueden reducir a las
distancias que se indican:
(d)Cuando los conductos están protegidos con un sistema
automático aprobado de rociadores automáticos, el
espacio requerido en el párrafo (d)(7)(i) de esta sección
puede reducirse a 6 pulgadas (15.24cm).
(d)(8) Distancia de la descarga A menos que el terminal del conducto
de escape de la cabina de pulverizado sea de una cabina de pulverizado
de lavado de agua, el punto de descarga del terminal será no menor de
6 pies de distancia de cualquier pared exterior o techo, ni descargar
en la dirección de cualquier construcción combustible o abertura sin
protección en cualquier pared exterior no combustible dentro de 25
pies (7.6m).
(d)(9) Escape de aire El escape del aire de las operaciones de
pulverización no debe orientarse de manera que contamine el aire de
reposición que se introduce en el área de pulverización u otras tomas
de ventilación, ni dirigirse de tal manera que cree molestias. El aire de
escape de las operaciones de pulverización no debe recircularse.
(d)(10) Puertas de acceso Para facilitar la limpieza de los conductos
de evacuación se deberán proporcionar un amplio número de puertas
de acceso.
(d)(11) Tomas de habitaciones Las aberturas de tomas de aire para las
habitaciones de operaciones de acabado por pulverización deberán ser
adecuadas para el funcionamiento eficiente de los extractores de aire y
estarán colocadas de tal manera que minimicen la creación de bolsas
de aire muerto.
(d)(12) Espacios de secado Los artículos recién pulverizados deben
secarse solamente en espacios proporcionados con una ventilación
adecuada para prevenir la formación de vapores explosivos. En el
caso de que no proporcione una ventilación adecuada tales espacios de
secado deben considerarse una zona de pulverización.
(e) Aparatos de electrostática fija
(e)(1) Conformidad Cuando se utiliza y se instala equipos de
electrostática fija, tales instalaciones y su uso deben ser de conformidad
con todas los demás párrafos de esta sección, y debe también cumplir
126
con los requisitos de este párrafo.
(e)(2) Tipo aprobado Los aparatos y dispositivos de electrostática utilizados
en conexión con las operaciones de recubrimiento deberán ser de un tipo
aprobado.
(e)(3) Ubicación Los transformadores, unidades de alimentación, aparatos
de control y todas las demás partes eléctricas del equipo, con la excepción de
las redes de alta tensión, electrodos, y cabezas de atomización electrostática
y sus conexiones, estarán situadas fuera de las zonas de pulverizaciones, o de
lo contrario deberá ajustarse a los requisitos del párrafo (c) de esta sección.
(e)(4) Apoyo Los electrodos y las cabezas de atomización electrostáticas se
afianzarán debidamente en lugares permanentes y deberán ser debidamente
aislados de la tierra. Los electrodos y las cabezas de atomización electrostática
que se unen permanentemente a sus bases, soportes o reciprocadores, se
considerarán que cumplen con esta sección. Los aisladores no deberán ser
porosos ni combustibles.
(e)(5) Aisladores, conexión a tierra Altos voltajes llevan a que los electrodos
sean apropiadamente aislados y protegidos de lesiones mecánicas o a
la exposición de químicos destructores. Las cabezas de atomización
electrostáticas se afianzarán con eficacia y de forma permanente en los
aisladores adecuados y deberán estar eficazmente protegidos contra el
contacto accidental o de toque a tierra. Un medio automático se debe
proporcionar para conectar a tierra el sistema de electrodos cuando se
desactiva la electricidad por cualquier razón. Todos los aisladores deberán
mantenerse limpios y secos.
(e)(6) Distancia de seguridad Se debe mantener una distancia de seguridad
entre los bienes que se están pintando y los electrodos o las cabezas de
atomización electrostáticos o conductores de por lo menos dos veces
el alcance de las chispas. Una señal adecuada que indique la distancia de
seguridad deberá estar colocada visiblemente cerca del ensamble.
(e)(7) Transportadores requeridos Los bienes que se están pintando
utilizando este proceso deben ser apoyados con los trasportadores. Los
transportadores se organizarán de manera que se mantenga una distancia
segura entre los bienes y los electrodos o las cabezas de atomización
electrostáticas en todo momento. Todos los bienes con forma irregular u
otros objetos con un posible balanceo o movimiento se ajustarán de manera
rígida para evitar tal balanceo o movimiento que podría reducir la distancia a
menos de lo especificado en el párrafo (e)(6) de esta sección.
(e)(8) Prohibiciones Este proceso no es aceptable cuando los bienes que
se revisten se manipulan a mano. Cuando los materiales de acabado son
aplicados por el equipo electrostático que se manipula manualmente, véase el
párrafo (f) de esta sección para los requisitos aplicables.
(e)(9) Los controles a prueba de fallas Los aparatos electrostáticos deben
estar equipados con controles automáticos que funcionarán sin demora de
tiempo para desconectar la fuente de alimentación del transformador de
alta tensión y para avisarle al operador bajo de cualquiera de las siguientes
condiciones:
(e)(9)(i) Detención de los ventiladores o por la falla del equipo de
ventilación por cualquier causa;
(e)(9)(ii) Detención de la cinta transportadora que lleva cosas a través del
campo de alta tensión;
(e)(9)(iii) Ocurrencia de una toma de tierra o una toma de tierra eminente
a cualquier punto en el sistema de alto voltaje; y
(e)(9)(iv) Reducción del espacio libre debajo de lo especificado en el
párrafo (e)(6) de esta sección.
(e)(10) Protección Se deberán colocar cabinas, cercas, rejas o guardas
adecuadas sobre el equipo que, ya sea por su ubicación o el carácter o
ambos, aseguran que una separación segura del proceso se mantiene desde
el almacenamiento de la planta o del personal. Tales barandas, vallas y las
guardas deben ser de material conductor, adecuadamente a tierra.
(e)(11) Ventilación Cuando se utiliza la atomización electrostática se deberá
ventilar de tal modo la zona de pulverización para asegurar las condiciones
seguras en un punto de vista de un incendio y de la salud.
(e)(12) Protección contra incendios Todas las áreas utilizadas para la
pulverización, incluyendo el interior de una cabina, deben estar protegidas
por rociadores automáticos, cuando esta protección esté disponible. Cuando
esta protección no esté disponible, se deberá proporcionar otro equipo de
extinción automático aprobado.
(f) Equipo de pulverización electrostática manual
(f)(1) Aplicación Este párrafo debe aplicar a cualquier equipo que utiliza
elementos con carga electrostática para la atomización y/o precipitación de
materiales para recubrimientos sobre los artículos, o con otros fines similares
en las que el dispositivo de atomización se usa con la mano o es manipulado
durante las operaciones de pulverización.
(f)(2) Cumplimiento El equipo de pulverización electrostática manual debe
cumplir con las demás disposiciones de esta sección.
(f)(3) Aprobación y especificaciones del equipo Los aparatos y dispositivos
de pulverización electrostática manual utilizados en conexión con las
operaciones de recubrimiento deberán ser de los tipos aprobados. Los
circuitos de alta tensión se diseñarán de modo que no se produzca una chispa
Criterios para el diseño y construcción de cabinas de perntura
§ 1926.66
[58 FR 35149, 30 de Junio, 1993]
127
D
Criterios para el diseño y construcción
de cabinas de perntura
que utilizan un sistema de calentamiento que tiene llamas abiertas o que
puedan provocar chispas no deben instalarse en un área de pulverización,
pero puede ser instalado adyacente a la misma cuando está equipada con
un sistema de ventilación con enclavamiento dispuesto para:
(g)(3)(i) Ventilar completamente el espacio de secado antes de que se
encienda el sistema de calefacción;
(g)(3)(ii) Mantener una atmósfera segura de cualquier fuente de
ignición; y
(g)(3)(iii) Apagar automáticamente el sistema de calentamiento en el
caso de una falla del sistema de ventilación.
(g)(4) Uso alternativo permitido Las cabinas o los recintos de
pulverización de acabados de autos, cuya instalación y mantenimiento
de otro modo, en plena conformidad con esta sección, se pueden utilizar
alternativamente para secar con un aparato infrarrojo eléctrico de secado
portátil cuando se ajusta a lo siguiente:
(g)(4)(i) El interior (especialmente pisos) de los recintos de
pulverización deberá estar libre de depósitos de exceso de rociado;
(g)(4)(ii)Durante las operaciones de pulverización, el aparato de
secado y las conexiones eléctricas y el cableado de los mismos no
deberán estar situados dentro del contenedor de la pulverización ni
en cualquier otra ubicación en la que los residuos de pulverización
puedan ser depositados sobre el mismo;
(g)(4)(iii) El aparato de pulverización, el aparato de secado y el
sistema de ventilación del contenedor de la pulverización deberá estar
equipado con enclavamientos adecuados dispuestos de modo que:
(g)(4)(iii)(A) El aparato de pulverización no puede ser operado
mientras el aparato de secado este dentro del recinto de pulverizado.
(g)(4)(iii)(B) El recinto de pulverización se purgara de los vapores
de pulverización por un periodo de no menos tres minutos antes de
que el aparato de secado puede ser encendido; y
(g)(4)(iii)(C) El sistema de ventilación mantendrá una atmósfera
segura dentro del recinto durante el proceso de secado y el aparato
de secado se apagará automáticamente en el caso de una falla del
sistema de ventilación.
(g)(4)(iv) Todo cableado eléctrico y el equipo del aparato de secado
deberán cumplir con las secciones de la Subparte S de esta parte.
Solamente el equipo del tipo aprobado para Lugares Peligrosos de
Clase I, División 2 deberán estar localizados dentro de las 18 pulgadas
(45.72 cm) del nivel del piso. Todas las parte metálicas del aparato de
secado deberán tener una conexión eléctrica apropiada y conectados
a tierra;
(g)(4)(v) El aparato de secado contendrá un letrero prominentemente
localizado de señal de advertencia fijada de manera permanente
indicando que la pulverización no debe realizarse en las cercanías en
que se depositará el pulverizado.
Controles Ambientales y de Salud
Ocupacional
de intensidad suficiente que encienda cualquier mezcla vapor-aire ni resulte
en riesgos de descarga eléctrica significante al entrar en contacto con un objeto
conectado a tierra en todas las condiciones normales de funcionamiento.
Los elementos expuestos electrostáticamente cargadas del arma deberán ser
capaces de ser energizados sólo por un interruptor que también controla el
suministro de material de recubrimiento.
(f)(4) Equipo de apoyo eléctrico Los transformadores, fuentes de
alimentación, aparatos de control y todas las demás partes eléctricas del equipo,
con la excepción de la misma pistola de mano y sus conexiones con la fuente
de alimentación deben estar colocadas afuera de la área de pulverización o
deben de otra manera cumplir con los requisitos del párrafo (c) de esta sección.
(f)(5) Pistola de pulverizado a tierra El mango de la pistola de pulverización
deberá ser conectado eléctricamente a tierra por una conexión metálica y
para ser construido de manera que el operador en una posición normal de
operaciones esté en contacto eléctrico intimo con el mango a tierra.
(f)(6) Conexión a tierra-generalidades Todos los objetos conductores
de electricidad en la zona de pulverización deben estar adecuadamente
conectados a tierra. Este requisito debe aplicar a los contenedores de pintura,
latas de lavado y cualquier otro objeto o dispositivo en el área. El equipo deberá
llevar una advertencia de instalación permanente prominente con relación a la
necesidad de esta función de conexión a tierra.
(f)(7) Mantenimiento de los suelos Los objetos que están siendo pintados
o recubiertos se deben mantener en contacto metálico con transporte u otro
apoyo a tierra. Los ganchos deberán limpiarse con regularidad para asegurar
este contacto y que las áreas de contacto serán puntas o bordes afilados de
cuchillos cuando sea posible. Los puntos de apoyo del objeto deben ser
guardado de una pulverización casual cuando sea posible y cuando los objetos
que están siendo pulverizados se apoyan desde un transportador, el punto de
unión con el transportador debe estar localizado de tal manera que no recoja el
material rociado durante el funcionamiento normal.
(f)(8) Enclavamiento El equipo eléctrico deberá estar tan interconectado con
la ventilación de la zona de pulverización que el equipo no se puede operar a
menos que los ventiladores estén en funcionamiento.
(f)(9) Ventilación El proceso de pulverización se realizara dentro de un área de
pulverización que está bien ventilada para eliminar los vapores de disolventes
liberados de la operación.
(g) Aparatos de secado, curado o fusión
(g)(1) Conformidad Los aparatos de secado, curado o fusión en relación
con la aplicación por aspersión de acabados inflamables y combustibles deben
cumplir con la Norma para Hornos y Calderas, NFPA 86/a -1969, cuando sea
apropiado, y se ajustarán también a los siguientes requisitos de este párrafo.
(g)(2) Uso alternativo prohibido Las cabinas, habitaciones y otros recintos
de pulverización utilizados para las operaciones de pulverizado no deben ser
utilizados alternadamente con el propósito de secado por cualquier arreglo que
cause un aumento material en la temperatura de la superficie de la cabina,
habitación o recintos de pulverización.
(g)(3) Sistema de enclavamiento adyacente Con excepción de lo dispuesto
en el párrafo (g)(4) de esta sección, las unidades de secado, curado o fusión
Esta página se dejo en blanco
intencionalmente.
128
CFR 29 PARTE 1926 Subparte E
Equipo de Protección Personal y de Salvamento
Contenido de la Sección
Subparte E – Equipo de Protección Personal y de Salvamento
§1926.95 �������������������Criterios para el equipo de protección personal .. 129
§1926.96 �������������������Protección Ocupacional para los pies ................. 129
§1926.97 �������������������[Reservado] ......................................................... 129
§1926.98 �������������������[Reservado]
§1926.100 �����������������Protección de la cabeza ....................................... 132
§1926.101 �����������������Protección auditiva .............................................. 132
§1926.95
Criterios para el equipo de protección
personal
(a) Aplicación Se deberán proveer, utilizar y mantener en condiciones
sanitarias y confiables el equipo especial de protección, incluidos los
equipos de protección personal para los ojos, la cara, la cabeza y las
extremidades, ropa de protección, dispositivos respiratorios y escudos de
protección y barreras, cuando sea necesario por razones de peligros de los
proceso o del medio ambiente, químicos peligrosos, peligros radiológicos
o irritantes mecánicos encontrados de manera que puedan ser capaces de
causar lesiones o menoscabo en el funcionamiento de cualquier parte del
cuerpo a través de la absorción, inhalación o contacto físico.
§1926.96
Protección ocupacional para los pies
El calzado con puntera de seguridad para los empleados deberá cumplir
con los requisitos y especificaciones contenidas en la Norma Nacional
Americana para el Calzado Masculino con Puntera de Seguridad, Z71.11967.
[58 FR 35152, 30 de junio de 1993]
§1926.97
Equipo de Protección Eléctrica
(a) Los requisitos de diseño para los tipos específicos de protección
eléctrica Las mantas aislantes de goma, las esteras aislantes de goma, las
cubiertas aislantes de goma, las mangueras de aislamiento de goma, los
guantes de goma aislante, y las mangas aislantes de goma deberán cumplir
los siguientes requisitos:
(a)(1) Marcado de fábrica de los equipos de aislamiento de goma
(a)(1)(i) Las mantas, guantes y mangas serán producidos mediante un
proceso que no tenga fisuras.
(c) Diseño Todo equipo de protección personal debe ser de un diseño y
construcción segura para el trabajo a ser realizado.
(a)(1)(ii)(A) Equipo de clase 00 deberá estar marcado Clase 00.
(a)(1)(ii)(B) Equipo de clase 0 deberá estar marcada Clase 0.
(a)(1)(ii)(C) Equipo de clase 1 deberá estar marcado Clase 1.
(a)(1)(ii)(D) Equipo de clase 2 deberá estar marcado Clase 2.
(a)(1)(ii)(E) Equipo de clase 3 deberá estar marcado Clase 3.
(a)(1)(ii)(F) Equipo de clase 4 deberá estar marcado Clase 4.
(a)(1)(ii)(G) Equipo no resistente-al ozono deberá estar marcado Tipo
I.
(a)(1)(ii)(H) Equipo resistente al ozono se marcará Tipo II.
(a)(1)(ii)(I) Otras marcas pertinentes, tales como la identificación
del fabricante y el tamaño de los equipos, también se pueden
proporcionar.
(d) Pago por equipo de protección
(d)(1) Salvo lo dispuesto en los párrafos (d)(2) al (d)(6) de esta sección, el
equipo de protección incluyendo el equipo de protección personal (PPE),
utilizado para cumplir con esta parte, deberá ser proporcionado por el
empleador a ningún costo para el empleado.
(d)(2) El empleador no está obligado a pagar por el calzado de protección
con puntera no-especial de seguridad (incluyendo los zapatos con punta
de acero o botas con puntera de acero) ni por los lentes recetados de noespecialidad de seguridad, considerando que el empleador permita que se
usen tales artículos fuera del sitio del trabajo.
(d)(3) cuando el empleador provea guardas metatarsales y permita al
empleado, a su petición, el uso de zapatos o botas con una función de
protección metatarsal, el empleador no está obligado a reembolsar al
empleado por los zapatos o botas
(d)(4) El empleador no está obligado a pagar por:
(d)(4)(i) La ropa de diario, tales como camisas de manga larga, pantalones
largos, zapatos de calle y botas de trabajo normales; o
(d)(4)(ii) La ropa ordinaria, cremas para la piel, u otros elementos que se
utilizan exclusivamente para la protección del clima tales como abrigos,
chaquetas, guantes, parkas, botas de goma, sombreros, impermeables,
gafas para sol ordinarias y protector solar.
(d)(5) El empleador debe pagar por el EPP de reemplazo, excepto cuando el
empleado haya perdido o dañado intencionalmente el EPP.
(d)(6) Cuando un empleado provea el equipo de protección adecuado que
sea de su propiedad conforme al párrafo (b) de esta sección, el patrono
puede permitir al empleado usarlo y no está obligado a reembolsar al
empleado o pagar por su propio EPP, a menos que el EPP este exceptuado
por los párrafos (d)(2) al (d)(5) de esta sección.
(d)(7) Esta sección se hará efectiva el 13 de febrero del 2008. Los
empleadores deben implementar los requisitos de pago por EPP no más
tarde del 15 de mayo del 2008.
Nota a la § 1926.95 (d): Cuando las disposiciones de otra norma de OSHA
especifiquen si el empleador debe pagar por el equipo específico, las
disposiciones de pago de esta norma deberán prevalecer.
(a)(1)(ii) Cada ítem deberá estar claramente marcado de la siguiente
manera:
(a)(1)(iii) Las marcas no serán conductoras, y se aplicarán de tal manera
que no perjudiquen las cualidades de aislamiento de los equipos.
(a)(1)(iv) Las marcas en los guantes se limitarán a la porción del puño
del guante.
(a)(2) Requisitos eléctricos
(a)(2)(i) El equipo debe ser capaz de soportar la prueba de ensayo de
voltaje de CA especificada en el Cuadro E-1 o la prueba de ensayo de
voltaje de CC especificada en el Cuadro E-2.
(a)(2)(i)(A) La prueba de ensayo deberá indicar de forma confiable
que el equipo puede soportar el voltaje involucrado.
(a)(2)(i)(B) El voltaje de prueba se aplicará en forma continua
durante 3 minutos para el equipo que no es esterado y se aplicará de
forma continua durante 1 minuto para el que es esterado.
(a)(2)(i)(C) Los guantes también deberán ser capaces de soportar por
separado la tensión de prueba de ensayo de CA especificada en el
Cuadro E-1 después de remojados en agua por 16 horas. (Ver la nota
en el párrafo (a) (3) (ii) (B) a continuación de esta sección.)
(a)(2)(ii) Cuando se utiliza la prueba de ensayo de CA en los guantes, la
prueba de ensayo de corriente de 60-hertz no puede exceder los valores
especificados en el Cuadro E-1 en cualquier momento durante el periodo
de prueba.
(a)(2)(ii)(A) Si la prueba de ensayo de CA se realiza a una frecuencia
distinta de 60 Hertz, la corriente de prueba de ensayo admisible se
calculará a partir de la relación directa de las frecuencias.
indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us 129
[58 FR 35152, 30 de junio de 1993, según enmendada en 72 FR 64429, 15 de noviembre del
2007]
E
Equipo de Protección Personal y de
Salvamento
(b) Equipo de propiedad del empleado Cuando los empleados
proporcionan sus propios equipos de protección, el empleador debe ser
responsable de garantizar su adecuación, incluyendo el mantenimiento
adecuado, y el saneamiento de dicho equipo.
Equipo de Protección Eléctrica
Autoridad: 40 U.S.C. 333; 29 U.S.C. 653, 655, 657; Orden del Secretario de Trabajo No.
12-71 (36 FR 8754), 8-76 (41 FR 25059), 9-83 (48 FR 35736), 1-90 (55 FR 9033), 6-96 (62
FR 111),5-2007 (72 FR 31160), 4-2010 (75 FR 55355), o 1-2012 (77 FR 3912), según sea
aplicable; y CFR 29 PARTE 1911.
[59 FR 40672, 9 de agosto, 1994; 60 FR 39254, 2 de agosto 1995; 61 FR 9227, 7 de Marzo,
1996; 61 FR 31427, 20 de junio, 1996; 63 FR 1152, 8 de enero, 1998; 72 FR 64429, 15 de
noviembre, 2007; 77 FR 37600, 22 de junio, 2012]
§1926.102 �����������������Protección de los ojos y cara ............................... 132
§1926.103 �����������������Protección respiratoria......................................... 133
§1926.104 �����������������Cinturones de seguridad, cuerda salvavidas y
cuerdas de seguridad ........................................... 133
§1926.105 �����������������Redes de seguridad ............................................. 134
§1926.106 �����������������Trabajo sobre o cerca del agua ............................ 134
§1926.107 �����������������Definiciones aplicables a esta Subparte .............. 134
Equipo de Protección Eléctrica
§1926.97
Equipo de Protección Personal y de
Salvamento
E
(a)(2)(ii)(B) Para la prueba, los guantes (lado derecho hacia fuera) se
llenarán de agua de grifo y sumergirán en agua a una profundidad
que esté de acuerdo con el Cuadro E-3. Se añadirá o quitará el agua
del guante, según sea necesario, para que el nivel del agua sea el
mismo dentro y fuera del guante
(a)(2)(ii)(C) Después de remojar en agua 16 horas, especificado en el
párrafo (a) (2) (i) (C) de esta sección, la corriente de prueba-de ensayo
de 60 Hertz no podrá exceder los valores indicados en el Cuadro E-1
en más de 2 miliamperios.
(a)(2)(iii) El equipo que ha sido sometido a una prueba de tensión
mínima de ruptura no puede ser utilizado para la protección eléctrica.
(Ver la nota párrafo (a) (3) (ii) (B) siguiente a esta sección.)
(a)(2)(iv) El material utilizado para el equipo de aislamiento de tipo
II será capaz de resistir una prueba de ozono, sin efectos visibles. La
prueba de ozono deberá indicar de forma fiable que el material resistirá
la exposición al ozono en el uso real. Cualquiera de los signos visibles
de deterioro del material por el ozono, como descascarado, agrietado,
roturas, o picaduras, son evidencias de incumplimiento de los requisitos
para material resistente al ozono. (Ver la nota del párrafo (a) (3) (ii) (B)
a continuación de esta sección.)
(a)(3) Fabricación y acabado
(a)(3)(i) El equipo debe estar libre de irregularidades físicas que puedan
afectar negativamente a las propiedades aislantes del equipo y que
puedan ser detectadas por las pruebas o inspecciones requeridas bajo
esta sección.
(a)(3)(ii) Las irregularidades superficiales que pueden estar presentes en
todos los productos de goma (debido a imperfecciones en las formas o
moldes o debido a las dificultades inherentes en el proceso de fabricación)
y que puede aparecer como hendiduras, protuberancias, o material
extraño incrustado son aceptables bajo las siguientes condiciones:
(a)(3)(ii)(A) La hendidura o protuberancia se entremezcla en una
inclinación suave cuando se estira el material.
(a)(3)(ii)(B) El material extraño permanece en su lugar cuando se
dobla el material aislante y se extiende con el material aislante que
lo rodea.
Nota: El equipo aislante de goma que cumple las normas siguientes
de consenso nacional se considera que cumple con los requisitos de
rendimiento del párrafo (a) de esta sección:
Sociedad Americana para Pruebas y Materiales (ASTM) D120-09,
Especificación Estándar para los Guantes Aislantes de Goma.
ASTM D178-01 (2010), Especificación Estándar para Esterado Aislante
de Goma.
ASTM D1048-12, Especificación Estándar para Mantas Aislantes de
Goma.
ASTM D1049-98 (2010), Especificación Estándar para Cubiertas
Aislantes de Goma.
ASTM D1050-05 (2011), Especificación Estándar para Manguera
Aislantes de Goma.
ASTM D1051-08, Especificación Estándar para Mangas Aislantes de
Goma.
Las normas anteriores también contienen especificaciones para la
realización de las diferentes pruebas requeridas en el párrafo (a) de esta
sección. Por ejemplo, las pruebas de ensayo de CA y CC, la prueba
de ruptura, procedimiento de remojo en agua, y la prueba de ozono
mencionadas en este párrafo, se describen en detalle en estas normas
ASTM.
ASTM F1236-96 (2012), La Guía Estándar para la Inspección Visual
de Productos de Goma de Protección Eléctrica, presenta métodos y
técnicas para la inspección visual de los equipos de protección eléctrica
de goma. Esta guía también contiene descripciones y fotografías de las
irregularidades que se pueden encontrar en este equipo.
El ASTM F819-10, Terminología Estándar Relacionadas a los Equipos
de Protección Eléctrica para los Trabajadores, incluye definiciones de
términos relacionados con el equipo de protección eléctrica cubierto bajo
esta sección.
(b) Requisitos de diseño para otros tipos de equipo de protección eléctrica
Los siguientes requisitos se aplican al diseño y fabricación de equipos de
protección eléctrica que no están cubiertos por el párrafo (a) de esta sección:
(b)(1) Voltaje soportado. El equipo utilizado para la protección de los
empleados deberá ser capaz de soportar, sin fallar, las tensiones que se
pueden imponer sobre este.
Nota: Estas tensiones incluyen los transientes de sobrevoltaje, tales como
las sobretensiones de conmutación, así también como el voltaje de línea
nominal. Véase el Apéndice B de la Subparte V de esta Parte para una
discusión de los transientes de sobrevoltaje en los sistemas de transmisión
y distribución de energía eléctrica. Ver el Están. 516-2009 IEEE , Guía para
Métodos de Mantenimiento en Líneas Energizadas Eléctricas del IEEE,
130
Equipo de Protección Eléctrica
para los métodos de determinación de la magnitud de los transientes de
sobrevoltaje en un sistema eléctrico y para una discusión de comparación
de la capacidad de los equipos de aislamiento para resistir un transiente de
sobrevoltaje basado en su capacidad de soportar las pruebas de tensión CA.
(b)(2) Corriente del Equipo
(b)(2)(i) El equipo de protección utilizado para el aislamiento primario
de empleados de las partes de los circuitos energizados será capaz de
pasar una prueba de corriente cuando se somete a la más alta tensión
nominal en la que el equipo se va a utilizar.
(b)(2)(ii) Cuando el equipo aislante se prueba de conformidad con
el párrafo (b) (2) (i) de esta sección, la corriente del equipo no podrá
ser superior a 1 microamperios por kilovoltios de tensión fase a fase
aplicada.
Nota: Este párrafo se aplica a los equipos que proporciona aislamiento
primario a los empleados de las partes energizadas. No se aplica a los
equipos utilizados para el aislamiento secundario o equipos utilizados
solamente para el contacto con escobilla.
Nota: Para excitación de CA, esta corriente consta de tres componentes:
Corriente capacitiva debido a las propiedades dieléctricas del material
aislante en sí, la corriente de conducción a través del volumen del equipo
aislante, y la corriente de fuga a lo largo de la superficie de la herramienta
o equipo. La corriente de conducción es normalmente insignificante. Para
el equipo de aislamiento seco y limpio, la corriente de fuga es pequeña, y
predomina la corriente capacitiva.
Nota: El equipo protector de plástico se considerará conforme a los
requisitos de rendimiento del párrafo (b) de esta sección si cumple, y se
utiliza de acuerdo con ASTM F712-06 (2011), Métodos y Especificaciones
de Pruebas Estándar para el Equipo Protector Aislante de Plástico de
Electricidad para la Protección de los Trabajadores.
(c) Cuidado y uso de los equipos de protección eléctrica en-servicio
(c)(1) Generalidades El equipo de protección eléctrica debe mantenerse
en una condición segura y confiable.
(c)(2) Requisitos específicos Los siguientes requisitos específicos
aplicables a las mantas aislantes de goma, cubiertas de goma aislante,
manguera de aislamiento de goma, guantes aislantes de goma, y mangas
​​
aislantes de goma:
(c)(2)(i) Las tensiones máximas de uso se ajustarán a los enumerados en
el Cuadro E-4.
(c)(2)(ii) Los equipos de aislamiento deberán ser inspeccionados
en busca de daños antes del uso diario e inmediatamente después de
cualquier incidente que pueda razonablemente ser sospechoso de causar
daños. A los guantes aislantes se les hará una prueba de aire, juntamente
con una inspección.
Nota: El ASTM F1236-96 (2012), Guía Estándar para la Inspección Visual
de los Productos de Goma de Protección Eléctricos, presenta métodos y
técnicas para la inspección visual de los equipos de goma de protección
eléctrica. Esta guía también contiene descripciones y fotografías de las
irregularidades que se pueden encontrar en este equipo.
(c)(2)(iii) El equipo aislante con cualquiera de los siguientes defectos
no se puede utilizar:
(c)(2)(iii)(A) Un agujero, desgarro, punción, o corte;
(c)(2)(iii)(B) Corte por ozono o cuarteo por ozono (es decir, una serie
de grietas entrelazadas producidas por el ozono en la goma bajo
estrés mecánico);
(c)(2)(iii)(C) Un objeto extraño incrustado;
(c)(2)(iii)(D) Cualquiera de los siguientes cambios en la textura:
Hinchazón, ablandamiento, endurecimiento, o llegar a ser pegajoso
o inelástico.
(c)(2)(iii)(E) Cualquier otro defecto que daña las propiedades
aislantes.
(c)(2)(iv) El equipo de aislamiento que se encuentre que tiene otros
defectos que puedan afectar sus propiedades de aislamiento deberá ser
retirado del servicio y devuelto para las pruebas de conformidad con los
párrafos (c)(2)(viii) y (c)(2)( ix) de esta sección.
(c)(2)(v) El equipo aislante deberá ser limpiado según sea necesario para
eliminar sustancias extrañas.
(c)(2)(vi) El equipo de aislamiento deberá ser almacenado en un
lugar y de una manera tal que se proteja de la luz, las temperaturas
extremas, humedad excesiva, del ozono y otras sustancias y condiciones
perjudiciales.
(c)(2)(vii) Los guantes protectores deberán ser usados sobre
​​
guantes
aislantes, con las siguientes excepciones:
(c)(2)(vii)(A) Los guantes protectores no necesitan ser usados ​​con
los guantes de Clase 0, en condiciones de uso limitado, cuando los
equipos pequeños y las piezas de manipulación requieren una alta
destreza inusual de los dedos.Employees using rubber insulating
Equipo de Protección Eléctrica
§1926.97
compatible. Además, los guantes y las mangas aislantes de gomas
con imperfecciones menores en la superficie pueden ser reparados
con un compuesto líquido compatible. El área reparada debe tener
propiedades eléctricas y físicas iguales a las del material circundante.
Las reparaciones de los guantes sólo se permiten en el área entre la
muñeca y el borde reforzado de la abertura.
gloves under these conditions need to take extra care to avoid handling
sharp objects.
(c)(2)(xi) El equipo de aislamiento reparado deberá ser analizado de
nuevo antes de que pueda ser utilizado por los empleados.
(c)(2)(xii) El empleador deberá certificar que el equipo ha sido probado
de acuerdo con los requisitos de los párrafos (c)(2)(iv), (c)(2)(vii)(D),
(c)(2)(viii), (c)(2)(ix), y (c)(2)(xi) de esta sección. La certificación debe
identificar el equipo que pasó la prueba y la fecha en que se realizó
la prueba y se pondrá a disposición a petición del Subsecretario de la
Seguridad y Salud en el Trabajo y para los empleados o sus representantes
autorizados.
Nota: Los equipos marcados con, los resultados de las pruebas y las fechas
de las pruebas, que entran en los registros, son los dos medios aceptables
de cumplir con el requisito de certificación.
Clase de
equipo
Voltaje de
Prueba de
Ensayo
rms V
Corriente máxima de prueba de ensayo,
mA (sólo guantes)
Guante
250-mm
(11pulg)
Guante
360-mm
(14pulg)
Guante
410-mm
(16pulg)
Guante
460-mm
(18pulg.)
00
2,500
8
12
--
--
0
5,000
8
12
14
16
1
10,000
--
14
16
18
2
20,000
--
16
18
20
3
30,000
--
18
20
22
4
40,000
--
--
22
24
Table E-2
Requisitos de Pruebas de – Ensayo de CC
Clase de equipo
E
Voltaje de Prueba de Ensayo
00
10,000
0
20,000
1
40,000
2
50,000
3
60,000
4
70,000
Nota: Las tensiones continuas que figuran en este cuadro no son apropiadas para las
pruebas de ensayo de mangueras o cubiertas de aislamiento de goma. Para estos
equipos, las pruebas de ensayo de CC deben utilizar un voltaje suficientemente
alto para indicar que el equipo puede ser utilizado con seguridad en los voltajes
listados en el Cuadro E-4. Vea ASTM D1050-05 (2011) y D1049-98 ASTM (2010)
para obtener más información sobre las pruebas de ensayo de mangueras y
cubiertas de goma de aislamiento, respectivamente.
Cuadro E-3
Prueba para Guantes de Nivel de Agua1, 2
Clase del Guante
Prueba de ensayo
CA
Prueba de ensayo
CC
mm
pulg
mm
pulg
00
38
1.5
38
1.5
0
38
1.5
38
1.5
1
38
1.5
51
2.0
2
64
2.5
76
3.0
3
89
3.5
102
4.0
4
127
5.0
153
6.0
Equipo de Protección Eléctrica
Cuadro E-1
Requisitos de Prueba de Ensayo de CA
1: El nivel del agua se da como la distancia desde el borde reforzado del guante a
la línea de agua, con una tolerancia de ± 13 mm. (± 0,5 pulg.).
2: Si las condiciones atmosféricas hacen las distancias especificadas poco
prácticas, las distancias pueden aumentarse a un máximo de 25 mm (1 pulg.).
131
Equipo de Protección Personal y de
Salvamento
Nota: Las personas que inspeccionan los guantes de
goma aislantes utilizados en estas condiciones deben
tener un cuidado especial al examinarlos visualmente.
Los empleados que usan guantes de goma aislante en estas condiciones
deben tener un cuidado especial para evitar la manipulación de objetos
cortantes.
(c)(2)(vii)(B) Si la tensión no es superior a 250 voltios, de CA, o 375
voltios, de CC, los guantes protectores no necesitan ser usados ​​con
guantes de Clase 00, en condiciones de uso limitado, cuando el equipo
pequeño y la manipulación de las piezas requieren una alta destreza
inusual de los dedos.
Nota al párrafo (c)(2)(vii)(B): Las personas que inspeccionan los
guantes de goma aislantes utilizados en estas condiciones deben tener
un cuidado especial al examinar visualmente. Los empleados que usan
guantes de goma aislante en estas condiciones deben tener un cuidado
especial para evitar la manipulación de objetos cortantes.
(c)(2)(vii)(C) Cualquier otra clase de guante puede utilizarse sin
guantes protectores, bajo condiciones de uso limitado, cuando los
equipos pequeños y la manipulación de las piezas requieren una
alta destreza inusual de los dedos, pero sólo si el empleador puede
demostrar que la posibilidad de daño físico a los guantes es pequeña
y si la clase de guante es una clase superior a la requerida para la
tensión en cuestión.
(c)(2)(vii)(D) Los guantes aislantes que han sido utilizados sin
guantes protectores no pueden ser reutilizados hasta que hayan sido
probados bajo las disposiciones de los párrafos (c)(2)(viii) y (c)(2)(ix)
de esta sección.
(c)(2)(viii) El equipo de protección eléctrica será sometido a pruebas
eléctricas periódicas. Los voltajes de prueba y los intervalos máximos
entre las pruebas deben estar de acuerdo con el Cuadro E-4 y el Cuadro
E-5.
(c)(2)(ix) El método de prueba utilizado en los párrafos (c)(2)(viii) y
(c)(2)(xi) de esta sección deberá indicar de forma fiable si el equipo de
aislamiento puede soportar las tensiones involucradas.
Nota: Los métodos de prueba eléctrica estándar considerados que cumplen
con este párrafo se dan en las siguientes normas de consenso nacional:
ASTM D120-09, Especificación Estándar para los Guantes Aislantes de
Goma.
ASTM D178-01 (2010), Especificación Estándar para Esterado Aislante
de Goma.
ASTM D1048-12, Especificación Estándar para Mantas Aislantes de
Goma.
ASTM D1049-98 (2010), Especificación Estándar para Cubiertas
Aislantes de Goma.
ASTM D1050-05 (2011), Especificación Estándar para Manguera
Aislante de Goma.
ASTM D1051-08, Especificación Estándar para Mangas Aislantes de
Goma.
ASTM F478-09, Especificación Estándar para el Cuidado de Mangueras
y Cubiertas Aislante en Servicio..
ASTM F479-06 (2011), Especificación Estándar para el Cuidado de
Mangas y Guantes Aislantes en Servicio.
ASTM F496-08, Especificación Estándar para el Cuidado de Guantes y
Mangas Aislantes de Goma en Servicio.
(c)(2)(x) Los equipos aislantes que fallan en pasar las inspecciones o las
pruebas eléctricas no pueden ser utilizados por los empleados, excepto
como sigue:
(c)(2)(x)(A) Las mangueras de aislamiento de goma se puede utilizar
en tramos más cortos cortando la parte defectuosa.
(c)(2)(x)(B) Las mantas de goma aislantes pueden ser salvadas
mediante el seccionamiento de la zona defectuosa de la parte no
dañada de la manta. El área no dañada resultante no podrá ser más
pequeño a 560 milímetros por 560 milímetros (22 pulgadas por 22
pulgadas) para las mantas de Clase 1, 2, 3, y 4.
(c)(2)(x)(C) Las mantas de goma aislante pueden ser reparadas
utilizando un parche compatible que resulta en propiedades físicas y
eléctricas iguales a las de la manta.
(c)(2)(x)(D) Los guantes y mangas aislantes de goma con defectos
físicos menores, como pequeños cortes, desgarros o pinchazos,
pueden ser reparados mediante la aplicación de un parche
§1926.97
Protección de la cabeza
Cuadro E-4
Requisitos de Voltaje de los Equipos Aislante de Goma
Voltaje
máximo de
uso¹ CA rms
Voltaje de
reprueba
CA rms
Voltaje de
reprueba²
CC promedio
00
500
2,500
10,000
0
1,000
5,000
20,000
Clase del equipo
1
7,500
10,000
40,000
2
17,000
20,000
50,000
3
26,500
30,000
60,000
4
36,000
40,000
70,000
Protección de la cabeza
1: La tensión máxima de uso es la clasificación de voltaje de CA (rms) de los equipos
de protección que designan la tensión máxima nominal de diseño del sistema de
energía que puede ser segura para trabajar. El voltaje de diseño nominal es igual al
voltaje de fase a fase en circuitos de multifase. Sin embargo, el potencial de fase a
tierra se considera que es la tensión nominal de diseño si:
(1) No hay exposición multifase en un área del sistema y la exposición de tensión
se limita a la posibilidad de fase-tierra, o
(2) El equipo eléctrico y los dispositivos están aislados de manera que se remueve
la exposición multifase en un circuito a tierra en estrella.
2: La tensión de prueba de ensayo se aplicará de forma continua durante al menos 1
minuto, pero no más de 3 minutos.
Equipo de Protección Personal y de
Salvamento
E
Cuadro E-5
Equipo de Aislamiento de Goma, Intervalos de las Pruebas
Tipo de equipo
Cuando hacer la prueba
Manguera de aislamiento
de goma
Tras la indicación de que el valor aislante
es sospechoso y después de una
reparación.
Cubiertas de aislamiento de
goma
Tras la indicación de que el valor aislantes
es sospechoso y después de una
reparación.
Mantas de aislamiento de
goma
Antes de la primera emisión y cada
12 meses a partir de entonces;¹ a la
indicación de que el valor de aislamiento
es sospechoso; y después de una
reparación.
Guantes de aislamiento de
goma
Antes de la primera emisión y cada 6
meses a partir de entonces;¹ a la indicación
de que el valor de aislamiento es
sospechoso; después de una reparación; y
después del uso sin protectores.
Mangas de aislamiento de
goma
Antes de la primera emisión y cada
12 meses a partir de entonces;¹ a la
indicación de que el valor de aislamiento
es sospechoso; y después de una
reparación.
1: Si el equipo de aislamiento ha sido probado eléctricamente pero no se coloca para el
servicio, el equipo de aislamiento no se puede poner en servicio a menos que haya
sido probado eléctricamente dentro de los 12 meses previos.
§1926.98
[Reservado]
[58 FR 35159; 30 de junio, 1993; 61 FR 5507, 13 de febrero, 1996; 61 FR 31427, 20 de junio,
1996]
§1926.100
Protección de la cabeza
(a) Los empleados que trabajan en áreas donde existe la posibilidad de
peligros de lesiones en la cabeza por impacto, o por caídas o por voladura de
objetos, o de choque eléctrico y quemaduras, estarán protegidos por cascos
de protección.
(b)
Criterios para la protección de la cabeza
(b)(1) El empleador deberá proporcionar a cada empleado con protección
para la cabeza que cumpla con las especificaciones contenidas en cualquiera
de las siguientes normas de consenso:
(b)(1)(i) Instituto Nacional Americano de Normas (ANSI) Z89.1-2009,
“Normas Nacional Americana para la Protección de la Cabeza en la
Industria,” incorporado por referencia en la Sec. 1926.6;
(b)(1)(ii) Instituto Nacional Americano de Normas (ANSI) Z89.1-2003,
“Normas Nacional Americana para la Protección de la Cabeza en la
Industria,” incorporado por referencia en la Sec. 1926.6; o
(b)(1)(iii) Instituto Nacional Americano de Normas (ANSI) Z89.1-1997,
“Normas Nacional Americana para la Protección Personal—Protección
132
para la Cabeza para los Trabajadores Industriales,” incorporado por
referencia en la Sec. 1926.6.
(b)(2) El empleador debe asegurarse de que la protección de la cabeza
proporcionada para cada empleado expuesto a alta tensión de choque
eléctrico y quemaduras también cumple con las especificaciones contenidas
en la Sección 9.7 (“aislamiento eléctrico’) de cualquiera de las normas de
consenso identificados en el párrafo (b)(1) de esta sección.
(b)(3) La OSHA considerara cualquier dispositivo de protección de
la cabeza que el empleador demuestre es al menos tan eficaz como un
dispositivo de protección para la cabeza construido de acuerdo con una de
las normas de consenso identificados en el párrafo (b)(1) de esta sección,
que está en cumplimiento con los requisitos de esta sección.
[44 FR 8577, Feb. 9, 1979, as amended at 77 FR 37600, June 22, 2012; 77 FR 42988, July
23, 2012]
§1926.101
Protección auditiva
(a) Cuando no sea posible reducir los niveles de ruido o la duración de la
exposición a las especificadas en el Cuadro D-2, la Exposición Admisible
al Ruido, en la § 1926.52, se proporcionará y utilizará los dispositivos de
protección auditiva.
(b) Los dispositivos de protección auditiva insertados en los oídos irán
provistos o adecuados individualmente por personas competentes.
(c) El algodón simple no es un dispositivo de protección aceptable.
§1926.102
Protección de los ojos y de la cara
(a) Generalidades
(a)(1) El empleador deberá asegurar que cada empleado afectado use la
protección adecuada de los ojos o de la cara cuando se exponen a peligros
para los ojos o la cara de partículas voladoras, metal fundido, productos
químicos líquidos, ácidos o líquidos cáusticos, gases químicos o vapores, o
radiación de luz potencialmente nociva.
(a)(2) El empleador deberá asegurar que cada empleado afectado usa
protección para los ojos que proporciona protección lateral cuando hay
un peligro de objetos volantes. Son aceptables los protectores laterales
desmontables (por ejemplo un protector desmontable, deslizable o
protección lateral) que cumplan los requisitos pertinentes de esta sección.
(a)(3) El empleador deberá asegurar que cada empleado afectado que usa
lentes de prescripción mientras participaba en operaciones que implican
riesgo para los ojos, usa la protección para los ojos que incorpora en su
diseño la prescripción, o usa protección para los ojos que puede ser usado
sobre los lentes de prescripción sin perturbar la buen posición de las lentes
de prescripción o los lentes de protección.
(a)(3)(i) Gafas cuyos cristales protectores proporcionan corrección
óptica;
(a)(3)(ii) Gafas que pueden ser usados sobre los lentes correctores sin
alterar el ajuste de los anteojos;
(a)(3)(iii) Gafas que incorporan los lentes correctores montados detrás
de los cristales de protección.
(a)(4) El EPP de los ojos y la cara deberá ser claramente marcado para
facilitar la identificación del fabricante.
(a)(5) Los protectores deberán cumplir los siguientes requisitos mínimos:
(a)(5)(i) Deberán proporcionar una protección adecuada contra los
peligros particulares para los cuales están diseñados;
(a)(5)(ii) Deberán ser razonablemente cómodos cuando se usan en las
condiciones designadas;
(a)(5)(iii) Deberán quedar bien ajustados y no podrán obstaculizar
indebidamente con los movimientos del usuario;
(a)(5)(iv) Deben ser durables;
(a)(5)(v) Debe ser posible desinfectarlos; y
(a)(5)(vi) Deben ser fáciles de limpiar.
(b) Criterios para la protección de los ojos y la cara.
(b)(1) Los dispositivos de protección de ojos y los de protección de la cara
deben cumplir con cualquiera de las siguientes normas de consenso:
(b)(1)(i) ANSI / ISEA Z87.1-2010, Dispositivos de Protección
Ocupacional y para Educación, de los Ojos y de la Cara, incorporado
por referencia en la §1926.6;
(b)(1)(ii) la norma ANSI Z87.1-2003, Dispositivos de Protección
Ocupacional y para Educación, de los Ojos y de la Cara , incorporado
por referencia en la §1926.6; o
Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us
§1926.105
Redes de seguridad
(b)(1)(iii) ANSI Z87.1-1989 (R-1998), Práctica para la Protección
Ocupacional y Educacional de los Ojos y la Cara, incorporado por
referencia en la §1926.6;
(b)(2) Los dispositivos de protección de ojos y de protección de la cara que
el empleador demuestre que son al menos tan eficaces como la protección
para los ojos y los dispositivos de protección de la cara que se construyen de
acuerdo con una de las normas de consenso anteriores, serán considerados
estar de conformidad con los requisitos de esta sección .
(c) Protección de la energía radiante
(c)(1) Selección del número de tintando para los filtros de soldadura. Se
utilizará el Cuadro E-2 como guía para la selección del número de tintado
apropiado del filtro de los lentes o las placas utilizadas en la soldadura.
Los matices más densos que aquellos en la lista pueden ser utilizados para
satisfacer las necesidades individuales.
Cuadro E-1
Numero de Filtros Parasol para la
Protección de la Energía Radiante
Número
de
tintado
Soldadura de arco metálico blindado de electrodos de 1⁄16-, 3⁄32-,
1
⁄8-, 5⁄32-pulgadas de diámetro
10
Soldadura de arco blindado(no ferroso) – Gas de electrodos de
1
⁄16-, 3⁄32-, 1⁄8-, 5⁄32-pulgadas de diámetro
11
Soldadura de arco blindado (ferroso) – Gas de electrodos de 1⁄16-,
3
⁄32-, 1⁄8-, 5⁄32-pulgadas de diámetro
12
Soldadura de arco de metal blindado de electrodos de 3⁄16-, 7⁄32-,
1
⁄4-pulgadas de diámetro
12
Electrodos de ⁄16-, ⁄8-pulgadas de diámetro
5
14
3
Soldadura de hidrogeno atómico
10–14
14
Soldadura blanda
2
Soldadura fuerte
3o4
Corte ligero, hasta 1 pulgada
3o4
Corte medio, de 1 a 6 pulgada
4o5
Corte profundo, más de 6 pulgadas
5o6
Soldadura a gas (ligera) hasta ⁄8-pulgadas
4o5
Soldadura a gas (media), 1⁄8-pulgadas hasta 1⁄2-pulgadas
5o6
Soldadura a gas (profunda), más de 1⁄2-pulgada
6o8
1
(c)(2) Protección de láser
(c)(2)(i) Los empleados cuya ocupación o asignación requiere la
exposición a los rayos laser serán suministrados con gafas protectoras
apropiadas para laser que protegen de una longitud de onda de laser
específica y deben ser de una densidad óptica (O.D.) adecuada para
la energía involucrada. El Cuadro E-3 enumera la potencia máxima
o densidad de energía para que la protección adecuada se alcance por
los lentes de densidades ópticas desde 5 a 8. Los niveles de salida que
caen entre las líneas de este cuadro deben requerir una densidad óptica
superior.
Cuadro E-2
Selección de Lentes de Seguridad para Láser
Intensidad, densidad de
potencia máxima CW
(watts/cm²)
Atenuación
Densidad óptica (O.D.)
Factor de Atenuación
10−2
5
105
10−1
6
106
1.0
7
107
10.0
8
108
(c)(2)(ii) Todas las gafas de protección deberán llevar una etiqueta que
identifica los siguientes datos:
(c)(2)(ii)(A) La longitud de onda de láser para el uso destinado;
(c)(2)(ii)(B) La densidad óptica de estas longitudes de onda;
(c)(2)(ii)(C) La transmisión de la luz visible.
[44 FR 8577, 9 de febrero de 1979; 44 FR 20940, abril 6 de 1979, modificado en 58 FR 35160,
30 de junio de 1993; 81 FR 16092, 25 marzo de 2016]
[58 FR 35160, 30 de junio, 1993; 61 FR 5507, 13 de febrero, 1996; 61 FR 9227, 7 de marzo,
1996; 63 FR 1152, 8 de enero, 1998]
§1926.104
Cinturones de seguridad, cuerdas salvavidas
y cuerdas de seguridad
(a) Las cuerdas salvavidas, cinturones de seguridad y los cabos de amarre
deben usarse solamente por los empleados de salvaguarda. Cualquier cuerda
de salvavidas, cinturón de seguridad y cabo de amarre que efectivamente
se somete al servicio de-carga, a diferencia de las pruebas de carga estática,
deberán ser retirados inmediatamente de servicio y no podrán ser utilizados
de nuevo por los empleados de salvaguarda.
(b) Las cuerdas salvavidas deberán estar aseguradas por encima del punto
de operación a un anclaje o a un elemento estructural capaz de soportar un
peso muerto mínimo de 5,400 libras.
(c) Las cuerdas salvavidas utilizadas en operaciones de escalamiento
de rocas o en áreas donde las cuerdas salvavidas pueden estar sometidas
a cortes o abrasión, deberán tener un cabo de manila de mínimo 7/8
pulgadas con alma de acero. Para el resto de las aplicaciones de cuerdas
salvavidas, se deberá utilizar manila de un mínimo de ¾ pulgadas o su
equivalente, con una resistencia a la rotura mínima de 5,400 libras.
(d) Los cinturones de seguridad y cabos de amarre deben ser de nylon de
un mínimo de ½ pulgadas, o su equivalente, con una longitud máxima
para proporcionar una caída no mayor de 6 pies. La cuerda debe tener una
resistencia a la rotura nominal de 5,400 libras.
(e) Todos los herrajes de los cinturones de seguridad y cuerdas de seguridad
serán forjados y prensados de acero, cadmiado de acuerdo con el tipo 1, el
chapeado de Clase B especificados en la especificación federal QQ-P-416.
La superficie debe ser lisa y libre de bordes afilados.
(f) Todos los herrajes de los cinturones de seguridad y cuerdas de
seguridad, excepto los remaches, deberán ser capaces de soportar una carga
de tracción de 4,000 libras sin agrietarse, romperse o sufrir una deformación
permanente.
[59 FR 40729, 9 de agosto, 1994; 60 FR 5131, 26 de enero, 1995; 60 FR 39254, 2 de agosto,
1995]
§1926.105
Redes de seguridad
(a)
Se deben proporcionar las redes de seguridad cuando los lugares de
trabajo están más arriba de los 25 pies sobre el suelo o de la superficie de las
aguas, u otras superficies donde el uso de escaleras, andamios, plataformas
de captura, pisos temporales, cabos de seguridad o los cinturones de
seguridad no sea práctico.
(b) Cuando se requiere una red de protección de seguridad en esta parte,
no se llevara a cabo las operaciones hasta que la red este en su lugar haya
sido probada.
(c)(1) Las redes deberán extenderse 8 pies más allá del borde de la superficie
de trabajo donde los empleados se exponen y deben estar instaladas lo más
cerca posible bajo la superficie de trabajo pero en ningún caso más de
25 pies por debajo de la superficie de trabajo. Las redes deben colgar con
una distancia suficiente para evitar el contacto del usuario de las superficies
o estructuras de abajo. Tales autorizaciones serán determinadas por las
pruebas de carga de impacto.
(c)(2) Se pretende que sólo se exija un nivel de redes para la construcción
de puentes.
(d) El tamaño de la red no debe exceder a 6 pulgadas por 6 pulgadas.
Todas las redes nuevas deberán cumplir con los estándares de rendimiento
aceptados de 17,500 libras-pies de resistencia al impacto mínimo
determinado y certificado por los fabricantes, y deberán llevar una etiqueta
de prueba de calidad. Las cuerdas perimetrales deberán presentar una
resistencia a la ruptura mínima de 5,000 libras.
(e) Ganchos o grilletes de acero forjado de seguridad se utilizan para fijar
la red a sus soportes.
(f) Las conexiones entre los paneles de la red deberán desarrollar toda la
fuerza de la red.
[59 FR 40729, 9 de agosto, 1994; 60 FR 5131,. 26 de enero, 1995; 60 FR 39243, 2 de agosto,
1995]
Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us 133
E
Equipo de Protección Personal y de
Salvamento
Soldadura de arco de carbón
Nota: Los requisitos aplicables a los trabajos de construcción bajo esta
sección son idénticos a aquellos establecidos en el 29 CFR § 1910.134 de
este capítulo.
Redes de seguridad
Operaciones de Soldadura
§1926.103
Protección respiratoria
§1926.105
§1926.106
Trabajar sobre o cerca del agua
(a)
Los empleados que trabajan sobre o cerca del agua, donde existe
el peligro de ahogarse, deben estar provistos con los chalecos salvavidas
aprobado por la Guardia Costera de los EE.UU. o los chalecos flotantes
de trabajo.
(b) Antes y después de cada uso, los chalecos flotantes de
trabajo y los salvavidas deben ser inspeccionados en busca
de defectos que puedan alterar su resistencia o flotabilidad.
No se utilizarán unidades defectuosas.
(c)
Las boyas de anillos con al menos 90 pies de línea deben ser
proporcionadas y dispuestas para las operaciones de rescate de emergencia.
La distancia entre las boyas no deben exceder los 200 pies.
(d)
Deberá haber por lo menos un esquife salvavidas disponible
inmediatamente en los lugares donde los empleados están trabajando sobre
o junto al agua.
Redes de seguridad
§1926.107
Definiciones aplicables a esta Subparte
(a) Se entiende por contaminante cualquier material que, por razón de su
acción sobre, dentro o para una persona es probable que cause daño físico.
(b) (b) Cabo de amarre significa una cuerda, adecuada para soportar una
persona. Uno de los extremos está fijado a un cinturón de seguridad o arnés
y el otro extremo está fijado a un objeto sustancial o una línea de seguridad.
(c) Cabo de vida significa una cuerda, adecuada para soportar una persona,
a la que está atada una cuerda de seguridad o cinturón de seguridad (o
arnés).
(d) O.D. significa la densidad óptica y se refiere a las características de
refracción de luz de una lente.
(e) La energía radiante es la energía que se desplaza hacia el exterior en
todas las direcciones desde sus fuentes.
(f) La cinturones de seguridad son dispositivos, por lo general usados
alrededor de la cintura, que por que están unidos a una cuerda de seguridad
y cabo de vida o una estructura, evitará que un trabajador caiga.
Redes de seguridad
[59 FR 40729, 9 de agosto, 1994; 60 FR 5131, 26 de enero, 1995; 60 FR 39254, 2 de agosto,
1995]
Equipo de Protección Personal y de
Salvamento
E
134
indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us
CFR 29 PARTE § 1926 Subparte F
Protección y Prevención Contra Incendios
Contenido de la Sección
Subparte F – Prevención y Protección Contra Incendios
§1926.150 ..................Protección contra Incendios ................................ 135
§1926.151 ..................Prevención contra Incendios ............................... 136
§1926.152 ..................Líquidos inflamables y combustibles .................. 137
Autoridad: Sección 107 de la Ley de Normas de Seguridad y de las Horas Trabajadas bajo
(40 U.S.C. 3704); Secciones 4, 6, y 8 de la Ley de Seguridad y Salud Ocupacional de 1970
(29 U.S.C. 653, 655, 657); Secretario de Trabajo Orden No. 12-71 (36 FR 8754), 8-76 (41 FR
25059), 9-83 (48 FR 35736),1-90 (55 FR 9033), 6-96 (62 FR 111), 3-2000 (62 FR 50017),
5-2002 (67 FR 650008), 5-2007 (72 FR 31159), 4-2010 (75 FR 55355), o 1-2012 (77 FR 3912),
según sea el caso; y el 29CFR parte 1911.
[61 FR 31427, 20 de junio, 1996; 63 FR 33450, 18 de junio, 1998; 77 FR 17890, 26 de marzo,
2012]
(a) Requisitos generales
(a)(1) El empleador será responsable por el desarrollo del programa de
protección contra incendios, el que debe seguirse en todas las fases de
los trabajos de construcción y demolición y él deberá proporcionar los
equipos de extinción de incendios como se especifica en esta Subparte. A
medida que se produzcan los riesgos de incendios, no habrá ningún retraso
en el suministro de los equipos necesarios.
(a)(2) Se debe mantener en todo momento el acceso a todos los equipos de
extinción disponibles.
(a)(3) Todos los equipos contra incendios, proporcionados por el empleador,
deben ubicarse estratégicamente.
(a)(4) Todos los equipos contra incendios deben ser inspeccionados y
mantenidos en condiciones de funcionamiento. Los equipos defectuosos
deberán ser reemplazados inmediatamente.
(a)(5) Como se garantiza en el proyecto, el empleador deberá proporcionar
una organización de combate contra incendios (Brigada de Bomberos)
capacitada y equipada para asegurar una protección adecuada a la vida.
(b)(2) Cuando se proporcionan red de aguas subterráneas, estas deben ser
instaladas, terminadas y puestas a disposición para su uso tan pronto como
sea posible.
(c) Equipos contra incendios portátiles
(c)(1) Los extinguidores de incendios y las pequeñas líneas de mangueras.
(c)(1)(i) Se proporcionará un extinguidor de incendios, clasificado
no menos de 2A, por cada 3,000 pies cuadrados de área construida
protegida, o una fracción mayor de la misma. La distancia de viaje desde
cualquier punto de la zona protegida al extinguidor de área más cercano
no debe ser mayor a 100 pies.
(c)(1)(ii) Se puede sustituir un tambor abierto de 55 galones de agua con
dos cubetas para fuego por un extinguidor de incendios que tenga una
clasificación 2A.
(c)(1)(iii) Una línea de manguera de tipo-jardín de ½ pulgada de
diámetro, que no exceda más 100 pies de largo y equipada con una
boquilla, puede sustituirse por un extinguidor de incendios de clase 2A,
siempre y cuando sea capaz de descarga un mínimo de 5 galones por
minutos con una manguera de rango de corriente de por lo menos 30 pies
horizontalmente. Las líneas de manguera de tipo jardín deberán instalarse
en bastidores o carretas convencionales. El número y la ubicación de
bastidores de manguera o carretes deben ser tal que al menos un chorro
de la manguera puede ser aplicado a todos los puntos del área.
(c)(1)(iv) Se debe proporcionar en cada piso uno o más extinguidores de
incendios, de clasificación no menor a la 2 A. En los edificios de varios
pisos, debe estar localizado al menos un extinguidor de incendio junto
a la escalera.
(c)(1)(v) Los extinguidores y tambores de agua, sujetos a congelación,
deben estar protegidos de ser congelados.
(c)(1)(vi) Debe proporcionarse un extinguidor de incendios clasificado
no menor a 10B, dentro de los 50 pies donde está siendo usado en el
lugar de trabajo más de 5 galones de inflamables o combustibles líquidos
Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us
135
F
Protección y Prevención
Contra Incendios
(b) Suministro de agua
(b)(1) Se pondrá a disposición un suministro de agua temporal o permanente,
de suficiente volumen, duración y presión, necesario para operar los equipos
de bomberos apropiadamente tan pronto como los materiales combustibles
se acumulan.
o 5 libras de gas inflamable. Este requisito no aplica a los depósitos de
combustible integrales de vehículos de motor.
(c)(1)(vii) Están prohibidos los extinguidores de tetracloruro de carbón
y de otros líquidos vaporizadores tóxicos.
(c)(1)(viii) Los extintores portátiles deben ser inspeccionados
periódicamente y mantenidos de acuerdo con el NFPA No. 10 A-1970
Mantenimiento y uso de los Extinguidores Portátiles de Incendios.
(c)(1)(ix)
Los extintores de incendios que hayan sido designados o
aprobados por un laboratorio de pruebas reconocido a nivel nacional, se
utilizarán para cumplir con los requisitos de esta Subparte.
(c)(1)(x) El Cuadro F-1 (vea la página F2) puede ser utilizado como
una guía para la selección apropiada de extinguidores de incendios
portátiles.
(c)(2) Manguera contra incendios y conexiones.
(c)(2)(i) Una manguera de cien pies o menos, de 1 ½- pulgadas, con una
boquilla capaz de descargar agua a 25 galones o más por minuto, puede
ser sustituido por un extinguidor de incendios de clasificación no mayor
a 2 A en el área designada, siempre que la línea de manguera pueda llegar
a todos los puntos en el área.
(c)(2)(ii) Si las conexiones de la manguera de incendios no son
compatibles con los equipos de los bomberos locales, el contratista debe
proporcionar adaptadores o su equivalente, para permitir las conexiones.
(c)(2)(iii) Durante la demolición que involucra materiales de
combustibles, se deben poner a disposición líneas de mangueras
cargadas, abastecidas por hidratantes, camiones cisternas de agua con
bombas, o su equivalente.
(d) Equipos contra incendios fijos
(d)(1) Protección de rociadores
(d)(1)(i) Si las instalaciones que se construyen incluyen la instalación
de protección de rociadores automáticos, la instalación deberá seguir de
cerca la construcción y ser puesto en servicio lo más pronto como lo
permitan las leyes aplicables después de la finalización de cada piso.
(d)(1)(ii) Durante la demolición o alteraciones, las instalaciones de
rociadores automáticos existentes deben continuar en servicio, siempre
que sea razonable. El funcionamiento de las válvulas de control
de rociadores se permitirá únicamente por personas debidamente
autorizadas. Se deberá acelerar la modificación de los sistemas de
rociadores para permitir alteraciones o una demolición adicional, para
que la protección automática esté disponible lo antes posible. Se deberán
comprobar diariamente de cerca el trabajo de las válvulas de control de
los rociadores para asegurarse que la protección está en servicio.
(d)(2) Tubo verticales En todas las estructuras en las que se requieren
tubos verticales, o donde los tubos verticales existen en estructuras que
se están alterando, estas deben instalar tan pronto como lo permitan las
leyes aplicables, y se mantendrán mientras la construcción progresa
de tal manera que están siempre listas para usar en la protección contra
incendios. Los tubos verticales estarán provistos de conexiones siamés del
departamento de incendios en la estructura de afuera, al nivel de la calle,
la que debe estar marcada de manera que se vea. Habrá por lo menos una
salida para manguera estándar en cada piso.
(e) Dispositivo de alarma de incendio
(e)(1) Deberá establecerse un sistema de alarma, e.g., sistema telefónico,
sirena, etc., por el empleador por el cual los empleados en el sitio y el
departamento de bomberos puedan ser alertados en caso de emergencia.
(e)(2) El código de la alarma y las instrucciones para reportar deben estar
dispuestas a la vista en los teléfonos y en las entradas de los empleados.
(f) Puntos de corte de incendios
(f)(1) Los muros contrafuegos y las escaleras de salida, necesarios para los
edificios terminados, se les dará prioridad a la construcción. Las puertas
contra incendios, con dispositivos de cierre automático, se pueden colgar
en las aberturas tan pronto como sea posible.
(f)(2) Los puntos de corte de incendios se mantendrán en los edificios
sujetos a alteraciones o demolición hasta que las operaciones requieran su
remoción.
Protección contra incendios
§1926.150
Protección contra incendios
§1926.153 ..................Gas licuado de petróleo (Gas LP) ....................... 145
§1926.154 ..................Dispositivos Temporal de Calefacción ............... 147
§1926.155 ..................Definiciones aplicables a esta Subparte .............. 147
§1926.151
Prevención contra Incendios
44 FR 8577, 9 de febrero, 1979; 44 FR 20940, 6 de abril 1979, según modificación en 58 FR
35162; 30 de junio, 1993; 61 FR 31427, 20 de junio, 1996]
Prevención contra Incendios
§1926.151
Prevención contra incendios
F
(a) Riesgos de ignición
(a)(1) El cableado eléctrico y el equipo para la luz, calor y para propósitos
eléctricos deben instalarse en cumplimiento con los requisitos de la
Subparte K de esta parte.
(a)(2) Los equipos de motor a poder de combustión interna deben ubicarse
de tal modo que los tubos de escape están sujetos muy lejos de los materiales
combustibles. Cuando los tubos de escape se canalizan hacia el exterior
del edificio bajo construcción, se mantendrá una distancia mínima de 6
pulgadas entre dicha tubería y el material combustible.
(a)(3) Se prohibirá fumar en o en las proximidades de las operaciones que
constituyen un peligro de incendio y se deberá colocar visiblemente un
aviso de: No Fumar o Llama Abierta”.
(a)(4) el equipo portátil de alumbrado a baterías, que se utiliza en relación
con el almacenamiento, manejo o el uso de los gases o líquidos inflamables
deberán ser de la clase aprobado para lugares peligrosos.
(a)(5) La boquilla de aire, gas inerte, y las líneas de vapor o mangueras,
cuando se utilizan en la limpieza o la ventilación de tanques y recipientes
que contienen concentraciones peligrosas de gases o vapores inflamables,
deberán estar unidos al tanque o deposito del recipiente. Los dispositivos
de unión no se deben instalar o retirar en concentraciones peligrosas de
vapores o gases inflamables.
(b) Construcciones temporales
(b)(1) No se deberá erigir ningún edificio temporal cuando se va a afectar
cualquier medio de salida.
(b)(2) Los edificios temporales, cuando están ubicados dentro de otras
construcciones o estructuras, deben ser de construcción no combustible o
de construcción combustible que tenga una resistencia al fuego de no menos
de una hora.
(b)(3) Los edificios temporales, no localizados dentro de otro edificio y
no utilizados para el almacenamiento, manipulación o el uso de líquidos
inflamables o combustibles, gases inflamables, explosivos o agentes de
decapado u otras ocupaciones peligrosas similares, deberán situarse a una
distancia de no menos de 10 pies de distancia de otro edificio o estructura.
Los grupos de edificios temporales, que no exceden de 2,000 metros
cuadrados en total, para efectos de esta parte, se considerarán un solo
edificio temporal.
(c) Almacenamiento de patio abierto
(c)(1) Los materiales combustibles deben apilarse con la debida
consideración de la estabilidad de las pilas y en ningún caso más alto que
20 pies.
(c)(2) Los caminos entre y alrededor de las pilas de almacenamiento de
combustibles deben ser por lo menos de 15 pies de ancho y debe mantenerse
libre de acumulación de basura, equipos u otros artículos o materiales. Estos
caminos deben estar tan separados que se produce una unidad máxima de
red de distribución de 50 pies por 150 pies.
(c)(3) El sito de almacenamiento en su totalidad debe mantenerse libre de
la acumulación de materiales combustibles innecesarios. Las hiervas y el
pasto se mantendrá corto y con un procedimiento regular previsto para la
limpieza periódica de toda la zona.
(c)(4) Cuando existe el peligro de un incendio subterráneo, esta tierra no se
utilizará para el almacenamiento de combustibles o inflamables.
(c)(5) El método de apilamiento deberá ser solido cuando sea posible
y en pilas ordenadas y regulares. No se deberá almacenar materiales
combustibles en el exterior dentro de los 10 pies de un edificio o estructura.
(c)(6) El equipo portátil de extinción de incendios, apto para el riesgo
de incendio involucrado, deberá proporcionarse en las ubicaciones
convenientes, conspicuamente accesibles en la zona del patio. Los
extinguidores portátiles de incendios, clasificados no menos de 2 A, se
colocarán de manera que la distancia máxima de desplazamiento a la unidad
más próxima no será superior a 100 pies.
(d) Almacenamiento interno
(d)(1) El almacenamiento no debe obstruir, afectar negativamente, los
medios de salida.
(d)(2) Todos los materiales deben ser almacenados, manipulados y puestos
en pilas en relación con sus características hacia el fuego.
Cuadro F-1 – Datos de los Extinguidores de incendios
Químico Seco
Protección y Prevención
Contra Incendios
Dióxido
Tipo de Agua
Espuma
De
Carbono
Presión
Almacenada
Operado
por
Cartucho
Acido De
Agua
Soda
Espuma
C
A
COMBUSTIBLES
Incendio Clase B
Aceite, Pinturas, Basura, Etc
Equipos Eléctricos
B
C
INFLAMABLE
Metales Combustibles
NO
Presión
Almacenada
Presión
Almacenada
Operado Por
Cartucho
SI
SI
NO
(Pero
controla
incendios
de
superficies
pequeñas)
(Pero controla
incendios de
superficies
pequeñas)
(Pero controla
incendios de
superficies
pequeñas)
SI
SI
SI
SI
SI
NO
NO
NO
NO
SI
SI
SI
SI
SI
SI
NO
NO
NO
NO
NO
SI
SI
SI
SI
SI
Equipos
C
Eléctrico
Incendio Clase D
Operado Por
Cartucho
LÍQUIDOS
Líquidos inflamables, Gasolina,
Incendio Clase C
CO2
NO
ORDINARIO
tiene brasas
ABC
Propósitos Múltiples
Tanque
Bomba de
Incendio Clase A
Madera, Papel, Basura que
Sodio o Carbonato de
Potasio
METALES
D
AGENTES ESPECIALES EXTINGUIDORES APROBADOS POR LABORATORIOS RECONOCIDOS DE PRUEBAS.
COMBUSTIBLES
Método de Operación
Alcance
Mantenimiento
136
Tire del Gatillo
Apriete
Manipule
Voltee
Boca
Abajo y
Bombee
Manipule la
bomba
Gire al
Revés
Gire al
Revés
Tire del
Gatillo
Rompa el
Cartucho
Tire del Gatillo
Apriete la
Palanca
Aprieta la
Palanca
Apriete la Palanca
30'-40'
30'-40'
30'-40'
30'-40'
30'-40'
3'-8'
Revise el
Indicador de
Presión de
Aire Mensual
Pesar el
Cartucho
de Gas-Si
se requiere
Agregar Agua
Anualmente
Vaciar y
Llenar
con Agua
Anualmente
Vaciar y
Llenar
con Agua
Anualmente
Vaciar
Pesar
Llenar
Anualmente
Semi
anualmente
Tire del Gatillo
Tire del Gatillo
Apriete la
Palanca
Apriete la
Palanca
5'-20'
5'-20'
5'-20'
5'-20'
Pesar el
Cartucho de
Gas- Compruebe
el Estado del
Producto Químico
Seco
Revise el Indicador
de Presión y
el Estado del
Producto Químico
Seco Anualmente
Revise el
Indicador de
Presión y el
Estado del
Producto Químico
Seco Anualmente
Pesar el Cartucho
de Gas- Revisar
el Estado del
Producto Químico
Seco Anualmente
Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us
§1926.152
Líquidos inflamables
(d)(3) Los materiales no compatibles, que puedan crear un peligro de
incendio, deberán estar separados por una barrera que tiene una resistencia
al fuego de al menos 1 hora.
(d)(4) El material debe apilarse para minimizar la propagación del fuego
interno como para permitir un cómodo acceso para la extinción de incendios.
Se mantendrá en todo momento un apilamiento estable. Se mantendrá el
espacio del pasillo para acomodar de forma segura el vehículo más amplio
que se puede utilizar dentro del edificio para fines de extinción de incendios.
(d)(5) Se debe mantener un espacio de al menos 36 pulgadas entre la parte
superior del material almacenado y los deflectores de los rociadores.
(d)(6) Se debe mantener una distancia alrededor de las unidades de luz y
de la calefacción para prevenir el encendido de los materiales combustibles.
(d)(7) Se debe mantener una distancia de 24 pulgadas alrededor de la
trayectoria de desplazamiento de las puertas cortafuegos a menos que se
proporcionen barricadas, en tal caso no se necesitan las distancias. Los
materiales no deben guardarse dentro de 36 pulgadas de la abertura de la
puerta cortafuegos.
[44 FR 8577, 9 de febrero, 1979; 44 FR 20940, 6 de abril, 1979, según enmienda en el 51 FR
25318, 11 de julio, 1986]
§1926.152
Líquidos inflamables
(b)(4)(iii) Los materiales que reaccionan con el agua y crean un peligro
de incendio, no se almacenan en la misma habitación con líquidos
inflamables.
(b)(4)(iv) El almacenamiento dentro de habitaciones de almacenamiento
deben cumplir con el Cuadro F-2 siguiente:
Cuadro F-2
Se
proporciona
protección
contra
incendios
Resistencia
al
Fuego
Tamaño
Máximo
Cantidades totales permitidas
galones/pie cuadrado/área del
piso
Si
2 hrs
500 pie
cuadrado
10
No
2 hrs
500 pie
cuadrado
4
Si
1 hr
150 pie
cuadrado
5
No
1 hr
150 pie
cuadrado
2
Nota: El sistema de protección contra incendios deben ser rociadores, pulverización de
agua, dióxido de carbono y otro sistema aprobado por un laboratorio de pruebas reconocido
a nivel nacional para este fin.
(b)(4)(v) El cableado eléctrico y los equipos ubicados en salas de
almacenamiento en el interior deberán ser aprobados para la Clase I,
División 1, de áreas peligrosas. Para la definición de la clase I, División
1, Lugares Peligrosos, vea 1926.449.
(b)(4)(vii) Se debe mantener en cada habitación de almacenamiento al
menos un pasillo libre de por lo menos 3 pies de ancho. Los contenedores
de más de 30 galones de capacidad no se deben apilar uno sobre el otro.
(b)(4)(viii) Los líquidos inflamables por encima de lo permitido dentro
de las habitaciones de almacenamiento deben almacenarse afuera del
edificio de acuerdo con el párrafo (c) de esta sección.
(b)(5) Cantidad La cantidad de líquidos inflamables que se guardan en las
inmediaciones de las operaciones de pulverización deberá ser la mínima
necesaria para las operaciones y por lo general no debería exceder a un día
de suministro o un turno. El almacenamiento a granel de los contenedores
portátiles de líquidos inflamables debe estar en un edificio independiente,
construido separado de los otros edificios importantes o apartado de una
manera estándar.
(c) Almacenamiento afuera de los edificios
(c)(1) El almacenamiento de contenedores (no más de 60 galones cada uno)
no debe exceder a 1,100 galones en una sola pila o área. Las pilas o grupos
de contenedores deben estar separados por una distancia de 5pies. Las pilas
o grupos de contenedores no deben estar más cerca de 20 pies de un edificio.
(c)(2) Dentro de los 200 pies de cada pila de contenedores, debe haber una
vía de acceso de 12 pies de ancho para permitir la aproximación de los
aparatos de control de incendios.
(c)(3) El área de almacenamiento se clasificará de manera que desvíe los
posibles derrames lejos de los edificios u otras exposiciones, o deberá estar
rodeado por una acera o dique de tierra de por lo menos 12 pulgadas de alto.
Cuando se utilizan los bordillos o diques, se adoptarán las disposiciones
para drenar la acumulación de tierra o agua de lluvia o derrames de líquidos
inflamables. Los drenajes se terminarán en un lugar seguro y deben ser
accesibles para las operaciones bajo condiciones de incendios.
Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us 137
F
Protección y Prevención
Contra Incendios
(b)(4)(vi) Cada sala de almacenamiento en el interior estará provista
de un sistema mecánico o a gravedad de evacuación. Tal sistema
comenzará no más de 12 pulgadas por encima del piso y será diseñado
para proporcionar un cambio completo de aire dentro de la habitación
al menos 6 veces por hora. Si el sistema mecánico de evacuación es
utilizado, debe ser controlado por un conmutador situado fuera de la
puerta. El equipo de ventilación y cualquier sistema de iluminación debe
funcionar con el mismo conmutador. Se debe instalar una luz piloto
eléctrica junto al conmutador si los líquidos inflamables de Categoría
1, 2 o 3 se dispensan dentro de la habitación. Cuando se proporciona
la ventilación por gravedad, la entrada de aire fresco, así como la
evacuación de la habitación, deben estar en la parte exterior del edificio
en la que la habitación está localizada.
Líquidos inflamables
(a) Requisitos generales
(a)(1)
Solamente los contenedores y los tanques portátiles aprobados
deben usarse para el almacenamiento y el manejo de líquidos inflamables.
Envases de seguridad aprobados o contenedores aprobados por el
Departamento de Transporte deben utilizarse para el manejo y uso de los
líquidos inflamables en cantidades de 5 galones o menos, excepto que esto
no aplica a aquellos materiales líquidos inflamables que son altamente
viscosos (extremadamente difícil de verter), que puede usarse y manipularse
en contenedores originales de envío. Para las cantidades de un galón o
menos, el contenedor original puede utilizarse, para almacenamiento, uso y
manejo de los líquidos inflamables.
(a)(2) Los líquidos inflamables no deben guardarse en áreas utilizadas
como salidas, escaleras, o utilizados normalmente para el paso seguro de
la gente.
(b) Almacenamiento interno de líquidos inflamables
(b)(1) No se debe almacenar más de 25 galones de líquidos inflamables
en una habitación fuera de gabinete de almacenamiento aprobado. Para el
almacenamiento de gas licuado de petróleo, véase 1926.153.
(b)(2) Las cantidades de líquidos inflamables en exceso a los 25 galones
deben almacenarse en gabinetes aprobados o aceptables que cumplan con
los siguientes requisitos:
(b)(2)(i) Los gabinetes aceptables de madera para almacenamiento
deben estar construidos de la siguiente manera, o su equivalente: El
fondo, los lados y la parte de arriba deben estar construidos con un grado
exterior de madera contrachapada de al menos 1 pulgada de espesor, la
cual no deberá romperse o despegarse en condiciones de prueba estándar
de fuego. Todas las juntas serán de bajo relieve y deben fijarse en dos
direcciones con tornillos para madera de cabeza plana. Cuando se utiliza
más de una puerta, habrá una solapa de rebaja de no menos 1 pulgada.
Las bisagras de acero deberán estar montadas de una manera tal que no
pierden su capacidad de retención debido al aflojamiento o la quema
de los tornillos cuando se somete a fuego. Estos gabinetes deben estar
pintados por dentro y fuera con pintura retardante de fuego.
(b)(2)(ii) Los gabinetes de almacenamiento de metal aprobados serán
aceptable.
(b)(2)(iii) Los gabinetes deben estar etiquetados en letras visibles,
“Inflamable-Mantener Alejado de las Llamas Abiertas”
(b)(3) No se debe almacenar más de 60 galones de líquidos inflamables
de la Categoría 1, 2 y/o 3 líquidos inflamables o 120 galones de líquidos
inflamables de Categoría 4 en cualquier gabinete de almacenamiento.
No más de estos gabinetes pueden estar situados en una misma zona de
almacenamiento. Las cantidades que excedan de esto deben ser almacenadas
en una sala de almacenamiento en el interior.
(b)(4)(i) La construcción dentro de los almacenes debe ser de tal manera
que cumpla con los requisitos de la clasificación resistente al fuego
para su uso. Dicha construcción se ajustará a las especificaciones de las
pruebas establecidas en los Métodos Estándar de Prueba de Fuego de la
Construcción y Material de los Edificios, NFPA 251-1969.
(b)(4)(ii) Cuando se disponga de un sistema de extinción automática,
el sistema deberá ser diseñado e instalado de una manera aprobada. Las
entradas a las habitaciones o edificios deberán disponer de alfeizar o
rampas levantadas impermeables no combustible de al menos 4 pulgadas
de altura, o el piso del área del almacén debe ser de al menos 4 pulgadas
por debajo del piso alrededor. Las aberturas deben estar dispuestas con
puertas cortafuegos de cierre automático aprobado. En habitaciones
donde la pared se junta al piso estas deben ser impermeables. Una
alternativa permisible a la rampa o alfeizar es una trinchera abiertaenrejada, en el interior de la habitación, que drene a un lugar seguro.
Donde estén expuestas otras partes del edificio o de otros edificios, las
ventanas deberán estar protegidos según lo establecido en la Norma para
las Puertas Cortafuegos y Ventanas, NFPA No. 80-1970, para aberturas
de Clase E o F. Se puede utilizar madera de por lo menos 1-pulgada de
espesor nominal para estanterías, bastidores, estiba, madera de embalaje,
scuffboards, pisos superpuestos e instalaciones similares.
Líquidos inflamables
§1926.152
Protección y Prevención
Contra Incendios
F
(c)(4) Tanque de almacenamiento portátil al aire libre
(c)(4)(i) Los tanques portátiles no deberán estar más cerca de 20 pies
de cualquier edificio. Dos o más tanques portátiles, agrupados, con una
capacidad de más de 2,200 galones, deben estar separados por un área
libre de 5 pies.
(c)(4)(ii) Dentro de los 200 pies de cada tanque portátil, habrá una vía
de acceso de 12 pies de ancho para permitir el acceso de los aparatos de
control de incendios.
(c)(5) Las áreas de almacenamiento deberán mantenerse libre de malezas,
escombros y otros materiales combustibles, que no sean necesarios para el
almacenamiento.
(c)(6) Los tanques portátiles, que no exceden los 660 galones, deben estar
provistos con ventilación de emergencia y otros dispositivos, como se
requiere por el capítulo III y IV del NFPA 30-1969, del Código de Líquidos
Inflamables y Combustibles.
(c)(7) Los tanques portátiles , con más de 660 galones, deben tener
ventilación de emergencia y otros dispositivos, según se requiere por los
capítulos II y III del NFPA 30-1969, del Código de Líquidos Inflamables
y Combustibles.
(d) Control de incendios para el almacenamiento de líquidos inflamables
(d)(1) Por lo menos un extinguidor portátil, que tiene una calificación de no
menos de 20-B unidades debe estar localizado afuera, pero a no más de 10
pies, de la puerta de entrada dentro de cualquier habitación utilizada como
almacén de más de 60 galones de líquidos inflamables.
(d)(2) Por lo menos un extinguidor de incendios portátil que tiene una
calificación de no menos de 20-B unidades debe estar localizado a no
menos de 25 pies, no más de 75 pies, de cada área de almacenamiento de
líquidos inflamables localizado en el exterior.
(d)(3) Cuando se proporcionan los aspersores o rociadores, estos debe ser
instalados de acuerdo con la Norma para la Instalación de Sistemas de
Riego, NFPA 13-1969.
(d)(4) Al menos un extinguidor de incendios portátil que tenga una
capacidad no inferior a 20-B:C unidades se instalarán a todos los camiones
cisternas u otros vehículos utilizados para el transporte y/o distribución de
los líquidos inflamables.
(e) Dispensación de líquidos
(e)(1) Las áreas en las que los líquidos inflamables se transfieren a la vez,
en cantidades superiores a 5 litros de un tanque o recipiente a otro tanque o
contenedor, estarán separados de otras operaciones por una distancia de 25
pies o por una construcción que tiene una resistencia al fuego de al menos 1
hora. Se deben proporcionar drenaje u otros medios que permitan controlar
los derrames. Se debe proporcionar una ventilación natural o mecánica
adecuada para mantener la concentración de vapores inflamables por debajo
del 10 por ciento del límite inferior de inflamabilidad.
(e)(2)
La transferencia de líquidos de categoría 1, 2 o 3 de un
contenedor a otro debe ser hecho solamente cuando los contenedores están
interconectados eléctricamente (unidos).
(e)(3) Los líquidos inflamables se tomarán o se transferirán a recipientes,
contenedores o tanques dentro del edificio o de fuera solamente mediante
un sistema cerrado de tuberías, desde contenedores de seguridad, por medio
de un dispositivo que extrae por la parte superior, o desde un contenedor o
tanques portátiles, por gravedad o una bomba, a través de una válvula de
cierre automático aprobado. La transferencia por medio de la presión de aire
en los tanques contenedores o portátiles está prohibida.
(e)(4)
Las unidades de dispensación deberán estar protegidas contra
daños de colisión.
(e)(5) Los dispositivos de dispensación y las boquillas para los líquidos
inflamables de Categoría 1, 2 o 3 deben ser del tipo aprobado.
(f) Manipulación de líquidos en el punto de uso final
(f)(1) Los líquidos inflamables de Categoría 1, 2 o 3 deben mantenerse en
contendores cerrados cuando no están realmente en uso.
(f)(2) El derrame o la fuga de los líquidos inflamables deben ser eliminados
con rapidez y seguridad.
(f)(3) Los líquidos inflamables de Categorías 1, 2 o 3 pueden utilizarse
solamente donde no hay llamas abiertas u otras fuentes de ignición dentro
de los 50 pies de la operación, a menos que las condiciones justifiquen una
mayor distancia.
(g) Áreas de servicio y de reabastecimiento
(g)(1) Los líquidos inflamables deben ser almacenados en contenedores
cerrados aprobados, en tanques localizados debajo de la tierra, o en tanques
portátiles en la superficie.
(g)(2) Los camiones cisternas deben cumplir con los requisitos cubiertos
en las Normas para Vehículos Tanques para Líquidos Inflamables y
Combustibles, NFPA No. 385-1966.
(g)(3) La manguera dispensadora deberá ser del tipo aprobado.
138
Líquidos inflamables
(g)(4) La boquilla dispensadora debe ser del tipo de cierre-automático
aprobado sin un dispositivo de cerrojo-abierto.
(g)(5) Los tanques subterráneos no deberán ser abandonados.
(g)(6) Los interruptores deben colocarse que sean claramente identificables
y de fácil acceso en un lugar alejado de los dispositivos de dispensación par
que apague la alimentación de todos los dispositivos dispensadores en caso
de una emergencia.
(g)(7)(i) Se puede instalar un equipo de calefacción de tipo aprobado
en el área de lubricación o de servicio donde no haya dispensación o
transferencia de líquidos inflamables de Categoría 1, 2 o 3, siempre que
la parte superior de la calefacción este por lo menos a 18 pulgadas del
piso y este protegido de daños físicos.
(g)(7)(ii) El equipo de calefacción instalado en el área de lubricación
o de servicio donde haya dispensación o transferencia de líquidos
inflamables de Categoría 1, 2 o 3, deberán ser del tipo para los garajes
aprobados y deben instalarse al menos a 8 pies sobre el piso.
(g)(8) No habrá humo o llamas abiertas en las áreas utilizadas para el
abastecimiento de combustible, mantenimiento de sistemas de combustibles
para motores de combustión interna, recepción o la dispensación de líquidos
inflamables.
(g)(9) Se deberán colocar letreros legibles y visibles que prohíben fumar.
(g)(10) Los motores de todos los equipos que se están abasteciendo de
combustible deben estar apagados durante la operación.
(g)(11) Cada área de servicio o de abastecimiento de combustible estarán
provistos al menos de un extinguidor con una categoría que no sea inferior
a 20-B: C ubicado de tal manera que haya un extinguidor dentro de los 75
pies de cada bomba, dispensador, abertura de tubería subterránea de llenado
y área de lubricación o de servicio.
(h) Alcance
Esta sección aplica al manejo, almacenamiento y uso de los líquidos
inflamables con un punto de ebullición de o por debajo 199.4 °F (93°C).
Esta sección no aplica a:
(h)(1) Transporte al por mayor de líquidos inflamables; y
(h)(2) Almacenamiento, manejo y uso de los tanques y contenedores de
combustibles conectados con los equipos de quema de petróleo.
(i) Tanque de almacenamiento
(i)(1) Diseño y construcción de tanques
(i)(1)(i) Materiales
(i)(1)(i)(A) Los tanques deben estar construidos de acero, salvo lo
dispuesto en los párrafos (i)(1)(i)(B) al (E) de esta sección.
(i)(1)(i)(B) Los tanques pueden ser construidos con materiales
distintos del acero para la instalación bajo tierra o si es requerido por
las propiedades del líquido almacenado. Los tanques ubicados en la
superficie o en el interior de los edificios deberán ser de construcción
no combustible.
(i)(1)(i)(C) Los tanques construidos con materiales distintos al acero
deberán estar diseñados con las especificaciones que incorporan los
principios reconocidos como el buen diseño de ingeniería para el
material utilizado.
(i)(1)(i)(D) Los tanques de concreto sin revestimiento pueden ser
utilizados para el almacenamiento de líquidos inflamables con un peso
de 40 gr. API o más pesado. Los tanques de concreto con revestimiento
especial se pueden utilizar para otros servicios siempre que el diseño
este de conformidad con las buenas prácticas de ingeniería.
(i)(1)(i)(E) [Reservado]
(i)(1)(i)(F) Se requiere consideración especial de ingeniería si la
gravedad especifica del líquido a ser almacenado excede la del agua
o si los tanques están diseñados para contener líquidos inflamables a
una temperatura del líquido por debajo de 0°F.
(i)(1)(ii) Fabrication
(i)(1)(ii)(A)[Reservado]
(i)(1)(ii)(B) Los tanques de metal deberán estar soldados, remachados
y calafateados, atornillados o construidos mediante el uso de una
combinación de estos métodos. El metal de relleno utilizado en la
soldadura fuerte deberá ser de metal no ferroso o una aleación que
tiene un punto de fusión por encima de 1000 °F y por debajo de la
del metal unido.
(i)(1)(iii) Tanques atmosféricos
(i)(1)(iii)(A) Los tanques atmosféricos deben construirse de acuerdo
con las buenas normas de diseño aceptables. Los tanques atmosféricos
pueden ser construidos de acuerdo con:
(i)(1)(iii)(A)(1) Underwriters Laboratories, Inc., Temas No. 142,
Norma para Tanques de Acero Sobre la Tierra para Líquidos
Indica que existe una Carta de Interpretación de OSHA para esta referencia específica. Por favor, para mayor detalles vea www.oshainterpretations.us
§1926.152
Líquidos inflamables
una capacidad inferior o igual a 126,000 galones (3,000 barriles), la
distancia entre dichos tanques no deberá ser inferior a 3 pies (0.912m).
(i)(2)(ii)(D) Cuando se almacenan líquidos inflamables inestables, la
distancia entre dichos tanques no deberá ser menos de la mitad de la
suma de sus diámetros.
(i)(2)(ii)(E) Cuando los tanques se compactan en tres o más filas o de
forma irregular, se proporcionará mayor separación u otros medios,
para que sea accesible para fines de extinción de incendios dentro de
los tanques.
(i)(2)(iii) [Reservado]
(i)(2)(iv) Ventilación normal para tanques de superficie
(i)(2)(iv)(A) Los tanques de almacenamiento atmosféricos deberán
ser ventilados adecuadamente para prevenir la formación de vacío
o de presión suficiente para distorsionar el techo de un tanque de
techo cono o exceder el diseño de presión en el caso de otros tanques
atmosféricos, como resultado de llenar o vaciar y de cambios de
temperaturas atmosféricas.
(i)(2)(iv)(B) Los respiradores normales tendrán un tamaño ya sea de
acuerdo con:
(i)(2)(iv)(B)(1) Las Normas 2000 del Instituto Americano de
Petróleo (1968), Tanques de Almacenamiento de Ventilación
Atmosférica y de Baja Presión; o
(i)(2)(iv)(B)(2) Otras normas aceptadas; o
(i)(2)(iv)(B)(3) Deberá ser al menos tan grande como la conexión
de llenado o de vaciado, el que sea mayor, pero en ningún caso
menos de 11/4 pulgadas (3.175 cm) de diámetro interior normal.
(i)(2)(iv)(C) Los tanques de baja presión y los recipientes a presión
deben ser ventilados adecuadamente para prevenir el desarrollo de
la presión o del vacío, como resultado del llenado o vaciado y los
cambios de temperatura atmosférica, que exceden en diseño de
presión del tanque o recipiente. La protección también debe proveerse
para prevenir sobrepresiones de cualquier descarga de la bomba en el
tanque o recipiente cuando la presión de descarga de la bomba puede
ser superior a la presión de diseño del tanque o recipiente.
(i)(2)(iv)(D) Si un tanque o recipiente a presión tiene más de una
conexión de relleno y descarga y se puede realizar un llenado o
descarga simultánea, el tamaño de la salida de humos debe estar
basado en el flujo máximo simultáneo previsto.
(i)(2)(iv)(E) A menos que la rejilla de ventilación esté diseñada
para limitar la presión interna de 2,5 psi o menos, la salida de los
respiradores de ventilación y de descarga deben estar dispuestos para
descargar de una manera tal como para evitar el sobrecalentamiento
localizado de cualquier parte del tanque en el caso de que los vapores
se enciendan desde tales rejillas de ventilación.
(i)(2)(iv)(F) Excepción: Los tanques de 3,000 barriles (84m3)
de capacidad o menos que contienen petróleo crudo en las zonas
productoras de crudo, y fuera de los tanques atmosféricos sobre el
suelo bajo 1,000 galones (3,785l) de capacidad que contienen otro
líquido inflamable de Categoría 1 puede tener respiradores abiertos.
(Vea párrafo ((i)(2)(iv)(B) de eta sección. 1926.152 (i)(2)(iv)(G). Los
dispositivos apagallamas o los dispositivos de ventilación requeridos
en el párrafo (i)(2)(iv)(F) de esta sección puede omitirse para los
líquidos inflamables de Categoría 3 con un punto de inflamación por
debajo de 100 °F (37.8°C) donde las condiciones son tales que su uso
puede , en caso de una obstrucción, resultar en daño al tanque.
(i)(2)(v) Ventilación de alivio de emergencia para la exposición al
fuego para tanques de superficie.
139
Líquidos inflamables
(i)(2)(ii)(F) La separación mínima entre un recipiente de gas licuado
de petróleo y un tanque de almacenamiento de líquidos inflamables
es de 20 pies (6,08m), excepto en el caso de tanques de líquidos
inflamables que operan a presión que exceden los 2.5 psig o equipados
con ventilación de emergencia que permita que la presión exceda 2.5
psig en tal caso deben aplicar las disposiciones de los párrafos (i)
(2)(ii)(A) y (i)(2)(ii)(B) de esta sección. Se adoptarán los medios
adecuados para evitar la acumulación de líquidos inflamables, en
contenedores adyacentes de gases licuados del petróleo tales como
por bordillos de desviación o de nivelación. Cuando los tanques de
almacenamiento de líquidos inflamables están dentro de las áreas de
diques, los recipientes de gas licuado de petróleo se hallarán fuera
de la zona del dique o por lo menos 10 pies (3.04m) de distancia
de la línea central de la pared del área del dique. Las disposiciones
anteriores no se aplicarán cuando los contenedores de gas licuado de
petróleo de 125 galones (473.125 l) o de menor capacidad se instalan
junto a los tanques de combustibles de suministro de petróleo de 550
galones (2,081.75l) o menos capacidad.
F
Protección y Prevención
Contra Incendios
Inflamables y Combustibles, 1968; No. 58 Normas para Tanques
Subterráneos de Acero para Líquidos Inflamables y Combustibles,
Quinta Edición, diciembre 1961, o No. 80, Norma para Tanques
de Interior de Acero para Combustible Quemador-de Aceite,
septiembre 1963.
(i)(1)(iii)(A)(2) Instituto Americano de Petróleo Normas No. 12ª,
Especificaciones para Tanques de Almacenamiento de Aceite con
Capa Remachada, Séptima Edición, septiembre de 1951, o el No.
650, Tanques de Acero Soldados para Almacenamiento de Aceite,
Tercera Edición, 1966.
(i)(1)(iii)(A)(3) Normas del Instituto Americano del Petróleo No.
12B, Especificación para la Producción de Tanques Remachados,
Undécima Edición, mayo de 1958 y el Suplemento 1, marzo
de 1962; No. 12D, Especificación para Tanques Grandes de
Producción con Soldadura, Séptima Edición, agosto de 1957; o
No. 12 F, Especificación para Tanques Pequeños de Producción
con Soldadura, Quinta Edición, marzo de 1961. Los tanques
construidos de acuerdo con estas normas deben usarse solamente
como tanques de producción para almacenamiento de petróleo
crudo en áreas productoras de petróleo.
(i)(1)(iii)(B) Los tanques designados para servicios subterráneos que
no excedan los 2,500 galones (9,462.5L) de capacidad pueden usarse
por encima del suelo.
(i)(1)(iii)(C) Los tanques de baja presión y los recipientes a presión
pueden ser utilizados como tanques atmosféricos.
(i)(1)(iii)(D) Los tanques atmosféricos no se utilizarán para el
almacenamiento de líquidos inflamables a una temperatura igual o
superior a su punto de ebullición.
(i)(1)(iv) Tanques de baja presión
(i)(1)(iv)(A) La presión normal de operación de un tanque no debe
exceder a la presión de diseño del tanque.
(i)(1)(iv)(B) Los tanques de presión baja debe construirse de acuerdo
con las normas aceptables de diseño. Los tanques de presión baja
puede construirse de acuerdo con:
(i)(1)(iv)(B)(1) Norma No. 620 del Instituto Americano del
Petróleo. Reglas Recomendadas para el Diseño y Construcción de
Tanques Grandes, Soldados de Almacenamiento de Presión Baja.
Tercera Edición, 1966.
(i)(1)(iv)(B)(2) Los principios del Código para Recipientes a
Presión no Sometidos a Llamas, Sección VIII del Código para
Calderas y Recipientes a Presión ASME, 1968.
(i)(1)(iv)(C) Los tanques atmosféricos construidos de acuerdo con
los requisitos del Underwriter Laboratories, Inc., en el párrafo (i)
(1)(iii)(A) de esta sección se limitarán a 2,5 p.s.i.g. en condiciones
de ventilación de emergencia. Este apartado puede utilizarse para
presiones de trabajo no superior a 1 p.s.i.g.
(i)(1)(iv)(D) Los recipientes a presión pueden utilizarse como tanques
de baja presión.
(i)(1)(v) Recipientes a Presión
(i)(1)(v)(A) La presión de funcionamiento normal del recipiente no
superará la presión de diseño del recipiente.
(i)(1)(v)(B) Los recipientes a presión se construirán de acuerdo con
el Código para Recipientes a Presión no Sometidos al Fuego, Sección
VIII del Código para Calderas y Recipientes a Presión ASME, 1968.
(i)(1)(vi) Provisiones para la 
Descargar