Subido por Nagesa 6

El Español en América

Anuncio
Resume 3ª exposición – Breve historia del español de América
Los orígenes del español americano se tienen que buscar en el primer
castellano que se hablaba en la Península Ibérica. Con el paso de los años las
variedades de América han ido evolucionando. Así se podría decir que el
español se caracteriza por dos factores fundamentales: la variación y la
expansión. Es una lengua que se está extendiendo por territorios que antes no
la utilizaban, presentando diferencias de uso determinadas por factores de tipo
diatópico y diastrático.
A mediados del siglo XV, sobre todo entre los siglos XVI y XVII, el español
pasa a ser la lengua predominante de la Península Ibérica. Se trataría de una
expansión en dos ejes:
1) El horizontal  Conlleva su uso en zonas donde previamente no se utilizaba
2) El vertical  Que provoca que se imponga en los campos anteriormente
reservados para el latín.
Este proceso no era algo nuevo y la situación histórica, política, social y cultural
ayudaron a su expansión y predominación. El castellano pasó a ser
considerado el lenguaje culto, hablado por los estudios y las personas de alta
clase.
También se produjo una extensión por las regiones actualmente
bilingües como en Valencia o Cataluña.
Su expansión no termina aquí ya que en 1492 cae el reino Nazarí de Granada,
lo que conllevó a la castellanización del territorio llevando a la desaparición del
árabe de la zona.
Así el castellano terminó siendo el idioma oficial de los territorios de España de
la época, y llegó a América gracias a la llegada de Colón en 1492.
Se puede apreciar que con el paso del tiempo se han ido produciendo cambios
en diferentes zonas geográficas; así a finales del siglo XV podemos encontrar
diferencias entre el norte y el sur de la Península Ibérica.
Cuando Colón llegó a América la lengua se encontraba en un proceso de
transformación en todos los niveles lingüísticos (sobre todo en la fonología)
y por tanto tendrá una gran repercusión. Hay tres cambios a destacar:
-
Los tres pares del español medieval perdieron la correlación de
sonoridad que oponía a sus fonemas, por lo que se reducen a tres
unidades todas ellas sordas.
-
La prepalatal fricativa atrasó su punto de articulación hasta convertirse
(en el siglo XVII) en un fonema fricativo velar /x/, la <j> del español
actual.
-
/t^s/ empezó a adelantar su punto de articulación hasta que (a principios
del siglo XVII) adquirió una pronunciación interdental fricativa sorda /0-/.
En parte de Andalucía su realización podía ser de dos tipos: 1)
interdental con un resultado /0-/ (ceceo); y 2) alveolar con un resultado
/s/ (seseo).
Llegando a América en oleadas sucesivas, generó una variedad distinta,
propiamente americana, ya que por un lado se trataba de una lengua
extremadamente variada, social y geográficamente; y por otro lado que no se
podía hablar, teniendo tantas variedades, del español de una determinada
fecha.
Con respecto a su origen social, se sostuvo durante un gran periodo de tiempo
que los emigrados a América pertenecían a estratos bajos de la sociedad
española, que explicaría un cierto rusticismo del español americano.
Actualmente ya no es posible mantener esto, ya que si bien es verdad que
emigraron a América mucha gente sin cultural también fueron colonos con un
nivel de instrucción muy alto; así la nueva población de América se asemejaría
a la que habría en España.
En cuanto a su origen geográfico, en los trabajos realizados por Boyd-Bowman
se demuestra que la mayor parte de emigrantes procedían de Andalucía,
durante los primeros años de la colonización dando lugar a un fenómeno
llamado español antillano. Esta situación se mantuvo en los años posteriores,
hasta que al final de las guerras de conquista en la mayoría del territorio
americano, se observó un cambio en el tipo de emigrantes. Dejaron de ir del
tipo aventurero-militar y pasaron a ser gran cantidad de artesanos y
profesionales, personal administrativo y religioso…
Queda claro que las tendencias migratorias del primer periodo se mantienen en
esta época; procedían su mayor parte del suroeste peninsular y de las Islas
Canarias.
Con todo esto se puede llegar a la conclusión de que el español de américa
tenía una base andaluza a la que le añadieron aportes de otras variedades
regionales. En el caso concreto de Andalucía se adelantaron a su habla,
concretamente en la zona occidental de la región, contribuyendo de forma
decisiva en la creación del español de América.
De todo lo descrito anteriormente se puede llegar a la conclusión de la
compleja situación en el momento en que nace el español americano.
El español antillano fue el resultado de un proceso de criollización a partir de
las primitivas variedades dialectales que los colonos trajeron como lengua
materna, de sus respectivos lugares de origen. Tuvo las siguientes etapas:
-
El contacto lingüístico de diferentes variedades dialectales
-
La reducción y simplificación de los fenómenos más caracterizados
-
La creación de un dialecto con función de <lingua franca> regional
-
La nativización del dialecto originado por los pasos anteriores
-
La estandarización del nuevo dialecto
Este proceso se originó cuando la confluencia de distintas variedades de
lengua en una convivencia tan estrecha como la que se daba en las colonias
americana produjo cierta acomodación lingüística.
No obstante, no se puede considerar en ningún caso tal variante criolla de las
Antillas como la base de la variedad americana del español. Por tanto no se
debería de hablar del español antillano como antecedente común de todo el
español de América.
Llegados a este punto, es imprescindible distinguir cuidadosamente entre la
llegada del español a América y su proceso de expansión y consolidación en el
continente, fenómeno muy lento y complejo cuyo desarrollo se extiende
prácticamente hasta la actualidad.
Con todo, es posible establecer unos patrones comunes en todas las regiones
a los que hay que añadir tales especificidades, derivadas de por ejemplo la
cantidad de lenguas indígenas habladas en la zona o de la relación de los
colonos con la población autóctona.
La polémica sobre el andalucismo es probablemente la disputa más importante
que se haya producido en torno al español del Nuevo Mundo, no solo por la
importancia del asunto que se analiza, sino también por la valía científica de los
diferentes estudiosos que intervienen en ella. Ahora bien, conviene recordar
una vez más que éstas que, por el contrario, se debe pensar en evolución
paralela, pero independiente, a ambos lados del Atlántico.
Para entender el origen y el desarrollo del seseo americano se debe considerar,
en primer lugar, la existencia de esta pronunciación en algunos grupos de
emigrados peninsulares a América copió, por el origen regional/social de los
diferentes hablantes, esto es, por sus hábitos lingüísticos individuales; no
existen en estos primeros momentos preferencias geográficas o sociales que
se puedan considerar propiamente americanas.
Según señala Sánchez Méndez, "el seseo fue ampliando su base social y
alcanzando prestigio como rasgo patrimonial de la lengua colonial en el
momento en el que es hablado en las Islas Canarias”.
Descargar