Subido por Amós Ferreira Barbosa

248622320-Girias-e-Expressoes-Dos-Seriados-II (1)

Anuncio
VOLUME
2
Gírias &
Expressões
dos Seriados
ADIR FERREIRA
COM ÁUDIO
Gírias &
Expressões dos Seriados Volume 2
versão 1.0
Adir Ferreira
Gírias & Expressões dos Seriados Volume 2
por Adir Ferreira
Versão 1.0 - 2012
Acesse o site: www.englishexperts.com.br
Contato: [email protected]
coordenação
Alessandro Brandão
design & capa
André Oliveira
Copyright © 2012 English Experts
Sumário
5
Prefácio
6
Introdução
7
A
9
B
18 C
22 D
24 E
25 F
28 G
39 H
45 I
47 J
49 K
52L
56M
59 N
61O
64 P
70 R
73 S
79 T
85 W
89Outros Ebooks
Prefácio
O English Experts tem o prazer de anunciar uma coleção de livros
eletrônicos (e-books) que vai mudar a forma com que os estudantes
vão encarar o estudo de idiomas.
Combinamos o melhor da tecnologia e design com o melhor do ensino
de língua inglesa no Brasil. Trazemos ao aluno que estuda inglês por
conta própria uma série de livros eletrônicos (e-books) escritos de
forma a atender às suas reais necessidades.
Nossa proposta é disponibilizar conteúdo feito especialmente para
os alunos brasileiros abrangendo uma ampla gama de tópicos como:
gramática, pronúncia, vocabulário, escrita, cultura e motivação.
Críticas e sugestões são muito bem-vindas.
Contato: [email protected]
Equipe English Experts
englishexperts.com.br
5
Introdução
Este é o segundo volume da série Gírias e Expressões dos Seriados.
Como no primeiro volume, você encontrará gírias e expressões
idiomáticas do inglês americano retirado de séries americanas como
Will and Grace, Sons of Anarchy, Necessary Roughness, Franklin and
Bash, True Blood, Two and a Half Men, The Big Bang Theory, Happy
Endings, Workaholics, entre outras.
As expressões estão em ordem alfabética e tentei dar a tradução mais
próxima ao português coloquial falado no Brasil. Incluí expressões
e gírias que geralmente não estão em dicionários e glossários
especializados e por isso apresentam mais dificuldades para o
estudante de inglês brasileiro.
O diferencial deste material é também o áudio, feito pelo Tim Barrett,
americano que vive com sua família em Jundiaí (SP). Tim lê os verbetes
e os exemplos em inglês, assim propiciando a prática da audição e
leitura.
Tenho certeza de que este material será muito útil nos seus estudos
e certamente você, que como eu também adora seriados, também
aproveitará muito mais os episódios de suas séries preferidas. Enjoy!
englishexperts.com.br
6
A
A cup of joe – uma xícara de café
• Can you get me a cup of joe? – Pega uma xícara de café pra mim?
• What do you say we go get a cup of joe? – Que tal tomarmos uma
xícara de café?
Act like sheep – fazer o que mandam, baixar a cabeça, aceitar algo
passivamente, “comportar-se como ovelhas”
• The employees acted like sheep because they wanted to keep their jobs.
– Os empregados baixavam a cabeça pois queriam manter seu
emprego.
• Sometimes you have to act like sheep and accept what you’re told. – Às
vezes você tem que baixar a cabeça e aceitar o que lhe dizem.
Against my will – contra minha vontade
• I’m not going to do this against my will. – Não vou fazer isso contra
minha vontade.
• I had to get up early against my will. – Tive que me levantar cedo
contra minha vontade.
englishexperts.com.br
7
As is – do jeito que está
• I’m selling my car as is. – Estou vendendo meu carro do jeito que
está. (sem consertos)
• I got a big discount because I bought it as is. – Ganhei um grande
desconto porque comprei como estava.
And whatnot – e coisas do tipo, etc.
• He came over with lots of beer, meat, and whatnot. – Ele chegou em
casa com um monte de cerveja, carne, e outras coisas.
• The teacher used extra materials in his class: videos, real audio,
pictures and whatnot. – O professor usou materiais extra na sua
aula: videos, áudio real, fotos, entre outras coisas.
At stake – em risco
• There are too many lives at stake. – Há muitas vidas em risco.
• There’s a lot of money at stake. – Há muito dinheiro envolvido
nisso.
englishexperts.com.br
8
B
(not) bat an eye / eyelash / eyelid – mostrar indiferença (com algo
que foi dito ou feito)
• “What did she say when you told her you were leaving?” “She didn’t
bat an eyelid.” – “O que ela disse quando você contou que estava
indo embora?” “Ela não mostrou reação nenhuma.”
• He told his wife he’d spent all their savings in gambling, but she didn’t
bat an eye. – Ele contou à sua esposa que tinha gastado suas
economias no jogo, mas ela não teve nenhuma reação.
Be a good sport – ser capaz de perder numa competição ou aceitar
uma situação ruim/desconfortável sem reclamar
• When I told her she had to pick everybody up at the airport she was
such a good sport. – Quando eu disse que ela tinha que buscar
todo mundo no aeroporto, ela foi super compreensiva.
• There were four tickets and five people to go the concert. Bob was such
a good sport and said he wouldn’t mind staying home. – Havia quatro
ingressos e cinco pessoas para ir ao show. Bob foi muito gente
boa e disse que não se importaria em ficar em casa.
Be at a crossroads – estar numa encruzilhada, dividido
• She’s at a crossroads right now: she doesn’t know whether to go to
college or start working. – Ela está numa encruzilhada agora: ela
não sabe se entra na faculdade ou começa a trabalhar.
englishexperts.com.br
9
• He was at a crossroads in his career because his options were to stay
in Brazil because of his family or go to the States and start a new life. Ele estava numa encruzilhada na sua carreira pois suas opções
eram ficar no Brasil por causa da sua familia ou ir aos Estados
Unidos e começar uma vida nova.
Be caught with your pants down – ser pego em flagrante, “com a
boca na botija”
• His job was to be on the lookout for his boss, so he wouldn’t be caught
with his pants down. – O emprego dele consistia em vigiar pelo
seu patrão, para que ele não fosse pego em flagrante.
• They were caught with their pants down stealing from the company.
– Eles foram pegos com a boca na botija roubando dinheiro da
empresa.
Be cut out for something /to do something – nascer (para alguma
coisa)
• Man, I’m surely not cut out for cooking. – Cara, eu realmente não
nasci para cozinhar.
• She was cut out to be an actress. – Ela nasceu para ser atriz.
Be in hot water – estar em apuros
• We’re in hot water with Mom and Dad. What are we going to do? –
Estamos encrencados com mamãe e papai. O que vamos fazer?
• If you keep on pulling pranks like this, you’ll be in hot water. – Se você
continuar pregando peças assim, você vai se encrencar.
englishexperts.com.br
10
Be in luck – estar com sorte
• I’m in luck! I just found a 50 reais bill on the sidewalk. – Estou com
sorte! Acabei de achar uma nota de 50 reais na calçada.
• You’re in luck. We have one pair left in your size. – Você está com
sorte. Temos um par sobrando no seu tamanho.
Be in/on the hot seat – estar responsável por uma situação difícil
• He suddenly found himself in the hot seat, facing a hundred angry
residents at a protest meeting. – Ele se encontrou na berlinda,
enfrentando uma centena de residentes bravos num protesto.
• She has been the woman in the hot seat at this company during the
last five difficult years. – Ela tem sido a mulher na berlinda nesta
companhia durante os difíceis cinco últimos anos.
Be ocd about something – ser obcecado por algo - vem das siglas
que descrevem o “obsessive–compulsive disorder” (transtorno
obsessivo-compulsivo)]
• She’s OCD about losing weight. – Ela está obcecada em perder peso.
• Don’t be so OCD about it. – Não fique tão obcecado com isso.
Be off one’s nut – estar louco
• Are you off your nut? – Você está doido?
• He’s off his nut marrying her. – Ele está louco em casar com ela.
englishexperts.com.br
11
Be on board – estar no mesmo time
• I’m glad you’re on board in this project. – Fico feliz que você esteja
conosco neste projeto.
• I want everybody on board when we kick this off. – Quero todos
comigo quando começarmos isso.
Be on cloud nine / over the moon – estar nas nuvens, muito feliz
• He’s been on cloud nine since his baby boy was born. – Ele está nas
nuvens desde que seu filho nasceu.
• I wonder what he’s so over the moon about. – Por que sera que ele
está tão feliz.
Be on the brink of – estar a ponto de
• Jack was on the brink of a nervous breakdown after the accident. –
Jack estava a ponto de um colapso nervoso depois do acidente.
• The earth is now on the brink of entering another Ice Age. – A Terra
está agora prestes a entrar em outra Era do Gelo.
Be on the fence – estar em cima do muro, indeciso
• During election time many people are on the fence. – Na época das
eleições muitas pessoas ficam indecisas.
• He’s still on the fence whether he’s going to take the job or not. – Ele
ainda está indeciso se vai aceitar o emprego ou não.
englishexperts.com.br
12
Be on the move – estar ativo, estar viajando
• Bon Jovi’s new tour is on the move again. – A nova turnê de Bon Jovi
está viajando novamente.
• He’s always on the move, I don’t know where he finds so much energy. –
Ele está sempre ativo, não sei onde acha tanta energia.
Be out in the open – estar às claras, sem esconder nada
• George Michael’s homosexuality was out in the open when
he was arrested in a public restroom for lewd behavior. – A
homossexualidade de George Michael foi exposta quando ele foi
preso num banheiro publico por comportamento indecente.
• Now that her pregnancy is out in the open, what’s she going to do? –
Agora que todos sabem da sua gravidez , o que ela vai fazer?
Be/stay on top of something – estar atualziado (sobre algum assunto)
• Ask Mary, she’s on top of this. – Pergunte à Mary, ela está mais por
dentro disso.
• This issue is constantly changing. She has to pay attention to it to stay
on top of things. – Este assunto está sempre mudando então ela
tem que prestar atenção para ficar por dentro.
Be your own man/woman – ter personalidade forte, não ser influenciado pela opinião alheia
• I’m my own man, I do whatever I want to do. – Ninguém manda em
mim, faço o que quero.
englishexperts.com.br
13
• She was her own woman, even in high school. – Ela era
independente, mesmo no ensino médio.
Be tied up – estar preso (no trabalho)
• Sorry, can’t go to the bar with you guys tonight, I’m tied up at work.
– Desculpe, não posso ir ao bar com vocês, estou preso no
trabalho.
• Mary won’t be able to make it, she’s still tied up. – Mary não vai dar
conta de vir, ela ainda está presa no trabalho.
Be torn – estar indeciso, dividido
• She’s torn between taking that post grad course or moving to Italy with
her boyfriend. – Ela está dividida entre fazer aquele curso de pós
ou mudar-se para a Itália com seu namorado.
• I’m torn between getting an iPhone or an iPad. – Estou indeciso se
compro um iPhone ou um iPad.
Beat someone to the punch – fazer algo antes que alguém
• I was going to ask Sue out but Bill beat me to the punch. – Eu ia
convidar a Sue para sair, mas o Bill convidou antes.
• When I thought about asking the boss to give me a day-off, Pete had
beaten me to the punch. – Quando eu pensei em pedir ao chefe um
dia de folga, Pete já tinha pedido.
englishexperts.com.br
14
Beat the odds – ir/nadar contra a maré, vencer as dificuldades
• He’d had polio when he was a child, but beat the odds by participating
in the paralympic games. – Ele tinha tido pólio quando criança
mas venceu as dificuldades ao participar nas para-olimpíadas.
• After the surgery doctors said she wasn’t going to move her arm
anymore, but she beat the odds and now she has perfect movement
in it. – Depois da cirurgia os médicos disseram que ela não ia
mexer mais o braço, mas ela nadou contra a maré e agora ela
tem movimentos perfeitos.
Beef up – fortalecer, aumentar o tamanho ou intensidade de algo
• We needed to beef up the security because Mariah Carey was coming to
town. – Tivemos que reforçar a segurança pois a Mariah Carey
estava chegando na cidade.
• Don’t work out too hard, you may beef up too much. – Não malhe
tanto, você pode ficar muito grande.
Bent out of shape – bravo, irritado; drogado
• He was so bent out of shape when he found out his brother had taken
his car without asking him. – Ele ficou muito bravo quando
descobriu que seu irmão tinha pegado seu carro sem pedir para
ele.
• He got so bent out of shape I thought he’d never recover. – Ele estava
tão drogado que pensei que ele não fosse se recuperar.
englishexperts.com.br
15
Beyond belief – incrível, maravilhoso
• That new method to learn English idioms and slang is beyond belief.
– Aquele novo método para aprender expressões e gírias em
inglês é inacreditável.
• I told you that cold medicine was beyond belief, didn’t I? – Te falei que
aquele remédio para resfriado era maravilhoso, não falei?
Blowout – festa (com bastante comida e bebida); briga (depois de
um “estouro” de bravura)
• I went to this blowout last night, it was mad good. – Fui a uma festa
ontem à noite, tava mega boa.
• After the blowout with her stepfather, he stormed out of the house.
– Depois da briga feia com seu padrasto, ele saiu correndo de
casa.
Bogus – falso
• They found a lot of bogus dollar bills behind the counter. –
Encontraram muitas notas de dólar falsas atrás do balcão.
• That was a bogus suicide letter. – Era uma carta de suicídio falsa.
Break it (down) to someone – contar a verdade para alguém
• Let me break it to you: she doesn’t love you. – Deixa eu te contar a
real: ela não te ama.
englishexperts.com.br
16
• I think I’ll have to break it down to you real gently: if you keep arriving
at work late, you’re going to be fired. – Vou te contar a verdade bem
devagar: se você continuar chegando atrasado no trabalho,
você vai ser demitido.
Bright-eyed and bushy-tailed – bem acordado, confiante, alerta,
atento
• She was bright-eyed and bushy-tailed, despite having slept only three
hours. – Ela estava toda animada, apesar de ter dormindo só
três horas.
• It was very early in the morning, but Jason was bright-eyed and bushytailed. – Era bem cedo, mas Jason já estava bem acordado, atento
e alerta.
Bummed out – chateado, aborrecido
• He’s bummed out because his best friend is going to move away. – Ele
está chateado pois seu melhor amigo vai se mudar.
• Listen to me carefully: if you feel bummed out, think of how much
you’ve done so far. – Me escuta com atenção: quando você se
sentir aborrecido, pensa no quanto você já fez até agora.
Burnout – estafa física e emocional causada principalmente pelo
estrés no trabalho.
• What’s wrong with him? Burnout! He’s been working nonstop for
two months already. – O que ele tem de errado? Estafa! Ele está
trabalhando sem parar há dois meses já.
• She’s suffering from burnout after that long project. – Ela está
sofrendo de estafa depois daquele longo projeto.
englishexperts.com.br
17
C
Can / be able to hold one’s own – ser competente no que faz, segurar as pontas
• He was unable to hold his own and gave up. – Ele não deu conta de
segurar as pontas e desistiu.
• She can hold her own in any debate on religion. – Ela se garante em
qualquer debate sobre religião.
Can’t put my finger on it – não conseguir especificar, não saber
direito o que é
• I’m feelind kind of strange, but I can’t put my finger on it. – Estou me
sentindo meio estranho hoje, mas não sei exatamente o que é.
• She has something about her that attracts me, but I can’t put my finger
on it. – Ela tem algo que me atrai, mas não sei exatamente o que
é.
Cancel on someone – cancelar (um compromisso) com alguém
• I’m sorry, but I’m going to have to cancel on you. Something’s come
up. – Desculpa, mas vou ter que cancelar com você. Houve um
imprevisto.
• Don’t you dare cancel on me on Saturday. – Nem se atreva em
cancelar comigo no sábado.
englishexperts.com.br
18
Cheesy –brega, cafona
• Take off that cheesy dress, you’re not going out like that. – Tira este
vestido cafona, você não vai sair assim.
• I love those cheesy romantic slow songs. – Adoro aquelas músicas
lentas românticas cafonas.
Chicken out – “amarelar”, perder a coragem
• You gonna chicken out now? – Vai amarelar agora?
• I thought I had the guts to go bungee jumping, but I chickened out.
– Pensei que tinha coragem de fazer bungee jumping, mas
amarelei.
Chip in – fazer vaquinha
• Let’s chip in to buy the boss a gift. – Vamos fazer uma vaquinha
para comprar um presente para o chefe.
• She never chips in when we’re going to buy snacks. – Ela nunca ajuda
na vaquinha quando vamos comprar salgadinho.
Cloud someone’s judgement – confundir o julgamento/bom senso
de alguém
• Too much drinking has been clouding your judgement. – Muita
bebida tem abalado seu senso comum.
• The image of her dying in my arms still clouds my judgement. – A
imagem de ela morrendo nos meus braços ainda abala meu
julgamento.
englishexperts.com.br
19
Come across as – passar a imagem de
• She came across as arrogant to me, I don’t know why. – Ela me
pareceu arrogante, não sei porque.
• If you keep on slacking off at work you’ll come across as lazy and
eventually you’ll be fired. – Se você continuar vagabundeando
no trabalho vai ser visto como preguiçoso e no final vai ser
demitido.
Come up short – não fazer jus às expectativas, não ser suficiente,
ficar aquém, fazer feio
• Colleges come up short on what students need to know. – As
faculdades não contemplam tudo o que os alunos precisam
saber.
• The visiting team came up short by 10 points. – O time visitante
perdeu por 10 pontos.
Cook up a storm – armar confusão
• My dad cooked up a storm last night because I’d arrived late. – Meu
pai armou uma confusão ontem à noite porque eu cheguei
tarde.
• If I get home and the dishes aren’t done, I’ll cook up such a storm, trust
me. – Se eu chegar em casa e a louça não estiver lavada, vou
armar uma confusão e tanto, acredite em mim.
Crash – dormir (na casa de alguém)
• I’m kinda drunk, can I crash here? – Estou meio bêbado, posso
dormir aqui?
englishexperts.com.br
20
• If you want, you can crash at my place. – Se você quiser, pode
dormir lá em casa.
Creep someone out – assustar alguém, dar arrepios
• Her grandfather creeps me out big time. – O avô dela me dá
arrepios, mesmo.
• Seeing her in that coffin crept me out. – Vê-la naquele caixão me
deu um arrepio.
Creep up on someone – chegar por trás de alguém sem avisar e
assustar, chegar de mansinho.
• Don’t ever creep up on me like that. – Nunca mais chegue de
mansinho e me assuste assim.
• He crept up on me and gave me such a fright. – Ele veio por trás de
mim e me deu um baita susto.
Cut the act – parar de teatro, falar a real
• OK, cut the act and tell me what’s going on. – Tá, pára de drama e
me diz o que tá rolando.
• Tell her to cut the act and talk straight to us. – Fala pra ela parar de
frescura e falar certo com a gente.
englishexperts.com.br
21
D
Dirtbag – pessoa ruim
• What’s that dirtbag doing in my birthday party? – O que esse idiota
está fazendo na minha festa de aniversário?
• Tell that dirtbag never to call me again. – Diz pra aquele indecente
não me ligar mais.
Ditch – “dispensar” alguém
• She ditched me for a richer man. – Ela me largou por um homem
mais rico.
• How can you ditch her like that? After all those years! – Como você
pode largar dela assim? Depois de todos esses anos!
Do shots – tomar doses (de bebida)
• He was at the bar doing shots when he was supposed to be at home
studying. – Ele estava no bar tomando doses quando tinha que
estar em casa estudando.
• Let’s go over to Pete’s to do some shots, shall we? – Vamos ao Pete’s
para tomar umas doses, tá?
Drop charges – retirar queixas (policiais)
• The police agreed to drop charges on that case. – A polícia concordou
em retirar as queixas daquele caso.
englishexperts.com.br
22
• He eventually approved the decision to drop charges against three of
the four defendants, they said. – Ele acabou aprovando a decisão de
retirar as queixas contra três dos quatro réus, disseram.
Drop hints – dar indiretas
• I keep dropping hints that I’m seeing someone else, but he just doesn’t
get it. – Fico dando indiretas de que estou saindo com alguém,
mas ele não entende.
• Don’t drop hints, tell it like it is. – Não dê indiretas, seja direto.
Dump – largar de alguém, terminar um romance
• She was crying because her boyfriend had dumped her. – Ela estava
chorando pois seu namorado tinha largado dela.
• What are you going to do? Dump me? – O que você vai fazer? Largar
de mim?
Dweeb – tonto, bobo, nerd
• He’s such a dweeb, don’t pay him any attention. – Ele é um tonto, não
preste atenção nele.
• He was a dweeb all through college. – Ele foi um nerd durante toda
a faculdade.
englishexperts.com.br
23
E
Easier said than done – é fácil falar, fazer é o que é difícil
• Easier said than done, of course, but if you're upset, wait until you've
calmed down to say anything. – É mais fácil falar do que fazer, mas
se você está chateado, espera até se acalmar para dizer algo.
• Losing weight is easier said than done. – Perder peso é mais fácil
falar do que fazer.
Easy-breezy – (algo) muito fácil, “mamão com açúcar”; relaxado,
calmo
• She has an easy-breezy writing style that makes her books so enjoyable
to read. – Ela tem aquele estilo de escrita sereno/agradável que
faz seus livros tão agradáveis de ler.
• That test is easy-breezy, you’re going to ace it, for sure. – Aquele teste
é mamão com açúcar, você vai tirar 10, com certeza.
Eke out a living – viver precariamente, trabalhar muito e ganhar
pouco
• So what do you want? Make some real money or keep eking out a
living? – Então o que você quer? Ganhar dinheiro pra valer ou
continuar vivendo precariamente?
• He had to eke out a living, working at that steel company. – Ele teve
que viver precariamente, trabalhando naquela siderúrgica.
englishexperts.com.br
24
F
Fall for something – acreditar em algo
• Do you think he really fell for it? – Você acha que ele realmente
caiu nessa?
• My mom’s never going to fall for that. – Minha mãe nunca vai cair
nessa.
Fast track – o caminho mais fácil (para o sucesso); fazer algo progredir usando caminhos mais rápidos
• Those who succeed earn a reputation and a fast track to the top. – Os
que têm sucesso ganham reputação e um caminho rápido até o
topo.
• His support will surely fast track our project. – O apoio dele
certamente vai deslanchar nosso projeto.
Fat chance! – De jeito nenhum! Nem a pau!
• There’s no way I’m going to do this, fat chance! – Não vou fazer isso
de jeito nenhum, nem a pau!
• Fat chance of that ever happening. – Isso nunca vai acontecer.
Fix someone up – dar uma de cupido, “ajeitar” alguém
• Hey, won’t you fix me up with your cousin? – Ei, ajeita sua prima lá
pra mim?
englishexperts.com.br
25
• My co-worker tried to fix me up with his fat sister. – Meu
companheiro de trabalho tentou me “ajeitar” a irmã gorda dele.
Flake on someone – pisar na bola com alguém, não comparecer a
um compromisso, “dar um bolo” em alguém
• Don’t even think of flaking on me. – Nem pensa em pisar na bola
comigo.
• She was supposed to meet me an hour ago, but I’m starting to think she
flaked on me again. – Ela tinha que me encontrar uma hora atrás,
mas estou começando a achar que ela me deu um bolo de novo.
For good – para sempre
• She left him, now for good. – Ela o deixou, agora para sempre.
• You mean, like, you’re going away for good? – Quer dizer que você,
tipo, vai embora para sempre?
For show – só por aparência
• Their marriage is only for show. – O casamento deles é só por
aparência.
• Is this for show or for real? – Isso é de mentira ou de verdade?
englishexperts.com.br
26
Force one’s hand – forçar a barra com alguém, obrigar alguém a
fazer algo que não quer fazer
• We didn’t know what she was up to, until we forced her hand and she
told us all about her plans. – Nós não sabíamos o que ela estava
aprontando, até que forçamos a barra e ela nos contou sobre
seus planos.
• They weren’t willing to reduce their prices so we had to force their
hands and say we’d back out of the deal if they didn’t. – Eles não iam
reduzir seus preços então tivemos que forçar a barra e dizer
que deixaríamos o negócio se eles não fizessem isso.
Frumpy – (de uma pessoa ou roupas) antigas e feias
• Why does she always have to look so frumpy? – Por que ela tem
sempre que estar tão relaxada?
• Throw those frumpy clothes away, they’re hideous. – Joga fora essas
roupas velhas, elas são horrorosas.
Full-on – completo, ilimitado
• You have our full-on support, and you know that. – Você tem nosso
apoio completo, e você sabe disso.
• That concert had full-on hard rock. – Aquele show teve rock pesado
total.
englishexperts.com.br
27
G
Get a kick out of – divertir-se com (algo), curtir algo
• She gets a kick out of picking on people, I don’t know why. – Ela curte
ficar pegando no pé das pessoas, não sei porquê.
• You know what I get a kick out of? Puttering around in my garden. –
Sabe o que eu curto fazer? Ficar mexendo no meu jardim.
Get a load of – dar uma olhada em
• Get a load of this stereo, it’s awesome! – Dá uma olhada neste
aparelho de som, é muito legal!
• Get a load of this! – Dá uma olhada nisso!
Get away with something – conseguir safar-se de algo
• Do you think you can get away with it and not get caught? – Você
acha que consegue se safar disso e não ser pego?
• He thought he could get away with stealing the company’s money,
but he was caught. – Ele pensou que podia se safar em roubar o
dinheiro da empresa, mas ele foi pego.
Get carried away – empolgar-se
• Don’t get so carried away, we’re only starting. – Não fique tão
empolgado, estamos apenas começando.
englishexperts.com.br
28
• They got really carried away because their business was booming.
– Eles ficaram bem empolgados pois seu negócio estava
crescendo rapidamente.
Get cold feet – ficar com medo de fazer algo, ficar com um pé atrás
• You’re bound to get cold feed before making an important decision. – A
gente geralmente fica com um pé atrás antes de tomar uma
decisão importante.
• Did you ask her out or did you get cold feet again? – Você a convidou
para sair ou ficou com medo novamente?
Get cracking – começar a trabalhar
• We had this new project and I was really excited to get cracking. –
Tínhamos esse novo projeto e eu estava muito animado para
começar a trabalhar nele.
• Come on, guys, let’s get cracking. – Vamos lá pessoal, vamos
começar a trabalhar.
Get inside someone’s head – manipular/controlar alguém
• She has a freaky way of getting inside people’s heads. – Ela tem um
jeito esquisito de manipular as pessoas.
• You trying to get inside my head? – Tá tentando me manipular?
englishexperts.com.br
29
Get off on the wrong foot – acordar com o pé esquerdo
• She was so cranky this morning, she must’ve gotten off on the wrong
foot. – Ela estava muito irritada hoje de manhã, ela deve ter
acordado com o pé esquerdo.
• Mark always seems to get off on the wrong foot every day, I wonder
what’s up with him? – Mark sempre parece ter acordado com o pé
esquerdo todos os dias, o que será que ele tem?
Get off scot-free – sair ileso; não ser condenado
• He tried to, but he didn’t get off scot-free. – Ele tentou, mas não
conseguiu sair ileso.
• I wonder how those criminals managed to get off scot-free. – Como
será que aqueles criminosos conseguiram sair ilesos.
Get on your feet – levantar-se, ficar de pé
• Come on, everybody, get on your feet! – Vamos lá, todos, levantemse!
• I was so sick I could barely get on my feet. – Eu estava tão doente
que mal conseguia ficar de pé.
Get one’s act together – organizar-se, entrar na linha
• Get your act together once and for all. – Entre na linha de uma vez
por todas.
• His new girlfriend made him get his act together. – Sua nova
namorada o fez entrar na linha.
englishexperts.com.br
30
Get roped into something – ficar emaranhado em algo
• I wasn’t able to make it last night. I got roped into this long meeting.
– Não consegui ir ontem à noite. Fiquei preso numa longa
reunião.
• If I were you, I wouldn’t get roped into this kind of thing. – Se eu fosse
você, eu não me envolveria nesse tipo de coisa.
Get someone’s back – apoiar/defender alguém, dar cobertura
• Whatever path you follow, remember that I got your back. – Por
qualquer caminho que você vá, lembre-se de que eu te apoio.
• My father said he would always get my back. – Meu pai disse que
sempre me apoiaria.
Get someone’s point – entender o que alguém quer dizer
• I get your point. Now let’s continue. – Entendi o que você quer
dizer. Agora vamos continuar.
• Get my point? – Entendeu o que eu quero dizer?
Get the hang of it – pegar “as manhas” de algo
• I signed up for some cooking classes. I want to get the hang of it. – Eu
me matriculei em algumas aulas de culinária. Quero pegar o
jeito da coisa.
• She was having a hard time learning Chinese so I told her she would
eventually get the hang of it. – Ela estava tendo dificuldade em
aprender chinês, então eu disse a ela que ela logo pegaria o
jeito.
englishexperts.com.br
31
Get under your skin – irritar alguém
• She does everything to get under my skin. – Ela faz tudo para me
irritar.
• Those students are really getting under my skin. – Aqueles alunos
estão realmente me irritando.
Get word – receber notícias de, ficar sabendo de
• Have you gotten word from Mary recently? – Você teve notícias da
Mary recentemente?
• I got word that he’s getting fired soon. – Fiquei sabendo que ele vai
ser demitido em breve.
Get one’s foot in the door – estar quase dentro de uma empresa
(emprego), ter um “empurrão”
• In this highly competitive job market, having the right skills will get
your foot in the door. – Neste mercado de trabalho altamente
competitivo, ter as habilidades certas vai te ajudar a conseguir
o emprego.
• Sometimes a kind word from a friend is enough to get your foot in the
door. – Às vezes uma palavra gentil de um amigo é suficiente
para dar uma ajuda.
Get your point across – conseguir expressar seu ponto de vista,
fazer-se entender
• I’m not sure I’m getting my point across. – Não tenho certeza se
estou conseguindo me fazer entender.
englishexperts.com.br
32
• She always manages to get her point across. – Ela sempre consegue
se fazer entender.
Give someone a piece of your mind – dizer a alguém o que você
pensa, “falar umas poucas e boas” para alguém
• I gave those boys a piece of my mind. – Falei poucas e boas para
aqueles meninos.
• Is she mad at me? Tell her to come talk to me because I’m going to give
her a piece of my mind. – Ela está brava comigo? Pede pra ela vir
falar comigo que vou falar umas poucas e boas.
Give something a spin – experimentar algo
• Are you interested in that new diet? Why don’t you give it a spin to see
if it works? – Está interessado nesse novo regime? Por que você
não experimenta para ver se funciona?
• Now is the time to give that new English learning method a spin.
– Agora é a hora de experimentar aquele novo método para
aprender inglês.
Give something/someone another shot – dar uma outra chance a
algo/alguém; tentar algo novamente
• The teacher was not happy about their grades, so he gave those
students another shot. – O professor não estava satisfeito com a
nota deles, então deu aos alunos uma outra chance.
• I might as well give it another shot. – Eu bem que podia tentar isso
de novo.
englishexperts.com.br
33
Gizmo – coisa, troço, negócio
• What do you call that gizmo over there? – Como se chama aquele
negócio ali?
• They put that wireless gizmo in my house. – Colocaram aquele
negócio sem fio na minha casa.
Glam up – enfeitar-se, embonecar-se
• Let’s glam this party up, it’s too dull! – Vamos enfeitar esta festa,
esta muito feinha!
• She has those new outfits to glam up her concerts. – Ela tem aquelas
roupas novas para dar um outro look no seu show.
Go all out – dar tudo de si, fazer o melhor
• When I set out to do something, I go all out. – Quando me proponho
a fazer algo, dou o melhor de mim.
• I’d already started the course, so I thought, why not go all out? – Eu
já tinha começado o curso, então pensei, por que não fazer o
melhor?
Go AWOL – desaparecer
• Two computers went AWOL last weekend. – Dois computadores
sumiram no último fim de semana.
• The inmates went AWOL and nobody saw it. – Os presos
desaparecem e ninguém viu.
englishexperts.com.br
34
Go behind someone’s back – fazer algo pelas costas de alguém
• That’s the last thing I’d expect from you, to go behind my back. – Esta
é a última coisa que eu esperava de você, fazer as coisas pelas
minhas costas.
• He had no right to go behind my back and make that call. – Ele não
tinha o direito de fazer aquela ligação pelas minhas costas.
Go head-to-head – competir com alguém páreo a páreo
• The two brothers went head-to-head in the track field. – Os dois
irmãos competiram na pista de corrida.
• The two teams go head-to-head on Sunday. – Os dois times vão
competir no domingo.
Go nuts – enlouquecer, pirar
• Your dad will go nuts if he finds out you took his car without
permission. – Seu pai vai pirar se descobrir que você pegou o
carro dele sem pedir.
• I’m going nuts over the English test. – Estou pirando por causa da
prova de inglês.
Go/live off the grid – viver uma vida alternativa
• Lots of people are going off the grid nowadays. – Muitas pessoas
estão vivendo uma vida alternativa hoje em dia.
• Living off the grid seems to be popular these days. – Viver uma vida
alternativa parece ser popular hoje em dia.
englishexperts.com.br
35
Go out of style – sair de moda
• Why is she wearing those sandals? They went out of style a hundred
years ago! – Por que ela está usando aquelas sandálias? Elas
saíram de moda cem anos atrás!
• Being a gentleman is never out of style. – Ser um cavalheiro nunca
sai de moda.
Go out on a limb – arriscar-se
• I went out on a limb for you and this is the thanks I get? – Eu me
arrisquei por você e é assim que você me agradece?
• Parents always go out on a limb for their kids. – Os pais sempre se
arriscam pelos seus filhos.
Go places – ter sucesso na vida, “ter futuro”
• This boy will go places! – Esse menino tem futuro!
• She’s working really hard. She’s going places, that’s for sure. – Ela está
trabalhando duro, ela vai ter sucesso, com certeza.
Go south – falhar, fracassar
• If you keep on doing that, your plans will go south. – Se você
continuar fazendo isso, seus planos vão fracassar.
• When things go south, the best thing to do is to start over. – Quando
as coisas não dão certo, o melhor é começar de novo.
englishexperts.com.br
36
Go to the trouble – dar-se ao trabalho de
• She didn’t even go to the trouble of answering the phone when I called.
– Ela nem se deu ao trabalho de atender o telefone quando eu
liguei.
• Don’t go to the trouble of making dinner, we’re not really hungry. – Não
se dê ao trabalho de fazer o jantar, não estamos com muita
fome.
Go viral – espalhar-se rapidamente (geralmente pela internet)
• He wanted the party posters to go viral, and they did. – Ele queria
que os pôsteres da festa se espalhassem rapidamente pela
internet, e se espalharam.
• That video went viral all over the Internet. – Aquele vídeo se
espalhou rapidamente pela Internet.
Go with one’s gut – seguir seus instintos
• In some situations you just have to go with your gut. –Em algumas
situações você tem que seguir seus instintos.
• Should I go with my heart or go with my gut? – Devo seguir meu
coração ou meus instintos?
Grab a bite to eat – ir comer algo, pegar algo para comer
• I’m going to grab a bite to eat, wanna come with? – Vou pegar algo
para comer, quer vir junto?
• I need to grab a bite to eat, I’m starving. – Preciso pegar algo para
comer, estou morrendo de fome.
englishexperts.com.br
37
Ground rules – regras básicas
• OK, so here are the ground rules for this new project. – OK, aqui estão
as regras básicas para este novo projeto.
• On the first day of classes, teachers have to set the ground rules. –
No primeiro dia de aula, os professores têm que dar as regras
básicas.
Growing pains – os problemas e dificuldades iniciais de um negócio
ou situação nova
• Every new service must endure the growing pains. – Todo novo
serviço deve passar pelos problemas iniciais.
• Brazil isn't alone among rapidly developing economies in experiencing
growing pains. – O Brasil não está sozinho entre as economias
que crescem rápido ao passar pelos problemas e dificuldades
iniciais.
englishexperts.com.br
38
H
Hang by a thread – estar por um fio
• His job is hanging by a thread. – O emprego dele está por um fio.
• The economy is hanging by a thread. – A economia está por um fio.
Hang (somebody) out to dry – deixar alguém na mão
• When I needed her the most, she hung me out to dry. – Quando eu
mais precisei dela, ela me deixou na mão.
• I would never hang a friend out to dry. – Eu nunca deixaria um
amigo na mão.
Hang tight – esperar pacientemente, aguentar as pontas
• You’ll just have to hang tight, buddy. – Você vai ter de aguentar as
pontas, parceiro.
• Hang tight, I’m coming! – Aguenta as pontas, estou chegando!
Have a blast – divertir-se muito
• We had a blast at the party last night. – Nós nos divertimos muito
na festa ontem à noite.
• Thank you for inviting me, I had a blast. – Obrigado por me
convidar, me diverti muito.
englishexperts.com.br
39
Have a cold streak – ter uma época de azar, estar numa mare de
azar
• I had a cold streak last week. – Tive uma maré de azar semana
passada.
• This book teaches how to end dating cold streaks. – Este livro ensina
como acabar com a maré de azar no namoro.
Have a lot of catching up to do – ter muita conversa/atividade para
colocar em dia
• We haven’t seen each other in years. We have a lot of catching up to do.
– Não nos vemos há anos. Temos muita conversa para colocar
em dia.
• He missed three weeks of school so he has a lot of catching up to do. –
Ele perdeu três semanas de aula, então ele tem muita coisa para
colocar em dia.
Have a lot on someone’s plate – ter muita coisa acontecendo, estar
com muitas responsabilidades
• I have a lot on my plate this week: a big project at work and three tests
at college. – Estou com a semana cheia: um grande projeto no
trabalho e três provas na faculdade.
• He’s got a lot on his plate recently: dealing with his wife’s death,
problems at work and a late mortgage. – Tem muita coisa
acontecendo na vida dele esses tempos: lidar com a morte da
esposa, problemas no trabalho e a hipoteca atrasada.
englishexperts.com.br
40
Have a shot at something – ter chance de fazer algo
• You don’t have a shot at getting her to go out with you. – Você não
tem chance de ela sair com você.
• Do you think I have a shot at that position? – Você acha que tenho
chance de conseguir aquela vaga?
Have an axe to grind – ter um assunto para resolver com alguém,
geralmente desagradável
• I have an axe to grind at work today. – Tenho um assunto para
resolver com alguém no trabalho hoje.
• The players have an axe to grind with the coach. – Os jogadores têm
um assunto para resolver com o técnico.
Have no say – não ter direito de opinar
• The students have no say on that matter. – Os alunos não têm
direito de opiniar naquele assunto.
• I had no say in any of that. – Não tive o direito de opiniar sobre
isso.
Have something down pat – saber algo completamente, de cor e
salteado; “manjar” algo
• I’ve studied really hard, I have all my answers down pat. – Estudei
bastante, sei as respostas de cor e salteado.
• She’s been teaching for 20 years, she has it down pat. – Ela leciona há
20 anos, ela “manja” muito bem o assunto.
englishexperts.com.br
41
Have the goods – ter condições de fazer algo, ser competente para
fazer algo
• I don’t think you have the goods for that job. – Acho que você não
tem o que precisa para esse emprego.
• Do you think she has the goods to be a good actress? – Você acha que
ela tem condições de ser uma boa atriz?
Hit the big time – ter muito sucesso, ser bem de vida
• Julia Roberts hit the big time after Pretty Woman. – Julia Roberts
começou a ter sucesso depois de Uma Linda Mulher.
• The band is hoping to hit the big time with their new album. – A
banda espera ter sucesso com seu novo album.
Hit the gym – ir para a academia
• Gotta go hit the gym, talk to you later. – Preciso ir para a academia,
a gente se fala mais tarde.
• I’m hitting the gym later, do you want to come? – Vou para a
academia mais tarde, que vir junto?
Hit up – pedir algo a alguém; ligar para alguém
• I’m out of cash. I’ve got to hit up the ATM. – Estou sem dinheiro.
Tenho de ir ao caixa eletrônico tirar dinheiro.
• He hit me up for a couple of cigarettes. – Ele me pediu alguns
cigarros.
• Hit me up when you get there. – Me liga a hora que você chegar lá.
englishexperts.com.br
42
Hoagie – lanche “de metro”, submarine
• I’m starving. Let’s go grab a hoagie. – Estou morrendo de fome.
Vamos comprar um lanche “de metro”.
• They have the best hoagies in town. – Eles têm os melhores lanches
“de metro” da cidade.
Hold the fort – segurar a barra (para alguém), assumer a responsabilidade de algo enquanto os responsáveis estão ausentes
• I had to hold the fort with her classes when she was sick. – Tive de
segurar a barra com as aulas dela quando ela estava doente.
• I’m going to the bakery. Hold the fort with the kids while I’m away. –
Vou à padaria. Segura as pontas aí com as crianças enquanto
estou fora.
Home stretch – a última parte de uma atividade, projeto; a reta
final
• This is the last stretch, people, let’s work harder. – Esta é a última
parte, pessoal, vamos trabalhar mais.
• We’re in the home stretch. Three more days and we graduate. –
Estamos na reta final. Mais três dias e nos formamos.
Hot-wire – fazer ligação direta (carro)
• The thieves hot-wired that Mercedes and drove off. – Os ladrões
fizeram ligação direta naquele Mercedes e foram embora.
englishexperts.com.br
43
• His father taught him to hot-wire cars and jimmy locks. – O pai
dele o ensinou a fazer ligação direta em carros e arrombar
fechaduras.
Hunt someone down – ir atrás de alguém até achar
• He promised to hunt them down and kill them. – Ele prometeu
encontrá-los e matá-los.
• The new telephone company is hunting me down to sell me a new plan.
– A nova companhia telefônica está me procurando para me
vender um novo plano.
Hush money – “cala-a-boca”, dinheiro usado para comprar o silêncio das pessoas
• They paid hush money to keep the story out of the papers. – Eles
pagaram um dinheiro para manter a história fora dos jornais.
• Rumors of hush money float about in tabloids and on celebrity gossip
Web sites. – Boatos de suborno permeiam os tabloidés e os sites
de fofoca de celebridades.
englishexperts.com.br
44
I
I take it (that) … – suponho que…, pelo jeito….
• I take it that you don’t know yet that Cathy is dead. – Suponho que
você não saiba que a Cathy está morta.
• I take it you want out of the business. – Pelo jeito você está
querendo sair do negócio.
I’m right there with you – Concordo plenamente com você.
• Kids nowadays have it so easy. – I’m right there with you. – Os jovens
hoje em dia têm tudo muito fácil. – Concordo plenamente com
você.
• I’m right there with you when you say you can’t stand her anymore.
– Concordo plenamente com você quando você diz que não
suporta mais ela.
In a heartbeat / in a jiffy – rapidamente, rapidinho
• I’ll get your coffee in a heartbeat. – Busco seu café rapidinho.
• I won’t take long. I’ll be back in a jiffy. – Não vou demorar. Volto
rapidinho.
In the big picture – considerando a situação toda, no fritar dos ovos
• In the big picture, she was just a lonely woman looking for love. – No
final, ela era somente uma mulher solitária procurando amor.
englishexperts.com.br
45
• In the short term, I don’t know if it’s going to happen, but we know
it will in the big picture. – A curto prazo, não sabemos se vai
acontecer, mas sabemos que vai acontecer no final.
Inside joke – piada interna, que só certas pessoas entendem
• That’s an inside joke, don’t even try to understand it. – É uma piada
interna, nem tente entender.
• I hate it when people start making their inside jokes. – Odeio quando
as pessoas começam a fazer piadas internas.
englishexperts.com.br
46
J
Jog your memory – reavivar a memória
• You don’t remember me? Let me tell you something that will jog your
memory. – Não se lembra de mim? Deixa te contar algo que vai
reavivar sua memória.
• I need to write those details down so that it can jog my memory later. –
Preciso escrever estes detalhes para que possa reavivar minha
memória mais tarde.
Jump on someone – criticar alguém severamente, “cair de pau em
cima de alguém”
• They jumped on me after I expressed my political opinions. – Eles
caíram de pau em cima de mim depois que expressei minhas
opiniões políticas.
• He jumped on her because she’d broken that glass. – Ele acabou com
ela porque ela tinha quebrado aquele vidro.
Jump ship – “cair fora”, pular do barco, abandonar uma situação
• Are you going to jump ship at the end of the project? – Vai cair fora
no final do projeto?
• So what’s it going to be, stick it out and see what happens or jump ship?
– O que vai ser, aguentar as pontas para ver o que acontece ou
cair fora?
englishexperts.com.br
47
Juvie – lugar para rehabilitação juvenil (tipo a febem)
• He’s out of juvie and trying to go straight now. – Ele saiu da Febem e
está tentando entrar na linha agora.
• He spent a year in juvie for vandalism. – Ele passou um ano na
Febem por vandalismo.
englishexperts.com.br
48
K
Keep a low profile – ser discreto
• They’re very rich and try to keep a low profile. – Eles são muito ricos
e tentam ser discretos.
• Go to that party and try to keep a low profile. – Vá àquela festa e
tente ser discreto.
Keep an eye out for – prestar atenção em algo, ficar de olho em
algo
• Keep an eye out for the signs. We can’t miss that road. – Presta
atenção nas places. Não podemos perder essa estrada.
• His job was to keep an eye out for people who smoke. – Seu trabalho
era prestar atenção nas pessoas que fumam.
Keep somebody company – fazer companhia a alguém
• Can you me keep me company until my brother arrives? – Me faz
companhia até que meu irmão chegue?
• I’ll keep you company, don’t worry. – Eu te faço companhia, não se
preocupe.
Keep somebody posted – manter alguém informado
• Keep me posted on the updates. – Mantenha-me informado nas
novidades.
englishexperts.com.br
49
• I’ll keep you posted on the project. – Te mantenho informado sobre
o projeto.
Keep in the dark – não contar algo a alguém
• The doctors were keeping him in the dark about his disease. – Os
médicos não contaram a ele sobre sua doença.
• I didn’t mean to keep you in the dark about that. – Eu não queria
omitir os fatos para você.
Keep something hush-hush – manter algo em segredo
• If you get a job on the side, it’s best to keep it hush-hush. – Se você
arranja um emprego extra, é melhor manter em segredo.
• I think we should keep this story hush-hush. – Acho que devemos
manter esta história em segredo.
Kick something up a few notches – fazer melhorias em algo, levar
algo para outro nível
• Let’s kick this décor up a few notches, shall we? – Vamos dar uma
melhorada nessa decoração, ok?
• You could add some backing vocals to kick your concert up a few
notches. – Você poderia acrescentar umas backing vocals para
melhorar seu show.
Kick back – relaxar, descansar
• Put your feet up, kick back and have a drink. – Coloca os pés para
cima, relaxa e toma uma bebida.
englishexperts.com.br
50
• I’m not doing anything really, just kicking back. – Não estou fazendo
nada, só relaxando.
(to be) kicking myself – (estar) bravo consigo mesmo, por ter feito
algo errado ou perdido uma oportunidade
• If we hadn’t won the game I’d be kicking myself. – Se nós não
tivéssemos ganhado o jogo eu estaria muito bravo comigo
mesmo.
• I’m kicking myself extra hard for not attending that networking event.
– Estou muito bravo comigo mesmo por não ter ido àquele
evento de networking.
Knockoff – cópia (de um produto), não original, “falseta”
• Those handbags aren’t original, they’re knockoffs! – Essas bolsas não
são originais, são falsas!
• Did you ever wonder where those knockoff phones you buy come from?
– Já se perguntou de onde vêm esses telefones falsos que você
compra?
Know a thing or two about – saber uma coisinha ou outra sobre
• I’ve been teaching for 20 years, I might know a thing or two about it. –
Leciono há 20 anos, sei uma coisinha ou outra sobre isso.
• The police went to talk to Jane, she might know a thing or two about
the murder. – A polícia foi falar com a Jane, ela deve saber
alguma coisa sobre o assassinato.
englishexperts.com.br
51
L
Lame – ruim, sem graça, “embaçado”
• That was a lame joke and you know that. – Foi uma piada sem graça
e você sabe disso.
• Having your mom go into your classroom and kiss you is real lame. –
Sua mãe entrar na sala de aula e te beijar é muito embaçado.
Lawyer up – calar-se num interrogatório, por instruções do advogado
• He’s lawyered up and will only talk in the presence of his lawyer. – Ele
se calou e só vai falar na presença do seu advogado.
• We can’t get them to talk, they’re all lawyered up. – Não conseguimos
que eles falem, se calaram e esperam o advogado.
Lay low – ficar na espreita, agir secretamente/discretamente; “ficar
na miúda”
• Her strategy is to lay low then surprise everyone. – A estratégia dela
é ficar na espreita e depois surpreender todo mundo.
• She had to lay low over the weekend after Friday’s fit. – Ela teve que
ficar na miúda no fim de semana depois do escândalo de sextafeira.
englishexperts.com.br
52
Leap for joy – pular de alegria
• They were leaping for joy after finding out they’d won the lottery.
– Eles estavam pulando de alegria depois de descobrir que
tinham ganhado na loteria.
• The kids will leap for joy when I tell them we’re going to Disney. – As
crianças vão pular de alegria depois que eu lhes disser que
vamos para a Disney.
Lie to someone’s face – mentir descaradamente para alguém
• He’s lying to your face and you don’t want to accept it. – Ele está
mentindo descaradamente para você e você não quer aceitar.
• You think you can lie to my face and get away with it? – Acha que
consegue mentir descaradamente para mim e sair ileso?
Like clockwork – (algo funcionar) perfeitamente, “redondinho”,
corretamente
• Our plan went like clockwork. – Nosso plano funcionou direitinho.
• That event came off like clockwork. – Aquele evento saiu
“redondinho”.
Lock someone up – prender alguém
• If he keeps dealing drugs, the police will eventually lock him up. – Se
ele continuar contrabandeando drogas a polícia vai acabar
prendendo-o.
• He’s been locked up since April. – Ele está preso desde abril.
englishexperts.com.br
53
Look past – não dar importância a, fazer vistas grossas a
• Sometimes we need to look past our friends’ mistakes. – Às vezes
temos que fazer vistas grossas aos erros dos nossos amigos.
• Teachers oftentimes look past their students’ behaviors. – Os
professores frequentemente não dão importância ao
comportamento de seus alunos.
Lose a step – “marcar bobeira”, perder a força
• If we keep on doing this, we might lose a step and lose this competition.
– Se continuarmos fazendo isso, pode ser que percamos a força
e perdamos esta competição.
• You’ll lose a step and your plans will fall through if you do that. – Você
vai marcar bobeira e seus planos vão fracassar se você fizer
isso.
Lose it – perder a cabeça, enlouquecer
• Have you lost it? – Perdeu a cabeça? Tá louco?
• After his husband’s death she just lost it. – Depois da morte de seu
marido ela perdeu a cabeça.
Lose track of time – perder a noção do tempo
• I lost track of time and when I realized it was already 8.30. – Perdi a
noção do tempo e quando fui ver já eram 8.30.
• Make sure you don’t lose track of time and miss your plane. – Presta
atenção para não perder a noção do tempo e perder o avião.
englishexperts.com.br
54
(no) lost love – ressentimento, inimizade
• There’s no lost love between them. – Eles não são amigos. (lit. Não
há amor perdido entre eles.)
• There’s been no lost love between Jack and Mark for years. – Jack e
Mark se odeiam há anos.
Luck out – dar sorte
• He lucked out at the English test because he hadn’t studied a bit. – Ele
deu sorte na prova de inglês pois não tinha estudado nada.
• We really lucked out when we met that band singer. We were about to
get married and we didn’t know who was going to play at the reception.
– Demos sorte quando encontramos o cantor daquela banda.
Íamos nos casar e não sabíamos quem ia tocar na festa.
englishexperts.com.br
55
M
Make a habit of – tornar (algo) um hábito, acostumar-se a fazer algo
• You mustn't make a habit of interrupting. – Você não deve pegar o
hábito de ficar interrompendo.
• I make a habit of counting my change. – Costumo sempre contar
meu troco.
Make a fuss – fazer um estardalhaço, escândalo, cena
• I don’t know why he made a big fuss over one low test grade. – Não sei
porque ele fez um escândalo por causa de uma nota baixa na
prova.
• Did you really have to make such a fuss about it? – Você tinha
mesmo que fazer tanto escândalo por causa disso?
Make (somewhere) – chegar (a algum lugar)
• Jack, hi, it’s Susan. Sorry but I guess I won’t be able to make it tonight.
I’ve got lots of work to catch up on. – Jack, oi é a Susan. Desculpa
mas acho que não vou conseguir ir hoje à noite. Estou com um
monte de trabalho para terminar.
• He lives so far away and has to take the subway and two trains to get
here. Do you think he’ll be able to make it? – Ele mora tão longe e
tem que pegar um metrô e dois trens para chegar aqui. Você
acha que ele vai conseguir chegar?
englishexperts.com.br
56
Make a play for – investir (num relacionamento amoroso); tentar
conseguir algo
• If I wasn't happily married, I might make a play for her myself. – Se eu
não estivesse feliz e casado eu investiria nela.
• Rumor has it that he’ll make a play for the director's post. – Dizem por
aí que ele vai tentar a vaga de diretor.
Make someone’s life a living hell – tornar a vida de alguém um
inferno
• Those jocks made my life a living hell in high school. – Aqueles atletas
tornaram minha vida um inferno no ensino médio.
• Get out of my way or I’ll make your life a living hell. – Sai do meu
caminho ou vou fazer da sua vida um inferno.
Make something clear – deixar algo claro
• I just want to make it clear that I don’t intend to take your job. – Só
quero deixar claro que não pretendo pegar seu emprego.
• He made it very clear that he didn’t want you calling him anymore. –
Ele deixou muito claro que ele não quer mais você ligando para
ele.
Mixer – festa de confraternização
• You’re so going to the mixer tonight. Everybody on campus will be
there! – É claro que você vai na festa hoje. Todo mundo do
campus vai estar lá.
englishexperts.com.br
57
• Those mixers mean trouble, for sure. – Estas festas de
confraternização sempre dão em problema.
Mooch – “filar” algo de alguém; “folgar”
• Stop mooching on my cigarettes! Buy your own! – Pára de filar meus
cigarros! Compra os seus!
• You’re not coming over if you’re mooching again. – Você não vai vir
aqui em casa pra folgar de novo.
Moron – idiota
• Who invited that moron, for crying out loud! – Quem convidou esse
idiota, mas será o Benedito!
• This is the umpteenth time I’ve explained this to you. Are you a moron
or what? – Já te expliquei isso trocentas vezes. Putz, você é
idiota?
Move in with someone – ir morar com alguém
• If you’re so broke why don’t you move in with me? I need a roommate
anyway. – Se você está tão duro por quê não muda lá pra casa?
Tô precisando de um companheiro de quarto mesmo.
• He moved in with her after dating for only two months? Are they nuts?
– Ele se mudou para a casa dela depois de namorar por só dois
meses? Ficaram doidos?
englishexperts.com.br
58
N
Narc on someone – dedurar alguém
• Don’t tell anything to Pete. He’ll narc on you any chance he has. – Não
fala nada pro Pete. Ele vai te dedurar assim que ele puder.
• Please, don’t narc on me to Mom. She’s gonna freak out when she finds
out I flunked. – Por favor, não me dedura pra mãe. Ela vai pirar
quando descobrir que reprovei.
No biggie – algo sem muita importância
• Don’t worry, it’s no biggie. – Não se preocupe, não tem
importância.
• If you can’t meet me on Saturday, it’s no biggie. – Não tem
importância se você não puder me encontrar no sábado.
No dice – não, impossível
• We gotta do this fast. If the teacher comes along it’s no dice. – Temos
que fazer isso rápido. Se o professor chegar daí já era.
• He tried to cheat on the Spanish verb test, but no dice. – Ele tentou
colar na prova de verbo em espanhol, mas sem chance.
Not give a damn – não se importar com algo, não ligar para algo
• I don’t give a damn about what you think of me. – Não dou a mínima
para o que você pensa de mim.
englishexperts.com.br
59
• His girlfriend broke up with him? Who gives a damn? – A namorada
dele largou dele? E daí?
Not tell a soul – não contar a ninguém (segredo)
• You can’t tell a soul about what happened tonight. – Você não pode
contar para ninguém o que aconteceu hoje à noite.
• Your secret’s safe with me. I won’t tell a soul. – Seu segredo está
seguro comigo. Não vou contar para ninguém.
englishexperts.com.br
60
O
(right) Off the bat – imediatamente, (logo) de cara
• She’s not someone I’d notice, right off the bat. – Ela não é alguém que
eu notaria, logo de cara.
• We walked into the ballroom and they started playing Macarena, right
off the bat. – Entramos no salão e começaram a tocar Macarena,
logo de cara.
On the back burner – em espera para ser feito, “de molho”, parado
• She decided to attend Harvard, where she would study political theory
and put her acting career on the back burner. – Ela decidiu ir para
Harvard, onde estudaria teoria política e colocou sua carreira
“de molho”.
• The building project is on the back burner for now. – O projeto do
prédio está parado por enquanto.
On second thought – pensando bem
• I said I wasn’t going to go on that trip but, on second thought, I think
it’s good to tread on unknown territory. – Eu disse que não iria
naquela viagem mas, pensando bem, acho que é bom percorrer
territórios desconhecidos.
• We’re all very tired, let’s go home. On second thought, why don’t we
stop for a burger first? – Estamos todos muito cansados, vamos
para casa. Pensando bem, por que não paramos para comer um
lanche antes?
englishexperts.com.br
61
On the lam – fugindo (da polícia)
• He called his younger brother to pick him up because he was on the
lam. – Ele ligou para seu irmão mais novo ir buscá-lo poise le
estava fugindo da polícia.
• They spent six days on the lam before being arrested in Wyoming.
– Eles passaram seis dias fugindo da polícia antes de serem
presos em Wyoming.
On the odd chance – na mais remota das possibilidades
• Just make sure you remember her name, on the odd chance you meet
her again. – Tenta lembrar o nome dele, no último caso de você a
encontrar de novo.
• On the odd chance you didn’t keep the original receipts, I can get you
a copy. – No caso de você não ter guardado os recibos originais,
posso te conseguir uma cópia.
On the whole – considerando tudo, no geral
• Teachers, on the whole, still think students will get better. – Os
professores, no geral, ainda pensam que os alunos vão
melhorar.
• They had some layoffs but, on the whole, things are under control. –
Eles demitiram algumas pessoas mas, considerando tudo, as
coisas estão sob controle.
englishexperts.com.br
62
Order in – pedir comida em casa
• Why don’t we stay home and order in tonight? I don’t feel like going out.
– Por que não ficamos em casa e pedimos comida hoje à noite?
Não estou afim de sair.
• Sometimes it’s easier and less expensive to order in than to cook. – Às
vezes é mais fácil e menos caro pedir comida em casa do que
cozinhar.
Out of left field – de repente; do nada
• A fierce storm came out of left field and surprised everyone. – Uma
terrível tempestade veio do nada e surpreendeu a todos.
• Most of your ideas are out of left field. – A maioria das suas ideias
vêm do nada.
Out of spite – por despeito, de pirraça
• She did that out of spite, that’s the only explanation. – Ela fez isso de
pirraça, é a única explicação.
• This looks like something you’d do in revenge, out of spite or anger. –
Isso parece algo que você faria por vingança, pirraça ou raiva.
Out of the blue – inesperadamente, do nada
• I hate to turn up out of the blue, uninvited... – Odeio chegar do lada,
sem ter sido convidada... (Someone Like You, Adele)
• The invasion came out of the blue and caught everyone off guard. – A
invasão veio de um céu azul e pegou todos de surpresa.
englishexperts.com.br
63
P
Peg someone as – considerar alguém como; achar que alguém é
(algo ou de certa forma)
• I never pegged you as a cook, but you’re actually very good. – Nunca
achei que você soubesse cozinhar, mas você é muito bom, na
verdade.
• Who would’ve pegged you as a dancer? – Quem diria que você sabia
dançar!?
Pick on someone – “encher” alguém, irritar
• Stop picking on me all the time, it’s irritating. – Pára de pegar no
meu pé o tempo todo, é irritante.
• Henry used to pick on me all the time in elementary school until I
slapped him good in the face. – O Henry ficava me enchendo o
tempo todo na escola até que eu meti a mão na cara dele.
Pick someone’s brain – perguntar algo/opinião a alguém
• Can I pick your brain on the new project proposal? – Posso trocar
uma ideia com você sobre a nova proposta de projeto?
• I spent the afternoon with Donna, picking her brain for ideas to use
in our celebration. – Passei a tarde com a Donna, pegando umas
ideias dela para usar na nossa comemoração.
englishexperts.com.br
64
Pick up the pace – apertar o passo, acelerar
• She was out on maternity leave for over four months and had to pick
up the pace at the company when she returned. – Ela ficou fora
com licença-maternidade por mais de quatro meses e teve que
apertar o passo na empresa quando voltou.
• I know I’ve been slacking and I promise to pick up the pace now. – Sei
que andei meio folgado e prometo apertar o passo agora.
Pitch in – ajudar, colaborar, juntar forças; contribuir
• If we all pitch in we can finish this in no time. – Se todos ajudarmos
podemos terminar isso logo.
• My brother pitched in with an offer to lend us some money. – Meu
irmão contribuiu com uma oferta para nos emprestar um
pouco de dinheiro.
Play by the rules – seguir as regras
• When you’re living in someone else’s house you have to play by the
rules. – Quando você está morando na casa de alguém você tem
que seguir as regras.
• If you play by the rules, you’ll always get what you want. – Se você
seguir as regras, você sempre terá o que quiser.
Play nice – ficar/ser bonzinho
• You screwed up, that’s a fact, now play nice with your wife so she won’t
dump you! – Você ferrou as coisas, é fato, agora fica bonzinho
com a sua esposa para ela não te largar!
englishexperts.com.br
65
• I wonder why those kids are playing nice. They must be up to
something. – Por que será que aquelas crianças estão quietas?
Elas devem estar aprontando alguma coisa.
Play second fiddle – ter papel secundário (em algo)
• You'll have to choose between your wife and me. I won't play second
fiddle to anyone. – Você vai ter que escolher entre sua mulher e
eu. Não vou fazer papel secundário para ninguém.
• I'm tired of playing second fiddle to John. I'm better trained than he,
and I have more experience. – Estou cansado de ficar na sombra do
John. Sou mais bem treinado que ele e tenho mais experiência.
Play hard to get – fazer-se de difícil; fazer “doce”
• If you keep playing hard to get you’re going to lose him. – Se você
ficar se fazendo de difícil você vai perdê-lo.
• Why don't you return any of his calls? Are you playing hard to get? –
Por que você não retorna minhas ligações? Está se fazendo de
difícil?
Point taken. – Entendi (o que você acabou de dizer). Você tem razão.
• I just wasn’t ready for a serious relationship. – Point taken. – Eu não
estava pronto para um relacionamento sério. – Entendi.
• We want you to stay put and not talk to anybody, ok? – Point taken. –
Queremos que você fique quieto e não converse com ninguém,
ok? – Entendi.
englishexperts.com.br
66
Preggo / preggers – grávida
• Christina Aguilera was so fat when she was preggers. – A Christina
Aguilera ficou muito gorda quando ficou grávida.
• How am I going to tell my mom I’m preggo? – Como vou falar para a
minha mãe que estou grávida.
Press charges/drop charges – prestar queixas (na polícia)/retirar a
queixa (na polícia)
• In the end we decided not to press charges. – No final decidimos não
prestar queixa.
• She was accused of shoplifting, but the police later dropped the
charges. – Ela foi acusada de roubar na loja mas a polícia depois
retirou a queixa.
Prissy – usamos prissy para indicar que (geralmente uma mulher)
tem comportamentos muito pudicos e afetados, se ofende facilmente ou veste roupas muito comportadas.
• She’s an only child but that doesn’t mean she has to be so prissy. – Ela
é filha única mas não significa que tem que ser tão certinha.
• Cut out that little prissy attitude of yours and call him! – Pára com
essa frescura e liga para ele!
Pronto – rapidamente, urgente
• I want this over and done with, pronto! – Quero isso terminado, e
pra já!
englishexperts.com.br
67
• The doctor ordered that CT scan pronto to see what was going on. –
O médico pediu a tomografia urgente para ver o que estava
acontecendo.
Psych out – desestabilizar (emocionalmente), mexer com a cabeça
de alguém
• I can’t understand how you let him psych you out like that. – Não
entendo como você deixa ele mexer tanto com a sua cabeça.
• They tend to try to psych out their opponents during games. – Eles
têm a tendência de desestabilizar mentalmente os adversários
durante o jogo.
Pull out all the stops – não medir esforços para
• They pulled out all the stops for their daughter's wedding. – Eles não
mediram esforços para o casamento de sua filha.
• The airline certainly pulled out all the stops to impress us. – A linha
aérea certamente não mediu esforços para nos impressionar.
Pull strings – ter influência, mexer os pauzinhos
• I can get it done easily by pulling a few strings. – Posso fazer isso
facilmente mexendo uns pauzinhos.
• Is it possible to get anything done around here without pulling some
strings? – É possível fazer algo aqui sem mexer os pauzinhos?
englishexperts.com.br
68
Pull weight – trabalhar na mesma intensidade que as outras pessoas
no seu grupo, fazer sua parte; contribuir
• The rest of the team complained that Sarah wasn't pulling her weight.
– O resto da equipe reclamou que a Sarah não estava fazendo
sua parte.
• In a busy restaurant, everyone has to pull their weight. – Num
restaurante agitado, todo mundo tem que fazer sua parte.
Put the heat on someone – pressionar alguém
• John wouldn't talk, so the police were putting the heat on him to
confess. – O John não queria falar, então a polícia o pressionou
para confessar.
• Environmental groups are putting the heat on the government to stop
pollution from power stations. – Os grupos ambientalistas estão
pressionando o governo para impeder a poluição vinda das
usinas nucleares.
Put your food down – bater o pé, insistir
• If you don’t want to do something, put your foot down until they leave
you alone. – Se você não quer fazer algo, bata o pé até que te
deixem em paz.
• The boss put her foot down and refused to accept any more changes
to the plan. – A chefe bateu o pé e se recusou a aceitar qualquer
outra mudança no plano.
englishexperts.com.br
69
R
Razzmatazz – animação, “ferveção”
• This week doesn’t have one tenth of last week’s razzmatazz. – Esta
semana não tem um décimo da animação da semana passada.
• That new Broadway production has a lot of razzmatazz. – Essa nova
produção da Broadway tem muita animação.
Right on the money – exatamente, corretamente; certeiro
• The quarterback's pass was right on the money. – O passe do
atacante foi certeiro.
• His answer was right on the money, so he won a car! – A resposta
dele foi correta e ele ganhou um carro!
Rock at something – ser muito bom em algo
• I used to rock at skateboarding when I was a teenager. – Eu era o
máximo no skate quando era adolescente.
• Need someone to help you with Math? Call Justin, he rocks at that. –
Precisa de alguém para te ajudar com matemática? Liga pro
Justin, ele é ótimo.
englishexperts.com.br
70
Rookie mistake – erro de amador, de principiante
• Sending her flowers after the first date was a rookie mistake. –
Mandar flores para ela depois do primeiro encontro foi coisa de
amador.
• Man! How could you do that? You fell for that girl after one date. She
totally blew you off. Rookie mistake. – Cara! Como você conseguiu?
Você se apaixonou por aquela menina depois de um encontro.
Ela te esnobou muito. Erro de principiante.
Roomie – colega de quarto
• She was excited her roomies were coming back from vacation. – Ela
estava animada que suas colegas de quarto estavam voltando
de férias.
• Spending too much living alone? Find a roomie. – Gastando muito
morando sozinho? Acha um companheiro de quarto.
Run a fever – estar com febre
• She’s been running a fever since yesterday. I don’t know what to do. –
Ela está com febre desde ontem. Não sei o que fazer.
• He developed a very bad ear infection and ran a fever for a couple of
days. – Ele teve uma terrível infecção de ouvido e ficou com
febre por alguns dias.
Run errands – fazer tarefas (na rua, como pagar contas, etc.)
• Gotta take off now. Lots of errands to run. – Tenho que ir agora.
Muita coisa pra fazer na rua.
englishexperts.com.br
71
• Joe’s out running some errands. Can I take a message? – O Joe está na
rua fazendo umas coisas. Quer deixar recado?
Run interference – interceder por alguém, ajudar a conseguir algo;
desviar a atenção de alguém
• When it comes to finding a hotel room, you'd better have a tourist
guide run interference for you. – Quando se trata de achar um
quarto de hotel, é melhor você ter um guia turístico fazendo
isso por você.
• Buddy ran interference with his parents to keep them from finding out
that Tom was a bit drunk. – O Buddy distraiu seus pais para que
eles não descobrissem que o Tom estava um pouco bêbado.
Run late – estar atrasado (usado também como desculpa quando
você não quer falar com alguém)
• Sorry, can’t talk to you right now. I’m running a bit late. – Desculpa
não poder falar com você agora. Estou um pouco atrasado.
• She didn’t stop to say hi ‘cause she was running late. – Ela não parou
para cumprimentar porque estava atrasada.
englishexperts.com.br
72
S
Save someone’s butt – salvar a pele de alguém
• You really saved my butt last week, thanks so much. – Você salvou
mesmo minha pele semana passada, muitíssimo obrigado.
• He wanted to hit on that woman over there and I told him she was
married. I totally saved his butt. – Ele queria paquerar aquela
mulher ali e eu disse que ela era casada. Realmente salvei a pele
dele.
Say one’s piece – dizer o que pensa, dizer o que tem para dizer
• Look, just say your piece and get out of here. – Olha, diz o que você
tem que dizer e sai daqui.
• I said my piece and left. – Eu falei o que eu tinha que falar e saí.
Schmuck – idiota
• What’s that schmuck doing here again? – O que esse idiota está
fazendo aqui mesmo?
• He’s such a schmuck. I don’t know what you saw in him. – Ele é um
idiota. Não sei o que você viu nele.
englishexperts.com.br
73
See it coming – perceber que algo vai acontecer
• She got fired this morning. She didn’t see it coming, though. – Ela
foi despedida hoje de manhã. Ela não percebeu que isso ia
acontecer.
• I wasn't surprised when they divorced – you could see it coming. – Não
fiquei surpreso quando eles se divorciaram – dava para prever.
See something through – fazer algo do começo ao fim
• We can’t stop now. We have to see this through. – Não podemos
parar agora. Temos que terminar isso.
• They had a lot of difficulties in implementing the project, but the team
saw it through successfully. – Eles tiveram muitas dificuldades
para implementar o projeto, mas a equipe terminou tudo com
sucesso.
See the big picture – ver a situação como um todo, considerar todos
os aspectos
• In this kind of project we need to see the big picture. – Nesse tipo de
projeto temos que ver a coisa como um todo.
• Let’s try to see the big picture here without losing sight of important
details. – Vamos tentar ver isso como um todo sem perder de
vista detalhes importantes.
Show-stopper – pessoa ou algo “de parar o comércio”
• The new Cosmo cover is a show-stopper! – A nova capa da Cosmo
está maravilhosa!
englishexperts.com.br
74
• She has a show-stopper of a smile. – Ela tem um sorriso lindíssimo.
Sing someone’s praises – elogiar muito alguém
• You've obviously made a good impression on Paul – he was singing your
praises last night. – É óbvio que você deixou uma boa impressão
no Paul – ele ficou te elogiando ontem à noite.
• Matt seems happy enough in Brighton - he's always singing its praises.
– O Matt parece bem feliz em Brighton – está sempre elogiando
a cidade.
Slacker – folgado, preguiçoso
• He’s such a slacker – never hangs his towels up to dry. – Ele é muito
preguiçoso – ele nunca pendura as toalhas para secar.
• If you’re a slacker, there’s no place for you to work here. – Se você for
folgado, não há lugar para você trabalhar aqui.
Slay – “matar”, “massacrar”, fazer algo muito bem, “matar a pau”
• Bon Jovi slayed it at the concert last night. – O Bon Jovi matou a pau
no show ontem à noite.
• The new contestants at American Idol are slaying it this year. – Os
novos concorrentes do American Idol estão mandando ver este
ano.
englishexperts.com.br
75
Snafu – confusão
• The mayor said, “My apologies to anyone who has been affected by the
voting snafu.” – O prefeito disse, “Minhas desculpas a todos que
foram afetados pela confusão na votação.”
• When we arrived at work, it was total snafu. Nobody knew what was
going on. – Quando eu cheguei no trabalho, estava uma bagunça.
Ninguém sabia o que estava acontecendo.
Snitch on someone – dedurar alguém (ver também Narc on someone)
• You wouldn't snitch on me, would you? – Você não iria me dedurar,
não é?
• Timmy snitched on his older brother. – O Timmy dedurou seu
irmão.
Sour grapes – inveja, “dor-de-cotovelo”
• When I told him I was going to Argentina he said it was a lousy
country. That’s only sour grapes, I know. – Quando eu disse a ele
que ia para a Argentina ele disse que ela um país horrível. É só
dor de cotovelo, eu sei.
• What’s up with her and her sour grapes attitude, eh? – Que tá
pegando com ela e aquela dor de cotovelo, hein?
Spill the beans – dar com a língua nos dentes
• You had to go and spill the beans about my wedding, didn’t you?
– Você tinha dar com a língua nos dentes sobre o meu
casamento, não é?
englishexperts.com.br
76
• She ended up spilling the beans about the surprise party. – Ela acabou
dando com a língua nos dentes sobre a festa surpresa.
Stand a chance – ter chance
• She’s so out of my league. Do you really think I stand a chance? – Ela é
muita areia pro meu caminhãozinho. Você acha mesmo que eu
tenho chance?
• We might stand a chance of winning if we continue to play as well as
we did today. – Temos a chance de ganhar se continuarmos a
jogar tão bem quanto jogamos hoje.
Stick one’s neck out – arriscar-se
• He stuck his neck out for us. We’ve got to help him now. – Ele se
arriscou por nós. Temos que ajudá-lo agora.
• I’m not sticking my neck out for anyone ever again. – Não vou me
arriscar por mais ninguém de novo.
Suck at something – ser muito ruim em algo
• Man, do I suck at playing cards. – Cara, sou péssimo em jogo de
baralho.
• She sucks at singing. Why does she keep doing it? – Ela canta muito
mal. Por que ela continua fazendo isso?
englishexperts.com.br
77
Suck up to – puxar o saco de alguém
• I never had to suck up to anyone to get ahead in life. – Nunca tive que
puxar o saco de ninguém para progredir na vida.
• He insists on sucking up to his manager to get in the new project team.
– Ele insiste em puxar o saco do gerente para entrar na equipe
do novo projeto.
englishexperts.com.br
78
T
Take a back seat – não envolver-se diretamente com algo, ter importância secundária
• I decided to take a back seat and let the rest of my family deal with the
crisis. – Decidi ficar na minha e deixar o resto da minha família
lidar com a crise.
• He's been putting all his energy into house-hunting lately so his
studies have had to take a back seat. – Ele está colocando toda a
sua energia em procurar casa ultimamente então seus estudos
tiveram que dar uma parada.
Take a pass – passar a vez, não aceitar algo
• I’m going to pick up my brother at the airport. Wanna come with? – No,
I’ll take a pass. – Vou buscar meu irmão no aeroporto. Quer vir
comigo? – Não, fica pra outra.
• He suggested I start a Pilates class but I’ll just take a pass. – Ele
sugeriu que eu começasse uma aula de Pilates mas acho que
vou passar a vez.
Take five – fazer um intervalo, dar um tempo
• OK, guys, let’s take five! – OK, pessoal, vamos fazer um intervalo!
• I’m way too tired. Can we take five? – Estou muitíssimo cansado.
Podemos descansar?
englishexperts.com.br
79
Take by storm – conquistar algo/alguém furiosamente, de assalto
• Today we're interviewing the 20-year-old fashion designer who has
taken Paris by storm. – Hoje vamos entrevistar o designer de 20
anos que conquistou Paris.
• The army took city after city by storm. – O exército tomou de
assalto cidade após cidade.
Take the fall – pagar o pato, assumir as consequências por um crime
que você possivelmente não cometeu
• Why should I be the one to take the fall for this? – Por que tenho que
ser a pagar o pato por isso?
• Walt and Tony pulled the job off together, but Tony took the fall. – Walt
e Tony fizeram a tramoia juntos, mas o Tony pagou o pato.
Talk some sense into – fazer alguém pensar sensatamente, colocar
juízo na cabeça de alguém
• My best friend talked some sense into me, and I was able to smooth
things over with my mom. – Meu melhor amigo colocou um pouco
de juízo na minha cabeça e eu consegui acertar as coisas com a
minha mãe.
• I tried to talk some sense into her, but she was so madly in love with
him. – Eu tentei colocar um pouco de juízo na cabeça dela mas
ela estava loucamente apaixonada por ele.
englishexperts.com.br
80
Tell something up front – dizer algo no início, “logo de cara”
• I told him up front that I was there to do whatever it took to get the job
done. – Falei para ele logo de cara que estava lá para fazer o que
fosse necessário para o trabalho.
• Don’t beat around the bush. Tell me up front what you want. – Não
enrola. Me diz logo o que você quer.
That makes two of us. – Então somos dois. Eu também.
• So you're going to the football game? That makes two of us. – Então
você vai ao jogo de futebol? Eu também.
• “I just passed my biology test.” “That makes two of us!” – “Passei na
prova de biologia.” “Então somos dois!”
The more, the merrier – Quanto mais (gente), melhor.
• Can you have some of my friends over? – Oh yeah, the more, the
merrier. – Meus amigos podem ficar na sua casa? – Claro, quanto
mais gente, melhor.
• Of course you can have a ride with us! The more the merrier. – É claro
que você pode ir de carona com a gente! Quanto mais gente,
melhor.
Thick as thieves – ser carne e unha
• Those two families are thick as thieves. – Essas duas familias são
carne e unha.
englishexperts.com.br
81
• I’m sure she told Susan what’s going on – they’re thick as thieves. –
Certeza de que ela contou pra Susan o que está acontecendo –
elas são carne e unha.
Think long and hard – refletir profundamente, pensar muito sobre
algo
• I want you to think long and hard about what you just did. – Quero
que você pense bastante sobre o que acabou de fazer.
• I have to think long and hard about this before making a decision. –
Preciso pensar muito sobre isso antes de tomar uma decisão.
Throw out one’s back – dar mau jeito nas costas
• I must’ve thrown out my back while carrying those boxes. – Devo
ter dado um mau jeito nas costas enquanto carregava aquelas
caixas.
• Do you have a painkiller? I guess I threw my back out. – Você tem um
analgésico? Acho que dei um mau jeito nas costas.
Throw someone to the wolves – sacrificar alguém; jogar alguém
na lama; ferrar alguém
• The investigation was going to be rigorous and unpleasant, and I could
see they were going to throw someone to the wolves. – A investigação
ia ser rigorosa e desagradável, e dava para ver que eles iam
ferrar alguém.
• No one warned me what sort of people I would be dealing with. I felt I'd
been thrown to the wolves. – Ninguém me avisou o tipo de pessoa
com quem eu estava lidando. Me senti lesado.
englishexperts.com.br
82
Tip off – avisar alguém de algo que vai acontecer
• The police must have been tipped off. – Devem ter avisado a polícia.
• His contact had tipped him off that drugs were on the premises. – Seu
contato tinha avisado que as drogas estavam no local.
Tone something down – diminuir a intensidade de algo, amenizar
• His advisers told him to tone down his speech. – Seus assessores lhe
disseram para amenizar seu discurso.
• Blue can be used to tone down very sunny rooms. – O azul pode ser
usado para contrastar cômodos onde bate muito sol.
Toss-up – cara ou coroa, indecisão
• I don't know who'll get the job – it’s a toss-up between Carl and Steve. –
Não sei quem vai ter o emprego – é um sorteio entre o Carl e o
Steve.
• It’s a toss-up whether he will win or lose. – Não se sabe se ele vai
ganhar ou perder.
Touch base – falar com alguém
• I need to touch base with John on this matter. – Preciso conversar
com o John sobre esse assunto.
• John and I touched base on this matter yesterday, and we are in
agreement. – John e eu conversamos sobre essa questão ontem e
estamos de acordo.
englishexperts.com.br
83
Toughie – algo difícil
• Hmm, it's a bit of a toughie this one. – Mmm, essa aqui é das
difíceis, hein. (pergunta, problema)
• Did you do the homework? I tried doing most of it; it was a toughie. –
Você fez a tarefa? Tentei fazer a maior parte, mas estava difícil.
TP – jogar papel higiênico num lugar (vandalism)
• They TP’d the whole fraternity house. – Jogaram papel higiênico
por toda a casa da fraternidade.
• TP’ing houses is so over. – Jogar papel higiênico nas casas já era.
Track record – histórico; fama, reputação
• You’re car-pooling with him? Careful because his track record shows
he’s come in late more than once. – Você vai vir de carona com ele?
Cuidado pois o histórico dele mostra que ele chegou atrasado
mais de uma vez.
• They were job applicants with excellent track records. – Estavam
escolhedo candidates com históricos excelentes
Turn a blind eye – fazer vistas grossas
• There are some things you have to turn a blind eye to at work. – Há
coisas que temos que fazer vista grossa no trabalho.
• The manager knew that Jonas was stealing from the company, but
turned a blind eye because he was the boss’s nephew. – O gerente
sabia que o Jonas estava roubando da empresa mas fez vistas
grossas porque ele era o sobrinho do chefe.
englishexperts.com.br
84
W
Wait up! – Espere!
• Come on, wait up, you guys! I’m almost done. – Vamos, me espera,
pessoal! Estou quase acabando.
• Wait up a minute! I need to talk to you! – Espera um momento!
Preciso falar com você!
Washout – fracasso
• The summer movie season was a washout this year. – A temporada
de filmes de verão foi um fracasso este ano.
• It’s raining so much! Our camping trip will be a washout. – Está
chovendo muito. Nosso acampamento vai ser um fracasso.
Wasted – muito bêbado, bebaço
• Man, you got so wasted last night. – Cara, você ficou muito bêbado
ontem à noite.
• After six hours of partying, everybody was wasted. – Depois de seis
horas de festa, todos estavam acabados.
When it comes to – quando se trata de
• When it comes to cooking, he’s the best. – Quando se trata de
cozinhar, ele é o melhor.
englishexperts.com.br
85
• When it comes to dealing with young children, call Carol. – Quando se
trata de lidar com crianças pequenas, liga para a Carol.
While you’re at it – aproveitando que você está fazendo isso
• You’re going to the store? While you’re at it, can you get me some more
sugar? – Você vai ao mercado? Aproveitando, me traz mais um
pouco de açúcar?
• So you’re going to get up because of the noisy neighbors? Call the
police while you’re at it. – Então você vai se levantar por causa dos
vizinhos barulhentos? Chama a polícia, aproveitando que você
já está em pé.
Whip up – preparar rapidamente
• I’ll just whip up a quick lunch, then we can go. – Só vou preparar um
almoço rápido então podemos ir.
• We don’t need fancy drinks, let’s just whip up some smoothies. – Não
precisamos de drinks chiques, vamos só fazer uns smoothies
rapidinho.
Willy-nilly – ao léo, sem pensar muito, do nada; querendo ou não
• After her boss fell sick, she willy-nilly found herself directing the
project. – Depois que seu chefe adoeceu, ela se encontrou, do
nada, dirigindo o projeto.
• He’ll have to do it willy-nilly. – Ele vai ter que fazer, querendo ou
não.
englishexperts.com.br
86
Word on the street is... – Dizem por aí que…
• Word on the street is that she’s pregnant. – Dizem por aí que ela está
grávida.
• Word on the street is that things are going to get bad. – Dizem por aí
que a coisa vai ficar feia.
Work oneself to the bones – trabalhar exaustivamente, matar-se
de trabalhar
• Her mother works herself to the bones and she has the nerve to talk
back to her. – A mãe dela se mata de tabalhar e ela tem a audácia
de responder.
• I’ve been working myself to the bones in that new project. – Tenho
trabalho exaustivamente naquele novo projeto.
Work through lunch – trabalhar durante a hora do almoço
• I hate working through lunch, don’t you? – Odeio trabalhar durante
a hora do almoço, você não?
• I’m going to have to ask you to work through your lunch today again,
Sam. – Vou ter que pedir para você trabalhar durante seu
almoço hoje novamente, Sam.
Wouldn’t miss it for the world – não perderia por nada desse mundo
• If I’m coming to your wedding? I wouldn’t miss it for the world! – Se eu
vou ao seu casamento? Não perderia por cada desse mundo.
englishexperts.com.br
87
• I wouldn’t miss your graduation party for the world. – Eu não
perderia sua festa de formatura por nada nesse mundo.
Wrap one’s head around – começar a compreender algo
• I tried to wrap my head around the problem, but it was way too
difficult. – Tentei entender o problema mas estava muito difícil.
• As soon as you wrap your head around the whole idea, it will seem
move feasible. – Assim que você entender o conceito da ideia vai
parecer mais executável.
englishexperts.com.br
88
Outros Ebooks
Guia dos palavrões em inglês
O GUIA DOS
PALAVRÕES
EM INGLÊS
ADIR FERREIRA
Este guia destina-se a alunos intermediários e avançados da língua inglesa.
Trata-se de uma compilação de termos
vulgares e ofensivos, na sua maior parte
com referência à sexualidade, funções
fisiológicas e insultos em geral.
Verbo get
VERBO GET
ADIR FERREIRA
englishexperts.com.br
Quando estudamos inglês aprendemos
que o verbo Get significa conseguir, obter. Vi, porém, que o verbo to get tem
significados bem diferentes e é extremamente útil na língua inglesa. Este
e-book traz os vários significados do verbo to get e também seus phrasal verbs,
com sua tradução e exemplos. É um e-book para ser consultado e revisado
sempre.
89
Como Melhorar Seu Inglês em
18 dias
COMO MELHORAR SEU
INGLÊS
EM 18 DIAS
ADIR FERREIRA
Todos nós que estudamos inglês
queremos melhorar nosso desempenho
e ter mais fluência e com este intuito
apresento este e-book com 18 dicas
valiosas para você aperfeiçoar suas
habilidades de escrita, fala, escrita e
audição. O e-book serve como um apoio
ao seu estudo numa escola regular de
idiomas ou como autodidata.
Aprenda Preposições de uma Vez
por Todas
APRENDA
PREPOSIÇÕES
DE UMA VEZ POR TODAS
ADIR FERREIRA
englishexperts.com.br
Este e-book traz as preposições mais comuns da língua inglesa, com a explicação de seu uso e exemplos traduzidos retirados do inglês real: jornais, revistas,
sites de notícias, etc. Não utilizamos termos técnicos difíceis, tornando assim o
material acessível inclusive para alunos
iniciantes.
90
GíRIAS & ExPRESSõES DoS SERIADoS
(CoM áUDIo)
Gírias &
Expressões
dos Seriados
ADIR FERREIRA
englishexperts.com.br
Neste ebook você encontrará expressões
idiomáticas e gírias faladas no inglês
americano de hoje. O áudio foi feito por
Tim Barrett, americano que vive com
sua família em Jundiaí (SP). Tim usa o
Método dos Missionários para aprender
idiomas e todas as frases são lidas em
português com tempo para você repetilas em inglês.
91
Descargar