pdf Utilidad de la descripción bilingüe de las propiedades

Anuncio
UTILIDAD DE LA DESCRIPCIÓN BILINGÜE DE LAS PROPIEDADES
SEMÁNTICO-SINTÁCTICAS DE LOS PREDICADOS NO VERBALES
MIROSLAW TRYBISZ
Universidad de Silesia (Katowice, Polonia)
[email protected]
1. INTRODUCCIÓN
En los estudios consagrados a los verbos soporte (denominados también verbos de apoyo, copulativos o
ligeros), que son aquellos que permiten actualizar los predicados nominales y adjetivales en una oración
concreta, se tiende a subrayar la utilidad de su descripción en la elaboración de los diccionarios
destinados a colaborar con los sistemas informáticos de traducción. Estas son las consideraciones que
podemos encontrar, entre otros, en los trabajos de G. Gross (1993, 1994, 1996), X. Blanco Escoda (1997,
2000) y J. L. Herrero Ingelmo (2004). No podemos negar dichas constataciones. Sin embargo queremos
subrayar en este texto lo que los mismos autores presentan con menos fuerza: a este tipo de descripción se
puede dar un uso múltiple.
2. CIERTAS CARACTERÍSTICAS DE LAS CONSTRUCCIONES CON VERBO SOPORTE
La escasez y el objetivo principal de esta presentación no nos permiten presentar todos los aspectos de
este tipo de estudios. Además la literatura sobre la problemática en cuestión es tan abundante y completa
que nos parece inútil presentar en este lugar las informaciones generales sobre las propiedades de las
construcciones con verbo soporte. Sin embargo vamos a focalizar algunos de ellos, particularmente los
que nos permitieron adoptar la forma actual de la base de datos.
Nos referimos sobre todo a los trabajos de X. Blanco Escoda (1997, 2000) quien postula establecer unas
clases de predicados basadas en sus propiedades semánticas que resultan de su combinatoria sintáctica.
Diciendo de otra manera, al observar la sintaxis de las unidades predicativas podemos establecer sus
clases semánticas.
El método se refiere a los trabajos de G. Gross (1994) quien consideró que para cada una de las clases de
objetos se refieren dos tipos de operadores: generales (que se refieren a toda la clase general) y
apropiados (característicos, en su conjunto, sólo a una subclase). Por ejemplo: sobre los miembros de la
clase de <vestidos> operan todos los predicados relativos a la clase general de los inanimados concretos
(ver, tocar, comprar, destruir, golpear etc.), pero los que nos permiten distinguir esa subclase de todas las
demás son, entre otros, coser, poner, probar, quitar, ajustar, ceñir, desgarrar, zurcir, remendar, encoger,
etc.
La pregunta se pone: ¿qué propiedades sintácticas nos permitirían establecer las clases semánticas de los
predicados? La respuesta no es tan fácil: parece que no son solamente los predicados de segundo orden –
los que operan sobre los predicados–, sino también la naturaleza de los argumentos implicados. Y como
el método funciona para las clases de objetos parece lógico emplearlo sobre todo a los predicados
nominales que tienen un rasgo más comparándolos con los verbales: hay que actualizarlos –conjugarlos,
como lo dice J. L. Herrero Ingelmo (2004)– con verbos soporte. X. Blanco (1997, 2000) nota que ciertas
clases de predicados tienen sus soportes apropiados (por ejemplo: practicar <deportes> pero cometer
<delitos>). Por eso propone observar la actualización de los predicados nominales para establecer sus
clases.
Lo confirma M. Alonso Ramos (2004). Indica, sin embargo, que antes de dividir los sustantivos en clases
y subclases hay que proceder a una descripción detallada de los datos lingüísticos y no observar la
actualización de las clases establecidas intuitivamente, como lo hacen a menudo los lingüistas
relacionados con el círculo de léxico-gramática. Estamos de acuerdo pero nos parece que la descripción
de la totalidad de la realidad lingüística es imposible. Pues, para poder encontrar las interdependencias
entre los signos lingüísticos sin recurrir a un proyecto que requiera un equipo numeroso sería útil dividir
la actividad lingüística en unas situaciones comunicativas examinadas por separado. Y es por esa razón
que antes de describir la lengua general nos ocupamos de lenguajes para fines específicos.
UTILIDAD DE LA DESCRIPCIÓN BILINGÜE DE LAS PROPIEDADES SEMÁNTICO-SINTÁCTICAS …
403
3. ESTRUCTURA DE UNA BASE DE DATOS
Actualmente en el Departamento de Hispánicas de la Universidad de Silesia se desarrollan trabajos,
fundados en las consideraciones presentadas supra, que van a permitir a los estudiantes de licenciadura
preparar unas muestras de diccionarios coordinados de diversos lenguajes especializados (dominios de
uso muy estrechos) en español y en polaco. Estos diccionarios tienen una microestructura diferente para
cada categoría gramatical y, parcialmente, para cada lengua.
La base está constituida siempre por el diccionario de los nombres predicativos en español. Se analizan
detalladamente sus contextos, en los documentos relacionados con el dominio de uso escogido y en los
corpus informáticos accesibles (como, para el español, Corpus del español, Corpus de referencia del
español actual de la RAE o Google) complementados con diccionarios (para el español sobre todo Redes
y María Moliner), para destacar todos los modelos de estructuras semántico-sintácticas posibles.
La microestructura del diccionario de los nombres predicativos se divide en trece rúbricas:
1) Entrada. La entrada está constituida normalmente por el nombre predicativo, aunque, si
hubiera dos o más entradas exactamente con los mismos contenidos en otras rúbricas,
podrían constituir una sola entrada. Además, en la etapa siguiente sería útil recoger la parte
común de diferentes entradas para establecer una clase.
2) Naturaleza del primer argumento (sujeto).
3) Naturaleza del segundo argumento (complemento de objeto directo).
4) Naturaleza del tercer argumento (complemento de objeto indirecto).
5) Naturaleza del cuarto argumento (en general, complemento circunstancial en función de
argumento implicado por el predicado). La naturaleza de los argumentos está presentada
como la clase que puede desempeñar el papel del primer, segundo, tercer o cuarto
argumento implicados por el predicado estudiado. En general para el sujeto se trata de las
clases generales como humanos, concretos o abstractos, mucho más para los complementos
hay que restringir esta posibilidad a una clase de objetos. Nos referimos en este lugar sobre
todo a los trabajos de S. Karolak (2002) y de G. Gross (1994) para establecer la estructura
más completa posible admitiendo también la posibilidad de falta de saturación de una o más
posiciones (por ejemplo: Juan tiene miedo a María vs. Juan tiene miedo; Juan ha vendido el
coche a María por mil euros vs. Juan ha vendido el coche).
6) Verbo soporte neutral con indicación de restricciones de determinación o modificación del
nombre predicativo. X. Blanco y P. A. Buvet (1998) introducen una clasificación de los
determinantes en español y en francés comparando los dos sistemas. Afirman que la
determinación de los nombres predicativos es imprevisible y hay que proceder a una
división de los sustantivos en unas clases mínimas que compartan las restricciones de
determinación y modificación para poder dotar las máquinas de un sistema de generación de
textos eficaz. También M. Alonso Ramos (2004) muestra las restricciones de determinación
y modificación como un rasgo característico a las construcciones con verbo soporte
indicando además que su descripción puede ser uno de los métodos de resolver el problema
de polisemia (cfr. tener sueño vs. tener un sueño).
7) Verbo soporte de ocurrencia (si es el caso). Se trata de los casos cuando el soporte puede
indicar un evento omitiendo la primera posición argumentativa, como los verbos haber,
tener lugar, suceder.
8) Verbo soporte inverso (si se puede hacer la inversión de los argumentos sujeto y
complemento de objeto). Las construcciones con algunos verbos soporte admiten unas
estructuras inversas que permutan las posiciones del primer y segundo argumento. Es muy a
menudo el caso del verbo soporte dar con los predicados nominales diádicos (Juan dio un
golpe a Paco vs. Paco recibió un golpe de Juan).
9) Variantes (diastráticas o intensivas) de los verbos soporte. Las variantes son soportes que
introducen únicamente un marco (diastrático o intensivo) frente a la construcción con el
soporte neutral (por ejemplo: propinar un golpe / multiplicar golpes vs. dar un golpe).
10) Extensiones aspectuales. G. Gross (1996: 61) afirma que es el tipo del predicado nominal,
como en el caso de los predicados verbales, que determina los aspectos posibles. Se requiere
pues analisar el valor aspectual para cada uno de los predicados nominales para poder
encontrar los soportes aspectuales posibles. Según él, entre las extensiones aspectuales se
pueden ver las que tienen un valor incoativo (empezar la investigación, meterse en la
investigación), terminativo (terminar la investigación, acabar la investigación), télico
(atender el objetivo, encontrar la paz), iterativo (repetir la pregunta, multiplicar los
esfuerzos), progresivo (continuar la investigación, proseguir la investigación) o intensivo
(saltar de alegría, llorar de alegría). En el presente proyecto hemos simplificado la
Miroslaw Trybisz
404
tipología. Nos concentramos en las variantes incoativas, durativas y terminativas que
introducen los tres aspectos de base. Pues las télicas son incorporadas a las terminativas, las
iterativas e intensivas, como ya hemos indicado supra, se analizan en el mismo nivel que las
variantes diastráticas. Esta clasificación de las variantes coincide con las sugerencias de M.
Alonso Ramos (2004) y de I. MeĐþuk (2004) quienes distinguen entre los verbos fasales e
intensivos. Hay que tener en cuenta que el uso de las extensiones no es el único método de
modificar el aspecto de las construcciones con verbo soporte. Para determinar el aspecto hay
que considerar el conjunto de la frase y sobre todo los determinantes (proponer una ley vs.
proponer leyes), los adjetivos (frase inicial vs. frase final), los tiempos y modos verbales (El
discurso ha satisfecho las exigencias del público vs. El discurso satisface las exigencias del
público), las perífrasis verbales (Juan está teniendo miedo a María vs. Juan sigue teniendo
miedo a María) etc. La extensión del proyecto no nos permite incluir todos estos elementos.
Además creemos que la tarea inicial consiste en encontrar los indicadores de compatibilidad
aspectual de los predicados nominales. La búsqueda de todos los modos de introducción del
aspecto tiene un carácter complementario y podría constituir una ampliación del proyecto.
11) Operadores causativos. Según X. Blanco Escoda (2000) hay tres tipos de situaciones de
posibilidad de causación sobre la situación descrita por la construcción con verbo soporte:
un actante exterior puede cuasar la existencia de esta situación (Juan da miedo a María),
puede causar que la situación no exista (Juan ha disipado el miedo de María) o no causar
que la situación no exista (Juan mantiene el miedo de María). Lo confirma I. MeĐþuk (2004)
quien subraya también que la función de un operador causativo se combina muy a menudo
con la función de verbo fasal, como en los ejemplos que preceden: dar es incoativo, disipar
es terminativo y mantener es durativo. Hay que tener en cuenta que la combinatoria de los
operadores causativos es también imprevisible y parece depender de las clases semánticas de
los predicados nominales sobre las que operan. Además, como hemos visto supra, el uso
causativo de un verbo es muy a menudo uno de los posibles, al lado del uso como soporte o,
incluso, uso predicativo (cfr.: dar miedo vs. dar un golpe vs. dar un libro).
12) Predicados de segundo orden. Como afirma X. Blanco Escoda, los predicados apropiados
que operan sobre los predicados nominales no son tan numerosos como los de primer orden
que nos premiten establecer las clases de objetos. Pero siempre podemos intentar de
encontrar unos operadores no causativos característicos a un sustantivo sobre todo en un
dominio de uso específico cuando estudiamos el lenguaje de especialidad. Así el verbo
disimular se combina con tales sustantivos predicativos como admiración, miedo, alegría,
ansiedad, sonrisa, hecho etc., el verbo modificar con ley, legislación, contrato, texto, marco,
posición, etc. La intuición nos indica que se trata, muy a menudo, de los miembros de las
mismas clases. Parece pues que la búsqueda de los predicados de segundo orden
complementa la descripción de los predicados nominales.
13) Equivalente polaco. Hay que encontrar un solo equivalente para un uso específico de la
entrada. No se puede hacerlo sin una descripción detallada del equivalente en su lengua
materna. Cada equivalente polaco está descrito en las mismas rúbricas. Sin embargo hay que
tener en cuenta que la descripción en polaco necesita algunas modificaciones del esquema
(declinación de los complementos e inexistencia de la determinación). Por supuesto, la
descripción tiene que efectuarse independientamente en cada una de las lenguas. La
descripción en una lengua puede constituir un punto de partida para otros idiomas pero cada
una de las hipótesis tiene que verificarse en el corpus adecuado a la lengua estudiada.
Para facilitar el manejo ulterior de los datos los resultados se presentarán en unos cuadros. Un ejemplo se
encuentra en las Tablas 1 y 2 (v. anexo).
Cada predicado de segundo orden mencionado en el diccionario de los nombres se encontrará descrito en
un diccionario separado cuya microestructura se limitará a la entrada, la naturaleza de los argumentos y el
equivalente como lo presentamos en la Tabla 3 (v. anexo). Lo mismo para la parte polaca (Tabla 4 del
anexo).
Unas listas de las clases de objetos mencionadas en las posiciones argumentativas contendrán la
indicación más completa posible de sus miembros.
Por supuesto, la descripción no pretende ser exhaustiva aun en la parte semántico-sintáctica. Pero lo que
se quiere obtener son unas muestras del método aplicado al español y al polaco que permitirán verificar su
utilidad y constituirán la base de futuros trabajos en este campo. Además la escasez de estos trabajos no
permitirá, por lo menos en la primera etapa, aplicar sus resultados a un sistema de traducción automática.
UTILIDAD DE LA DESCRIPCIÓN BILINGÜE DE LAS PROPIEDADES SEMÁNTICO-SINTÁCTICAS …
405
4. PRINCIPALES CAMPOS DE APLICACIÓN
G. Gross (1993: 21) nota que la particularidad de los trabajos sobre la léxico-gramática, en cuyos
principios se matricula también el presente proyecto, consiste en el hecho que no se contentan con reglas
abstractas capaces de generar solo unas frases sino intentan probar las hipótesis dentro del conjunto de los
elementos del léxico de una lengua relacionados con esa hipótesis. Añade que este proceso de
confirmación de una hipótesis es largo. Estamos, con los estudiantes del departamento, a su inicio. La
mayoría de ellos terminarán pronto su trabajo y querrían saber hoy mismo para qué servirá su tarea.
Es cierto que una descripción detallada de las construcciones con verbo soporte es indispensable al
efectuar una traducción automática. Este estudio nos permite sobre todo superar el obstáculo mayor: la
polisemia.
Pero podemos decir que los trabajos actuales van a dotarnos más bien de unas fichas de consignación y no
de explotación. Por eso queremos subrayar su utilidad en otros campos.
Sobre todo la consulta de los datos recogidos permitirá no solo a una máquina sino también (o, en el caso
de estas muestras, sobre todo) a un usuario humano utilizar correctamente los predicados nominales en las
estructuras con los verbos soporte y los predicados de segundo orden.
I. MeĐþuk (2004: 203), entre varios otros lingüistas, subraya el hecho de que las construcciones con verbo
soporte son unas unidades colocacionales cuya base está constituida por el sustantivo predicativo. Son
pues, en mayor parte, unas estructuras imprevisibles en otros idiomas que no pueden formarse a partir de
unas reglas generales. Casi todos los estudios contrastivos sobre los verbos soporte citan unas series de
ejemplos de este tipo (cfr.: dar un paseo vs. faire une promenade vs. take a walk y to go for a walk vs. iĞü
na spacer).
Los diccionarios coordinados basados en la descripción de los predicados nominales y adjetivales pueden
pues servir también en la enseñanza / aprendizaje de una lengua extranjera.
Sobre todo la presentación de los modelos de estructuras posibles permitirán construir unas frases
correctas sin tener todavía un conocimiento suficiente del uso de estos nombres que, por otra parte,
tampoco suelen ser muy utilizados por los propios hablantes nativos, al tratarse de lenguajes
especializados. Un adepto de la lengua española tendrá una posibilidad de verificar la combinatoria del
sustantivo usado. Pero también los avanzados o incluso los hablantes nativos de una lengua, quienes ya
sepan relacionar diferentes signos lingüísticos que expriman la misma noción, como por ejemplo el verbo
vender y el sustantivo deverbal venta, tendrán un instrumento para parafrasear los enunciados, para
introducir al texto una frase sinónima o enriquecida con un marco diastrático, intensivo o aspectual.
T. Cabré (2004) al subrayar la utilidad de los bancos de conocimiento especializados, que están
constituidos por los corpus de los textos que se refieren a una temática concreta, afirma que los
traductores necesitan también consultar los diccionarios electrónicos, que ya han superado a los
diccionarios impresos, y efectuar la búsqueda de información sobre las unidades de traducción.
Creemos que la base en la forma que proponemos será muy útil a los traductores y toda la gente que
querrá o deberá de manejar las dos lenguas porque al analizar los textos para fines específicos indica las
informaciones sobre el uso de las unidades de la lengua de partida y de los equivalentes de traducción.
Pero la explotación más probable es la ampliación y modificación de estos trabajos: análisis de las
restricciones de saturación de las posiciones de argumentos, de las restricciones de modificación o
determinación de los sustantivos predicativos, de las dependencias entre los verbos soporte neutros y sus
sinónimos diastráticos, investigaciones sobre el aspecto de los sustantivos nominales y los métodos de su
modificación de que hemos hablado supra, análisis de equivalencia de las construcciones con verbo
soporte, construcción de diccionarios combinatorios bilingües y, por fin, tipología de los sustantivos
predicativos son solo unos de los posibles objetivos que pueden conseguir esos desarrollos.
Podríamos añadir tres otras aplicaciones, más detalladas, propuestas por G. Gross (1993) y realizadas ya
en gran parte en francés y en español pero no empezadas en polaco: el análisis de las expresiones
conjuntivas, del pasivo y de los adjetivos posesivos.
5. CONCLUSIONES
En el presente estudio hemos presentado sobre todo la fase de preparación de una base de datos de los
sustantivos predicativos teniendo en cuenta su utilidad posterior.
Queremos subrayar que se trata de unos diccionarios coordinados, pues diccionarios que describen dos
realidades lingüísticas diferentes. La comunicación en una lengua extranjera consiste en meter en relación
las compentencias en su lengua materna con las competencias en la lengua utilizada. Y como el usuario
necesita acceder al conjunto de la combinatoria potencial de una unidad lingüística desconocida o poco
conocida, la composición de la base de datos presentada parece permitir hacerlo mejor que los
Miroslaw Trybisz
406
diccionarios bilingües accepsibles actualmente en el mercado. Además su construcción modular permitirá
completarla facilmente con nuevos dato lingüísticos encontrados en otras fuentes.
Una descripción de mismo orden tendría que aplicarse también a otros predicados no verbales, sobre todo
a los adjetivos que constituyen una clase muy heterogénea no solo semánticamente sino, y sobre todo, en
que se trata de su papel sintáctico.
Por supuesto, en el proceso de aplicación, el problema lo constituye también el modo de presentación de
los datos en el diccionario, considerado como producto final, de una manera accesible y comprensible a
un consultante medio. Pero esto ya tiene un carácter complementario.
N0
Hum
sprzedaĪ
E
nr+D
E
E
HumCol+D
E
Vsop ocurr
dokonaü + D
Vsop
zaistnieü + M
Vsop ocurr
Vsop
inv
relanzar (i)
lanzar (i)
Vext
zajmowaü siĊ + N
cortar
rematar (t)
umoĪliwiaü
napĊdzaü
Vop
wzrastaü
spadaü
finansowaü
kontrolowaü
analizowaü
zawiesiü (t)
zakazaü
przeszkadzaü w negocjowaü
legalizowaü
rozwijaü
aktywizowaü
uczestniczyü
wycofaü z (t)
zakoĔczyü (t)
crecer
decrecer
Pred 2ord
suspender (t) recortar
financiar
frustrar
analizar
recortar (t)
anular
dopuĞciü do
uniewaĪniaü
przeznaczyü na (i) uniemoĪliwiaü
wprowadziü do (i)
promover
relanzar negociar
lanzar
canalizar fomentar
cancelar controlar
przygotowywaü (i)
inicjowaü (i)
ogáosiü (i)
Vext
Pred 2ord
propulsa participar
r
agilizar legalizar
Vop
cortar (t)
Realizar UN + UN- iniciar (i)
Modif + EL + EL- poner en (i)
Modif + E-Modif + E
consumar (t)
acometer EL
Vsop var
zrealizowaü + B
Vsop var
Tabla 2. Predicados nominales PL
hacer UN + UN-Modif + EL +
EL-Modif + E-Modif + E
Vsop
inv
Tabla 1. Predicados nominales ES
efectuar UN + UN-Modif + EL haber UN + UNModif + EL + EL+ EL-Modif + E-Modif + E
Modif + E + EModif
Vsop
za <cantidad de dinero>+B
za <precio>+B
N3
por <cantidad de dinero>
a <precio>
N3
Hum+D
N2
a HumCol
a Hum
N2
N1
de nr
N1
HumCol
N0
PL
HumCol
venta Hum
ES
ANEXO: TABLAS
UTILIDAD DE LA DESCRIPCIÓN BILINGÜE DE LAS PROPIEDADES SEMÁNTICO-SINTÁCTICAS …
venta
ES
sprzedaĪ
PL
407
Miroslaw Trybisz
408
Tabla 3. Predicados de segundo orden ES
N2
N3
ES
N0
N1
analizar
Hum
HumCol
<trans.
comerc.>
analizowaü
controlar
Hum
HumCol
<trans.
comerc.>
kontrolowaü
crecer
<trans.
comerc.>
<trans.
comerc.>
Hum
HumCol
<trans.
comerc.>
fomentar
Hum
HumCol
<trans.
comerc.>
rozwijaü
legalizar
Hum
HumCol
<trans.
comerc.>
legalizowaü
negociar
Hum
HumCol
<trans.
comerc.>
decrecer
financiar
PL
wzrastaü
spadaü
E
a Hum
a HumCol
E
con <capital>
E
con Hum
con HumCol
E
finansowaü
negocjowaü
participar
Hum
HumCol
en
<trans.
comerc.>
uczestniczyü
promover
Hum
HumCol
<trans.
comerc.>
aktywizowaü
PL
N0
Tabla 4. Predicados de segundo orden PL
N1
N2
N3
aktywizowaü
Hum
HumCol
<trans.
comerc.>+B
promover
analizowaü
Hum
HumCol
<trans.
comerc.>+B
analizar
finansowaü
Hum
HumCol
<trans.
comerc.>+B
kontrolowaü
Hum
HumCol
<trans.
comerc.>+B
controlar
legalizowaü
Hum
HumCol
<trans.
comerc.>+B
legalizar
negocjowaü
Hum
HumCol
<trans.
comerc.>+B
E
rozwijaü
Hum
HumCol
spadaü
<trans.
comerc.>
Hum
HumCol
uczestniczyü
wzrastaü
<trans.
comerc.>
<trans.
comerc.>+B
Hum+C
HumCol+C
E
z Hum+N
z HumCol+N
E
<capital>+N
z <capital>+D
E
ES
financiar
negociar
fomentar
decrecer
w
<trans.
comerc.>+Msc
participar
crecer
UTILIDAD DE LA DESCRIPCIÓN BILINGÜE DE LAS PROPIEDADES SEMÁNTICO-SINTÁCTICAS …
409
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Alonso Ramos, M. (2004): Las construcciones con verbo de apoyo. Madrid, Visor Libros.
Blanco Escoda, X. (1997): “De las clases de objetos a las clases de predicados”, Verba, 24, págs. 371-385.
Blanco Escoda, X. (2000): “Verbos soporte y clases de predicados en español”, Lingüística Española Actual, 22,
págs. 99-117.
Blanco, X. y P. A. Buvet (1998): “El tratamiento de los determinantes en procesamiento automático del lenguaje
natural”, Terminologie et traducción, 3, págs. 162-180.
Cabré, T. (2004): “De los diccionarios a los bancos de conocimiento: nuevas herramientas para el traductor”. En
Gonzáles, L. y P. Hernúñez (coords.): Las palabras del traductor. Actas del II Congreso «El Español, lengua de
traducción», 20 y 21 de mayo, 2004, Toledo. Bruselas, ESLEtRA, págs. 29-55.
Gross, G. (1993): “Trois applications de la notion de verbe support”, L’information grammaticale, 59, págs. 16-22.
Gross, G. (1994): “Classes d’objets et description des verbes”, Langue française, 115, págs. 15-30.
Gross, G. (1996): “Prédicats nominaux et compatibilité aspectuelle”, Langue française, 121, págs. 54-73.
Herrero Ingelmo, J. L. (2004): “¿Puede un sustantivo predicar? (de los sustantivos que se pueden conjugar)”, Actas
del
V
Congreso
de
Lingüística
General.
Madrid,
Arco
Libros:
http://web.usal.es/~joluin/investigacion/sustantivospredicati.pdf (10-03-2006).
Karolak, S. (2002): Podstawowe struktury skladniowe jezyka polskiego. Warszawa, Slawistyczny Osrodek
Wydawniczy.
MeĐþuk, I. (2004): “Les verbes supports sans peine”, Lingvisticae Investigationes, 27, 2, págs. 203-217.
Descargar