Quevedo sonetos

Anuncio
Francisco de Quevedo:
Salmo XVII
Psalm XVII
Enseña como todas las cosas avisan de la
muerte
Zeigt, wie alle Dinge an den Tod gemahnen
Miré los muros de la patria mía,
si un tiempo fuertes, ya desmoronados,
de la carrera de la edad cansados,
por quien caduca ya su valentía.
Ich schaute meines Vaterlandes Mauern,
so stark einst, doch von Rissen jetzt durchsetzt,
vom Lauf der Zeit so morsch und abgewetzt,
dass auch ihr Ruhm nicht mehr kann überdauern.
Salíme al campo, vi que el sol bebía
los arroyos del yelo desatados,
y del monte quejosos los ganados,
que con sombras hurtó su luz al día.
Ich ging aufs Land und sah die Sonne lauern,
und wie am Eis des Bachrands sie sich letzt,
hört' Herden klagen, dass der Berg besetzt
des Tages Licht und sie im Schatten trauern.
Entré en mi casa; vi que, amancillada,
de anciana habitación era despojos;
mi báculo, más corvo y menos fuerte;
Ich trat ins Haus und sah, dass es versehrt
vom langen Wohnen war, ein Haufen Trümmer.
Mein Stab, schon krummer, wenig Halt mehr bot.
vencida de la edad sentí mi espada.
Y no hallé cosa en que poner los ojos
que no fuese recuerdo de la muerte.
Vom Alter auch besiegt fühlt ich mein Schwert;
fand nichts, wohin das Auge fiel auch immer,
was nicht gemahnt mich hätte an den Tod.
Amor constante más allá de la muerte
Der Liebe Bestand über den Tod hinaus
Cerrar podrá mis ojos la postrera
sombra que me llevare el blanco día,
y podrá desatar esta alma mía
hora a su afán ansioso lisonjera;
Wohl wird die Augen schließen mir zuletzt
Der Schatten, den der Tag mir zugemessen,
Und wohl wird meine Seele sich dann lösen
Von Sehnsucht, Liebe, Schmeicheln hier und jetzt.
mas no, de esotra parte, en la ribera,
dejará la memoria, en donde ardía:
nadar sabe mi llama la agua fría,
y perder el respeto a ley severa.
Doch wird, ans andere Ufer dann versetzt,
Den Ort der Liebesglut sie nicht vergessen.
Die Flamme wird die kalte Flut durchmessen,
Verspottend das Gesetz, das sie verletzt.
Alma a quien todo un dios prisión ha sido,
venas que humor a tanto fuego han dado,
medulas que han gloriosamente ardido:
Seele, die einem Gott dient' als Gewand,
Adern, die solchem Feuer Fluss gegeben,
Markzellen, die so wunderbar gebrannt,
su cuerpo dejará no su cuidado;
serán ceniza, mas tendrá sentido;
polvo serán, mas polvo enamorado.
Die Hülle wird sie lassen, nicht ihr Streben,
Sie werden Asche sein, doch mit Verstand,
Und Staub sein, doch verliebter Staub voll Leben.
Descargar