BOLETÍN N°6 noviembre 2012 Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia Botschaft des Plurinationalen Staates Bolivien NOVIEMBRE 2012, N°6 BOLETÍN DE LA EMBAJADA NEWSLETTER DER BOTSCHAFT CONTENIDO INHALT POLITICA Bolivia cuenta con nueva Embajadora en Suiza (p.3) POLITIK Bolivien mit neuer Botschafterin in der Schweiz (S.3) COMERCIO Gerenta de SEDEM busca socios para comercio justo en Alemania (p.7) HANDEL SEDEM-­‐Geschäftsführerin sucht Partner für Fair Trade in Deutschland (S.7) PARLAMENTO Reunión con el Grupo de trabajo sobre Latinoamérica de la bancada “DIE LINKE” (p.9) BUNDESTAG Treffen mit Lateinamerika-­‐ Arbeitsgruppe der Bundestagsfraktion DIE LINKE. (S.9) VIVIR BIEN “Los Verdes” apoyan los derechos de la Madre Tierra y el Vivir Bien (p.11) VIVIR BIEN Die Grünen unterstützen Rechte von Mutter Erde und Vivir Bien (S.11) PROPUESTA Los 10 Puntos para salvar la “Madre Tierra” y el “Vivir Bien” (p.14) VORSCHLAG Zehn Punkte zur Rettung der »Mutter Erde« und »Vivir Bien« (S.14) MEDIO AMBIENTE La Ley de la Madre Tierra, una nueva visión de desarrollo (p.16) UMWELT Das Mutter-­‐Erde-­‐Gesetz, eine neue Entwicklungsperspektive (S.16) COOPERACIÓN Ministro de Desarrollo Dirk Niebel presenta nuevo Instituto de Evaluación (DEval) (p.18) ZUSAMMENARBEIT BMZ-­‐Minister Dirk Niebel stellt neues Evaluierungsinstitut (DEval) vor (S.18) EMBAJADA Visita de Alumn@s de intercambio del Colegio Alemán “Mariscal Braun” (p.20) EVENTO Debate virtual "Tiempo de Pachakuti" del 21 de Diciembre 2012 (p.21) BOTSCHAFT Besuch von Austauschschülern der Deutschen Schule »Mariscal Braun« (S.20) EVENT Online-­‐Diskussion »Zeit des Pachakuti« am 21. Dezember 2012 (S.21) El presente Boletín es un emprendimiento de la Embajada de Bolivia en Berlín para informar sobre las actividades de nuestra representación diplomática y difundir información de interés relacionadas con el país. Mit diesem Newsletter möchte die Botschaft regelmäßig über die Arbeit unserer diplomatischen Vertretung informieren und interessante Neuigkeiten über unser Land zur Verfügung stellen. NOVIEMBRE 2012, N°6 La Embajada en Berlín Elizabeth Salguero Carrillo Embajadora/Botschafterin Alfredo Candia Torrico Naira Rivero Marter Ministro Consejero/Botschaftsrat Segunda Secretaria/Zweite Sekretärin Diana Suarez Mattar Jürgen Moritz Secretaria/Sekretärin Política y Medios/Politik und Medien Ariadna Soto Murilo Soledad Jimenez Gutierrez Asistente Consular/Konsulatsassistentin Asistente Recepción/Empfang Si desea colaborar con nosotros/as, enviarnos notas o contribuir a la agenda relacionada con las actividades de Bolivia en su ciudad (trabajamos en Alemania, Polonia, Rumania y Suiza) no dude en ponerse en contacto con nostros/as. Wenn Sie uns Informationen/Artikel schicken möchten oder Terminhinweise haben, die mit Aktivitäten mit und über Bolivien in Ihrer Stadt zu tun haben, bitte setzten Sie sich mit uns in Verbindung. Wir arbeiten in Deutschland, Polen, Rumänien und der Schweiz. Wichmannstraße 6 10787 Berlin Teléfono: +49 (30) 263915-­‐0 Fax: +49 (30) 263915-­‐15 www.bolivia.de [email protected] NOVIEMBRE 2012, N°6 BOLIVIA CUENTA CON NUEVA EMBAJADORA EN SUIZA El pasado 22 de noviembre en Berna la capital federal de Suiza, la Embajadora Elizabeth Salguero Carrillo entregó sus credenciales a la Presidenta federal suiza Evelyn Widmer-­‐Schlumpf. Con este acto se oficializa su nombramiento como nueva embajadora de Bolivia en Suiza con sede en Berlín. En la ceremonia realizada en el la Casa de Gobierno “Bundeshaus” estaba también presente la Canciller federal Corina Casanova. En una conversación amistosa, las tres mujeres políticas destacaron la importancia de las relaciones bilaterales y acordaron profundizar y mejorar el trabajo conjunto entre Suiza y Bolivia. Entre otros temas se trataron las políticas económicas y financieras, incentivo a las mujeres y apoyo activo a los grupos sociales desfavorecidos. En su primer visita oficial en Suiza, la Embajadora Salguero se reunió con representantes políticos. En el Ministerio de Relaciones Exteriores conversó con Philippe Guex, Jefe de la Unidad sobre las Américas. Guex subrayó las buenas relaciones de muchos años entre Suiza y Bolivia y anunció una visita al país en un futuro próximo. También destacó la disponibilidad de su gobierno de seguir trabajando estrechamente con Bolivia y continuar fomentando proyectos en el país andino. BOLIVIEN MIT NEUER BOTSCHAFTERIN IN DER SCHWEIZ Am 22. November hat Botschafterin Elizabeth Salguero Carrillo in der Bundeshauptstadt Bern ihr Beglaubigungsschreiben an die Schweizer Bundespräsidentin Evelyn Widmer-­‐Schlumpf übergeben. Damit ist ihre Ernennung als neue Botschafterin Boliviens in der Schweiz mit Sitz in Berlin offiziell. Bei der Zeremonie im Bundeshaus war auch die Schweizer Bundeskanzlerin Corina Casanova anwesend. In einem freundschaftlichen Gespräch betonten die drei Damen die Bedeutung bilateraler Beziehungen und einigten sich auf die Vertiefung und Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen der Schweiz und Bolivien. Themen der Unterredung der Politikerinnen waren Wirtschafts-­‐ und Finanzpolitik, Frauenförderung und die aktive Unterstützung für gesellschaftlich benachteiligte Gruppen. Ihren Antrittsbesuch in der Schweiz nutzte Boliviens Botschafterin für politische Gespräche. Im Außenministerium traf sie mit Philippe Guex, Leiter der Abteilung Amerikas im Ministerium, zusammen. Er verwies auf die langjährigen sehr guten Beziehungen zwischen der Schweiz und Bolivien und kündigte einen Besuch in näherer Zukunft an. Zudem unterstrich Guex die Bereitschaft seiner Regierung, auch weiterhin eng mit Bolivien zusammenzuarbeiten und Projekte im 3 Andenland zu fördern. NOVIEMBRE 2012, N°6 La Embajadora Elizabeth Salguero Carrillo agradeció la confirmación la cooperación internacional de parte del gobierno suizo, así como también el enfoque del futuro apoyo que va de la mano con la política del gobierno boliviano: lucha contra la violencia hacia las mujeres (sobre todo la violencia familiar) y el fomento activo de mujeres en cargos políticos, priorizando el nivel local. »La profundización de las relaciones bilaterales con Suiza son bienvenidas«, afirmó la Embajadora. Se acordó trabajar en coordinación con la Agencia Suiza para el Desarrollo y la Cooperación (COSUDE) y con el Ministerio de Economía suizo, así como también el intercambio de delegaciones parlamentarias y grupos de visitantes. Se dará continuidad trabajo conjunto Botschafterin Elizabeth Salguero Carrillo begrüßte die Hilfszusagen der Schweizer Regierung sowie die Themenschwerpunkte der zukünftigen Zusammenarbeit. Unterstützung im Kampf gegen Gewalt gegen Frauen -­‐ vor allem im häuslichen Bereich -­‐ und die aktive Förderung von Frauen in politischen Ämtern mit dem Schwerpunkt auf lokaler Ebene passen zur politischen Agenda der bolivianischen Regierung. »Die Vertiefung bilateraler Beziehungen mit der Schweiz sind darum sehr wünschenswert«, so die Botschafterin Boliviens. Vereinbart wurde eine verstärkte Zusammenarbeit mit der Direktion für Entwicklung und Zusammenarbeit (DEZA) und dem Schweizer Wirtschaftsministerium sowie der Austausch von Parlamentarierdelegationen und Besuchergruppen. al La Embajadora Salguero visitó también la central de la Dirección para el Desarrollo y la Cooperación (DEZA) allí se reunió con Maya Tissafi, directora de la Cooperación Suiza para el Desarrollo. El trabajo de DEZA se concentra en 12 países, desde hace 40 años Bolivia pertenece a los países asociados a la Agencia Suiza de Desarrollo Suiza. Esta agencia apoya al país con proyectos que llegan anualmente entre 20 a 30 millones de Francos Suizos. Temas como el cambio climático, trabajo e ingresos (formación profesional), derechos humanos y los derechos de las mujeres, son los temas principales de las políticas de desarrollo suiza. Enge Zusammenarbeit fortgesetzt Botschafterin Salguero besuchte auch die DEZA-­‐Zentrale, wo sie sich mit der Direktorin der Schweizer Entwicklungszusammenarbeit Maya Tissafi traf. DEZA-­‐ Schwerpunkte sind zwölf Länder, seit 40 Jahren gehört Bolivien zu den DEZA-­‐Partnerländern. In Bolivien unterstützt die Agentur Projekte mit Geldern in Höhe von 30-­‐40 Millionen Schweizer Franken. Schwerpunkthemen sind der Klimawandel, Arbeit und Einkommen (Berufliche Bildung), Menschen-­‐ und Frauenrechte. In Bolivien arbeitet DEZA/COSUDE sowohl mit staatlichen als auch nichtstaatlichen Organisationen zusammen. Die Kooperation werde weitergehen, eventuell sei eine Mittelerhöhung geplant, so DEZA-­‐ Direktorin Tissafi. Die Gelder für DEZA/COSUDE kommen vom Außen-­‐ und Wirtschaftsministerium. Die Schweizer Entwicklungspolitik verfügt für die nächsten 3,5 Jahre über einen Etat von rund 11,4 Milliarden Schweizer Franken. Damit schafft Schweiz beinahe das Ziel 0,7 Prozent des Bruttoinlandproduktes (BIP) für Entwicklungspolitik bereitzustellen. DEZA/COSUDE trabaja en Bolivia con organizaciones no gubernamentales y autoridades estatales. La cooperación será mantenida, posiblemente aumentará, dijo la Directora Maya Tissafi. Los medios para la financiación de la cooperación vienen del Ministerio de Asuntos Exteriores a través de DEZA/COSUDE y también del Ministerio de Economía Suizo. La política de desarrollo suiza cuenta con aproximadamente 11.4 mil millones de francos suizos para los 3,5 años siguientes. Esto ubica a Suiza cerca de la meta de dirigir 0,7 por ciento del producto interno bruto (PIB) a las políticas de desarrollo. Info: www.deza.admin.ch wird 4 NOVIEMBRE 2012, N°6 Die Förderung von Frauenrechten ist ein zentraler Punkt der Schweizer Entwicklungszusammenarbeit und gleichzeitig Querschnittsthema für alle Projekte der Zusammenarbeit. Botschafterin Salguero lobte die Arbeit der Schweizer Entwicklungszusammenarbeit mit Bolivien. Die Stärkung der Rechte und Mitwirkungsmöglichkeiten von Frauen und indigenen Völkern sei auch für sie ein zentrales Thema der politischen Arbeit, so die neue Bolivianische Botschafterin in der Schweiz. Frau Salguero schlug vor, gemeinsam ein Projekt zu entwickeln zur Stärkung der Rechte der Frauen in Polizei und Armee. Die DEZA/COSUDE Direktorin, Frau Maya Tissafi, begrüßte diesen Vorschlag ausdrücklich, Thema und Zeitpunkt seien sehr gut gewählt und es sollte gemeinsam schnellstmöglich ein Projekt in diesem Sinne auf den Weg gebracht werden, unterstrich die DEZA-­‐Direktorin. Beide Frauen vereinbarten regelmäßige Kontakte und einen intensiven Austausch. El incentivo a los derechos de las mujeres son un tema central para la política de desarrollo suiza y al mismo tiempo un tema horizontal para todos los proyectos de la cooperación. La embajadora elogió el trabajo conjunto de desarrollo de Suiza y Bolivia. El fortalecimiento de los derechos y las posibilidades de participar de las mujeres y los pueblos indígenas son para ella un punto central del trabajo político, destacó la nueva embajadora de Bolivia en Suiza. Salguero propuso desarrollar un proyecto para fortalecer los derechos de las mujeres en la policía y la armada. La Directora de DEZA/COSUDE, Maya Tissafi, recibió positivamente esta propuesta, ya que el tema y el momento fueron muy bien elegidos y tanto hombres como mujeres deberían encaminar un proyecto en esta dirección, subrayó la directora de el esta institución. Ambas mujeres acordaron contacto regular y un intercambio intensivo. La cultura une a los pueblos Kultur verbindet die Völker En la apretada agenda durante su visita oficial de tres días a Suiza, la nueva Embajadora de Bolivia también tenía programada una reunión con el Director General Suizo de la autoridad federal de Cultura (BAK), Jean-­‐Fréderic Jauslin. Ambas partes subrayaron que el intercambio cultural une a las personas y a los pueblos, por eso las culturas tienen que ser una parte central en las relaciones bilaterales. Auch ein Treffen mit dem Schweizer Generaldirektor vom Bundesamt für Kultur (BAK), Jean-­‐Fréderic Jauslin, stand natürlich auf der eng gestrickten Agenda der neuen Botschafterin von Bolivien, auch ehemals Kulturministerin ihres Landes, bei ihrem 3-­‐tägigen Antrittsbesuch in der Schweizer Bundeshauptstadt Bern. Kultureller Austausch verbindet die Menschen und sollte darum ein zentraler Bestandteil der bilateralen Beziehungen sein, betonten beide Seiten. Suiza esta consciente de ello y da un significado especial al trabajo conjunto a nivel internacional en la lucha contra el robo y venta de tesoros artísticos y patrimonios culturales de otros países y regiones. Suiza trabaja estrechamente con la UNESCO y la Interpol y ya existen acuerdos bilaterales con Turquía y Perú. También sería útil proyectar el trabajo conjunto y un acuerdo con Bolivia, concluyó el ministro. También fue parte de la conversación Benno B. Widmer del BAK, bajo su dirección están entre otros el Trabajo Conjunto Internacional para el Comercio de Arte y la Transferencia de patrimonios culturales. Info: www.bak.admin.ch Die Schweiz ist sensibilisiert und weiß um die Bedeutung einer internationalen Zusammenarbeit beim Kampf gegen den Raub und die Vermarktung von Kunstschätzen und Kulturgütern aus anderen Ländern und Regionen. Man arbeite eng mit der UNESCO und Interpol zusammen und es gäbe bereits bilaterale Abkommen z.B. mit der Türkei und Peru. Auch eine Zusammenarbeit und ein Abkommen mit Bolivien sei denkbar und anzustreben, so die Schweizer Kulturpolitiker. Am Gespräch nahm auch Benno B. Widmer vom BAK teil. Unter seiner Leitung steht u.a. auch die Fachstelle für internationale Zusammenarbeit zum Kunsthandel und Transfer von Kulturgütern. 5 NOVIEMBRE 2012, N°6 La Embajadora Salguero destacó el significado de estos temas para Bolivia e hizo conocer el profundo interés de Bolivia de trabajar junto a Suiza y cuya base debería ser la larga amistad entre ambos países. Se acordó un futuro trabajo conjunto y un encuentro para visitar una exposición única sobre Chavín de Huántar en el Museo Rietburg de Zúrich. Botschafterin Salguero unterstrich die Bedeutung dieser Themen und vermittelte das intensive Interesse Boliviens mit der Schweiz auf diesem Gebiet zu einer engen Zusammenarbeit zu kommen, die auf der langjährigen Freundschaft beider Länder basieren sollte. Beide Seiten vereinbarten eine enge Zusammenarbeit und man verabredete sich für denselben Abend zu einem Besuch einer einzigartigen Ausstellung über Chavín de Huántar im Rietburg-­‐ Museum in Zürich. Por último, un evento sobre Simón Bolívar organizado por la Embajada de Venezuela, fue ocasión para que la Embajadora Salguero tuviera conversaciones con representantes de la Embajada Ecuador y con sus colegas Embajadores de Cuba, España, Perú y Venezuela. Frau Salguero führte auch Gespräche mit Vertretern der Botschaft Ecuadors in der Schweiz. Bei einer Veranstaltung über Simón Bolívar, organisiert von der Botschaft Venezuelas, auch ihre Botschafterkollegen und Kolleginnen aus Kuba, Spanien, Peru und Venezuela. Además, la nueva Embajadora de Bolivia en Suiza se reunió con miembros de la comunidad boliviana en Suiza. Más de 12.000 Bolivian@s viven en Suiza, la mayoría de ellos aproximadamente 8.000 en Ginebra. Algunos compatriotas que viven en Ginebra viajaron a Berna para conocer personalmente a la nueva Embajadora de su país y tener contacto directo con ella para acordar un trabajo coordinado. Die neue Botschafterin Boliviens traf sich auch mit Mitgliedern der bolivianischen Community in der Schweiz. Mehr als 12.000 Bolivianer und Bolivianerinnen leben in der Schweiz. Die meisten – rund 8000 -­‐ in Genf. Einige Landsleute aus Genf hatten es sich nicht nehmen lassen eigens nach Bern zu reisen, um die neue Botschafterin ihres Landes in der Schweiz persönlich zu treffen und einen engen Kontakt und mehr Austausch zu verabreden. 6 NOVIEMBRE 2012, N°6 GERENTA DEL SEDEM: “BOLIVIA BUSCA SOCIOS PARA COMERCIO JUSTO DE LA NUEZ AMAZÓNICA” SEDEM-­‐GESCHÄFTSFÜHRERIN: »BOLIVIEN SUCHT PARTNER FÜR FAIR TRADE VON PARANÜSSEN« En su visita a Alemania la Gerenta General del Servicio de Desarrollo de las Empresas Públicas Productivas (SEDEM), Patricia Alejandra Ballivián Estenssoro promocionó la cooperación directa con empresas alemanas de comercio justo especializadas en el área de la Nuez Amazónica. Como primer resultado de su estadía en Berlín y Hamburgo, Ballivian informó sobre la apertura de una oficina del SEDEM en el puerto de Hamburgo. Auf einem Deutschlandbesuch hat Patricia Alejandra Ballivián Estenssoro, Geschäftsführerin des staatlichen Entwicklungsdienstes für öffentliche Produktivunternehmen (SEDEM) für eine direkte Zusammenarbeit mit deutschen Fair-­‐Trade-­‐ Unternehmen auf dem Gebiet des Paranuss-­‐Geschäfts geworben. Als erstes Ergebnis ihres mehrtägigen Aufenthalts in Berlin und Hamburg, bei dem sie mit Vertretern aus Politik und Wirtschaft zusammentraf, kündigte die SEDEM-­‐Chefin die Einrichtung eines Kontaktbüros in der Hansestadt an. “A nivel mundial Alemania es uno de los mayores consumidores de la Nuez Amazónica, y Bolivia es el productor más grande, antes de Perú y Brasil”, explica la administradora de empresas. El interés común de ambas naciones en el fortalecimiento de relaciones comerciales en esta área. »Deutschland ist einer der weltweit größten Konsumenten der Amazonas-­‐Mandel, und Bolivien ist noch vor Peru und Brasilien größter Produzent«, erklärt die Betriebswirtschaftlerin das gegenseitige Interesse beider Nationen an einem Ausbau direkter Handelsbeziehungen auf diesem Gebiet. Para ello la Empresa Boliviana de Almendra (EBA), fundada el 2009, cuyo Gerente Técnico, es Javier Freire Bustos ofrece a las y los productores indígenas locales mejores precios y oportunidades justas de comercialización de la Nuez Amazónica -­‐ también conocida como Nuez de Pará o Nuez de Brasil. Las zonas tradicionales de cosecha son los departamentos amazónicos de Beni y Pando. 7 Dabei helfen soll das 2009 gegründete Mandelunternehmen von Bolivien (EBA), dessen technischer Geschäftsführer Javier Freire Bustos ebenfalls nach Deutschland gereist war. In den traditionellen Erntegebieten der Amazonas-­‐ Departamentos Beni und Pando will EBA lokalen indigenen-­‐Produzentengemeinden der Paranuss -­‐ auch bekannt als Amazonas-­‐Mandel oder Brasilnuss -­‐ bessere Preise und faire Vermarktungsmöglichkeiten ermöglichen. NOVIEMBRE 2012, N°6 A través de la compra de la cosecha de la Nuez Amazónica y el acceso a una comercialización justa y directa en Europa, entre otros, la EBA tratará de romper con el monopolio existente de un comerciante mayorista con sede en Londres/Gran Bretaña. “Los monopolios son siempre perjudiciales, para las y los productores y para los consumidores”, destaca la gerenta del SEDEM. “Las Nueces Amazónicas que ofrece la EBA están provistas con todas las certificaciones internacionales necesarias”, explica Patricia Alejandra Ballivián Estenssoro. Über den Aufkauf der Paranuss-­‐Ernte zu stabilen Vorzugspreisen und Erschließung direkter Fair-­‐Trade-­‐ Vermarktung u.a. in Europa versucht EBA das bisher bestehende Monopol eines Großhändlers mit Sitz in London/Großbritannien aufzuweichen. »Monopole sind immer von Nachteil, für Produzenten und Endverbraucher«, so die SEDEM-­‐Geschäftsführerin. “Los monopolios son siempre perjudiciales, »Die von EBA angebotenen Amazonas-­‐Mandeln verfügen alle über die übliche internationale Zertifizierung«, so Patricia Alejandra Ballivián Estenssoro. para las y los Die Paranuss ist nicht nur La Nuez Amazónica no es solo sabrosa, schmackhaft, sondern ökologisch und productores y para sozial von besonderer Bedeutung. So si no también tiene un significado ecológico y social muy importante. La trägt die schonende Ernte der recolección silvestre de la nuez ayuda a los consumidores” Paranuss per Hand zum Erhalt und conservar y proteger la selva Schutz des Regenwaldes bei. 70 amazónica. Es fuente laboral para mas Prozent der Menschen in Pando und de 70 por ciento de las personas en Pando y Beni, mas Beni bestreiten ihren Lebensunterhalt vom Sammeln de 50 por ciento son mujeres. Este ingreso ayuda a der Amazonas-­‐Mandel, über die Hälfte sind Frauen. In comunidades indígenas y campesinas en el campo a indigenen und bäuerlichen Gemeinden auf dem Land reducir la pobreza y a proteger el medio ambiente. El trägt dieses Einkommen zu Armutsbekämpfung und alto contenido de proteínas, grasas insaturadas y Umweltschutz bei. Der hohe Proteingehalt, selenio apoya a asegurar la soberanía alimentaria en ungesättigter Fettsäuren und Selen sorgt zudem für Bolivia. einen hohen Nährwert und hilft die Nahrungsmittelsouveränität in Bolivien zu garantieren. La Embajadora de Bolivia en Alemania, Elizabeth Salguero Carrillo, aseguro todo su apoyo: „Así como la Boliviens Botschafterin in Deutschland, Elizabeth Quinua es la Nuez Amazónica una gran oportunidad, Salguero Carillo kündigte ihre volle Unterstützung an: para los productores/as bolivianos/as y para los »Wie die Quinoa-­‐Pflanze ist auch die Amazonas-­‐ consumidores con conciencia ecológica y social que Mandel eine große Möglichkeit -­‐ für die Menschen in viven en Europa“. Bolivien und für den sozial und ökologisch bewussten Konsumenten in Europa«. El Servicio de Desarrollo de las Empresas Públicas Productivas (SEDEM), nace como institución pública descentralizada, bajo tuición del Ministerio de Desarrollo Productivo y Economía Plural. El SEDEM tiene como finalidad apoyar la puesta en marcha de las Empresas Públicas Productivas: Lácteos de Bolivia (LACTEOSBOL), Papeles de Bolivia (PAPELBOL), Cartones de Bolivia (CARTONBOL) Cementos de Bolivia (ECEBOL), Azúcar de Bolivia-­‐ Bermejo (AZUCARBOL-­‐BERMEJO) y la Empresa Boliviana de Almendra y Derivados (EBA). Der Entwicklungsdienst für öffentliche Produktivunternehmen (SEDEM) ist eine öffentlich-­‐dezentrale Institution unter dem Dach des Ministeriums für Produktiventwicklung und Plurale Wirtschaft. Ziel von SEDEM ist der Aufbau öffentlicher Produktivunternehmen: Milch von Bolivien (LACTEOSBOL), Papier von Bolivien (PAPELBOL), Karton von Bolivien (CARTONBOL), Zement von Bolivien (ECEBOL), Zucker von Bolivien-­‐Bermejo (AZUCARBOL-­‐BERMEJO) und das Mandelunternehmen von Bolivien (EBA). Info: www.sedem.gob.bo 8 NOVIEMBRE 2012, N°6 REUNION CON EL GRUPO DE TRABAJO SOBRE LATINO-­‐ AMERICA DE LA BANCADA “DIE LINKE” TREFFEN MIT LATEINAMERIKA-­‐ ARBEITSGRUPPE DER BUNDESTAGSFRAKTION DIE LINKE El Grupo de Trabajo sobre Latinoamérica de la bancada parlamentaria DIE LINKE., la fundación Rosa Luxemburg (RLS), grupos de Solidaridad hacia Latinoamérica, latinoamerican@s de movimientos sociales y anteriores diplomáticos invitaron el 15 de noviembre 2012 a la Embajadora del Estado Plurinacional de Bolivia, Elizabeth Salguero Carrillo, a una reunión informativa. La conversación se llevó a cabo en las históricas instalaciones de la casa Karl-­‐ Liebknecht, sede del partido socialista DIE LINKE. Der Arbeitskreis Lateinamerika DIE LINKE, eine Untergliederung des Parteivorstandes, welchem Mitarbeiter aus der Bundestagsfraktion, der Partei, der Rosa-­‐Luxemburg-­‐Stiftung (RLS), Gruppen der Lateinamerika-­‐Solidarität sowie LateinamerikanerInnen aus sozialen Bewegungen sowie ehemalige Diplomaten angehören, lud am 15.11.2012 die Botschafterin des Plurinationalen Staates Bolivien Elizabeth Salguero Carrillo zu einem Informationsgespräch ein. Das Gespräch fand in den historischen Räumen des Karl-­‐ Liebknecht Hauses statt. Temas fueron el proceso de cambio en la sociedad y economía de Bolivia. Como invitados sorpresa de parte de la Embajada estuvieron la Gerente de (SEDEM), Patricia Alejandra Ballivián Estenssoro y el Gerente Técnico de la empresa estatal EBA, Javier Freire Bustos. La Embajadora fue acompañada por el encargado de prensa y medios, Jürgen Moritz. 9 Thema des Treffens war der Prozess des Wandels in Gesellschaft und Wirtschaft Boliviens. Als Überraschungsgäste brachte die Botschafterin die gerade in Deutschland weilende Geschäftsführerin des staatlichen Entwicklungsdienstes für öffentliche Produktivunternehmen (SEDEM) Patricia Alejandra Ballivián Estenssoro sowie den technischen Geschäftsführer des Staatsunternehmens EBA Javier Freire Bustos mit. Begleitet wurde die Botschafterin von ihrem Referenten für Politik und Medien Jürgen Moritz. NOVIEMBRE 2012, N°6 Eingeleitet wurde die Gesprächsrunde mit der Vorführung eines Videos, welches eindrücklich zeigte, wie in den traditionellen Erntegebieten der Paranuss in den Amazonas-­‐Gebieten Beni und Pando den lokalen indigenen Produzentengemeinden bessere Preise und Chancen für faire Vermarktung ermöglicht werden. Die Suche nach Partnern war Schwerpunkt der Reise von SEDEM-­‐Chefin Ballivián. »Deutschland ist einer der weltweit größten Konsumenten und Bolivien ist einer der größten Produzenten. Darum ist es so wichtig direkte Handelsbeziehungen mit dieser Region aufzubauen«, erklärte die Betriebswirtschaftlerin das Interesse an einem Ausbau direkter Handelsbeziehungen auf diesem Gebiet. La conversación fue introducida con la presentación de un video, el cual mostró impresiones de las tradicionales zonas amazónicas de cosecha de almendra en Beni y Pando y de como se posibilitan mejores precios y justas condiciones de mercadeo de la almendra para las comunidades productoras indígenas. La búsqueda de socios fue un tema central del viaje de la Sra. Ballivián de SEDEM: "Alemania es uno de los consumidores más grandes a nivel mundial de la almendra y a su vez Bolivia es uno de los mayores productores, por ello es fundamental concretizar relaciones comerciales directas en esta región” . Basada en este ejemplo la Embajadora presentó los rubros del gobierno de Evo Morales desde el año 2006 se han alcanzado éxitos destacables. Comenzando por proyectos de infraestructura en el área de comunicaciones y energía, pasando por la redistribución de tierras y al construcción de 44.000 viviendas sociales (+356%) llegando hasta inversiones en la ciencia y cultura así como también un aumento significativo del salario mínimo (de 440 a 1000 Bolivianos). Anschließend zeigte Botschafterin Salguero in ihrem Vortrag auf, in welchen Bereichen die Regierung von Evo Morales seit 2006 Erfolge erzielen konnte: Infrastrukturprojekte im Bereich der Kommunikation-­‐ und Energie, Vergabe von Landtiteln, Bau von über 44.000 Sozialwohnungen (+356%), Investitionen in Wissenschaft und Kultur sowie eine signifikante Erhöhung des Mindestlohns (von 440 auf 1000 Bolivianos). La conversación con la Embajadora fue concluida por una ronda de preguntas y discusión. Las preguntas de los participantes cubrían varios temas: la situación del TIPNIS, el rol de la oposición en Santa Cruz, el monopolio de la almendra, la producción de litio, preguntas referentes a el trabajo conjunto con el grupo regional ALBA-­‐con respecto a relaciones comerciales internacionales entre Bolivia y Alemania. Florian Warweg, coordinador del grupo de trabajo destacó al final de la reunión que DIE LINKE se solidariza con el proceso de cambio en Bolivia. Am Ende stand eine angeregte Diskussionsrunde. Es gab Fragen zur Situation im TIPNIS, der Rolle der Opposition im Departamento Santa Cruz, zum Paranussmonopol, Lithiumproduktion, zur regionalen ALBA-­‐Zusammenarbeit sowie Außenwirtschafts-­‐ beziehungen zwischen Deutschland und Bolivien. Florian Warweg, Koordinator des Arbeitskreises, unterstrich zum Abschied, dass sich DIE LINKE. mit dem Prozess des Wandels in Bolivien solidarisch erklärt. Info: www.linksfraktion.de/themen/lateinamerika/ 10 NOVIEMBRE 2012, N°6 “LOS VERDES” APOYAN LOS DERECHOS DE LA MADRE TIERRA Y EL VIVIR BIEN DIE GRÜNEN UNTERSTÜTZEN RECHTE VON MUTTER ERDE UND VIVIR BIEN Zu einer internationalen Lateinamerika-­‐Konferenz im Bajo el lema “Otra alianza es posible” el partido verde Deutschen Bundestag mit dem Motto »Eine andere Die Grünen y la Fundación Heinrich-­‐Böll realizó el Partnerschaft ist möglich!" hatte am 10. November pasado 10 de noviembre en el Parlamento Alemán una 2012 die Partei Die Grünen und die Heinrich-­‐Böll-­‐ Conferencia Internacional sobre Latinoamérica con Stiftung Gäste aus Lateinamerika, Deutschland und der invitados de América Latina, Alemania y la Unión Europäischen Union in den Deutschen Bundestag Europea, para tratar posibles ejes de una „alianza“ eingeladen. diferente entre la Unión Europea y los Estados Latinoamericanos. Die Botschafterin des Plurinationalen »Es ist an der Staates Bolivien Elizabeth Salguero nahm La Embajadora del Estado Plurinacional als Referentin an einem Workshop über Zeit, dass die de Bolivia, Elizabeth Salguero, participó indigene Konzept des „Gut en el foro como expositora sobre las Industrieländer das Lebens/Vivir Bien“ zu Alternativen in alternativas sociales, económicas y die R echte v on Gesellschaft, Wirtschaft und Umwelt teil. ecológicas que ofrece el concepto Als Ergebnis der Vorträge und indígena del “Vivir Bien”. Como Mutter Erde und anschließenden Debatte nahm die resultado de las intervenciones y el das Vivir Bien Konferenz die »Rechte von Mutter Erde debate generado por las ponencias la und das Vivir Bien« als Teil einer annehmen« Conferencia incluyó en sus strategischen Partnerschaft zwischen conclusiones, entre otras, la necesidad Europa und Lateinamerika in ihre de incorporar “los Derechos de la Abschlusserklärung auf. Madre Tierra y el Vivir Bien” como parte de una alianza estratégica entre Europa y Latinoamérica. »Bolivien hat durch die Regierung von Evo Morales zehn Gebote zur Rettung der Erde vorgeschlagen. Es ist “Bolivia ha propuesto mediante el gobierno de Evo an der Zeit, dass die entwickelten Industrieländer die Morales diez mandamientos para salvar al planeta. Es Rechte von Mutter Erde und die Philosophie des Vivir urgente que los países desarrollados asuman los Bien vom Menschen in Harmonie mit der Natur und in derechos de la Madre Tierra y la filosofía del Vivir Bien Vielfalt annehmen«, so Botschafterin Salguero. de los seres humanos en armonía con la naturaleza y la 11 diversidad”, expresó la Embajadora Salguero. NOVIEMBRE 2012, N°6 La Conferencia de Los Verdes se realizó como Die Konferenz der Grünen war auch eine Vorbereitung preparación hacia la próxima Cumbre entre la Unión für den nächsten Gipfel zwischen der Europäischen Europea y la Comunidad de Estados Latinoamericanos Union und den Staaten Lateinamerikas und Karibik y Caribeños (CELAC) que se realizará para deliberar (CELAC), auf dem über eine »strategische sobre la “alianza estratégica” entre las dos regiones. De Partnerschaft« zwischen den Weltregionen beraten esa manera en enero de 2013 los Jefes/as de Estado y wird. Im Januar 2013 treffen sich die Staatschefs und gobiernos se reunirán en Santiago de Chile. El objetivo Regierungen in Santiago de Chile. Ziel der Europäer europeo de promover una “Europa competitiva en un wird die Förderung eines »wettbewerbsstarken mundo globalizado” será central. Los socios Europas in einer globalisierten Welt« sein. Dafür sollen comerciales latinoamericanos deben ofrecer buenas die lateinamerikanischen Handelspartner für condiciones para los inversionistas europeos y la europäische Investoren und Exportwirtschaft gute economía exportadora. Bedingungen schaffen. Doch werden die Folgen Las consecuencias para las für die lokalen economías locales y el medio Volkswirtschaften, ambiente, la democracia y Umwelt, Demokratie und los derechos humanos, por lo Menschenrechte kaum general, no se discuten con tiefgehend diskutiert. Doch profundidad. Pero, en sind gerade in Zeiten tiempos de crisis múltiples, multipler Krisen angesichts se necesitan alternativas des weltweit bestehenden sociales, ecológicamente Handels,-­‐ Finanz-­‐ und justas ante el sistema actual Konsumsystems sozial und de comercio, finanzas y ökologisch gerechte consumo mundial. Alternativen v onnöten. Entre algunos de los temas Diskutierte Themen der analizados en las Vorträge waren: exposiciones centrales se Eigenschaften einer neuen destacan: las características que debería tener una Partnerschaft zur Beförderung nachhaltiger nueva alianza que impulse un desarrollo sustentable Entwicklung unter Berücksichtigung zentraler con elementos claves de protección Bestandteile wie Umweltschutz, medioambiental y lucha contra el En tiempos de crisis Kampf gegen Klimawandel, sozio-­‐ cambio climático, de justicia socio ökologische Gerechtigkeit und fairer ambiental y de un comercio justo. múltiples, s e Handel. Participaron miembros del parlamento necesitan alternativas TeilnehmerInnen waren Mitglieder alemán y europeo Harald Ebner, Ingrid des Deutschen Bundestages und Hönlinger, Uwe Kekeritz, Gerhard Europa-­‐Parlaments: Harald Ebner, sociales y Schick, Ska Keller, Ute Koczy, Hermann Ingrid Hönlinger, Uwe Kekeritz, Ott, Hans-­‐Christian Ströbele, Beate Gerhard Schick, Ska Keller, Ute Koczy, Walter-­‐Rosenheimer y Barbara ecológicamente justas Hermann Ott, Hans-­‐Christian Lochbihler, expertos de Latinoamérica Ströbele, Beate Walter-­‐Rosenheimer, y varios invitados. Barbara Lochbihler sowie Experten aus Lateinamerika und zahlreiche Gäste. Vivir Bien en el documento final de la conferencia: Vivir Bien im Konferenz-­‐Abschlussbericht: Rechte der derechos de la Naturaleza (no se puede privatizar los Natur (Keine Privatisierung von servicios ambientales); alternativas al desarrollo y Umweltdienstleistungen), Alternativen zu Wachstum consumo (nuevo paradigma de desarrollo); una und Konsum (Neues Entwicklungsparadigma), democracia “radical”, igualdad al acceso y las »Radikale« Basisdemokratie, Chancen-­‐ und oportunidades; ingreso básico global (vivir en Zugangsgleichheit, Globales Grundeinkommen (Leben dignidad); nuevas alianzas in Würde), neue Bündnisse 12 NOVIEMBRE 2012, N°6 Die soziale Frage in Lateinamerika wurde von den Teilnehmenden nicht nur als eine Frage von Gerechtigkeit, sondern auch der Verwirklichung von Rechten definiert. Besonders die Rechte von indigenen Völkern, um Zugang zu Land und Agrarreformen zu ermöglichen sind dabei zentrale Bausteine. Die Frage nach Alternativen für Gesellschaft, Wirtschaft und Ökologie, die das indigene Konzept des »Vivir Bien« birgt, zog sich durch die gesamte Konferenz. La cuestión social fue definida por los participantes no solo como una cuestión de justicia, sino también como la realización de los derechos. Bases centrales son sobre todo los derechos de los pueblos indígenas para posibilitar el acceso a tierras y desarrollar reformas agrarias. Durante toda la conferencia predominaron las alternativas para la sociedad, economía y ecología del concepto indígena del “Buen Vivir”. ¿Cuáles son los temas a tratar en la Cumbre América Latina, Caribe -­‐ Unión Europea (EU-­‐LAC)? Was beim EU-­‐Lateinamerika-­‐Gipfel (EU-­‐LAC) im Januar auf den Tisch muss En el panel conducido por Barbara Unmüßig, directora de la Fundación Heinrich-­‐Böll, el obispo guatemalteco Álvaro Ramazzini presentó entusiasmado un discurso apelando a políticas comerciales alternativas. Los tratados actuales de libre comercio no han tomado en cuenta asimetrías existentes y han ocasionado mayor pobreza a los pobres de Latinoamérica. Ramazzini elogió las “Miradas de Los Verdes”, que están dirigidos a los perdedores de la globalización, y a los grupos más vulnerables como los pequeño/as agricultores e indígenas así como también a las más pobres en las Favelas. Las “Miradas de Los Verdes” registran también el saqueo de la naturaleza, la destrucción de las selvas amazónicas y la contaminación de los ríos. Por ello, ahora mas que nunca ellos son imprescindibles para lograr un desarrollo sostenible y la protección de los derechos humanos, atención y compromiso intenso. Der guatemaltekische Bischof Álvaro Ramazzini hielt in dem von der Vorsitzenden der Heinrich-­‐Böll-­‐Stiftung Barbara Unmüßig moderierten Schlusspanel ein leidenschaftliches Plädoyer für eine andere Handelspolitik. Die bisherigen Freihandelsabkommen hätten die Asymmetrien kaum berücksichtigt und die Armen in Lateinamerika noch ärmer gemacht. Ramazzini lobte die »Augen der Grünen«, die auf die Verlierer der Globalisierung gerichtet seien, auf die verletzlichsten Gruppen wie die Kleinbäuerinnen und Kleinbauern, die Indigenen und die Ärmsten der Armen in den Favelas. Die »grünen Augen« würden auch den Raubbau an der Natur, die Zerstörung der Regenwälder und die Verseuchung der Flüsse registrieren. Auf diese Wachsamkeit und auf verstärktes Engagement für eine nachhaltige Entwicklung und den Schutz der Menschenrechte kommt es darum mehr denn je an. El vocero de la bancada parlamentaria en temas de Alimentación Mundial, Thilo Hoppe, informó que muchos de los resultados de la conferencia desembocarán en una petición que la bancada de Los Verdes en enero 2013 – justo antes de la EU-­‐LAV oficial y alternativa – será presentada en el parlamento alemán. Thilo Hoppe, Sprecher für Welternährung der Bundestagsfraktion kündigte an, dass viele Ergebnisse der Lateinamerikakonferenz in einen Antrag einfließen werden, den die Grünen-­‐Bundestagsfraktion im Januar 2013, unmittelbar vor dem offiziellen und dem alternativen EU-­‐Lateinamerika-­‐Gipfel in Santiago de Chile in den Deutschen Bundestag einbringen wird. Info: www.gruene-bundestag.de/themen/menschenrechte/eine-andere-partnerschaft-ist-moeglich_ID_4386269.html 13 NOVIEMBRE 2012, N°6 LOS 10 PUNTOS PARA SALVAR “LA MADRE TIERRA” Y “VIVIR BIEN” Ponencia de Elizabeth Salguero Carrillo, Embajadora del Estado Plurinacional de Bolivia en Alemania en la conferencia sobre Latinoamérica del partido Los Verdes. 10 PUNKTE ZUR RETTUNG VON »MUTTER ERDE« UND »VIVIR BIEN« Vortrag von Elizabeth Salguero Carrillo, Botschafterin des Plurinationalen Staates Bolivien in Deutschland, auf der Lateinamerika-­‐ Konferenz von Die Grünen. El “Vivir Bien” parte de la visión de armonía entre los seres humanos y la naturaleza de los pueblos indígenas, es contraria a la visión egoísta, individualista y acumuladora del modelo capitalista. Los pueblos indígenas quieren contribuir a la construcción de un mundo justo, diverso, inclusivo, equilibrado, pacifico y armónico con la naturaleza para el vivir bien de todas las personas y pueblos. En base a la propuesta del Presidente Evo Morales al mundo, los siguientes diez puntos son fundamentales para salvar ala Pachamama o Madre Tierra: Das »Vivir Bien« geht von der Harmonie zwischen Menschen und der Natur der indigenen Völker aus und steht damit im Widerspruch zu egoistischen, individualistischen und akkumulativen Vorstellungen im kapitalistischen Modell. Die indigenen Völker wollen zum Aufbau einer Welt mit mehr Gerechtigkeit, Inklusion, Ausgeglichenheit, Frieden und Harmonie mit der Natur beitragen, für ein guten Leben aller Menschen und Völker. Auf Grundlage des Vorschlags von Präsident Evo Morales an die Welt sind die folgenden zehn Punkte grundlegend für die Rettung der Pachamama oder Mutter Erde: ¿Cual es la importancia del concepto ? Was macht das Konzept so wichtig? 1. Acabar con el Capitalismo 1. Schluss machen mit dem Kapitalismus Si queremos salvar la madre tierra, la vida y la humanidad estamos en la obligación de acabar con el sistema capitalista inhumano, con su desarrollo industrial ilimitado, con el egoísmo, individualismo, la sed de ganancia, el lucro y el lujo extremo. (..) Wollen wir die Mutter Erde, das Leben und die Menschheit bewahren sind wir in der Pflicht mit dem Kapitalismus als ein System ohne Menschlichkeit, seiner unbegrenzten industriellen Entwicklung, Egoismus, Individualismus, dem ewigen Hunger nach Gewinn, Verschwendung und extremen Luxus Schluss zu machen. (...) 2. Renunciar a la guerra Porque las guerras las ganan los imperios, los traficantes de las armas y de la muerte, no las ganan las naciones, ni los pueblos, sino las trasnacionales. (..) 3. Un mundo sin imperialismo, ni colonialismo Promover una cultura de dialogo y de convivencia pacifica, donde las relaciones bilaterales y multilaterales no sean de dependencia y sometimiento, se debe renunciar al intervencionismo, la soberbia y autoritarismo de unos países sobre otros, sino que deben orientarse a la complementariedad. 2. Kein Krieg mehr Weil die Sieger von Krieg die Imperien, Waffenhändler und der Tod sind, nicht die Nationen oder Völker, sondern die multinationalen Unternehmen. (…) 3. Für eine Welt ohne Imperialismus und Kolonialismus Es gilt eine Kultur des Dialoges und friedlichen Zusammenlebens zu fördern, in denen bi-­‐ und multilateralen Beziehungen nicht von Abhängigkeit und Unterordnung geprägt sind, kein Interventionismus, keine Arroganz und kein Autoritarismus einiger 14 weniger Länder über andere, sondern Orientierung am Prinzip der Komplementarität. NOVIEMBRE 2012, N°6 4. El agua como un derecho para todas la formas de existencia 4. Wasser als Grundrecht für alle Lebensformen Weil Wasser Leben bedeutet darf Wasser als Menschenrecht und aller Lebensformen nicht privatisiert werden. El agua como derecho humano y de todos los seres no puede ser privatizada porque el agua es vida. 5. Fuentes de energía limpias y ambientalmente amigables 5. Saubere und umweltfreundliche Energiequellen Gewinnung sauberer und naturfreundlicher Energie und Schluss mit der Energieverschwendung. (…) Generación de energías limpias y amigables con la naturaleza, acabar con el derroche de energía. (..) 6. Respekt gegenüber der Mutter Erde 6. Respeto a la Madre Tierra Als Geberin allen Lebens auf dem Planeten ist der Respekt ihrer Rechte grundlegend. (...) Como dadora de toda la vida del planeta. Respetar sus derechos es fundamental. (..) 7. Grundversorgung ist Menschenrecht 7. Los Servicios básicos son derechos humanos. Grundversorgung wie Zugang zu Wasser, Strom, Bildung, Gesundheit, Kommunikation und Transport dürfen kein Privatgeschäft sein, sondern sind eine öffentliche Dienst. Los servicios básicos como el acceso al agua, electricidad, educación, salud, comunicación y transportes no pueden ser un negocio privado, sino un servicio publico. 8. Nur das Notwendige und lokale Produkte konsumieren 8. Consumir solo lo necesario y priorizar lo que producimos, consumiendo lo local Acabar con el consumismo, el derroche y el lujo. (..) Schluss mit Konsumismus, Verschwendung und Luxus. (...) 9. Respeto a la diversidad económica y cultural 9. Respekt für Vielfalt von Wirtschaft und Kultur Hay que promover la diversidad de culturas y economías. (...) En el modelo económico plural, se reconocen diferentes formas: la estatal, privada, comunitaria, cooperativa y mixta. Die Vielfalt von Kultur und Wirtschaft muss gefördert werden. (...) Das plurale Wirtschaftsmodell anerkennt verschiedene Formen: staatliche, private, kommunitäre, genossenschaftliche und gemischte Wirtschaft. 10. ¿Quienes son los portadores o representantes del concepto del “Vivir Bien”? 10. Wer sind Träger und Repräsentanten des Konzepts vom »Vivir Bien«? Los pueblos indígenas nos están dando la posibilidad de compartir con todos y todas su filosofía del „Vivir Bien“, de manera comunitaria y en armonía con la naturaleza. Die indigenen Völker geben uns die Möglichkeit die Philosophie des »Vivir Bien« mit jedermann, in kommunitärer Art und Weise sowie in Harmonie mit der Natur zu teilen. ¿Que nos quiere decir este concepto ? Was will uns das Konzept sagen? El objetivo es resolver las necesidades fundamentales de los pueblos, relativos a la defensa de la madre naturaleza y el equilibrio natural, el agotamiento de las reservas energéticas, las culturas, la soberanía alimentaria, la tierra y el territorio, la explotación, la discriminación y el empobrecimiento de la población. A la vez que responda a la protección de bien común y la vida por sobre la ganancia privada y un Vivir Bien en beneficio del conjunto de nuestras comunidades y naciones. Info: www.bolivia.de 15 Ziel ist die Lösung grundlegender Bedürfnisse der Völker, bezogen auf: Schutzes der Mutter Natur, Erhaltung des natürlichen Gleichgewichts, Erschöpfung der Energiereserven, Kultur, Nahrungsmittelsouveränität, Land und Territorium, Ausbeutung, Diskriminierung und Verarmung der Bevölkerung. Für ein »Gut Leben« zum Nutzen aller unserer Gemeinschaften und Nationen steht der Schutz von Gemeinwohl und Leben vor dem Privatgewinn. NOVIEMBRE 2012, N°6 LA LEY DE LA MADRE TIERRA, UNA NUEVA VISIÓN DE DESARROLLO Bolivia ha aprobado la primera Ley en el mundo que otorga a la naturaleza los mismos derechos que a los seres humanos, colocando a las personas, a las plantas, a los animales, a los ríos o montañas en igualdad de condiciones. Con el objetivo de preservar el medio ambiente sin descuidar el desarrollo del pueblo boliviano, el presidente Evo Morales promulgó el mes pasado la Ley Marco de la Madre Tierra y Desarrollo Integral para Vivir Bien. La norma, que fue elaborada junto a los movimientos sociales, campesinos e indígenas, también busca prevenir y disminuir las condiciones de riesgo y vulnerabilidad de la Madre Tierra y del pueblo boliviano ante los desastres naturales e impactos del cambio climático. “Si no hay naturaleza, no hay vida. Algunos podremos decir Madre Tierra, Pachamama, medio ambiente, planeta, cualquiera sea el nombre, sencillamente no hay vida”, aseveró el mandatario. La nueva legislación otorga 11 derechos básicos a la naturaleza: el derecho a la vida y a la existencia; el derecho a continuar ciclos vitales y procesos libres de la alteración humana; el derecho a no tener su estructura celular contaminada o alterada genéticamente; el derecho “a no ser afectada por mega infraestructuras y proyectos de desarrollo que afecten el balance de los ecosistemas y las comunidades de los pobladores locales”; el derecho al aire limpio y al agua pura; el derecho al equilibrio; el derecho a no ser contaminada, entre otros. DAS MUTTER-­‐ERDE-­‐GESETZ, EINE NEUE ENTWICKLUNGS-­‐ PERSPEKTIVE Personen, Pflanzen, Tiere, Flüsse oder Berge gelten als gleichberechtigt – als erstes Land der Welt gesteht Bolivien der Natur dieselben Rechte ein wie dem Menschen. Letzten Monat hat Präsident Evo Morales das Rahmengesetz der Mutter Erde und ganzheitlicher Entwicklung zum Gut Leben verabschiedet mit dem Ziel, die Umwelt zu schützen, ohne dabei die Entwicklung des bolivianischen Volkes zu vernachlässigen. Die Norm, gemeinsam ausgearbeitet mit sozialen Bewegungen, Bauern und Indigenen, soll der Gefährdung und Verletzbarkeit der Mutter Natur sowie des bolivianischen Volkes vor Naturkatastrophen und Auswirkungen des Klimawandels vorbeugen und verringern. »Wenn es keine Natur gibt, gibt es auch kein Leben. Der Name spielt keine Rolle, gleichgültig ob wir von Mutter Erde, Pachamama, Umwelt der Planet Erde sprechen – es gibt ohne sie einfach kein Leben«, erklärte der Staatschef. Die neue Gesetzgebung erteilt der Natur elf Grundrechte: Recht auf Leben und Existenz, Recht auf das Fortbestehen von Lebenszyklen und Prozessen frei von menschlichem Einfluss, Recht auf eine Zellstruktur frei von genetischer Verschmutzung oder Veränderung, Recht darauf, »nicht von Infrastruktur-­‐ und Entwicklungsgroßprojekten geschädigt zu werden, welche das Gleichgewicht von Ökosystemen und Gemeinschaften lokaler Bewohner beeinträchtigt«, Recht auf saubere Luft und Wasser, Recht auf Gleichgewicht, Recht darauf, nicht verschmutzt zu 16 werden, u.a. NOVIEMBRE 2012, N°6 Geschaffen wird eine Plurinationale Körperschaft für Klimagerechtigkeit mit eigenständiger Verwaltung. Neben Mechanismen von Mitigation und Anpassung an den Klimawandel sollen Politiken, Pläne und Techniken formuliert, Strategien und Programme ausgearbeitet und Finanzierung für die betreffenden Themenbereiche sichergestellt werden. También crea una Entidad Plurinacional de Justicia Climática, con autonomía de gestión, para formular políticas, planificación, gestión técnica, elaboración de estrategias, planes, programas, transferencia de recursos financieros relacionados con esos temas, además de mecanismos de mitigación y adaptación de cambio climático. Artikel 26 besagt, dass: »Produktionsprozesse in El artículo 26 de la ley señala que: “Los procesos Bergbau und im Bereich fossiler Brennstoffe werden im productivos mineros e hidrocarburíferos se Rahmen spezifischer Regulierungsinstrumente und desarrollarán en el marco de instrumentos específicos durch das Management von Lebenssystemen de regulación y gestión de los sistemas de vida, que durchgeführt; sie sind wiederkehrender, estarán sujetos a procesos de monitoreo Umwelt-­‐ gesamtheitlich-­‐technischer Überwachung der técnico integral recurrente y a auditorías de Lebenssysteme mit Beteiligung der von den los sistemas de vida con participación de la betroffenen emissionen Produktionsprozessen población afectada por estos procesos Bevölkerung unterworfen«. Umwelt-­‐ productivos”. Las auditorías ambientales se realizarán en relación con las normas y dürfen keine Anhörungen werden mittels der Normen und Verfahren der ursprünglich-­‐indigen procedimientos de los pueblos indígena bäuerlichen Völker, interkulturellen und originario campesinos, comunidades Ware sein afrobolivianischen Gemeinschaften interculturales y afrobolivianas. durchgeführt. En ese sentido, se establece que los Um Umweltfolgen zu verringern werden procesos de extracción de los recursos naturales se Abbauprozesse von natürlichen Ressourcen in diesem harán de manera gradual y progresiva, mediante el uso Sinne durch den Gebrauch geeigneter und sauberer de tecnologías adecuadas y limpias que contribuyan a Technologien auf schritt-­‐ und stufenweise Art reducir los impactos ambientales. Las empresas umgesetzt. públicas y privadas, nacionales y extranjeras o cooperativas, que desarrollen actividades o proyectos Öffentliche, private, nationale, ausländische oder extractivos, deben realizar procesos de restauración de genossenschaftliche Unternehmen, die extraktive las zonas de vida y de mitigación de daños. Tätigkeiten oder Vorhaben umsetzen, sollen Wiederherstellungsmaßnahmen der Lebensbereiche En el caso del acceso al agua en todos sus ciclos, und Verringerung von Schäden durchführen. superficiales y subterráneas, éste no podrá ser privado ni mercantilizado, y estará sujeto a las autorizaciones Zugang zu Wasser in all seinen Kreisläufen, über und dictadas por una ley específica. La Ley Marco de la unter der Erde, darf weder privatisiert noch Madre Tierra es una Ley que propone a Bolivia y al merkantilisiert werden und wird von Genehmigungen mundo mecanismos de mitigación y formas para abhängig, was ein weiteres Gesetz regelt. Das garantizar la rehabilitación de la Madre Tierra y Rahmengesetz der Mutter Erde schlägt Bolivien und disminuye el impacto de la intervención del ser dem Rest der Welt Mechanismen der Mitigation und humano en relación con el medio ambiente, pero esto Wege für die Wiedergenesung der Mutter Erde vor. Es con principios sólidos para la no mercantilización de las verringert die Auswirkungen des Eingriffs vom emisiones ambientales. Menschen in die Umwelt, allerdings auf Grundlage der festen Überzeugung, dass Umweltemissionen keine Ware sein dürfen. Ley Marco de la Madre Tierra y Desarrollo Integral para Vivir Bien en la Gaceta Oficial: www.gacetaoficialdebolivia.gob.bo/edicions/view/431NEC 17 NOVIEMBRE 2012, N°6 ENTWICKLUNGSMINISTER DIRK NIEBEL STELLT NEUES EVALUIERUNGSINSTITUT VOR (DEval) MINISTRO DE DESARROLLO DIRK NIEBELPRESANTA NUEVO INSTITUTO DE EVALUACIÓN (DEval) Mit einem offiziellen Empfang in den Räumlichkeiten des Bundesministeriums für Wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ) wurde am 6. November 2012 das neue Deutsche Evaluierungsinstitut der Entwicklungs-­‐ La sede del DEval zusammenarbeit (DEval) vorgestellt. El 6 de noviembre 2012 se celebró en las instalaciones del Ministerio Federal para la Cooperación Económica y Desarrollo (BMZ) en un acto oficial, la presentación del nuevo Instituto Alemán de Evaluación para el Desarrollo (DEVal). Independencia, transparencia y competencia profesional son temas claves para el trabajo de este nuevo instituto, según las palabras del Ministro del BMZ, Dirk Niebel. Representantes de la política, de la economía y de la sociedad civil participaron en el acto oficial de la presentación de este nuevo instituto de evaluación para los proyectos y la política de cooperación y desarrollo. está en Bonn, por ahora tiene 38 empleados fijos Unter den Gästen des Festaktes war auch Boliviens Botschafterin Elizabeth Salguero Carrillo. Auf einer anschließenden Konferenz standen Herausforderungen für die Evaluierung der deutschen Entwicklungszusammenarbeit auf nationaler und internationaler Ebene im Mittelpunkt des Interesses. En este acto estuvo presente la Embajadora de Bolivia, S.E. Elizabeth Salguero Carrillo, donde se realizó la conferencia sobre los desafíos de la evaluación a nivel nacional e internacional de la política de cooperación alemana. Unabhängigkeit, Transparenz und Professionalität seien die Schlüsselbereiche der Arbeit des neuen Instituts, so BMZ-­‐ Minister Dirk Niebel. Vertreter aus Politik, Wirtschaft und Zivilgesellschaft nahmen an dem Festakt zur Vorstellung von DEval teil, das Projekte und Politikmaßnahmen im Bereich von Zusammenarbeit und Entwicklung unter die Lupe nehmen soll. 18 NOVIEMBRE 2012, N°6 ExpertInnen wie der neue DEval-­‐Direktor Prof. Dr, Helmut Asche, Ex-­‐Vizepräsident des Bundesrechnungshofes Norbert Hauser und Marie Gaarder, Direktorin der Evaluierungsabteilung der Agentur für Entwicklungszusammenarbeit in Norwegen u.a. behandelten folgende Fragen: Expertos y expertas como el nuevo director de DEval, Profesor y Doctor Helmut Asche; Norbert Hauser, Ex-­‐ Vicepresidente del Tribunal Federal de Cuentas y la Dr. Marie Gaarder, Directora de la Unidad de Evaluación de la Agencia para la Cooperación para el Desarrollo noruego, entre otros, absolvieron las siguientes preguntas: • ¿Que desafíos existen para una evaluación de alta calidad y relevancia política? • • ¿Qué condiciones generales se necesita para un trabajo exitoso del nuevo instituto? Vor welchen Herausforderungen steht eine hochwertige Evaluierung und welche politische Relevanz hat diese? • ¿Cuáles son los chances y posibilidades que se abren en el contexto nacional e internacional con la fundación de DEval? Welche allgemeinen Bedingungen müssen für eine erfolgreiche Arbeit des Instituts gegeben sein? • Welche Chancen und Möglichkeiten eröffnen sich auf nationaler und internationaler Ebene durch die Gründung von DEval? • La sede del DEval está en Bonn, por ahora tiene 38 empleados fijos y su primer trabajo de evaluación son los 30 años de la cooperación en el sector de salud entre Alemania y Ruanda. DEval-­‐Sitz ist Bonn, bisher hat das Institut 38 Festangestellte. Erster Arbeitsauftrag ist die Evaluierung von 30 Jahren Zusammenarbeit zwischen Deutschland und Ruanda im Gesundheitssektor. Info: www.deval.org 19 NOVIEMBRE 2012, N°6 VISITA DE ALUMN@S DE INTERCAMBIO DEL COLEGIO ALEMÁN “MARISCAL BRAUN” BESUCH VON AUSTAUSCH-­‐ SCHÜLERN DER DEUTSCHEN SCHULE »MARISCAL BRAUN« Alrededor de 40 jóvenes del décimo grado del Colegio Alemán “Mariscal Braun” de la Paz visitaron la Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia en Berlín, el Domingo 2 de noviembre. Fast 40 Jugendliche der Deutschen Schule »Mariscal Braun« aus La Paz haben am Sonntag des 2. Novembers 2012 die Botschaft des Plurinationalen Staates Bolivien besucht. Todos y todas hablan perfectamente alemán y español, su estadía en Alemania se extenderá por 3 meses que vivirán en distintas ciudades, alojad@s con familias alemanas. Aprovechando un fin de semana largo se juntaron en Berlín para conocer la capital alemana, sus museos, monumentos, sitios turísticos y por supuesto pasar un buen rato entre amigos y amigas. Esta iniciativa fue ideada y organizada por su ex profesora en La Paz, señora Heike Hell. Alle sind SchülerInnen der 10. Klasse, sprechen Deutsch und Spanisch und sind drei Monate zum Austausch-­‐ Besuch in Deutschland. Sie leben in verschiedenen Städten und sind in deutschen Familien untergebracht. Um die deutsche Hauptstadt, Museen, Denkmäler und touristische Attraktionen kennenzulernen, und natürlich um mit Freunden und Freundinnen ein wenig Zeit zu verbringen haben sie sich über ein langes Wochenende in Berlin getroffen. Geplant und organisiert wurde die Berlin-­‐Reise von ihrer ehemaligen Lehrerin aus La Paz Heike Hell. La Embajadora, Elizabeth Salguero Carrillo y el equipo de la Embajada, recibieron con mucho gusto este simpático grupo, que acompañados por algunos dulces típicos de Alemania, intercambiaron interesantes temas como por ejemplo: El trabajo de una Embajada, la diferencia de la vida en Alemania y en Bolivia, los distintos usos y costumbres, la comida, el desafío de descubrir un nuevo país y una nueva ciudad, las relaciones entre Alemania y Bolivia, la importancia de una buena educación y las posibles oportunidades que se pueden abrir. Al final tod@s posaron en una foto que queda para el recuerdo y esperamos que no sea la última visita de tan linda gente del Colegio Alemán “Mariscal Braun”. Info: www.colalelapaz.edu.bo/ Botschafterin Elizabeth Salguero Carrillo und das Personal der Botschaft erteilten der sympathischen Besuchergruppe einen herzlichen Empfang. Mit typisch deutschen Süßigkeiten begann ein interessantes Gespräch über Botschaftsarbeit, das Leben in Deutschland und Bolivien, die unterschiedlichen Bräuche und Gewohnheiten, das Essen, die Herausforderung ein neues Land und neue Städte zu entdecken sowie die Bedeutung guter Bildung für spätere Berufschancen. Am Ende wurde ein Erinnerungsfoto geschossen und wir hoffen, dass dies nicht der letzte Besuch von Schülern der Deutschen Schule aus La Paz ist. 20 NOVIEMBRE 2012, N°6 DEBATE VIRTUAL “TIEMPO DEL PACHAKUTI” DEL 21 DE DICIEMBRE 2012 ONLINE-­‐DISKUSSION »ZEIT DES PACHAKUTI« AM 21. DEZEMBER 2012 El 21 de diciembre 2012 se celebra el Solsticio de Verano, en la Isla del Sol del Lago Titikaka en Copacabana. Am 21. Dezember 2012 wird in Copacabana auf der Sonneninsel im Titikaka-­‐See die Sommersonnenwende gefeiert. En la página web Auf der Webseite www.21diciembre.bo/index.php/en/debate-virtual La cancillería de Bolivia ha establecido un debate virtual como método para poder construir entre todos el conocimiento que queremos alcanzar para reunirnos en el Lago Sagrado con un texto común, con un documento producto de nuestro trabajo en comunidad, producto de nuestro dialogo y debate. hat das bolivianische Außenministerium eine Online-­‐ Diskussion eingerichtet, um mit jedermann Kenntnisse über das Treffen an Heiligen See (Titikaka) zu diskutieren und auszutauschen. Am Ende der Debatte steht als Ergebnis der gemeinsamen Arbeit, des Dialoges und der Debatte ein Abschlussdokument. www.twitter.com/pachakuti21 www.facebook.com/21diciembrebolivia 21 Impressum Embajada del Estado Plurinacional de Bolivia Botschaft des Plurinationalens Staates Bolivien Wichmannstraße 6 10787 Berlin Teléfono: +49 (30) 263915-­‐0 Fax: +49 (30) 263915-­‐15 Correo electrónico: [email protected] Sitio web: www.bolivia.de V. i. S. d. P. Jürgen Moritz Die Botschaft übernimmt keinerlei Verantwortung für eventuelle Inhalte verlinkter Seiten