J - Universidad Autónoma de Nuevo León

Anuncio
n
1080043979
n
i
LIBRO DE LECTUKÁ
N°. 3
ó SEA A U T O R E S S E L E C T O S E S P A Ñ O L E S É HISPANOAMERICANOS
H t
L U I S
F .
M A N T I L L A
PROFESOR BE LRNGOAS EN ESPAÑA, COBA V NUEVA YORK
NUFCVA
/
E D I C I Ó N
ENTRRAMKSTR RKFUWMD* CON ARtll'.G
ORTOGRAFÍA D B I.A ACADEMIA
y adornada
con 2 0 .magnif
Cepilla
Alfonsina
iblioteca Universitaria
FO;IOO BIBLIOTECA i
J& u l r i O ot HUÍ YO (
L I B R E R Í A
b 2 5 4 9
DE
CU.
B O U R E T
MEXICO
PARIS
23, RÜK VISCONTI, 2 3
J >
14. cinco ul.l^MAYO,
* MAJO, 14
U
1801
PROPIEDAD DFX F.D1TOR
uicio,
uperar.
udoivr/a
v:en<la
vir
, ito, a •
VocaMo»
Vocear.
Volar.
Volcar.
VoluntadVolver.
Tolo.
Voz
VueloVuelto, »
Vuesim a
Vulgo-
1 Viagère\ vitupérer.
Veuf| Vivacité.
' DemeureI Vivre
Vif- ,
I parole.
Cner.
Voler en 1 airI1 Verser
Volonté
Retoui lier.
Vote. va-u.
Voix
Volée
*
Retourne
Votre.
1 Vulgaire.
Blesser
Vulnerar.
Y
Ya
Yacer
Yegua.
YelmoYermo.
Yerno.
YerroYo"Yugo
Vun<l"e.
Yunta.
Zambullir.
Zagal
Zaguftn-
Zaherir
Zambomba.
Zampofia£ Zángano.
Zanja
Zapatero.
Zapato. .
ZarparZarzaZarzal.
Ziiafia.
Zorra.
ZoxobraZum'ar.
—HllláJtiUlCi
Être étendu.
Jument.
| Heaumei Disert.
| Gendre
I Erreur.
i M°i
JougI1 EnclumeCouplePlonger-
jeune berner.
I Vestibule
^urcnam^re.
I sourdeline
Quêpe.
FosseI CordonnierSoulier.
I Jeter lancre
1 Ronce
| Buisson
Discorde.
Henard.
Souci.
Bourdonner.
To cen
to reprooch•Widower.
Liveliness
Dwelling-bouaeI To live
Living, livelyWord.
| To cry out.
To fly- .
i To »verse»"Will
I To return.
I Vow, vote.
I The voiceFlight
I Returned.
;
To wound.
1 And
I Already.
To lie down.
' >lare.
HelmetI Desert
I Sou-in-lawError. mistake
I myselfA yoke.
I Anviu
.
Couple, pairTo plunge.
I i shepherd lad.
I porcll. entrance.
To censureIXkUidofdrum.
Hag-piP®I Drone.
UitcHi shoemakerTo°weieb anchor.
Thorns.
BriarI Discord1 UneasinessFo*
I To bull-
INDICE,
I'ROSA.
Máximas y Aforismos
El Frulo de mis lecturas
Tro/os sacados de los Evangelios
Anécdotas. .
La Lectura
Col
Bahía.
°"
Don Auloniu de Solis.
Los Escritores europeos.
J. Cadahalso
Caracteres distintivos de la vigilia y el sueño
. . . .
Babia.
Fray Gerundio
El V. Isla.
Guzroán el Bueno
J. de triarte
Gil Blas
El P. Isla.
Muerte de l) P e d r o el Cruel
Mariana.
El Delincuente honrado
Melchor G de Jovellanot
P 43l
4
JO
jg
28
30
30
32
3-1
35
3(3
40
41
"
. . Id.
44
El Si de las Niñas
}.. fn-niindez
Moratin.
45
Iííi Publicación de la Dula
Mendoza.
48
Ensebio y su criado Allano
Moni»tj/o.
51
El Titiritero y el Lugareño
p hla.
59
De las Batuecas
M J de Larra.
00
El Rico y el Pobre
p. Fcijóo y Montenegro.
61
El Historiador
/ í . 3/ Barall.
03
Cesión de los Países Bajos
Oírlos Colonia.
05
Guzmán de Alfarache
Mateo Alemán.
00
Origen de los Reyes de Teníate
. . . .
II L. de Argentóla.
73
El Amor
.
~
Maleo Alemán.
74
Discurso preliminar de la Historia de Espada Ü. Modesto La fuente.
75
La Formación del nuevo idioma
Id.
78
El Cid Campeador
. .
Id.
80
Conde.
Notable discurso de Muía
Demencia de Alhakem I
Bachiller Herrezuelo y Leonor de Cisneros. Adolfo de Castro'. ,
jlLa Batalla de Bailen
El Conde de Toreno.
La Arquitectura árabe
Pedro de Uairaxa.
\
Dispersión de los judíos
Amador de los Rio*.
05
Alhambra
.
Modos.
99 •.>
Carácter de los catalanes
Meló. 101 ~
La Muerte de Rogcr de Flor
Moneada
102
La Habla de Aben J a u h a r . . .
Mendoza.
INDICE.
Muerte de Abenabó.
Hernán Cortés. .
Toma de la Goleta.
Batalla de Elba. .
l'n Si v un No.
Cuadró de costumbres (Prólogo)
Cap 1
Cap. II
Mendoza.
Sulis.
. . Gonzalo de Illesras.
Don Luis de Ávila <J ZttMja.
, J. E.
Harlzenbusth.
Fernán
CabaUno
MIdLuis V. de Guevara.
r»K
106
108
110
III
113
123
123
128
130
La Casa d e locos.
Exhortación al ejercicio de la elocuencia espaitola, G- Mayan* y
135
Sisear
. Clavija y Fajar/lo. 137
Aviso á las damas
. . .
Capmany. 138
La Elocuencia profana y la sagrada .
. . . Cien fuegos. 110
I.os Hipócritas
. J. I'. Foro«'. 141
Contradicciones del hombre. . .
Melchor G. de Jovellanos. 112
Elogio d e Carlos III
. . .
J. H- Muñoz. 143
Historia del Nuevo Mundo. . . .
/'. I'eilrn de Calalayud. 147
El Sacerdocio
. . /•". Quintana. 151
La Gitana vieja
. - Quevedo. 132
F.I Pedagogo avariento
. El Conde de Cerrellón. ir,3
Muerte d e Raquel
. M. A.
Candara. 131
Grandeza y decadencia de Esparta.
G. Carees. 137
Elegancia de la lengua castellana. .
150
Cadalso.
Tedíalo y Lorenzo
104
Quintana.
108
Lo» Héroes de Barleta
Discurso preliminar á la Biblioteca «electa por. . . I
.venumu. 170
... ..
i
r ,
. .V. A. <'e Cien[ur$o*.
174
El Señor bcnefico
.
, ' ,
T
. A
. . j- Dirmúdez
de Catira
178
Los dos Artistas. .
.
, , „
171»
Guerra do las Comunidades
''['"
...
. , ,„„„
. . .t).\
ieentaMalttrana.
¡8»
Himno a la Luna
,
„
180
de
l
mfro
I
Sillas del Prado
«<•"•«"
* «
*
"«'"><•
Aponía del tránsito .le la muerte
Alejo Veneyas
Menosprecio de la Corte y alabanza de la aldea. f V . D- A»«m,o 180
•te Guevara
„",' ..'
101
1) j u s t o Balanza
102
. .' Dn. Fernando Vil
J . Mum y
Uhnle.
i
.1. Orn an. IP4
I0G
^ í d l ' d . ' r Mariana P i n e d ; .
'.
'
•
,
201
Becucrdo de Sevilla
t'e Campo Alanre.
Discurso sobre las armas y las letras. .V. <fe Ln;an,es
Saoiedra.
Del modo con qno f u e encantado Don Quijote. . . . . .
'< Consejos
d e Don Quijote á Sancho.
,. 1 ,
Meditaciones.
•
.
•
• •
, "
,'"
FrauJ Luis de Granada.
203
208
213
210
FusCarias a San Juan de Dios
Pensamientos cristianos
Carta a Fray Luis .le Granada
U i r t a á s u mujer desde la prisión.
.
.
F.I Y. M. Juan de Avila.
Fray Luts de Leou.
» a . Teresa de J,-sus.
224
92.
2^0
•
2o
.
.
- Antonio Pnez.
Leyes de lu lleina de Vejc/.ia
l-i
Carta á Fr Hernando de Taiavara. La Reina Católica D hr.b.l
2o3
Don Fernando Alvarez de Toledo
Fernando del1 al,jar.
^
Don Enrique 111
Fermín Peres de Gusman.
430
Epístola al rev Don Juan el 11. . - Hernán Gómez de Cibdareal
^
.
i. '
. . . .
2.V.1
Al Doctor 1 raneo
Carta á la condesa d e Módica. . . - El Marques de SanM,na
.
Modo de conocer los verdaderos amigos. . . -Don Juan ManuelRespuesta á Palronio
Del m u l o III de la Segunda Partida. El rey Don Alonso
V i
el Sabio.
Victorias del rey Don Ramiro
; /'
«
Los Normanos en E s p a t o
PROSADORES HISPANOAMERICANOS.
1 -i América
.
-
•
J . W. Turres
Mi delirio sobre el Chimhorazo
' „
El llanero
Des. r i , , i ó n de Venezuela
Caicedo, (N. Granada.)
Caracas
Derrota de Cuaicapuio
{
J }
Muerte de Fajardo
De lo que el Gobernador pasó con los tres indios. •
• • • •
El Inca Garcilaso de la 1 ega, (letii )
Ases,natos políticos
-4'
B o l ™ - ( V « , « . ) 2..«)
liara I, (Venes.)
2.,2
.
.
.„
v oki
J . Oviedo y Hunos (\enez.)
.->4
A. J.Irisarri,
(Guatemala.)
m
^
200
L o M u o e 5 laLi!»cr.aa
- - - - ' ' ' j
Lastarria (Chile') 2 0 6
El p o n e r d e a Democracia
, V . r.ranadn.)
207
Elpnnc.p.ouUbU.r^
•'
¿
W m
v
Dedicalona a la Patria.
/,/
270
Suceso tritrico d e Lucia Miranda.
, j-r
1.
.. b
. E. Picliardo, (Slo. Dmntngo.)
273
™
. J.J. Olmedo, (Ecuador.)
277
Carta a Bolívar- . . •
• • •
Granada.)
270
La necesidad d e la expansión. . .
«
W „
Discurso pronunciado en el Seminario de San Cirios, J.
^
P
; Í t " ' l . folíelo sobre la anexión d e Cuha á lós t tadol c i n d o s .
Juicio sobre la Profecía del Inca d e la oda a Jtuun.
Vr e
( " ->;
Sobre Heredia
.
.
283
A. Bello,
.'id.
,u w a
^
280
u
p^e.
Sobre Olmedo
Miguel L. Amunalegui,
Episodio de la Historia do los Muiscas, J. Cuicedo Rojas,
(Chile)
287
Gra-
(N.
nada.)
Discurso al Vicepresidente de la R e p ú b l i c a , J. Arboleda, (N. I.ra. ,
nada.)
•
Vegetación de los A n d e s
. . . . F . J. de. Caldas^.
Granada.)
Peregrinación de Alpba
Anm:ar, (N.Granada.)
-01
29-
Naturaleza
vOO
de la Religión y la Superstición. ¡'Oro.
E u í ' í
•
•
Varela,
J . J- Acosla, (Pío. Rico.)
El Bosque d e C b a p a l t c p e c
302
Luis de la llosa, (Méjico.)
F
Noche .lo L u n a
«
F.
303
-
Z
< " '
v
303
5
>
0
0
P O E T A S E S P A D O L E S É H1SPANO-AMERICANOS.
1EI Ciprés
Soneto. ' . " . * .
plegaria
A mi hija Dellina
Ratos tristes
J. A. Gaicano, (Yenez.)
B. L. Argcnsola, (Eqiaña)
Placido (J. de la Concepción Yaldés), Cuba.
B. Mire, (Buenos Aires.)
'<• Pde Navarrete (Méjico )
Una Lágrima de felicidad
El Pirata
Á Cristóbal Colón
Al Niágara
Oda á la agricultura de la zona tórrida.
A una golondrina
¡ Allah Akbar
T r a d u c c i ó n de Jo!.
Fragmentos del Canto á J u n i n
Escena del Edipo
Al 2 de Mayo.
A la Invención d e la Imprenta
A la Batalla de L e p a n t o
A las Ruinas de'Itálica
Poema de la Pintura
Noche serena
De la Egloga tercera
Coplas á la muerte d e su p a d r e
Letrilla
Muerte d e Lorenzo Dátalos
Despedida del Cid y Ximena
FRASES
311
311
312
313
314
J-F.. Caro, (¿V. Granada.)
Espronceda, (España )
W- Baralt (Yene:.)
J
¡,eredia
>
. . .
A. Bello, (Venez.)
Carolina Coronado, (Etp.)
31o
->18
321
Zorrilla, (Esp)
•
• Carvajal, (Esp.)
J-J- Olmedo, (Ecuador.)
Martínez de la Rosa, (F.sp.)
iV. Gallego, (Esp.)
332
-•>.,
o.>7
339
342
" J- O«''»'«»". (Fsp.)
Fernando de Herrera, (F.sp.)
de Rioja, (Esp.)
de
( E *>' }
oi7
3.,.>
3;i8
'
Fray
Luis
•
de León, (Esp
3 2 4
328
330
204
C-rcilaso,
(Esp )
Jorge Manrique,
(Esp )
309
Marques de. Santillana,
(Esp )
3« 1
Juan de Mena,'Esp.)
/>oe
'""
d d
C,d
367
372
•
FAMILIARES
VOCABULARIO
5 9 7
R a r a s veces n o s a r r e p e n t i m o s d e h a b l a r poco, pero
m u c h a s veces d e h a b l a r d e m a s i a d o .
E s necesario tener m a y o r e s virtudes p a r a sostener la
buena fortuna que l a m a l a .
L a fortuna no d a n a d a ; n o hace m á s que prestar p o r
cierto tiempo.
L a muerte no l l e g a m á s que u n a vez, y s e hace sentir
á c a d a momento en l a vida.
Más vale u n a injuria q u e u n a lisonja. ¿ Quien m a s te
p u e d e injuriar, que quien te e n g a ñ a , ó te priva de juicio t
Cierra igualmente l o s oídos á l o s a d u l a d o r e s tuyos que a
los m u r m u r a d o r e s de oíros.
(
Hacer injuria, el m á s r u i n p u e d e s u f r i r l a ; e s d e á n i m o
generoso. No h a y cosa m á s fácil que h a c e r m a l ; ni cosa
m á s dificultosa que sufrirle.
S i le a c u e r d a s que eres h o m b r e , no te p a r e c e r á n n u e v a s
tus c a l a m i d a d e s ; y s i atiendes l a s a j e n a s , 110 le parecerán
g r a n d e s las tuyas.
No d a r s e p o r entendido d e l a g r a v i o e s u n a inocente
venganza.
N o es cordura d e s c u b r i r l a s flaquezas del á n i m o , q u e
por allí te h e r i r á n . P r o c u r a q u e no reconozcan l a s cosas
que m á s sientes.
Tanto tiempo se h u r l a uno d e vivir, cuanto en l a s occion e s d e la vida 110 se e m p l e a : p o r q u e si el tiempo del sueño
no se vive. ¿ qué m á s tiene el del ocio ?
N u n c a vaciles 011 a c o m e t e r una noble e m p r e s a por temor
do que tu auxilio sea inútil. No h a y posición tan humilde que
no nos p e r m i t a ser u n b i e n h e c h o r en la causa d e la verdad.
Dice 1111 p r o v e r b i o á r a b e : el necio se conoce en seis
c o s a s : e n encolerizarse sin m o t i v o : en h a b l a r sin p r o v e c h o :
en c a m b i a r s i n razón p a r a ello : en p r e g u n t a r sin objeto :
en fiarse d e 1111 e x t r a ñ o , y en no s a b e r distinguir los a m i g o s
de los e n e m i g o s .
Combate el mal con el bien, el error con la v e r d a d , el crim e n con l a virtud, la injusticia con la razón, el odio con el
p^e.
Sobre Olmedo
Miguel L. Amunalegui,
(Chile)
Episodio de la Historia do los Muiscas, J. Cuicedo Rojas, (N.
287
Gra-
nada.)
Discurso al Vicepresidente de la República, J. Arboleda, (N. I.ra. ,
nada.)
•
VEGETACIÓN DE LOS AIUITS
. . . . F . J. de. Caldas-'(.\. Granada.)
Peregrinación de Alpba
Aneizar, (N.Granada.)
Naturaleza de la Religión y la Superstición. ¡'Oro. F. Varela,
í
E u í '
•
•
J. J-Acosla,
El Bosque de Cbapaltcpec
POETAS
F
ESPADOLES
1EI Ciprés
Soneto. ' . " . * .
plegaria
A mi hija Dellina
Ratos tristes
-01
29-
vOO
302
(Pía. Rico.)
Luis de la llosa, (Méjico.)
Noche .lo Luna
«
303
É
-
Z
< " '
v
>
303
5
Una Lágrima de felicidad
El Pirata
Á Cristóbal Colón
Al Niágara
Oda á la agricultura de la zona tórrida.
A una golondrina
A LA INVENCIÓN DE LA IMPRENTA
0
IIISPANO-AMERICANOS.
J. A. Gaicano, (Yenez.)
B. L. Argentóla, (España)
Placido (J. de la Concepción Yaldés), Cuba.
B. Mitre, (Buenos Aires.)
R- Pde Navarrete (Méjico )
¡ Allah Akbar
TRADUCCIÓN DE JO!.
Fragmentos <lcl Canto á Junin
Escena del Edipo
Al 2 de Mayo.
0
'
311
311
312
313
314
J. F.. Caro, (¿V. Granada.)
Espronceda, (España )
W- Baralt (Yenez.)
J
¡,eredia
>
. . .
A. Bello, (Venez.)
Carolina Coronado, (Esp.)
31o
->18
321
Zorrilla, (Esp )
•
• Carvajal, (Esp.)
J-J- Olmedo, (Ecuador.)
Martínez de la Rosa, (Esp.)
N. Gallego, (Esp.)
332
.-.».,
oo7
339
342
"
J- O « ' ' » ' « » " . (Fsp.)
3 2 4
328
330
OI7
A la Batalla de Lepanto
A las Ruinas d e Itálica
Poema de la Pintura
Fernando de Herrera, (Esp.)
de Rioja, (Esp.)
de
( E *>' }
3...>
3;i8
f 2
Noche serena
De la Egloga tercera
Coplas á la muerte d e su padre
Letrilla
Muerte de Lorenzo Dátalos
Despedida del Cid y Ximena
Fray Luis de León, (Esp
• Carcilaso, (Esp)
Jorge Manrique, (Esp )
Marques de. Santillana, (Esp )
Juan de Mena,'Esp.)
/>oe
'"" d d C,d•
204
367
309
3« 1
372
FRASES
FAMILIARES
VOCABULARIO
5 9 7
R a r a s veces n o s a r r e p e n t i m o s d e h a b l a r poco, pero
m u c h a s veces d e h a b l a r d e m a s i a d o .
E s necesario tener m a y o r e s virtudes p a r a sostener la
buena fortuna que l a m a l a .
L a fortuna no d a n a d a ; no h a c e m á s que prestar p o r
cierto tiempo.
L a muerte no l l e g a m á s que u n a vez, y s e hace sentir
á cada momento en l a vida.
Más vale u n a injuria q u e u n a l i s o n j a . ¿ Quien m a s te
p u e d e injuriar, que quien te e n g a ñ a , ó te priva de juicio t
Cierra igualmente l o s oídos á l o s a d u l a d o r e s tuyos que a
los m u r m u r a d o r e s de oíros.
(
Hacer injuria, el m á s r u i n p u e d e s u f r i r l a ; e s d e á n i m o
generoso. No h a y cosa m á s fácil que h a c e r m a l ; ni cosa
m á s dificultosa que sufrirle.
S i le a c u e r d a s que eres h o m b r e , no te p a r e c e r á n n u e v a s
tus c a l a m i d a d e s ; y s i atiendes l a s ajenas, 110 le parecerán
g r a n d e s las tuyas.
No d a r s e p o r entendido d e l a g r a v i o e s u n a inocente
venganza.
N o es cordura d e s c u b r i r l a s flaquezas del á n i m o , q u e
por allí le h e r i r á n . P r o c u r a q u e no reconozcan l a s cosas
que m á s sientes.
Tanto tiempo se h u r l a uno d e vivir, cuanto en l a s occion e s d e la vida 110 se e m p l e a : p o r q u e si el tiempo del sueño
no se vive, ¿ qué m á s tiene el del ocio ?
N u n c a vaciles en a c o m e t e r una noble e m p r e s a por temor
do que tu auxilio sea inútil. No h a y posición tan humilde que
no nos p e r m i t a ser u n b i e n h e c h o r en la c a u s a d e la verdad.
Dice 1111 p r o v e r b i o á r a b e : el necio se conoce en seis
c o s a s : e n encolerizarse sin m o t i v o : en h a b l a r sin p r o v e c h o :
en c a m b i a r sin razón p a r a ello : en p r e g u n t a r sin objeto :
en fiarse d e 1111 e x t r a ñ o , y en no s a b e r distinguir los a m i g o s
de los e n e m i g o s .
Combate el mal con el bien, el error con la v e r d a d , el crim e n con l a virtud, la injusticia con la razón, el odio con el
, m o r l a Violencia c o n l a d u l z u r a , l a o f e n s a c o n el p e r d ó n
^ egoísmo cun la benevolencia, y deja e n m a n o s de la
P r o v i d e n c i a l a s c o n s e c u e n c i a s d e tus actos.
E s t u d i a , a m a v respeta á l a N a t u r a l e z a en t o d a s u e s e n c i a ,
en toda s u v i d a y e n todas s u s m a n i f e s t a c i o n e s .
C u l t i v a a d o r n a y e m b e l l e c e l a T i e r r a c o n el a u x i l i o d e
tus s e n a n t e s . E s i u d i a s u s e l e m e n t o s , l a s p r o d u c c i o n e s y
r e c u r s o s d e l a T i e r r a . Utiliza s u s f u e r z a s e n b e n e b c i o de l a
agricultura, la industria y el comercio.
S é H u m a n o con los a n i m a l e s y c u i d a d o s o c o n l a s p antas^
No disipes los bienes de l a T i e r r a ; piensa en el valor d e
las cosas, y e n l a s generaciones futuras.
E L E R U T O D E M I S L E C T U R A S (l).
P I E N S A y r e f l e x i o n a antes d e p r o m e t e r : p e r o
cumplejielm e n t e l o Que u n a v e z lias p r o m e t i d o . S i n . l a v i o l e n a
7 t a a s t u c i a lo lian a r r a n c a d o l a s p r o m e s a s , c ú m p l e l a s
" l ¿ o s a r m e : M i a r 4 ta P o d a d a e s f a l t a r atab o m -
^ D e s c o n f i a s i e m p r e d e los q u e p r o m e t e n ^
L
a ^pcriencia
n o s e n s e ñ a q u e el q u e desea c u m p l i r s u p a t a l e a
n r o m e t e c o n r e s e r v a ; y el a d a g i o c o m ú n n o s d i c e . q u e >>
S
e m p o b r e c e n p r o m e t i e n d o , y se e n r i q u e c e n n o a
No te dejes llevar de a p a r i e n c i a s m e n g a n a r de l o s a u t o s
impostores; quítales l a máscara. M a s n t d
p a n rata e n
el m u n d o e s t u d i a r en l o s h o m b r e s , q u e en los l i b i o s L s un
c r i m i n a l arti.ieio v a l e r s e del n o m b r e d e a n u g o p a o £
fiar pero m u v c o m ú n . E l a m o r p r o p i o , q u e e s l p i
¿ „ y el ú l t i m o q u e m u e r e e n n u e s t r o corazón
on .
m u c h a s veces las exterioridades de l a amistad para lograr
m e j o r s u s intereses . p a r e c e a m a r á los d e m á s , y s o l o s e a m a
á sí m i s m o .
(1)'Extractos -le una traducción de la cxcclcntc obra de Jan»»-
P r o c u r a d i s t i n g u i r el a m i g o del l i s o n j e r o , decía F o c i ó n á
A n t i p a i r o : n o e s p o s ' b l e s e r amigo y al m i s m o t i e m p o
adulador. S o n d o s p e r s o n a j e s m u y o p u e s t o s . E l a m i g o
dice la verdad, el lisonjero engaña.
E s a n t i g u o p r o v e r b i o : entre los amigos son comunes los
bienes; tuyo y mío, s o n e x p r e s i o n e s d e i n d i f e r e n c i a . ¡ Y
s e e n c u e n t r a n e n tales c a s o s v e r d a d e r o s a m i g o s ! N o
o b s t a n t e , l a p e r f e c c i ó n d e u n a v e r d a d e r a a m i s t a d consiste
en m i r a r a l a m i g o c o m o otro y o . P e r o d i g a m o s l a v e r d a d :
los h o m b r e s r e g u l a r m e n t e s e b u s c a n s i e m p r e , s e g ú n l o s
enlaces que mutuamente s e forman. L a diferencia d e
c a r a c t e r e s los s e p a r a , y ta s e m e j a n z a l o s u n e ; u n m e l a n cólico n o p u e d e s u f r i r á u n h o m b r e f e s t i v o ; y e l q u e e s
r i s u e ñ o n o e s p o s i b l e s e a c o m o d e con uno d e g e n i o triste.
No lo d u d e m o s : l a s c o n v e n i e n c i a s ó d e s c o n v e n i e n c i a s
personales forman ó rompen las sociedades.
M á s p e l i g r o s o e s t e n e r e n e m i g o s , que c a r e c e r d e a m i g o s :
del e n e m i g o s i e m p r e h a y m u c h o q u e t e m e r ; pero d e u n
i n d i f e r e n t e n o , p o r q u e s i n o m e h a c e beneficio, t a m p o c o
intenta h a c e r m e d a ñ o .
S e r m u y desconfiado c o n l o s otros, e s ponerlos en
o c a s i ó n d e q u e d e s e e n e n g a ñ a r : c o n v i e n e s e r cauto e n
todo y con todos, p e r o n o m o s t r a r l o ni p a r e c e r l o .
P o r n a t u r a l e z a e s t a m o s todos o b l i g a d o s á h a c e r bien
á nuestros s e m e j a n t e s : y esta obligación s e presenta e n
todas p a r t e s d o n d e h a y h o m b r e s .
El hombre de honor m i r a como una bajeza dejarse vencer
p o r b e n e f i c i o s ; s i l o s r e c i b e , o b r a c o m o l a s t i e r r a s fértiles
q u e d a n ciento p o r u n o . E l l o e s cierto q u e p a r e c e v e r g o n z o s o
ser excedido en a m o r : si n o corresponde es porque no
puede; pero nunca olvida el beneficio, ni a l bienhechor.
L a bolsa d e l s a b i o e s fácil d e a b r i r , p e r o n o está r o t a :
s a l e d e ella m u c h o d i n e r o , y n a d a s e p i e r d e , p o r q u e s a b e
dar á tiempo.
U n beneficio h e c h o f u e r a d e t i e m p o m á s e s u n a m a l a
a c c i ó n , que beneficio. Haz el b i e n , pero atiende á l a
p e r s o n a á q u i e n le h a c e s .
Beneficio que 110 a g r a d a á quien se h a c e , 110 m e r e c e
tal n o m b r e . E s , p u e s , m u y conveniente m i r a r al g u s t o ,
condición y estado de las p e r s o n a s á quienes se desea
o b l i g a r . R e g a l a r dinero á p e r s o n a s de h o n o r , es o f e n d e r l a s : r e g a l a d al m i s m o u n a ceslilla de frutas r a r a s por
su novedad, veréis c ó m o se a l e g r a y os d a g r a c i a s .
T a l vez un regalo es perjudicial ;i q u i e n se h a c e :
h á g a n s e , decía un a n t i g u o , s e m e j a n t e s presentes á mis
e n e m i g o s . E n efecto, l a n a t u r a l e z a del beneficio es ser
útil de un modo ú otro.
S u c e d e , y 110 pocas v e c e s , que por indiscreción, q u e riendo alguno mostrarse d e m a s i a d o servicial, ofende ;í
quien sirve. S e ve que m u c h o s deben su d e s g r a c i a al celo
i m p r u d e n t e de sus a m i g o s .
S e pueden s a c a r m u c h a s utilidades de s a b e r afectar á
tiempo d e s i n t e r é s : es el modo de s e m b r a r p a r a r e c o g e r :
pero n u n c a d e b e s e r este el móvil de la liberalidad.
Un beneficio que se tarda en h a c e r , pierde casi todo
su v a l o r : q u i e n da presto da dos v e c e s : es cierto q u e
F u l a n o n a d a n i e g a , pero t a m b i é n lo es que s e hace m u c h o
de r o g a r ; y p o r tanto tiene la d e s g r a c i a de g a n a r s e m u c h o s
i n g r a t o s : se dice y con r a z ó n , que v e n d e sus beneficios.
T e q u e j a s de h a b e r hecho beneficios á un ingrato, y
p a r a evitar este d a ñ o , quieres n e g a r l o s á t o d o s ; y ¿ q u é
s u c e d e r á ? El temor de p e r d e r en otros los beneficios, s e r á
motivo de verlos p e r d i d o s en tus m i s m a s m a n o s . L a
esperanza del a g r a d e c i m i e n t o j a m á s debe s e r el motivo
de h a c e r bien : sólo debe s e r l o el gusto de satisfacer á
u n a o b l i g a c i ó n que á todos n o s i m p o n e la naturaleza, de
h a c e r bien á nuestros s e m e j a n t e s .
E s fácil o l v i d a r los beneficios, c o m o es dificultoso
olvidar las i n j u r i a s ; uno y otro es efeclo de la s o b e r b i a :
el reconocimiento hiere la delicadeza del a m o r propio, y
la v e n g a n z a le lisonjea.
El ingrato es c o m o 1111 v a s o a g u j e r e a d o en donde se p i e r d e
todo lo (¡ue se e c h a , sin q u e d a r cosa a l g u n a . E s t e vicio es
bastante* c o m ú n en el m u n d o : s i e m p r e se h a l l a n m a n o s
abiertas p a r a recibir, y c e r r a d a s p a r a d a r .
S i te faltan m é d i c o s , te p r e v e n g o tres que n u n c a pueden fall a r l e : alegría de á n i m o , d e s c a n s o m o d e r a d o , y d i e t a ; en todas
partes se h a l l a n estos ires m é d i c o s de la escuela salernitara."
L a s e n f e r m e d a d e s vienen á c a b a l l o , y se v a n á p i e ; es o
e s : entran por a r r o b a s , y salen por o n z a s ; c u a n d o vienen e s
preciso a r m a r s e de valor p a r a s u f r i r l a s , y el único y mejor
consuelo que se puede d a r á los que están afligidos y mortificados de ellas, es decirles : tened p a c i e n c i a , Dios os dé
salud.
No alcanzan los m é d i c o s con su facultad á c u r a r todas las
e n f e r m e d a d e s ; m u c h a s v e c e s toda la m e d i c i n a no puede con
la m a l i g n i d a d del m a l . P o r e j e m p l o , p o r m á s r e m e d i o s que
a p l i q u e la m e d i c i n a nunca c u r a la g o t a : el gotoso se ve
precisado á b e b e r a g u a , a u n q u e la teme, y ni p o r eso se
a l i v i a . L a p a c i e n c i a es el m e j o r r e m e d i o en ésta como en
otras m u c h a s e n f e r m e d a d e s .
L o s m é d i c o s , decía un a n t i g u o , deben toda su ciencia á
nuestros m a l e s , y su e x p e r i e n c i a á la muerte de los q u e
m a n e j a n : sólo ellos tienen p r i v i l e g i o de m a t a r i m p u n e m e n t e
á un h o m b r e . ¡ F e l i z p r o f e s i ó n , c u y o s y e r r o s c u b r e la tierra !
E l h o m b r e es un s e r i n c o m p r e n s i b l e : a b a n d o n a la virtud
que respeta y hace el mal que m e n o s p r e c i a : basta prohibirle,
u n a cosa p a r a hacerla a m a b l e ; permítasele, y al punto le disg u s t a . Un m i s m o objeto alternativamente le a g r a d a y le o f e n de : desea con a n s i a lo que posoído m i r a con indiferencia ó
desprecio. L a inconstancia p u e d e decirse que es su herencia.
P e r o ¿cuál es el principio de. todas estas contradicciones que
p a r e c e f o r m a n su c a r á c t e r ? E s l e es un e n i g m a que m u c h a s
v e c e s h a n intentado e x p l i c a r los filósofos, pero en v a n o ; e s taba reservado á la revelación d e s c u b r i r n o s esle misterio, y
d a r n o s por ú n i c a solución el pecado de nuestro p r i m e r
p a d r e , y de él á loda su posteridad, de quien nace la
c o n c u p i s c e n c i a , a q u e l l a s e m i l l a i m p u r a , principio de lodas
l a s flaquezas del h o m b r e .
¡ Qué multitud de a c a e c i m i e n t o s o c u r r e n en la vida de los
h o m b r e s ! L a fortuna es m e n o s terrible e n la m e d i a n í a ; sus
r e v e s e s son m á s l i g e r o s : u n a condición o b s c u r a r e g u l a r m e n t e
es m á s t r a n q u i l a ; se d u e r m e con sosiego en la c h o z a . E l
m u n d o es un m a r tempestuoso a g i t a d o de continuo flujo y
reflujo, c u y a s olas u n a s veces n o s levantan s o b r e m o n t a ñ a s ,
otras n o s sepultan en p r o f u n d o s a b i s m o s , y este vasto m a r
no tiene ni ofrece sino un solo puerto, q u e es la muerte.
R e g u l a r m e n t e nosotros s o m o s la v e r d a d e r a c a u s a del m a l
que nos sucede, e x p l i q u e m o s esta p a r a d o j a : ó por nuestra
imprudencia nos acarreamos verdaderos males, ó nuestra
i m a g i n a c i ó n nos los hace s u p o n e r ; ó 110 q u e r e m o s t o m a r los
m a l e s de la vida como d e b e m o s ; y a s í cada uno puede
d e c i r s e á sí m i s m o lo que un antiguo ; « las p e n a s que yo
padezco no vienen de otro a l g u n o , sino de mí m i s m o . »
¿ A qué lin m u d a r de c l i m a ? Quiere el h o m b r e desterrarse
gustosamente de su p a t r i a , siéndole imposible huir de sí
m i s m o . L o s disgustos y p e s a r e s se e m b a r c a n con nosotros
en los n a v i o s a r m a d o s ; ó si e s t a m o s al frente de un ejército
de á c a b a l l o , con nosotros montan á las a n c a s , y con nosotros corren á g a l o p e .
L a opinión de otro no p u e d e decidir.de la felicidad de otra
a l g u n a persona : y a s í sólo es feliz aquel que cree que lo es.
El delito si es feliz, se h o n r a con el n o m b r e de v i r t u d . El
azote del género h u m a n o es l l a m a d o un g r a n h o m b r e : a s í
se califican los conquistadores, que r e a l m e n t e son los
ladrones de las naciones.
A n a c a r s i s c o m p a r a b a las leyes á las telas de a r a ñ a , en que
sólo pueden e n r e d a r s e los m á s débiles insectos: de la m i s m a
suerte, decía, las leyes sólo pueden r e p r i m i r á los pobres y
gente del c o m ú n ; los ricos y g r a n d e s con m u c h a f a c i l i d a d
se d e s e m b a r a z a n de e l l a s .
L a virtud p ú b l i c a está e x p u e s t a á p r u e b a s y asaltos conlin u o s : m á s dulce es y m á s t r a n q u i l a la que está o c u l t a ; no es
tan aplaudida de los h u m o s , pero tampoco es p e r s e g u i d a de
los m a l o s , que son s i e m p r e el m a y o r n ú m e r o en el m u n d o .
J u z g a r del mérito de los h o m b r e s por las a l a b a n z a s ó vituperios de sus c o n t e m p o r á n e o s , es e x p o n e r s e á s e r e n g a ñados. S ó l o c o r r e s p o n d e á la posteridad d a r á los h o m b r e s
su justo valor, porque ya entonces se j u z g a sin interés.
No h a y e n e m i g o s m á s peligrosos que los lisonjeros. E l l o s
combaten al h o m b r e por donde saben q u e le pueden vencer,
que es por el a m o r p r o p i o , de que pocos e s t a m o s l i b r e s .
L a muerte de los j ó v e n e s regularmente es violenta ; la de
los viejos dulce y tranquila. E s como el fruto m a d u r o , que
se cae naturalmente del á r b o l .
L a s preparaciones de la muerte c a u s a n m á s pena que la
m i s m a muerte. Y o no quiero m o r i r , decía un a n t i g u o ; pero
me importa poco el h a b e r muerto. L o que estremece al
hombre es el paso de la vida á la muerte.
El instante de vida en que el h o m b r e es m á s sincero es
aquel que precede á la m u e r t e ; entonces cae la m á s c a r a , y
se habla como se piensa.
¡ Q u é terrible e s la muerte p a r a el h o m b r e q u e , siendo d e m a siado conocido en el m u n d o , m u e r e sin conocerse á sí m i s m o !
U n a vida privada y oculta produce una muerte m á s s o s e g a d a .
El m e r c a d e r atraviesa todo el mundo, atropella p o r f u e g o ,
escollos y tempestades, sin que le pueda detener cosa
a l g u n a , huyendo de la pobreza ; y no se huye del vicio, que
él sólo deshonra la h u m a n i d a d .
G u i a d o s los h o m b r e s del m i s m o principio, h a n penetrado
hasta las entrañas de la tierra p a r a d e s e n t e r r a r las riquezas,
fuente y origen de tantos m a l e s : y sólo se observa un g r a n
descuido en b u s c a r la v i r t u d .
Dicese que con dificultad se ve la elecuencia vestida de
mala r o p a : hasta los talentos d e s a g r a d a n en el pobre ¡triste
y miserable p r e o c u p a c i ó n !
Con m e j o r corazón sirven á Dios los d e s g r a c i a d o s que los
felices del s i g l o : ¡ venlajoso provecho de la p o b r e z a , del
cual hacen muy poco caso los h o m b r e s !
Decía el filósofo B i o n de un rico avariento : éste no posee
sus bienes, sino que ellos le poseen á él. ¡ E s t a d o p o r cierto
infeliz p a r a un h o m b r e r a c i o n a l !
Un antiguo proverbio dice, que los avarientos n u n c a
h a c e n bien sino c u a n d o m u e r e n : los herederos se a p r o v e chan entonces de lo que ellos a h o r r a r o n en vida.
Un solo día de la vida de los sabios es m á s que toda la
vida de los i g n o r a n t e s , por m á s larga que se s u p o n g a .
TROZOS SACADOS DE LOS EVANGELIOS. —
SAN MATEO.
CAP. Y , v. 4 3 . Habéis oído que fué dicho : A m a r á s á tu
p r ó j i m o , y tendrás odio á lit e n e m i g o .
4 4 . Y o os digo m á s : A m a d á vuestros e n e m i g o s : haced
bien á los que os aborrecen y orad por los que os p e r s i g u e n
y calumnian:
4.'J. P a r a que seáis hijos imitadores de vuestro P a d r e
c e l e s t i a l : el cual hace n a c e r su sol sobre buenos y m a l o s ,
y llover sobre justos y p e c a d o r e s .
4(5. Que si no a m á i s m á s q u e á los que os a m a n , ¿ qué p r e mio habéis de t e n e r ? n o lo hacen así aun los p u b l í c a n o s ?
4 7 . Y si no s a l u d á i s á otros que á vuestros h e r m a n o s ,
¿ qué tiene eso de p a r t i c u l a r ? por ventura ¿ no h a c e n
también esto los p a g a n o s ?
4 8 . Sed pues vosotros perfectos, así como vuestro P a d r e
celestial e s p o r f e c t o , imitándole en cuanto podáis.
CAP. VI, v. 1 . G u a r d a o s bien de h a c e r v u e s t r a s o b r a s
b u e n a s en presencia de los h o m b r e s con el fin de que os
vean : de olra m a n e r a no recibiréis su g a l a r d ó n de vuestro
P a d r e que está en los cielos.
2 . Y así cuando d e s l i m o s n a , no quieras p u b l i c a r l a á son
de trompeta, como h a c e n los hipócritas en l a s s i n a g o g a s , y
las calles ó plazas, á fin de ser h o n r a d o s de los h o m b r e s .
E n verdad os d i g o , que y a recibieron su r e c o m p e n s a .
3 . Mas tú c u a n d o des l i m o s n a , haz que tu m a n o izquierda
no perciba lo que hace tu d e r e c h a :
4. P a r a que tu l i m o s n a q u e d e oculta, y tu P a d r e , que
ve lo m á s oculto, te r e c o m p e n s a r á en p ú b l i c o .
o. A s i m i s m o cuandd o r á i s , no habéis de' ser como los hipócritas, que de propósito se ponen á o r a r de pie en las s i n a g o g a s y en las e s q u i n a s de las calles, p a r a s e r vistos de los h o m bres : en verdad os d i g o , que y a recibieron su r e c o m p e n s a .
G. T ú , al contrario, cuando h u b i e r e s de o r a r , entra en tu
aposento, y c e r r a d a la puerta, o r a en secreto á tu P a d r e ,
y tu P a d r e , q u e ve lo m á s secreto, te p r e m i a r á en público'.
7 . E n la oración no afectéis h a b l a r m u c h o , como h a c e n
los gentiles, que se i m a g i n a n h a b e r de ser oídos á fuerza
de p a l a b r a s .
8 . No queráis, pues, i m i t a r l o s ; que bien s a b e vuestro
P a d r e lo que h a b é i s m e n e s t e r , antes de pedírselo.
9 . Ved pues cómo h a b é i s de o r a r : P a d r e nuestro, que
estás en los cielos, santificado sea el tu n o m b r e .
1 0 . Venga el tu reino. H á g a s e tu voluntad, c o m o en el
cielo, así t a m b i é n en la tierra.
1 1 . El pan nuestro de c a d a d í a d á n o s l e hoy.
1 2 . Y perdónanos nuestras d e u d a s , asi como nosotros
p e r d o n a m o s á nuestros d e u d o r e s .
1 3 . Y no n o s dejes caer en la tentación. M a s líbranos de
mal. Amén.
1 4 . P o r q u e si p e r d o n á i s á los h o m b r e s las o f e n s a s que
cometen contra vosotros, también vuestro P a d r e celestial os
perdonará vuestros pecados.
1 5 . P e r o si vosotros no p e r d o n á i s á los h o m b r e s ; tampoco
vuestro P a d r e os p e r d o n a r á los p e c a d o s .
IC>. C u a n d o a y u n é i s ; no os p o r g á i s caritristes como los
hipócritas, que d e s f i g u r a n s u s rostros p a r a mostrar á los
h o m b r e s que a y u n a n . E n v e r d a d os d i g o , que ya recibieron
su g a l a r d ó n .
1 7 T ú , al c o n t r a r i o , c u a n d o ayunes, p e r f u m a tu cabeza, y
lava bien tu c a r a .
Decía el filósofo B i o n d e u n rico avariento : éste no posee
sus bienes, sino que ellos le poseen á él. ¡ E s t a d o p o r cierto
infeliz p a r a un h o m b r e r a c i o n a l !
Un antiguo p r o v e r b i o dice, q u e l o s avarientos n u n c a
h a c e n bien sino c u a n d o m u e r e n : los herederos se a p r o v e chan entonces de lo que ellos a h o r r a r o n en vida.
Un solo día d e la vida d e los sabios e s m á s que toda la
vida de los i g n o r a n t e s , por m á s l a r g a que s e s u p o n g a .
TROZOS
S A C A D O S
D E
L O S
E V A N G E L I O S .
—
SAN
MATF.O.
CAP. V , v. 4 3 . Habéis oído que f u é dicho : A m a r á s á tu
p r ó j i m o , y tendrás odio á lu e n e m i g o .
4 4 . Y o os digo m á s : A m a d á vuestros e n e m i g o s : haced
bien á los que os aborrecen y orad por los que o s p e r s i g u e n
y calumnian:
4 o . P a r a q u e seáis hijos imitadores d e vuestro P a d r e
c e l e s t i a l : el cual hace n a c e r s u s o l sobre buenos y m a l o s ,
y llover sobre justos y p e c a d o r e s .
4(5. Que si no a m á i s m á s q u e á los que o s a m a n , ¿ qué p r e mio habéis d e t e n e r ? n o lo hacen a s í aun l o s p u b l í c a n o s ?
4 7 . Y si no s a l u d á i s á oíros que á vuestros h e r m a n o s ,
¿ qué tiene e s o d e p a r t i c u l a r ? p o r ventura ¿ no h a c e n
también esto los p a g a n o s ?
4 8 . Sed pues vosotros perfectos, a s í como vuestro P a d r e
celestial es perfecto, imitándole en cuanto podáis.
CAP. VI, v. 1 . G u a r d a o s bien d e h a c e r v u e s t r a s o b r a s
buenas en presencia d e l o s h o m b r e s con el fin de que o s
vean : d e olra m a n e r a no recibiréis su g a l a r d ó n d e vuestro
P a d r e que está en los cielos.
2 . Y a s í cuando des l i m o s n a , n o quieras p u b l i c a r l a á son
de trompeta, como h a c e n los hipócritas e n l a s s i n a g o g a s , y
las calles ó plazas, á fin d e s e r h o n r a d o s d e l o s h o m b r e s .
E n verdad os d i g o , que y a recibieron s u r e c o m p e n s a .
3 . Mas tú c u a n d o des l i m o s n a , haz que tu m a n o izquierda
no perciba lo que hace tu d e r e c h a :
4. P a r a q u e tu l i m o s n a q u e d e oculta, y tu P a d r e , que
ve lo m á s oculto, te r e c o m p e n s a r á en p ú b l i c o .
o. A s i m i s m o cuandd o r á i s , no habéis de' ser como los hipócritas, que d e propósito s e ponen á o r a r de pie en las s i n a g o g a s y en las e s q u i n a s de las calles, p a r a s e r vistos de los h o m bres : en verdad o s d i g o , que y a recibieron s u r e c o m p e n s a .
G. T ú , al contrario, cuando h u b i e r e s d e o r a r , entra en tu
aposento, y c e r r a d a la puerta, o r a en secreto á lu P a d r e ,
y tu P a d r e , q u e v e lo m á s s c c r c l o , te p r e m i a r á en público'.
7 . E n la oración no afectéis h a b l a r m u c h o , como h a c e n
los gentiles, que s e i m a g i n a n h a b e r d e s e r oídos á fuerza
de p a l a b r a s .
8 . No queráis, pues, i m i t a r l o s ; q u e bien s a b e vuestro
P a d r e lo que h a b é i s m e n e s t e r , antes d e pedírselo.
9 . Ved pues cómo h a b é i s d e o r a r : P a d r e nuestro, q u e
estás en los cielos, santificado sea el tu n o m b r e .
1 0 . V e n g a el l u reino. H á g a s e tu voluntad, c o m o en el
cielo, así t a m b i é n e n la tierra.
1 1 . E l pan nuestro d e c a d a d í a dánosle hoy.
4 2 . Y perdónanos nuestras d e u d a s , a s i como nosotros
p e r d o n a m o s á nuestros d e u d o r e s .
1 3 . Y no n o s dejes caer en la tentación. M a s líbranos d e
mal. Amén.
1 4 . P o r q u e si p e r d o n á i s á l o s h o m b r e s las o f e n s a s que
cometen contra vosotros, también vuestro P a d r e celestial o s
perdonará vuestros pecados.
1 5 . P e r o si vosotros no p e r d o n á i s á los h o m b r e s ; tampoco
vuestro P a d r e o s perdonará los p e c a d o s .
IC>. C u a n d o ayunéis, no o s p o r g á i s carilristes como l o s
hipócritas, q u e d e s f i g u r a n s u s rostros p a r a mostrar á l o s
h o m b r e s que a y u n a n . E n v e r d a d o s d i g o , que ya recibieron
su g a l a r d ó n .
1 7 T ú , al c o n t r a r i o , c u a n d o a y u n e s , p e r f u m a lu cabeza, y
lava bien tu c a r a .
1 8 . P a r a que no conozcan los h o m b r e s que a y u n a s , sino
únicamente tu P a d r e , que está presente á todo, aun á lo
que hay de m á s secreto ; y tu P a d r e que ve lo que pasa en
secreto, te d a r á por ello la r e c o m p e n s a .
1 9 . No queráis a m o n t o n a r tesoro^ pitra vosotros en la
tierra, donde el orín y la p o l i l l a los c o n s u m e n : y donde
los ladrones los desentierran, y r o b a n .
2 0 Atesorad m á s bien p a r a vosotros tesoros en el cielo :
donde no hay orín, ni polilla que los c o n s u m a : ni tampoco
ladrones que los desentierren, y r o b e n .
2 1 . P o r q u e d o n d e está tu tesoro, a l l í está t a m b i é n tu
corazón.
2 2 . Antorcha de tu cuerpo son tus ojos. S i tu ojo fuere
sencillo, ó estuviere l i m p i o , todo tu cuerpo estará i l u m i n a d o .
2 3 . Mas si tienes m a l i c i o s o ó m a l o tu o j o , todo tu
c u e r p o estará obscurecido. Que si lo que d e b e s e r luz en
ti es tinieblas, las m i s m a s tinieblas ¡ c u á n g r a n d e s s e r á n !
2 4 . N i n g u n o puede servir á dos s e ñ o r e s ; p o r q u e ó
tendrá aversión al u n o , y a m o r al o t r o ; ó si se sujeta al
p r i m e r o , m i r a r á con desdén al s e g u n d o . No podéis s e r v i r á
Dios y á las riquezas.
2 0 . E n razón de esto os d i g o , no os acongojéis por el
c u i d a d o de h a l l a r qué c o m e r p a r a s u s t e n t a r vuestra v i d a , ó
de dónde s a c a r é i s vestidos p a r a c u b r i r vuestro cuerpo. Qué,
¿ no vale m á s la vida ó el a l m a que el a l i m e n t o ; y el
cuerpo que el vestido ?
2 0 . Mirad las a v e s del cielo, c ó m o no s i e m b r a n , ni s i e g a n ,
ni tienen g r a n e r o s ; y vuestro P a d r e celestial las a l i m e n t a .
¿ P u e s no valéis vosotros m u c h o m á s s i n c o m p a r a c i ó n que
ellas?
2 7 . Y ; quién de vosotros á fuerza de d i s c u r s o s puede
a ñ a d i r un codo á s u estatura ?
2 8 . Y a c e r c a del vestido ¿ á qué propósito inquietaros ?
Contemplad los lirios del c a m p o c ó m o crecen y florecen ;
ellos no l a b r a n , ni tampoco h i l a n .
2 9 . S i n e m b a r g o , yo os d i g o , que ni S a l o m ó n en medio
de toda su g ' o r i a se vistió con tanto p r i m o r c o m o uno de
estos lirios.
3 0 . P u e s si una h i e r b a del c a m p o , q u e hoy e s ó florece,
y m a ñ a n a se echa en el h o r n o , Dios así la viste ; ¿ cuánto
m á s á vosotros h o m b r e s de poca fe ?
3 1 . A s í que no v a y á i s diciendo a c o n g o j a d o s : ¿ dónde
h a l l a r e m o s qué c o m e r y b e b e r ? ¿ dónde h a l l a r e m o s con qué
vestirnos ?
3 2 . C o m o h a c e n los p a g a n o s , los c u a l e s a n d a n ansiosos tras
todas estas c o s a s ; que bien sabe vuestro P a d r e la necesidad
que de ellas tenéis.
3 3 . A s í que, buscad p r i m e r o el reino de D i o s , y su
justicia, y todas las d e m á s cosas se os d a r á n p o r a ñ a d i d u r a .
3 4 . No a n d é i s pues acongojados por el d í a de m a ñ a n a ;
que el día de m a ñ a n a harto cuidado traerá p o r sí. B á s t a l e á
cada día su p r o p i o a f á n ó tarea.
C A P Í T U L O VII D E S A N
MATEO.
1 . No q u e r á i s j u z g a r , p a r a que no s e á i s j u z g a d o s .
2 . P u e s con el juicio con que j u z g a r e i s , seréis j u z g a d o s ; y
con la m e d i d a con que m i d i e r e i s , os volverán á m e d i r .
3 . ¿ P o r qué pues ves la p a j i t a en el ojo de tu h e r m a n o ;
y no ves la v i g a en tu ojo ?
4 . i Ó cómo dices á tu h e r m a n o : d e j a , s a c a r é la pajita
do tu ojo, y se está viendo u n a v i g a en el l u y o ?
3 . i Hipócrita, s a c a p r i m e r o la viga de tu o j o , y entonces
v e r á s p a r a s a c a r la mota del ojo de tu h e r m a n o .
G. No deis lo santo á los p e r r o s , ni echéis v u e s t r a s p e r l a s
delante de los p u e r c o s ; no sea que las huellen con sus p i e s ,
y revolviéndose contra vosotros os d e s p e d a c e n .
7. P e d i d , y s e os d a r á ; b u s c a d , y h a l l a r é i s ; l l a m a d , y se
os a b r i r á .
3 . P o r q u e todo el que p i d e , r e c i b e ; y el que b u s c a ,
h a l l a ; y al que l l a m a se le a b r i r á .
9. ¿ Ó o ú i é n de vosotros es el h o m b r e , á quien si su hijo
pidiere p a n , le d a r á u n a piedra ?
1 0 . ¿Ó si pidiere un pez, por v e n t u r a le d a r á u n a serpiente?
1 1 . P u e s si vosotros, siendo m a l o s , sabéis d a r b u e n a s
d á d i v a s á vuestros h i j o s ; ¿ cuánto m á s vuestro P a d r e , que
está en los cielos, d a r á bienes á los que se los p i d a n ?
1 1 Y así todo lo que queréis que los h o m b r e s h a g a n con
vosotros, h a c e d l o t a m b i é n vosotros con e l l o s ; p o r q u e ésta
es la ley y los p r o f e t a s .
1 3 . Entrad por la puerta estrecha : porque a n c h a es la
puerta, y espacioso el c a m i n o , que lleva á la p e r d i c i ó n , y
m u c h o s son los que e n t r a n p o r él.
1 4 . ¡ Qué a n g o s t a es la puerta, y qué estrecho el c a m i n o ,
que lleva á la v i d a ; y pocos son los que atinan con é l !
1 5 . G u a r d a o s de los falsos p r o f e t a s , q u e vienen á vosotros
con vestidos de ovejas, y dentro son lobos robadores.
IG. P o r sus frutos los conoceréis. ¿ P o r ventura cogen
uvas de los e s p i n o s , ó higos de los a b r o j o s ?
1 7 . Así lodo á r b o l bueno lleva buenos f r u t o s ; y el mal
árbol lleva m a l o s frutos.
1 8 . No p u e d e el á r b o l bueno l l e v a r m a l o s f r u t o s ; ni el
árbol malo llevar buenos frutos.
1 9 . Todo á r b o l , q u e no l l e v a buen fruto, será corlado, y
metido en el f u e g o .
2 0 . A s í pues, p o r los frutos de ellos los conoceréis.
2 1 . No todo el que m e d i c e , S e ñ o r , S e ñ o r , entrará en el
reino de los cielos, sino el que hace la voluntad de mi P a d r e ,
que está en los cielos, ese entrará en el reino de los cielos.
2 2 . Muchos m e d i r á n en aquel d í a : S e ñ o r , S e ñ o r , ¿ p u e s
no profetizamos en tu n o m b r e , y en tu n o m b r e l a n z a m o s
d e m o n i o s , y en tu n o m b r e h i c i m o s m u c h o s m i l a g r o s ?
2 3 . Y entonces y o les diré c l a r a m e n t e ; n u n c a os c o n o c í ;
apartaos de mí los que o b r á i s la i n i q u i d a d .
2 4 . P u e s lodo aquel que oye e s l a s n n s p a l a b r a s , y las
c u m p l e , c o m p a r a d o será á un v a r ó n s a b i o , que edificó su
c a s a s e b e e la peña.
2 o . Q u e descendió l l u v i a , y vinieron r í o s , y soplaron
vientos, y dieron impetuosamente en aquella c a s a , y no c a y ó ;
p o r q u e estaba c i m e n t a d a s o b r e peña.
2 6 . Y todo el que oye estas m i s p a l a b r a s , y no las c u m p l e ,
semejante será á u n h o m b r e loco, que edificó s u c a s a s o b r e
arena.
2 7 . Que descendió lluvia, y vinieron ríos, y soplaron
vientos, y dieron i m p e t u o s a m e n t e sobre aquella c a s a , y cayó,
y fué s u r u i n a g r a n d e .
2 8 . Y fué, q u e c u a n d o J e s ú s h u b o a c a b a d o estos d i s cursos, s e m a r a v i l l a b a n las gentes d e s u doctrina.
2 9 . P o r q u e l o s e n s e ñ a b a como quien tiene autoridad, y
no c o m o los E s c r i b a s d e ellos, y los F a r i s e o s .
T i l ADUCCIÓN DE!. P .
Sc.LO.
CAPÍTULO XVII DE S A N JUAN.
DEJAD
QUE
LOS
NIÑOS
V E N G A N
Á
MÍ.
1 . E S T A S cosas dijo J e s ú s ; y alzando l o s ojos al cielo,
dijo : P a d r e , viene l a h o r a , glorifica á tu Hijo, p a r a que t u
Hijo te g l o r i f i q u e á ti.
2 . Como le h a s dado p o d e r s o b r e toda c a r n e , p a r a q u e
todo lo que le diste á él, les d é á ellos vida eterna.
3 . Y esta e s la vida e t e r n a ; q u e te conozcan á ti sólo
Dios v e r d a d e r o , y á J e s u c r i s t o á quien enviaste.
4. Y a te h e g l o r i f i c a d o sobre la t i e r r a ; he a c a b a d o la
obra que me diste á h a c e r .
o. A h o r a p u e s , P a d r e , g l o r i f í c a m e tú en ti m i s m o con
aquella g l o r i a , que tuve e n ti. antes que fuese el m u n d o .
0. H e m a n i f e s t a d o tu n o m b r e á l o s h o m b r e s , q u e m e
diste del m u n d o . ; tuyos e r a n , y me los diste á m í , y g u a r daron ti. p a l a b r a .
7 A h o r a h a n c o n o c i d o , q u e todas l a s c o s a s , q u e m e
diste, d e ti s o n .
8. P o r q u e les he d a d o l a s p a l a b r a s , que m e diste : y ellos
las lian recibido, y h a n conocido v e r d a d e r a m e n t e , que yo
salí de ti, y h a n creído que tú m e enviaste.
9. Y o niego por e l l o s ; no ruego por el m u n d o , s i n o p o r
estos, que m e diste, porque tuyos s o n ;
1 0 . Y todas m i s cosas s o n t u y a s , y las tuyas son m í a s ; y
en ellas he sido g l o r i f i c a d o .
1 1 . Y y a no estoy en el m u n d o , m a s estos están en el
m u n d o , y yo voy á ti. P a d r e s a n t o , g u a r d a por tu n o m b r e á
aquellos que m e d i s t e ; p a r a que sean u n a cosa, c o m o
también nosotros.
1 2 . Mientras que yo estaba con ellos, los g u a r d a b a en tu
n o m b r e . G u a r d é á los que m e diste, y no pereció ninguno
de ellos, sino el hijo de p e r d i c i ó n , p a r a que se c u m p l i e s e la
Escritura.
1 3 . Mas a h o r a voy á ti, y hablo esto en el m u n d o , p a r a
que tengan mi gozo c u m p l i d o en sí m i s m o s .
1 4 . Y o les di tu p a l a b r a , y el m u n d o los a b o r r e c i ó ,
porque no son del m u n d o , como tampoco yo soy del m u n d o .
l o . No te r u e g o que los quites del mundo, sino que los
g u a r d e s de m a l .
•10. No son del m u n d o , así como tampoco yo soy del
mundo.
1 7 S a n t i f í c a l o s con tu v e r d a d . Tu p a l a b r a es la v e r d a d .
1 8 . Como tú m e enviaste al m u n d o , también yo los lie
enviado al m u n d o .
1 9 . Y por ellos yo me santifico á m í m i s m o ; p a r a que
ellos sean también santificados en v e r d a d .
2 0 . Mas no ruego tan solamente por ellos, sino t a m b i é n
por los que h a n de creer en m í por la p a l a b r a de ellos.
2 1 . P a r a que sean lodos u n a cosa, asi como tú. P a d r e , en
mí, y yo en ti, que también sean ellos u n a cosa en n o s o t r o s ;
p a r a que el m u n d o crea que tú me enviaste.2 2 . Y o les he dado la g l o r i a , que tú me d i s t e ; p a r a que
sean u n a cosa, como t a m b i é n nosotros s o m o s u n a cosa.
2 3 . Y o en ellos, y tú en m í : p a r a que sean c o n s u m a d o s
en u n a c o s a ; y que conozca el m u n d o , que tú me h a s e n v i a d o ,
y que los h a s a m a d o , como también me a m a s t e á mí :
2 4 . P a d r e , quiero que aquellos que tú me diste, estén
c o n m i g o en d o n d e yo e s t o y : p a r a que vean mi g l o r i a , que
tú me d i s t e : porque me h a s ainado antes del establecimiento del m u n d o .
2 o . P a d r e j u s t o , el m u n d o no te ha c o n o c i d o : m a s yo te
he c o n o c i d o ; y éstos h a n conocido que tú me enviaste.
2 0 . Y les hice conocer tu n o m b r e , y se lo haré c o n o c e r :
para que el a m o r , con que me h a s a m a d o , esté en ellos, y
yo en ellos.
A N E C D O T A S .
UN italiano muy aficionado al j u e g o , y no m u y soorante de
m e d i o s , solía decir cuando p e r d í a : ¡ Oh fortuna traidora !
tú puedes h a c e r m e p e r d e r ; pero no podrás h a c e r m e p a g a r .
Cuando Cortés volvió á E s p a ñ a , fué recibido con la m a y o r
fr aldad por el E m p e r a d o r C a r l o s Y . Presentóse un d í a
inesperadamente á este m o n a r c a .
— Quién eres ? dijo el E m p e r a d o r con altivez.
— Un h o m b r e , respondió Cortés, que h a dado á V . M.
m á s provincias, que c i u d a d e s heredó de s u s antepasados.
L a doble renuncia que hizo el e m p e r a d o r C a r l o s V del
imperio y del trono de E s p a ñ a , es el acto m á s digno de
a d m i r a c i ó n de toda su v i d a . Conociendo este príncipe m u y
á fondo la vanidad de todas las g r a n d e z a s , y la falsa
brillantez de las c o r o n a s , prefirió el retiro de S a n Y u s t e al
palacio i m p e r i a l ; hallando en este estado una satisfacción
m u c h o m á s sólida que en ser el árbitro de la E u r o p a . L a
gloria que rodea á la g r a n d e z a n o s inclina á a d m i r a r á
los que la renuncian libremente.
8. P o r q u e les he d a d o l a s p a l a b r a s , que m e diste : y ellos
las h a n recibido, y h a n conocido v e r d a d e r a m e n t e , que yo
salí de ti, y h a n creído que tú m e enviaste.
9. Y o niego por e l l o s ; no ruego por el m u n d o , s i n o p o r
estos, que m e diste, porque tuyos s o n ;
4 0 . Y todas m i s cosas s o n tuyas, y las tuyas son m í a s ; y
cu ellas he sido g l o r i f i c a d o .
4 4 . Y y a no eslov en el m u n d o , m a s estos están en el
m u n d o , y yo voy á ti. P a d r e s a n t o , g u a r d a por tu n o m b r e á
aquellos que m e d i s t e ; p a r a que sean u n a cosa, c o m o
también nosotros.
1 2 . Mientras que yo estaba con ellos, los g u a r d a b a en tu
n o m b r e . G u a r d é á los que m e diste, y no pereció ninguno
de ellos, sino el hijo de p e r d i c i ó n , p a r a que se c u m p l i e s e la
Escritura.
4 3 . M a s a h o r a voy á ti, y hablo esto en el m u n d o , p a r a
que tengan mi gozo c u m p l i d o en sí m i s m o s .
4 4 . Y o les di tu p a l a b r a , y el m u n d o los a b o r r e c i ó ,
porque no son del m u n d o , como tampoco yo soy del m u n d o .
1 0 . No te r u e g o que los quites del mundo, sino que los
g u a r d e s de m a l .
1 0 . No son del m u n d o , así como tampoco yo soy del
mundo.
47 S a n t i f í c a l o s con tu v e r d a d . Tu p a l a b r a es la v e r d a d .
48. Como tú m e enviaste al m u n d o , también yo los he
enviado al m u n d o .
49. Y por ellos yo me santifico á m í m i s m o ; p a r a que
ellos sean también santificados en v e r d a d .
2 0 . Mas no ruego tan solamente por ellos, sino t a m b i é n
por los que h a n de creer en m í por la p a l a b r a de ellos.
2 1 . P a r a que sean lodos u n a cosa, asi como tú. P a d r e , en
mí, y yo en ti, que también sean ellos u n a cosa en n o s o t r o s ;
p a r a que el m u n d o crea que tú me enviaste.2 2 . Y o les he dado la g l o r i a , que tú me d i s t e ; p a r a que
sean una cosa, como t a m b i é n nosotros s o m o s u n a cosa.
2 3 . Y o en ellos, y tú en m í : p a r a que sean c o n s u m a d o s
en u n a c o s a ; y que conozca el m u n d o , que tú me h a s e n v i a d o ,
y que los h a s a m a d o , como también me a m a s t e á mí :
2 4 . P a d r e , quiero que aquellos que tú me diste, estén
c o n m i g o en d o n d e yo e s t o y : p a r a que vean mi g l o r i a , que
tú me d i s t e : porque me h a s ainado antes del establecimiento del m u n d o .
2 5 . P a d r e j u s t o , el m u n d o no te ha c o n o c i d o : m a s yo te
he c o n o c i d o ; y éstos h a n conocido que tú me enviaste.
2 0 . Y les hice conocer tu n o m b r e , y se lo haré c o n o c e r :
para que el a m o r , con que me h a s a m a d o , esté en ellos, y
yo en ellos.
A N E C D O T A S .
UN italiano m u y aficionado al j u e g o , y no m u y soorantc de
m e d i o s , solía decir cuando perdía : ¡ Oh fortuna traidora !
tú puedes h a c e r m e p e r d e r ; pero no podrás h a c e r m e p a g a r .
Cuando Cortés volvió á E s p a ñ a , fué recibido con la m a y o r
fr aldad por el E m p e r a d o r C a r l o s Y . Presentóse un día
inesperadamente á este m o n a r c a .
— Quién eres ? dijo el E m p e r a d o r con altivez.
— Un h o m b r e , respondió Cortés, que h a dado á V . M.
m á s provincias, que c i u d a d e s heredó de s u s antepasados.
L a doble renuncia que hizo el e m p e r a d o r C a r l o s V del
imperio y del trono de E s p a ñ a , es el acto m á s digno de
a d m i r a c i ó n de toda su v i d a . Conociendo este príncipe m u y
á fondo la vanidad de todas las g r a n d e z a s , y la falsa
brillantez de las c o r o n a s , prefirió el retiro de S a n Y u s t c al
palacio i m p e r i a l ; hallando en este estado u n a satisfacción
m u c h o m á s sólida que en ser el árbitro de la E u r o p a . L a
gloria que rodea á la g r a n d e z a n o s inclina á a d m i r a r á
los que la renuncian libremente.
AMOR Á L A PATRIA.
á m u e r t e F o c i ó n p o r s u s c o n c i u d a d a n o s , hizo
l l a m a r á s u hijo a n t e s d e b e b e r el v e n e n o , y l e d i j o : A m a d o
hijo m í o , te e n c a r g o q u e s i r v a s á l a p a t r i a con tanto celo
c o m o tu p a d r e lo h a h e c h o ; o l v i d a n d o s i e m p r e q u e u n a
m u e r t e i n j u s t a f u é el p r e m i o d e s u s s e r v i c i o s .
CONDENADO
Cuando Jerjes invadió la Grecia, s e vio en Esparta el
g r a n i m p e r i o q u e tiene el a m o r d e la p a t r i a s o b r e l a s a l m a s
g r a n d e s y fuertes. H o m b r e s , m u j e r e s , n i ñ o s , a n c i a n o s ,
todas l a s e d a d e s , todas l a s c o n d i c i o n e s s e d i s p u t a r o n ¡i
p o r f í a l a g l o r i a d e h a c e r los m a y o r e s s a c r i f i c i o s . A r m a n d o
u n a m a d r e á s u hijo p a r a i r a l c o m b a t e , l e d i j o a l e n t r e g a r l e el e s c u d o : vuelve con él ó sobre él; p o r q u e e r a c o s t u m b r e e n t r e l o s l a c e d e m o n i o s , traer s o b r e s u s e s c u d o s á
l o s q u e h a b í a n m u e r t o e n l a acción p e l e a n d o c o n v a l o r .
A l s a b e r otra m a d r e q u e uno d e s u s h i j o s h a b í a m u e r t o c o n
gloria en la batalla, dijo : n o m e a d m i r a , era m i hijo.
O t r a m a d r e , q u e tenía c i n c o h i j o s e n e l e j é r c i t o , d e s e a b a
c o n a n s i a noticias d e l a b a t a l l a , y t e m b l a n d o p r e g u n t ó
á u n esclavo, q u e venía del campamento, ¿ q u é había d e
n u e v o ? T o d o s vuestros h i j o s h a n m u e r t o , r e s p o n d i ó e l
e s c l a v o . V i l e s c l a v o , r e p l i c ó ella con i n d i g n a c i ó n , ¿ p o r
v e n t u r a e s e s o l o q u e y o te p r e g u n t o ? E l e s c l a v o r e p u s o :
n o s o t r o s h e m o s s a l i d o v i c t o r i o s o s . Y ella c o r r i ó a l t e m p l o
á d a r g r a c i a s á l o s dioses.
AMOR
FILIAL.
D E S P U É S d e h a b e r g a n a d o A u g u s t o la batalla e n A c c i o , s e
p u s o á p a s a r l a r e v i s t a d e l o s p r i s i o n e r o s , e n t r e los q u e s e
hallaba Metelo, uno de s u s m á s encarnizados enemigos.
Aunque estaba horriblemente desfigurado con la miseria y
los d i s g u s t o s , s u h i j o , q u e s e r v í a e n el ejército v i c t o r i o s o ,
1p r e c o n o c i ó i n m e d i a t a m e n t e , y f u é á a r r o j a r s e e n t r e s u s
brazos. Después, volviéndose c o n los ojos bañados en
L i g r i m a s á A u g u s t o , l e d i j o a s í : S e ñ o r , m i p a d r e h a sido
v u e s t r o e n e m i g o , y c o m o tal m e r e c e la m u e r t e ; pero yo o s lie
s e r v i d o c o n fidelidad, y m e r e z c o u n a r e c o m p e n s a : o s p i d o
p u e s , por p r e m i o d e m i s s e r v i c i o s , q u e c o n c e d á i s l a v i d a á
mi p a d r e , y m e h a g á i s m o r i r e n su l u g a r .
A u g u s t o q u e d ó t a n c o n m o v i d o d e este r a s g o d e p i e d a d
filial, que c o n c e d i ó l a v i d a á Metelo.
Un r o m a n o f u é c o n d e n a d o á m u e r t e , y e n t r e g a d o a l
v e r d u g o p a r a q u e lo m a t a s e e n la p r i s i ó n . É s t e , c o m p a d e c i d o
de sus lágrimas, no pudo resolverse á quitarle la vida, v le
dejó a b a n d o n a d o e n e l c a l a b o z o , e s p e r a n d o q u e n o d e j a r í a
d e m o r i r de h a m b r e ; p e r o p e r m i t í a e n t r a r e n l a p r i s i ó n á
una hija del desgraciado, teniendo cuidado d e asegurarse
antes q u e n o l l e v a b a v í v e r e s n i n g u n o s . S i n e m b a r g o p a s a b a
t i e m p o , y s o r p r e n d i d o d e q u e e l p r i s i o n e r o existiese a ú n , s e
p u s o á o b s e r v a r l a h i j a , y n o t a r d ó e n r e c o n o c e r , c o n tanta
t e r n u r a c o m o a d m i r a c i ó n , q u e esta m u j e r d a b a de m a m a r
á s u p a d r e p a r a p r o l o n g a r l e la e x i s t e n c i a . E n t o n c e s , a r r e b a tado d e e n t u s i a s m o , f u é á d a r c u e n t a d e todo a l m a g i s t r a d o
A l m o m e n t o c o r r i e r o n todos á l a c á r c e l , d e d o n d e s a c a r o n
e n t r i u n f o a l p a d r e y á l a h i j a , y el p u e b l o r o m a n o , j u s t o
r e c o m p e n s a d o r d e la v i r t u d , c o n c e d i ó la v i d a al u n o , y a s i g n ó
á l a otra u n a b u e n a p e n s i ó n s o b r e el tesoro p ú b l i c o .
J u a n Basilov/itz, c z a r d e M o s c o v i a , s e vistió u n d í a d e
m e n d i g o , y fué á u n a a l d e a á p e d i r d e p u e r t a e n p u e r t a ,
asilo p a r a p a s a r la n o c h e . E n todas p a r l e s se negaron,
m e n o s en casa de un p o b r e , cuya m u j e r estaba de p a r l o . Al
irse el czar por la m a ñ a n a , le o f r e c i ó traerle un padrina
p a r a su h i j o . V i n o , en efecto, con toda la p o m p a de su
d i g n i d a d , y colmó de d o n e s á su h u é s p e d .
E n s e g u i d a , m a n d ó á s u s g u a r d i a s que prendiesen fuego
á todas las casas de la a l d e a , o b l i g a n d o á los vecinos á
p a s a r la noche al r a s o , ¡i fin de que fuesen m á s caritativos,
luego que e x p e r i m e n t a s e n lo que se s u f r e en una n o c h e fría,
sin l u m b r e y sin c e n a .
Hatemtaz era el á r a b e m á s liberal de su t i e m p o . P r e g u n t á ronle si había conocido á a l g u i e n que tuviese un corazón m á s
noble que él, y r e s p o n d i ó : un d í a , d e s p u é s de h a b e r hecho un
sacrificio de cuarenta c a m e l l o s , s a l í al c a m p o con unos
señores á r a b e s , y vi un h o m b r e que h a b í a h e c h o h a c e s de
leña p a r a q u e m a r . Díjele q u e por qué no i b a á casa de
Hatemtaz, donde h a b í a un g r a n c o n c u r s o p a r a recibir los r e galos que h a c í a . E l que p u e d e c o m e r con su t r a b a j o , me r e s pondió, 110 q u i e r e d e b e r l a v o r e s á Hatemtaz. Este h o m b r e ,
a ñ a d i ó Hatemtez, tiene u n corazón m á s noble que el m í o .
F r a n c i s c o I envió á A m é r i c a en 1 5 3 4 , á J a c o b o C a r t i e r ,
m a r i n o de S a n Maló, p a r a h a c e r d e s c u b r i m i e n t o s : y en electo,
descubrió el C a n a d á . ¡ Qué, decía este m o n a r c a , el rey de
E s p a ñ a , y el de P o r t u g a l parten entre sí t r a n q u i l a m e n t e el
Nuevo M u n d o , sin d a r m e u n a p a r t e ! Y o q u i s i e r a ver la c l á u s u l a del testamento de A d á n que les h a legado la A m é r i c a .
Un célebre c o n q u i s t a d o r , á q u i e n el s e n a d o r o m a n o p r e p a r a b a un triunfo, hizo levantar s u estatua, no de o r o , plata
ni bronce, c o m o h a b í a n h e c h o los d e m á s , sino de c e r a .
H a b i é n d o l a c o l o c a d o en u n a plaza p ú b l i c a , rodeada de
h a c h a s e n c e n d i d a s , el c a l o r la destruía poco á poco. Con
esto quiso m o s t r a r que los t r i u n f o s del m u n d o b r i l l a n un m o mento, m a s que su m i s m o e s p l e n d o r contribuye á destruirlos.
1 reguntado un á r a b e i g n o r a n t e , qué p r u e b a s tenía de la
existencia de Dios, respondió : a s í c o m o por las huellas que
veo en la a r e n a , conozco si es un h o m b r e ó una fiera la que
h a atravesado el d e s i e r t o , a s i t a m b i é n recorriendo con la vista
los c e l o s con sus brillantes estrellas, y la tierra con sus a d m i rables p r o d u c c i o n e s , conozco la e x i s t e n c i a y p o d e r de D i o s .
H a b l á b a s e en u n a c a s a de L o n d r e s , del proyecto de los
f r a n c e s e s de h a c e r un d e s e m b a r c o en I n g l a t e r r a . Un niño de
. nueve
q»e e s c u c h a b a atentamente la c o n v e r s a c i ó n , dijo,
levantándose de su silla : si los f r a n c e s e s vienen a q u í '
¿ t r a e r á n niños c o n e l l o s ? Y o no s é , respondió el p a d r e , ¿ p e r o
a q u é viene esa pregunta ? P o r q u e , respondió el niño a p r e tando el puno, yo m e batiría c o n ellos de m u y buena g a n a .
L o s circunstantes, e n c a n t a d o s de esta o c u r r e n c i a , besaron
al chico, a l a b a n d o su g e n e r o s a resolución.
A n u n c i á n d o s e l e un día á C a r i o M a g n o la muerte de cierto
obispo, preguntó cuánto había legado á los p o b r e s , y c o m o
le respondiesen que sólo d o s l i b r a s de piala : muy poco
dinero es ese p a r a tan g r a n v i a j e , dijo un clérigo j o v e n que
e s i a b a presente. El p r í n c i p e , satisfecho de esta rellexión, le
dió el o b i s p a d o , d i c i é n d o l e : no olvidéis j a m á s lo que a c a b á i s
de d e c i r : dad á los p o b r e s a b u n d a n t e s l i m o s n a s , y no i m i téis el ejemplo de vuestro antecesor, c u v a conducta habéis
vituperado.
Carlos V rogó á un c a b a l l e r o español que cediese su p a l a cio, que era muy h e r m o s o , al condestable B o r b ó n . C o m o el
c a b a l l e r o se opusiese, C a r l o s le dijo que debía m i r a r como
una honra el d a r a l o j a m i e n t o á tan g r a n g e n e r a l . El español
respondió que no desconocía las c u a l i d a d e s del príncipe,
m a s que también estaban e m p a ñ a d a s con la traición q u e
hacía á su patria la F r a n c i a . Y o le r e c i b i r é por o b e d i e n c i a ,
a ñ a d i ó , pero p e r m i t i d m e que tan pronto c o m o s a i g a el p r í n cipe, pegue fuego al p a l a c i o , p o r q u e no puedo resolverme á
o c u p a r l e después de h a b e r vivido en él un traidor.
l ' n o de los ú l t i m o s reyes de E s p a ñ a , á q u i e n la suerte de
las a r m a s h a b í a quitado m u c h a s plazas importantes, r e c i b í a ,
110 obstante, de sus cortesanos, el título de G r a n d e . S u
g r a n d e z a , dijo un español, es como la de las z a n j a s , que son
m a y o r e s cuanto m á s tierra las quitan.
E l abate R e g n i e r , secretario de la A c a d e m i a f r a n c e s a ,
recogía 1111 día en su s o m b r e r o la suscripción de los individuos p a r a ciertos gastos de la corporación, y no habiendo
visto que R o s e , h o m b r e a v a r o , hubiese e c h a d o su p a r l e , le
presentó por s e g u n d a vez el s o m b r e r o . R o s e a s e g u r ó que y a
h a b í a d a d o , á lo que el abate contestó : lo c r e o , m a s no lo
había visto. F o n l e n e l l e , que estaba al lado, a ñ a d i ó : pues y o
lo h e visto, m a s 110 lo creo.
F r a n c i s c o I supo que 1111 oficial se q u e j a b a de que el rey
fuese tan liberal con los ricos, y no hiciese caso de-él, que
lo necesitaba t o d o : Hízole l l a m a r , y le d i j o : sé que os
q u e j á i s de m í . Ved dos bolsas iguales, la u n a llena de oro, y
la otra de p l o m o ; escoged, y v e a m o s si es de la fortuna ó
de mí de quien debéis quejaros. El oficial escogió, y tomó la de
plomo. A h o r a b i e n , le dijo el rey, ¿ quién tiene la c u l p a de
que no os enriquezcáis ?
S a b i e n d o A l f o n s o q u e a l g u n o s de sus subditos, á quienes
había hecho m u c h o bien, h a b l a b a n m a l de él, lejos de
castigarlos, se contentó con d e c i r : es propio de los reyes el
c r i a r ingratos, m a s 110 por eso me i m p e d i r á n el s e r benéfico
y generoso.
L a c i u d a d de Ñ a p ó l e s h a b í a d e t e r m i n a d o e r i g i r un m o n u mento que r e c o r d a s e las g r a n d e s acciones de este r e y . Y a
estaba d e s i g n a d a la p l a z a d o n d e había de colocarse," y se
trataba p a r a a g r a n d a r l a , de d e r r i b a r la casa de 1111 antiguo
oficial con m u c h o s s e r v i c i o s , m a s el rey no quiso p e r m i t i r l o ,
diciendo : prefiero v e r m e sin ese vano monumento, á
destruir la casa de un h o m b r e que m e h a servido bien.
»
Un p a r t i c u l a r , muy conocido e n la corle, había reñido con
cierto s e ñ o r ; y con todo, s i e m p r e h a b l a b a bien de él.
E x t r a ñ á b a s e tanto m á s su conducta, cuanto se s a b í a bien su
e n e m i s t a d c o n t r a el o t r o ; pero la p e r s p i c a c i a de A l f o n s o
, penetró al través de tantos e l o g i o s , y descubrió los designios
de v e n g a n z a que a b r i g a b a aquel corazón ladino. Con efecto,
seis meses d e s p u é s , c r e y e n d o que e r a y a tiempo oportuno
de ejecutar su proyecto, a c u s ó á su contrario de un supuesto
c r i m e n , y empezó á p e r s e g u i r l e ante los tribunales. A l f o n s o
hizo a b s o l v e r al supuesto c r i m i n a l , y llamando al a c u s a d o r ,
le reprendió a g r i a m e n t e , m a n d á n d o l e d a r satisfacción á su
enemigo.
RASGOS DE ALFONSO V DE ARAGÓN.
l.os muertos, decía este rey, son m i s m á s fieles consejeros
y s a b i o s ministros. S u s escritos m e dicen la verdad ; c u a n d o
q u i e r o , les p r e g u n t o , y s i e m p r e me responden sin "pasión,
ni temor a l g u n o de d e s a g r a d a r m e .
E S T E príncipe v o l v í a de S i c i l i a en una g a l e r a , y los s e ñ o r e s
que le a c o m p a ñ a b a n en este viaje iban todas las m a ñ a n a s á
h a c e r l e la corte. U n día le h a l l a r o n entretenido en tirar p a n
al m a r á los p á j a r o s que v o l a b a n a l r e d e d o r ; y volviéndose
á ellos, les d i j o : estos p á j a r o s son como m i s cortesanos,
que así que reciben los beneficios que e s p e r a n , d e s a p a r e c e n
al instante.
Un día, y e n d o A l f o n s o á c a b a l l o , el paje que le precedía
le hirió i n c o n s i d e r a d a m e n t e , tirando de u n a r a m a de á r b o l ,
que en su s a c u d i m i e n t o fué con violencia á d a r al rey en un
ojo, del que le salló s a n g r e . Este accidente disgustó sobre
m a n e r a á la c o m i t i v a , pero el r e y , á pesar del dolor que
sentía, los tranquilizó, diciendo con m u c h o sosiego : lo que
m á s siento es el miedo y p e n a del pobre p a j e , que me c a u s a
este m a l rato.
E s t a n d o un día á la m e s a , dió la c o p a á su copero, m a n d á n dosela llevar á cierto s e ñ o r , á quien este criado odiaba. El
copero se resistió por tres v e c e s al m a n d a t o ; el rey perdiendo
la p a c i e n c i a , se levantó con la e s p a d a d e s n u d a , y cuando y a
iba á herirle, le dijo, tirando la e s p a d a : m á s vale perdonarte
que e s c u c h a r el p l a c e r de la v e n g a n z a .
P a s a n d o con su ejército p o r delante de C a p u a , cierto
h o m b r e se le acercó f u r i o s o , y deteniéndole el c a b a l l o , le
hartó de desvergüenzas. Oyólas A l f o n s o con p a c i e n c i a , y
cuando conoció que el h o m b r e se h a b í a d e s a h o g a d o , continuó su c a m i n o sin responderle p a l a b r a .
Un día encontró el rey á un a l d e a n o que conducía u n a
burra c a r g a d a de h a r i n a , y que, atacada en un b a r r i z a l ,
tenia al h o m b r e en g r a n d í s i m a augustia A l punto bajó
del c a b a l l o , y ayudó al aldeano á tirar de la burra. En esto
llegaron los de la comitiva, que viendo al rey lleno de lodo,
se a p r e s u r a r o n á l i m p i a r l e , y m u d a r l e de vestido. E l a l d e a n o ,
que conoció á S . M . , e m p e z ó á pedirle mil perdones. A l f o n s o
le tranquilizó con b o n d a d , y le d i j o : h e m o s nacido p a r a
ayudarnos mutuamente.
• U n a violenta tempestad hizo al rey entrar en u n a isla.
V i e n d o allí u n a de s u s g a l e r a s p r ó x i m a á p e r d e r s e , m a n d ó
que l a - s o c o r r i e s e n ; pero los m a r i n o s le dijeron que m á s
v a l í a p e r d e r u n a e m b a r c a c i ó n que exponer l a s otras. El rey,
sin e s c u c h a r este consejo ni deliberar m á s , parte al instante
al socorro de la g a l e r a L o s m a r i n o s entonces, v i e n d o la
resolución y el riesgo del r e y , acudieron todos allá. L a
e m p r e s a fué* p e l i g r o s a , pero se logró al fin ; con lo que dijo
A l f o n s o : h u b i e r a p r e f e r i d o s u m e r g i r m e en el m a r con mi
a r m a d a , antes que ver p e r e c e r á esos m i s e r a b l e s sin a l a r g a r
la mano p a r a s o c o r r e r l o s .
U n a noche que v o l v í a de cierta e x p e d i c i ó n , se detuvo en
u n a aldea, y entró en un m e s ó n a c o m p a ñ a d o de un solo
oficial. Había alrededor del f u e g o v a r i o s soldados que, por
c a s u a l i d a d , se h a l l a b a n en la m i s m a p o s a d a , y que 110
conociendo al r e y , c o m e n z a r o n á insultarle, y a u n á decirle
que no p e r m i t i r í a n q u e se alojase a l l í , porque y a la casa
estaba llena, y que si no se retiraba pronto, le tirarían los
tizones á la c a r a . Él c a l l a b a , y se sonreía ; á poco llegaron
sus g u a r d i a s , que s a c a r o n á los soldados del error que
h a b í a n padecido. E n t o n c e s éstos se a r r o j a r o n á los pies del
r e y , quien los levantó con b e n i g n i d a d y los m a n d ó sentar á
la m e s a de sus c r i a d o s .
C o l m á n d o s e de elogios un día en presencia de A l f o n s o al
G e n e r a l P i c i n i , g u e r r e r o s u m a m e n t e d i s t i n g u i d o , dijo f r í a mente uno de la comitiva : ese h o m b r e á quien se a l a b a tanto
es hijo de 1111 c a r n i c e r o . El r e y , e n f a d a d o de esta impertin e n c i a , le contestó : sabed que el hijo de 1111 carnicero que
s a b e elevarse por sus b u e n a s a c c i o n e s , es superior al de u n
rey que no tiene otro mérito q u e el r a n g o de s u s a b u e l o s .
U n a d u l a d o r fastidioso c u m p l i m e n t ó un día á A l f o n s o ,
diciéndole con é n f a s i s : vos 110 sois s i m p l e m e n t e rey ; sois
h e r m a n o , s o b r i n o é hijo de reyes. ¿ Qué os parece p r u e b a
todo e s o ? dijo A l f o n s o . S ó l o que yo tengo la corona de
mis a n t e p a s a d o s , sin haber hecho nada p a r a merecerla.
S e ha citado con f r e c u e n c i a u n a respuesta que dió Catinat
á L u i s X I V , c u a n d o d i s f r u t a b a el m á s alto g r a d o de f a v o r .
Después de h a b e r l e h a b l a d o este m o n a r c a s o b r e las o p e r a ciones de la g u e r r a , le dijo con toda la g r a c i a con que sabía
sazonar sus d i s c u r s o s : bastante h e m o s h a b l a d o de m i s negocios ; v e a m o s a h o r a cómo están los vuestros. — S e ñ o r , g r a cias á las b o n d a d e s p a r t i c u l a r e s de V . M . , yo tengo cuanto
necesito. — Hé aquí el único h o m b r e de mi reino que u s a
este l e n g u a j e , le replicó el r e y . — E n efecto, m a d a m a de
M;.intenón c o n f e s a b a q u e é l e r a e l único q u e n a d a h a b í a
p e d i d o . Y o n o q u i e r o , a c o s t u m b r a b a d e c i r s i r v i é n d o s e de u n a
expresión enérgica, parecerme á esos criados que manchan
s u s s e r v i c i o s p i d i e n d o a l a m o q u e les a u m e n t e e l s a l a r i o .
PRESENCIA DE ESPÍRITU Y SANGRE
FRÍA.
EL hijo d e u n l a b r a d o r d e l a p r o v i n c i a d e VViltshire, e n
I n g l a t e r r a , l l a m a d o B r o w n , d e e d a d d e doce a ñ o s , a c o s t u m b r a b a i r á u n a villa c e r c a n a á h a c e r las p r o v i s i o n e s . C o m o
aquellos contornos s e hallasen infestados d e ladrones, el
m u c h a c h o e s c o n d í a á p r e v e n c i ó n l a s m o n e d a s d e oro, l l e v a n d o e n el bolsillo l a s d e p l a t a y c o b r e . U n día q u e iba p o r
el c a m p o , s e le p r e s e n t ó u n l a d r ó n p i d i é n d o l e e l d i n e r o .
B r o w n , fingiéndose s o r p r e n d i d o , le d i j o : y a q u e q u e r é i s m i
d i n e r o , j u s t o e s q u e v a y á i s p o r é l ; y tiró del otro l a d o de u n
foso un p u ñ a d o d e m o n e d a s . E l l a d r ó n v i e n d o q u e e r a n
m u c h a s fué á r e c o g e r l a s , d e j a n d o á B r o w n tiempo p a r a h u i r ;
mas volviendo la cara, vio con sorpresa al muchacho que,
m o n t a d o e n s u c a b a l l o , c o r r í a á todo e s c a p e . S e g u r a m e n t e
no e s p e r a b a esta acción d e 1111 c o n t r a r i o tan j o v e n .
L a maleta d e l l a d r ó n v a l í a i n f i n i t a m e n t e m á s q u e l a s
monedas que Brown había dejado abandonadas.
LA
LECTURA.
EN l a lectura d e b e c u i d a r s e d e d o s c o s a s : e s c o g e r bien
los libros y l e e r l o s b i e n .
N u n c a d e b e n l e e r s e libros q u e e x t r a v í e n el e n t e n d i m i e n t o ,
ó c o r r o m p a n el c o r a z ó n . L a s l e c t u r a s i r r e l i g i o s a s ó i n m o rales no conducen á la ciencia, p o r el contrario s o n u n a
f u e n t e d e frivola s u p e r f i c i a l i d a d .
Conviene leer ios autores, cuyo nombre e s y a generalm e n t e c o n o c i d o y r e s p e t a d o : a s i s e a h o r r a m u c h o tiempo y
s e a d e l a n t a m á s . E s t o s e s c r i t o r e s e m i n e n t e s e n s e ñ a n , no sólo
por lo q u e d i c e n , s i n o t a m b i é n p o r l o q u e h a c e n p e n s a r . E l
espíritu s e nutre c o n l a d o c t r i n a q u e l e c o m u n i c a n , y s e .
despierta y d e s a r r o l l a p o r l a s T e f l e x i o n e s q u e le i n s p i r a n .
E n t r e d o s h o m b r e s , u n o m e d i a n o , otro e m i n e n t e , ¿ q u i é n
preferiría consultar al mediano ?
Ningún arle ni ciencia debe estudiarse por diccionarios, ni
e n c i c l o p e d i a s : e s p r e c i s o s u j e t a r s e p r i m e r o al estudio d e
u n a o b r a e l e m e n t a l , p a r a d e d i c a r s e e n s e g u i d a c o n fruto á la
lectura d e las m a g i s t r a l e s . L o s d i c c i o n a r i o s y e n c i c l o p e d i a s
sirven para consultar en casos dados y refrescar especies,
m a s no para aprender las cosas á fondo.
Non mulla, sed múltum : s e h a d e l e e r m u c h o , pero n o
m u c h o s l i b r o s ; esta e s u n a r e g l a e x c e l e n t e . L a lectura e s
c o m o el a l i m e n t o : el p r o v e c h o n o está e n p r o p o r c i ó n d e l o
q u e s e c o m e , s i n o d e lo q u e s e d i g i e r e .
L a lectura debe s e r p a u s a d a , a t e n t a , r e f l e x i v a : conviene
s u s p e n d e r l a con f r e c u e n c i a p a r a m e d i t a r s o b r e lo q u e s e l e e ;
así s e v a c o n v i r t i e n d o e n s u b s t a n c i a propia l a s u b s t a n c i a del
a u t o r , y s e e j e c u t a e n el e n t e n d i m i e n t o u n a c t o s e m e j a n t e al
d e las f u n c i o n e s n u t r i t i v a s del c u e r p o .
S u e l e d e c i r s e q u e e s m á s útil leer c o n l a p l u m a e n la
m a n o , a p u n t a n d o l o m á s i m p o r t a n t e q u e o c u r r e ; esta r e g l a
es e n efecto m u y p r o v e c h o s a ; m a s p a r a g u a r d a r s e d e a l g u n o s i n c o n v e n i e n t e s , s e r á b u e n o r e c o r d a r lo q u e s i g u e : I o . s e
corre peligro d e escribir m u c h a s cosas inútiles y de gastar,
h a c i e n d o e x t r a c t o s , u n t i e m p o q u e s e e m p l e a r í a m e j o r en l a
repetición de. l a lectura : 2 o . e n c o m e n d á n d o l o todo al p a p e l ,
se c u l t i v a m e n o s l a m e m o r i a : e l m e j o r l i b r o d e a p u n t e s e s
la cabeza ; ésta n o s e t r a s p a p e l a n i e m b a r a z a : 3 o . c u a n d o s e
M;.intenón c o n f e s a b a q u e é l e r a e l único q u e n a d a h a b í a
p e d i d o . Y o n o q u i e r o , a c o s t u m b r a b a d e c i r s i r v i é n d o s e de u n a
expresión enérgica, p a r e c t r m e á esos criados que manchan
s u s s e r v i c i o s p i d i e n d o a l a m o q u e les a u m e n t e e l s a l a r i o .
PRESENCIA DE ESPÍRITU Y SANGRE
FRÍA.
EL hijo d e u n l a b r a d o r d e l a p r o v i n c i a d e VViltshire, e n
I n g l a t e r r a , l l a m a d o B r o w n , d e e d a d d e doce a ñ o s , a c o s t u m b r a b a ir á u n a villa c e r c a n a á h a c e r las p r o v i s i o n e s . C o m o
aquellos contornos s e hallasen infestados d e ladrones, el
m u c h a c h o e s c o n d í a á p r e v e n c i ó n l a s m o n e d a s d e oro, l l e v a n d o e n el bolsillo l a s d e p l a t a y c o b r e . U n día q u e iba p o r
el c a m p o , s e le p r e s e n t ó u n l a d r ó n p i d i é n d o l e e l d i n e r o .
B r o w n , fingiéndose s o r p r e n d i d o , le d i j o : y a q u e q u e r é i s m i
d i n e r o , j u s t o e s q u e v a y á i s p o r é l ; y tiró del otro l a d o de u n
foso un p u ñ a d o d e m o n e d a s . E l l a d r ó n v i e n d o q u e e r a n
m u c h a s fué á r e c o g e r l a s , d e j a n d o á B r o w n tiempo p a r a h u i r ;
mas volviendo la cara, vio con sorpresa al muchacho que,
m o n t a d o e n s u c a b a l l o , c o r r í a á todo e s c a p e . S e g u r a m e n t e
no e s p e r a b a esta acción d e u n c o n t r a r i o tan j o v e n .
L a maleta d e l l a d r ó n v a l í a i n f i n i t a m e n t e m á s q u e l a s
monedas que Brown había dejado abandonadas.
LA
LECTURA.
EN l a lectura d e b e c u i d a r s e d e d o s c o s a s : e s c o g e r bien
los libros y l e e r l o s b i e n .
N u n c a d e b e n l e e r s e libros q u e e x t r a v í e n el e n t e n d i m i e n t o ,
ó c o r r o m p a n el c o r a z ó n . L a s l e c t u r a s i r r e l i g i o s a s ó i n m o rales no conducen á la ciencia, p o r el contrario s o n u n a
f u e n t e d e frivola s u p e r f i c i a l i d a d .
Conviene leer los autores, cuyo nombre e s y a generalm e n t e c o n o c i d o y r e s p e t a d o : a s i s e a h o r r a m u c h o tiempo y
s e a d e l a n t a m á s . E s t o s e s c r i t o r e s e m i n e n t e s e n s e ñ a n , no sólo
por lo q u e d i c e n , s i n o t a m b i é n p o r l o q u e h a c e n p e n s a r . E l
espíritu s e nutre c o n l a d o c t r i n a q u e l e c o m u n i c a n , y s e .
d e s p i e r t a y d e s a r r o l l a p o r l a s T e f l e x i o n e s q u e le i n s p i r a n .
E n t r e d o s h o m b r e s , u n o m e d i a n o , olro e m i n e n t e , ¿ q u i é n
preferiría consultar al mediano ?
Ningún arle ni ciencia debe estudiarse por diccionarios, ni
e n c i c l o p e d i a s : e s p r e c i s o s u j e t a r s e p r i m e r o al estudio d e
u n a o b r a e l e m e n t a l , p a r a d e d i c a r s e e n s e g u i d a c o n fruto á la
lectura d e las m a g i s t r a l e s . L o s d i c c i o n a r i o s y e n c i c l o p e d i a s
sirven para consultar en casos dados y refrescar especies,
m a s no para aprender las cosas á fondo.
Non mulla, sed múltum : s e h a d e l e e r m u c h o , pero n o
m u c h o s l i b r o s ; esta e s u n a r e g l a e x c e l e n t e . L a lectura e s
c o m o el a l i m e n t o : el p r o v e c h o n o está e n p r o p o r c i ó n d e l o
q u e s e c o m e , s i n o d e lo q u e s e d i g i e r e .
L a lectura debe s e r p a u s a d a , a t e n t a , r e f l e x i v a : conviene
s u s p e n d e r l a con f r e c u e n c i a p a r a m e d i t a r s o b r e lo q u e s e l e e ;
así s e v a c o n v i r t i e n d o e n s u b s t a n c i a propia l a s u b s t a n c i a del
a u t o r , y s e e j e c u t a e n el e n t e n d i m i e n t o u n a c t o s e m e j a n t e al
d e las f u n c i o n e s n u t r i t i v a s del c u e r p o .
S u e l e d e c i r s e q u e e s m á s útil leer c o n l a p l u m a e n la
m a n o , a p u n t a n d o l o m á s i m p o r t a n t e q u e o c u r r e ; esta r e g l a
es e n efecto m u y p r o v e c h o s a ; m a s p a r a g u a r d a r s e d e a l g u n o s i n c o n v e n i e n t e s , s e r á b u e n o r e c o r d a r lo q u e s i g u e : I o . s e
corre peligro d e escribir m u c h a s cosas inútiles y de gastar,
haciendo extractos, un tiempo que s e emplearía mejor en la
repetición de. l a lectura : 2 o . e n c o m e n d á n d o l o todo al p a p e l ,
se c u l t i v a m e n o s l a m e m o r i a : e l m e j o r l i b r o d e a p u n t e s e s
la cabeza ; ésta n o s e t r a s p a p e l a n i e m b a r a z a : 3 o . c u a n d o s e
trata de n o m b r e s propios y d e f e c h a s , conviene no fiarse d e
la m e m o r i a .
El inmoderado deseo de la universalidad e s u n a fuente d e
ignorancia. Queriendo saberlo todo, se llega a n o s a b e r n a d a .
S o n pocos los h o m b r e s que h a n nacido con talento bastante
p a r a a b a r c a r todas las ciencias. A s í e s m u y importante el
poseer á fondo u n a de ellas ; y luego 110 h a c e r incursiones
en el c a m p o de l a s otras, sino c o n la debida c o n s i d e r a c i ó n
de las propias fuerzas, del tiempo de que s e dispone y d e la
profesión que s e h a de e j e r c e r . ¿ De qué le s i r v e á un militar
el ser botánico, si ignora el a r l e d e la g u e r r a ? ¿ De qué á
un abogado el ser un buen g e ó m e t r a si s e olvida de la j u r i s prudencia ?
BAI.MES.
L o s hechos de Cristóbal Colón en su a d m i r a b l e n a v e g a c i ó n
y en las p r i m e r a s e m p r e s a s de aquel N u e v o Mundo ; lo que
o b r o H e r n á n Cortés con el consejo y con l a s a r m a s en la
conquista de N u e v a E s p a ñ a , c u y a s v a s t a s regiones d u r a n
todavía e n la incertidumbre d e sus términos ; v lo q u e s e
debió a F r a n c i s c o Pizarro, y trabajaron los que le sucedieron
en sojuzgar aquel d i l a t a d í s i m o i m p e r i o d e la A m é r i c a
Meridional, teatro d e v a r i a s t r a g e d i a s v e x t r a o r d i n a r i a s
novedades, son tres a r g u m e n t o s de historias g r a n d e s , c o m puestas de a q u e l l a s ilustres h a z a ñ a s , y a d m i r a b l e s accidentes
de a m b a s f o r t u n a s , que d a n m a t e r i a d i g n a á los a n a l e s ,
a g r a d a b l e alimento á la m e m o r i a y útiles e j e m p l o s al entendimiento y al valor de los h o m b r e s .
DON ANTONIO DE S O I . Í S .
•
E n E u r o p a hay v a r i a s clases de escritores. Unos e s c r i b e n
cuanto les viene á la p l u m a ; otros, lo que les m a n d a n escribir ; otros, todo lo contrario d e lo que s i e n t e n ; otros, lo que
a g r a d a al público, con l i s o n j a ; otros, lo que Ies c h o c a , con
reprensiones, L o s d e la p r i m e r a clase están expuestos á m á s
gloria y m á s desastres, p o r q u e pueden p r o d u c i r m a y o r e s
aciertos y desaciertos. L o s d e la s e g u n d a s e lisonjean de
h a l l a r el p r e m i o s e g u r o de s u t r a b a j o ; pero si, a c a b a d o de
p u b l i c a r , se m u c i e , ó se aparta el que se lo m a n d ó , y entra
á sucederle uno de sistema opuesto, suelen enconlrar castigo
en v e z d e r e c o m p e n s a . L o s d e la tercera s o n mentirosos,
como los l l a m a Ñ u ñ o , y merecen por su escrito el odio de todo
el p ú b l i c o . L o s de l a cuarta tienen a l g u n a disculpa, como la
lisonja no sea m u y b a j a . L o s de la quinta deben ser c e n s u rados con tiento, p u e s no es poco el que se necesita para
r e p r e n d e r á quien se halla bien con sus vicios, ó cree el libre
ejercicio de ellos u n a p r e e m i n e n c i a m u y a p r e c i a b l e . C a d a
nación h a tenido a l g u n o , ó a l g u n o s censores m á s ó menos
r í g i d o s ; pero creo que p a r a ejercer este oficio con algún r e s peto de parte del v u l g o , necesita el que lo e m p r e n d e hallarse
limpio d e l o s defectos que v a á c e n s u r a r
El hacer una
cosa, y escribir la c o n t r a r i a , e s el modo m á s tiránico de b u r lar la sencillez d e la plebe, y es también el medio m á s eficaz
p a r a e x a s p e r a r l a , si llega á c o m p r e n d e r este artificio
Creo que el carácter de a l g u n o s escritores europeos (hablo
de los clásicos de c a d a nación) es el siguiente. L o s españoles
escriben la mitad de lo que i m a g i n a n : los franceses, m á s d e
lo que p i e n s a n , por la c a l i d a d d e s u estilo : los a l e m a n e s lo
dicen todo, pero de m a n e r a que la mitad no s e Ies entiende:
los ingleses escriben p a r a sí solos.
J.
CADAHALSO.
Nació el h o m b r e sujeto á la pensión del trabajo para
a d q u i r i r s u sustento, y evitar l o s perjudiciales estragos de
la ociosidad, corruptora d e l a s c o s t u m b r e s y dañosa á la
salud del cuerpo.
L a s fuerzas en los p r i m e r o s años, luego que el h o m b r e
h a salido d e la i n f a n c i a , son flacas, y l a m i s m a d e b i l i d a d
contraen en la última vejez.
P r ó v i d a naturaleza le indica ocupaciones p r o p o r c i o n a d a s á
cada edad. Cuando l a s fuerzas flaquean, sirve s u trabajo á
r e p a r a r l a s m a t e r i a s de l a s a r l e s ; dejando á los m á s robustos
P o r io dicho s e v e que e s necesario b u s c a r otras diferencias c a r a c t e r í s t i c a s : h e l a s a q u í . I a . L a s s e n s a c i o n e s de la
vigilia están sujetas á n u e s t r a voluntad, no sólo e n cuanto
á s u s modificaciones sino también á s u existencia. L e o este
papel p o r q u e q u i e r o ; si no q u i e r o m e lo quilo d e d e lante y la s e n s a c i ó n de la vista d e s a p a r e c e . 2". E n la
vigilia nos h a l l a m o s e n la plenitud de nuestras facultades,
r e f l e x i o n a m o s sobre l a s s e n s a c i o n e s , l a s c o m p a r a m o s con
o i r á s actuales ó p a s a d a s , y a u n con l a s s o ñ a d a s , y esto
constantemente. 3 \ R e i n a un orden lijo entre las s e n s a ciones de la vigilia ; s e s u c e d e n por u n a conexión de causas
que nosotros c o n o c e m o s y m o d i f i c a m o s de mil m a n e r a s .
y d i e s t r o s e l deslino de r e d u c i r l a s a las m a n u f a c t u r a s p e r f e c l a s .
El s e x o m á s débil de los d o s e n que están divididos los
mortales se hallan en l a s t i m o s a ociosidad. T o c a , pues, á u n a
policía bien ordenada a p r o v e c h a r s e d e estas v a r i a s clases.
Con este principal objeto se f o r m a r o n l a s s o c i e d a d e s ; é i n utiliza s u institución e n g r a n p a r l e cualquier descuido en la
reunión de la industria c o m ú n de h o m b r e s y m u j e r e s .
S o n también entre sí diferentes las producciones del a r l e
que necesitan los h u m a n o s ; y de a h í s e deriva un principio
general de e c o n o m í a política, reducido á ocupar la u n i v e r s a lidad del publo s e g ú n su posibilidad de fuerzas é inclinación.
E l , CONDE DE
CAMPOMANES.
Lo contrario s u c e d e e n el s u e ñ o : l a s s e n s a c i o n e s se nos
o f r e c e n , y para a t r a e r l a s ó d e s v i a r l a s , n a d a puede nuestra
voluntad. No s o m o s c a p a c e s de reflexionar sobre las m i s m a s ,
y si l l e g a m o s á tener a l g u n a v i s l u m b r e de reflexión, es siempre débil é incoherente. P o r fin, las s e n s a c i o n e s del sueño se
r o s ofrecen en completo d e s o r d e n , s i n relación á lo presente
ni á lo pasado ; y c u a n d o están m á s c o n e x a s , todavía forman
u n a c a d e n a rola p o r mil p u n t o s . S o n g r u p o s d e fenómenos
a i s l a d o s , sin e n l a c e fijo en el c u r s o d e nuestra v i d a ; c a d a
noche nos a l u c i n a n , pero c a d a m a ñ a n a los d e s p r e c i a m o s .
C A I U C T E K E S DISTINTIVOS D E L A VIGILIA Y D E L
SUEÑO.
N U E S T R O S m e d i o s de comunicación con el m u n d o c o r p ó r e o
son los s e n t i d o s ; y a s í conviene e x a m i n a r si s u testimonio
es un seguro criterio de v e r d a d .
L a cuestión que m á s c o i n u n m e n l o se ofrece la p r i m e r a , e s
si p o d e m o s distinguir el sueño de la vigilia. C u a n d o s o ñ a m o s ,
nos parece que estamos e n c o m u n i c a c i ó n actual con objetos
reales, los que sin e m b a r g o sólo existen en nuestra i m a g i n a ción. Este error lo padece m u c h í s i m a s noches g r a n parte d e
los h o m b r e s , y lo rectifica todas l a s m a ñ a n a s ; ¿ s e r í a p o s i b l e
que nuestra vida entera fuese un s u e ñ o , y que l a v i g i l i a n o
fuera m á s que un sueño d e n u e v a f o r m a ?
L a c l a r i d a d y viveza d e las a f e c c i o n e s s e n s i b l e s no e s
suficiente indicio d e la realidad d e l o s objetos. S i bien e s
verdad que m u c h a s veces l a s i m p r e s i o n e s e x p e r i m e n t a d a s
en los sueños son débiles y o b s c u r a s , tampoco puede n e g a r s e
que c o n liarla frecuencia s o n t a n v i v a s y c l a r a s , que n o s
causan afecciones de a l e g r í a , tristeza, e s p e r a n z a , t e m o r ,
espanto, c o m o si e s t u v i é s e m o s despiertos.
"
L a p r u e b a evidente d e q u e h a y u n a d i f e r e n c i a esencial
entre l a s i m p r e s i o n e s d e l sueño y l a s de la vigilia, eslá e n
que d u r a n t e el sueño n u n c a d u d a m o s s i q u i e r a d e la realidad
de las de l a vigilia ; y despiertos, estamos s i e m p r e s e g u r o s
de que las del sueño son v a n a s ilusiones.
J.
UAI.JIKS,
Filosofía elemental.
H a l l á b a s e el p a d r e p r e d i c a d o r m a y o r e n lo m á s florido d e
la e d a d , esto es, e n los treinta y tres años c a b a l e s : s u e s t a l u r a p r o c e r o s a , robusta y corpulenta, m i e m b r o s bien r e p a r tidos, y asaz s i m é t r i c o s y proporcionados : m u y derecho d e
a n d a d u r a , a l g o salido de p a n z a , c u e l l i e r g u i d o , s u c e r q u i l l o
copetudo, y estudiosamente a r r e m o l i n a d o : hábitos siemdre
l i m p i o s y m u y p r o l i j o s d e p l i e g u e s , zapato a j u s t a d o , y
s o b r e todo s u solideo d e s e d a , h e c h o de a g u j a , con m u c h a s y
m u y g r a c i o s a s l a b o r e s , e l e v á n d o s e e n el c e n t r o u n a borlita
m u y a i r o s a , o b r a d e c i e r t a s b e a t a s , q u e s e d e s v i v í a n p o r su
p a d r e p r e d i c a d o r . E n c o n c l u s i ó n , é l e r a mozo g a l á n , y
j u n t á n d o s e á lodo esto u n a voz c l a r a y s o n o r a , a l g o d e c e c e o ,
g r a c i a especial p a r a c o n t a r u n c u e n t e c i l l o , talento c o n o c i d o
para remedar, despejo en las acciones, popularidad en los
m o d a l e s , boato e n e l estilo, y o s a d í a e n l o s p e n s a m i e n t o s ,
sin olvidarse j a m á s de s e m b r a r los sermones d e chistes,
g r a c i a s , r e f r a n e s , y f r a s e s d e c h i m e n e a e n c a j a d a s con g r a n d e
d o n o s u r a , n o sólo s e a r r a s t r a b a l o s c o n c u r s o s , s i n o que s e
l l e v a b a d e calle los e s t r a d o s .
Era de aquellos cultísimos predicadores, q u e j a m á s
c i t a b a n á los S a n t o s P a d r e s , n i a u n á los s a g r a d o s E v a n g e listas p o r s u s p r o p i o s n o m b r e s , p a r e c i é n d o l e s q u e esta e s
v u l g a r i d a d . Á S a n Mateo le l l a m a b a el Ángel Historiador: á
S a n M a r c o s el evangélico Toro : á S a n L u c a s , el más divino
Pincel: á S a n J u a n , el Águila de Palmos : á S a n J e r ó n i m o ,
la Púrpura de Belén : á S a n A m b r o s i o , el Panal de los doctores : á S a n G r e g o r i o , la alegórica Tiara.
. . . . D e j a r d e m e t e r l o s d o s deditos d e l a m a n o d e r e c h a
con g a r b o s a p u l i d e z e n t r e e l c u e l l o y el l a p a c u e l l o d e l a
c a p i l l a , e n a d e m á n d e quien d e s a h o g a el pescuezo, h a c i e n d o
un p a r d e m o v i m i e n t o s d e n g o s o s c o n l a c a b e z a , m i e n t r a s
e s t a b a p r o p o n i e n d o e l tema ; y a l a c a b a r d e p r o p o n e r l e , d a r
dos ó tres b r i n q u i t o s d i s i m u l a d o s ; y c o m o p a r a l i m p i a r el
p e c h o , h i n c h a r los c a r r i l l o s , y m i r a n d o con d e s d é n á u n a y
otra parte del a u d i t o r i o , r o m p e r en cierto r u i d o g u t u r a l , entre
estornudo y relincho. Esto, afeitarse siempre q u e había d e
p r e d i c a r , i g u a l a r el c e r q u i l l o , l e v a n t a r el copete, y luego
que h e c h a ó n o h e c h a u n a b r e v e o r a c i ó n , s e p o n í a d e pie e n
el pulpito, s a c a r con a i r o s o a d e m á n d e l a m a n g a i z q u i e r d a
un p a ñ u e l o d e s e d a d e á v a r a y d e c o l o r v i v o , t r e m o l a r l e ,
s o n a r s e las n a r i c e s con estrépito, a u n q u e 110 s a l i e s e d e e l l a s
m á s q u e a i r e , v o l v e r l e á m e t e r en l a m a n g a á c o m p á s y c o n
a r m o n í a , m i r a r á lodo e ! c o n c u r s o con d e s p e j o , e n t r e c e ñ u d o
y d e s d e ñ o s o ; n o d e j a r í a d e h a c e r l o el p a d r e p r e d i c a d o r
m a y o r e n todos s u s s e r m o n e s , a u n q u e el m i s m o S a n P a b l o le
p r e d i c a r a , q u e todos e l o s e r a n , p o r lo m e n o s , o t r a s tantas
e v i d e n c i a s d e q u e a l l í 110 h a b í a , n i m i g a j a d e j u i c i o , n i
a s o m o d e s i n d é r e s i s , ni g o t a d e i n g e n i o , ni s o m b r a d e
m e o l l o , ni pizca d e e n t e n d i m i e n t o .
EI,
P.
ISLA
(FRAY
GERUNDIO).
GUZMÁN E L BUENO.
EN m e d i o d e l a v a r i e d a d d e o p i n i o n e s q u e h a b í a s o b r e el
l e g í t i m o d e r e c h o á l a c o r o n a , p r e v a l e c i ó el p a r t i d o d e l r e y
D. S a n c h o , á q u i e n l l a m a r o n el Bravo p o r a q u e l v a l o r s u y o
q u e p a r t i c i p a b a a l g o d e f e r o c i d a d . C a s ó c o n Doña M a r í n ,
hija de D. A l f o n s o , s e ñ o r d e M o l i n a , y nieto d e D o n A l f o n s o
el Sabio, p o r m e d i o d e c u y a alianza i n c o r p o r ó á la c o r o n a el
señorío d e M o l i n a .
H a b i e n d o g a n a d o d e l o s m o r o s la v i l l a de T a r i f a , confió el
g o b i e r n o d e ella á I). A l o n s o P é r e z de G u z m á n el Bueno, p r o g e n i t o r d e l o s d u q u e s d e M e d i n a s i d o n i a , el c u a l d e f e n d i ó
v i g o r o s a m e n t e a q u e l l a plaza e n e l c e r c o q u e l a p u s i e r o n I05
s a r r a c e n o s , m a n d a d o s p o r e l i n f a n t e D. J u a n , h e r m a n o del
rey. C a y ó e n p o d e r d e los s i t i a d o r e s un hijo d e i ) . A l o n s o ;
y ellos, para obligarle á rendirse, le amenazaron con q u e
d e g o l l a r í a n al h i j o ; p e r o e l p a d r e lejos d e i n t i m i d a r s e p o r
tan d u r a p r o p o s i c i ó n , a r r o j ó d e s d e la m u r a l l a u n c u c h i l l o
p a r a q u e s e e j e c u t a s e el s a n g r i e n t o s a c r i f i c i o , a n t e s q u e f a l l a r
á la obligación d e defender la plaza. Deliróse á c o m e r ; y
o y e n d o luego los g r i t o s q u e d a b a n l o s s o l d a d o s a l \ c r d e g o l l a r b á r b a r a m e n t e a l n i ñ o , a c u d i ó á s a b e r la c a u s a , y dijo con
i n c r e í b l e s e r e n i d a d : pensaba que habían entrado en la ciudad
los enemigos: m u e s t r a d e m a g n á n i m o p a t r i o t i s m o , l a m á s
s e ñ a l a d a q u e s e lee e n l a s h i s t o r i a s . P o r ella c o n o c i e r o n l o s
1.5
l i m p i o s y m u y p r o l i j o s d e p l i e g u e s , zapato a j u s t a d o , y
s o b r e todo s u solideo d e s e d a , h e c h o de a g u j a , con m u c h a s y
m u y g r a c i o s a s l a b o r e s , e l e v á n d o s e e n el c e n t r o u n a borlita
m u y a i r o s a , o b r a d e c i e r t a s b e a t a s , q u e s e d e s v i v í a n p o r su
p a d r e p r e d i c a d o r . E n c o n c l u s i ó n , é l e r a mozo g a l á n , y
j u n t á n d o s e á lodo esto u n a voz c l a r a y s o n o r a , a l g o d e c e c e o ,
g r a c i a especial p a r a c o n t a r u n c u e n t e c i l l o , tálenlo c o n o c i d o
para remedar, despejo en las acciones, popularidad en los
m o d a l e s , boato e n e l estilo, y o s a d i a e n l o s p e n s a m i e n t o s ,
sin olvidarse j a m á s de s e m b r a r los sermones d e chistes,
g r a c i a s , r e f r a n e s , y f r a s e s d e c h i m e n e a e n c a j a d a s con g r a n d e
d o n o s u r a , n o sólo s e a r r a s t r a b a l o s c o n c u r s o s , s i n o que s e
l l e v a b a d e calle los e s t r a d o s .
Era de aquellos cultísimos predicadores, q u e j a m á s
c i t a b a n á los S a n t o s P a d r e s , n i a u n á los s a g r a d o s E v a n g e listas p o r s u s p r o p i o s n o m b r e s , p a r e c i é n d o l e s q u e esta e s
v u l g a r i d a d . Á S a n Mateo le l l a m a b a el Ángel Historiador: á
S a n M a r c o s el evangélico Toro : á S a n L u c a s , el más divino
Pincel: á S a n J u a n , el Águila de Palmos : á S a n J é r ó n i m o ,
la Púrpura de Belén : á S a n A m b r o s i o , el Panal de los doctores : á S a n G r e g o r i o , la alegórica Tiara.
. . . . D e j a r d e m e t e r l o s d o s deditos d e l a m a n o d e r e c h a
con g a r b o s a p u l i d e z e n t r e e l c u e l l o y el t a p a c u e l l o d e l a
c a p i l l a , e n a d e m á n d e quien d e s a h o g a el pescuezo, h a c i e n d o
un p a r d e m o v i m i e n t o s d e n g o s o s c o n l a c a b e z a , m i e n t r a s
e s t a b a p r o p o n i e n d o e l tema ; y a l a c a b a r d e p r o p o n e r l e , d a r
dos ó tres b r i n q u i t o s d i s i m u l a d o s ; y c o m o p a r a l i m p i a r el
p e c h o , h i n c h a r los c a r r i l l o s , y m i r a n d o con d e s d é n á u n a y
olra p a r l e del a u d i t o r i o , r o m p e r en cierto r u i d o g u t u r a l , entre
e s t o r n u d o y r e l i n c h o . E s t o , a f e i t a r s e s i e m p r e que h a b í a d e
p r e d i c a r , i g u a l a r el c e r q u i l l o , l e v a n t a r el copete, y luego
que h e c h a ó n o h e c h a u n a b r e v e o r a c i ó n , s e p o n í a d e pie e n
el pulpito, s a c a r con a i r o s o a d e m á n d e l a m a n g a i z q u i e r d a
1111 p a ñ u e l o d e s e d a d e á v a r a y d e c o l o r v i v o , t r e m o l a r l e ,
s o n a r s e las n a r i c e s con estrépito, a u n q u e 110 s a l i e s e d e e l l a s
m á s q u e a i r e , v o l v e r l e á m e t e r en l a m a n g a á c o m p á s y c o n
a r m o n í a , m i r a r á lodo e ! c o n c u r s o con d e s p e j o , e n t r e c e ñ u d o
y d e s d e ñ o s o ; n o d e j a r í a d e h a c e r l o el p a d r e p r e d i c a d o r
m a y o r en todos s u s s e r m o n e s , a u n q u e el m i s m o S a n P a b l o le
p r e d i c a r a , q u e todos e l o s e r a n , p o r lo m e n o s , o t r a s tantas
evidencias de que allí no h a b í a , ni m i g a j a d e juicio, ni
a s o m o d e s i n d é r e s i s , ni g o t a d e i n g e n i o , ni s o m b r a d e
m e o l l o , ni pizca d e e n t e n d i m i e n t o .
EI,
P.
ISLA
(FRAY
GERUNDIO).
GUZMÁN E L BUENO.
EN m e d i o d e l a v a r i e d a d d e o p i n i o n e s q u e h a b í a s o b r e el
l e g i l i m o d e r e c h o á l a c o r o n a , p r e v a l e c i ó el p a r t i d o d e l r e y
I). S a n c h o , á q u i e n l l a m a r o n el Bravo p o r a q u e l v a l o r s u y o
q u e p a r t i c i p a b a a l g o d e f e r o c i d a d . C a s ó c o n Doña M a r i ? ,
hija de D. A l f o n s o , s e ñ o r d e M o l i n a , y nieto d e D o n A l f o n s o
el Sabio, p o r m e d i o d e c u y a a l i a n z a i n c o r p o r ó á la c o r o n a el
señorío d e M o l i n a .
H a b i e n d o g a n a d o d e l o s m o r o s la v i l l a de T a r i f a , c o n f i ó el
g o b i e r n o d e ella á I). A l o n s o P é r e z de G u z m á n el Bueno, p r o g e n i t o r d e l o s d u q u e s d e M e d i n a s i d o n i a , el cual d e f e n d i ó
v i g o r o s a m e n t e a q u e l l a p l a z a e n e l c e r c o q u e l a p u s i e r o n I05
s a r r a c e n o s , m a n d a d o s p o r e l i n f a m e D. J u a n , h e r m a n o del
rey. C a y ó e n p o d e r d e los s i t i a d o r e s 1111 hijo d e i ) . A l o n s o ;
y ellos, para obligarle á rendirse, le amenazaron con q u e
d e g o l l a r í a n al h i j o ; p e r o e l p a d r e lejos d e i n t i m i d a r s e p o r
tan d u r a p r o p o s i c i ó n , a r r o j ó d e s d e la m u r a l l a u n c u c h i l l o
p a r a q u e s e e j e c u t a s e el s a n g r i e n t o s a c r i f i c i o , a n t e s q u e f a l l a r
á la obligación d e defender la plaza, líeliróse á c o m e r ; y
o y e n d o luego los g r i t o s q u e d a b a n l o s s o l d a d o s a l \ e r d e g o l l a r b á r b a r a m e n t e a l n i ñ o , a c u d i ó á s a b e r la c a u s a , y dijo con
i n c r e í b l e s e r e n i d a d : pensaba que habían entrado en la ciudad
los enemigos: m u e s t r a d e m a g n á n i m o p a t r i o t i s m o , l a m á s
s e ñ a l a d a q u e s e lee e n l a s h i s t o r i a s . P o r ella c o n o c i e r o n l o s
1.5
b á r b a r o s a d o n d e l l e g a b a l a intrepidez d e G u z m á n el Bueno;
y d e s c o n f i a d o s d e c o n q u i s t a r p l a z a q u e tal d e f e n s o r t e n í a ,
l e v a n t a r o n e l sitio, y s e v o l v i e r o n á Á f r i c a .
T . DE I R I A R T E .
NACIMIENTO DEGIL B L A S Y S U EDUCACIÓN.
B u s d e Santillaria, mi padre, después d e baber servido
muchos años en los ejércitos de la monarquía española, s e
retiró al lugar donde había nacido. Casóse con u n a aldeana, y
yo n a c í a l m u n d o d i e z m e s e s d e s p u é s q u e s e h a b í a n c a s a d o .
P a s á r o n s e á v i v i r á O v i e d o , d o n d e mi m a d r e s e a c o m o d ó p o r
a m a d e g o b i e r n o , y m i p a d r e p o r e s c u d e r o . C o m o n o tenían
m á s b i e n e s que s u s a l a r i o , c o r r í a g r a n peligro m i e d u c a c i ó n
d e n o h a b e r s i d o l a m e j o r , si D i o s 110 m e h u b i e r a d e p a r a d o
1111 lio, que era c a n ó n i g o d e a q u e l l a i g l e s i a . L l a m á b a s e G i l
P e r é z ; era hermano mayor de m i padre y había sido mi
p a d r i n o . F i g ú r a t e a l l á e n tu i m a g i n a c i ó n , lector m í o , u n h o m bre p e q u e ñ o , d e t r e s y m e d i o p i e s d e e s t a t u r a , e x t r a o r d i n a r i a m e n t e g o r d o , con l a c a b e z a z a b u l l i d a e n t r e los h o m b r o s ,
y lié aquí la « vera efligies » d e m i tío. P o r lo d e m á s e r a u n
e c l e s i á s t i c o q u e sólo p e n s a b a e n d a r s e b u e n a v i d a , quiero
d e c i r , e n c o m e r y e n I r a t a r s e b i e n , p a r a l o cual le s u m i n i s t r a b a s u f i c i e n t e m e n t e l a renta d e s u p r e b e n d a .
L l e v ó m e á s u c a s a c u a n d o y o e r a n i ñ o , y se e n c a r g ó de m i
e d u c a c i ó n . P á r e n l e d e s d e l u e g o tan d e s p e j a d o , q u e r e s o l v i ó
c u l t i v a r m i t a l e n t o . C o m p r ó m e u n a c a r t i l l a , y quiso él m i s m o
ser mi maestro de leer. T a m b i é n hubiera querido enseñarme
p o r s í m i s m o l a l e n g u a l a t i n a , p o r q u e ese d i n e r o a h o r r a r í a ;
pero el p o b r e G i l P é r e z s e vio p r e c i s a d o á p o n e r m e bajo la
f é r u l a d e u n p r e c e p t o r , y m e e n v i ó a l Doctor G o d í n e z , q u e
p a s a b a p o r el m á s h á b i l p e d a n t e q u e h a b í a en O v i e d o . A p r o v e c h é tanto e n esta e s c u e l a , q u e a l c a b o d e c i n c o ó seis a ñ o s ,
e n t e n d í a 1111 p o c o l o s a u t o r e s g r i e g o s y s u f i c i e n t e m e n t e l o s
M O N T E E N M I M U L A . (Nacimiento de Gil Blas).
KOZOS
ESCOGIDOS
EN
39
PUOSA.
poetas latinos. A p l i q u é m e d e s p u é s á la l ó g i c a , que m e enseñó
á discurrir y a r g u m e n t a r sin término. G u s t á b a n m e m u c h o las
disputas, y detenía á l o s que e n c o n t r a b a , conocidos ó n o
conocidos, p a r a p r o p o n e r l e s cuestiones y a r g u m e n t o s . T o p á b a m e , á veces con a l g u n o s manteistas, que no apetecían otra
cosa, y entonces era el oírnos d i s p u t a r : ¡ qué v o c e s ! ¡ qué
patadas! ¡ q u é gestos! ¡ q u é contorsiones! ¡ q u é espumarajos
en la boca ! M á s p a r e c í a m o s e n e r g ú m e n o s que filósofos.
De esta m a n e r a logré g r a n f a m a de s a b i o e n l a c i u d a d . Á
mi tío s e le c a í a l a b a b a , y se l i s o n j e a b a infinito con l a
e s p e r a n z a d e q u e , e n virtud de mi reputación, pronto d e j a r í a
de tenerme sobre sus costillas. Díjomc un d í a : Hola, Gil B l a s ,
ya no eres n i ñ o ; tienes diez y siete a ñ o s , y Dios te ha dado
h a b i l i d a d . Hemos menester p e n s a r e n a y u d a r t e . Estoy resuelto
á enviarte á la universidad d e S a l a m a n c a , donde c o n tu
ingenio y tu talento, no d e j a r á s d e colocarle en a l g ú n buen
puesto. P a r a tu v i a j e te d a r é a l g ú n dinero y l a m u í a , que
vale d e diez á doce doblones, la que p o d r á s vender en S a l a m a n c a , y mantenerte después con el dinero hasta que logres
a l g ú n empleo, que te d é d e c o m e r h o n r a d a m e n t e .
No podía p r o p o n e r m e mi tío cosa m á s de mi gusto, p o r q u e
reventaba por ver m u n d o : s i n e m b a r g o supe v e n c e r m e , y
d i s i m u l a r mi a l e g r í a . Cuando llegó la h o r a de m a r c h a r , sólo
me mostré afligido del sentimiento de s e p a r a r m e de un tío
á quien debía tantas o b l i g a c i o n e s ; enternecióse el buen
s e ñ o r , de m a n e r a que m e (lió m á s dinero del que m e daría
si h u b i e r a leído ó penetrado lo que p a s a b a en lo íntimo d e
mi corazón. Antes de m o n t a r , quise i r á d a r u n abrazo á m i
p a d r e y á m i m a d r e , l o s cuales n o anduvieron escasos en
materia d e consejos. E x h o r t á r o n m e á q u e lodos los días
e n c o m e n d a s e á Dios á m i tío, á v i v i r cristianamente, á n o
desear, y m u c h o m e n o s á t o m a r lo ajeno contra l a voluntad de
su dueño. Después d e h a b e r m e a r e n g a d o l a r g a m e n t e , m e
regalaron con su b e n d i c i ó n , la única cosa que podía esperar d e
ellos. I n m e d i a t a m e n t e monté en mi milla y salí d e la ciudad.
E l . P . ISI.A.
M U E R T E D E D. P E D R O E L C R U E L .
D . P E D R O , entendido el p e l i g r o en q u e e s t a b a , p e n s ó c ó m o
p o d r í a h u i r s e del castillo m á s á s u s a l v o . H a l l á b a s e con é l u n
c a b a l l e r o que l e era m u y l e a l , n a t u r a l d e T r a s t o r n a r a ; d e c í a s e
M c n R o d r í g u e z d e S a n a b r i a : p o r m e d i o d e éste hizo á B e l trán Claquín gran promesa de villas y castillos, y doscientas
m i l d o b l a s c a s t e l l a n a s , á tal q u e , d e j a n d o á D. E n r i q u e , lo
f a v e r i e s e y pusiese e n s a l v o . E x t r a ñ ó esto B e l l r á n : d e c í a que
si tal c o n s i n t i e s e , i n c u r r i r í a en p e r p e t u a i n f a m i a d e f e m e n t i d o
y t r a i d o r ; m a s c o m o todavía Men R o d r í g u e z l e i n s t a s e , pidióle
tiempo para pensar en tan grande hecho. Comunicado el
negocio s e c r e t a m e n t e c o n l o s a m i g o s d e quien m á s s e fiaba,
le a c o n s e j a r o n que c o n t a s e á D. E n r i q u e todo lo que e n este
c a s o p a s a b a : t o m ó s u c o n s e j o . D. E n r i q u e le a g r a d e c i ó m u c h o
su fidelidad, y con g r a n d e s p r o m e s a s l e p e r s u a d i ó á q u e c o n
trato d o b l e h i c i e s e v e n i r á D. P e d r o á s u p o s a d a , y l e p r o m e tiese h a r í a l o q u e d e s e a b a : c o n c e r t a r o n l a n o c h e : s a l i ó 1 ) .
Pedro d e Montiel, armado sobre un caballo c o n algunos
c a b a l l e r o s que l e a c o m p a ñ a b a n : entró e n l a e s t a n c i a d e R o l i r á n C l a q u í n , con m á s m i e d o q u e e s p e r a n z a d e b u e n s u c e s o .
E l recelo y t e m o r q u e tenía, d i c e n s e le a u m e n t ó u n . l e t r e r o q u e
leyó p o c o a n t e s , e s c r i t o en l a p a r e d d e l a torre del H o m e n a j e
del castillo de M o n t i e l , q u e c o n t e n í a estas p a l a b r a s : Esta es la
torre de la Estrella. Que c i e r t o s a s t r ó l o g o s l e p r o n o s t i c a r o n
que m o r i r í a e n u n a t o r r e d e este n o m b r e Y a s a b e m o s c u á n
g r a n d e v a n i d a d s e a la d e estos a d i v i n o s , y c ó m o d e s p u é s d e
a c o n t e c i d a s las c o s a s , se s u e l e n fingir s e m e j a n t e s c o n s e j o s . . . .
E n t r a d o p u e s D. P e d r o en la tienda de D. B e l t r á n , dijole q u e
ya e r a t i e m p o q u e s e f u e s e n ; en esto e n t r ó l ) . E n r i q u e a r m a d o :
c o m o v i o á D. P e d r o su h e r m a n o , estuvo u n poco sin h a b l a r
c o m o e s p a n t a d o : l a g r a n d e z a del h e c h o le tenía a l t e r a d o y
s u s p e n s o , ó 110 l e c o n o c í a p o r los m u c h o s a ñ o s q u e 110 s e
v e í a n . N o e s m e n o s sino q u e l o s q u e s e h a l l a r o n p r e s e n t e s ,
e n t r e m i e d o y e s p e r a n z a v a c i l a b a n . U n c a b a l l e r o f r a n c é s dijo
á 1). E n r i q u e , s e ñ a l a n d o con l a m a n o á D . P e d r o : m i r a d q u e
ese e s vuestro e n e m i g o . D . P e d r o , con a q u e l l a n a t u r a l feroc i d a d que tenía, r e s p o n d i ó d o s v e c e s : yo soy, yo soy. E n t o n c e s
1). E n r i q u e s a c ó s u d a g a , y d i ó l e u n a h e r i d a con ella e n e l
r o s l r o : v i n i e r o n l u e g o á l o s b r a z o s , c a y e r o n a m b o s e n el
s u e l o : d i c e n q u e I). E n r i q u e d e b a j o , y q u e c o n a y u d a d e
B e l l r á n , que les dió vuelta y l e p u s o e n c i m a , l e p u d o h e r i r
d e m u c h a s p u ñ a l a d a s con q u e le a c a b ó d e m a t a r : cosa q u e
pone g r i m a : 1111 r e y , h i j o , nieto d e r e y e s , r e v o l c a d o e n s u
sangre, derramada por la mano de un su h e r m a n o bastardo.
¡ E x t r a ñ a h a z a ñ a ! Á l a v e r d a d , c u y a v i d a f u é tan d a ñ o s a
p a r a E s p a ñ a , s u m u e r t e le f u é s a l u d a b l e ; y e n ella s e e c h a
b i e n d e v e r , que 110 h a y ejércitos, p o d e r , r e i n o s , n i r i q u e z a s
que basten á tener s e g u r o á u n h o m b r e q u e v i v e m a l é
i n s o l e n t e m e n t e . F u é éste un e x t r a ñ o e j e m p l o p a r a q u e e n l o s
siglos venideros tuviesen que considerar, s e admirasen y t e m i e s e n , y s u p i e s e n t a m b i é n q u e l a s m a l d a d e s de los p r í n c i p e s
l a s c a s t i g a D i o s , 110 s o l a m e n t e c o n e l odio y m a l a v o l u n t a d ,
con q u e m i e n t r a s v i v e n s o n a b o r r e c i d o s , ni sólo con l a nuierle]
s i n o con la m e m o r i a d e las h i s t o r i a s , en q u e son e t e r n a m e n t e
a f r e n t a d o s y a b o r r e c i d o s p o r todos a q u e l l o s q u e l a s leen ; y
sus almas, sin descanso, serán para siempre atormentadas.
MARIANA,
EL DELINCUENTE
llisl. gener. de España.
HONRADO.
—
DON SIMÓN Y DON TORCUATO
ACT.
I:
Esc. v.
su yerno.
Simón. — H a z tu v i a j e , h i j o m í o , y p r o c u r a v o l v e r cuanto
a n t e s . L a u r a sin ti 110 v i v i r á contenta : n i y o p u e d o p a s a r s i n
tu a y u d a , p o r q u e l a s o c u p a c i o n e s s o n m u c h a s , y e l trabajo
e x c e s i v o m e a f l i g e d e m a s i a d o . ¡ AH ! e n otro t i e m p o
pero
y a soy m u y viejo Á propósito ¿ q u é l e p a r e c e de este I). J u s t o ?
Torcuato. — J a m á s traté m i n i s t r o a l g u n o q u e r e ú n a en s i
l a s c u a l i d a d e s de b u e n j u e z e n tan alto g r a d o . ¡ Qué r e c t i t u d !
¡ q u é t a l e n t o ! ¡ qué h u m a n i d a d !
Sim. — P e r o , h o m b r e , es tan b l a n d o , tan
filósofo
vo
q u i s i e r a á l o s m i n i s t r o s , m á s d u r o s , m á s e n t e r o s . ¡ S i tú
hubieras alcanzado á los ministros d e m i cuerpo
¡ Oh !
¡ A q u é l l o s sí q u e e r a n h o m b r e s e n f o r m a ! ¡ Qué t e o r i c o n e s !
C a d a u n o e r a u n Digesto v i v o . ¿ Y s u entereza ? V a y a , 110 s e
puede ponderar. Entonces se ahorcaban hombres á docenas.
torc. — H a b r í a m á s d e l i t o s .
Sim. — ¿ M á s delitos q u e a h o r a ? ¿ P u e s n o v e s q u e
e s t a m o s r o d e a d o s de l a d r o n e s y a s e s i n o s ?
Torc — S e g ú n eso, h a b r í a m e n o s c o n o c i m i e n t o d e l a s l e y e s .
Sim. — ¿ D e l a s l e y e s ? ¡ B u e n o ! A h í están los c o m e n t a r i o s
q u e e s c r i b i e r o n s o b r e e l l a s , m í r a l o s , y v e r á s si las c o n o cieron ; hombre hubo, que sobre una ley de dos renglones
e s c r i b i ó u n tomo e n folio. P e r o h o y s e p i e n s a d e otro m o d o :
todo s e r e d u c e á libritos e n o c t a v o , y n o contentos c o n
h a c e r n o s c o m e r y vestir c o m o l a g e n t e d e e x t r a n j í a , q u i e r e n
t a m b i é n q u e e s t u d i e m o s y s e p a m o s á l a f r a n c e s a . ¿ So v e s
q u e sólo s e trata d e p l a n e s , m é t o d o s , ideas n u e v a s ? A s í
a n d a ello. ¿ Q u e r r á s c r e e r m e , q u e h a b l a n d o la otra n o c h e
con D . J u s t o s o b r e l a m u e r t e d e m i y e r n o , s e d e j ó d e c i r q u e
n u e s t r a l e g i s l a c i ó n s o b r e los d u e l o s n e c e s i t a b a d e r e f o r m a '
¿ y q u e e r a u n a cosa m u y c r u e l c a s t i g a r con l a m i s m a p o n a
a i que a d m i t e u n d e s a f í o , q u e a l que lo p r o v o c a ? ¡ M i r a tú
q u é d i s p a r a t e tan g a r r a f a l ! C o m o si n o f u e s e i g u a l l a c u l p a
d e a m b o s . Que lea, que l e a l o s a u t o r e s , y v e r á si e n c u e n t r a
en a l g u n o tal o p i n i ó n .
Torc. — No p o r e s o d e j a r á d e s e r a c e r t a d a . L o s m á s d e
n u e s t r o s a u t o r e s s e h a n c o p i a d o u n o s á otros, y a p e n a s h a y
d o s q u e h a y a n t r a b a j a d o s e r i a m e n t e e n d e s c u b r i r e l espíritu
d e n u e s t r a s l e y e s . ¡ Oh ! E n e s a p a r t e lo m i s m o p i e n s o y o ,
que el señor D. Justo.
Sim. — P e r o h o m b r e
f o r c . _ _ E n los desafíos, señor, el que provoca es por lo
í o m ú n el m á s t e m e r a r i o , y el q u e t i e n e m e n o s d i s c u l p a . S i
está i n j u r i a d o , ; p o r q u é n o s e q u e j a á l a j u s t i c i a ? L o s t r i bunales le oirán y satisfarán s u agravio según las leyes.
Si n o lo está, s u p r o v o c a c i ó n e s u n insulto i n s u f r i b l e : p e r o
el d e s a f i a d o
Sim. — Que s e q u e j e t a m b i é n á l a j u s t i c i a .
Torc. — ¿ Y q u e d a r á s u h o n o r bien puesto ? E l h o n o r ,
s e ñ o r , e s u n bien que todos d e b e m o s c o n s e r v a r ; p e r o e s u n
bien q u e 110 está e n n u e s t r a m a n o , s i n o e n l a e s t i m a c i ó n d e
los d e m á s : l a o p i n i ó n p ú b l i c a l e d a y le q u i t a . ¿ S a b é i s que
quien 110 a d m i t e un d e s a f í o e s a l instante tenido p o r c o b a r d e ?
Si es un hombre ilustre, u n caballero, un militar,¿de qué le
s e r v i r á a c u d i r á l a j u s t i c i a ? L a nota que le i m p u s o la opinión
p ú b l i c a ¿ p o d r á b o r r a r l a u n a sentencia ? Y o bien s é q u e el
honor e s u n a q u i m e r a ; p e r o s é t a m b i é n q u e s i n él nu p u e d e
subsistir u n a m o n a r q u í a : q u e e s a l m a d e la s o c i e d a d : q u e
distingue l a s c o n d i c i o n e s y l a s c l a s e s : que e s p r i n c i p i o d e
mil v i r t u d e s p o l í t i c a s ; y e n fin, q u e l a l e g i s l a c i ó n , lejos d e
combatirle, debe fomentarle y protegerle.
Sim. — ¡ B u e n o , m u y b u e n o ! D i s c u r s o á l a m o d a y o p i n i o n c i t a s d e a y e r a c á : d é j a l o s c o r r e r , ó q u e s e maten l o s
hombres como pulgas.
Torc. — L a b u e n a l e g i s l a c i ó n d e b e a t e n d e r á t o d o ; s i n
p e r d e r d e vista el b i e n u n i v e r s a l . S i l a idea q u e s e tiene del
h o n o r 110 p a r e c e j u s t a , a l l e g i s l a d o r loca rectificarla. D e s p u é s
de c o n s e g u i d o , s e p o d r á c a s t i g a r a l t e m e r a r i o que c o n f u n d a
el h o n o r c o n l a b r a v e z a ; p e r o m i e n t r a s d u r e n l a s f a l s a s
i d e a s , es c o s a muy t e r r i b l e c a s t i g a r con l a m u e r t e una a c c i ó n
que s e tiene p o r h o n r a d a .
Sim. — S e g ú n e s o , a l r e t a d o que mate á s u e n e m i g o s e l e
d a r á n las g r a c i a s . ¿ N o e s v e r d a d ?
Torc. -r- S i f u é i n j u s t a m e n t e p r o v o c a d o ; s i p r o c u r ó evitar
e! d e s a f í o por m e d i o s h o n r a d o s y p r u d e n t e s ; s i sólo cedió á
los í m p e t u s d e u n a g r e s o r t e m e r a r i o , y á l a n e c e s i d a d d e
conservar su reputación, que le absuelva. C o n eso nadie
b u s c a r á l a s a t i s f a c c i ó n d e s u s i n j u r i a s e n »•! c a m p o , s i n o 011
los t r i b u n a l e s ; l i a l v á m e n o s d e s a f í o s , ó n i n g u n o : y c u a n d o
los h a y a , n o r e ñ i r á n e n t r e s í l a r a z ó n y la ley, ni v a c i l a r á e l
á n i m o d e l j u e z s o b r e la m u e r t e d e u n d e s d i c h a d o . P e r o ,
s e ñ o r , L a u r a e s t a r á i m p a c i e n t e ; si o s p a r e c e . . . .
Sim. - S i , s í : v a m o s a l l á . ¡ A h ! ¿ s a b e s q u e h a n preso á
Juanillo ? No, D. Justo adelanta terriblemente en la causa :
tanto c o m o eso es m e n e s t e r c o n f e s a r l o . É l e s activo c o m o un
diablo. S í , como un diablo. ¡ Fuego !
E L
D E L I N C U E N T E
DON
HONRADO.
JUSTO
Y
DON
-
ACT.
I V , E s c . v i .
SIMÓN.
Simón. — ¡ Este mozo nos h a p e r d i d o ! M i c a s a está h e c h a
u n a B a b i l o n i a : lodos l l o r a n , lodos s e a f l i g e n , y lodos s i e n ten s u d e s g r a c i a . V e d a q u í , s e ñ o r D o n J u s t o , l a s c o n s e cuencias délos desafíos. Estos muchachos quieren disculparse
con el h o n o r , s i n a d v e r t i r q u e , p o r c o n s e r v a r l e , a t r o p e l l a n
todas s u s o b l i g a c i o n e s . N o : l a lev l o s c a s t i g a con s o b r a d a
razón.
justo. — Otra v e z h e m o s tocado esle p u n t o , v v o c r e í a
h a b e r o s c o n v e n c i d o . B i e n s é q u e el v e r d a d e r o h o n o r e s e l
q u e r e s u l t a del e j e r c i c i o d e l a v i r t u d , y d e l c u m p l i m i e n t o d e
los p r o p i o s d e b e r e s . E l h o m b r e j u s t o d e b e s a c r i f i c a r á s u
c o n s e r v a c i ó n todas l a s p r e o c u p a c i o n e s v u l g a r e s ; pero p o r
d e s g r a c i a l a solidez d e esta m á x i m a s e e s c o n d e á la m u c h e d u m b r e . P a r a u n p u e b l o d e filósofos s c r í í b u e n a l a l e g i s l a ción q u e c a s t i g a s e con d u r e z a a l q u e a d m i t e u n d e s a f í o , q u e
e n i r e e l l o s f u e r a u n delito g r a v e ; p e r o e n u n p a í s d o n d e l a
e d u c a c i ó n , el c l i m a , las c o s t u m b r e s , e l g e n i o n a c i o n a l , y l a
m i s m a C o n s t i t u c i ó n i n s p i r a n á l a n o b l e z a estos s e n t i m i e n t o s
fogosos y delicados á que s e d a el nombre d e p u n d o n o r : en
un p a í s d o n d e el m á s h o n r a d o e s el m e n o s s u f r i d o , y el m á s
valiente el q u e tiene m á s o s a d í a : e n u n p a í s , e n liñ, d o n d e
a la cordura s e llama cobardía, y á la moderación falla d e
espíritu, i será justa la ley que priva d e la vida á un desdic h a d o , sólo p o r q u e p i e n s a c o m o s u s i g u a l e s ? ¿ U n a ley que
sólo p o d r á n c u m p l i r los muy v i r t u o s o s , ó los m u y c o b a r d e s ?
Sim — P e r o , s e ñ o r , y o c r e í a q u e e l m e j o r m o d o d e
h a c e r á l o s mozos s u f r i d o s , e r a a g r a v a r las p e n a s c o n t r a los
temerarios.
just. — C u a n d o h a y a m e j o r e s i d e a s a c e r c a d e l h o n o r ,
c o n v e n d r á a c a s o a s e g u r a r l a s p o r e s e m e d i o ; pero entretanto
las p e n a s f u e r t e s s e r á n i n j u s t a s , y no p r o d u c i r á n efecto
a l g u n o . N u e s t r a a n t i g u a l e g i s l a c i ó n era e n este punto m e n o s
bárbara. E l genio caballeresco d e los antiguos españoles
hacía plausibles los duelos, y entonces la legislación los
a u t o r i z a b a ; p e r o h o y p e n s a m o s poco m á s ó m e n o s c o m o
los g o d o s , y s i n e m b a r g o c a s t i g a m o s l o s d u e l o s con p e n a s
capitales.
Sim — E s o s d i s c u r s o s , s e ñ o r , son d e m a s i a d o p r o f u n d o s :
yo n o soy filósofo, n i l o s e n t i e n d o : p e r o estoy m u y m a l con
q u e los m o z o s
Just — D e j e m o s u n a c o n t e s t a c i ó n que debe a f l i g i r n o s á
e n t r a m b o s , y v a m o s á c o n s o l a r á L a u r a , p u e s tanto lo
necesita.
I).
E L
SÍ
D E
L A S
DOÑA
MELCHOR
GASPAR
N I Ñ A S
—
IRENE,
DON
DE
JOVEIXANOS.
ACT. I, E s c . v .
DIF.GO.
Irene. — E s m u y g i t a n a y m u y m o n a , m u c h o . I).
Dietjo.
Tiene un donaire natural que arrebata.
Ir. — ¿ Qué q u i e r e V . ? C r i a d a sin artificios n i e m b e l e c o s
de m u n d o , c o n t e n t a d e v e r s e otra vez a l lado d e s u m?.drt\
y m u c h o m á s d e c o n s i d e r a r t a u i n m e d i a t a s u c o l o c a c i ó n , no
(1) Habla .le su hija cuyo casamiento tiene ajustado con el mismo Dun
Diego, hombre ya entrado en años.
los h a y a , n o r e ñ i r á n e n t r e s í l a r a z ó n y la ley, ni v a c i l a r á e l
á n i m o d e l j u e z s o b r e la m u e r t e d e u n d e s d i c h a d o . P e r o ,
s e ñ o r , L a u r a e s t a r á i m p a c i e n t e ; si o s p a r e c e . . . .
Sim. - S í , s í : v a m o s a l l á . ¡ A h ! ¿ s a b e s q u e h a n preso á
Juanillo ? No, D. Justo adelanta terriblemente en la causa :
tanto c o m o eso es m e n e s t e r c o n f e s a r l o . É l e s activo c o m o un
diablo. S í , como un diablo. ¡ Fuego !
E L DELINCUENTE HONRADO. DON
JUSTO
Y
DON
ACT. I V , E s c . v i .
SIMÓN.
Simón. — ¡ Este mozo nos h a p e r d i d o ! M i c a s a está h e c h a
u n a B a b i l o n i a : lodos l l o r a n , todos s e a f l i g e n , y lodos s i e n ten s u d e s g r a c i a . V e d a q u í , s e ñ o r D o n J u s t o , l a s c o n s e cuencias délos desafíos.Estos muchachos quieren disculparse
con el h o n o r , s i n a d v e r t i r q u e , p o r c o n s e r v a r l e , a t r o p e l l a n
todas s u s o b l i g a c i o n e s . N o : l a lev l o s c a s t i g a con s o b r a d a
razón.
Justo. — Otra v e z h e m o s tocado este p u n t o , v v o c r e í a
h a b e r o s c o n v e n c i d o . B i e n s é q u e el v e r d a d e r o h o n o r e s e l
q u e resulta del e j e r c i c i o d e l a v i r t u d , y d e l c u m p l i m i e n t o d e
los p r o p i o s d e b e r e s . E l h o m b r e j u s t o d e b e s a c r i f i c a r á s u
c o n s e r v a c i ó n todas l a s p r e o c u p a c i o n e s v u l g a r e s ; pero p o r
d e s g r a c i a l a solidez d e esta m á x i m a s e e s c o n d e á la m u c h e d u m b r e . P a r a u n p u e b l o d e filósofos s c r í í b u e n a l a l e g i s l a ción q u e c a s t i g a s e con d u r e z a a l q u e a d m i t e u n d e s a f í o , q u e
entre e l l o s f u e r a u n delito g r a v e ; p e r o e n u n p a í s d o n d e l a
e d u c a c i ó n , el c l i m a , las c o s t u m b r e s , e l g e n i o n a c i o n a l , y l a
m i s m a C o n s t i t u c i ó n i n s p i r a n á l a nobleza estos s e n t i m i e n t o s
fogosos y delicados á que s e d a el nombre d e p u n d o n o r : en
un p a í s d o n d e el m á s h o n r a d o e s el m e n o s s u f r i d o , y el m á s
valiente el q u e tiene m á s o s a d í a : e n u n p a í s , e n fin, d o n d e
a l a c o r d u r a s e llama c o b a r d í a , y á l a m o d e r a c i ó n falta d e
espíritu, i será justa la ley que priva d e la vida á un desdic h a d o , sólo p o r q u e p i e n s a c o m o s u s i g u a l e s ? ¿ U n a ley que
sólo p o d r á n c u m p l i r los muy v i r t u o s o s , ó los m u y c o b a r d e s ?
Sim — P e r o , s e ñ o r , y o c r e í a q u e e l m e j o r m o d o (le
h a c e r á l o s mozos s u f r i d o s , e r a a g r a v a r las p e n a s c o n t r a los
temerarios.
just. — C u a n d o h a y a m e j o r e s i d e a s a c e r c a d e l h o n o r ,
c o n v e n d r á a c a s o a s e g u r a r l a s p o r e s e m e d i o ; pero entretanto
las p e n a s f u e r t e s s e r á n i n j u s t a s , y 110 p r o d u c i r á n efecto
a l g u n o . N u e s t r a a n t i g u a l e g i s l a c i ó n era e n este punto m e n o s
bárbara. E l genio caballeresco d e los antiguos españoles
hacía plausibles los duelos, y entonces la legislación los
a u t o r i z a b a ; p e r o h o y p e n s a m o s poco m á s ó m e n o s c o m o
los g o d o s , y s i n e m b a r g o c a s t i g a m o s l o s d u e l o s con p e n a s
capitales.
Sim — E s o s d i s c u r s o s , s e ñ o r , son d e m a s i a d o p r o f u n d o s :
yo n o soy filósofo, n i l o s e n t i e n d o : p e r o estoy m u y m a l con
q u e los m o z o s
Just — D e j e m o s u n a c o n t e s t a c i ó n que debe a f l i g i m o s á
e n t r a m b o s , y v a m o s á c o n s o l a r á L a u r a , p u e s tanto lo
necesita.
I).
E L
SÍ
D E
L A S
DOÑA
MELCHOR
GASPAR
N I Ñ A S
—
IRENE,
DON
DE
JOVEIXANOS.
ACT. I, E s c . v .
DIEGO.
Irene. — E s m u y g i t a n a y m u y m o n a , m u c h o . I).
Dietjo.
Tiene un donaire natural que arrebata.
Ir. — ¿ Qué q u i e r e V . ? C r i a d a sin artificios n i e m b e l e c o s
de m u n d o , c o n t e n t a d e v e r s e otra vez a l lado d e s u m?.drc,
y m u c h o m á s d e c o n s i d e r a r tan i n m e d i a t a s u c o l o c a c i ó n , 110
(1) Habla .le su hija cuyo casamiento tiene ajustado con el misino Dun
Diego, hombre y a entrado en años.
e s m a r a v i l l a q u e c u a n t o liace y dice s e a u n a g r a c i a , y
m á x i m e á l o s ojos d e V . , q u e lanío s e h a e m p e ñ a d o e n
favorecerla.
Dieg. — Q u i s i e r a sólo q u e s e e x p l i c a s e l i b r e m e n t e a c e r c a
de n u e s t r a p r o y e c t a d a u n i ó n , y
Ir. — O i r í a V . l o m i s m o q u e lie d i c h o y a .
I)ieg. — S í , n o lo d u d o ; p e r o el s a b e r q u e l e m e r e z c o
a l g u n a i n c l i n a c i ó n , oyéndoselo d e c i r c o n a q u e l l a b o q u i l l a
jan g r a c i o s a q u e tiene, s e r í a p a r a m í u n a s a t i s f a c c i ó n
imponderable.
Ir — N o tenga V . s o b r e e s e p a r t i c u l a r l a m á s leve,
d e s c o n f i a n z a ; p e r o h á g a s e V . c a r g o d e q u e á u n a n i ñ a 110 l e
es lícito d e c i r con i n g e n u i d a d lo q u e siente. M a l p a r e c e r í a ,
s e ñ o r Don D i e g o , q u e u n a d o n c e l l a d e v e r g ü e n z a y c r i a d a
c o m o Dios m a n d a , s e a t r e v i e s e á d e c i r l e á u n h o m b r e : y o
le q u i e r o á V .
Dieg. — B i e n : si f u e s e u n h o m b r e á q u i e n h a l l a r a p o r
casualidad en l a calle, y le espetera e s e favor d e buenas á
p r i m e r a s , cierto que l a d o n c e l l a h a r í a m u y m a l ; p e r o á u n
hombre con quien h a d e casarse dentro de pocos días, y a
pudiera decirle alguna cosa, q u e
Además, que hay
ciertos m o d o s d e e x p l i c a r s e
Ir. — C o n m i g o u s a d e m á s f r a n q u e z a . Á c a d a instante
h a b l a m o s d e V , y e n lodo m a n i f i e s t a el p a r t i c u l a r c a r i ñ o
q u e á V . le tiene. ¡ Con q u é j u i c i o h a b l a b a a y e r n o c h e ,
después q u e V . se fué á recoger! No sé lo q u e hubiera
d a d o p o r q u e h u b i e s e podido o i r í a .
Dieg. — ¿ Y q u é ? ¿ H a b l a b a d e mí ?
Ir. — ¡ Y q u é bien p i e n s a a c e r c a d e l o p r e f e r i b l e q u e e s
p a r a u n a c r i a t u r a d e s u s a ñ o s u n m a r i d o d e cierta e d a d ,
experimentado, maduro y de conducto !
Dieg. - ¡ C a l l e ! ¿ E s o d e c í a ?
Ir. — N o , eso lo d e c í a y o , y m e e s c u c h a b a con una a t e n c i ó n . c o m o s i f u e r a u n a m u j e r d e c u a r e n t a a ñ o s , lo m i s m o . . .
¡ B u e n a s c o s a s l e d i j e ! Y ella q u e l i c u é m u c h a p e n e t r a c i ó n ,
a u n q u e m e esté m a l el d e c i r l o
¿ Pues no da lástima, sc-
ñ o r , e l ver c ó m o s e h a c e n l o s m a t r i m o n i o s h o y e n el d í a ?
C a s a n á u n a m u c h a c h a d e q u i n c e a ñ o s con 1111 a r r a p i e z o d e
diez y o c h o , á u n a d e diez y siete c e n otro d e v e i n t e y d o s ;
ella n i ñ a , s i n j u i c i o n i e x p e r i e n c i a , y él n i ñ o t a m b i é n , s i n
a s o m o d e c o r d u r a , ni c o n o c i m i e n t o d e l o q u e e s m u n d o .
P u e s , s e ñ o r , (que e s l o q u e yo digo) ¿ q u i é n h a d e g o b e r n a r
la c a s a ? ¿ Quién h a d e m a n d a r á l o s c r i a d o s ? ¿ Quién h a d e
enseñar v corregir á los h i j o s ? Porque sucede también, q u e
estos a t o l o n d r a d o s d e c h i c o s s u e l e n p l a g a r s e d e c r i a t u r a s e n
un instante q u e d a c o m p a s i ó n .
Dieg. — Cierto q u e e s u n d o l o r el ver r o d e a d o s d e h i j o s á
m u c h o s , q u e c a r e c e n d e l talento, d e la e x p e r i e n c i a , y d e l a
v i r t u d , q u e son n e c e s a r i a s p a r a d i r i g i r s u e d u c a c i ó n .
/,.. _
q u e s é d e c i r á Y . e s , que a u n no h a b í a c u m p l i d o
los diez v n u e v e , c u a n d o m e c a s é d e p r i m e r a s n u p c i a s c o n
m i d i f u n t o D o n E p i t o m o , q u e esté e n el C i e l o : y era u n
h o m b r e q u e , m e j o r a n d o lo p r e s e n t e , no es p o s i b l e h a l l a r l e d e
más respeto, m á s caballeroso, y a l mismo tiempo, m á s
divertido y d e c i d o r . P u e s , p a r a s e r v i r á Y . , y a tenía l o s
c u a r e n t a y seis m u y l a r g o s d e talle, c u a n d o se c a s ó c o n m i g o .
Dieg. — B u e n a e d a d : 110 e r a n i ñ o ; p e r o
Ir. — P u e s á eso v o y . . . Ni á m í p o d í a c o n v e n i r m e en a q u e l
e n t o n c e s u n b o q u i r r u b i o c o n l o s c a s c o s á la j i n e t a . N o ,
señor
v 110 e s d e c i r t a m p o c o q u e e s t u v i e s e a c h a c o s o ni
q u e b r a n t a d o de s a l u d ; n a d a d e eso. S a n i t o e s t a b a , g r a c i a s á
D i o s , c o m o u n a m a n z a n a : ni e n s u v i d a conoció o i r o m a l ,
sino una especie d e alferecía que le a m a g a b a de cuando e n
c u a n d o ; p e r o l u e g o q u e n o s c a s a m o s (lió e n d a r l e t a n á
m e n u d o ' v tan d e r e c i o , q u e á los siete m e s e s m e h a l l é v i u d a ,
y e n cinta de u n a c r i a t u r a q u e n a c i ó d e s p u é s , y a l c a b o y a'
-fin s e m u r i ó de a l f o m b r i l l a .
Diga. — ¡ Oiga ! M i r e V . s i d e j ó s u c e s i ó n e l b u e n o d e
Don Epifanio.
Ir. — S í , s e ñ o r : }. p u e s p o r q u é no ?
Dieg — L o d i g o p o r q u e l u e g o saltan c o n . . . B i e n q u e si
uno h u b i e r a d e h a c e r caso
¿ Y fué n i ñ o ó n i ñ a ?
ir. — U n n i ñ o m u y h e r m o s o . C o m o u n a plata e r a el
angelito.
Dieg. — Cierto q u e es c o n s u e l o t e n e r , a s í , u n a c r i a t u r a ,
y
Ir. ¡ A y , s e ñ o r ! D a n m a l o s r a l o s ; ¿ p e r o q u é i m p o r t a ?
Es mucho gusto, mucho.
Dieg. — Y o l o . c r e o .
Ir. — S í , s e ñ o r .
Dieg. — Y a s e v e q u e s e r á u n a d e l i c i a , y . . .
Ir. — ¿ P u e s n o h a d e s e r ?
Dieg. — U n e m b e l e s o , e l v e r l o s j u g u e t e a r y r e i r , y a c a r i c i a r l o s , y m e r e c e r s u s fieslecillas i n o c e n t e s .
Ir. — ¡ Hijos d e m i v i d a ! V e i n t i d ó s lie tenido e n l o s
tres m a t r i m o n i o s q u e llevo h a s t a a h o r a , d é l o s c u a l e s sólo
esta niña m e h a v e n i d o á q u e d a r , p e r o l e a s e g u r o á V .
que . . . .
1).
LA
LEANDRO
PUBLICACIÓN
FERNÁNDEZ
I)E L A
MORATÍN.
BULA.
POR m i v e n t u r a di e n e l q u i n t o a m o , q u e f u é u n b u l d e r o ,
el m á s d e s e n v u e l t o y d e s v e r g o n z a d o , y el m a y o r e c h a d o r d e
d i a s q u e j a m á s yo v i , n i v e r e s p e r o , ni p i e n s o n a d i e v i ó ,
p o r q u e tenía y b u s c a b a m o d o s y m a n e r a s , y m u y sutiles
invenciones
Y p o r q u e todos los a r t i f i c i o s q u e le veía
h a c e r serían l a r g o s de. c o n t a r , d i r é u n o m u y sutil y d o n o s o
con el cual p r o b a r é bien su s u f i c i e n c i a .
E n un l u g a r d e l a S a g r a de T o l e d o h a b í a p r e d i c a d o d o s ó
tres d í a s , h a c i e n d o s u s a c o s t u m b r a d a s d i l i g e n c i a s , y n o le
h a b í a n t o m a d o b u l a , n i á m i v e r tenían intención d e s e l a
t o m a r : y él e s t a b a d a d o al D i a b l o con a q u e l l o . Y p e n s a n d o
qué h a c e r , s e a c o r d ó d e c o n v i d a r al p u e b l o á otro d í a d e m a ñ a n a , p a r a d e s p e d i r l a b u l a . Y esa n o c h e , d e s p u é s d e c e n a ,
p u s i é r o n s e á j u g a r l a c o l a c i ó n é l y el a l g u a c i l , y s o b r e e l
MI S E Ñ O R TOMÓ U N L A N Z Ó N Y E \ A L G U A C I L P U S O
M A N O Á S U E S P A D A (Publicación de ¡a bula).
ir. — U n n i ñ o m u y h e r m o s o . C o m o u n a plata e r a el
angelito.
Dieg. — Cierto q u e es c o n s u e l o t e n e r , a s í , u n a c r i a t u r a ,
y
Ir. ¡ A y , s e ñ o r ! D a n m a l o s r a l o s ; ¿ p e r o q u é i m p o r t a ?
Es mucho gusto, mucho.
Dieg. — Y o l o . c r e o .
Ir. — S í , s e ñ o r .
Dieg. — Y a s e v e q u e s e r á u n a d e l i c i a , y . . .
Ir. — ¿ P u e s n o h a d e s e r ?
Dieg. — U n e m b e l e s o , e l v e r l o s j u g u e t e a r y r e í r , y a c a r i c i a r l o s , y m e r e c e r s u s lieslccillas i n o c e n t e s .
Ir. — ¡ Hijos d e m i v i d a ! V e i n t i d ó s lie tenido e n l o s
tres m a t r i m o n i o s q u e llevo h a s t a a h o r a , d é l o s c u a l e s sólo
osla n i ñ a m e h a v e n i d o á q u e d a r , p e r o l e a s e g u r o á V .
que . . . .
1).
LA
LEANDRO
PUBLICACIÓN
FERNÁNDEZ
DE LA
MORATÍN.
BULA.
POR m i v e n t u r a di e n e l q u i n t o a m o , q u e f u é u n b u l d o r o ,
el m á s d e s e n v u e l t o y d e s v e r g o n z a d o , y el m a y o r e c h a d o r d e
d i a s q u e j a m á s yo v i , n i v e r e s p e r o , ni p i e n s o n a d i e vió,
p o r q u e tenía y b u s c a b a m o d o s y m a n e r a s , y m u y sutiles
invenciones
Y p o r q u e l o d o s los a r t i f i c i o s q u e le veía
h a c e r serían l a r g o s de. c o n t a r , d i r é u n o m u y sutil y d o n o s o
con el cual p r o b a r é bien su s u f i c i e n c i a .
E n un l u g a r d e l a S a g r a de T o l e d o h a b í a p r e d i c a d o d o s ó
tres d í a s , h a c i e n d o s u s a c o s t u m b r a d a s d i l i g e n c i a s , y 110 le
h a b í a n t o m a d o b u l a , n i á m i v e r tenían intención d e s e l a
t o m a r : y él e s t a b a d a d o al D i a b l o con a q u e l l o . Y p e n s a n d o
qué h a c e r , s e a c o r d ó d e c o n v i d a r al p u e b l o á olro d í a d e m a ñ a n a , p a r a d e s p e d i r l a b u l a . Y esa n o c h e , d e s p u é s d e c e n a ,
p u s i é r o n s e á j u g a r l a c o l a c i ó n é l y el a l g u a c i l , y s o b r e e l
MI S E Ñ O R TOMÓ U N L A N Z Ó N Y E \ A L G U A C I L P U S O
M A N O Á S U E S P A D A (Publicación de ¡a bula).
Si
j u e g o s vinieron á reñir y á h a b e r m a l a s s a l a b r a s . É l llamó al
Alguacil l a d r ó » , y el otro á ti f a l s a r i o . S o b r e es o el S e ñ o r
C o m i s a r i o , mi S e ñ o r , tomó un lanzón, que en el portal do
j u g a b a n estaba. El A l g u a c i l puso m a n o á su espada, que en
la cinta tenía. A l ruido y voces que todos d i m o s , acuden los
h u é s p e d e s , y vecinos y mótense en m e d i o ; y ellos muy e n o j a d o s , procurándose d e s e m b a r a z a r de los que en medio estaban, para se m a t a r . Ellos, c o m o la gente al g r a n ruido c a r g a s e , y la casa estuviese llena de ella, viendo que ..o podían
a f r o n t a r s e con a r m a s , decíanse p a l a b r a s injuriosas, entre las
cuales el Alguacil dijo á mi a m o que era falsario, y las bulas
que predicaba e r a n falsas. F i n a l m e n t e , los del pueblo,
viendo q u e no bastaban p a r a p o n e r l o s en paz, acordaron de
llevar el Alguacil de la posada á otra parte, y a s í quedó mi
a m o muy e n o j a d o . Y d e s p u é s q u e los huéspedes y vecinos le
hubieron rogado que diese el enojo y se fuese á d o r m i r , a s í
nos fechamos todos.
L a m a ñ a n a v e n i d a , mi a m o se fué á la iglesia, y m a n d ó
tañer á misa y al sermón para d e s p e d i r la bula ; y el pueblo
se juntó ; el cual a n d a b a m u r m u r a n d o de las b u l a s , diciendo
c o m o eran falsas, y que el m i s m o A l g u a c i l rif.endo lo había
descubierto ; de m a n e r a que, tras que tenían mala g a n a de
t o m a r l a , con aquello del todo la aborrecieron. El S e ñ o r
C o m i s a r i o se s u b i ó al pulpito, y comienza su sermón
E s t a n d o en lo m e j o r , entra p o r la puerta de la Iglesia el
A l g u a c i l , y con voz alta y p a u s a d a comenzó á d e c i r : « buenos
h o m V e s , o í d m e u n a p a l a b r a . Y o vine a q u í con este e c h a cuervos que os p r e d i c a , el cual m e e n g a ñ ó , y dijo que le
favoreciese en este n e g o c i o , y que p a r t i r í a m o s la g a n a n c i a .
Y a h o r a , visto el d a ñ o q u e h a c í a á mi conciencia y á vuestras
h a c i e n d a s , arrepentido de lo hecho, os d e c l a r o que las bulas
que predica son f a l s a s , y que 110 le creáis, ni las toméis
y si en a l g ú n tiempo éste fuere castigado por la f a l s e d a d , que
vosotros m e s e á i s testigos c o m o yo no soy con él ni le doy á
ello a y u d a , antes os d e s e n g a ñ o , y declaro su m a l e a d ; » y
a c a b ó s u razonamiento. C o m o calló, mi a m o le preguntó, ¿ s i
quería decir m á s ? que lo dijese. E l A l g u a c i l d i j o : « h a r t o m á s
h a y q u e decir de v o s y vuestra f a l s e d a d ; m a s por a h o r a
b a s t a . » E l S e ñ o r C o m i s a r i o se hincó de rodillas en el pulpito,
y puestas las m a n o s , y m i r a n d o al Cielo, dijo a s í : « S e ñ o r
Dios, á quien n i n g u n a cosa e s escondida, tú sabes l a v e r d a d ,
y c u á n injustamente soy a f r e n t a d o . E n lo que á m í toca, yo
l e perdono, p o r q u e tú, S e ñ o r , m e p e r d o n e s ; m a s la injuria
á ti h e c h a , te s u p l i c o , y por justicia le pido no d i s i m u l e s ,
porque a l g u n o que está a q u í , q u e por ventura pensó t o m a r
aquesta santa b u l a , d a n d o crédito á l a s falsas p a l a b r a s
de aquel h o m b r e , lo d e j a r a d e h a c e r . Y p u e s e s tanto
p e r j u i c i o del p r ó j i m o , le suplico S e ñ o r , no lo d i s i m u l e s , m a s
luego muestra aquí m i l a g r o y sea de esla m a n e r a . Une si e s
verdad lo que aquél dice, este púlpilo s e h u n d a c o n m i g o , do
él 111 yo j a m á s p a r e z c a m o s ; y si e s verdad lo que y o d i g o , y
a q u é l , persuadido del Demonio, dice m a l d a d , también sea
castigado, y d e todos conocida s u m a l i c i a . »
A p e n a s h a b í a a c a b a d o su oración, c u a n d o el negro A l g u a c i l
cae, y d a tan g r a n g o l p e en el suelo, que l a Iglesia toda hizo
resonar, y comenzó á b r a m a r y e c h a r e s p u m a j o s p o r la boca,
y h a c e r visajes con el g e s t o , d a n d o d e pie y d e m a n o , revolviéndose por aquellos suelos á u n a parte y á o t r a . E l estruendo
y voces de l a gente e r a t a n g r a n d e , q u e n o s e oían unos á
"otros. U n o s d e c í a n : el S e ñ o r le socorra v le v a l g a . O t r o s :
bien s e le e m p l e a , pues l e v a n t a b a tan falso testimonio.
Á t o d o esto el S e ñ o r m i a m o estaba en el pulpito de rodillas,
l a s m a n o s y los ojos puestos en el cielo, transportado en l a
divina e s e n c i a . . . A l g u n o s buenos h o m b r e s llegaron á él, y le
s u p l i c a r o n quisiese socorrer á aquel pobre que estaba m u riendo
E l S e ñ o r C o m i s a r i o , c o m o quien despierta de u n
d u l c e sueño, los m i r ó , y m i r ó a l delincuente, y muy p a u s a d a m e n t e les dijo. « P u e s Dios n o s m a n d a que no v o l v a m o s
mal p o r m a l , y p e r d o n e m o s las i n j u r i a s , v a m o s todos á s u p l i carle. » Y a s í bajó d e l púlpilo
y todos s e h i n c a r o n d e
rodillas
y viniendo con la cruz y agua bendita el S e ñ o r
mi a m o , puestas l a s m a n o s al cielo, y los ojos, que casi n a d a
se le p a r e c í a sino u n poco de blanco, comienza una oración
110 menos l a r g a , que d e v o l a . . . . Y esto hecho, m a n d ó traer la
bula, y p ú s o s e l a e n l a cabeza, y luego el pecador del
A l g u a c i l comenzó poco á poco á e s l a r m e j o r y l o m a r e n s í .
Y desque f u é vuello en s u a c u e r d o , echóse á l o s pies d e l
S e ñ o r C o m i s a r i o , y d e m a n d á n d o l e perdón, confesó h a b e r
dicho aquello por l a boca y m a n d a m i e n t o del Demonio : lo
uno p o r hacer á él d a ñ o , y v e n g a r s e d e l e n o j o : lo otro y
m á s p r i n c i p a l , p o r q u e el D e m o n i o recibía m u c h a pena del
bien que allí s e h a c í a en t o m a r la bula. E l S e ñ o r m i amo le
perdonó, y fueron h e c h a s l a s a m i s t a d e s entre e l l o s ; y á
t o m a " la bula hubo tanta priesa, que casi á n i m a viviente en
el l u g a r n o quedó s i n ella : m a r i d o y m u j e r , hijos é h i j a s ,
mozos y mozas.
Divulgóse l a nueva d e lo acaecido por los l u g a r e s c o m a r canos, y c u a n d o á ellos l l e g á b a m o s , á la posada la venían á
b u s c a r , como si fueran peras d e balde : de m a n e r a , que en
diez ó doce l u g a r e s donde f u i m o s , echó el señor m i a m o
otras tantas mil bulas s i n p r e d i c a r sermón. Cuando hizo el
ensayo, confieso m i p e c a d o , que también fui d e ello e s p a n tado, y creí q u e a s í e r a , c o m o otros m u c h o s . Mas con ver
d e s p u é s la risa y b u r l a s q u e mi a m o y el A l g u a c i l llevaban y
h a c í a n del negocio, conocí c ó m o h a b í a sido industriado por
el industrioso é inventivo d e m i a m o ; y aunque m u c h a c h o ,
c a y ó m e m u c h o en g r a c i a , y dije entre n i : cuántas de éstas
deben de h a c e r estos burladores entre la inocente gente
MENDOZA, Lazarillo
de
Tomes.
E U S E B I O
Y
S U
C R I A D O
A L T A N O .
Altano. — Mi s e ñ o r D o n E u s e b i o , si h o y 110 m e v u e l v o
loco, no espere V . verme morir encerrado en una jaula. E l
contento m e lleva e l a l m a p o r e s o s c e r r o s c o m o u n a p e o n z a :
t a n t a s v u e l t a s l a h a c e d a r e l g o z ó , (pie t e m o p e r d e r el s e s o .
V e a V . c ó m o n o h a y p l a z o (pie 110 l l e g u e . ¿ Q u i é n m e lo h a b í a
d e d e c i r , c u a n d o s a q u é á V . r a p a z u c l o del n a u f r a g i o , q u e l e
había d e llegar á v e r hombre hecho y derecho, y casado
con u n a beldad s i n p a r ? c r é a m e V . q u e t e n g o m a y o r c o n s u e l o p o r ello, q u e si á m i m i s m o m e t o c a r a , a u n q u e 110
naciese para mis bigotes.
Eusebio — P o r lo m i s m o e r e s a c r e e d o r , A l t a n o , á toda
m i d i c h a , y al a g r a d e c i m i e n t o q u e q u i s i e r a h o y m a n i f e s t a r t e
en lo q u e m á s d e s e a r í a s , si m e lo s i g n i f i c a s .
Alt. — S e ñ o r , l o q u e m á s d e s e o e s e l c u m p l i m i e n t o d e l a
d i c h a d e V . ; otra c o s a 110 d e s e o , n i t e n g o p o r q u é d e s e a r :
vista ésta, m u é r a n s e m i s o j o s , c o m o d e c í a S i m e ó n por b o c a
del c u r a d e l a p a r r o q u i a d e S . . .
Eus. — P o d í a n t a m b i é n v e n i r t e g a n a s d e c a s a r t e , y
m o r i r s e e n paz tus o j o s e n el s e n o d e tu f a m i l i a .
Alt. — ¡ P a r a pitos está p o r cierto el a l c a c e r ! ¿ h a y c o s a
m á s r i s i b l e q u e u n viejo q u e s u b e a i t á l a m o c o n b a b a d o r ?
Eus. — M e d i m o s l o s a j e n o s d e s e o s p o r l o s n u e s t r o s : el.
que tengo de manifestarte mi agradecimiento, m e sugirió
esta e s p e c i e ; 110 tienes p o r q u é e x t r a ñ a r l a d e s p u é s q u e s i e n t e s
en ti q u e el gozo te s a c a e l a l m a d e s u s q u i c i o s .
Alt. - ¡ Y c ó m o q u e m e l a s a c a ! q u e s i n o f u e r a p o r el
deseo que tengo de ver l a s bodas de V . que m e hace atiesar
l a s p i e r n a s , y e s t a r firme e n e l l a s , y a h u b i e r a d a d o c o n m i g o
p o r e s a s p a r e d e s , d e s a t i n a d o c o m o 1111 m o s c a r d ó n que v a d e
a q u í p a r a a l l á d a n d o g o l p e s y z u m b i d o s , s i n s a b e r lo q u e s e
pesca.
Eus - ¿ D e d ó n d e s a c a s A l t a n o , tan l i n d a s c o m p a r a c i o n e s ?
Alt. — Y a p r e v i n e á V . q u e estoy p o c o m e n o s q u e loco d e
contento : v a l e m á s q u e l o m a n i f i e s t e e n seso c o n e s a s
e x p r e s i o n e s , q u e con los h e c h o s s i n é l .
E-as. — T e c o n f i e s o q u e n o s é c o m p r e n d e r l a c a u s a d e l
e x c e s o d e e s a a l e g r í a p o r m i c a s a m i e n t o : ¿ q u é e s lo que te
incita á tales e x t r e m o s d e contento ?
,1/í. _ ¿ x o o v ó d e c i r V m . q u e e n d í a s tales s e s u e l e
echar la casa por la ventana? Eso es lo que yo quiero significar é i m i t a r .
_ ¿ y viste j a m á s e c h a r l a c a s a p o r l a v e n t a n a ?
\lt — N o , s e ñ o r ; pero s e d i c e , c o m o d i g o y o t a m b i é n
q u e estoy f u e r a d e m i d e g o z o , y v e V m . q u e estoy m u y
quedo v muy sobre m i .
Eus. — E c h a b a y a d e v e r q u e h a b í a a l g u n a e x a g e r a c i ó n
en t u s e x p r e s i o n e s ; p o r eso m e vino deseo d e s a b e r la c a u s a
p a r t i c u l a r q u e te m o v í a á tal e x c e s o d e gozo e n m i c a s a miento.
Alt. — L a c a u s a p a r t i c u l a r n o e s otra q u e la d e a l e g r a r s e
todo h o m b r e e n t a l e s d í a s .
Eus. — E s a c a b a l m e n t e e s c a u s a m u y g e n e r a l , y q u e
m a n i f i e s t a q u e te a l e g r a s p o r q u e l o s otros s e a l e g r a n , y
nada más.
j //. _ x o , s e ñ o r ; p o r q u e , a u n q u e todos l o s d e m á s
l l o r a r a n , y o solo s a l t a r a d e gozo c o m o u n a c a b r a , e n e l
casamiento de Vm.
E u s . — ¿ Qué e s , p u e s , lo que á ti sólo te incitara á s a l t a r
c o m o u n a c a b r a , y a q u e e s t á s tan f e c u n d o e n s e m e j a n z a s ?
Alt. - Porque" m e está d i c i e n d o e l c o r a z ó n , q u e h a d e
llegar V . al colmo de su dicha en su casamiento.
): U S m _ E s o s e r á p o r q u e c r e e s q u e e l estado d e l m a t r i monio es el m á s dichoso.
Á i t . — L o d e b i e r a s e r , 110 h a y d u d a ; y l o f u e r a tal vez,
si todos los c a s a d o s f u e r a n c o m o V m .
s i t o d a v í a 110 l o s o y , ¿ c ó m o l o p u e d e s i n f e r i r ?
Eus. _
1//. — L o i n f i e r o d e los s e n t i m i e n t o s , y d e la b o n d a d de V m .
p u e s q u é , ¿ n o h a b r á otros m u c h o s m á s b u e n o s
que yo?
Ait. — S í , s e ñ o r , p e r o ellos s e r á n b u e n o s c o m o l a s b r e v a s ,
y V m . c o m o f r u t a en r e a l c e r c a d o .
Eus. — Á l a v e r d a d e s t á s h o y d e s e m e j a n z a s , y a l g u n a s
tales, que n o s é a l c a n z a r l a s , c o m o esta d e l a s b r e v a s .
Alt. — Me e x p l i c a r é p u e s . L a s b r e v a s , c u a n d o m a d u r a s ,
ó caen d e b u e n a s , ó l a s p i c a n l o s p á j a r o s : a m é n d e esto,
e l l a s crecen e n las h i g u e r a s á D i o s y á l a v e n t u r a . L a f r u t a
del real j a r d í n e s r e s p e t a d a e n s u b o n d a d , y t o m a m e j o r a
del cultivo. Á m á s d e esto, V m . e s b u e n o c o m o l a p a l o m a ,
con a s o m o s d e c o r d u r a d e s e r p i e n t e : y finalmente, V m . e s
bueno c o m o G u z m á n e l B u e n o , y 110 c o m o el b u e n G u z m á n ,
de quien s e d i j o : ¡ q u é l i n d o s p i n t o r e s q u e l l e v a e l b u e n
Guzmán!
Eus. — Y a e s t a b a t e m i e n d o q u e l l e g a s e s á p r o f a n a r tus
comparaciones. N o sabes llevar adelante u n discurso, sin
e n s a r t a r a l g u n a d e tus r i d í c u l o s e s t r i b i l l o s .
Alt. — Mi s e ñ o r D o n E u s e b i o , esto n o e s m e n t a r l a s o g a
en c a s a del a h o r c a d o , p u e s V111. está p o r c a s a r t o d a v í a , y s u
c a s a m i e n t o e s e x c e p c i ó n d e r e g l a : q u i e r o d e c i r , lo s e r á . S i
todos los h o m b r e s f u e r a n c o m o V m . , m e e c h a b a á m i s i o nero d e c a s a m i e n t o s .
Eus. — No d e j a r í a s d e h a c e r l i n d o s s e r m o n e s , y e n a l g u nas p a r t e s p u d i e r a s s a c a r g r a n f r u t o .
Alt. — E s o s e lo a s e g u r o yo á V m . , y n o h a y a m i e d o q u e
s u b s i s t i e r a e n t o n c e s el r e f r á n : mal me quieren las comadres,
porque les digo las verdades ; q u e todas e l l a s v e n d r í a n d e s a l a d a s á o i r a l p r e d i c a d o r d e c a s a m i e n t o s ¿ P u e s q u é si m e
o y e r a n e n u n a rejita d e p a r l a t o r i o ? N o d i g o m á s , p o r q u e
sólo d e p e n s a r l o s e m e d e r r i t e e l g u s t o e n el b u c h e .
Eus. — E s t á s h o y d e e x t r a ñ a s o c u r r e n c i a s . ¿ C u á n d o oíste
jamás ningún predicador de casamientos ?
All. — ¡ G u a r t e ! D e t o d o s los otros s a c r a m e n t o s s í ; p e r o
de ese no. ¿ C ó m o q u i e r e V m . q u e p r e d i q u e n el m a t r i m o n i o
los que l e d i e r o n d e p i e , m i r a n d o c o m o á v í b o r a s á las p o b r e s
h i j a s de A d á n ? F o r t u n a q u e l a n a t u r a l e z a p r e d i c a callandito
p o r otra p a r t e , p o r q u e s i n o , ¡ a d i ó s n o b l e r a z a de l o s e o d o s !
TROZOS ESCOGIDOS
EN
í)9
PROSA.
Eos. — T a m b i é n p u d i e r a n decirte á t i : ¿ por qué no nos
diste e j e m p l o d e lo q u e p r e d i c a s ?
Alt. — ¿ Y s a b e Y i n . lo q u e les r e s p o n d i e r a ? Hijos míos,
por eso o s lo predico : p o r q u e m i m a l a ventura bízome e r r a r
la vocación.
pjUS. _ v a l e m á s q u e a c o r t e m o s , p o r q u e si n o estas e n
trote d e decir m u c h o s disparates. Y e á ver si vino el clérigo
irlandés
i//. _ Voy á s e r v i r á V m . , m i señor Don E n s e b i o ; pero
á lo m e j o r me r o m p i ó V m . el d i s c u r s o .
MO.NTENGÓN,
Ensebio.
EL TITIRITERO Y E L LUGAREÑO.
E L TITIRITERO Y E L LUGAREÑO.
J U S T Ó S E en u n a g r a n p l a z a de cierta c i u d a d todo el pueblo
p a r a ver l a s h a b i l i d a d e s que h a c í a n unos c h a r l a t a n e s titiriteros. E s t e b u f ó n , al a c a b a r oíros varios j u e g o s de m a n o s ,
quiso c e r r a r l a función d a n d o al pueblo un espectáculo
nuevo. Dejóse ver solo e n el tablado, cubrióse la cabeza con
la c a p a , a g a c h ó s e y comenzó á r e m e d a r el g r u ñ i d o d e u n
cochinillo con tanta p r o p i e d a d , que todos creyeron que verdaderamente tenía escondido d e b a j o de la c a p a a l g ú n
marranito verdadero.
C o m e n z a r o n todos á g r i t a r q u e se quitase la c a p a , hizoto
así, y viendo q u e 110 tenia otra cosa a l g u n a d e b a j o de ella,
le r e n o v a r o n los a p l a u s o s y la g r a n d e a l g a z a r a del p o p u l a c h o .
l ' n l u g a r e ñ o que e s t a b a e n el auditorio, c h o c á n d o l e m u c h o
a q u e l l a s e x p r e s i o n e s d e n e c i a a d m i r a c i ó n , gritó p i d i e n d o
silencio y d i j o : S e ñ o r e s , s i n razón s e a d m i r a n Y d s . de lo
que h a c e ese b u f ó n . N o h a h e c h o el papel d e l m a r r a n i t o
con tanta p e r f e c c i ó n c o m o á V m s . les p a r e c e . ^ o lo s e hacer
m u c h o m e j o r que él, y si a l g u n o lo d u d a , n o tiene m a s q u e
venir á este sitio m a ñ a n a á la m i s m a h o r a . E l p u e b l o , pre-
TROZOS ESCOGIDOS
EN
í)9
PROSA.
Eos. — T a m b i é n p u d i e r a n decirte á t i : ¿ por qué no nos
diste e j e m p l o d e lo q u e p r e d i c a s ?
Alt. — ¿ Y s a b e Y i n . lo q u e les r e s p o n d i e r a ? Hijos míos,
por eso o s lo predico : p o r q u e m i m a l a ventura hízome e r r a r
la vocación.
pjUS. _ v a l e m á s q u e a c o r t e m o s , p o r q u e si n o estas e n
trote d e decir m u c h o s disparates. Y e á ver si vino el clérigo
irlandés
I//. _ Voy á s e r v i r á Y m . , m i señor Don E n s e b i o ; pero
á lo m e j o r me r o m p i ó Y m . el d i s c u r s o .
MONTESGÓN,
Ensebio.
EL TITIRITERO Y E L LUGAREÑO.
E L TITIRITERO Y E L LUGAREÑO.
J U S T Ó S E en u n a g r a n plaza de cierta ciudad todo el pueblo
para ver l a s h a b i l i d a d e s que h a c í a n unos c h a r l a t a n e s titiriteros. E s t e bufón, al a c a b a r otros varios j u e g o s de m a n o s ,
cpiiso c e r r a r l a función d a n d o al pueblo u n espectáculo
nuevo. Dejóse ver solo e n el tablado, c u b r i ó s e la cabeza con
la c a p a , a g a c h ó s e y comenzó á r e m e d a r el g r u ñ i d o d e u n
cochinillo con tanta p r o p i e d a d , que todos creyeron que verdaderamente tenía escondido d e b a j o de la capa a l g ú n
marranito verdadero.
C o m e n z a r o n todos á g r i t a r q u e se quitase la c a p a , hizolo
así, y viendo q u e 110 tenia otra cosa a l g u n a debajo de ella,
le r e n o v a r o n los a p l a u s o s y la g r a n d e a l g a z a r a del p o p u l a c h o .
l ' n l u g a r e ñ o que e s t a b a e n el auditorio, c h o c á n d o l e m u c h o
a q u e l l a s e x p r e s i o n e s d e n e c i a a d m i r a c i ó n , gritó p i d i e n d o
silencio y d i j o : S e ñ o r e s , s i n razón s e a d m i r a n V d s . de lo
que h a c e ese b u f ó n . N o h a h e c h o el papel d e l m a r r a m t o
con tanta p e r f e c c i ó n c o m o á V m s . les p a r e c e . ^ o lo s e hacer
m u c h o m e j o r que é l , y si a l g u n o lo d u d a , n o tiene m á s q u e
v e n i r á este sitio m a ñ a n a á la m i s m a h o r a . E l p u e b l o , pre-
ocupado y a e n f a v o r del c h a r l a t á n , s e juntó al día siguiente
aun en m u c h o m a y o r n ú m e r o que el anterior, m á s para silbar
al p a i s a n o , que p a r a divertirse en v e r lo que había p r o m e t i d o .
Dejáronse ver e n el teatro los dos competidores. Comenzó
el bufón y fué m á s a p l a u d i d o de lo q u e había sido n u n c a .
S i g u i ó l e s después el l a b r a d o r ; a g a c h ó s e cubierto c o n s u
capa, tiró de l a oreja á un m a r r a n i t o que l l e v a b a escondido
bajo del brazo, y el a n i m a l i t o empezó á d a r unos g r u ñ i d o s
m u y a g u d o s . S i n e m b a r g o el auditorio declaró la victoria
por el p a n t o m i m o , y atolondró al paisano con silbidos. N o
p o r eso s e turbó el buen l u g a r e ñ o : dijo con m u c h a s o c a r r o n e r í a : V m s . no m e h a n s i l b a d o á m í , sino al m a r r a n o .
Miren a h o r a qué buenos j u e c e s son.
P.
D E
L A S
ANDRÉS
B A T U E C A S
E S T E
AÑO
ISLA, Gil
Q U E
Blas.
C O B R E .
MIO :
¡ Y o pobrecilo de m í , yo B a c h i l l e r , yo batueco y natural por
consiguiente d e este inculto p a í s , c u y a rusticidad pasa por
proverbio de boca en boca, de región en r e g i ó n , yo h a b l a d o r ,
y careciendo de toda persona d o t a d a d e c h i s p a de razón con
quien poder d i l u c i d a r y ventilar l a s cuestiones que á m i
e m b o t a d o entendimiento s e le ofrecen y le e m b a r a z a n , y tú
cortesano y discreto ! ! ! ¡ Qué d e motivos, querido A n d r é s ,
para escribirte!
A h í v a n , p u e s , esas incultas ideas, tales cuales son, m a l
ó bien c o m p a g i n a d a s y d e r r a m á n d o s e á borbotones, como
agua de cántaro mal tapado.
« ¿ No s e lee e n este p a í s porque n o se escribe, ó no se
escribe p o r q u e n o s e lee ? »
E s a breve d u d i l l a s e m e ofrece por h o y , y n a d a m á s .
T e r r i b l e y triste cosa m e p a r e c e e s c r i b i r lo que no h a de
ser leído ; e m p e r o m á s a r d u a e m p r e s a s e m e figura á m í ,
inocente que soy, leer lo que no s e h a escrito.
; Mal h a y a , a m é n , q u i e n inventó el e s c r i b i r ! Dale con la
civilización, y v u e l t a con la ilustración. ¡ Mal h a y a , a m é n ,
tanto a c h a q u e p a r a e m b o r r o n a r p a p e l !
Á bien, A n d r é s m í o , que a q u í no p e c a m o s de ese e x c e s o .
Y torna los ojos á m i r a r e n d e r r e d o r nuestro, y m i r a si no
estamos e n u n a b a l s a d e aceite. ¡ Oh infeliz m o d e r a c i ó n !
¡ Oh ingenios l i m p i o s los que n o tienen que e n s e ñ a r ! ¡ Oh
entendimientos c l a r o s l o s q u e n a d a tienen que a p r e n d e r !
¡ Oh felices aquéllos, y m i l v e c e s felices, que ó todo s e lo
saben y a , ó todo s e lo q u i e r e n i g n o r a r todavía !
i Maldito G u t t e m b e r g ! ¿ Qué g e n i o maléfico te inspiró tu
d i a b ó l i c a i n v e n c i ó n ? ¿ P u e s i m p r i m i e r o n los egipcios y los
a s i r i o s , ni los g r i e g o s ni los r o m a n o s ? ¿ Y no vieron y no
dominaron ?
¿ Que eran m á s i g n o r a n t e s , dices ? ¡, Cuántos murieron de
esa e n f e r m e d a d ? ¿ Qué r e m o r d i m i e n t o s atormentaron la
conciencia del Ornar, que d e s t r u y ó la biblioteca d e A l e j a n d r í a ? ¿ Q u e eran m á s b á r b a r o s , a ñ a d e s ? S i c r í m e n e s , si
c r u e l d a d e s p a d e c í a n , c r í m e n e s y c r u e l d a d e s tienen d i a r i a mente l u g a r entre nosotros. L o s h o m b r e s que no supieron,
y los h o m b r e s que s a b e n , todos son h o m b r e s , y lo que peor
e s , todos son h o m b r e s m a l o s . T o d o s m i e n t e n , r o b a n , falsean,
p e r j u r a n , u s u r p a n , m a t a n y a s e s i n a n . Convencidos sin d u d a
de esta importante v e r d a d , puesto que los m i s m o s h e m o s de
s e r , ni nos c a n s a m o s en leer, ni nos m o l e s t a m o s en escribir
en esle buen p a í s e n que v i v i m o s .
¡ O h felicidad d e h a b e r penetrado la inutilidad del
a p r e n d e r y del s a b e r !
M . J . DE L A R R A (Fígaro).
E L RICO Y E L P O R R E .
Si s e m i r a l a superficie d e l a s c o s a s , goza el rico m á s
c o m o d i d a d e s , y padece menos i n c o m o d i d a d e s que el pobre ;
pero si se registra el fondo, s u c e d e m u y al revés. T i e n e e l rico
v a r i o , precioso y abundante plato ; ;, poro s a b o r e a s e e n él
m á s que el pobre con el c o m ú n y t o s c o ? Ni a u n tanto : porque en este, la p a c i e n c i a con que s e sienta á la m e s a r e c o m pensa c o n ventajas aquel e x c e s o . ¿ Qué les importa á l a s
a b e j a s d e la L i t u a n i a , p a í s rudo y d e s a b r i d o , n o tener tan
odoríferas flores como las a b e j a s de l o s otros p a í s e s , si de
esas m i s m a s i n g r a t a s llores s a c a n la m á s h e r m o s a y dulce
miel (pie hay en E u r o p a ? Y a c e el rico en c o l c h o n e s de p l u m a ¿ pero d u e r m e m á s , ó m e j o r (pie el p o b r e sobre u n poco d e
p a j a ? V e r á s que éste s i e m p r e s e levanta a l e g r e y gozoso ; y
aquél m u c h a s veces s e q u e j a de que , p a s ó la noche con
inquietud. ¡ Cuántos pobres reposaron con dulzura en el duro
suelo aquella m i s m a n o c h e que el rey A s n e r o , por n o p o d e r
d o r m i r , se divirtió con los a n a l e s d e s u reino ! Defiéndese
el rico con tapices, a f e l p a d o s vestidos y g r u e s a s paredes, de
los rigores del f r í o ; p e r o o b s e r v a q u e con todo s e queja
m á s de la destemplanza de la e s t a c i ó n dentro de s u palacio,
que el pastor cubierto d e pieles en P1 monte
Verás á
cada paso al poderoso t e m b l a n d o c o n v i v o resentimiento
del frío, s i e m p r e que s e v e precisado á dejar la c h i m e n e a ;
y al m i s m o tiempo a n d a la gente c o m ú n a l e g r e por la calle.
Lo m i s m o sucede en el estío. E s t á el rico con desconsolada
laxitud, s i n atraverse á s a l i r de u n cuarto b a j o ; cuando
el c o m ú n del pueblo, con intrépida desenvoltura, acude á
cuanto s e le ofrece
H a b i t a el rico en anchuroso y
aliñado palacio, y n u n c a contento, p i e n s a en extenderle, ó
mejorarle ; pero el pobre ni s i q u i e r a le ocurre en lodo el
año que su habitación e s e s t r e c h a
Viste el rico delicada h o l a n d a , y el p o b r e g r u e s a estopa ;
pero (lime si hasta ahora oíste q u e j a r s e a l g ú n p o b r e , de que
la aspereza d e la estopa le ocasione a l cuerpo a l g u n a molestia. Está ocioso el rico, y el p o b r e t r a b a j a n d o lodo el d í a ;
pero no o b s e r v a r á s m á s triste al pobre en el trabajo, q u e al
rico en el ocio ; antes, especialmente si trabaja en c o m p a ñ í a ,
p a s s festivo, cantando y c h a n c e a n d o s u t a r e a . A c a b a d a ésta,
el descanso no e s u n ocio insípido como el del rico, sino u n
dulce reposo ; y después con blando y continuado sueño r e c o m p e n s a el trabajo diurno. E l rico, al contrario, c o m o sobre
m i e m b r o s no ejercitados asienta mal el s u e ñ o , con inquietud
impaciente da mil vueltas e n la c a m a : de m o d o , que se puede
d e c i r , que el pobre trabaja d e d í a , y el rico d e noche. S i s e
ofrece una j o r n a d a , el rico e s v e r d a d que l a hace á caballo ó
en c a r r o z a , y el p o b r e á p i e ; sin e m b a r g o , el rico tiene m u cho q u e sentir en ella ; y a la inclemencia del tiempo, y a la
i n c o m o d i d a d de la p o s a d a , y a la dureza del lecho, y a l a falla
de r e g a l o : el pobre, h e c h o á todo, n a d a e x t r a ñ a , y así de n a d a
si 1 duele. Pues a ñ á d a s e á e s t o e l s u s l o de los ladrones, á quienes
el pobre no tiene por (pié t e m e r ; c u a n d o al rico, tras de c a d a
tronco que hay e n el c a m i n o , s e le representa un salteador.
Si s e quieren p e s a r los placeres de u n o y otro estado,
v e r á s á los pobres e n s u s conversaciones festivas, en s u s
rústicos bailes, ¡ q u é f r a n c a m e n t e r i s u e ñ o s ! ¡ q u é s i n c e r a mente g o z o s o s ! al contrario á los ricos, v e r á s en los m i s m o s
festejos, n o pocas veces fastidiados. Á lo m e n o s no brilla
tan puro el p l a c e r en s u s s e m b l a n t e s .
T o d a s estas d e s i g u a l d a d e s n a c e n d e u n principio g e n e r a l :
y es, que l a naturaleza, d e j a d a á s u g e n i o , se contenta con
p o c o ; pero si la h a c e n al m e l i n d r e , se f o r m a e n ella u n a
d a m a descontentadiza, que todo lo apetece, y todo lo d e s d e ñ a .
P.
I'KIJOO V MONTENEGRO, Teat.
EL
cril.
univers.
111STOKLVDOR.
C A R A M E N T E c o m p r a n l a s naciones s u s m e j o r a s c u a n d o o b lienen éstas por m e d i o de l a f u e r z a , p u e s l a s revoluciones
que purifican y f e c u n d a n , también por largo tiempo trastornan, d e j a n d o en la sociedad h o n d a s cicatrices q u e d e s p u é s
se miran con espanto. T o d o c a m b i o en el orden d e los p u e blos, lleva consigo u n a pena q u e e s m a y o r , á proporción
q u e el gobierno d e r r i b a d o cuenta m á s a ñ o s d e existencia :
TROZOS
64
TROZOS
ESCOGIDOS
ES
PROSA.
s i g u i e n d o e n e s t o , c o m o en todo, l a asociación h u m a n a u n a
regla constante d e la naturaleza. N a d a de l o q u e existe
perece s i n dolor, y a s í ¡ c u á n t a s c o s t u m b r e s , cuántos, intereses, cuántos sentimientos y e s p e r a n z a s no s e oponen a l
a n i q u i l a m i e n t o ó modificación de u n s i s t e m a que l a s favorecía ! Y por esto s u c e d e , q u e l a s innovaciones victoriosas n o
alcanzan j a m á s á destruir completamente y por sí m i s m a s los
erectos que p r o d u j e r o n l a s prácticas a n t i g u a s . E l tiempo, y
sólo el tiempo, e s el que puede p e r f e c c i o n a r l a o b r a de l a s
revoluciones, sustituyendo ley á ley, costumbre, á c o s t u m b r e ,
sentimiento á sentimiento ; p u e s querer destruir junto con
el a b u s o , á los h o m b r e s que lo m a n t i e n e n , es h a c e r imposible
el triunfo, q u e n u n c a e s completo, si no le a c o m p a ñ a la
m o d e r a c i ó n , y r e n u n c i a r á la g l o r i a útil, que no puede existir
sin la c l e m e n c i a . P e r o antes q u e l a sociedad s e r e g e n e r e ,
hay u n período de v e r d a d e r a confusión e n que mezclado, lo
a n t i g u o y lo moderno hasta el m o m e n t o d e c o n f u n d i r s e ,
h i e r v e n , s e agitan y combaten ; p e r í o d o difícil que tiene d e
g u e r r a y d e paz, y e n que el partido vencido s e defiende del
v e n c e d o r , no y a en el c a m p o de batalla, sino e n el seno
m i s m o de l a sociedad que le pertenecía.
E s a é p o c a , s ó l i d a m e n t e a g i t a d a , e s la que pone á p r u e b a
la m a y o r s a b i d u r í a d e u n g o b i e r n o , p u e s en ella e s donde se
f o r m a n los proyectos monstruosos, las leyes inicuas con que
se a b u s a del triunfo, y los rencores que perpetúa la c r u e l d a d :
de ella salen los asesinatos j u r í d i c o s , los degüellos e n l a s
prisiones, las calificaciones o d i o s a s ; y ella, en lin, ó deja á la
sociedad dividida en bandos irreconciliables, ó p r e p a r a el dominio exclusivo de u n p a r t i d o , m á s cruel s i e m p r e que el d e
un h o m b r e solo. Y d e a q u í viene, que siendo muy difícil d e
suyo la e m p r e s a d e e s c r i b i r u n a historia, e s dificilísima l a
de e s c r i b i r la de un pueblo recientemente c o n m o v i d o ; p o r q u e
los h e c h o s , que se someten al juicio de l a s gentes f u t u r a s ,
p a s a n por los ojos interesados de la presente, entre e l o g i o s
e x a g e r a d o s , críticas injustas, e n v i d i a s y venganzas. Mas, ¿ q u é
importa ? E s t u d i e y medite l o s sucesos el h i s t o r i a d o r , c o n
ESCOGIDOS
ES
PROSA.
c a l m a y sereno, c o m o si pertenecieran á l a s remotas edades
v él los" v i e r a desde las o r i l l a s del s e p u l c r o : - n o a pretexto
"de ostentarse i m p a r c i a l riegue á diestro y siniestro v e r d a d e s
inútiles v a m a r g a s , q u e m a n c h e n l a s f a m i l i a s o turben et
reposo público, p r i m e r o de los b i e n e s después de la l i b e r t a d ,
aparte la vista del l a u r e l , de l a t o g a , del poder y del oro, y n o
vea e n el g u e r r e r o , en el m a g i s t r a d o , e n el prepotente y en el
rico sino h o m b r e s , m á s ó m e n o s d i g n o s de e s t i m a , según
que supieron m á s ó m e n o s s e r útiles y g r a n d e s : no se
e n t u s i a s m e sino por l a virtud : n o q u e m e incienso sino e n el
a r a d e la p a t r i a ; n o d i g a , e n fin, c o m o Voltaire, al muerto la
v e r d a d y m i r a m i e n t o al v i v o , sino v e r d a d c o m p a s i v a al que
c u b r i ó í a t u m b a , v e r d a d t e r r i b l e , a t r o n a d o r a , al que vive >
o p r i m e . Esto h a g a y d u e r m a t r a n q u i l o , p o r q u e , si p e c a , n o
s e r á por error del corazón, sino del entendimiento.
1 1 . M . H A R A I . T , Ilist. de Venezuela.
OPINIONES S O B R E L A CESIÓN D E LOS P A Í S E S BAJOS.
C O S A f u é ésta, que a l e g r ó á l a s P r o v i n c i a s Católicas, y l a s
p u s o e n esperanza d e a l c a n z a r a l g ú n d í a los frutos de u n a
larga y s e g u r a p a z . C o n l o d o , a u n q u e el contento e r a
común", v los p a r a b i e n e s u n i v e r s a l e s , no dejaban m u c h o s de
d i s c u r r i r v a r i a m e n t e , c a d a c u a l , c o m o s e a c o s t u m b r a , según
su c a u d a l y s u s afectos. D e c í a n , y en p a r t i c u l a r los soldados,
que h a b í a n d e e m p e o r a r s e l a s cosas d e la g u e r r a , si de
E s p a ñ a ño s e a c u d í a , c o m o hasta a l l í , con l a s provisiones
n e c e s a r i a s p a r a e l l a : lo q u e e r a de t e m e r , hallándose
e x h a u s t a d e d i n e r o , y con o b l i g a c i o n e s entonces de nuevos
g a s t o s . . . D e s a y u d a b a no poco l a vejez del R e y , tan c o m b a tida d e e n f e r m e d a d e s , que n o h a b í a n menester s u s m i n i s tros m e n o s tiempo p a r a r e s o l v e r l a s c a u s a s , supuesto que
con todos s u s a c h a q u e s h a b í a d e p o n e r en ellas la última
m a n o , que d e s p u é s de resueltas en l l e v a r l a s á la e j e c u c i ó n :
r
if
y de a m b a s cosas inferían, ó que laltaría á las fuerzas mililares, con que se c o n s e r v a b a n la parte de los E s t a d o s que se
poseía, la asistencia c o n v e n i e n t e ; ó que, h a b i e n d o de d a r l a s ,
venía á q u e d a r la corona de E s p a ñ a c a r g a d a de los m i s m o s
gastos, y p r i v a d a de u n a tan noble parte de su imperio. Y
los que menos bien sentían de esta donación, a ñ a d í a n ser
extraña m a n e r a de liberalidad la que 110 sólo d a b a lo que
tanto vale, sino que se o b l i g a b a á c o n s e r v a r l o costosamente.
L o s e n e m i g o s de nuestra g r a n d e z a , y en particular los holandeses, d i s c u r r í a n con m a y o r libertad sobre esta acción, y
p r e s u m í a n entre todas cosas a l c a n z a r los intentos secretos
del R e y , b u r l á n d o s e de que pudiese h a b e r concebido esperanzas de traerlos p o r aquel c a m i n o á la obediencia, y de que
los tuviese á ellos por tan fáciles de s e r e n g a ñ a d o s , que le
pareciese 110 h a b í a n de tener por sospechosa la donación de
unos estados tan ricos y poderosos á su h i j a y sobrino, c u y o s
nietos, á buen l i b r a r , 110 h a b í a n de v i v i r , decían, m e n o s
celosos de la g r a n d e z a de E s p a ñ a , que los d e m á s reyes y
potentados á quienes es sospechosa y f o r m i d a b l e . A l e g a b a n
en p r u e b a de esto algunos e j e m p l o s , p r e s u m i e n d o que en
los p r í n c i p e s 110 p u e d e h a b e r virtudes, sino las que ellos
l l a m a n políticas, y que el a g r a d e c i m i e n t o y m e m o r i a de los
beneficios 110 les son c o m u n e s con los d e m á s h o m b r e s . Y
a s í j u z g a n d o que contradecía á esto la donación, d e s v e l á n dose en d e s c u b r i r a l g ú n motivo m á s íntimo, 110 c o n c u r r í a n
por n i n g ú n caso en que pudiese h a b e r s e consolado el R e y
de p e r d e r p a r a s i e m p r e u n a parte casi la m e j o r de su m o narquía
Otros de menos malicioso, y al p a r e c e r m á s
acertado d i s c u r s o , h a c í a n de m á s l a r g a y delgada vista la
p r u d e n c i a del R e y , p a r e c i é n d o l e s que pudo poner los ojos e n
que no dejando m á s q u e un hijo v a r ó n , tras c u y a vida recaía
en la Infanta la m o n a r q u í a , e r a bien darle el m a r i d o que en
tal caso escogiera ; y no c a s á n d o l a ahora con otro p r í n c i p e ,
d e j a r sujeta la g r a n d e z a de su casa á tan posible desastre
L a s provincias obedientes, c o m o no les tocaba poner los ojos
m á s que e n su p a r t i c u l a r beneficio, recibiendo p o r la m a y o r
o í d o s , que después de ejecutados) q u e d ó en aquel punto tan
m e l a n c ó l i c o , cual de ordinario le v e m o s , p a r e c i é n d o l e v i d a
tristísima lo que se le a p a r e j a b a : y preguntando cuánto
tiempo h a b í a de d u r a r en ella, le fué respondido que treinta
a ñ o s . E l A s n o se volvió de nuevo á a c o n g o j a r , p a r e c i é n d o l e
q u e s e r í a eterna, si tanto tiempo la e s p e r a s e , que a u n á los
asnos c a n s a n los t r a b a j o s ; y con h u m i l d e r u e g o le suplicó,
q u e se doliese dél, 110 permitiendo darle tanta vida : y p u e s
no h a b í a desmerecido con a l g u n a culpa, no se quisiese c a r g a r
con tanta p e n a ; que b a s t a r í a v i v i r diez a ñ o s , los c u a l e s prometía s e r v i r c o m o a s n o de b i e n , con toda fidelidad y m a n s e d u m b r e : v que los veinte restantes los diese á quien m e j o r
pudiese s u f r i r l o s . J ú p i t e r , movido de su ruego, concedió su
d e m a n d a , con lo cual q u e d ó el A s n o m e n o s malcontento.
E l P e r r o , que todo lo h u e l e , h a b í a estado atento á lo que
p a s ó con J ú p i t e r al A s n o , y quiso t a m b i é n s a b e r de su b u e n a
ó m a l a s u e r t e ; y a u n q u e estuvo en esto muy p e r r o , queriendo
s a b e r lo que 110 e r a lícito, secretos de los dioses, y p a r a
solos ellos r e s e r v a d o s , c u a l e s eran las cosas por v e n i r , en
cierta m a n e r a pudo tener excusa su yerro, piles lo p r e g u n t ó
á J ú p i t e r , v 110 hizo lo que a l g u n a s de las que me o y e n , que
sin Dios, v con el diablo, buscan h e c h i c e r a s , y g i t a n a s que
les e c h e n ' s u e r t e s , y d i g a n su buena ventura : véd ¡ c u a l se
la dirá quien p a r a sí la tiene m a l a ! Dícenles mil mentiras y
e m b e l e c o s : h ú r t a n l e s por bien ó por m a l aquello que pued e n , y (lejanías p a r a necias b u r l a d a s y e n g a l l a d a s . E n resolución, fuése á J ú p i t e r , y suplicóle q u e , p u e s con su c o m pañero el A s n o h a b í a procedido tan misericordioso, dándole
satisfacción á s u s p r e g u n t a s , le hiciese á él otra s e m e j a n t e
m e r c e d . F u é l e respondido, que su ocupacion seria en ir y
venir á caza, m a t a r la liebre y el c o n e j o , y 110 tocar en el,
antes ponerlo con toda fidelidad en m a n o s del a m o ; y d e s p u é s de c a n s a d o y d e s p e a d o de c o r r e r y t r a b a j a r , h a b í a n de
tenerlo atado á estaca, g u a r d a n d o la c a s a , donde c o m e r í a
tarde f r í o , v poco á fuerza de dientes, royendo un hueso
r o í d o ' y d e s e c h a d o , y j u n t a m e n t e con éste, le d a r í a n m u c h a s
veces puntillones y p a l o s . V o l v i ó á r e p l i c a r , preguntando
el tiempo que h a b í a de p a d e c e r tanto trabajo : fuéle respondido que treinta a ñ o s . M a l contento el P e r r o , le pareció
negocio i n t o l e r a b l e ; m a s confiado de la merced que al A s n o
se le había hecho representando la c o n s e c u e n c i a , suplicó
á J ú p i t e r que tuviese dél m i s e r i c o r d i a , y no permitiese
h a c e r l e a g r a v i o , p u e s 110 m e n o s que el A s n o , era hechura
s u y a , y el m á s leal de los a n i m a l e s : que lo e m p a r e j a s e con
él, d á n d o l e sólo diez a ñ o s d e v i d a . J ú p i t e r se lo concedió,
y el P e r r o , reconocido desla m e r c e d , bajó el hocico p o r
tierra, en a g r a d e c i m i e n t o dello, r e s i g n a n d o en sus manos los
oíros veinte a ñ o s de que le h a c í a d e j a c i ó n .
Cuando p a s a b a n estas c o s a s , no d o r m í a la M o n a , que con
atención estaba en a c e c h o , deseando ver el p a r a d e r o d e l l a s ;
y como su oficio sea c o n t r a h a c e r lo que oíros hacen, quiso
imitar á sus c o m p a ñ e r o s ; d e m á s q u e la llevaba el deseo de
s a b e r de sí, p a r e c i é n d o l e que quien tan clemente se h a b í a
mostrado con el A s n o y el P e r r o , 110 sería p a r a con ella
r i g u r o s o . F u é s e á J ú p i t e r , y suplicóle se sirviese de darle
a l g u n a luz de lo q u e h a b í a de p a s a r cu el discurso de su vida,
y para (pié h a b í a sido c r i a d a , pues era cosa sin duda no
haberla h e c h o en balde. J ú p i t e r le respondió que solamente
so contentase con s a b e r por entonces, que a n d a r í a en c a d e n a s arrastrando u n a m a z a , de quien se a c o m p a ñ a r í a c o m o
de un fiador; si y a 110 la ponían asida de a l g u n a b a r a n d a ó
reja, donde padecería el v e r a n o c a l o r , y el invierno frío,
con sed y h a m b r e , c o m i e n d o con sobresaltos, porque á cada
bocado d a r í a cien tenazadas con los dientes, y le darían otros
tantos azotes, p a r a que con ellos provocase á risa y gusto.
E s t o se le hizo á ella m u y a m a r g o , y si pudiera, lo m o s t r a r a
entonces con m u c h a s l á g r i m a s ; pero llevándolo en p a ciencia, quiso también s a b e r cuánto tiempo h a b í a de padecerlo. R e s p o n d i é r o n l e lo q u e á los oíros, q u e viviría treinta
a ñ o s . C o n g o j a d a con osla respuesta, y consolada con la esperanza en el clemente J ú p i t e r , le suplicó lo que los d e m á s
a n i m a l e s , y aun se le hicieron m u c h o s . Olorgrtsele la m e r c e d
TROZOS
s e g ú n q u e lo h a b í a p e d i d o , y dándole g r a c i a s , l e besó l a
m a n o por ello, y fuese con s u s c o m p a ñ e r o s .
Ú l t i m a m e n t e , crió después a l H o m b r e , c r i a t u r a perfecta
m á s que todas l a s d e l a t i e r r a , c o n á n i m a i n m o r t a l , y discursivo. Dióle poder sobre todo lo c r i a d o en el suelo, haciéndole señor u s u f r u c t u a r i o de ello. É l q u e d ó m u y a l e g r e de
v e r s e criatura tan h e r m o s a , tan m i s t e r i o s a m e n t e o r g a n i z a d a ,
de tan g a l l a r d a c o m p o s t u r a , tan c a p a z , t a n poderoso señor,
que le pareció que u n a t a n excelente f á b r i c a e r a digna de
inmortalidad ; y a s í suplicó á J ú p i t e r le dijese, n o lo que
h a b í a de s e r dèi, sino cuánto h a b í a de v i v i r . J ú p i t e r le resp o n d i ó que c u a n d o d e t e r m i n ó l a c r e a c i ó n d e lodos los anim a l e s y la s u y a , s e propuso d a r l e s á cada uno treinta a ñ o s
de v i d a . M a r a v i l l ó s e de eslo el H o m b r e , que p a r a tiempo tan
corlo se h u b i e s e h e c h o u n a o b r a t a n m a r a v i l l o s a , p u e s en
a b r i r v c e r r a r los ojos, p a s a r í a c o m o una ílor s u vida ; y apen a s h a b r í a s a c a d o los p i e s del vientre d e s u m a d r e , cuando
entraría en el de l a t i e r r a , d a n d o con todo s u cuerpo en el
sepulcro, sin gozar s u e d a d , n i del a g r a d a b l e sitio donde fué
criado. Y c o n s i d e r a n d o lo que con J ú p i t e r p a s a r o n los tres
a n i m a l e s , fuese á él, y con rostro h u m i l d e , l e hizo este razonamiento : « S u p r e m o J ú p i t e r , si y a no e s q u e mi d e m a n d a
te sea molesta, y contra l a s o r d e n a c i o n e s t u y a s (que tal no es
el intento m í o , m a s c u a n d o tu d i v i n a voluntad s e a servida,
c o n f o r m a n d o la m í a con ella e n todo), te s u p l i c o q u e , pues
estos a n i m a l e s brutos, i n d i g n o s de tus m e r c e d e s , repudiaron
la vida que les diste, de c u y o s b i e n e s les faltó noticia, con el
conocimiento d e razón que 110 tuvieron, p u e s l a r g a r o n cada
u n o dellos veinte años de los que l e s h a b i a s concedido : te
suplico me los d e s , p a r a que y o los viva por ellos, y tú s e a s
en este tiempo m e j o r servido d e m í . » J ú p i t e r o y ó la peti
ción tei H o m b r e , concediéndole que c o m o t a l , viviese s u s
treinta a ñ o s , los c u a l e s p a s a d o s , comenzase á v i v i r p o r s u
orden los h e r e d a d o s ; p r i m e r a m e n t o veinte d e l A s n o , s i r viendo su oficio, p a d e c i e n d e t r a b a j o s , a c a r r e a n d o , j u n t a n d o ,
trayendo á c a s a , y l l e g a n d o , p a r a s u s t e n t a r l a , lo necesario á
ESCOGIDOS
EN
73
PROSA.
e l l a : de cincuenta hasta setenta, v i v i e s e l o s del P e r r o ,
l a d r a n d o , g r u ñ e n d o , c o n m a l a condición y peor g u s t o : y
ú l t i m a m e n t e , de setenta á noventa, usase d e los de l a M o n a ,
contrahaciendo l o s defectos de s u naturaleza. Y a s í v e m o s
en los que llegan á esta edad, que suelen, a u n q u e tan viejos,
querer p a r e c e r mozos, pulirse, aderezarse, p a s e a r , e n a m o r a r
y h a c e r valentías, representando lo q u e no son, c o m o lo
hace la Mona, que todo e s querer imitar las obras del H o m bre, y n u n c a lo puede s e r .
MATEO
ALEMÁN.
DEL FABULOSO ORIGEN D E LOS R E Y E S DE TERNATE.
E s tradición de aquellas g e n t e s , venerada por religión, que
las g o b e r n ó un tiempo cierto antiquísimo príncipe llamado
B i c o c i g a r a : el cual n a v e g a n d o un día en la costa de B a c a m ,
vió q u e entre lo f r a g o s o d e l o s p e ñ a s c o s habían crecido
m u c h a s c a ñ a s : a g r a d ó l e l a lozanía deltas
Mandólas cort a r ; y comenzando la o b r a , comenzó también á correr s a n g r e
de l a s c a ñ a s c o r t a d a s . A d m i r a d o d e l prodigio, descubrió
junto á las r a í c e s cuatro h u e v o s que parecían de c u l e b r a , y
oyó al m i s m o tiempo una voz s a l i d a por lo hueco d e las cañas
h e r i d a s , q u e d e c í a : g u a r d a estos huevos, porque d e ellos
han d e n a c e r cuatro g o b e r n a d o r e s excelentes. Levantó con
religión aquellos h u e v o s f a t a l e s , y llevólos á s u c a s a , y g u a r dólos en lo m e j o r d e l l a . N a c i e r o n en breve de las cuatro y e m a s
los cuatro pollos racionales, tres v a r o n e s y una m u j e r : l o s
c u a l e s r e i n a r o n , el p r i m e r o en B a c a m , el s e g u n d o en B u t a m ,
el último e n l a s islas P a p ú a s ; y la m u j e r casó con el p r í n cipe L a l o d a , qlie dió n o m b r e á l a tierra d e B a t o c h i n a .
l i a c o b r a d o esta f á b u l a tanta a u t o r i d a d , q u e honran c o m o
héroe á B i c o c i g a r a , v e n e r a n l o s p e ñ a s c o s , y adoran los
cuatro huevos. L a v e r d a d e s q u e aquel h o m b r e prudente
c o n s a g r ó su l i n a j e con esta p r o d i g i o s a superstición, y a d q u i r i ó
reinos v veneración á s u s cuatro hijos. A s í fingió, ó creyó
Grecia h a b e r p a r i d o L e d a del cisne los huevos de q u e nacieron Castor y P ó l u x , y H e l e n a . E n lodos los p r i n c i p i o s d e
soberbia, F o r l u n a p e r s u a d e á l o s q u e quiere c o r o n a r , q u e p a r a
introducir en los á n i m o s opinión d i v i n a , f u n d e n la majestad
en f á b u l a s que imiten á los misterios v e r d a d e r o s , para diferenciar la prosapia real a u n en l a s c o m u n e s leyes del n a c e r .
B . I . . DE
EL
MATEO
ALEMÁK.
ARGENSOT.A.
AMOR.
Si lo q u i s i é s e m o s definir, h a b i e n d o tantos dicho tanto,
seria volver á repetir lo m i l l a r e s de veces repetido. E s el a m o r
tan todo en todo, tan contrario en s u s efectos, que aunque
m á s dél se d i g a , q u e d a r á m e n o s e n t e n d i d o ; empero d i r e m o s
dél algo con los m u c h o s . E s el a m o r u n a prisión de l o c u r a ,
nacida d e ocio, c r i a d a con voluntad y d i n e r o s , y c u r a d a con
torpeza. E s u n e x c e s o d e codicia sutilísima y penetrante, que
corre p o r los ojos hasta el corazón, c o m o la h i e r b a del b a llestero (1), que corre hasta 1 l e g a r á él c o m o á su c e n t r o , n o p á r a .
Huésped q u e c o n gusto c o n v i d a m o s , y u n a vez recibido e n
c a s a , con mucho trabajo a u n e s dificultoso echarlo della. E s
niño antojadizo, y d e s v a r í a : e s viejo, y c a d u c a : es hijo que á
sus p a d r e s no p e r d o n a , y p a d r e que á s u s hijos m a l t r a t a ; es
Dios que no tiene m i s e r i c o r d i a , e n e m i g o encubierto, a m i g o
fingido, ciego certero, débil p a r a el trabajo, y como l a muerte
fuerte. No tiene ley, ni g u a r d a r a z ó n : e s impaciente, s o s p e choso, v e n g a t i v o , y d u l c e tirano. P í n t a n l o c i e g o , porque n o
tiene m e d i o , ni m o d o , ni distinción, ó elección, orden,
consejo, firmeza, ni v e r g ü e n z a , y s i e m p r e y e r r a . Tiene a l a s
por s u ligereza en a p r e n d e r lo q u e s e a m a , y con que n o s
lleva e n desdichado fin; de m a n e r a , que sólo aquello (pie á
c i e g a s a p r u e b a , con ligereza lo solicita y a l c a n z a . Y siendo
(1) Eléboro blanco.
s u s efectos, p a r a la ejecución dellos quiere q u e falle
paciencia en e s p e r a r ; miedo en a c o m e t e r , policía en h a b l a r ,
vergüenza e n pedir, juicio e n s e g u i r , freno e n considerar, y
consideración en los p e l i g r o s . A m é con m i r a r , y tanta fué s u
f u e r z a contra m í , que m e r i n d i ó en u n punto. No fué necesario transcurso de tiempo, c o m o a l g u n o s a f i r m a n , y y e r r a n .
DISCURSO PRELIMINAR D E LA HISTORIA DE ESPAÑA.
Si la estructura d e este compuesto sistemático d e territor i o s que n o m b r a m o s E u r o p a revela el g r a n d i o s o plan d e l
C r i a d o r para la g r a n ley d e l a u n i d a d en la v a r i e d a d ; si esas
divisiones g e o g r á f i c a s parecen h e c h a s y concertadas p a r a que
dentro de cada u n a de e l l a s p u e d a encontrar cada sociedad
las condiciones necesarias p a r a u n a existencia p r o p i a ; si a u n
suponiendo la E u r o p a ocupada p o r u n solo pueblo h a b r í a mos d e v e r tendencias irresistibles á la partición de esta
g r a n república e n g r u p o s distintos, q u e aspiran á f o r m a r
cada cual u n a n a c i o n a l i d a d a p a r t e : ¿ quién no descubre e n
la situación g e o g r á f i c a d e E s p a ñ a la p a r t i c u l a r misión que
está l l a m a d a á c u m p l i r e n el d e s a r r o l l o d e l m a g n í f i c o
p r o g r a m a d e l a vida del m u n d o ? Cuartel el m á s occidental
de E u r o p a , encerrado por la naturaleza entre l o s P i r i n e o s
y los m a r e s , divididas s u s c o m a r c a s p o r profundos ríos y
montañas e l e v a d í s i m a s , c o m o d e l i n e a d a s y colocadas por la
m a n o m i s m a del g r a n Artífice, p a r e c e fabricado su territorio
p a r a e n c e r r a r e n s í otras tantas sociedades, otras tantas
p e q u e ñ a s naciones, que s i n e m b a r g o h a n d e a m a l g a m a r s e
en una sola y c o m ú n n a c i o n a l i d a d que c o r r e s p o n d a á los
g r a n d e s límites que g e o g r á f i c a m e n t e le s e p a r a n del resto d e
l a s otras g r a n d e s localidades e u r o p e a s . L a historia confirm a r á los fines de esta física o r g a n i z a c i ó n . . .
El valor, p r i m e r a virtud d e los e s p a ñ o l e s , l a tendencia al
a i s l a m i e n t o , el instinto c o n s e r v a d o r y el a p e g o á lo p a s a d o ,
la confianza en su Dios y el a m o r á su religión, la constancia
en los desastres y el sufrimiento en los infortunios, la b r a v u r a ,
la indisciplina, h i j a del orgullo y de la alta estima de sí m i s m o ,
esa especie de s o b e r b i a , que sin dejar de a p r o v e c h a r a l g u n a
vez á la independencia colectiva, le p e r j u d i c a c o m u n m e n t e
por a r r a s t r a r d e m a s i a d o á la independencia i n d i v i d u a l , g e r m e n
fecundo de acciones heroicas y t e m e r a r i a s , que a s í produce
a b u n d a n c i a de intrépidos g u e r r e r o s , como ocasiona la escasez
de h á b i l e s y entendidos g e n e r a l e s , la sobriedad y la t e m p l a n z a ,
que c o n d u c e n al desapego del trabajo, todas estas c u a l i d a d e s
que se conservan s i e m p r e , h a c e n de. la E s p a ñ a un pueblo s i n g u l a r que no puede s e r j u z g a d o por a n a l o g í a . Escritores m u y
ilustrados h a n incurrido en errores g r a v e s y hecho de ella
inexactos j u i c i o s , no i m a g i n a n d o que pudiera h a b e r un pueblo
c u y a s condiciones de existencia fuesen casi s i e m p r e diferentes, m u c h a s veces contrarias á las del resto de E u r o p a .
¿ Qué m á s ? C o m o si la P r o v i d e n c i a h u b i e r a querido hacer
resaltar del modo m á s visible el deslino especial de esta
p e n í n s u l a , colocó al lado del pueblo m á s vivo y m á s i m p a ciente, el m á s bien hallado con sus antiguos h á b i t o s : al lado
del m á s descontentadizo y dado á las n o v e d a d e s , el menos
agitado por los cuidados del p o r v e n i r ; de la nación m á s
activa y m á s v o l u b l e , la m e n o s aficionada á crearse nuevas y
facticias n e c e s i d a d e s : c o m o si estuviesen destinados los d o s
vecinos pueblos, F r a n c i a y E s p a ñ a , á c o n t r a b a l a n c e a r la
impetuosa fogosidad del uno con la fría c a l m a del otro, ó á
alentar el instinto estacionario de éste con el a f á n i n n o v a d o r
de a q u é l .
¡ Cuántas veces h a influido en b i e n de la vida u n i v e r s a l de
la h u m a n i d a d este carácter c o m p e n s a d o de los dos p u e b l o s
m á s occidentales de E u r o p a !
V no obstante, c u a n d o este p a í s , h a b i t u a l m e n t e inactivo,
rompe su natural m o d e r a c i ó n , y r e b o s a n d o vida y robustez
se desborda con un arranque, de i m p e t u o s i d a d d e s u s a d a ,
entonces d o m i n a y sujeta otros pueblos sin que baste n a d a á
r e s i s t i r l o ; d e s c u b r e y conquista m u n d o s , a t e r r a , a d m i r a , civiliza á su vez, p a r a volver á e n c e r r a r s e en s u s antiguos l í m i tes, c o m o los ríos q u e vuelven á s u cauce d e s p u é s d e
h a b e r fecundado eu su d e s b o r d a m i e n t o d i l a t a d a s c a m p i ñ a s .
Mas el apego á lo p a s a d o no impide á la E s p a ñ a s e g u i r ,
a u n q u e lentamente, su m a r c h a á la perfectibilidad ; y c u m pliendo con esta ley impuesta por la P r o v i d e n c i a , va
recogiendo de c a d a d o m i n a c i ó n y c a d a época u n a h e r e n c i a
provechosa, a u n q u e i n d i v i d u a l m e n t e imperfecta, que se conserva en su idioma, en su r e l i g i ó n , en su l e g i s l a c i ó n y e n
s u s c o s t u m b r e s . Veremos á este pueblo h a c e r s e s e m i l a t i n o ,
s e m i g o d o , s e m i á r a b e , templándose su rústica y genial independencia p r i m i t i v a con la l e n g u a , las leyes y las l i b e r tades c o m u n a l e s de los r o m a n o s , con las tradiciones m o n á r quicas y el derecho canónico de los g o d o s , con las e s c u e l a s
y la poesía de los á r a b e s . V e r é m o s l e e n t r a r en la lucha d é l o s
poderes sociales q u e en la edad media p u g n a n por d o m i n a r
en la organización de los pueblos. V e r e m o s c o m b a t i r en él
las s i m p a t í a s de origen con las antipatías de localidad ; l a s
i n m u n i d a d e s d e m o c r á t i c a s con los d e r e c h o s s e ñ o r i a l e s ; la
teocracia y la influencia religiosa con la feudalidad y la
m o n a r q u í a . V e r é m o s l e s a c u d i r el yugo extranjero, y hacerse
esclavo de un rey propio ; conquistar la unidad m a t e r i a l , y
perder las libertades c i v i l e s ; o n d e a r triunfante el estandarte
c o m b a t i d o de la fe, y dejar al f a n a s l i m o e r i g i r s e un trono.
V e r é m o s l e m á s adelante a p r e n d e r en sus propias c a l a m i d a d e s y d a r un paso avanzado e n la c a r r e r a de la perfección
social, a m a l g a m a r y f u n d i r elementos y poderes que se
habían creído i n c o m p a t i b l e s , la intervención popular con la
m o n a r q u í a , la unidad de fe con la tolerancia religiosa, la
pureza del c r i s t i a n i s m o con las libertades políticas y c i v i l e s ;
d a r s e , en fin, u n a organización en que entraren á participar
todas las pretensiones r a c i o n a l e s y todos los d e r e c h o s justos.
V e r e m o s r e f u n d i r s e en un s í m b o l o político así los r a s g o s
característicos de su fisonomía n a t i v a como las a d q u i s i ciones h e r e d a d a s de cada d o m i n a c i ó n , ó g a n a d a s con el
progreso de cada edad Organización ventajosa relativamente
á lo pasado, pero inperfecta todavía respecto á lo futuro, y
al destino que debe estar reservado á l o s g r a n d e s pueblos
s e g ú n l a s leyes i n f a l i b l e s del que los d i r i g e y g u í a .
DON MODESTO
L A
FORMACIÓN
D E L
N U E V O
LAFUENTE.
IDIOMA.
R E U N I D O S al abrigo de unos riscos los restos del imperio
g o d o - h i s p a n o , a p i ñ a d o s a l l í y e n inmediato contacto e m i grados é indígenas, obispos, clérigos, monjes, nobles y
pueblo de diferentes c o m a r c a s de E s p a ñ a , así habitantes del
interior como m o r a d o r e s d e a q u e l l a s montañas q u e m á s
habían resistido la i n f l u e n c i a civilizadora de los pueblos
d o m i n a d o r e s ; los u n o s con el influjo que les d a b a s u m a y o r
s a b e r , los oíros c o n el ascendiente del n ú m e r o ; viviendo
todos e n íntimo trato y c o m u n i c a c i ó n ; h a b l a n d o el clero y
los h o m b r e s m á s ilustrados el latín heredado de los r o m a n o s ,
m á s ó menos alterado ó p u r o , d e g e n e r a d o e n las m a s a s , y
adulterado y c o n f u n d i d o e n los dialectos usuales de éstas con
vocablos del primitivo i d i o m a q u e s i e m p r e conservan los
pueblos, y con los que en m á s ó m e n o s copia dejan y transmiten á c a d a p a í s l a s d o m i n a c i o n e s que p a s a n , al modo d e
las a r e n a s ó del limo que los r í o s d e s b o r d a d o s van depositando e n las c o m a r c a s que r i e g a n : todos estos elementos allí
donde l a n e c e s i d a d , el peligro y el interés e s t r e c h a b a n lanío
á los h o m b r e s , debieron e n t r a r en la refundición del idoma
que comenzó á o b r a r s e . P o r lo m i s m o no tenemos dificultad
en convenir en q u e al latín, raíz p r i m i t i v a y elemento d o m i nante s i e m p r e , s e a g r e g a r í a n voces célticas, é u s c a r a s , fenicias, p ú n i c a s , g r i e g a s y h e b r e a s , y que alterando s u sintaxis,
y modificándola en sus c a s o s , desinencias é inflexiones, d i e ran nacimiento á la l e n g u a m i x t a , que perfeccionada y enriquecida había d e ser la que después h a b l a r o n los españoles.
S i g u i é r o n s e luego la g u e r r a con los á r a b e s ; las continuas
y recíproeas i r r u p c i o n e s ; l a s conquistas y r e c o n q u i s t a s , l a s
treguas y alianzas. C o m a r c a s enteras e r a n d o m i n a d a s f r e cuente y a l t e r n a t i v a m e n t e por españoles y s a r r a c e n o s ; á r a b e s
resentidos e m i g r a b a n á territorio cristiano, cristianos h a b í a
en p a í s e s de continuo o c u p a d o s p o r los á r a b e s ; ejércitos
á r a b e s y e s p a ñ o l e s p e l e a b a n j u n t o s ; cautivos m u s u l m a n e s
eran e d u c a d o s p o r los cristianos y los h a c í a n s a c e r d o t e s ;
sacerdotes cristianos eran hechos cautivos por los s a r r a c e n o s
y con s u s predicaciones convertían después á los m u s l i m e s
como S a n V í c t o r ; r e n e g a d o s de una y otra religión que s e
p a s a b a n á los d o m i n i o s c o n t r a r i o s ; capitulaciones, cartas,
e m b a j a d a s , y por último enlaces m a t r i m o n i a l e s entre s ú b d i tos y a u n entre p r í n c i p e s de a m b o s pueblos. T o d a s estas relaciones no podían menos de producir mezcla e n los idiomas,
y no e x t r a ñ a m o s que Mariana señale l a lengua a r á b i g a como
u n a de l a s que s e inocularon m á s en la que hoy se h a b l a en
C a s t i l l a ; ni que E s c a l í g e r o dijera que eran tantas l a s voces
a r á b i g a s que s e e n c o n t r a b a n en E s p a ñ a , que podía hacerse
de ellas un léxico completo. Y a u n q u e no carezca de razón
un crítico m o d e r n o c u a n d o dice « que entrando en el e x a m e n
de l a afinidad d e l a s lenguas p o r el significado de ciertos
vocablos y p o r el a n á l i s i s , s e entra en u n laberinto y s e
p r u e b a n los m a y o r e s a b s u r d o s , » tales pueden s e r las a f i n i dades, y tan n u m e r o s a s las voces y de tan c l a r a p r o c e d e n c i a ,
que no pueda ponerse en duda s u origen, y no h a y sino a b r i r
el vocabulario e s p a ñ o l p a r a h a l l a r multitud de p a l a b r a s cuya
raíz, sabor y sonido a r á b i g o es i m p o s i b l e d e s c o n o c e r .
Mientras a s í s e f o r m a b a la lengua en el Norte de E s p a ñ a ,
los cristianos del Mediodía de tal m a n e r a llegaron á a r a b i zarse, q u e á decir d e l ilustre cordobés P a b l o A l v a r o , á
m e d i a d o s del siglo ix, a p e n a s s e e n c o n t r a b a en a q u e l l a tierra
quien supiese escribir bien u n a c a r t a en latín, h a b i e n d o por
el contrario m u c h í s i m o s que hacían e l e g a n t e s y m u y correctos y limados versos en á r a b e . Y eslo h u b i e r a acontecido de
todos m o d o s con el t r a n s c u r s o de los tiempos, aun cuando el
e m i r Hixán no h u b i e r a p r o h i b i d o , c o m o p r o h i b i ó , que s e
e n s e ñ a s e el latín en las e s c u e l a s de los cristianos, y ordenado
el uso del á r a b e p a r a todas las transacciones sociales.
E n t r e t a n t o en el oriente d e E s p a ñ a , e n la Cataluña ó condado de B a r c e l o n a , f o r m á b a s e también otra l e n g u a , n a c i d a ,
como l a castellana, del latín c o r r o m p i d o y modificado con los
i d i o m a s y dialectos de los p u e b l o s de raza g e r m á n i c a que s e
establecieron en el .Mediodía de F r a n c i a , c o n quienes e n
tan i n m e d i a t a s y tan l a r g a s relaciones estuvieron a q u e l l a s
r e g i o n e s españolas Este i d i o m a , construido también sobre
las ruinas del r o m a n o , fué el provenzal ó l e m o s í n .
DON .MODESTO
LATIENTE.
E L CID CAMPEADOR.
LA víspera de m o r i r l l a m ó á doña J i m e n a , al obispo d o n
J e r ó n i m o , y les dijo cómo h a b í a n de e m b a l s a m a r su c a d á v e r ,
y lo q u e después habían d e h a c e r de é l . Dictó al fin s u
testamento y m u r i ó cristianamente.
Á los doce días de sitio, después d e h a b e r h e c h o todo lo
que el Cid h a b í a ordenado, determinaron los cristianos s a l i r
de Valencia. E l c a d á v e r e m b a l s a m a d o del Cid iba montado
en s u fiel caballo B a b i e c a , sujeto p o r m e d i o d e u n a m á q u i n a
de m a d e r a . C o m o s e m a n t e n í a derecho, y el Cid llevaba l o s
ojos abiertos, la b a r b a p e i n a d a , escudo y e l m o de p e r g a m i n o
pintado, que parecía d e fierro, y en la m a n o s u f o r m i d a b l e
Tizona, s e m e j a b a perfectamente estar v i v o . S a l i e r o n , p u e s ,
de la ciudad. I b a Pero B e r m i i d e z de v a n g u a r d i a : escoltaban
á doña J i m e n a seiscientos c a b a l l e r o s : detrás iba el c a d á v e r
del Cid con escolta de cien c a b a l l e r o s , y el obispo y Gil Díaz
á sus lados.
L o s moros que vieron un caballero m á s alto que los otros,
montado en u n caballo b l a n c o , en la izquierda u n estandarte
blanco como l a nieve, y e n la d e r e c h a u n a espada que p a -
recia de fuego, huían d e s p a v o r i d o s ; hicieron en ellos los
fieles horrible matanza, y continuaron victoriosos c a m i n o
de Castilla.
«í
L l e g a d o que h u b i e r o n á S a n P e d r o de Cardería, colocaron el
c a d a v e r del C a m p e a d o r á la d e r e c h a del a l t a r , en u n a silla de
m a r f i l , con u n a mano d e s c a n s a n d o sobre su Tizona. E n una
ocasión entró un j u d í o en la iglesia del monasterio á ver el
c a d a v e r del Cid, y como se h a l l a s e solo, dijo p a r a s í : a Hé
a q u í el c a d á v e r del f a m o s o R u y Díaz, cuva barba nadie fué
osado á tocar en vida : ahora voy á tocarla yo á ver qué m e
s u c e d e . * ^ a l a r g ó el brazo, y en el momento envió Diossj?
espíritu al Cid, el cual con la m a n o derecha asió el pomo de
su Tizona y la sacó un p a l m o de la v a i n a . El j u d í o cavó trastornado y comenzó á d a r espantosos gritos. El a b a d del
monasterio, que predicaba en la plaza, ovó los lamentos,
suspendió el s e r m ó n y acudió con el pueblo á la iglesia. EÍ
j u d i o y a no g r i t a b a , p a r e c í a d i f u n t o ; el a b a d l e ' r o c i ó con
u n a s gotas de a g u a y le volvió la vida. El j u d í o contó el
m i l a g r o , se convirtió á la fe de Cristo, se bautizó, recibió el
n o m b r e de Diego Gil, y entró al servicio de Gil Díaz
F u e r a largo e n u m e r a r los p r o d i g i o s que los romanceros y
poetas, y ya no sólo poetas y r o m a n c e r o s , sino los venerables
m o n j e s de Cardona aplicaron al Cid en vida y en muerte v
no tan solamente á la persona del héroe, sino á su cadáver', á
su féretro, á su cofre, á su Tizona, y hasta á s u caballo B a b i e c a ,
que Gil Díaz enterró á la d e r e c h a del pórtico del convento,
plantando sobre su tumba dos á l a m o s que crecieron e n o r m e mente. L a historia r o m a n e s c a del Cid Ifegó á h a c e r olvidar su
historia verdadera, y ha costado no poco trabajo deslindai
la una de la otra, y aun no está de todo punto determinada y
c l a r a LT línea que las s e p a r a y d i v i d e . S u c e d e a d e m á s que al
través de las aventuras bélicas, religiosas, a m o r o s a s y caballerescas que los p o e m a s y los cantares han atribuido al Cid,
se revela el genio de la edad m e d i a : á vueltas de estas bellas
ficciones, se descubren importantes realidades : los poetas y
los monjes h a b r á n inventado l a s anécdotas, pero las anee-
dotas están b a s a d a s sobre el espíritu de l a é p o c a . He modo
que si los a n a l e s y l a s crónicas contienen l a historia d e los
v e r d a d e r o s sucesos, l o s p o e m a s , l a s leyendas, los cantares
v l a s tradiciones desarrollan á nuestra vista el cuadro m o r a l
de l a s p a s i o n e s , d e l a s creencias, de los a m o r e s , d e las
luchas políticas, de las c o s t u m b r e s , en fin, que constituían l a
índole y el g e n i o d e la edad m e d i a c a s t e l l a n a .
DON M . L A F U E N T E , Ilisl.
de
Esp.
NOTABLE DISCURSO D E MUZA.
CUANDO el w a z i r presentó l a s capitulaciones en el consejo,
no pudieron contenerse las l á g r i m a s de los presentes, sólo el
intrépido Muza les d i j o : « D e j a d , s e ñ o r e s , ese inútil llanto á
los niños y á l a s delicadas h e m b r a s : s e a m o s h o m b r e s y teng a m o s todavía corazón, n o p a r a d e r r a m a r tiernas l á g r i m a s ,
sino hasta la última gota de nuestra s a n g r e : h a g a m o s u n
esfuerzo de desesperación, y peleando contra nuestros enem i g o s , o f r e z c a m o s nuestros pechos á l a s contrapuestas l a n z a s : v o estoy pronto á acaudillaros p a r a a r r o s t r a r c o n
denuedo v corazón valiente l a h o n r o s a muerte en el c a m p o d e
b a t a l l a . M á s quiero que nos cuente la posteridad en el g l o rioso n ú m e r o de los que murieron p o r d e f e n d e r s u patria,
que 110 e n el de l o s que presenciaron s u e n t r e g a . Y si este
valor nos falta, o i g a m o s con paciencia y serenidad esas mezq u i n a s condiciones, y b a j e m o s el cuello a l duro y perpetuo
y u g o de envilecida esclavitud: veo tan caídos los á n i m o s del
p u e b l o , que n o e s posible evitar la p é r d i d a d e l reino, sólo
q u e d a un r e c u r s o á los n o b l e s p e c h o s , que e s l a m u e r t e , y
y o prefiero el m o r i r l i b r e , á l o s m a l e s que nos a g u a r d a n . S i
p e n s á i s que los cristianos s e r á n fieles á lo que o s p r o m e t e n ,
y que el rey de la conquista será tan g e n e r o s o vencedor c o m o
venturoso "enemigo, o s e n g a ñ á i s : están sedientos d e nuestra
s a n g r e , y s e h a r t a r á n de e l l a : l a m u e r t e e s lo menos q u e
nos a m naza. T o r m e n t o s y a f r e n t a s m á s g r a v e s nos p r e p a r a
nuestra e n e m i g a fortuna ; el robo y el s a q u e o d e nuestras
c a s a s , la p r o f a n a c i ó n d e nuestras mezquitas, los ultrajes y
violencias d e nuestras m u j e r e s y de nuestras hijas, o p r e s i ó n ,
m a n d a m i e n t o s injustos, intolerancia cruel y ardientes
h o g u e r a s en que a b r a s a r á n nuestros míseros c u e r p o s : todo
esto v e r e m o s p o r nuestros ojos, lo verán á lo m e n o s l o s
mezquinos que a h o r a temen la h o n r a d a muerte, que yo ¡ p o r
A l á ! que no lo veré.
» L a muerte e s cierta y d e todos m u y c e r c a n a . ¿ p u e s poiqué no e m p l e a m o s el breve plazo q u e n o s resta donde no
q u e d e m o s sin v e n g a n z a ? v a m o s á m o r i r defendiendo nuestra
libertad ; la m a d r e tierra r e c i b i r á lo q u e produjo, y ai que
fallare sepultura q u é le e s c o n d a , no le faltará cicló que le
c u b r a . No quiera Dios que s e diga que los g r e n a d í e s nobles
no osaron m o r i r p o r s u p a t r i a . »
Calló Muza, y c a l l a r o n todos l o s q u e allí e s t a b a n , y é l ,
viendo el abatimiento y silencio de los j e q u e s , a r r a y a c e s y
a l f a q u í e s que estaban presentes, se salió de la s a l a muy a i r a d o ,
y dicen que h a b i e n d o e n s u c a s a tomado a r m a s y caballo se
partió de la ciudad p o r la puerta E l v i r a y n u n c a m á s pareció.
CONDE, llist. de la domin. de los arab. en Esp.
D E M E N C I A D E A L H A K E M (806).
..... EL rey A l h a k e m , después de la matanza del a r r a b a l ,
fué e x t r a ñ a m e n t e a t o r m e n i a d o de g r a v e melancolía y perdió
el color, s e puso pálido y e n f l a q u e c i ó , y le enlró calentura
en Tuerza d e s u vehemente tristeza, y s e le r e p r e s e n t a b a
la matanza, y le p a r e c í a v e r gente q u e p e l e a b a , y o í a el
estruendo de las a r m a s y los a l a r i d o s de los combatientes y
m o r i b u n d o s : y esto e r a m á s frecuente c u a n d o estaba solo y
p a s e a b a en las s a l a s y azoteas d e su a l c á z a r : m u c h a s veces á
deshora d e la noche, l l a m a b a á s u s e s c l a v a s y siervos p a r a
que le entretuviesen, y se i m p a c i e n t a b a en e x t r e m o si no
v e n í a n al punto en que l l a m a b a . Cuentan que cierta n o c h e
después de acostado l l a m ó á un siervo que tenía, l l a m a d o
J a c i n t o , que solía u n g i r l e su l a r g a b a r b a ; y c o m o dudoso
del llamamiento hubiese tardado un poco, le dió una g r a n
voz y le d i j o : « ¿ D ó estás ¡ oh B e n L a g h u a ! » y cuando llegó
con u n a a m p o l l a de a l g a l i a , se la arrebató y se la r o m p i ó en
ía cabeza : el siervo J a c i n t o con m u c h a h u m i l d a d le dijo :
« S e ñ o r , ¿ q u é h o r a es ésta de u n g i r n o s ? » Y A l h a k e m le
respondió : « No tenias que nos falte ungüento a u n q u e se
vierta con profusión, que p a r a que á los dos no f a l l a r a , hice
yo c o r t a r tantas c a b e z a s . » S o l í a l l a m a r á los c a d i e s y w a z i r e s de la corte c o m o si fuese para tratar con ellos de a s u n tos de i m p o r t a n c i a , y esto á d e s h o r a , y tal vez á la m e d i a n o c h e ; y c u a n d o todos estaban j u n t o s , m a n d a b a tañer y
cantar á sus e s c l a v a s , y los despedía como si p a r a esto sólo
los h u b i e r a convocado : l l a m a b a á los j e q u e s y caudillos y
a l l e g a b a s u s g e n t e s : y como si f u e r a p a r a e x p e d i c i ó n , r e p a r tía a r m a s y c a b a l l o s entre ellos, y luego los despedía y
enviaba á sus c a s a s . A s í estuvo demente á intervalos c e r c a
de cuatro años.
CONDE.
E L BACHILLER IIERREZUELO Y LEONOR
DE
CISNEROS.
E n el auto de fe c e l e b r a d o por el Santo Oficio de V a l l a d o l i d
el día 2 1 de Mayo de 1 5 5 9 , para castigo de a l g u n a s personas
q u e habían caído p o r su desventura en los errores luteranos,
salió el bachiller Antonio Herrezuelo, jurisconsulto sapientís i m o y doña L e o n o r de Cisneros su m u j e r , d a m a de veinticuatro a n o s de e d a d , discreta y virtuosa á m a r a v i l l a y de una
h e r m o s u r a tal, que p a r e c í a fingida por el deseo.
Herrezuelo e r a h o m b r e de u n a condición altiva y de u n a
firmeza en s u s p a r e c e r e s , s u p e r i o r á los tormentos del S a n t o
Oficio. E n todas l a s a u d i e n c i a s que tuvo con sus j u e c e s ,
después de recluso e n l a s c á r c e l e s secretas del tribunal de
V a l l a d o l i d , como reo s o s p e c h o s o en las m a t e r i a s de la fe
católica, se manifestó desde luego protestante, y no sólo
protestante, sino d o g m a t i z a d o r de su secta en la ciudad de
T o r o , donde hasta entonces h a b í a m o r a d o . E x i g i é r o n l e los
j u e c e s de la Inquisición que declarase uno á uno los nombres
de aquellas p e r s o n a s , l l e v a d a s por él á las n u e v a s d o c t r i n a s ;
pero ni las p r o m e s a s , ni los r u e g o s , ni las a m e n a z a s bastaron
á a l t e r a r el propósito de Herrezuelo en no descubrir á sus
a m i g o s y parciales. ¿ Y qué m á s ? ni a u n los tormentos
pudieron q u e b r a n t a r su constancia, m á s firme que envejecido
roble ó que soberbia peña nacida en el seno de los m a r e s .
S u esposa Doña L e o n o r de C i s n e r o s , presa también en los
calabozos de la Inquisición, al fin débil c o m o joven de veinticuatro años, cediendo al espanto de verse r e d u c i d a á la estrechez
de los n e g r o s paredones que f o r m a b a n su cárcel, tratada como
delincuente, lejos de su m a r i d o á quien a m a b a aún m á s que su
p r o p i a v i d a , fiada en las e n g a ñ o s a s e s p e r a n z a s de ventura con
que su cariño la l i s o n j e a b a , recelando p e r d e r l a s p a r a s i e m p r e
c o m o s o m b r a que se va de entre l a s m a n o s , y temiendo todo
de las iras de los inquisidores, d e c l a r ó h a b e r dado franca
entrada en su pecho á los e r r o r e s de los herejes, m a n i f e s t a n d o
al propio tiempo con dulces l á g r i m a s en s u s ojos su arrepentimiento. ¿ Y quién podría resistir á las a r m a s de su llanto, á
las voces de su dolor y al atractivo de sus p a l a b r a s ? Creyeron
á doña L e o n o r de C i s n e r o s los inquisidores. ¡ T a n g r a n d e es
el poder de la h e r m o s u r a y de unos ojos de m u j e r que llora !
, L l e g a d o el día en que c e l e b r a b a el auto de fe con la
p o m p a conveniente al orgullo de los inquisidores, salieron
los reos al c a d a l s o y desde él e s c u c h a r o n la lectura de sus
sentencias. Herrezuelo iba á s e r reducido á cenizas en la voracidad de u n a hoguera : y su esposa doña L e o n o r á a b j u r a r las
d o c t r i n a s luteranas, que hasta aquel punto había a l b e r g a d o
en su a l m a , y á v i v i r , á voluntad del S a n t o Oficio, en las
c a s a s d e reclusión que p a r a tales delincuentes estaban
p r e p a r a d a s . E n e l l a s , con penitencias y s a m b e n i t o , r e c i b i r í a
el castigo de sus e r r o r e s y u n a enseñanza p a r a en lo venidero
desviarse del c a m i n o de su perdición y ruina.
Cuando Herrezuelo descendió del cadalso y vio á su esposa
en hábito de reconciliada, ya no f u é s e ñ o r de s í ; pues su
i n d i g n a c i ó n no podía estar p o r m á s tiempo e n c e r r a d a en las
c á r c e l e s del silencio. « ¿ E s e e s el aprecio de l a doctrina
que te he enseñado en seis a ñ o s ? » dijo Herrezuelo, ardiendo
en r a b i a contra su desdichada c o n s o r t e ; y en aquel m i s m o
instante le dió con l a punta del pie, c o m o en señal de
m e n o s p r e c i o , ó m á s bien p a r a a f e a r l e su flaqueza. L a infeliz
d o ñ a L e o n o r , c a l l a n d o , sufrió la injuria de su esposo, de la
persona á quien tanto quería, y á quien por última vez
c o n t e m p l a b a con luto en el corazón y con espanto en los
o j o s ; del h o m b r e que a m a b a c o m o á c o s a divina y q u e en la
h o r a de m o r i r le daba tan s e ñ a l a d a s p r u e b a s de odio y de
desprecio, volvió á s u s prisiones p a r a l a m e n t a r con su d e s d i c h a d a suerte el fin de su m a r i d o .
E l bachiller Herrezuelo caminó resueltamente al q u e m a d e r o
entre los d e m á s herejes. Desde aquel m i s m o punto desechó l a
m e m o r i a de Iá esposa con quien h a b í a vivido en brazos de la
felicidad durante el espacio de seis años, y no pensó m á s q u e
en m o r i r con el valor propio de u n mártir de u n a c a u s a p r e sentada á sus ojos como santa y como j u s t a , por los ciegos
e r r o r e s que h a b í a n d e s l u m h r a d o y d e s l u m h r a b a n su no v u l g a r
entendimiento. P o r las calles i b a cantando s a l m o s y repitiendo
en alta voz pasajes de la B i b l i a . Dos inquisidores, indignados
de su proceder, m a n d a r o n c e r r a r sus labios con u n a m o r d a z a ,
pero nada bastó á d e r r i b a r l a firmeza de Herrezuelo. E l célebre
p r e d i c a d o r de Carlos V , A g u s t í n Cazalla, cabeza de los herejes
en V a l l a d o l i d , que bien por m i e d o á ser q u e m a d o vivo, bien
p o r verdadero arrepentimiento, dió señales de estar dispuesto
á m o r i r en la religión católica, predicó junto á la hoguera á su
a m i g o , con el fin de convertirlo ó de lograr al menos que con
sólo a b j u r a r a u n q u e falsamente s u s opiniones, las l l a m a s con-
s u m i e s e n el c a d á v e r de Herrezuelo pero no su cuerpo en v i d a .
T o d a s las d i l i g e n c i a s de Cazalla fueron inútiles. S u s p a l a b r a s
se las llevó el viento sin que hallasen entrada en el a l m a de
su c o m p a ñ e r o , y éste sufrió la muerte con la m á s a d m i r a b l e
constancia. E l doctor Gonzalo de Ulescas, testigo de este auto
de fe, cuenta el fin de este hereje con las siguientes p a l a b r a s :
« S ó l o el b a c h i l l e r Herrezuelo estuvo pertinacísimo y se
dejó q u e m a r vivo con la m a y o r dureza que j a m á s se vio. Y o
m e hallé tan c e r c a de él, que p u d e ver y notar todos sus
m e n e o s . N o pudo h a b l a r , p o r q u e p o r sus b l a s f e m i a s tenía u n a
mordaza en la l e n g u a ; pero en todas las cosas pareció h o m bre duro y e m p e d e r n i d o y que por no doblar su brazo, quiso
antes m o r i r a r d i e n d o , que creer lo que otros de s u s c o m p a ñeros. Noté m u c h o en él que, a u n q u e 110 se q u e j ó , ni hizo
extremo ninguno que m o s t r a r e dolor, con todo eso m u r i ó con
la m á s extraña tristeza en la c a r a de c u a n t a s yo lie visto
j a m á s , tanto que ponía e s p a n t o m i r a r l e el rostro. »
Una relación de este auto de fe que tuvo á la vista Llórente,
cuando c o m p u s o la historia del S a n t o Oficio, a f i r m a que
cierto a l a b a r d e r o , no p u d i e n d o contener su ira al ver la
dureza y pertinacia con q u e m o r í a Herrezuelo, le ocasionó
u n a h e r i d a en el pecho : propia acción de un h o m b r e vil y
c o b a r d e contra 1111 e n e m i g o valeroso sujeto de pies y manos
con g r u e s a s c a d e n a s , c e r r a d a su boca con una m o r d a z a , y al
propio tiempo afligido p o r las l l a m a s que c o m e n z a b a n á
d e v o r a r su c u e r p o .
Tal fin tuvo el b a c h i l l e r Antonio Herrezuelo, víctima de su
constancia y de s u s opiniones. P e r o su horrible muerte y las
p a l a b r a s con que antes reconvino á su m u j e r , no fueron d a d a s
al olvido por esta bella y g e n e r o s a d a m a ; anles bien bastaron
á levantar su á n i m o , hasta el extremo de declararse a b i e r t a mente a d m i r a d o r a de l a s doctrinas de L u l e r o , que h a b í a n
llevado á su m a r i d o á la hoguera. Don J u a n Antonio Llórente
ni u n a p a l a b r a dice acerca del fin de doña L e o n o r : l a s
historias M S S . d e Valladolid callan también acerca del m i s m o
a s u n t o ; y las tradiciones que existen de este suceso están
r e d u c i d a s lan sólo á l o q u e el c i t a d o I l l e s c a s cuenta e n s u
Historia P o n t i f i c a l y C a t ó l i c a . E n 2 6 d e S e p t i e m b r e del a ñ o
d e l u 6 8 (esto e s , n u e v e a ñ o s d e s p u é s de la m u e r t e del m a r i d o )
« s e hizo j u s t i c i a d e L e o n o r d e C i s n e r o s , m u j e r del b a c h i l l e r
Ilerrezuelo : la cual s e dejó quemar viva, s i n que bastase
p a r a convencerla diligencia ninguna d e las q u e con ella se
hicieron, que fueron muchas
p e r o al fin n i n g u n a c o s a
bastó á m o v e r el o b s t i n a d o c o r a z ó n d e a q u e l l a e n d u r e c i d a
m u j e r . » P e r d i ó l a vida a l a e d a d d e treinta y t r e s a ñ o s .
S i n d u d a esta v a l e r o s a d a m a , h e r i d a e n lo m á s v i v o de s u
s e n t i m i e n t o p o r las p a l a b r a s y a c c i o n e s de d e s p r e c i o con q u e
su m a r i d o l a i n j u r i ó p ú b l i c a m e n t e , p o c o antes de m o r i r , y a l
p r o p i o t i e m p o , h a b i e n d o a d q u i r i d o n o t i c i a s fieles d e l a c o n s t a n c i a con q u e I l e r r e z u e l o s u f r i ó el e s p a n t o s o s u p l i c i o d e l a
h o g u e r a , v o l v i ó á l a s d o c t r i n a s l u t e r a n a s . L a p e n a , el a m o r ,
la c o m p a s i ó n y l a m e m o r i a d e s u e s p o s o f u e r o n parte á d e s t e r r a r d e s u p e c h o l a f l a q u e z a m u j e r i l , y á a n i m a r l a h a s t a el
p i u l o de imitar e n la muerte a l hombre á quien idolatraba.
T a l vez el r e c u e r d o d e I l e r r e z u e l o le d a b a n u e v o a l i e n t o e n
tanto q u e los v e r d u g o s a u m e n t a b a n l a l e ñ a e n el f u e g o q u e
consumía sus carnes delicadas.
¡ I n f e l i c e s e s p o s o s , i g u a l e s en el a m o r , i g u a l e s en las d o c t r i n a s é i g u a l e s e n l a m u e r t e ! ¿ Quién n e g a r á u n a l á g r i m a á
v u e s t r a m e m o r i a , y u n s e n t i m i e n t o de h o r r o r y d e d e s p r e c i o
á unos jueces q u e , en vez de encadenar á los entendim i e n t o s con l a d u l z u r a d e l a p a l a b r a d i v i n a , u s a r o n c o m o
a r m a s d e l r a c i o c i n i o , los p o t r o s y las h o g u e r a s ? C o n el i n f a m e
s u p l i c i o del b a c h i l l e r I l e r r e z u e l o s e p a r a r o n d e l a r e l i g i ó n
c a t ó l i c a el a l m a a r r e p e n t i d a d e d o ñ a L e o n o r d e C i s n e r o s . C o n
el b á r b a r o c a s t i g o h e c h o e n l a p e r s o n a del e s p o s o h i c i e r o n
p e r d e r a l m u n d o d o s v i d a s , y a l cielo d o s a l m a s , si Dios n o
a b r i ó c o m p a s i l l o las p u e r t a s d e s u m i s e r i c o r d i a á I l e r r e z u e l o
y á L e o n o r , tristes v í c t i m a s d e s u s o p i n i o n e s y d e l a intoler a n c i a d e los j u e c e s del S a n t o Oficio.
ADOI.FO
DE CASTIIO,
Hist. de ¡os Proicst.
esp.
LA BATALLA DE BAILÉN.
(19
DE J l T . I O DE
1808).
DÍA fué a q u é l d e v e n t u r a y g l o r i a p a r a l o s e s p a ñ o l e s , d e
eterna fama para sus soldados, d e terrible y dolorosa humillación p a r a los c o n t r a r i o s . A n t e s v e n c e d o r e s éstos c o n t r a las
m á s a g u e r r i d a s t r o p a s d e E u r o p a , tuvieron q u e r e n d i r a h o r a
s u s a r m a s á u n ejército b i s o ñ o c o m p u e s t o e n p a r t e d e p a i sanos, y allegado tan apresuradamente q u e muchos sin
u n i f o r m e todavía c o n s e r v a b a n s u a n t i g u o y tosco v e s t i d o .
B a t a l l a r o n s i n e m b a r g o l o s f r a n c e s e s con h o n r a y v a l e n t í a ;
c e d i e r o n á la n e c e s i d a d , p e r o c e d i e r o n s i n a f r e n t a . A l g u n o s
de sus caudillos no pudieron ponerse á salvo d e una justa y
s e v e r a c e n s u r a . A l l á en R o m a e n p a r e c i d o t r a n c e p a s a r o n s u s
cónsules bajo el yugo despojados y medio desnudos, al decir
de Tito L i v i o : a q u í h u b o j e f e s q u e tuvieron m á s cuenta con
la m a l a d q u i r i d a r i q u e z a q u e c o n ol buen n o m b r e . N o h a
faltado entre sus compatriotas quien haya achacado la capitulación al deseo d e n o p e r d e r e l c u a n t i o s o bolín que c o n s i g o
l l e v a b a n . P u d o c a b e r t a n ruin p e n s a m i e n t o e n ciertos o f i c i a l e s , m a s n o e n su m a y o r y m á s r e s p e t a b l e n ú m e r o . G u e r r e r o s b r a v o s y v e t e r a n o s l i d i a r o n con a r r o j o y m a e s t r í a ; s e
s o m e t i e r o n á s u m a l a estrella y á l a d i c h a y s e ñ a l a d o b r í o d e
los e s p a ñ o l e s .
Los franceses, después d e haberse rendido, emprendieron
su viaje h a c i a l a costa d e n o c h e y á c o r t a s j o r n a d a s . A d e m á s
d e las c o n t r a d i c c i o n e s é i n c o n v e n i e n t e s q u e e n s í e n v o l v í a l a
c a p i t u l a c i ó n , casi l a i m p o s i b i l i t a b a n l a s c i r c u n s t a n c i a s d e l
día. L a autoridad, falla de la necesaria fuerza, no podía enfren a r el odio q u e h a b í a c o n t r a los f r a n c e s e s , c a u s a d o r e s d e u n a
g u e r r a que N a p o l e ó n m i s m o c a l i f i c ó a l g u n a vez d e s a c r i l e g a .
E l m o d o p é r f i d o con q u e e l l a h a b í a c o m e n z a d o , los e x c e s o s ,
r o b o s y s a q u e o s c o m e t i d o s e n C ó r d o b a y s u c o m a r c a , tanto
más pesados, cuanto recaían sobre pueblos n o habituados
desde siglos á ver enemigos en s u s hogares, excitaban u n
c l a m o r g e n e r a l , y c r e í a s e u m v e r s a l m e n t e q u e n i pacto ni
tratado d e b í a g u a r d a r s e con los q u e no h a b í a n respetado
n i n g u n o . E n s e m e j a n t e conflicto la junta de S e v i l l a consultó
con los g e n e r a l e s M o r í a y C a s t a ñ o s a c e r c a d e asunto t a n
g r a v e . Disintieron a m b o s e n s u s p a r e c e r e s . Con razón el
último sostenía el fiel c u m p l i m i e n t o de lo estipulado, en c o n traposición del p r i m e r o que b u s c a b a la aprobación y aplauso
p o p u l a r . A d h i r i ó la j u n t a al dictamen de éste, a u n q u e injusto
é indebido. P a r a s i n c e r a r s e , circuló un papel e n cuyo c o n testo intentó p r o b a r que los f r a n c e s e s h a b í a n infringido l a
capitulación y q u e suya era la culpa si no se c u m p l í a . E f u g i o
indigno d e la autoridad s o b e r a n a c u a n d o h a b í a u n a razón
p r i n c i p a l í s i m a , ' y que f u n d a d a m e n t e podía p r o d u c i r , cual e r a
la falta d e transportes y m a r i n e r í a .
P o r p e q u e ñ a ocasión a u m e n t á r o n s e l a s d i f i c u l t a d e s .
A c a e c i ó p u e s e n L e b r i j a , que d e s c u b r i é n d o s e c a s u a l m e n t e e n
las m o c h i l a s de a l g u n o s s o l d a d o s m á s dinero que el q u e c o rrespondía á s u estado y situación, irritóse e n extremo el
pueblo, y ellos, p a r a libertarse del enojo q u e h a b í a p r o m o v i d o
el hallazgo, t r a t a r o n d e d e s c a r g a r s e a c u s a n d o á los oficiales.
D e l alboroto y pendencia resultaron m u e r t e s y d e s g r a c i a s .
Propúsoseles entonces á los prisioneros que p a r a evitar d i s turbios, s e s u j e t a s e n á un p r u d e n t e registro, depositando l o s
e q u i p a j e s e n m a n o s de la autoridad. N o cedieron al m e d i o
indicado, y otro incidente levantó e n el puerto d e S a n t a
María g r a n bullicio. A l e m b a r c a r s e allí el 1 4 de A g o s t o p a r a
p a s a r la bahía, c a y ó s e de l a maleta de u n oficial u n a patena
y la copa d e u n cáliz. Fácil e s de a d i v i n a r la i m p r e s i ó n q u e
c a u s a r í a la vista d e s e m e j a n t e s objetos. P o r q u e a d e m á s d e
c o n t r a v e n i r s e á la capitulación en que s e h a b í a e x p r e s a m e n t e
estipulado la restitución d e los vasos s a g r a d o s , se e s c a n d a l i zaba sobre m a n e r a á u n pueblo que e n tan g r a n veneración
tenía a q u e l l a s a l h a j a s . E n c e n d i d o s los á n i m o s , se registraron
los m á s d e los e q u i p a j e s , y a p o d e r á n d o s e de ellos, se maltrató
á m u c h o s prisioneros, y s e les despojó en general de casi
lodo lo que poseían.
TOUE.NO, Hisl. del levantamiento, guerra y revolución de Et¡¡i.
L A
A R Q U I T E C T U R A
Á R A B E .
LA arquitectura á r a b e no es p r i m i t i v a , es d e r i v a d a : pero no
es lampoeo posible convenir en que s e a u n a s i m p l e restauración del arte antiguo. Desarrolló sobre las líneas r o m a n a s
f o r m a s c a p r i c h o s a s , y logró h a c e r d e s a p a r e c e r s u s p l a g i o s
bajo la oriental a r m o n í a del conjunto. A d o p t ó , a d e m á s de l a s
lineas r o m a n a s , el capitel bizantino, el abaco de los egipcios,
la ogiva d e los c r u z a d o s , el ornato de los arquitectos del
i m p e r i o ; m a s c o m b i n ó c o n tanto acierto y novedad estos
confusos e l e m e n t o s , q u e identificada c o n ellos se presentó
original como la m e j o r de las arquitecturas á que dió origen
la edad m e d i a . L a arquitectura á r a b e e s indudablemente u n a
p a r a d o j a ; compuesta d e m i e m b r o s heterogéneos, y f o r m a s i n
e m b a r g o un cuerpo del todo c o m p a c t e j h o m o g é n e o ; a p e n a s
tiene un detalle s u y o , y e s sin e m b a r g o suyo el conjunto. E s
g e n e r a l m e n t e sensualista y c a p r i c h o s a : se apodera hoy de un
a r c o , d e un a d o r n o , de u n a f o r m a c u a l q u i e r a , y m a ñ a n a haeo
ya con ella m i l c o m b i n a c i o n e s : busca p a r a mejor d e s l u m hrar, los m á r m o l e s m á s p r e c i a d o s , dora l o s capiteles, pinta
el fondo de los r e l i e v e s , e n g a s t a ópalos y c o r n a l i n a s en l a s
celosías, f o r m a con m e n u d a piedra los mosaicos, distribuye
con profusión y de la m a n e r a m á s vistosa todos los elementos
de que dispone, c o l u m n a s , a r c o s , c ú p u l a s y cupulinas, a l m o cárabes, cintas, h o j a s , entrelazos, llores; procura que c a d a
monumento tenga s u perspectiva, estudia c o n detención
c ó m o h a d e s o r p r e n d e r los sentidos, y apela para alcanzarlo
n o sólo al arle, sino á l a vegetación, á la naturaleza. L l e v ó e n
su último periodo al e x t r e m o este s e n s u a l i s m o ; m a s no en el
p r i m e r o , en q u e p r o c u r ó c o n s e r v a r s i e m p r e un carácter
esencialmente religioso. L a s c o l u m n a s de s u s mezquitas
aparecen casi entre t i n i e b l a s ; los a j i m e c e s no d e r r a m a n
sobre ellas m á s que u n a luz d u d o s a . S u s techos de cedro son
bajos y d e sencillos a r t e s o n e s : s u s r i c a s capillas de mosaico
y oro están cubiertas d e misterio. S u s ostentosos m i h r a b s
respiran la mayor magnificencia y hermosura ; pero yacen
también en la obscuridad y no es posible distinguir s u s
detalles s i n o á l a luz d e l a l á m p a r a q u e b a j a del centro de l a
b ó v e d a . L a m a y o r p a r t e d e l o s c a p i t e l e s n o están m á s que
bosquejados: la ornamentación es s e v e r a ; las inscripciones
escritas e n l a s p o r t a d a s e n c i e r r a n c a s i s i e m p r e u n sentido
muy profundo. L a s paredes son muros almenados, ceñidos
de t o r r e o n e s ; los p a t i o s , v a s t o s c u a d r o s e n q u e c r e c e c u a n d o
m á s el a r r a y á n á l a s o r i l l a s d e u n e s t a n q u e . L l e v a n l a s
t a c h a d a s b e l l í s i m o s r e l i e v e s ; p e r o está m u y lejos de r e s p i r a r
la s u n t u o s i d a d d e l i n t e r i o r , d o n d e el arte d e s a r r o l l a el
i n a g o t a b l e tesoro d e s u s v a r i a d a s y c a p r i c h o s a s f o r m a s .
El primer período de esta arquitectura corresponde á la
é p o c a r e l i g i o s a d e l a h i s t o r i a d e los á r a b e s : ¿ c ó m o p o d í a e l
artista, que vive d e l a v i d a d e s u s i g l o , d e j a r d e i n s p i r a r s e
en l o s libros s a g r a d o s , ni d e j a r d e o b e d e c e r á l a irresistible
f u e r z a d e las c r e e n c i a s n a c i o n a l e s ? T o d a r e l i g i ó n e s e n s u s
p r i n c i p i o s m i s t e r i o s a y s o m b r í a : s e ñ a l a con l a m a n o el c i e l o
y hace o l v i d a r l a t i e r r a ; p r e o c u p a c o n l a idea d e u n a vida
futura el e n t e n d i m i e n t o y a r r o j a a l h o m b r e en e l m á s ascético
estoicismo. P e r s o n i f i c a en D i o s m á s el p o d e r q u e el a m o r , m á s
la j u s t i c i a q u e l a m i s e r i c o r d i a ; l e p r e s e n t a c o l é r i c o y d i s p u e s t o
á p r e c i p i t a r al f o n d o d e los a b i s m o s á c u a n t o s n o h a y a n
c o n c e n t r a d o e n él s u c o r a z ó n y s u i n t e l i g e n c i a : i m p o n e l o s
á n i m o s p o r m e d i o del t e r r o r , y c o n v i e r t e á los p u e b l o s , m á s
bien que e n creyentes, e n esclavos de l a creencia. E l mahom e t i s m o p r o c e d i ó d e l m i s m o m o d o : y el a r t e , a u n dispon i e n d o de e l e m e n t o s l l e n o s d e g r a c i a y b e l l e z a , no p u d o m e n o s
de comunicar severidad á la mayor parte d e sus obras. Relaj ó s e a l g o d e s p u é s el e x c l u s i v i s m o ; m a s l a a r q u i t e c t u r a , lejos
d e s e n t i r esta r e l a j a c i ó n , fué a ú n m e j o r a n d o y a r m o n i z a n d o
más y m á s s u s formas, f u é dulcificando su carácter, f u é
e m b e l l e c i é n d o s e y p r o c u r a n d o con m a y o r a h i n c o c a u t i v a r los
ojos y la fantasía. No decayó sino mucho más tarde, cuando ya
q u e b r a n t a d a l a u n i d a d política q u e d ó m i n a d o p u r s u b a s e el
s i s t e m a del P r o f e t a , c u a n d o 110 e r a y a l a r e l i g i ó n m á s que u n
vano simulacro, cuando cada w a l í aspiraba á la corona y
c a d a á r a b e s e c r e í a con d e r e c h o p a r a l e v a n t a r un rey s o b r e
su e s c u d o . S i g u i ó a ú n e n t o n c e s a t a v i á n d o s e , pero c o n
a d o r n o s f r i v o l o s , con e s o s a d o r n o s d e la A l h a m b r a , bellos y
b r i l l a n t e s , s í , p e r o f a l s o s , p o t o a r t í s t i c o s , destituidos l o s
más, si no d e gusto, de sentido. N o es solamente en la
A l h a m b r a d o n d e d e b e s e r e s t u d i a d o el estilo d e los á r a b e s ;
m e r e c e s e r e s t u d i a d o e n S e v i l l a , y , m á s a ú n q u e en S e v i l l a ,
en C ó r d o b a , e n esa C ó r d o b a m e d i o m u s u l m a n a a u n d e s p u é s
de h a b e r p a s a d o s o b r e ella la t e a d e las d i s c o r d i a s civiles,
la e s p a d a d e los r e y e s c r i s t i a n o s , el h a c h a d e las r e v o l u c i o n e s
y el p i c o de la i g n o r a n c i a y la b a r b a r i e . E l A l c á z a r de S e v i l l a
es casi u n a r e p r o d u c c i ó n del d e G r a n a d a : m a s la mezquita
d e C ó r d o b a , a d e m á s d e s e r u n m o n u m e n t o del todo o r i g i n a l
en s u g é n e r o , e l á l b u m e n q u e está c o n s i g n a d a toda la h i s t o r i a del a r t e á r a b e , e s l a o b r a e n q u e c a b e s e g u i r p a s o p o r
p a s o l a i n f a n c i a , la v i r i l i d a d , h a s t a la d e c a d e n c i a d e e s e
estilo o r i e n t a l q u e tanto o s h a b r á h e c h o g o z a r y s o ñ a r e n
m e d i o d e estos e s c a n t a d o s s a l o n e s q u e p e r f u m a a ú n e l
aliento d e l a s llores, a n i m a el m u r m u l l o d e l a s fuentes,
poetiza el r e c u e r d o d e l o s h e c h o s e n ellos o c u r r i d o s , y c u b r e
de interés l a t r a d i c i ó n y la l e y e n d a
PEDRO DE MADRAZO, Recuerdos
y bellezas
de
Exp.
DISPERSIÓN D E LOS JUDÍOS.
M A N I F E S T A M O S e n el c a p í t u l o x d e nuestro p r i m e r Ensayo,
que p o r un i n e x p l i c a b l e a r c a n o d e l a P r o v i d e n c i a , s e d e r r a m a b a n l o s j u d í o s p o r el m u n d o p a r a p r e g o n a r el p o d e r d e
E s p a ñ a y l l e v a r á todos los p u e b l o s las c o s t u m b r e s , l a literatura y el i d i o m a q u e h a b í a n d e i n m o r t a l i z a r d e s p u é s tan
s u b l i m e s i n g e n i o s c o m o C a l d e r ó n y C e r v a n t e s . He a q u í , p u e s ,
lo q u e en el p r e s e n t e Ensayo p e n s a m o s d e m o s t r a r c o n ei
e x a m e n de l a s producciones que escribieron e n castellano v
y
d i e r o n á luz f u e r a d e E s p a ñ a los j u d í o s e s p a ñ o l e s . P e r o a n t e é
d e que e n t r e m o s e n el a n á l i s i s d e estas o b r a s , p a r é c e n o s c o n veniente h a c e r u n a b r e v e r e s e ñ a d e l a s p e r e g r i n a c i o n e s q u e
los j u d í o s h i c i e r o n , d e s d e q u e p o r el d e c r e t o d e 3 1 de M a r z o ,
f u e r o n a r r o j a d o s d e la p e n í n s u l a i b é r i c a . A p r e c i a r e m o s a s í ,
c o m o la c r í t i c a e x i g e , las d i f i c u l t a d e s y e s c o l l o s con q u e
l u c h a r o n en m e d i o de tan t e r r i b l e d e s t i e r r o , r e c o n o c i e n d o a l
p a r los e s f u e r z o s q u e h a n h e c h o d e s d e a q u e l l a é p o c a p a r a
c o n s e r v a r el i d i o m a de s u s m a y o r e s , d a n d o en esto u n a
p r u e b a de c a r i ñ o r e s p e c t o del p a í s , de d o n d e e r a n tan d e s piadadamente expulsados.
Y a en su l u g a r r e f e r i m o s c ó m o r e c i b i e r o n los j u d í o s el
c é l e b r e decreto d e e x p u l s i ó n , i n d i c a n d o a u n q u e s u m a r i a m e n t e , los e s t r a g o s y m i s e r i a s q u e p a d e c i e r o n a l a b a n d o n a r
p a r a s i e m p r e la s i e r r a q u e h a b í a a l i m e n t a d o p o r tantos
s i g l o s á s u s a b u e l o s . F a l t o s d e e s p e r a n z a y d e a r r i m o , sólo
aspiraron á salvar sus vidas y haciendas; y p a r a alcanzarlo,
ó se v i e r o n en la p r e c i s i ó n d e r e c i b i r las a g u a s del b a u t i s m o ,
ó tuvieron n e c e s i d a d de i m p l o r a r la m i s e r i c o r d i a e x t r a n j e r a .
L a m u c h e d u m b r e de los q u e p r e f i r i e r o n el d e s t i e r r o á la
c o n v e r s i ó n , s i e n d o u n o b s t á c u l o de g r a n m o n t a p a r a que
s a l i e s e n d e E s p a ñ a en el t é r m i n o que se l e s h a b í a fijado, les
o b l i g a b a á t o m a r distintas d i r e c c i o n e s . A s í a q u e l p u e b l o ,
q u e p o r tan l a r g o e s p a c i o s e h a b í a r e g i d o p o r u n a s m i s m a s
leyes, que h a b í a estado s u j e t o á u n o s m i s m o s p r í n c i p e s ó
Gasnes, y que d e s c e n d í a d e u n a m i s m a t r i b u , sin c o n s e j o ,
sin orden ni c o n c i e r l o , s e d e r r a m a b a p o r todo el m u n d o
p a r a a r r a s t r a r de n u e v o u n a e x i s t e n c i a m í s e r a y p r e c a r i a y
p a r a s o m e t e r s e á las m á s e x t r a ñ a s y o p u e s t a s l e y e s .
L o s que m o r a b a n en las r e g i o n e s m e r i d i o n a l e s b u s c a r o n
asilo en las costas y p a í s e s d e L e v a n t e : los q u e h a b i t a b a n
en el centro d e C a s t i l l a y en el litoral d e l O c é a n o c o r r i e r o n
á i m p l o r a r la c l e m e n c i a d e los p u e b l o s del N o r t e , p i d i é n d o l e s
a m p a r o y h o s p e d a j e . F r a n c i a , I t a l i a , las i s l a s del A r c h i p i é l a g o
y los d o m i n i o s de C : n s t a n t i n o p l a se l l e n a r o n d e f a m i l i a s
j u d a i c a s , que p o r e n t r e c a l a m i d a d e s s i n cuento l o g r a b a n al
TROZOS
ESCOCIDOS E N
PROSA.
cabo salvar de aquella g r a n tormenta sus perseguidos penates.
R e p o n í a n s e e n M a r s e l l a , T o l ó n y P e r p i ñ á n , l o s restos d e
su destruido c o m e r c i o : Genova les abría sus puertos; S a b o y a ,
Florencia y R o m a los acogían en sus recintos; Ferrara y
V e n e c i a , l e s b r i n d a b a n con s u p r o t e c c i ó n y a m p a r o ; R a g u s a ,
Salónica v Corfú les daban a m i g a b l e tránsito p a r a Constant i n o p l a v e l C a i r o . Y á todas e s t a s r e g i o n e s , á todos estos
pueblos' v ciudades, llevaron l o s judíos españoles las costumbres y la lengua castellana, como recuerdan respetables
historiadores y nos proponemos demostrar m á s adelante.
AMADOR DE LOS R í o s , Estud. sobre los judíos.
ALHAMBRA Ó PALACIO
ÁRABE.
Ai. N . E . d e l a plaza de los Aljibes, b a j a n d o p o r u n p e q u e ñ o
d e s c e n s o q u e s e f o r m a e n t r e l a f a c h a d a N . del p a l a c i o d e
C a r l o s V y u n e d i f i c i o d e s t i n a d o p a r a h a b i t a c i ó n del g o b e r nador y conserje, se llega á una puerta de vulgar apariencia,
q u e c o m u n i c a c o n e l palacio árabe. E r a este u n v a s t í s i m o
alcázar que se prolonga en u n espacio d e m á s de 400 pies
d e l a r g o y 2i¡0 d e a n c h o , c o n t e n i e n d o c i n c o p a t i o s con m u chos corredores, salas, alcobas y misteriosos y voluptuosos
asilos. E s t e p a l a c i o , q u e b i e n p u e d e c o n s i d e r a r s e c o m o e l
a r c h i v o d e los á r a b e s en E s p a ñ a , d o n d e e s t á i m p r e s o todo s u
g e n i o , su c a r á c t e r y l a i m a g e n c o m p l e t a de s u v i d a , d e d i c a d a
á l a g l o r i a y á l o s p l a c e r e s , e l é v a s e en u n a d e l a s e x t r e m i d a d e s d e G r a n a d a s o b r e u n a c o l i n a b a ñ a d a p o r los ríos G e n i l
y n a r r o , alrededor d e la cual s e extiende sobre u n plano
levemente inclinado, la vega, llanura hermosa, que consider a b a n los m o r o s c o m o el p a r a í s o d e l p r o f e t a , c o l o c a d o e n
a q u e l l a parte del cielo q u e cae s o b r e G r a n a d a . P o r e s p a c i o
d e cien a ñ o s (desde m e d i a d o s del s i g l o x m h a s t a m e d i a d o s
del xiv s e e m p l e a r o n i n m e n s o s c a u d a l e s e n l a c o n s t r u c c i ó n
de aquel vasto e d i f i c i o , q u e c o m p r e n d í a toda l a c u m b r e de l a
colina e n un recinto (le 2 . 6 9 0 p i e s (le l a r g o , 7 3 0 d e a n c h o y
c a p a z de contener 4 0 . 0 0 0 h o m b r e s , destinado p a r a servir d e
c a s a de recreo y j u n t a m e n t e de fortaleza contra l a s c o n m o ciones p o p u l a r e s , tan frecuentes e n u n a c i u d a d c o m o G r a n a d a , donde l a s p e r p e t u a b a l a rivalidad d e l a s tribus. L a
A l h a m b r a p r e s e n t a b a por f u e r a u n carácter de fuerza y u n a
apariencia g u e r r e r a , al m i s m o tiempo que p o r dentro todo
estaba ideado p a r a el reposo, la molicie y el p l a c e r . L a s m u r a l l a s del recinto, u n i f o r m e m e n t e , pintadas de u n e n c a r n a d o
obscuro, eran altas, g r u e s a s , g u a r n e c i d a s de a l m e n a s a m e n a zadoras y de torres f o r m i d a b l e s , y tras ellas s e d e s p l e g a b a n
p a l a c i o s y j a r d i n e s e n c a n t a d o s , s e m e j a n t e s á los que produjo
con s u m a g i a la A r m i d a de T a s s o . A l l í s e extendían patios
e m b a l d o s a d o s de m á r m o l b l a n c o , c e r c a d o s de ligeros pórtic o s , a p e n a s a p o y a d o s sobre c o l u m n a s esbeltas, a é r e a s , c o m o
los troncos de i a s p a l m e r a s : brotaban e n medio fuentes,
c u y a s l i m p í s i m a s a g u a s , después de c o r r e r p o r c a n a l e s d e
m á r m o l y reposar en espaciosos pilones, i b a n á llevar su fresc u r a al seno de los m á s ocultos retretes. Allí s e d e s p l e g a ban canastos de (lores y de p l a n t a s f r a g a n t í s i m a s , á la s o m b r a
de aquellos á r b o l e s d e l m e d i o d í a , c u y a vegetación e s t a n
f r o n d o s a , y tan vistosos y r e g a l a d o s sus frutos. B a j o g a l e r í a s
que continuaban aquellos c e n a d o r e s de v e r d o r y que por lo
sutil de los festones de sus h o j a s y de la delicadeza de s u s
a d o r n o s , bien p u d i e r a n c o n f u n d i r s e con los r a m a j e s m i s m o s
de los á r b o l e s , se a b r í a n i n n u m e r a b l e s aposentos como otros
tantos modelos d e e l e g a n c i a , riqueza y g r a c i a . S u s p a v i mentos de m á r m o l , incrustados d e partículas d e loza, d e s l u m h r a b a n l a vista c o n la v a r i e d a d de s u s r e f l e j o s ; en el
techo, figurando media n a r a n j a , s e veían en relieve de estuco
aquellos caprichosos dibujos de las telas de l a I n d i a , tan r a r o s e n s u s m o v i m i e n t o s y tan multiplicados é i n a d i v i n a b l e s
en s u s g i r o s y rodeos. E n a q u e l l o s productos d e l arte m á s
ingenioso, brillaban diestramente c o m b i n a d o s los colores
m á s sobresalientes, y el artista, como a d m i r a d o de su m i s m a
obra y prendado de aquellos sitios, h a b í a s e m b r a d o por do-
quiera varios f r a g m e n t o s de r o m a n c e s é i n v o c a c i o n e s d e l
n o m b r e de Dios, d e la g l o r i a de la nación á r a b e y d e elogios
de la A l h a m b r a . A l g u n o s de aquellos aposentos eran l a n
vastos y m a g n í f i c o s , que u n m o n a r c a d e oriente podía tener
en c u a l q u i e r a á toda su c o r t e : y otros tan s u a v e s , misteriosos
y placenteros q u e p a r e c í a n el gabinete d e u n a hurí de
M a h o m a . T o d o s , e n fin, e r a n tan poéticos, que n o se creía
posible h u b i e s e n servido á l o s usos c o m u n e s d e la v i d a .
Todo esto y m á s de lo que p o d e m o s p i n t a r , e r a la A l h a m b r a .
MADOZ, Dicción, ijeogrdf. esladísl.
C A R Á C T E R
D E
L O S
histúr. de
Esp.
C A T A L A N E S .
SON l o s c a t a l a n e s , por l a m a y o r p a r t e , h o m b r e s de d u r í s i m o n a t u r a l , s u s p a l a b r a s p o c a s , á que p a r e c e l e s inclina
también s u propio l e n g u a j e , c u y a s c l á u s u l a s y dicciones son
b r e v í s i m a s : en las i n j u r i a s muestran g r a n sentimiento, y p o r
eso son i n c l i n a d o s á v e n g a n z a ; e s t i m a n m u c h o su h o n o r y s u
p a l a b r a ; no menos su e x e n c i ó n , p o r lo que en las m á s n a c i o nes d e E s p a ñ a , son a m a n t e s de s u l i b e r t a d . L a tierra a b u n dante d e a s p e r e z a s , a y u d a y dispone s u á n i m o v e n g a t i v o á
terribles efectos con p e q u e ñ a o c a s i ó n ; el quejoso ó a g r a v i a d o
deja los p u e b l o s , y se entra á v i v i r en los bosques, donde en
continuos asaltos fatiga los c a m i n o s ; otros sin m á s ocasión
que s u propia i n s o l e n c i a , s i g u e n á e s o t r o s : éstos y aquéllos
se mantienen por la industria de s u s insultos. L l a m a n comunmente a n d a r en trabajo aquel espacio de tiempo que gastan
en este modo d e v i v i r , c o m o e n señal d e que le conocen por
d e s c o n c i e r t o ; no e s acción entre ellos reputada por a f r e n t o s a ,
antes el ofendido a y u d a n s i e m p r e s u s d e u d o s y a m i g o s .
A l g u n o s h a n tenido p o r cosa política f o m e n t a r s u s p a r c i a l i dades por h a l l a r s e poderosos e n los acontecimientos c i v i l e s ;
con este motivo h a n c o n s e r v a d o s i e m p r e entre sí los d o s
ramosos b a n d o s de N a r r o s y C o d é l l s , n o menos c e l e b r a d o s y
dañosos á s u patria que l o s G ü e l f o s y G i b e l i n o s de Milán, los
Pazzi y Médicis de F l o r e n c i a , los B e a m o n t e s e s y A g r a m o n leses d e N a v a r r a , y los G a m b o y n o s y Oñasinos de l a a n t i g u a
Vizcaya.
T o d a v í a se c o n s e r v a n e n Cataluña aquellas diferentes
voces, bien que espantosamente unidos y c o n f o r m e s en el fin
de s u d e f e n s a ; cosa asaz d i g n a d e notar, q u e siendo ellos
entre sí tan varios en las opiniones y sentimientos, s e h a y a n
ajustado de tal suerte en u n propósito, q u e j a m á s esta
diversidad y antigua contienda les dió ocasión de d i v i d i r s e ;
b u e n e j e m p l o para e n s e ñ a r ó c o n f u n d i r el orgullo y d i s p a ridad de otras naciones en a q u e l l a s o b r a s , cuyo acierto p e n d e
de la unión de los á n i m o s .
Habitan los quejosos por los boscajes y e s p e s u r a s , y entre
sus cuadrillas h a y u n o q u e g o b i e r n a , á quien obedecen los
d e m á s . Y a de este pernicioso m a n d o h a n salido p a r a m e j o r e s
e m p l e o s R o q u e Guinart, P c d r a z a y a l g u n o s f a m o s o s capitanes de bandoleros, y últimamente D . P e d r o d e Santa C i l i a
y Paz, caballero d e n a c i ó n m a l l o r q u í n a , h o m b r e cuya vida
hicieron notable en E u r o p a l a m u e r t e de trescientas y veinte
y cinco p e r s o n a s , q u e p o r s u m a n o ó industria hizo m o r i r
violentamente, c a m i n a n d o veinticinco años tras la v e n g a n z a
de u n a injusta muerte de un h e r m a n o . Ocúpase estos t i e m p o s
I». Pedro sirviendo al rey católico en h o n r a d o s puestos de l a
g u e r r a , e n que a h o r a le d a al m u n d o satisfacción del e s c á n dalo p a s a d o .
MEM), la Guerra de
Cataluña.
LA MUERTE DE ROGER I)E FLOR.
R O G F . R determinó de ir á verse con Miguel P a l e ó l o g o , p a r a
darle razón de lo q u e se h a b í a tratado con s u padre e n
materia d e la g u e r r a , y p e d i r l e d i n e r o , como Nicéforo dice.
P e r o María, m u j e r de R o g e r , y s u m a d r e y h e r m a n o s , que c o m o
ladrones de casa conocían bien l a condición de los suyos, s e n tían m u y m a l d e esta idea, y M a r í a , como á quien m á s le
i m p o r t a b a , advirtió á s u m a r i d o e n secreto que no s e fuese,
ni s e pusiese voluntariamente en l a s m a n o s de Miguel, y que
110 ofreciese la ocasión á quien con tanto cuidado la buscaba,
q u e a d virtiese c u á n h u é r f a n a q u e d a b a e l l a . c u á n d e s a m p a r a d o s
los suyos si faltase s u g o b i e r n o ; que no s e fiase tanto de s u
á n i m o , que no diese crédito á s u s p a l a b r a s , nacidas no sólo
de s u cuidado, pero de ciertas y s e g u r a s señales que tenía de
que Miguel P a l e ó l o g o p r o c u r a b a su r u i n a . T o d a s estas razones
a c o m p a ñ a d a s con l á g r i m a s y r u e g o s dijo María á s n m a r i d o
R o g e r , porque c o m o g r i e g a , y p e r s o n a tan íntima de la c a s a
del príncipe, a u n q u e s e r e c e l a b a n d e ella porque no d e s c u briese sus trazas, con todo este recato llegaban á s u noticia
m u c h a s , que como m u j e r c u e r d a y c u i d a d o s a d e l a vida d e l
m a r i d o , pudo advertir y d e s c u b r i r a l g o d e lo que s e maquinaba contra é l . Hizo poco caso R o g e r de sus consejos, y e l l a
cuanto menos recelo d e s c u b r í a en s u m a r i d o , tanto m á s c r e c í a s u c u i d a d o y p r o c u r a b a intentar a l g u n o s m e d i o s p a r a
p e r s u a d i r l e ; y el que debiera s e r m á s eficaz, f u é l l a m a r á
los c a p i t a n e s m á s p r i n c i p a l e s del ejército, y descubrirles sus
j u s t a s s o s p e c h a s , para que pidiesen á R o g e r que suspendiese
su ida de Andrinópoli para visitar á Miguel Paleólogo. A l fin
todos los capitanes j u n t y á . i n s t a n c i a d e M a r í a , cuyas s o s p e chas no les p a r e c í a n v a n a s , fueron á R o g e r , y le pidieron que
dejase, ó s i q u i e r a difiriese la j o r n a d a hasta estar m á s a s e g u rado y satisfecho del á n i m o d e Miguel. Respondióles r e s u e l tamente q u e p o r n i n g ú n t e m o r q u e le p u s i e s e n delante
dejaría de h a c e r s u v i a j e , y c u m p l i r c o n obligación tan
forzosa como visitar á Miguel, á quien d e b í a el mismo respeto
que al e m p e r a d o r s u p a d r e ; q u e los recelos de María s u
m u j e r nacían d e a m o r y t e m o r de perdelle, y que pues e r a n
sin otro f u n d a m e n t o no e r a j u s t o q u e le detuviesen.
L l a m a d o R o g e r de su fatal destino, ni advirtió su peligro,
ni advertido lo temió. M u c h a s veces, por m á s avisos que u n
hombre t e n g a , n o puede e s c a p a r de l a muerte y fines d e s a s trados, y a u n q u e Dios nos advierte con señales manifiestas
y c l a r a s , puede tanto u n a loca confianza, que nos quita el
Pazzi y Médicis de F l o r e n c i a , los B e a m o n t e s e s y A g r a m o n leses d e N a v a r r a , y los G a m b o y n o s y Oñasinos de l a a n t i g u a
Vizcaya.
T o d a v í a se c o n s e r v a n e n Cataluña aquellas diferentes
voces, bien que espantosamente unidos y c o n f o r m e s en el fin
de s u d e f e n s a ; cosa asaz d i g n a d e n o t a r , q u e siendo ellos
entre sí tan varios en las opiniones y sentimientos, s e h a y a n
ajustado de tal suerte en u n propósito, q u e j a m á s esta
diversidad y a n t i g u a contienda les dio ocasión de d i v i d i r s e ;
b u e n e j e m p l o para e n s e ñ a r ó c o n f u n d i r el orgullo y d i s p a ridad de otras naciones en a q u e l l a s o b r a s , cuyo acierto p e n d e
de la unión de los á n i m o s .
Habitan los quejosos por los boscajes y e s p e s u r a s , y entre
sus cuadrillas h a y u n o (pie g o b i e r n a , á quien obedecen los
d e m á s . Y a de este pernicioso m a n d o h a n salido p a r a mejores
e m p l e o s B o q u e Guinart, P c d r a z a y a l g u n o s f a m o s o s capitanes de bandoleros, y últimamente D . P e d r o d e Santa C i l i a
y P a z , caballero d e n a c i ó n m a l l o r q u í n a , bornbre cuya vida
hicieron notable en E u r o p a l a m u e r t e de trescientas y veinte
y cinco p e r s o n a s , q u e p o r s u m a n o ó industria hizo m o r i r
violentamente, c a m i n a n d o veinticinco años tras la v e n g a n z a
de u n a injusta muerte de un h e r m a n o . Ocúpase estos t i e m p o s
I». Pedro sirviendo al r e y católico en h o n r a d o s puestos de l a
g u e r r a , e n que a h o r a le d a al m u n d o satisfacción del e s c á n dalo p a s a d o .
MEM), la Guerra de
Cataluña.
LA MUERTE DE ROGER I)E FLOR.
R O G E R determinó (le ir á verse con Miguel P a l e ó l o g o , p a r a
darle razón de lo q u e se h a b í a tratado con s u padre e n
materia d e la g u e r r a , y p e d i r l e d i n e r o , como Nicéforo dice.
P e r o María, m u j e r de R o g e r , y s u m a d r e y h e r m a n o s , que c o m o
ladrones de casa conocían bien l a condición de los suyos, s e n tían m u y m a l d e esta ¡dea, y M a r í a , como á quien m á s le
Importaba, advirtió á s u m a r i d o e n secreto que no s e fuese,
ni s e pusiese voluntariamente en l a s m a n o s de Miguel, y que
no ofreciese la ocasión á quien con tanto cuidado la buscaba,
q u e a d virtiese c u á n h u é r f a n a q u e d a b a ella, cuan d e s a m p a r a d o s
los suyos si faltase s u g o b i e r n o ; que no s e fiase tanto de s u
á n i m o , que no diese crédito á s u s p a l a b r a s , n a c i d a s no sólo
de s u cuidado, pero de ciertas y s e g u r a s señales que tenía de
que Miguel P a l e ó l o g o p r o c u r a b a su r u i n a . T o d a s estas razones
a c o m p a ñ a d a s con l á g r i m a s y r u e g o s dijo María á s u m a r i d o
R o g e r , porque c o m o g r i e g a , y p e r s o n a tan íntima de la c a s a
del príncipe, a u n q u e s e r e c e l a b a n d e ella porque no d e s c u briese sus trazas, con todo este recato llegaban á s u noticia
m u c h a s , que como m u j e r c u e r d a y c u i d a d o s a d e l a vida del
m a r i d o , pudo advertir y d e s c u b r i r a l g o d e lo que s e maquinaba contra é l . Hizo poco caso R o g e r de sus consejos, y e l l a
cuanto menos recelo d e s c u b r í a en su m a r i d o , tanto m á s c r e c í a s u c u i d a d o y p r o c u r a b a intentar a l g u n o s m e d i o s p a r a
p e r s u a d i r l e ; y el que debiera s e r m á s eficaz, f u é l l a m a r á
los c a p i t a n e s m á s p r i n c i p a l e s del ejército, y descubrirles sus
j u s t a s s o s p e c h a s , para que pidiesen á R o g e r que suspendiese
su ida de A n d r i n ó p o l i para visitar á Miguel Paleólogo. A l fin
todos los capitanes j i m t ( ^ á . i n s t a n c i a d e M a r í a , cuyas s o s p e chas no les p a r e c í a n v a n a s , fueron á R o g e r , y le pidieron que
dejase, ó s i q u i e r a difiriese la j o r n a d a hasta estar m á s a s e g u rado y satisfecho del á n i m o d e Miguel. Respondióles r e s u e l tamente q u e p o r n i n g ú n t e m o r q u e le p u s i e s e n delante
dejaría de h a c e r s u v i a j e , y c u m p l i r con obligación tan
forzosa como visitar á Miguel, á quien d e b í a el m i s m o respeto
que al e m p e r a d o r s u p a d r e ; q u e los recelos de María s u
m u j e r nacían d e a m o r y t e m o r de perdelle, y q u e pues e r a n
sin otro f u n d a m e n t o no e r a j u s t o (pie le detuviesen.
L l a m a d o R o g e r de su fatal destino, ni advirtió su peligro,
ni advertido lo temió. M u c h a s veces, por m á s avisos que u n
h o m b r e t e n g a , n o puede e s c a p a r de l a muerte y fines d e s a s trados, y a u n q u e Dios nos advierte con señales manifiestas
y c l a r a s , puede tanto u n a loca confianza, que nos quita el
discurso para que no veamos los p e l i g r o s donde está determinado nuestro lin y castigo. E n este caso d e R o g e r , ni s u
buen discurso, ni los avisos d e s u m u j e r , ni los r u e g o s de
los s u y o s , pudieron deten* ríe p a r a que voluntariamente n o
se entregase á l a muerte.
Con el buen acogimiento que Miguel hizo á R o g e r y á los
s u y o s , creyeron que las s o s p e c h a s de María f u e r o n sin f u n d a mento, y vivían tan sin c u i d a d o n i recelo del daño que tan
vecino tenían, que d i v i d i d o s y sin a r m a s d i s c u r r í a n p o r l a
ciudad como entre a m i g o s y c o n f e d e r a d o s . E s t a b a n dentro
de ella los a l a n o s con G e o r g e s u g e n e r a l , cuyo hijo m a t a r o n
en A s i a los c a t a l a n e s . E l que m á s alteraba y m o v í a los á n i m o s contra R o g e r y los c a t a l a n e s e r a G e o r g e , c a b e z a d e los
a l a n o s , que con deseo d e t o m a r satisfacción intentaba l o d o s
los medios que p o d í a ; finalmente, ó fuese por sólo s u motivo
ó con p e r m i s i ó n y orden del e m p e r a d o r M i g u e l , el día antes
de l a partida d e R o g e r , estando c o m i e n d o con el e m p e r a d o r
Miguel y la e m p e r a t r i z M a r í a , g o z a n d o de la h o n r a que s u s
p r í n c i p e s le h a c í a n , entraron en l a pieza donde s e c o m í a ,
George alano, Meleco tureople, con m u c h o s d e los s u y o s , y
G r e g o r i o ; el p r i m e r o c e r r ó con R o g e r , y después de m u c h a s
heridas con a y u d a de los s u y o s , le f orló l a c a b e z a , y q u e d ó
despedazado entre l a s v i a n d a s y m e s a del p r í n c i p e , que s e
p r e s u m í a h a b í a de s e r p r e n d a s e g u r í s i m a de a m i s t a d , y n o
l u g a r donde s e quitase la vida á u n capitán a m i g o , y de t a n tos y tan s e ñ a l a d o s servicios, huésped s u y o , pariente s u y o ,
y c o m o tal, h o n r a d o en s u c a s a , e n s u m e s a y e n p r e s e n c i a
de s u m u j e r y s u y a .
Este desastroso fin tuvo R o g e r de F l o r ; de edad de treinta
y siete a ñ o s , h o m b r e d e g r a n v a l o r y de m a y o r fortuna,
dichoso con sus e n e m i g o s y d e s d i c h a d o con sus a m i g o s , p o r que los unos le hicieron s e ñ a l a d o y f a m o s o c a p i t á n , y los
o í r o s le quitaron l a vida. F u é d e s e m b l a n t e á s p e r o , d e
corazón ardiente, y diligentísimo en ejecutar lo que determin a b a , m a g n í f i c o , liberal, y esto le hizo g e n e r a l y cabeza d e
nuestra gente, pues c o n las d á d i v a s g r a n j e ó a m i g o s que l e
pusieron en este p u n t o , que fué uno de los m a y o r e s , fuera d e
s e r e m p e r a d o r ó r e y , que hubo en a q u e l l o s tiempos.
MONCADA, Expedición
de los catalanes y
aragoneses.
LA H A B L A D E A B E N J A U 1 I A R Á LOS MOROS E N loG?.
E X C L U I D O S de la vida y conversación de personas, m á n d a n nos que no h a b l e m o s nuestra l e n g u a , y n o entendemos l a
c a s t e l l a n a ; ¿ e n qué l e n g u a habernos de c o m u n i c a r los c o n ceptos, y p e d i r ó d a r l a s cosas sin que n o pueda estar el
trato d e los h o m b r e s ? A u n á los a n i m a l e s no s e vedan l a s
voces h u m a n a s . ¿ Quién q u i l a que el h o m b r e d e la l e n g u a
castellana no p u e d a tener la ley del profeta, y el de l a l e n g u a
morisca la ley de J e s ú s ? L l a m a n á nuestros hijos á s u s c o n g r e g a c i o n e s y c a s a s d e l e t r a s : enséñanles arles que nuestros
m a y o r e s p r o h i b i e r o n a p r e n d e r s e , porque no s e c o n f u n d i e s e
la puridad, y s e hiciese litigiosa la verdad d e la ley. C a d a
h o r a nos a m e n a z a n quitarlos d e los brazos de s u s m a d r e s , y
de la crianza d e s u s p a d r e s , y p a s a r l o s á tierras a j e n a s , d o n d e
olviden nuestra m a n e r a de vida y aprendan á ser e n e m i g o s
de los p a d r e s que los e n g e n d r a m o s , y de las m a d r e s que l o s
p a r i e r o n . S i q u e r e m o s m e n d i g a r , nadie nos socorrerá c o m o
á pobres, porque s o m o s pelados como r i c o s : n a d i e nos a y u d a r á , porque los moriscos p a d e c e m o s esla miseria y p o b r e z a ,
que los cristianos n o nos tienen por prójimos. M á n d a n n o s
tener abiertas l a s puertas q u e nuestros pasados con tanta
religión y c u i d a d o tuvieron c e r r a d a s , no las puertas, sino l a s
v e n t a n a s y r e s q u i c i o s d e c a s a . ¿ Hemos de ser sujetos de l a d r o n e s , de m a l h e c h o r e s , de atrevidos y d e s v e r g o n z a d o s a d ú l teros, y que éstos tengan días determinados y h o r a s ciertas,
cuando s e p a n que pueden hurtar nuestras haciendas, o f e n d e r
nuestras p e r s o n a s , violar nuestras h o n r a s ? . . . S i p r e v i n i e s e n
no s o l a m e n t e el reino de G r a n a d a , pero parte del de A n d a l u cía q " c tuvieron sus p a s a d o s y a g o r a poseen sus e n e m i g o s ,
pueden ocupar con el p r i m e r í m p e t u , ó mantenerse en s u
tierra, c u a n d o se contenten d e ella sin p a s a r adelante. Montaña á s p e r a , v a l l e al a b i s m o , s i e r r a s a l cielo, c a m i n o s estrec h o s , b a r r a n c o s y d e r r u m b a d e r o s s i n s a l i d a : ellos gente
suelta, práctica e n el c a m p o , m o s t r a d a á s u f r i r calor, f r í o ,
sed, h a m b r e : i g u a l m e n t e diligentes y a n i m o s o s al acometer,
prestos á d e s p a r c i r s e y j u n t a r s e : e s p a ñ o l e s contra españoles,
m u c h o s en n ú m e r o , p r o v e í d o s d e vitualla, 110 tan faltos d e
a r m a s que para los p r i n c i p i o s no les b a s t e n ; y en l u g a r de las
que no tienen, las p i e d r a s d e l a n t e d e l o s p i e s , q u e contra
gente d e s a r m a d a son a r m a s b a s t a n t e s . Y cuanto á los que s e
h a l l a b a n presentes, que en v a n o s e habían juntado, si cualquiera de ellos 110 tuviera confianza d e l otro que e r a suficiente para d a r cobro á tan g r a n h e c h o , y si, como siendo
sentidos habían d e s e r c o m p a ñ e r o s e n l a culpa y el castigo,
110 fuesen después parte e n l a s e s p e r a n z a s y frutos de ellas,
llevándolas al cabo. C u a n t o m á s q u e ni l a s ofensas podían
s e r v e n g a d a s , ni d e s h e c h o s los a g r a v i o s , ni s u s v i d a s y c a s a
m a n t e n i d a s y ellos f u e r a d e s e r v i d u m b r e , sino por medio del
h i e r r o , de l a unión y c o n c o r d i a , y u n a determinada resolución con todas s u s f u e r z a s j u n t a s . P a r a lo cual e r a necesario
elegir cabeza de ellos m i s m o s , ó fuese con n o m b r e de j e q u e ,
ó de [capitán, ó d e a l c a i d e , ó d e r e y si les pluguiese, q u e
los tuviese juntos en justicia y s e g u r i d a d .
MENDOZA, Guerra
de
Granada.
M U E R T E Dii ABENARÓ.
por A b e n a b ó , vino aquella noche á las c u e v a s
(de Verchul) sólo con un m o r o de quien s e fiaba m á s que de,
n i n g u n o ; y antes q u e llegase á l a s c u e v a s despidió veinte
tiradores q u e d e o r d i n a r i o le a c o m p a ñ a b a n , todo á fin d e
que no supiesen adonde tenía la n o c h e : saludóle Gonzalo el
..
SAIÜDO
J e n í z diciéndole : A b d a l á A b e n a b ó , lo que te quiero decir e s ,
que m i r e s estas c u e v a s , q u e están l l e n a s de gente desventurada, así de e n f e r m o s , c o m o d e v i u d a s y h u é r f a n o s ; y ser
las cosas l l e g a d a s á tales t é r m i n o s , qué si todos 110 se daban
á m e r c e d del r e y , s e r í a n muertos y destruidos ; y haciéndolo,
q u e d a r í a n libres de tan g r a n m i s e r i a . Cuando A b e n a b ó o y ó
las p a l a b r a s del J e n i z , dió u n g r i t o que pareció se le h a b í a
a r r a n c a d o el a l m a , y e c h a n d o fuego por los ojos, le dijo :
«"VCónio ! J e n i z , ¿ para esto m e l l a m a b a s ! ¡ Tal traición m e
tenías g u a r d a d a e n tu pecho ? No m e h a b l e s m á s , ni le v e a
yo ; » y diciendo esto, s e fué p a r a la boca d e la cueva ; m a s
un moro que se decía C u b a y á s , le asió los brazos por detrás,
y uno d e los s o b r i n o s del J e n i z le d i ó con el mocho de l a
escopeta en la c a b e z a , y le aturdió ; y el J e n i z l e dió con u n a
losa, y le a c a b ó de m a t a r ; t o m a r o n el cuerpo y envuelto e n
u n o s zarzos de c a ñ a s le e c h a r o n la cueva a b a j o , y e s a
noche l e llevaron sobre un m a c h o á V e r c h u l
L l e g a d o s á G r a n a d a , al e n t r a r en la p l a y a de B i b a r r a m b l a ,
hicieron s a l v a , lo propio e n l l e g a n d o á l a chancillería ; allí
á vista del presidente le cortaron la c a b e z a , y el cuerpo e n tregaron á l o s m u c h a c h o s , q u e después d e habello a r r a s trado p o r la c i u d a d lo q u e m a r o n : la cabeza pusieron e n c i m a
de l a puerta de l a c i u d a d , la q u e dicen puerta del R a s t r o ,
c o l g a d a d e u n a e s c a r p i a á l a p a r t e d e d e n t r o , y e n c i m a una
j a u l a de palo, y 1111 título en ella que d e c í a :
Esta os la raheza del
Traidor de Al>cnal>ó.
Nadie la quile
So pena de muerte.
Tal fin hizo este moro á quien ellos tuvieron por rey d e s pués d e A b é n H u i n e y a . L o s m o r o s , que q u e d a b a n , unos s e
dieron de p a z , y otros se p a s a r o n á B e r b e r í a : y á los d e m á s
las c u a d r i l l a s , y la f r i a l d a d d e l a s i e r r a , y mal pasar los
a c a b ó ; y feneció l a g u e r i a y l e v a n t a m i e n t o .
Quedó l a tierra d e s p o b l a d a y d e s t r u i d a ; vino gente d e
toda E s p a ñ a á p o b l a r l a , y d á b a n l e s l a s h a c i e n d a s d e l o s
moriscos por u n pequeño tributo que p a g a n cada un a ñ o .
MENDOZA.
H E R N Á N
CORTÉS.
P E R O antes que p a s e m o s a d e l a n t e , será bien que d i g a m o s
quién e r a H e r n á n Cortés, v p o r cuántos rodeos vino á s e r
de s u v a l o r y de s u entendimiento a q u e l l a g r a n d e obra d e
la conquista de N u e v a E s p a ñ a , q u e puso e n sus m a n o s l a
felicidad de s u d e s t i n o : l l a m a m o s destino, h a b l a n d o c r i s tianamente, aquella soberana y altísima disposición de l a
p r i m e r a c a u s a , que deja o b r a r á las s e g u n d a s como d e p e n dientes s u y a s , y m e d i a n e r a s d e la naturaleza e n o r d e n , á
que se suceda con la elección d e l h o m b r e lo que p e r m i t e ó
lo que ordena Dios.
Nació en Medellín, villa d e E x t r e m a d u r a , hijo d e Martín
Cortés d e Monroy y Doña Catalina Pizarro A l t a m i r a n o , cuyos
apellidos no sólo dicen sino encarecen lo ilustre de s u s a n g r e .
Dióse á l a s letras e n s u p r i m e r a edad y cursó en S a l a m a n c a
dos a ñ o s , q u e le bastaron p a r a conocer q u e i b a contra s u
natural, y q u e n o convenía c o n l a viveza d e s u espíritu
a q u e l l a diligencia perezosa d e los estudios. Volvió á s u
c a s a resuelto á seguir la g u e r r a , y s u s p a d r e s le e n c a m i n a r o n á la d e Italia, que entonces era la d e m á s p u n d o n o r ,
p o r estar calificada con el n o m b r e del G r a n Capitán ; pero
al tiempo d e e m b a r c a r s e le s o b r e v i n o u n a e n f e r m e d a d que
le duró m u c h o s d í a s , de cuyo accidente resultó el h a l l a r s e
o b l i g a d o á m u d a r de intento a u n q u e no d e p r o f e s i ó n . I n d i nóse á p a s a r á las I n d i a s ; que c o m o entonces d u r a b a s u conquista, s e apetecían con d valor m á s que con la codicia.
E j e c u t ó s u p a s a j e con gusto de sus p a d r e s el año de 1 5 0 4 ,
y llevó cartas de r e c o m e n d a c i ó n p a r a Don N i c o l á s de O b a n d o ,
c o m e n d a d o r m a y o r de la orden d e A l c á n t a r a , q u e e r a s u
deudo, y g o b e r n a b a en esta sazón la isla de S a n t o D o m i n g o .
<
L u e g o que llegó á ella y s e dió á c o n o c e r , h a l l ó g r a n d e a g a s a j o y estimación en todos, y tan a g r a d a b l e a c o g i d a en el
g o b e r n a d o r , que le a d m i t i ó d e s d e luego entre los suyos, y
ofreció c u i d a r d e s u s a u m e n t o s c o n p a r t i c u l a r aplicación.
Pero no b a s t a r o n estos f a v o r e s p a r a divertir s u i n c l i n a c i ó n ,
porque se h a l l a b a tan violento en la ociosidad de a q u e l l a isla,
ya pacificada y p o s e í d a sin contradicción de sus n a t u r a l e s ,
que pidió l i c e n c i a p a r a e m p e z a r á servir e n l a de C u b a ,
donde s e t r a í a n por e n t o n c e s l a s a r m a s en l a s m a n o s ; y
haciendo este viaje con beneplácito de su p a r i e n t e , trató de
acreditar e n l a s ocasiones d e aquella g u e r r a s u valor y s u
obediencia, que son los p r i m e r o s rudimentos d e esta f a c u l tad. C o n s i g u i ó b r e v e m e n t e la opinión d e v a l e r o s o , y tardó
poco m á s e n d a r s e á conocer s u e n t e n d i m i e n t o ; p o r q u e
sabiendo adelantarse entre los s o l d a d o s , s a b í a también
dificultar y r e s o l v e r entre los c a p i t a n e s .
E r a mozo de gentil p r e s e n c i a y a g r a d a b l e rostro, y sobre
estas r e c o m e n d a c i o n e s c o m u n e s d e la naturaleza, tenía otras
de s u propio natural que le h a c í a n a m a b l e , porque h a b l a b a
b i e n de los ausentes, e r a festivo y discreto en l a s c o n v e r s a ciones y partía con sus c o m p a ñ e r o s cuanto a d q u i r í a , con talg e n e r o s i d a d , que s a b í a g a n a r a m i g o s sin buscar a g r a d e c i d o s .
Casó en aquella isla c o n Doña Catalina S u á r e z P a c h e c o ,
doncella noble y recatada ; sobre cuyo galanteo tuvo m u c h o s
e m b a r a z o s , e n que s e mezcló Diego Velázquez, y le tuvo
preso hasta que ajustado e l c a s a m i e n t o , f u é s u p a d r i n o y
quedaron tan a m i g o s , q u e trataban con f a m i l i a r i d a d ; y le dió
b r e v e m e n t e repartimiento de indios, y la v a r a d e a l c a l d e e n
la m i s m a villa de S a n t i a g o ; ocupación que s e r v í a n entonces
l a s p e r s o n a s de m á s cuenta, y que s o l í a a n d a r entre los conquistadores m á s c a l i f i c a d o s .
E n esle p a r a j e s e h a l l a b a Hernán Cortés, c u a n d o A m a d o r
de L á r i z y A n d r é s d e Duero le propusieron p a r a la conquista
de N u e v a E s p a ñ a , y f u é con tanta destreza, q u e c u a n d o volvieron á verse con Diego, p r e v e n i d o s de n u e v a s razones p a r a
esforzar su miento, le h a l l a r o n d e c l a r a d o por H e r n á n Cortés,
y l a n discursivo en l a s c o n v e n i e n c i a s d e fiarle aquella e m presa, que se les convirtió en lisonja la persuasión que llevaban meditada y trataron sólo d e obligarle con asentir á lo
mismo que deseaban. Discurrióse en l a conveniencia de q u e
se hiciese luego el n o m b r a m i e n t o , para d e s a r m a r de u n a vez
á los p r e t e n d i e n t e s : y no s e descuidó A n d r é s de Duero e n
p a s a r por diligencia de su profesión l a brevedad del d e s p a c h o ,
cuya substancia f u é : que Diego Velázquez, como g o b e r n a d o r
de l a isla de C u b a , y p r o m o v e d o r d e los descubrimientos d e
Yucatán y Nueva E s p a ñ a , n o m b r a b a á Hernán Cortés p o r
capitán general d e la a r m a d a , y tierras descubiertas y que se
descubriesen, con todas a q u e l l a s extensiones de j u r i s d i c c i ó n
y c l á u s u l a s honoríficas que la a m i s t a d del secretario puede
ingerir, c o m o p r i m o r e s de l a f o r m a l i d a d .
Soi.ís.
TOMA I)E L A GOLETA P O R C A R L O S V .
cada día g a n a n d o tierra con los a l o j a m i e n t o s h a c i a l a
• Goleta, llevando delante s u s trincheas y r e p a r o s p a r a s e g u ridad ; t r a b a j a b a n todos en h a c e r l a s , p o r q u e s i e m p r e a n d a b a
su Majestad entre los g a s t a d o r e s , que n o le faltaba m á s d e
t o m a r el a z a d ó n . C a d a día t r a m a b a n e s c a r a m u z a s bien reñid a s con los c o r s a r i o s q u e salían de l a Goleta. U n día salió
Saleco con buena parte d e s u gente, y dió en u n bastión
donde tenía s u estancia el c o n d e S a n i o c o n s u s italianos.
Salióle al encuentro el c o n d e , y el turco por e n g a ñ a r l e y desv i a r l e de su gente, fingió que h u í a ; y c u a n d o le tuvo cerca de
una e m b o s c a d a , revolvió sobre el C o n d e con tanta f u r i a , que
le mató á é l , y á cuantos c o n él s e h a l l a r o n , q u e apenas
quedó n i n g u n o ; y si a l g u n o h u y ó , t a m p o c o pudo e s c a p a r ,
porque los turcos siguieron s u a l c a n c e hasta volver á nuestro
c a m p o , y los españoles, s e g ú n s e d i c e , a u n q u e p u d i e r a n , 110
ios quisieron socorrer, p o r q u e tenían desabrimiento d e q u e
los italianos hubiesen tomado aquel l u g a r por m á s p e l i g r o s o
IRASE
y h o n r a d o , e n c o m p e t e n c i a de los m i s m o s españoles. Llevó
S a l e c o á B a r b a r r o j a la c a b e z a y la m a n o d e r e c h a del c o n d e , é
hicieron con ella g r a n fiesta los t u r c o s ; de que s u Majestad
sintió g r a n d í s i m o dolor, que el conde era muy buen caballero.
No se gozaron m u c h o los e s p a ñ o l e s , si a c a s o les plugo, con
la d e s g r a c i a de l o s italianos, p o r q u e luego otro día salió de
la Goleta T a b a q u e s , y dió t a n r e p e n t i n a m e n t e e n el cuartel
de l o s españoles, q u e m a t ó m u c h o s en la t r i n c h e r a y en el
f o s o ; y g a n ó u n a b a n d e r a de D. F r a n c i s c o S a r m i e n t o , y mató
al capitán Méndez, q u e de m u y grueso 110 pudo huir. F u é
tanto el peligro en q u e s e v i e r o n , que hubo de acudir s u
Majestad á r e m e d i a r l o , y á c a s t i g a r d e p a l a b r a el descuido
que h a b í a n , tenido. Holgáronse m u c h o de este d e s m á n los
italianos, y como p o r la m a y o r parte lodos eran hisoños, y
los españoles s o l d a d o s viejos, d á b a n l e s grita b u r l a n d o de el
los, porque siendo tan c u r s a d o s en la g u e r r a se habían tanto
descuidado sabiendo q u e lo h a b í a n con gente a r r e b a t a d a , y
que no p e l e a b a n sino como l a d r o n e s d e s o b r e s a l i ó .
GONZAI.O DE
ti.1.ESCÁS, Jornada
de
Túnez.
BATALLA DEL ELBA.
Á E S T E tiempo el D u q u e de A l b a , conociendo tan buena
o c a s i ó n , envió á decir al E m p e r a d o r que él c a r g a b a , y ansí
lo hizo por una p a r l e como la g e n t e de a r m a s d e N á p o l e s , y
el Duque Mauricio con s u s a r c a b u c e r o s por la otra ; y luego
su gente d e a r m a s y nuestra b a t a l l a , que y a h a b í a tornado á
g a n a r la m a n o d e r e c h a , m o v i e r o n contra los e n e m i g o s c o n
tanto ímpetu, que súbito c o m e n z a r o n á darle v u e l t a ; y a p r e taron los nuestros d e m a n e r a , que de n i n g u n a otra cosa les
dieron l u g a r sino d e h u i r , y c o m e n z a r o n á d e j a r la i n f a n tería, la cual al p r i n c i p i o hizo u n poco d e resistencia para
r e c o g e r s e al bosque. Mas y a toda nuestra caballería a n d a b a
tan dentro d e l a s u y a y de s u s i n f a n t e s , que e n u n momento
l u c r o n toctos r o l o s . L o s h ú n g a r o s y l o s c a b a l l o s l i g e r o s
l o m a n d o u n l a d o , a c o m e t i e r o n p o r u n c o s t a d o ; y con u n a
presteza m a r a v i l l o s a c o m e n z a r o n á e j e c u t a r l a v i c t o r i a , p a r a
lo c u a l estos h ú n g a r o s tienen g r a n d í s i m a i n d u s t r i a , l o s
cuales arremetieron diciendo « E s p a ñ a , » porque á la
verdad, el n o m b r e del imperio, p o r la antigua enemistad,
110 les e s m u y a g r a d a b l e .
Desta m a n e r a llegó al b o s q u e , p o r el c u a l e r a n tantas l a s
armas derramadas p o r el suelo, q u e daban grandísimo
e s t o r b o á los que e j e c u t a b a n l a v i c t o r i a . L o s m u e r t o s y h e r i d o s
e r a n m u c h o s , u n o s m u e r t o s d e e n c u e n t r o , otros d e c u c h i l l a d a s g r a n d í s i m a s , otros d e a r c a b u z a z o s ; d e m a n e r a q u e
e r a u n a l a m u e r t e , y l o s g é n e r o s della m u y d i v e r s o s . E r a n
tantos los p r i s i o n e r o s , q u e h a b í a m u c h o s d e los n u e s t r o s q u e
t r a í a n q u i n c e y v e i n t e s o l d a d o s r o d e a d o s de s í . H a b í a m u c h o s
h o m b r e s , que p a r e c í a n s e r d e m á s a r l e q u e los otros m u e r t o s
en el c a m p o ; otros que a u n n o a c a b a b a n d e m o r i r g i m i e n d o
y r e v o l v i é n d o s e e n s u m i s m a s a n g r e ; otros, s e v e í a que s e
les o f r e c í a s u f o r t u n a c o m o e r a l a voluntad d e l v e n c e d o r ;
p o r q u e á linos m a t a b a n , y á otros p r e n d í a n s i n h a b e r p a r a
ello m á s e l e c c i ó n , q u e l a v o l u n t a d del que los s e g u í a . E s t a b a n los m u e r t o s e n m u c h a s p a r t e s a m o n t o n a d o s , y en o t r a s
e s p a r c i d o s ; y esto era c o m o l o s t o m a b a l a m u e r t e , h u y e n d o
ó resistiendo. E l E m p e r a d o r s i g u i ó e l a l c a n c e u n a l e g u a ;
toda l a c a b a l l e r í a l i g e r a , y m u c h a p a r t e d e l a tudesca y d e
los h o m b r e s d e a r m a s l e s i g u i e r o n tres l e g u a s . Y a e s t á b a m o s
en m e d i o del b o s q u e , c u a n d o el E m p e r a d o r q u e a l l í e s t a b a ,
paró y mandó recoger algunas gentes d e a r m a s allí, porque
toda a n d a b a y a t a n e s p a r c i d a , q u e t a n s i n o r d e n a n d a b a n
los v e n c e d o r e s c o m o los v e n c i d o s .
E s t a v i c t o r i a tan g r a n d e e l E m p e r a d o r l a a t r i b u y ó á D i o s ,
c o m o cosa d a d a p o r su m a n o : y así dijo a q u e l l a s tres p a l a bras de César, trocando la tercera, como u n príncipe
c r i s t i a n o d e b e h a c e r r e c o n o c i e n d o e l bien q u e D i o s l e
h a c e , así d i j o , v i n e , v i y D i o s v e n c i ó . P a r e c i ó bien á todos la
m o d e r a c i ó n d e á n i m o q u e el E m p e r a d o r u s ó con el D u q u e d e
S a j o r n a ; porque oiro vencedor, pudiera s e r , q u e contra
q u i e n le h u b i e r a o f e n d i d o c o m o éste l e o f e n d i ó , n o t e m p l a r a
s u i r a c o m o el E m p e r a d o r l o hizo : l a cual e s m á s d i f i c u l tosa d e v e n c e r a l g u n a s v e c e s , que a l e n e m i g o .
DON LUIS DE ÁVILA Y ZÚRIGA, Coment. de la Guerra
E N S í Y U N NÓ. P I L A R , DORA
b
nd u n a
PTsí a l |>J U n 0 S
ACT.
de
Alem.
I , E s c . i.
GREGORIA.
pechera d e camisa
'
-
u
» ^ » r
n l T !
' n S , a n l e s d e « ' e n t i o . durante los cuales
Doña Gregoria mira y arregla los trastos de la sala.
Doña Creg - Ni en m i c u a r t o ni a q u í l a e n c u e n t r o , P i l a r
l ilar - N o s e c a n s e Y . m á s en b u s c a r l a , Doña Gregoria.'
(reg\Q m . s m a l a r e c i b í del c a r t e r o . N o s é d ó n d e
p u e d o h a b e r l a e s c o n d i d o . U n a distracción d e las m í a s
i ! r ~ ¿ E s t a V m ' s ° K " r a d c q u e 1:1
c a r t a era p a r a m í ?
n . o reg.-— A D o ñ a M a r í a del P i l a r V i l l a u r r u l i a decía el
s o b r e , calle d e l a E s t r e l l a , n ú m e r o 2 3 , c u a r l o principal
., !
tac ó n d e h u e s p e d e s . E n esta c a s a n o h a y m á s P i l a r q u i V m
/ i i a r . - P u e s n o s é de quién p u e d a v e n i r . Á mí n a d i e m e
escribe.
D'.Greg. - A l g ú n a n t i g u o c o n o c i m i e n t o d e s u p a d r e d e
> m . E l era m u y rico, ¿ v e r d a d ?
Pilar. - M u y rico n o ; pero c u a n d o vino á M a d r i d , c o n t a b a
con c i n c u e n t a m i l d u r o s p a r a m i dote.
D\ Creg. — Y , ¿ todo lo p e r d i e r o n u s t e d e s '
Pilar. - L a n c e s d e f o r t u n a , Doña C r e a r í a . U n m i l l ó n
p o s e í a m o s e n billetes d e b a n c o p o r c u r t o ; y , al m o r i r m i
,ro
h a g a V m . cuenta q u e ni u n m a r a v e d í nos q u e d ó
H a b í a u n a d e u d a q u e i m p o r t a b a m á s d c otro tanto ; e r a m i
p a d r e m u y h o m b r e d e b i e n , y quiso p a g a r l a .
D\ Greg. - Y a . D e b i e n d o
y teniendo c o n c i e n c i a
D \ G r a / . — P i l a r , Don F l o r e n c i o n u n c a h a p e n s a d o e n
ser esposo de usted.
Pilar. — D í a s h a que lo s o s p e c h o .
I). Grey. — ¿ p o r q u é d i a n t r e quiere usted á ese títere ?
Pilar. — ¿ Q u é s é y o p o r q u é l e q u i e r o ? P o r q u e n o
debiera quererle, p o r eso quizá. É l a u n no h a cumplido
v e i n t i c i n c o a ñ o s ; y o voy c a m i n a n d o á l o s veintisiete ; él e s
un m u c h a c h o e l e g a n t e q u e f r e c u e n t a las tertulias d e M a d r i d
m á s lucidas; yo, desde que la pérdida de mi padre m e dejó
huérfana, de vivir entre costureras y tenderos me h e convertido en u n a e s p e c i e d e m o d i s t i l l a g r o s e r u e l a y s i n a p r e n s i ó n .
S u p a d r e está b i e n ; y o del m í o n o h e r e d é s i n o tentaciones.
E l , que y a e s a b o g a d o , p u e d e a s p i r a r á los destinos m á s
p r i n c i p a l e s ; mi b a s t i d o r e s mi h a c i e n d a y mi ú n i c a e s p e r a n z a
p a r a lo s u c e s i v o . ¿ C u á n t o le p a r e c e á usted q u e m e p a g a n
p o r esta p e c h e r a , D o ñ a G r e g o r i a ?
" " d ' - . G « » . - U > o n P a b l o tal v e z ?
c o n m á s I t e m q u e l a otra> m a ñ a n a .
J)\ Greg. — i R o m p i m i e n t o f o r m a l
p ¡ l a r . _ Poco menos.
/>' O r e , . -
í
i *í
0
" " " »
eneia de s o p a d ™ para .
0
»
E s t á b a o s solos.
«
„ I replicó entonces con n
v cien
e r d e sp;u ncon
z a dtan
a s epno ceste
a e ddeaddo ., j s « j i a t e r o
m o n i
Uabia
p,eil0,
I)-. Grey. — V e i n t i c i n c o d u r o s lleva p o r ella el c o m e r c i a n t e ; le d a r á veinte n a p o l e o n e s á V m .
Pilar. — ¡ Veinte ! D o c e ; y m e cuesta un m e s d e t r a b a j o ,
á catorce h o r a s d e tarea d i a r i a , d e c u y a s resultas v a la vista
se m e v a r e s i n t i e n d o . C o m p a r e V m . mi s i t u a c i ó n "con la d e
mi . . . . con la d e eso h o m b r e .
/)'. Greg. — Quien d e b e c o m p a r a r l a e s u s t e d . P e r o D i o s
m e j o r a s u s h o r a s , P i l a r . S i s e m a r c h a F l o r e n c i o . . . . E s un
h u é s p e d que p a g a b i e n , s e n t i r í a p e r d e r l e ; sin e m b a r g o , todavía sintiera m á s la f u g a del otro. S i F l o r e n c i o levanta el c a m p o
no h a y que a f l i g i r s e ; á p o l l o m u e r t o , g a l l o vivo. A h í q u e d a el
b u e n o de Don P a b l o G a r c í a , q u e , s i n p o n d e r a c i ó n , a d o r a en V m .
Pilar. — ¡ G a r c í a ! P u e s n u n c a m e h a d i c h o
I)'. Greg. - - G o m o ve q u e e l otro e s q u i e n p r i v a
Y él,
q u e n o peca de t e m e r a r i o
S o l d a d o f u é ; p e r o lo q u e tiene
de e m p r e n d e d o r F l o r e n c i o , lo tiene G a r c í a d e respetuoso y
á t e n l o . H a s e r v i d o m u y b i e n á s u p a í s e n l a s a r m a s , y le
sirve e n l a s letras.
Pilar. — E s u n h á b i l c a l í g r a f o . . . . s u j e t o m u y h o n r a d o y
juicioso
como que no e s y a ningún muchachuelo.
/). Greg. — T r e i n t a y o c h o a ñ o s cuenta : m e p a r e c e q u e
para usted...
Pilar. — S í , c o m p r e n d o . P a r a m í , q u e h e s a l i d o y a d e
minoría, mejor fuera un hombre de más edad q u e y o , que
uno de menos.
D\ Greg. — C o m o n u e s t r o s a p r e c i a d o r e s a f i r m a n q u e
d e s m e r e c e m o s tanto e n s u m a n d o los c i n c o s . . . B i e n que Y m .
a p e n a s r e p r e s e n t a veinte a ñ o s , y c a d a d í a tiene m á s gusto
para acicalarse.
Pilar. — M á s g u s t o n o , m á s n e c e s i d a d s í . P o r eso g a s t o
ahora doble tiempo que antes, y doble dinero, en componerme y vestirme.
/>'. Greg. — Y con ese c u e r p o tan l i n d o , l o luce Y m . , q u e
da gozo v e r l a . A y e r l a c o n t e m p l a b a á usted G a r c í a d e s d e s u
balcón.
Pilar. — ¿ A y e r ?
l)\ Greg. — S i e m p r e q u e s a l e usted á c u a l q u i e r d i l i g e n c i a .
L a s e g u í a con l o s o j o s m i e n t r a s iba usted calle a r r i b a , tan
e m b e l e s a d o y tan contento el p o b r e , q u e 110 s e p u d o c o n t e n e r
al fin s i n d e c i r m e : « ¡ D o ñ a G r e g o r i a , m i r e u s t e d con qué
garbo y q u é señorío va Pilar por aquella a c e r a ! Ágil sin
desgarro, derecha sin tiesura... »
Pilar. — ¡ D e r e c h a ! S í , b u e n t r a b a j o m e v a c o s t a n d o .
I)\ Greg. — ¿ Qué dice usted ?
l>ilar. — 1 C ó m o q u i e r e usted q u e s e c o n s e r v e d e r e c h a u n a
m u j e r , p l e g a d a todo el d í a s o b r e l o s b a n c o s d e l b a s t i d o r ?
C r e a usted q u e si d e s e o m u d a r pronto d e e s t a d o , e s p r i n c i p a l m e n t e p o r el m i e d o terrible d e q u e , s i g u i e n d o a l g u n o s a ñ o s
a m a r r a d a á este p i c a r o trasto, n o m e l i b r o d e u n a c o r c o v a .
D\ Greg. — P u e s , b i j a , D o n P a b l o s u s p i r a p o r usted e n
s i l e n c i o , y a u n q u e n o e s m u c h o lo q u e g a n a e x t e n d i e n d o
títulos y e n s e ñ a n d o p r i m e r a s l e t r a s , p u e d e m a n t e n e r con
d e c e n c i a á s u e s p o s a ; f u e r a d e q u e , el d í a m e n o s p e n s a d o ,
le c o l o c a r á n p o r indujo do este c o n s e j e r o , á q u i e n d i ó
lecciones d e o r t o g r a f í a . D e t e r m í n e s e usted p o r é l , y c o n s e r vará sin curva la espalda.
Pilar. — P r i m e r o e s que él s e d e t e r m i n e á m a n i f e s t a r m e
su p e n s a m i e n t o .
D*. Greg. — ¿ Y s i l l e g a el c a s o ?
Pilar. — N o estoy a h o r a p a r a d e c i r . . .
D\ Greg. — L o s once a ñ o s q u e G a r c í a l e lleva á u s t e d ¿ no
le c o s t a r á n u n d e s a i r e ?
Pilar. — ¡ Me traen á l a m e m o r i a u n lance tan r a r o e s o s
once a ñ o s d e d i f e r e n c i a !
D'. Greg. — ¿ Q u é l a n c e ?
Pilar. — L a h i s t o r i a d e m i p r i m e r a m o r v i e n e á s e r .
D\ Greg. ¿ S í ? R e f i é r a l a u s t e d .
Pilar. — C u a n d o m u r i ó mi p a d r e , v i v í a m o s j u n t o á l a s
Calatravas, e n u n cuarto bajo. Dos años antes de aquel desgraciado acontecimiento, q u e contaba y o trece, u n día de
fiesta p o r l a t a r d e m e s e n t é á l a r e j a , y e n t r e a b r i e n d o u n a s
c o r t i n i l l a s d e t a f e t á n , m e p u s e á m i r a r á los q u e b a j a b a n a l
Prado. D e pronto m e ocurrió decir para m í : « Yo, si Dios
n o d i s p o n e otra c o s a , m e c a s a r é e l d í a d e m a ñ a n a : v o y á
v e r de los j o v e n c i t o s q u e p a s a n , c u á l m e g u s t a p a r a m a r i d o . »
D1. Greg. — Con t i e m p o lo t o m a b a usted.
Pilar. — L o m i s m o q u e si p u d i e s e e s c o g e r esposo á la
m a n e r a q u e e l i g e s u l t a n a el e m p e r a d o r d e los t u r c o s , e m p e c é
á observar á cada cristiano transeúnte, poniéndoles faltas á
casi todos. E l u n o e r a f e o , e l otro d e s g a r b a d o , éste p a r e c í a
un h o r t e r a , a q u é l i m a p r e n d i c i l l o d e b a r b e r o . P a s ó e n fin
por medio d e la calle u n airoso joven en un caballo chiquito
p e r l a ; y a p e n a s l e v i , solté l a s c o r t i n a s , y m e quité d e l a
v e n t a n a d i c i e n d o : « A q u é l , n o veo m á s . » F i g u r á b a m e y o
q u e mi p r e f e r i d o s e r í a u n m a n c e b o d e q u i n c e a ñ o s á lo
sumo ; en los periódicos del día siguiente leí que cerca d e
la e r m i t a d e l Á n g e l , un c a b a l l o p e r l a h a b í a d e r r i b a d o y
muerto al jinete...
Ib. Greg. — ¡ P o b r e c r i a t u r a !
Pilar. — C r i a t u r a d e v e i n t i c u a t r o a ñ o s , s e g ú n l o s p e r i ó dicos.
Ü\ Greg. — ¡ A y J e s ú s !
TROZOS
ESCOGIDOS
EN
PROSA.
Pilar. — De trece á v e i n t i c u a t r o v a n once. C o m o l a calle
de Alcalá e s harto espaciosa, engañada yo por la distancia,
h a b í a e l e g i d o u n n o v i o que m e d o b l a b a casi l a e d a d . C o n s i d e r e u s t e d ¡ q u é feliz y d u r a b l e f u é m i p r i m e r a e l e c c i ó n !
ESCENA V.
FLORENCIO,
CARC.IA.
• Florencio. — ¿ Qué t a r d a r á e n l l e g a r e s a d i l i g e n c i a ?
García — S o b r e u n a h o r a .
Florencio. — Iré d e n t r o d e u n rato á e s p e r a r á m i p a d r e .
A m i g o , s e h a lucido usted e n la p o r t a d a q u e h a d i b u j a d o
p a r a el á l b u m d e I s a b e l i t a .
García. — ¡ H a visto u s t e d e l á l b u m d e l a s e ñ o r i t a V a l dáriz ?
Florencio. — C o n o z c o á e s a n i ñ a y al c o n s e j e r o , s u l í o y
tutor, a u n q u e n o visito s u c a s a . Quien allí m a n d a e n j e f e e s
usted.
García. - Don L u i s y su p u p i l a m e a p r e c i a n : h a c e m u c h o
t i e m p o que. nos t r a t a m o s .
Florencio. — A y e r l e t u v i e r o n á usted á s u m e s a .
García. — F u é el c u m p l e a ñ o s d e I s a b e l i t a .
Florencio. — Mu h a n a s e g u r a d o q u e d o n L u i s trata d e
casarlos á ustedes.
García. — N i ella n i y o s a b e m o s p a l a b r a .
Florencio. — Con p o c a s p u e d e a r r e g l a r s e e l a s u n t o . I s a b e l
es a m a b l e y s u dote c r e c i d o .
Garda. — N o s o y d e l o s q u e idolatran e n el d i n e r o .
Florencio. — P u e s m i r e usted, s e c o m p r e n d e bien e s e
linaje d e i d o l a t r í a . D i s c u r r i e n d o p o s i t i v a m e n t e , lo ú n i c o
a p r e c i a b l e , lo ú n i c o útil, lo ú n i c o b u e n o q u e h a y e n este
m u n d o e s el d i n e r o .
García — ;. Y la virtud ? ¿ y el h o n o r ? ¿ y el s a b e r ?
TROZOS
ESCOGIDOS
EN
PROSA.
Florencio. — L a v i r t u d , el h o n o r y e l s a b e r s i n d i n e i o
son a t r o p e l l a d o s y e s c a r n e c i d o s p o r el d i n e r o s i n h o n o r , s i n
s a b e r ni v i r t u d ; a s í p u e s , a u n q u e n o sea m á s q u e p a r a l a
n a t u r a l d e f e n s a , e l v i r t u o s o , e l h o n r a d o y e l s a b i o tienen
absoluta necesidad d e dinero, d e mucho dinero.
García. - E l h o m b r e d e b i e n , c o m o j u n t e p a r a v i v i r , n o
necesita m á s ,
Florencio. — E l q u e sólo tiene p a r a v i v i r , e s p o b r e ; y e l
pobre, p o r muchas virtudes que posea, no deja de ser un
ente i n m o r a l .
García. — ¿ E s t á usted e n s u j u i c i o ? P u e s el p o b r e v i r tuoso ¿ á q u i e n d a m a l e j e m p l o ?
Florencio. — Á c u a n t o s a m e n l a v i r t u d , s i n a m a r la indig e n c i a . P o n g a usted á u n m u c h a c h o á l a c a b e c e r a d e u n
h o m b r e d e bien que s e m u e r e d e h a m b r e , y d i g a usted á l a
c r i a t u r a q u e a p r e n d a del m o r i b u n d o á s e r b u e n o : ¿ q u é r e s p o n d e r á el c h i c o ? « yo s e r é u n santo ; p e r o q u i e r o c o m e r . »
P u e s ese n i ñ o e s l a fiel i m a g e n del g é n e r o h u m a n o , tal c o m o
e x i s t e e n la a c t u a l s o c i e d a d . L a v i r t u d , e n c o c h e y c o n b r i llantes, a l i e n t a á s e g u i r l a ; d e s c a l z a y con a n d r a j o s , á n a d i e
enamora.
García. — S e ñ o r D o n F l o r e n c i o P a s c u a í l o r i d a , usted e s
l i c e n c i a d o d e l a u n i v e r s i d a d , y y o d e l e j é r c i t o . Usted h a
a p r e n d i d o á s o s t e n e r con r a z o n e s , ó c o s a q u e s e les p a r e z c a ,
u n a opinión b u e n a ó m a l a , y y o no ; p e r o e s c ú c h e m e usted
una historia, no ajena del caso. E n Albania, l a d e Aragón,
el a ñ o 1 8 3 9 , c o m p a r t í a n e l m o d e s t o a l b e r g u e d e u n a v i u d a
a n c i a n a d o s f o r a s t e r o s , q u e h a b í a n ido a l l í á l o m a r las a g u a s
m e d i c i n a l e s ; e l u n o tenía con l a v i u d a a l g ú n p a r e n t e s c o , y
era p e r s o n a a c a u d a l a d a , s i n m á s d o l e n c i a q u e u n e x c e s o d e
robustez : e l otro e r a u n h u é r f a n o d e pocos m e d i o s y e n d e h l a
s a l u d . S a l t e ó u n a g a v i l l a d e b a n d i d o s el p u e b l o ; r o b ó y
quiso m a t a r á los d o s h u é s p e d e s d e l a a n c i a n a : d o s h i j o s d e
e l l a , e l u n o m u y h o n r a d o , e l otro u n p e r d i d o , v a l i e n t e s
a m b o s , los d e f e n d i e r o n á todo t r a n c e , y a r r i e s g á n d o s e m u c h o ,
l e s s a l v a r o n l a v i d a . R e p ú s o s e con a q u e l l a s a g u a s el liuér-
f a n o ; s e c e l e b r ó e n t o n c e s u n sorteo d e q u i n t a , y c a y ó s o l d a d o e l h i j o b u e n o d e l a p a t r o n a . E r a a q u e l j o v e n el sosten
de s u m a d r e , p o r q u e del otro n o tenía que e s p e r a r m á s q u e
p e s a d u m b r e s y t r a m p a s . A c u d i ó l a m a d r e á su d e u d o , p i d i é n dole p r e s t a d a u n a c a n t i d a d p a r a t o m a r u n sustituto p o r e l
b u e n hijo ; contestó el p a r i e n t e q u e n o h a b í a n e c e s i d a d d e
d i n e r o ni sustituto, p o r q u e él d a r í a e f i c a c e s c o n s e j o s al h i j o
m a l o , á fin d e q u e s e p o r t a r a b i e n con s u m a d r e m i e n t r a s el
b u e n o l l e v a b a e l fusil. E l otro h u é s p e d , s i n d a r n i p e d i r
consejos á nadie, s e presentó p o r suplente del quinto, y
s i r v i ó siete a ñ o s p o r é l . D í g a m e u s t e d , S e ñ o r Don F l o r e n c i o ,
¿ e j e r c e r í a n o c i v o influjo l a c o n d u c t a d e a q u e l m u c h a c h o n ?
Florencio. — H o m b r e
García. — ¿ Qué le fué m á s b e n e f i c i o s o á l a v i u d a ? ¿ t e n e r
d e r e c h o a l a m p a r o d e u n r i c o , ó h a b e r m e r e c i d o el a g r a d e c i m i e n t o d e u n p o b r e ? ¿ C u á l d e los d o s q u i s i e r a usted s e r ?
¿el pariente ó el huérfano?
Florencio. — ¿ Qué renta a n u a l d i s f r u t a b a el p a r i e n t e ?
García. — N o b a j a r í a d e c i n c u e n t a m i l r e a l e s .
Florencio. — E s o s q u i s i e r a y o p a r a e x c u s a r m e d e e s c r i b i r
p e d i m e n t o s . P e r o , h a l l á n d o m e e n l u g a r del ricote, h u b i e r a
s a c a d o del a p u r o á la v i u d a . Y a ve usted q u e ni soy a v a r o ,
ni m u y a m b i c i o s o .
García — Á l a v e r d a d c u a n d o usted p r e t e n d e á u n a b o r dadora
Florencio. — E s a e s h a r i n a d e otro c o s t a l . P i l a r m e g u s t a
m u c h o ; pero.. ..
García. — P e r o q u é ?
Florencio. — A u n s o y m e n o r
a u n n o estoy c a s a d o .
García. — ¿ Qué q u i e r e u s t e d d e c i r ?
Florencio. — Que d e p e n d o todavía d e m i p a d r e
y (pie
voy á a v i a r m e p a r a r e c i b i r l e . ^Yase.)
.1. E . HARTZENBUSCII.
CUADRO D E COSTUMBRES.
PRÓLOGO.
No son ios e x t r a n j e r o s , (que e s o n a d a d e e x t r a ñ o tendría)
son l o s e s p a ñ o l e s , q u e n o s h a c e n u n c a r g o d e p i n t a r l a s
c o s a s d e n u e s t r o p a í s sólo p o r u n l a d o f a v o r a b l e .
E s m u y c i e r t o , y todo el i n u n d o s a b e , que en E s p a ñ a c o m o
en todas p a r t e s , h a y g e n t e s y c o s a s m a l a s ; n u n c a h e m o s
p e n s a d o e n n e g a r l o , ni e n h a c e r d e E s p a ñ a u n a A r c a d i a , y
esto l o p r u e b a n l o s m u c h o s tipos m a l o s , que si b i e n n o e n
primer término, se encuentran e n nuestras novelas y cuadros
de c o s t u m b r e s , c o m o n e c e s a r i a s s o m b r a s e n l a c o m p o s i c i ó n .
L o que s í n o h e m o s q u e r i d o e s t o m a r n o s l a i n g r a t a , poco
interesante y m e n o s útil t a r e a d e p o n e r e n p r i m e r t é r m i n o
los tipos m a l o s , y d e d a r p u b l i c i d a d á l a s c o s a s q u e lo s o n .
Lo h e m o s d i c h o y a e n o t r a s o c a s i o n e s : la c r í t i c a y l a p i n tura d e lo m a l o q u e r e b a j a a l h o m b r e , e s u n correctivo
ineficaz al m a l ; el e l o g i o ó l a p i n t u r a d e lo b u e n o q u e lo
e n a l t e c e , e s el m á s d u l c e d e los e s t í m u l o s a l b i e n . Otros c r í ticos poco b e n é v o l o s d i c e n q u e i n v e n t a m o s lo que d a m o s
por cosas ciertas. A g r a d e c e m o s el favor grande que con
osla c e n s u r a s e h a c e á n u e s t r o i n g e n i o , p e r o s i n a d m i t i r l o ;
lo u n o , p o r q u e t e n e m o s en m u c h o m á s vi s e r v e r í d i c o s q u e
i n g e n i o s o s , y en m á s alta e s t i m a e l q u e s e n o s c r e a (pie el que
se nos a d m i r e ; y lo o t r o , q u e e s c o s a d e harta m á s i m p o r tancia el q u e s e t e n g a f u e r a y d e n t r o d e E s p a ñ a u n exacto
c o n o c i m i e n t o d e l a í n d o l e , del c a r á c t e r , d e las c o s t u m b r e s y
h a s t a del m o d o d e e x p r e s a r s e d e n u e s t r o pueblo m e r i d i o n a l ,
que p u e d e s e r l o el q u e u n escritor d e n u e s t r a i n s i g n i f i c a n c i a
esté ó n o esté dotado d e i n g e n i o . T é n g a s e e n c u e n t a q u e
r e b u s c a m o s los g r a n o s d e l a b u e n a s e m i l l a en un c a m p o q u e
so está s e g a n d o , y d é j e s e n o s c o n s e r v a r l a e n estas h o j a s ,
puesto q u e e s t a t u a s , m o n e d a s y otros efectos d e p a s a d a s
é p o c a s s e suelen e x t r a e r d e e x c a v a c i o n e s , pero n o a s í l a s
f a n o ; s e c e l e b r ó e n t o n c e s u n sorteo d e q u i n t a , y c a y ó s o l d a d o e l h i j o b u e n o d e l a p a t r o n a . E r a a q u e l j o v e n el sostén
de s u m a d r e , p o r q u e del otro n o tenía que e s p e r a r m á s q u e
p e s a d u m b r e s y t r a m p a s . A c u d i ó l a m a d r e á su d e u d o , p i d i é n dole p r e s t a d a u n a c a n t i d a d p a r a t o m a r u n sustituto p o r e l
b u e n hijo ; contestó el p a r i e n t e q u e n o h a b í a n e c e s i d a d d e
d i n e r o ni sustituto, p o r q u e él d a r í a e f i c a c e s c o n s e j o s al h i j o
m a l o , á fin d e q u e s e p o r t a r a bien con s u m a d r e m i e n t r a s el
b u e n o l l e v a b a e l fusil. E l otro h u é s p e d , s i n d a r ni p e d i r
consejos á nadie, s e presentó p o r suplente del quinto, y
s i r v i ó siete a ñ o s p o r é l . D í g a m e u s t e d , S e ñ o r Don F l o r e n c i o ,
¿ e j e r c e r í a n o c i v o influjo l a c o n d u c t a d e a q u e l m u c h a c h o n ?
Florencio. — H o m b r e
García. — ¿ Qué le fué m á s b e n e f i c i o s o á l a v i u d a ? ¿ t e n e r
d e r e c h o a l a m p a r o d e u n r i c o , ó h a b e r m e r e c i d o el a g r a d e c i m i e n t o d e u n p o b r e ? ¿ C u á l d e los d o s q u i s i e r a usted s e r ?
¿el pariente ó el huérfano?
Florencio. — ¿ Qué renta a n u a l d i s f r u t a b a el p a r i e n t e ?
García. — N o b a j a r í a d e c i n c u e n t a m i l r e a l e s .
Florencio. — E s o s q u i s i e r a y o p a r a e x c u s a r m e d e e s c r i b i r
p e d i m e n t o s . P e r o , h a l l á n d o m e e n l u g a r del r i c o l e , h u b i e r a
s a c a d o del a p u r o á la v i u d a . Y a ve usted q u e ni soy a v a r o ,
ni m u y a m b i c i o s o .
García — Á l a v e r d a d c u a n d o usted p r e t e n d e á u n a b o r dadora
Florencio. — E s a e s h a r i n a d e otro c o s t a l . P i l a r m e g u s t a
m u c h o ; pero.. ..
García. — P e r o q u é ?
Florencio. — A u n s o y m e n o r
a u n n o estoy c a s a d o .
García. — ¿ Qué q u i e r e u s t e d d e c i r ?
Florencio. — Que d e p e n d o t o d a v í a d e m i p a d r e
y que
voy á a v i a r m e p a r a r e c i b i r l e . ^Yase.)
.1. E .
HARTZENBUSCII.
CUADRO D E COSTUMBRES.
PRÓLOGO.
No son ios e x t r a n j e r o s , (que e s o n a d a d e e x t r a ñ o tendría)
son l o s e s p a ñ o l e s , q u e n o s h a c e n u n c a r g o d e p i n t a r l a s
c o s a s d e nuestro p a í s sólo p o r u n l a d o f a v o r a b l e .
E s m u y c i e r t o , y todo el i n u n d o s a b e , que en E s p a ñ a c o m o
en todas p a r t e s , h a y g e n t e s y c o s a s m a l a s ; n u n c a h e m o s
p e n s a d o e n n e g a r l o , ni e n h a c e r d e E s p a ñ a u n a A r c a d i a , y
esto l o p r u e b a n l o s m u c h o s tipos m a l o s , que si b i e n 110 e n
primer término, se encuentran e n nuestras novelas y cuadros
de c o s t u m b r e s , c o m o n e c e s a r i a s s o m b r a s c u l a c o m p o s i c i ó n .
L o que s í 110 h e m o s q u e r i d o e s t o m a r n o s l a i n g r a t a , poco
i n t e r é s a m e y m e n o s útil tarea d e p o n e r e n p r i m e r t é r m i n o
los tipos m a l o s , y d e d a r p u b l i c i d a d á l a s c o s a s q u e lo s o n .
Lo h e m o s d i c h o y a e n o t r a s o c a s i o n e s : la c r í t i c a y l a p i n tura d e lo m a l o q u e r e b a j a a l h o m b r e , e s un correctivo
ineficaz al m a l ; el e l o g i o ó l a p i n t u r a d e lo b u e n o q u e lo
e n a l t e c e , e s el m á s d u l c e d e los e s t í m u l o s a l bien. Otros c r í ticos poco b e n é v o l o s d i c e n q u e i n v e n í a m o s lo que d a m o s
por cosas ciertas. A g r a d e c e m o s el favor grande que con
osla c e n s u r a s e h a c e á n u e s t r o i n g e n i o , poro s i n a d m i t i r l o ;
lo u n o , p o r q u e t e n e m o s en m u c h o m á s vi s e r v e r í d i c o s q u e
i n g e n i o s o s , y en m á s a l i a e s t i m a el q u e s e n o s c r e a q u e el q u e
se n o s a d m i r e ; y lo o t r o , q u e e s c o s a d e harta m á s i m p o r tancia el q u e s e t e n g a f u e r a y d e n t r o d e E s p a ñ a u n exacto
c o n o c i m i e n t o d e l a í n d o l e , del c a r á c t e r , d e las c o s t u m b r e s y
hasta del m o d o d e e x p r e s a r s e d e n u e s t r o pueblo m e r i d i o n a l ,
que p u e d e s e r l o el q u e 1111 escritor d e n u e s t r a i n s i g n i f i c a n c i a
esté ó n o esté d o l a d o d e i n g e n i o . T é n g a s e e n c u e n t a q u e
r e b u s c a m o s los g r a n o s d e l a b u e n a s e m i l l a en un c a m p o q u e
s e está s e g a n d o , y d é j e s e n o s c o n s e r v a r l a e n oslas h o j a s ,
puesto q u e e s t a t u a s , m o n e d a s y otros efectos d e p a s a d a s
é p o c a s s e suelen e x t r a e r d e e x c a v a c i o n e s , pero 110 a s í l a s
cosas d e l a esfera intelectual, que s o n sentimientos que s e
entierran p a r a s i e m p r e con los corazones que los a b r i g a r o n ,
p a l a b r a s que se p i e r d e n e n el aire en que se p r o n u n c i a r o n , y
usos q u e p a s a n s i n d e j a r rastro. E s d e advertir q u e si
diésemos al público como fruto d e nuestra inventiva los
cuadros de c o s t u m b r e s que t r a z a m o s , s e nos e c h a r í a en cara
con la m i s m a hostilidad, que d á b a m o s por nuestro lo que no
lo e r a , entonces la crítica tendría razón.
El sencillo a r g u m e n t o del presente c u a d r o , el que p u e d e
decirse que se encierra todo en la ú l t i m a frase de l a m e n d i g a ,
lleva consigo s u auténtica en l a imposibilidad q u e h a y d e
que tal frase s e i n v e n t e ; semejante e n e r g í a , laconismo y profundo sentido en la locución n o l o s h a l l a sino el noble
corazón de u n a m a d r e del pueblo español. L a s gentes cultas
c o m p r e n d e m o s lo s u b l i m e y s o l e m o s a h o g a r l o e n l a s flores
de la r e t ó r i c a ; el pueblo católico español, sin c o m p r e n d e r l o ,
lo realiza á veces, y lo presenta e n toda su v e r d a d y sencillez
c o m o lo hace la B i b l i a .
S e nos vitupera i g u a l m e n t e nuestro patriotismo, por aquellos que llenos del espíritu cosmopolita m o d e r n o , clasifican
el a m o r á la patria d e necia preocupación de los s i g l o s M r b a r o s ; y adviértase que así lo h a c e n , cuando se trata del que
nos a p e g a al país que n o s v i ó n a c e r , á s u carácter, á s u s
c o s t u m b r e s , á s u s tradiciones, á sus creencias, á s u s instituciones, al respeto y cariño á la enseñanza d e nuestros m a y o r e s ; pero c u a n d o la p a l a b r a patriotismo s e escribe en la
b a n d e r a e n a r b o l a d a por los q u e quieren destruir todo esto,
entonces e s á s u s ojos s u b l i m e , santo, p a d r e d e héroes y
apuran p a r a a p l i c á r s e l a s l a s calificaciones m á s r e t u m b a n t e s !
E n t o n c e s existe — no ; entonces se p r o f a n a s u n o m b r e .
Dice el pueblo que p a r a todo s e necesita entendimiento,
hasta para b a r r e r , y nosotros d e c i m o s que para lodo s e n e cesita j u s t i c i a , pero sobre todo - p a r a l a crítica, so pena que
ésta produzca el efecto contrario al que s e p r o p o n e el que la
ejerce.
N a d a que a r g ü i r tenemos á aquellos á quienes nuestros
c u a d r o s 110 g u s t a n , n o sólo p o r q u e e n m a t e r i a de gusto no
cabe discusión, sino p o r q u e p a r t i c i p a m o s de s u opinión, y a
que no en cuanto á los a r g u m e n t o s (que son todos, en parle
ó por entero ciertos, y m u y buenos) pero sí e n el modo d e
presentar lo que e s inhábil y defectuoso, y que pocas veces
nos deja satisfecho. P e r o y a (pie 110 h a y c a j a s de plata e n
que c o n s e r v a r cosas tan bellas, c o n s é r v e n s e a u n q u e sea e n
c a j a d e peltre.
E n éste como en los m á s de nuestros c u a d r o s el a r g u m e n t o
es cosa sencilla y poco c o m p l i c a d a , p o r lo que carece de ese
m o v i m i e n t o , d e e s a s i n t r i g a s , d e e s a s p a s i o n e s , q u e son, en
p a r t i c u l a r en F r a n c i a , la esencia d e la n o v e l a ; p o r e s o
h e m o s tenido c u i d a d o de 110 d e n o m i n a r á estas c o m p o s i ciones n o v e l a s , sino c u a d r o s , p a r a q u e todo aquel á quien
no a g r a d e el estudio de l a s c o s t u m b r e s , del c a r á c t e r , d e l a s
i d e a s , y del modo de e x p r e s a r l a s d e nuestro pueblo, 110 las
lea. — E l que q u i e r a brillantez, m o v i m i e n t o , bien urdidas
intrigas, pasiones y artes, búsquelo donde lo h a l l e , y no s e
v e n g a á sentar a l sol d e Dios con nosotros.
C A P Í T U L O I.
Et cuerpo lo viste el oro,
pero et alma la nobleza.
CALDERÓN.
D E S P U É S de h a b e r a t r a v e s a d o C ó r d o b a , ve el G u a d a l q u i v i r
al c a m i n o de hierro a c e r c á r s e l e y saltarle por e n c i m a e n s u
a f a n o s a c a r r e r a d e trajinero, y sin c u i d a r s e de él, p r o s i g u e
en s u pausado a n d a r d e c a b a l l e r o , d e j á n d o s e llevar de las
inclinaciones del terreno c o m o el que p a s e a , y llegando con
esa majestad de todo lo que e s g r a n d e y tranquilo á la Vega
de S e v i l l a .
A l a izquerda, y c o m o p r ó l o g o d e s u historia, q u e cuenta
S e v i l l a c o n s u s m o n u m e n t o s , encuentra el río al m a g n í f i c o
convento de S a n J e r ó n i m o , q u e a b a n d o n a d o y falto del c u i dado que le prestaban s u s m o n j e s , s e d e s m o r o n a como un
c u e r p o e n que y a n o late el c o r a z ó n ; v m á s a h a j o , á l a d e r e c h a , h a l l a á la C a r t u j a m e t i d a e n t r e s u s n a r a n j o s , c o m o si no
h a b i é n d o l e b a s t a d o l a s o l e d a d y el s i l e n c i o , h u b i e s e b u s c a d o
la s o m b r a . B a ñ a d e s p u é s l o s r o b u s t o s pies del h e r m o s o
p u e n t e d e p i e d r a y h i e r r o q u e lo v a d e a , s e a c e r c a á l a s
D e l i c i a s , c u y o s f r o n d o s o s á r b o l e s refleja e n s u s a g u a s c o m o
u n a d u l c e i m p r e s i ó n q u e r e c i b e , é i n c l i n á n d o s e á la d e r e c h a
camina enire mimbrales hacia S a n Juan de Alfarache'
s e n t a d o a l p i e d e l a v e r t i e n t e d e u n m o n t e , q u e u n i d o .!
otros, f o r m a u n h e r m o s o v a l l a d o , el llano d e T r i a n a .
V e s t i d a s las v e r t i e n t e s d e a q u e l l o s a p i ñ a d o s o l i v a r e s c o m o
os m e r i n o s d e s u c r e s p o y e s p e s o vellón, ostentan s u s c i m a s
blancos pueblecitos como si intentasen estos pigmeos imitar
a l a s n e v a d a s c u m b r e s d e los A l p e s .
Entre Tomares y Castilleja d e Guzmán s e halla el m á s
c o n s i d e r a b l e d e estos p u e b l e c i t o s , C a s t i l l e j a d e l a C u e s t a , á
q u i e n a t r a v i e s a el c a m i n o q u e c o n d u c e á A l j a r a f e e s a
c o m a r c a tan f é r t i l , f a n h e r m o s a , y tan r i c a e n viñedos.'
E s o c a s i ó n de a n o t a r a q u í , y a q u e en C a s t i l l e j a d e l a C u e s t a
nos e n c o n t r a m o s , q u e e l P e d r o J i m é n e z , e s e vino q u e e s h o y
d í a el d e m á s p r e c i o q u e c r í a n las a f a m a d a s v i ñ a s d e J e r e z
fué trasplantado á ellas d e Castilleja, donde primero f u é
a c l i m a t a d a l a vid q u e lo d a , p o r u n vecino del m i s m o p u e b l o
l l a m a d o P e d r o J i m é n e z , s o l d a d o d e l o s tercios d e F l a n d e s v
que, h o m b r e i n d u s t r i o s o , s e hizo á s u r e g r e s o con s a r m i e n tos d e l a s v i ñ a s d e l B l i i n , l a s c u a l e s , p e r d i e n d o en osle
s u e l o y b a j o osle s o l el s a b o r a c i d u l a d o d e s u mosto lo troc a r o n e n el pastoso y d u l c e d e l v i n o g e n e r o s o , que h o v so
c o n o c e con el n o m b r e d e s u i n t r o d u c t o r en nuestro país."
T a m p o c o o l v i d e m o s q u e en oslo p u e b l o m u r i ó H e r n á n C o r les, y que l a c a s a e n q u e lan i n s i g n e y e s f o r z a d o v a r ó n dió su
ultimo s u s p i r o , h a s i d o c o m p r a d a y r e s t a u r a d a p o r los S e r e n í simos Señores Infantes Duques d e Montponsier con ese
a l i ñ a d o b u e n g u s t o y ose c e l o p o r l o s r e c u e r d o s g l o r i o s o s y
r e l i g i o s o s del p a í s , q u e h a c e n d e l o s h e r m a n o s «le n u e s t r o s
B e y e s , los a n g e l e s r e p a r a d o r e s d e las s a n t a s h i s t ó r i c a s r u i n a s
Si h u b i e s e e n n u e s t r a triste y r e v u e l t a é p o c a m á s a m o r á la
v e r d a d e r a p a t r i a , h a b r í a m á s g r a t i t u d h a c i a los q u e la h o n ran y enaltecen en s u s p a s a d a s grandezas, y ya s e habrían
l e v a n t a d o e s t a t u a s á p r í n c i p e s tan a d m i r a b l e s e n todos c o n c e p t o s . P e r o el t i e m p o v e n i d e r o s é e n c a r g a s i e m p r e d e p a g a r
con c r e c e s l a s d e u d a s q u e el p a s a d o n o s a l d a p o r c o m p l e t o .
D e s d e C a s t i l l e j a e m p i e z a l a m e n c i o n a d a c o m a r c a del A l j a r a f e , l l a m a d a por l o s r o m a n o s l o s j a r d i n e s d e H é r c u l e s .
C u b r e n este g r a n distrito m u c h o s p u e b l e c i t o s , que d e b e n con
p r e f e r e n c i a su b i e n e s t a r a l cultivo d e la v i ñ a . L a i n m e n s a
c a n t i d a d d e u v a , y l a n o m e n o s c o n s i d e r a b l e d e mosto q u e
s u m i n i s t r a n á S e v i l l a , son o r i g e n de s u m o d e s t a p r o s p e r i d a d .
A ñ o s a t r á s , 110 o b s t a n t e , y c u a n d o s e h a l l a b a E s p a ñ a e n
la postración y a b a n d o n o que f u é n a t u r a l c o n s e c u e n c i a d e l a
h e r o i c a g u e r r a de l a i n d e p e n d e n c i a , en q u e l a n a c i ó n e n t e r a ,
c u a l a q u e l l o s g r a n d e s y n o b l e s c a b a l l e r o s q u e iban á la g u e r r a
s a n t a , todo lo a b a n d o n ó p a r a d e f e n d e r s u i n d e p e n d e n c i a , y
probó venciendo:
Que en tocando á Dios y al Rey.
A nuestras easas y hogares,
Todos somos militares
Y formamos una grey.
A ñ o s a t r á s , d e c i m o s , a q u e l l a s fincas r u r a l e s , c o m o t o d a s
las d e m á s , e s t a b a n a b a n d o n a d a s , d e s t r u i d o s s u s e d i f i c i o s ,
perdidos sus plantíos, y habían caído p o r improductivas e n
g r a n m e n o s p r e c i o . S u s d u e ñ o s , a r r u i n a d o s c o m o e l l a s , 110
se hallaban en disposición, por entonces, de hacer los c o s losos a d e l a n t o s d e r e p a r a c i ó n q u e p l a n t í o s y e d i f i c i o s
n e c e s i t a b a n , y q u e s e g ú n l a e x p r e s i ó n d e l p a í s pedían
a q u e l l o s , p u e s l a tierra d e Dios es tan a g r a d e c i d a y p r o p i c i a ,
que sólo p i d e a l h o m b r o q u e l a b r e y cultive á s u s h i j a s l a s
p l a n t a s p a r a c u m p l i r l a m i s i ó n q u e d e Dios r e c i b i e r a d e
colmarlo d e sus dones.
CAPÍTULO
II.
H A L L Á B A S E esta h a c i e n d a de viña á la entrada de un l u g a r ,
y c o m o y a h e m o s o b s e r v a d o , g r a c i a s á la solidez de su f a brica manteníase en pie en su lucha con el tiempo, c o m o un
g l a d i a d o r que 110 se r i n d i e s e , doblase, ni cayese sino p a r a
morir.
V e í a n s e en sus e r g u i d o s m u r o s las a r r u g a s que i m p r i m e la
vejez, y el color m u s t i o que dan los t e m p o r a l e s á los edificios como se lo d a n ¡i los rostros de los h o m b r e s que viven
de continuo á la intemperie.
La g r a n d i o s a p o r t a d a se alzaba tan d e r e c h a , entera y
altiva c u a l si quisiera ocultar á las m i r a d a s de los transeúntes, el a b a n d o n o y r u i n a que tenía á s u s e s p a l d a s ; pero
la puerta desvencijada y r a j a d o s sus tablones, las p o n í a ,
bien á pesar s u y o , á la vista de todos.
S o b r e la puerta de la portada había p r a c t i c a d o un nicho
en el que, detrás de un e n r e j a d o de a l a m b r e , se veía u n a
pequeña i m a g e n de bulto de la V i r g e n , de cuya a d v o c a c i ó n ,
que era la P a z , t o m a b a la h a c i e n d a su n o m b r e .
El cuerpo alto de la c a s a estaba inhabitable á c a u s a de las
m u c h a s g o t e r a s , a s í como el l a g a r y las v a c í a s bodegas
a n e x a s á la casa que p a r e c í a n tener c r i b a s por techumbre.
E n los bajos vivía con su n u m e r o s a prole el hijo del que
había s i d o capataz de la viña c u a n d o se l a b r a b a , el q u e ,
a u n q u e 110 recibía s a l a r i o , s e g u í a g u a r d a n d o el edificio p o r
la ventaja de vivir casa sin tener que p a g a r l a .
L a s tapias que c o m o g u a r d i a n a s r o d e a b a n á los c o r r a l e s ,
confiadas en que n a d a h a b í a que g u a r d a r en aquel edificio
a b a n d o n a d o , por c o m p l a c e r á sus a m i g o s los lagartos h a b í a n
abierto grietas que les sirviesen de a l b e r g u e , las que h a b í a n
a p r o v e c h a d o también las p r e c i o s a s p l a n t a s parásitas p a r a
extenderse y florecer á sus a n c h a s , f o r m a n d o sobre las tapias
pabellones y c o l g a d u r a s , q u e imitan en sus ornatos los
tapices, pero n u n c a con tanta g r a c i a .
E n los corralones h a b í a n crecido á su a m o r las h i g u e r a s
silvestres, las zarzas, los s o l a n o s , l a s a d e l f a s , el lentisco y
otras hijas naturales de la t i e r r a , que f o r m a b a n un rústico
verjel p a r a recreo de los p á j a r o s c a n t a d o r e s , de las gallinas
busca-vidas, y de unos tímidos y silenciosos conejos c a s e ros, que llevaban todos allí u n a v i d a de p r í n c i p e s .
Á la espalda de la c a s a , la p a r r a que h a b í a perdido los
sostenes del e m p a r r a d o , se h a b í a a g a r r a d o á los hierros de
u n a ventana p a r a t r e p a r , sin m i e d o de la p o d a d e r a , como
u n a v o l a t i n e r a , - a l tejado, m i e n t r a s d e j a b a c o l g a r como lo
h a c e el s a u c e , otras de s u s r a m a s en las que bailaban las
l i g e r a s pepitas s i r v i é n d o l e s s u s c o l a s de b a l a n c í n ; d a b a con
s u s r a m a s m e n o r e s s o m b r a á los nidos de las golondrinas,
q u e a g r a d e c i d a s le contaban con su g r a n verbosidad m a r a villas de lejanas tierras. L a s m a l v a s crecían por todas p a r tes ofreciendo sus buenos y s u a v e s servicios como h e r m a n a s
de la c a r i d a d . L a s a m a p o l a s , á quienes p r e g u n t a b a el viento
si lo q u e r í a n , respondían m o v i e n d o sus ruborizadas cabezas,
que no, que no.
L o s g o r r i o n e s se p e l e a b a n sin reparo y con insolentes
pitidos delante de los c o m e d i d o s y finos p a l o m o s que huían
al tejado e s c a n d a l i z a d o s . L o s conejitos f o r m a b a n círculo
c o m o convidados á 1111 festín a l r e d e d o r de los desperdicios
de la v e r d u r a de la olla, que les había tirado la casera. L a s
g a l l i n a s se a p r e s u r a b a n á a c u d i r al llamamiento del gallo q u e
h a b í a encontrado una m i n a en l a s b a r r e d u r a s de la c u a d r a .
E n t r e las m a t a s p a s t a b a silenciosa y g r a v e una burra
b l a n c a , que e r a la decana de a q u e l l a colonia, sin cuidarse de
las c a r r e r a s y saltos, con que gozaba á su lado su precioso
r u c h i l l o , del b r e v í s i m o ocio concedido á la miserable e x i s tencia de éste tan inofensivo, m a n s o , paciente cuanto infeliz
animal!
Una porción de niños que venían á u n i r l e á los del casero,
reían, j u g a b a n y cantaban sin frono y á su albedeío, c o m o
crecían allí las p l a n t a s , sin estorbar y sin ser e s t o r b a d ; * por
nadie.
130
TROZOS
ESCOGIDOS
EN
PROSA.
F o r m a b a , pues, todo lo referido el m á s completo desorden,
m a s no el desorden que constituye en l a vida o r d i n a r i a u n
vicio, que como la polilla e s muy pequeño, pero que así e n
las c a b a n a s como en los palacios c a u s a g r a n d e s e s t r a g o s , que
e n los negocios es la ruina y en l a s ideas el e n e m i g o de l a
lógica y del buen sentido, sino aquel que en la naturaleza e s
un encanto m á s , c o m o e s e n los niños u n a g r a c i a m á s s u
m i s m a torpeza y confusión de ideas.
P e r o el m á s bello comensal d e aquel l u g a r e r a un g r a n dioso m o r a l . A q u e l árbol magnifico, e n c u m b r a d o como u n
r e y , elevado y majestuoso como un p a t r i a r c a , rico, pródigo,
lozano y airoso, como un j o v e n c a b a l l e r o , d i g n o v firme c o m o
un anciano hidalgo, s e h a l l a b a situado a l l a d o ' de un pozo,
cuyo brocal h a b í a caído p o r tierra. F o r m a b a asi c a í d o un l e c h o p a r a solaz de la y e d r a c u y a s r a m a s habían trepado por el
tronco del moral hasta enlazarse con las s u y a s f o r m a n d o u n a
espesa s e l v a n e g r a p a r a ocultar l o s n i d o s d e l o s p á j a r o s .
E l casero y su f a m i l i a f o r m a b a n en medio de esto u n a pacífica colmena : a s í e s que el q u e veía m e d r a r á la colonia, á
la c o l m e n a y al verjel d e aquella perdida y desatendida
h a c i e n d a , podía convencerse de que Dios y la naturaleza n o
conocen lo que el h o m b r e d é b i l , inconstante, c r u e l é inexorable ha creado, y nombra... abandono.
FERNÁN
CABALLERO.
L A C A S A D E LOCOS.
CON esto salieron del s o ñ a d o , al p a r e c e r , edificio, y enfrente
de él descubrieron otro, c u y a p o r t a d a e s t a b a pintada de
s o n a j a s , g u i t a r r a s , gaitas z a m o r a n a s , c e n c e r r o s , c a s c a b e l e s ,
ginebras, caracoles, castra-puerco : pandorga prodigiosa dé
la vida. Y pregunto Don Cleofás á su a m i g o , ¿ q u é c a s a era
a q u é l l a , que m o s t r a b a en la portada tanta v a r i e d a d de instrum e n l o s v u l g a r e s , que tampoco la h e visto e n la corle, y m e
TROZOS
ESCOGIDOS
EN
PROSA.
parece q u e h a y dentro m u c h o regocijo y entretenimiento?
E s t a es la casa de ios locos, respondió el cojuelo, que h a
poco s e instituyó e n la corte entre unas o b r a s pías que dejó
u n h o m b r e muy rico y muy c u e r d o , donde se castigan y c u r a n
locuras que h a s t a ahora no lo habían parecido. E n t r e m o s
dentro, dijo D o n C l e o f á s , por aquel postiguillo q u e está abierto,
y v e a m o s esta novedad de locos. Y diciendo y haciendo, s e
entraron los dos, uno tras otro, pasando 1111 z a g u á n , donde
e s t a b a n l o s convalecientes, p i d i e n d o limosna para los que
e s t a b a n furiosos. L l e g a r o n á 1111 patio c u a d r a d o , cercado de
c e l d a s pequeñas por a r r i b a y por a b a j o , q u e cada una de ellas
o c u p a b a un personaje de los s u s o d i c h o s . Á la puerta de una
de ellas estaba un h o m b r e m u y bien tratado de vestido, escribiendo s o b r e la rodilla, y sentado en una banqueta sin levantar
los ojos del papel, y s e h a b í a sacado uno con la p l u m a sin
sentirlo. E l cojuelo le dijo : aquél e s 1111 loco arbitrista, que
h a dado en decir, que ha de h a c e r la reducción de los cuartos,
y h a escrito sobre eso m á s hojas de p a p e l , q u e tuvo el pleito
de Don A l v a r o de L u n a . B i e n haya quien le trajo á esta c a s a ,
dijo C l e o f á s , que son los locos m á s perjudiciales d e la república. E s o t r o q u e está en esotro aposento, prosiguió el cojuelo,
es un ciego e n a m o r a d o , que está con aquel retrato de su d a m a
en la m a n o , y a q u e l l o s p a p e l e s q u e le h a escrito, como si
pudiera ver lo u n o , ni leer lo otro, y da e n decir que v e con
los oídos. E11 esotro aposentillo, lleno d e papeles y libros,
está u n g r a m á t i c o que perdió el j u i c i o buscándole á un verbo
g r i e g o el g e r u n d i o . Aquel q u e está á la puerta de esotro
aposentillo, con u n a s a l f o r j a s al h o m b r o y en calzón blanco,
le han traído p o r q u e siendo cochero que a n d a b a s i e m p r e á
c a b a l l o , tomó oficio d e correo de á pie. E s o t r o q u e está e n
esotro de m á s a r r i b a con un halcón en la m a n o , e s un c a b a llero, que habiendo h e r e d a d o m u c h o de sus p a d r e s , lo gastó
todo e n la cetrería, y no le h a q u e d a d o m á s qué aquel halcón
en las m a n o s , que s e las c o m e de h a m b r e .
Allí está u n c r i a d o de u n s e ñ o r , que teniendo q u e c o m e r ,
se puso á s e r v i r . A l l í está un b a i l a r í n , que se ha quedado sin
s o n b a i l a n d o e n s e c o . M á s a d e l a n t e está un h i s t o r a d i o r , q u e
s e v o l v i ó loco d e s e n t i m i e n t o d e h a b e r p e r d i d o t r e s d é c a d a s
d o Tito L i v i o . M á s a d e l a n t e está u n c o l e g i a l c e r c a d o d e
m i t r a s , p r o b á n d o s e l a q u e l e v i e n e m e j o r , p o r q u e dió e n
d e c i r h a b í a d e s e r o b i s p o . L u e g o e n esotro a p o s e n t i l l o está
u n letrado q u e s e d e s v a n e c i ó e n p r e t e n d e r p l a z a d e r o p a ; y
d e letrado dió e n s a s t r e , y está s i e m p r e c o r l a n d o y c o s i e n d o
garnachas.
E n esotra c e l d a , s o b r e u n c o f r e l l e n o d e d o b l o n e s , c e r r a d o
con tres l l a v e s , está s e n t a d o un rico a v a r i e n t o , q u e s i n tener
h i j o ni p a r i e n t e que le h e r e d e , s e d a m u y m a l a v i d a , s i e n d o
e s c l a v o d e s u d i n e r o , y n o c o m i e n d o m á s q u e un pastel d e á
c u a t r o , ni c e n a n d o m á s q u e u n a e n s a l a d a d e p e p i n o s , y le
s i r v e d e c e p o s u m i s m a r i q u e z a . A q u e l q u e c a n t a e n esotra
j a u l a , es un m ú s i c o s i n s o n t e , q u e r e m e d a los d e m á s p á j a r o s ,
y vuelve de cada pasaje como d e un parasismo. Está preso
en esta c á r c e l d e los delitos del j u i c i o , p o r q u e s i e m p r e c a n taba, y cuando le rogaba q u e cantase, dejaba d e canlar.
I m p e r t i n e n c i a e s ésta c a s i de todos los de e s l a p r o f e s i ó n . E n
el brocal de aquel pozo, s e está m i r a n d o s i e m p r e u n a d a m a
m u y h e r m o s a , c o m o l a v e r á s , si ella alza la c a b e z a , h i j a d e
p o b r e s y h u m i l d e s p a d r e s ; q u e , q u e r i é n d o s e c a s a r c o n ella
muchos h o m b r e s ricos y caballeros, ninguno l a conlentó, y
en todos h a l l ó u n a y m u c h a s f a l t a s ; y está a t a d a a l l í e n u n a
c a d e n a , p o r q u e , c o m o N a r c i s o , e n a m o r a d a de su h e r m o s u r a ,
n o s e a n e g u e e n el a g u a que l e s i r v e d e e s p e j o , n o teniendo
en lo que p i s a al sol ni á todas l a s e s t r e l l a s .
E n aquel p o b r e a p o s e n t i l l o e n f r e n t e , p i n t a n d o p o r d e f u e r a
d e e l l a s , está u n d e m o n i o c a s a d o que s e v o l v i ó loco con l a
condición de su mujer. Entonces Don Cleofás le dijo al comp a ñ e r o , q u e l e e n s e ñ a b a t o d o este r e t a b l o d e d u e l o s :
« Vámonos de aquí, no nos e m b a r g u e n por alguna locura que
n o s o t r o s i g n o r a m o s , p o r q u e e n el m u n d o todos s o m o s locos,
los u n o s d e los o t r o s . »
Luis V Í I . E 7 . DE G U E V A R A , el Diablo cojudo.
EXHORTACIÓN
A L EJERCICIO D E L A ELOCUENCIA
ESPAÑOLA.
S i h u b o t i e m p o en q u e se h a y a e s c r i t o en E s p a ñ a c o n a l g ú n
a c i e r t o , c o m o c i e r t a m e n t e lo h a h a b i d o , n i n g u n o m á s a p r o pósito q u e e l q u e h o y l o g r a m o s , p a r a p o d e r e s c r i b i r con l a
mayor perfección. España, siempre fecundísima de los
m a y o r e s t a l e n t o s , los p r o d u c e h o y i g u a l e s á los q u e e n otro
t i e m p o , esto e s , i g u a l e s á l o s m a y o r e s del m u n d o . L a que dió
maestros á R o m a , cuando f u é m á s sabia y elocuente, los
p u d i e r a hoy d a r á todo e l o r b e , si s u s i n g e n i o s s e i n s t r u y e s e n
y c u l t i v a s e n d e b i d a m e n t e . C o n razón m e d u e l o q u e e n el
a r l e d e l d e c i r n o p r o c u r e m o s , 110 sólo i g u a l a r s i n o t a m b i é n
e x c e d e r á l a s d e m á s n a c i o n e s ; y m á s , s i e n d o t a n notoria
la v e n t a j a q u e n u e s t r o l e n g u a j e h a c e á los e x t r a ñ o s . T e n e mos u n a lengua expresiva, en extremo grave, majestuosa,
s u a v í s i m a y s u m a m e n t e c o p i o s a . F u e r a d e todo e s t o ,
l l e g a r o n y a las c i e n c i a s en E u r o p a a l m a y o r a u g e q u e n u n c a .
T o d o s t u v i e r o n s u s v e c e s ; todas nos d e j a r o n s u s i d e a s e n
v a r i o s s i g l o s , p a r a que f u e s e el n u e s t r o m á s s a b i o . E l q u e
m e d i ó e n t r e O r f e o y P i t á g o r a s , f u é poético ; e n t r e P i t á g o r a s
y A l e j a n d r o , filosófico ; e n t r e A l e j a n d r o y A u g u s t o , o r a t o r i o ;
entre Augusto y Constantino, jurídico ; entre Constantino y
San Bernardo y León X , escolástico; enlre León X , y
nosotros, f í s i c o y crítico : d e s u e r t e , q u e e n n u e s t r a e d a d s e
manifiesta la naturaleza y la antigüedad. Siendo, pues,
c e r t í s i m o q u e l a f u e n t e del e s c r i b i r es el s a b e r , p a r a e s c r i b i r
¿ qué t i e m p o h a y m á s á p r o p ó s i t o q u e é s t e , e n q u e m e j o r
s e p u e d e s a b e r ? ¿ P u e s q u é e m b a r a z o h a y q u e nos i m p i d a
a d e l a n t a r el p a s o h a c i a l a v e r d a d e r a e l o c u e n c i a ? E a ,
procuremos lograrla, así por la propia estimación, como por
110 p a s a r p o r l a i g n o m i n i a d e s e r i n f e r i o r e s en tan e x c e l e n t e
c a l i d a d á las n a c i o n e s e x t r a ñ a s . Cierta es l a c o m p e t e n c i a con
las m á s c u l t a s d e E u r o p a : s u p e r i o r e s s o n n u e s t r a s a r m a s ,
quiero decir nuestra l e n g u a , si la m a n e j a m o s tan bien como
nuestros m a y o r e s la e s p a d a . N o es muy incierta la esperanza
de conseguir la v i c t o r i a , como á la d i l i g e n c i a de los extraños
corresponda la n u e s t r a . F u é elocuentísima A t e n a s , quiso
competirle R o m a ; pero no la pudo i g u a l a r , a s í porque 110
fué tan s a b i a , c o m o p o r q u e la l e n g u a no era tan e x p r e s i v a
y copiosa. L a nuestra lleva una g r a n ventaja á las europeas
todas. ¿ Qué falta, p u e s , sino s u p e r a r á los extraños, ó á
lo m e n o s , i g u a l a r l o s en el s a b e r y u s o ? E s t o se podrá
c o n s e g u i r , si parte del tiempo que se gasta en e s p i n o s a s
cuestiones, que antes lastiman que mejoran el entendimiento
h u m a n o , honestamente se e m p l e a en m á s fructuosos a s u n tos : si solamente se imitan los que supieron h a b l a r : si se
procura imitar con intención de v e n c e r , c o m o con g r a n d e
acierto imitó Platón á Cratilo y A r q u i t a s : Cicerón á Craso
y A n t o n i o : si se p r o c u r a , d i g o , i m i t a r , fijando m á s la
mente en la perfección universal que quiere el arte, q u e
en la particular observación del artificio de a l g u n o : de
suerte, que el o r a d o r 110 h a g a lo que el ignorante zapatero,
que por diestro que sea, 110 sabe t r a b a j a r sin h o r m a ;
sino lo que el ingeniosísimo Z e u x i s , que h a b i e n d o de p i n t a r
la imagen de la bellísima Helena, 110 quiso e s c o g e r p o r
e j e m p l a r u n a sola n i ñ a , a u n q u e m u y h e r m o s a ; sino q u e ,
fecundando su idea con la h e r m o s u r a de cinco de las m á s
bellas v í r g e n e s que á la sazón h a b í a en la ciudad de Crotón,
logró ser é m u l o de la naturaleza m i s m a , con tanta g l o r i a
s u y a , que m e persuado que casi h u b i e r a h a b i d o tanto
n ú m e r o de P a r í s , cuantos f u e r o n á ver aquella s e g u n d a
Helena, á no robar s u s potencias 1111 tan extraño p r o d i g i o .
A s i p u e s , el que desee f o r m a r u n a p a r f e c t í s i m a idea de la
v e r d a d e r a elocuencia, con j u i c i o atienda á la invención de
G r a c i á n , agudeza de V i e i r a , erudición de V e n e g a s , j u i c i o de
S a a v e d r a , discreción de S o l í s , decoro de Cervantes, pureza
de Quevedo, facilidad de G r a n a d a , n ú m e r o de Hortensio,
h e r m o s u r a de Mañero : y a s í en otros m u c h o s , considere
bien las perfecciones que en sus obras brillan m á s , y tenga
CONTRADICCIONES DEL HOMBRE.
Si s m i s m o s descubrimientos le e n c a m i n a b a n al término de
la felicidad que b u s c a b a ; y h u b i e r a sido feliz, si supiera detener los pasos á su precipitación. M a s ¿ e n qué tiempo fué
el destino de esta voluble criatura contenerse en los límites
de lo que necesita p a r a su bien, y c o n s e r v a r l a s cosas en el
estado conveniente á su uso ? Halla los r e m e d i o s , y c o r r o m piendo en el instante el antídoto, con lo m i s m o que creyó
h a c e r s e feliz se hace m i s e r a b l e . A u m e n t a sus necesidades,
después de e x p e l e r las que le o p r i m í a n . Corre inconsiderado
á mi e x t r e m o , huyendo de otro. B u s c a la l í n e a del bien, y
p a s a n d o ciego sobre ella, la pisa y deja detrás de sí. S e aparta
tímido de la infelicidad, é inventa n u e v a s infelicidades que
s u f r e a n i m o s a m e n t e , p o r q u e son h i j a s de su c a p r i c h o , y no
de la naturaleza. Convierte en ostentación el a b r i g o : en c r á pula la sazón de los a l i m e n t o s : la cultura e n a f e m i n a c i ó n
liviana : reduce á c e r e m o n i a s f r i v o l a s los v í n c u l o s de la socied a d : hace necesidad de la profusión : a l a b a la virtud, y sujeta
la estimación al traje : castiga á un bandido, y l l a m a héroe á
un usurpador m a g n í f i c o : s u s acciones son u n a perpetua contradicción de los sentimientos que p r o f e s a en el labio, y su
vida no es m á s que u n a completa r e p u g n a n c i a entre lo que
p r a c t i c a . ¿ Q u é puede s e r la s a b i d u r í a en un á n i m o que tan
desatinadamente se daña con los m i s m o s bienes que busca
para su provecho, y tiene en si, 110 sé por cuál especie de
fatalidad, el a m a r g o destino de c o r r o m p e r aquellos medios,
que él m i s m o h a l l a p a r a v i v i r con m e n o s c o n g o j a s ? De entre
los horrores de la discordia salió la s o b e r a n í a fundando las
r e p ú b l i c a s y los i m p e r i o s , que a f i r m a d o s en los cimientos de
la legislación, establecieron aquella s e g u r i d a d que hoy gozam o s , debida m e n o s á nuestra voluntad que al cuidado de la
P r o v i d e n c i a . Dividióse la atención política en d i v e r s o s objetos, ya internos, y a e x t e r n o s , á que d a b a materia esta g r a n d e
y u n i v e r s a l s o c i e d a d d e n a c i o n e s . V a r o n e s que n o t u v i e r o n
m á s filosofía q u e l a s i n s p i r a c i o n e s rectas d e l a luz n a t u r a l ,
introdujeron la cultura y virtud en algunas sociedades con
pequeño número d e leyes, cuyas prisiones fuesen seguridad,
y no yugo de los que habían de obedecerlas: modificaron
d i e s t r a m e n t e las s o c i e d a d e s q u e y a h a l l a r o n f o r m a d a s , y á s e m e j a n z a del h á b i l p i l o t o , n o d e s t r u y e r o n l a n a v e del E s t a d o
p a r a construir á su modo de nuevo, sino que, dándole varios
m o v i m i e n t o s , l a e n c a m i n a r o n p o r los m e j o r e s r u m b o s . N a c i ó
m u c h o d e s p u é s l a F i l o s o f í a , y c o n e l l a el a r r o g a n t e d e s p r e c i o
d e cuanto h a b í a n p e n s a d o y e s t a b l e c i d o l o s q u e n o s e a n t i c i p a r o n á a p l i c a r s e e l m i s t e r i o s o título d e filósofos. E n el instante, s i n c o n s i d e r a c i ó n á l a s r e l a c i o n e s s i e m p r e a l t e r a b l e s
que h a y e n t r e los e s t a d o s , y á l o i n s t a b l e y v a r i o d e los a s p e c tos q u e c a d a uno d e ellos s u e l e t o m a r d e s i g l o e n s i g l o , s e
v i e r o n n a c e r s i s t e m a s , n o d e l a c o r r e c c i ó n , s i n o d e l trastorno
de la comunidad, nivelando las legislaciones con la cuerda
u n i f o r m e d e u n o s p r i n c i p i o s lijos, c o m o si f u e s e p o s i b l e que
los h o m b r e s d u r a s e n s i e m p r e e n u n a s m i s m a s c o s t u m b r e s y
p e n s a m i e n t o s . S u a m b i c i ó n d e e n s e ñ a r , d i s f r a z a d a con m á s c a r a d e celo, n o Ies p e r m i t í a v e r q u e l a p o l í t i c a n o e s el a r t e
de f u n d a r r e p ú b l i c a s , n e g o c i o q u e h a e s t a d o en todos t i e m p o s
al c a r g o d e la v i o l e n c i a , d e l a r e b e l i ó n , ó d e l a c a s u a l i d a d ;
s i n o l a p r u d e n c i a en i n t r o d u c i r y m a n t e n e r l a f e l i c i d a d e n el
e s t a d o , d e d u c i é n d o l a de su m i s m a c o n s t i t u c i ó n y a f i r m á n d o l a
e n sus p r i n c i p i o s f u n d a m e n t a l e s .
I). JUAN I'AIII.O FORNER, Orae.
apologét.
por la
Esp.
ELOGIO D E CARLOS III.
S í , e s p a ñ o l e s , v e d a q u í e l m a y o r d e todos los beneficios
q u e d e r r a m ó s o b r e vosotros C a r l o s t e r c e r o . S e m b r ó e n la
n a c i ó n las s e m i l l a s d e luz que h a n d e i l u s t r a r o s y o s d e s e m barazó de los senderos de l a sabiduría. L a s inspiraciones
del v i g i l a n t e m i n i s t r o , q u e e n c a r g a d o d e l a p ú b l i c a i n s t r u c c i ó n , s a b e p r o m o v e r con tan n o b l e y c o n s t a n t e a f á n l a s artes
y las c i e n c i a s , y á q u i e n n a d a d i s t i n g u i r á tanto e n l a p o s t e r i d a d , c o m o e s t a g l o r i a , l o g r a r o n al fin r e s t a b l e c e r el
i m p e r i o d e la v e r d a d . E n n i n g u n a é p o c a h a s i d o tan l i b r e s u
c i r c u l a c i ó n : e n n i n g u n a tan firmes s u s d e f e n s o r e s : e n n i n g u n a tan bien s o s t e n i d o s s u s d e r e c h o s . A p e n a s h a y y a estorbos que d e t e n g a n s u s p a s o s : y entretanto que l o s b a l u a r t e s
l e v a n t a d o s c o n t r a el e r r o r s e fortifican y r e s p e t a n , el s a n t o
i d i o m a d e l a v e r d a d s e oye e n n u e s t r a s a s a m b l e a s , s e lee e n
nuestros escritos, y s e imprime tranquilamente en nuestros
c o r a z o n e s . S u luz se r e c o g e de todos los á n g u l o s d e l a t i e r r a ,
se r e ú n e , s e e x t i e n d e , y m u y pronto b a ñ a r á todo n u e s t r o
horizonte. S í , m i e s p í r i t u a r r e b a t a d o p o r l o s i n m e n s o s
e s p a c i o s del f u t u r o , v e allí c u m p l i d o este a g r a d a b l e v a t i c i n i o .
A l l í d e s c u b r e el s i m u l a c r o d e l a Verdad s e n t a d o s o b r e el
Irono d e C a r l o s : la Sabiduría y el Patriotismo l a a c o m pañan : innumerables generaciones la reverencian y se le
p o s t r a n en d e r r e d o r : los p u e b l o s b e a t i f i c a d o s p o r s u i n f l u e n cia le d a n u n culto p u r o y sencillo ; y e n r e c o m p e n s a d e l
o l v i d o con que l a i n j u r i a r o n l o s s i g l o s q u e h a n p a s a d o , le
o f r e c e n l o s h i m n o s d e l contento, y los d o n e s d e l a a b u n d a n c i a que r e c i b i e r o n d e s u m a n o .
¡ O h v o s o t r o s , a m i g o s d e l a p a t r i a , á q u i e n e s eslá
e n c a r g a d a l a m a y o r p a r l e d e esta feliz r e v o l u c i ó n ! m i e n t r a s
la m a n o b i e n h e c h o r a de C a r l o s levanta el m a g n í f i c o m o n u m e n t o q u e q u i e r e c o n s a g r a r á l a s a b i d u r í a , m i e n t r a s los
h i j o s d e M i n e r v a c o n g r e g a d o s e n él r o m p e n los s e n o s d e l a
n a t u r a l e z a , d e s c u b r e n s u s íntimos a r c a n o s , y a b r e n á l o s
pueblos industriosos un minero inagotable de útiles verdad e s ; cultivad v o s o t r o s n o c h e y d í a el arte d e a p l i c a r esta
luz á s u bien y p r o s p e r i d a d : h a c e d que s u r e s p l a n d o r i n u n d e
todas las a v e n i d a s del trono, que s e d i f u n d a p o r los p a l a c i o s
y altos c o n s i s t o r i o s , y que p e n e t r e hasta l o s m á s d i s t a n t e s y
h u m i l d e s h o g a r e s . E s t e s e a vuestro a f á n , este vuestro
deseo y ú n i c a a m b i c i ó n . Y si q u e r é i s h a c e r á C a r l o s u n
o b s e q u i o d i g n o d e s u p i e d a d y d e s u n o m b r e , c o o p e r a d con
el on el g l o r i o s o e m p e ñ o d e ilustrar la n a c i ó n p a r a h a c e r l a
dichosa.
T a m b i é n v o s o t r a s , n o b l e y p r e c i o s a p o r c i ó n de este c u e r p o
patriótico, t a m b i é n v o s o t r a s p o d é i s a r r e b a t a r esta g l o r i a , s i
os d e d i c á i s á d e s e m p e ñ a r el s u b l i m e oficio q u e l a n a t u r a l e z a
y l a r e l i g i ó n o s lian c o n f i a d o . L a patria j u z g a r á a l g ú n d í a
los c i u d a d a n o s que le p r e s e n t é i s , p a r a l i b r a r e n e l l o s la
e s p e r a n z a d e s u e s p l e n d o r T a l vez c o r r e r á n á s e r v i r l a e n l a
Iglesia, en la magistratura, en la m i l i c i a ; y serán d e s e c h a d o s con i g n o m i n i a , s i no l o s h u b i e r e i s h e c h o d i g n o s d e
tan a l t a s f u n c i o n e s .
P o r d e s g r a c i a , l o s h o m b r e s n o s h e m o s a r r o g a d o el
d e r e c h o e x c l u s i v o d e i n s t r u i r l o s , y l a educación s e h a r e d u sido á f ó r m u l a s . P e r o , p u e s nos a b a n d o n á i s el c u i d a d o d e
i l u s t r a r s u e s p í r i t u , á lo m e n o s r e s e r v a o s el d e f o r m a r s u s
c o r a z o n e s . ¡ A l i ¡ ¿ d e q u é s i r v e n l a s luces, los t a l e n t o s ; d e
q u é l o d o el a p a r a t o d e l a s a b i d u r í a , sin l a b o n d a d y rectitud
del c o r a z ó n ? S í , i l u s t r e s c o m p a ñ e r a s , s í , y o o s lo a s e g u r o , y
la voz del d e f e n s o r d e los d e r e c h o s d e vuestro s e x o n o d e b e
s e r o s s o s p e c h o s a ; y o o s lo repito : á vosotros toca f o r m a r e l
corazón d e los c i u d a d a n o s . I n s p i r a d e n e l l o s a q u e l l a s t i e r n a s
a f e c c i o n e s á q u e e s t á n u n i d o s e l bien y l a d i c h a de l a h u m a n i d a d . I n s p i r a d l e s l a s e n s i b i l i d a d , esta a m a b l e virtud que
v o s o t r a s recibisteis d e la n a t u r a l e z a , y que e l h o m b r e a l c a n z a
a p e n a s á fuerza d e r e f l e x i ó n y d e e s t u d i o . H a c c d l o s s e n c i l l o s , e s f o r z a d o s , c o m p a s i v o s , g e n e r o s o s ; p e r o s o b r e todo
a m a n t e s d e l a v e r d a d , d e la l i b e r t a d y d e l a p a t r i a . D i s p o n e d l o s así á r e c i b i r l a i l u s t r a c i ó n q u e C a r l o s q u i e r e v i n c u l a r
en s u s p u e b l o s , y p r e p a r a d l o s p a r a s e r a l g ú n día r e c o m p e n s a
y consolación d e vuestros afanes, gloria de s u s familias,
d i g n o s i m i t a d o r e s d e vuestro celo, y b i e n h e c h o r e s d e l a
nación.
D.
MELCHOR
GASP,
DE
JOVELI.AKOS.
HISTORIA D E L NUEVO MUNDO.
I I I Z O S E á l a v e l a C o l ó n del p u e r t o de l a N a v i d a d el 4 d e
E n e r o del año 1 4 9 4 . G o b e r n ó a l E s t e á v i s t a d e l a costa,
p r e n d a d o d e la b o n d a d del p a í s , todo l l a n o hasta bien cuatro
l e g u a s la t i e r r a a d e n t r o , y s e m b r a d o de p o b l a c i o n e s g r a n d e s .
A q u í a c a l o r a d a s u i m a g i n a c i ó n c r e y ó q u e esta isla e r a l a
C i p a n g o d i s e ñ a d a e n l a c a r t a d e T o s c a n e l l í . E l día s i g u i e n t e
llegó á un cerro eminente que s é levanta al extremo de una
p e n í n s u l a á m o d o d e m o n t ó n d e trigo ó t i e n d a d e c a m p a ñ a ,
o b r a d e diez y ocho l e g u a s del C a b o S a n t o . D i ó l c p o r n o m b r e
M o n t e - C h r i s t i , el c u á l r e t i e n e h a s t a e l p r e s e n t e , a u n q u e
a l g u n o s le l l a m a n t a m b i é n la G r a n j a por s u figura. S u r g i ó a l
l a d o occidental d e e s e c a b o e n l a b a h í a d o n d e d e s a g u a el
Y a q u e , q u e e n t o n c e s s e d e n o m i n ó río del Oro, p o r h a b e r s e
h a l l a d o e n t r e s u s a r e n a s c o p i a d e oro m e n u d o y a u n g r a n o s
c o m o lentejas. E l 6 , insistiendo en la e m p e z a d a ruta a d e l a n t e
d e M o n t e - C h r i s t i , s e e n c o n t r ó la Piula q u e v e n í a del opuesto
r u m b o con viento e n p o p a . S i n d u d a Martín A l o n s o supo q u e
no a n d a b a lejos s u g e n e r a l , y s e vino p a r a é l , e s p e r a n d o a s í
o b t e n e r m á s f á c i l perdón del p a s a d o y e r r o . P r o c u r ó d i s c u l p a r l o c o n l a fuerza d e l viento q u e l e o b l i g ó á s e p a r a r s e
contra s u voluntad y seguir la vía d e Levante ; donde descub r i ó siete islas q u e d e b i e r o n s e r l a I n a g u a , a l g u n a s i s í e t a s
de los C a i c o s y d e m á s c o n t i g u a s h a s t a l o s A b r e o j o s ó b a j o s
de R a b u e c a . De este p a r a j e vino á la E s p a ñ o l a tres s e m a n a s
a n l e s , y c o n t r a t ó con s u s n a t u r a l e s en v a r i a s p a r l e s , e s p e c i a l m e n t e e n u n río e n q u e e s t u v o diez y seis d í a s . E m p e r o
s u r e l a c i ó n m i s m a p u s o d e m a n i f i e s t o l a "falsedad y d e b i l i d a d
de l a e x c u s a . L a e x p e r i e n c i a y el t i e m p o e m p l e a d o e n e l
c a m i n o hicieron v e r q u e h a b í a n a v e g a d o c o n t r a e l v i e n t o
reinante en alas d e la presunción y la codicia. A d e m á s paroció p o r los dichos do los compañeros, q u e frustrada la
esperanza de encontrar la opulenta isla de B a b e q u e , vinieron
sobre la de Haiti g u i a d o s de l o s l u c a y o s ; y que Martín A l o n s o
a d q u i r i ó p a r a sí con los rescates del r e y cuantiosas s u m a s
de oro, r e s e r v á n d o s e ta mitad á título de c a p i t á n , y distribuyendo el resto entre ta gente p a r a tenerla g r a t a y á s u
devoción. Con todo e s o le recibió Colón a m i s t o s a m e n t e y
d i s i m u l ó s u s sentimientos, c o m o h a b í a hecho repetidas
veces, temeroso que los espíritus y partido d e los P i n z o n e s
no moviesen a l g u n a sedición que aventurase el fruto de s u s
t r a b a j o s , y los bienes que de s u feliz descubrimiento p o d í a n
resultar al Estado y á ta c r i s t i a n d a d . Á esta c a u s a d e s e a b a
s a l i r de s u c o m p a ñ í a , y partir á E s p a ñ a sin detención.
Volvió á s u r g i r al puerto d e Monte-Cbrisli p a r a h a c e r
a g u a d a en el Y a q u e , y e m p r e n d i ó s u viaje p o r el E s t e al l a r g o
de l a cosía e n 9 de E n e r o , r e s e r v a n d o p a r a otra v e z s e g u i r
el rastro de l a s m i n a s bien patente en las a r e n a s d e l río, y
reconocer u n a v e g a q u e s e ofrecía á la vista e n e x t r e m o
h e r m o s a y d i l a t a d a . Y i ó á lo lejos en el m a r tres pxtces d i s formes con cabeza algún tanto semejante á la h u m a n a , d e
c u y a especie h a b í a o b s e r v a d o otros en la costa de G u i n e a ,
teniéndolos p o r las fabulosas s i r e n a s , a u n q u e no d e la h e r m o s u r a que tas s u p o n e n . A c a s o eran m a n a n t í o s h e m b r a s ,
que suelen d e n o m i n a r el pez m u j e r . M a y o r c x l r a ñ e z a debieron
c a u s a r las tortugas del tamaño de r o d e l a s g r a n d e s , q u e
t o m a r o n en tierra, habiendo s u r g i d o á las quince leguas d e
M o n t e - C h r i s t i , junto á u n c a b o que s e l l a m ó punta R o j a . E l
1 0 , entraron a m b a s c a r a b e l a s e n la boca d e l río de Martín
A l o n s o , cuyo n o m b r e m u d ó el General e n el de G r a c i a , aunque prevaleció el primero d e s u descubridor. Había éste
llevado por fuerza cuatro h o m b r e s y d o s m u j e r e s mozas ; y
Colón les restituyó con usura la libertad, m a n d á n d o l e s vestir
y r e g a t a r bujerías. Que así j u z g ó conveniente al servicio de los
r e y e s tratar y h o n r a r á s u s v a s a l l o s , c u a l e s reputaba los m o r a d o r e s de lodos lo descubierto, m a y o r m e n t e á los d e esta isla
tan abundante de oro y en que dejaba hecho asiento d e españoles. E l día siguiente reconoció un buen puerto al pie de u n a
sierra c o m o p l a t e a d a con las n u b e s d e que estaba c u b i e r t a ;
y p o r esto les d i ó n o m b r e de monte y puerto de P l a t a .
D.
EL
JUAN
BAUSTISTA
MUÑOZ.
SACERDOCIO.
•
I I A R I A M O S de ser los s a c e r d o t e s , no como a s i r o s errantes,
ni como ígneas e x h a l a c i o n e s , que pareciendo ser del linaje
de tas estrellas, desfallecen al punto, juntando con el n a c i miento s u o c a s o ; c o m o otros astros s í , q u e lucen é influyen p a r a bien del u n i v e r s o . Y o o s ruego, a m a d o s señores
m í o s , q u e meditéis l a s p r o p i e d a d e s y bellas p r e r r o g a t i v a s
de los astros. É s t o s s i e m p r e viven lijos en el c i e l o : p o r
d e s m e d i d a que e n s í s e a s u g r a n d e z a , parecen pequeños á
los ojos d e los h o m b r e s : tan serenos, tan inmutables e n
su s e r y lucimiento, que no los altera el desconcierlo d e los
e l e m e n t o s , ni 1 a discordia d e tas c a u s a s n a t u r a l e s ; t a n
distantes viven d e la tierra. S u e m p l e o para que Dios los
crió, e s lucir entre tas tinieblas, d i r i g i r á los c a m i n a n t e s ,
sustentar los vivientes c o n s u s benéficas y secretas influencias : s u naturaleza y e s p l e n d o r n o s e ceba c o n alimento
de la tierra, sino d e 1a substancia y abundancia del s o l ;
por eso s u l l a m a no d e n i g r a , ni hace h u m o como la d e p o r
acá. E s tal el p r i v i l e g i o d e s u i n m a r c e s i b l e pureza, q u e
entra y sale s u luz intacta d e c u a l e s q u i e r a sitios, por ásperos ó i n m u n d o s q u e s e a n . S i e m p r e s o n á g i l e s , s i e m p r e
veloces en s u c a r r e r a p a r a d e r r a m a r s u luz á todas p a r t e s ;
y lo q u e es m á s d i g n o de misterio, entre los dicterios y
oprobios q u e les hacen, s o n u n perpetuo e j e m p l a r de
p a c i e n c i a . . . . ¡ Oh sacerdotes del A l t í s i m o ! p o r lo excelso
de vuestra d i g n i d a d , p o r el carácter q u e o s eleva y o s
distingue, habíais d e s e r c o m o l u m b r e r a s , q u e i l u m i n a seis el orbe c r i s t i a n o : como astros ele p r i m e r a m a g m -
esperanza de encontrar la opulenta isla de B a b e q u e , vinieron
sobre la de Haití g u i a d o s de l o s l u c a y o s ; y que Martín A l o n s o
a d q u i r i ó p a r a sí con los rescates del r e y cuantiosas s u m a s
de oro, r e s e r v á n d o s e la mitad á título de c a p i t á n , y distribuyendo el resto entre la gente p a r a tenerla g r a t a y á s u
devoción. Con todo e s o le recibió Colón a m i s t o s a m e n t e y
d i s i m u l ó s u s sentimientos, c o m o h a b í a hecho repetidas
veces, temeroso que los espíritus y partido d e los P i n z o n e s
no moviesen a l g u n a sedición que aventurase el fruto de s u s
t r a b a j o s , y los bienes que de s u feliz descubrimiento p o d í a n
resultar al Estado y á la c r i s t i a n d a d . Á esta c a u s a d e s e a b a
s a l i r de s u c o m p a ñ í a , y partir á E s p a ñ a sin detención.
Volvió á s u r g i r al puerto d e Monte-Christi p a r a h a c e r
a g u a d a en el Y a q u e , y e m p r e n d i ó s u viaje p o r el E s t e al l a r g o
de l a costa e n 9 de E n e r o , r e s e r v a n d o p a r a otra v e z s e g u i r
el rastro de l a s m i n a s bien patente en las a r e n a s d e l río, y
reconocer u n a v e g a q u e s e ofrecía á la vista e n e x t r e m o
h e r m o s a y d i l a t a d a . Y i ó á lo lejos en el m a r tres pxtces d i s formes con cabeza algún tanto semejante á la h u m a n a , d e
c u y a especie h a b í a o b s e r v a d o otros en la costa de G u i n e a ,
teniéndolos p o r las fabulosas s i r e n a s , a u n q u e no d e la h e r m o s u r a que tas s u p o n e n . A c a s o eran m a n a n t í o s h e m b r a s ,
que suelen d e n o m i n a r el pez m u j e r . Mayor c x l r a ñ e z a debieron
c a u s a r las tortugas del tamaño de r o d e l a s g r a n d e s , q u e
t o m a r o n en tierra, habiendo s u r g i d o á las quince leguas d e
M o n t e - C h r i s t i , junto á u n c a b o que s e l l a m ó punta R o j a . E l
1 0 , entraron a m b a s c a r a b e l a s e n la boca d e l río de Martín
A l o n s o , cuyo n o m b r e m u d ó el General e n el de G r a c i a , aunque prevaleció el primero d e s u descubridor. Había éste
llevado por fuerza cuatro h o m b r e s y d o s m u j e r e s mozas ; y
Colón les restituyó con usura la libertad, m a n d á n d o l e s vestir
y r e g a l a r bujerías. Que así j u z g ó conveniente al servicio de los
reyes tratar y h o n r a r á s u s v a s a l l o s , c u a l e s reputaba los m o r a d o r e s de lodos lo descubierto, m a y o r m e n t e á los d e esta isla
tan abundante de oro y en que dejaba hecho asiento d e españoles. E l día siguiente reconoció un buen puerto al pie de u n a
sierra c o m o p l a t e a d a con las n u b e s d e que estaba c u b i e r t a ;
y p o r esto les d i ó n o m b r e de monte y puerto de P l a t a .
D.
EL
JUAN BAUSTISTA
MUÑOZ.
SACEBDOCIO.
•
I I A R I A M O S de ser los s a c e r d o t e s , no como astros errantes,
ni como ígneas e x h a l a c i o n e s , que pareciendo ser del linaje
de tas estrellas, desfallecen al punto, juntando con el n a c i miento s u o c a s o ; c o m o otros astros s í , q u e lucen é influyen p a r a bien del u n i v e r s o . Y o o s ruego, a m a d o s señores
m í o s , q u e meditéis l a s p r o p i e d a d e s y bellas p r e r r o g a t i v a s
de los astros. É s t o s s i e m p r e viven íijos en el c i e l o : p o r
d e s m e d i d a que e n s í s e a s u g r a n d e z a , parecen pequeños á
los ojos d e los h o m b r e s : tan serenos, tan inmutables e n
su s e r y lucimiento, que no los altera el desconcierto d e los
e l e m e n t o s , ni 1 a discordia d e tas c a u s a s n a t u r a l e s ; t a n
distantes viven d e la tierra. S u e m p l e o para que Dios los
crió, e s lucir entre tas tinieblas, d i r i g i r á los c a m i n a n t e s ,
sustentar los vivientes c o n s u s benéficas y secretas influencias : s u naturaleza y e s p l e n d o r n o s e ceba c o n alimento
de 1a tierra, sino d e 1a substancia y abundancia del s o l ;
por eso s u l l a m a no d e n i g r a , ni hace h u m o como la d e p o r
acá. E s tal el privilegio d e s u inmarcesible pureza, q u e
entra y sale s u luz intacta d e c u a l e s q u i e r a sitios, por ásperos ó i n m u n d o s q u e s e a n . S i e m p r e s o n á g i l e s , s i e m p r e
veloces en s u c a r r e r a p a r a d e r r a m a r s u luz á todas p a r t e s ;
y lo q u e es m á s d i g n o de misterio, entre los dicterios y
oprobios q u e les hacen, s o n u n perpetuo e j e m p l a r de
p a c i e n c i a . . . . ¡ Oh sacerdotes del A l t í s i m o ! p o r lo excelso
de vuestra d i g n i d a d , p o r el carácter q u e o s eleva y o s
distingue, habíais d e s e r c o m o l u m b r e r a s , q u e i l u m i n a seis el orbe c r i s t i a n o : como astros ele p r i m e r a m a g m -
tud en el firmamento d e l a Iglesia p a r a bien del U n i v e r s o :
fijos con vuestro corazón e n el cielo, r e t i r a d o s de l a zozobra
y behetría que traen consigo los negocios y cuidados d e l a
t i e r r a : tan vecinos al sol de justicia, t a n sobrepuestos al
tumulto y reveses de vuestros apetitos, q u e 110 f u e s e n
c a p a c e s de alterar el sosiego de vuestro corazón, ni o b s c u recer el sol de la razón.
Habíais de s e r como s o b e r a n a s inteligencias, á g i l e s p a r a
instruir, prontos p a r a enseñar, despiertos p a r a d i r i g i r
entre l a s s o m b r a s y noche d e l terror y l a i g n o r a n c i a , e n
que viven los s e g l a r e s . I d como inteligencias celestiales y
á n g e l e s veloces á u n a nación d e s h e c h a y d i l a c e r a d a ; y
como l a s estrellas n o v i v e n d e l alimento terreno, de q u e
se sustenta l a luz material de por a c á , así v u e s t r a s aficiones
y deseos no se h a b í a n de cebar con el pasto de l a a m b i c i ó n
de l a s rentas ó ascensos, ni con el cebo del deleite y h u e l g o
de los s e n t i d o s : no c o n l o s respetos de c a r n e y s a n g r e ,
sí con l o s respetos divinos, y trato f a m i l i a r c o n Dios, s i n
que l a persuasión, el t e m o r , ó lisonja de los h o m b r e s o s
pudiesen a p e a r del sosiego y quietud de vuestra v i d a .
Si queréis e x a m i n a r los ejercicios y v i d a d e u n pastor, á
quien u n a m o e n c a r g a el cuidado d e s u r e b a ñ o , h a l l a r é i s
que es práctico en el conocimiento d e s u s ovejas, y solícito
en adecuarlas. É l conduce s u g r e y á l a s pastos y d e h e s a s
s a l u d a b l e s , y las recoge al aprisco, p a r a que n o perezcan
ó no s e p i e r d a n con las tinieblas d e l a n o c h e ; él v a delante
de s u s ovejas, él a g u a n t a c o n paciencia y sufrimiento el
frío, el aire, el sol é inclemencias d e los e l e m e n t o s : v e l a r
de noche, d e f e n d e r s u rebaño de los lobos ; a h u y e n t a r l a s
serpientes, a b r i g a r los tiernos c o r d e r i n o s , p r o h i b i r l e s l o s
pastos ajenos v e d a d o s : c u r a r á l a q u e e n f e r m ó , conducir
en s u s h o m b r o s l a d e s c a r r i a d a ó p e r d i d a , s o n trabajos y
cuotidianos ejercicios, que intima l a o b l i g a c i ó n de su empleo.
P.
PEDRO
DE
CALATAYUD.
LA GITANA VIEJA.
L o p r i m e r o con que encontré e n el c a m i n o f u é c o n u n a
e s c u a d r a de gitanos. M i r a d qué gente p a r a r e d u c i r m e , y qué
alivio p a r a e n m e n d a r m e . Gomo e r a m u c h a c h o d e r a z o n a b l e
brío, y de sazonado despejo, m e llegué á ellos, comencé á
h a b l a r l e s c o n m i natural d o n a i r e , y g u s t a r o n de q u e c a m i n a s e e n s u c o m p a ñ í a , y los siguiese. I b a entre l a c u a d r i l l a
una" v i e j a , que hasta h o y no acabo de d e s e n g a ñ a r m e si e r a
d e m o n i o ó g i t a n a , p o r q u e t a n fiero rostro n o p a r e c e q u e
p o d í a s e r h u m a n o . T e n í a l a frente llena d e encontradas
a r r u g a s : l a cabeza vestida d e u n a sucia toca y desnuda de
c a b e l l o s : los ojos tan h u n d i d o s que s e a v e c i n d a b a n m á s a l
celebro que á l a s c e j a s : sólo tenían de bueno que s i e m p r e
h a c í a s o m b r a á sus n i ñ a s dos nubes de razonable t a m a ñ o : l a
n a r i z s e h a b í a torcido á u n lado como tapia v i e j a , y l a s
m e j i l l a s , c a n s a d a s de tenerla, se le h a b í a n h u n d i d o h o r r i b l e m e n t e : e n l a boca h a b í a n quedado tres dientes, tan l a r g o s ,
que no s e r v í a n m á s que de a p u n t a l a r l a s encías, y tan l i m p i o s , que y o los tuve p o r de h i e r r o , y otros l o s j u z g a b a n d e
a l q u i m i a . L a b a r b a e r a del tamaño de l a nariz, y á p o r f í a
(puede ser que de vergüenza) p r o c u r a b a n que no p a r e c i e s e l a
b o c a , p u e s tal vez l a s v i ofenderse por d e m a s i a d o v e c i n a s .
B i e n s é que no e s posible pintarla con toda v e r d a d , y a s j o s
suplico q u e p a s e este retrato por bosquejo de s u e x t r a ñ a y
desigual figura. E m p e z ó á i n c l i n á r s e m e d e suerte, q u e
s i e m p r e l a h a l l a b a junto á m í , l l a m á b a m e hijo c o n u n a
voz t a n d e s c o n f o r m e , q u e q u i s i e r a m á s o i r contra m í á
un trompeta comenzando á a p r e n d e r , y siendo m i vecino.
D . F . QUINTANA,
Hipol, y AminU
E L
P E D A G O G O
AVARIENTO.
H A B Í A en S e g o v i a un licenciado C a b r a , q u e tenía p o r
oficio c r i a r hijos de c a b a l l e r o s , y envió allá el suyo, y á m í
p a r a q u e le a c o m p a ñ a s e y sirviese. E n t r a m o s p r i m e r Dom i n g o después d e C u a r e s m a en poder de la h a m b r e v i v a ,
p o r q u e tal lacería no a d m i t e encarecimiento. É l e r a u n
clérigo c e r b a t a n a , largo sólo en el talle, u n a cabeza p e q u e ñ a ,
pelo bermejo ; 110 h a y m á s q u e decir á quien sabe el r e f r á n
que dice, ni gato ni p e r r o d e a q u e l l a c o l o r : los ojos a v e c i n dados en el cogote, que p a r e c í a que m i r a b a p o r c u é v a n o s ,
tan hundidos y obscuros q u e e r a buen sitio el suyo p a r a
tiendas d e m e r c a d e r e s : la nariz entre R o m a y F r a n c i a ,
p o r q u e s e le h a b í a n c o m i d o u n a s b u b a s de r e s f r i a d o : l a s
b a r b a s descoloridas d e miedo d e la boca v e c i n a , q u e d e
p u r a h a m b r e , p a r e c í a q u e a m e n a z a b a á c o m é r s e l a s : los
dientes le f a l t a b a n n o s é c u á n t o s , y pienso que p o r h o l g a zanes y v a g a b u n d o s , s e l o s h a b í a n d e s t e r r a d o ; el gaznate
largo como avestruz, con u n a nuez tan s a l i d a , que parecía
se i b a á b u s c a r d e c o m e r , forzada de la necesidad : los
brazos s e c o s , l a s m a n o s c o m o un manojo de s a r m i e n t o s
c a d a u n a . M i r a d o d e medio abajo p a r e c í a tenedor ó c o m p á s ,
con dos p i e r n a s l a r g a s y flacas. S u a n d a r muy despacio ; si
se d e s c o m p o n í a , s o n a b a n l o s huesos c o m o tablillas d e S a n
L á z a r o . L a h a b l a hética ; la b a r b a g r a n d e , que n u n c a se l a
cortaba, por no g a s t a r : y él decía que e r a tanto el asco que
le d a b a ver l a s m a n o s del b a r b e r o sobre s u c a r a , que antes
se d e j a r í a m a t a r , que tal p e r m i t i e s e : c o r l á b a l e los cabellos
un m u c h a c h o d e los otros. T r a í a un bonete los días d e sol,
ratonado, con mil g a t e r a s , y g u a r n i c i o n e s de g r a s a : era de
cosa que fué p a ñ o , con los fondos d e c a s p a . L a sotana, s e g ú n
decían a l g u n o s , e r a m i l a g r o s a , p o r q u e no se sabía de q u é
color e r a . Unos viéndola sin pelo, la tenían por de cuero de
r a n a : otros decían q u e e r a ilusión : desde cerca parecía
n e g r a y desde lejos entre a z u l : l l e v á b a l a s i n c e ñ i d o r : n o
E L PEDAGOGO AVARIENTO.
traía cuello, n i p u ñ o s ; parecía con los cabellos largos, la
s o l a n a m í s e r a y c o r l a , l a c a y u n o d e l a m u e r t e . C a d a zapato
p o d í a s e r t u m b a d e u n filisteo. P u e s s u a p o s e n t o , a u n
arañas n o había en é l ; conjuraba los ratones, de miedo
q u e u o le r o y e s e n a l g u n o s m e n d r u g o s q u e g u a r d a b a . L a
c a m a tenía e n el s u e l o , y d o r m í a s i e m p r e d e u n l a d o ,
por n o g a s t a r l a s s á b a n a s ; a l fin él e r a a r c h i p o b r e , y
prolomiseria.
QÜEVEDO,
M U E R T E
D E
R A Q U E L ,
D O L O R
Vida del Gran Tacaño.
D E
A L F O N S O
VIII.
EL a l b o r o t o a v i s ó á R a q u e l d e s u r i e s g o , c u a n d o
l u e g o v i ó e n t r a r a r m a d a u n a multitud i m p e t u o s a , e m b a razadas con los puñales las mismas manos que antes la
r o g a b a n con m e m o r i a l e s . R a q u e l q u e m i r ó e n l a i r a d e i o s
rostros el d e s u s t o r m e n t o s , q u e d ó t u r b a d a , q u e d ó a i r a d a y
llorosa, y f u é l a p r i m e r a v e z q u e n o p e r s u a d i e r o n s u s
lágrimas. Y viendo q u e su ruego pasaba á s e r desaire,
c o m p u s o e l t r a j e , s e r e n ó el s e m b l a n t e , d e s c a n s ó el aliento ;
y liando s u s e g u r i d a d e n s u r a z ó n , p u d o sólo d e c i r l e s
b r e v e m e n t e : « ¿ vosotros m e q u e r é i s m a t a r p o r q u e a m o
á A l f o n s o , ó p o r q u e él m e a m a ? S i p o r q u e le a m o , n o e s
d e l i t o ; si p o r q u e m e a m a , 110 e s delito m í o . D i r é i s q u e á
eslo o s o b l i g a el a m o r d e v a s a l l o s ; y s i e n d o e n vosotros
razón que el a m o r o s d i s c u l p e , ¿ l a podrá h a b e r p a r a q u e
á m í m e m a t e ? S i c o r r e s p o n d o á s u s c a r i ñ o s , ¿ n o los d e b o
o b e d e c e r c o m o p r e c e p t o s ? y si n o l o s c o r r e s p o n d o , ¿ e s
j u s t o a c h a c a r m e u n a c e g u e d a d q u e é l s e l a b r ó s i n mi
p e r m i s o ? P e r o ¿ p a r a q u é m e v a l g o d e j a d u d a ? Y o le
quiero, y o le a m o , yo soy la mitad de su vida; m a t a d m e ,
p u e s , m a t a d m e , y m a t a r é i s á e n t r a m b o s ; que este lazo q u e
á m í m e ilustra, m á s fácil e s r o m p e r l o q u e d e s a t a r l e ;
m a s ¡ a y ! que si m e m a t á i s p a r a que A l f o n s o m e o l v i d e , n o
es buen m e d i o q u e m e v e a m o r i r d e e n a m o r a d a . » E n fin,
murió Raquel, muerte provechosa al pueblo, y culpable á
á l o s ejecutores, q u e e v i t a r o n u n delito c o n otro d e l i t o :
abominable especie de remedio es deber la salud á la
e n f e r m e d a d . V u e l v e A l f o n s o á p a l a c i o : ¡ o h infeliz
joven! Pregunta p o r R a q u e l ; nadie responde : búscala
despavorido, y encuéntrala difunta. N o conoce su desgracia
en s u p a l i d e z , que e s t a m b i é n el c o l o r d e l o s a m a n t e s : n o
la conoce t a m p o c o e n v e r l a d e s m a y a d a , p o r q u e u n p e s a r
es s o b r a d o c u c h i l l o e n l a f r a g i l i d a d d e u n a b e l l e z a , c o n o c e
s í , q u e e s t a b a sin aliento e n q u e le r e c i b í a s i n a g r a d o :
h á l l a l a d e s g r e ñ a d o e l c a b e l l o , s i r v i e n d o m á s p a r a lazo
que p a r a a d o r n o : r e t i r a d o s l o s o j o s , a u n m á s d e l a c r u e l d a d , q u e d e l a p e n a : y el c o r a z ó n a b i e r t o , no tanto p o r
la h e r i d a , c o m o p o r p o d e r s e e x p l i c a r . A q u í e s preciso c o r r e r
la c o r t i n a al s u c e s o , p o r q u e s e r í a falta d e respeto p e r m i t i r
á la consideración común decir nada de un rey afligido
y lastimado.
EL
CONDE DE C E R V E L L Ó N ,
GRANDEZA Y DECADENCIA
Vida de Alfonso VIII.
DE ESPAÑA.
ESPAÑA
e s p a í s p a r a todo, y t a m b i é n l o s e s p a ñ o l e s .
España produce todas las materias necesarias para la
v i d a , 110 sólo l a s d e p r i m e r a n e c e s i d a d , sino a u n l a s
útiles y d e d e l i c i a . E s p a ñ a e s , e n t r e l o s d e s c u b i e r t o s , e l
ú n i c o r e i n o q u e p u d i e r a v i v i r c o n solos s u s f r u t o s , s i n
mendigar género alguno extranjero : pan, vino, legumbres,
aceites, agrios, frutos, miel, cera, pescados, carnes, aves,
caza, lana, seda, linos, cáñamos y minerales de todas
especies. Estas son s u s m á s abundantes producciones; y
se h a l l a n d e b a j o d e u n c l i m a s a n o , delicioso, d e a g u a s
muy s a l u d a b l e s , y d e r í o s e n g r a n n ú m e r o , y r o d e a d o s d e
d o s m a r e s . E s p a ñ a tiene e n s u s d o m i n i o s todas l a s m a t e r i a s
s i m p l e s , q u e necesitan s a c a r d e n o s o t r o s l a s f á b r i c a s
e x t r a n j e r a s ; á n i n g u n a n a c i ó n l a s u c e d e otro tanto. Y á
E s p a ñ a 110 le f a l t a , e n fin, n i h a f a l t a d o n u n c a , m á s q u e
s e r c o n o c i d a . E l cielo hizo m u c h o p o r e l l a ; n o s o t r o s lo
d e s h a c e m o s : á D i o s l e d e b e i n f i n i t o ; á n o s o t r o s muy p o c o .
Doscientos a ñ o s h a c e q u e c o m e n z a r o n f l a m e n c o s ,
ingleses y f r a n c e s e s á a p r e n d e r d e n o s o t r o s el arte d e l a s
fábricas, á sacarlas, tomarlas y llevarlas de España á sus
p a í s e s ; y esta f u é l a é p o c a e n q u e d i ó p r i n c i p i o nuestra
decadencia. E n el siglo diez y seis daban nuestras
f á b r i c a s l a ley e n l a s t r e s p a r l e s d e l m u n d o . E n todas
ellas tenían f a c t o r í a s n u e s t r o s c o m e r c i a n t e s e s p a ñ o l e s . E l
increíble número d e telares q u e contaba E s p a ñ a , es cosa
repelida en muchos escritos antiguos y modernos. Pero lo
m á s notable e s , q u e c o n t o d o e l e s m e r o d e s u e x q u i s i t a
a p l i c a c i ó n , a u n 110 h a n l l e g a d o t o d a v í a e s t a s i n d u s t r i o s a s
n a c i o n e s á d a r á l o s b o r d a d o s , t e l a s d e s e d a , tisúes y
tejidos de o r o y p l a t a , a q u e l l a p e r f e c c i ó n , p e r m a n e n c i a ,
solidez y h e r m o s u r a , q u e d e s p u é s d e d o s c i e n t o s a ñ o s t a d a v í a
se admira h o y en los nuestros. L o s ornamentos de aliar
que F e l i p e I I d o n ó á l a s a c r i s t í a d e l E s c o r i a l , f a b r i c a d o s
en S e v i l l a , e t c . , y q u e s e c o n s e r v a n e n e l l a e x p u e s t o s á
disposición d e q u i e n q u i e r a v e r l o s , r e s p o n d e n d e esta
verdad. ¿ Y España n o e s país para fábricas ? ¿ Puede oirse
esto s i n c o m p a s i ó n ? ¿ Q u é L o n d r e s , q u é P a r í s , q u é N i m e s ,
111 q u é L y ó n h a n i g u a l a d o á l a s f á b r i c a s a n t i g u a s d e T o l e d o ,
Granada, Sevilla y Segovia ? S i exceden h o y á l a s actuales
ien lo q u e n o h a y c o n t r o v e r s i a ) y a s e h a indicado el
motivo e n qué c o n s i s t e : y s e d i r á m á s todavía p a r a que e n
pocos a ñ o s s e q u e d e n m u y a t r á s , s i s e p r a c t i c a s e lo que y o
' propondré en estos apuntes. Damascos h a hecho la piedad
del R e y f a b r i c a r e n T a l a v e r a p a r a a d o r n a r u n a c a p i l l a del
Escorial, que no pueden ceder á ningunos de Europa.
¿ P e r o qué h a d e s u e d e r n o s , s i c u a n d o m á s h a c e m o s , q u i t a m o s u n p a r d e g r i l l o s d e los p i e s del c o m e r c i a n t e , l a b r a d o r ,
f a b r i c a n t e ó n a v e g a n t e , y e n el m i s m o acto le a m a r r a m o s
por l a cintura c o n u n a cadena m u c h o m á s fuerte? y n o
obstante d e c i m o s : camina adelante, q u e y a tienes sueltos
los pies. É l n o d a p a s o , ni p u e d e ; y l u e g o s e d i c e : ¡ v e n
V m s . que E s p a ñ a n o e s p a í s p a r a esto ! . . .
L a n a c i ó n e s p a ñ o l a e s n a c i ó n d e m u c h o h o n o r , d ó c i l , fiel,
obediente y a m a n t í s i m a de s u s soberanos. S u carácter e s
vivo, pronto,.esforzado, constante, especulativo y p e n e trante. P o r l a s e n d a del h o n o r s e la c o n d u c e h a s t a ío s u m o .
P u e s t a e n tiro e s c a p a z d e todas las e m p r e s a s m a y o r e s d e l a
t i e r r a (traslado á l a s d e Cortés y á las del fcran C a p i t á n ) y
bien c o n d u c i d a , j a m á s c e d i ó , n i p u d o c e d e r á n i n g u n a o t r a .
D o s s i g l o s v i v i ó s i n s e r batida d e n a d i e
L a c o d i c i a i n m o d e r a d a d e l o r o y plata a m e r i c a n a e m p o brecieron la riqueza natural d e E s p a ñ a . D e l a pobreza de
los p a r t i c u l a r e s resultó l a i n d i g e n c i a u n i v e r s a l y l a s n e c e s i d a d e s del e r a r i o : d e éstas, l a r u i n a d e los v a s a l l o s y p u e blos : d e s u s a t r a s o s el g e n e r a l d e l a m o n a r q u í a : d e éste,
el d e l o s m i e m b r o s . L'na á o t r a s e d i ó l a m a n o . C r e c i e r o n
los g a s t o s , el lujo y l a s o b l i g a c i o n e s d e l a c o r o n a , c u a n d o
eran menos los medios d e asistirla, fomentarla y auxiliarla.
D e esta m i s m a i n d i g e n c i a s e d e r i v ó el a u m e n t o d e t r i b u t o s ,
i m p u e s t o s y a r b i t r i o s , q u e fué r e d o b l a r y r e m a c h a r el m a l .
Una carga superior á las fuerzas concluvó en desmavo!
a b a n d o n o y h o l g a z a n e r í a . Y d e estos a n t e c e d e n t e s resultó" ( y
n e c e s i t ó r e s u l t a r p o r c o n s e c u e n c i a necesaria) toda l a a c t u a l
q u e p a d e c e m o s e n todas l í n e a s . E n u n a p a l a b r a , n o s o t r o s
b a j a m o s p o r a q u e l p r i n c i p i o m i s m o q u e hizo s u b i r á l o s
d e m á s , y lodo h a p r o v e n i d o d e u n a c o n d u c t a c o n t r a r i a á la
n a t u r a l e z a del bien : d e s i s t e m a s , d i g o , o p u e s t o s á l a s conv e n i e n c i a s del E s t a d o .
M . A . GÁNDARA,
Apuntes sobre el bien y mal de Exp.
ELEGANCIA DE L A LENGUA
CASTELLANA.
PRÓLOGO.
Ei. t r a t a d o , á que v a m o s á d a r p r i n c i p i o , e s tan s i n g u l a r y
propio de la lengua española, que por él podrá verse clara y
d i s t i n t a m e n t e , a s í l a s p a r l e s e n q u e ella e s s e m e j a n t e á l a s
Otras l e n g u a s , c o m o t a m b i é n a q u e l l a s p o r d o n d e s e d i s t i n g u e ; s i e n d o c o s a cierta q u e s u c e d e en un i d i o m a r e s p e c t o d e
los otros n i m á s ni m e n o s c o m o s u e l e e n los s e m b l a n t e s , e n
los c u a l e s d e m á s d e v e r s e a q u e l l a s p a r t e s c o m u n e s á todos
de b o c a , n a r i z , o j o s , e t c . , m u é s t r a n s e al m i s m o t i e m p o c i e r t o s
t o q u e s d e p r o p i a y s i n g u l a r f i s o n o m í a , ora en lo r a s g a d o m á s
ó m e n o s d e los p á r p a d o s , y a e n e l libre ó c a r g a d o s o b r e c e j o ,
y a s í d e l a s d e m á s p a r t e s : y todo p o r tan v a r i a y d e s i g u a l
manera, q u e entre millones de hombres, aunque todos
c o n c u r r a n y s e p a r e z c a n e n lo g e n e r a l d e l rostro, a p e n a s
h a l l a r é i s d o s q u e d e l o d o e n todo s e s e m e j e n e n l a s p r o p i a s
l í n e a s d e s u fisonomía. P u e s esto m i s m o s u c e d e e n l a s l e n g u a s ; p o r q u e t o d a s c o n c u r r e n e n los m i s m o s p u n t o s d e
s o n i d o p o r s u s v o c a l e s , y de a r t i c u l a c i ó n por s u s c o n s o n a n t e s :
t o d a s tienen n o m b r e s , q u e s i g n i f i c a n las c o s a s , y p r o n o m b r e s
que l a s r e p r e s e n t a n : todas v e r b o s q u e c o m u n i c a n á l a
mente l a v e r d a d , a c c i ó n ó e s t a d o del objeto, a y u d á n d o s e d e
a d v e r b i o s , que l o s u b e n , ó b a j a n d e p u n t o , s e g ú n l e s c u m p l e , y d e p r o p o s i c i o n e s , q u e p a s a n y a s i e n t a n la a c c i ó n ó
v e r d a d s o b r e e l sujeto q u e m i r a n ; del m i s m o m o d o t o d a s
tienen p a r t í c u l a s , q u e e n el e n l a z a r d e las p a l a b r a s ó p e r í o d o s l l e v a n e n s í d e p o s i t a d o l o m á s bello y p r i m o r o s o d e la
e l o c u c i ó n ; y finalmente todas tienen i n t e r j e c c i o n e s , s i b i e n
son e l l a s d e tal c o n d i c i ó n q u e á t e n l o su s e r y p a r t i c u l a r s e m e janza e n todas las n a c i o n e s a u n v i v i e n t e s , p u e d e n con cierta
p r o p i e d a d l l a m a r s e el Cándido y n a t u r a l l e n g u a j e del c o r a zón, que d e e l l a s s e s i r v e c o m o d e otras t a n t a s c i f r a s ó notas
d e s u s m á s í n t i m o s s e n t i m i e n t o s A todo lo c u a l p o d é i s
a ñ a d i r e l n ú m e r o ó a j u s t a d a c o l o c a c i ó n e n t r e s í d e todas
estas generales partes, que es general á todas las lenguas
abriéndose así fácil y gustoso paso el que os h a b l a p a r a llegar
con su sentencia á vuestra mente, ó tocaros con a l g ú n afecto
el corazón, de aquel modo que s o l e m o s g a n a r n o s la g u a r d i a
ó c a m a r e r o del principe, c u a n d o q u e r e m o s l l a g a r n o s á su
persona, que tal es el oído respecto de la mente y corazón.
Mas bajo esta general u n i f o r m i d a d de las l e n g u a s , ¿ quién no
se m a r a v i l l a r á de la s i m p l e y fecunda naturaleza que supo
mostrar con pocos g e n e r a l e s principios, é instrumentos casi
infinitos, m a r a v i l l o s o s efectos, habiendo dado en s o l a s cinco
vocales, ó puntos de sonido, y pocos m á s de articulación, á
todas las naciones tan diferentes entre sí y aun contrarias en
c o s t u m b r e s , ritos, d o m i n a c i ó n y fortuna, abundante m a t e r i a
de a r t i c u l a r cada u n a á su modo u n a casi i n m e n s a extensión
de ideas s i m p l e s y c o m p u e s t a s de la mente, y los i n n u m e r a bles movimientos del corazón, m o s t r a n d o , c o m b i n a n d o , y
extendiendo cuanto conocen, r e f l e x i o n a n y sienten sobre el
p r o f u n d o caos de tantos y tan vario ser con todas las r e l a ciones que dicen entre sí por su e s e n c i a , c o n v e n i e n c i a , utilid a d , oposición, etc., e x p l i c a n d o les afectos que de todo esto
pueden n a c e r en el corazón por mil i n c o m p r e n s i b l e s m o d o s ,
a c o m o d a d o s al genio de c a d a nación, p r o p o r c i o n a d o s á
todos los puntos, c o m b i n a d o s con todos los respetos; y todo,
aunque tanto y diverso, reducido á pocos g e n e r a l e s principios de sonido y articulación ?
Que si i n d a g a r quisiéredes cuál deberá s e r el o r i g e n , ó
p r i m e r principio de esta general u n i f o r m i d a d de las l e n g u a s ,
hallarlo heis sin d u d a en la c o m ú n u n i f o r m e constitución
del corazón h u m a n o , el cual como no pueda estar sin que
a n h e l e y v a y a s i e m p r e tras aquel honesto, útil, real i
aparente, que e s el a l m a de sus deseos, y necesario término
de sus m o v i m i e n t o s y acciones y adonde no pueda él l l e g a r
de o r d i n a r i o , ajena es de limitado y corlo sin s e g ú n a y u d a ,
p r o c u r a él por todas las v í a s m o s t r a r á los que a y u d a r l e
pueden su intención, y m o v e r l o s al recíproco y f a m i l i a r
c o m e r c i o y trato, de donde depende el alivio de s u s p e n a s ,
ó el a u m e n t o de su f e l i c i d a d ; todo con la esperanza de
p a r t i c i p a r uno en l a s ocasiones del m i s m o bien y alivio que
á los oíros p r o c u r a , que es el m á s íntimo y suave vínculo
de la h u m a n a s o c i e d a d . P u e s c o m o s e a n , y h a y a n sido
s i e m p r e u n a s m i s m a s las p a s i o n e s y n e c e s i d a d e s "del h o m bre, r e g i d a s y a c a u d i l l a d a s , p o r decirlo a s í , del deseo y
ansia que en todos vive por el útil p a r t i c u l a r y bien c o m ú n ,
para cuyo logro es absolutamente necesaria la voluntad
a j e n a y ayuda de o t r o s : de a q u í es que p a r a hacerles saber
nuestros d e s e o s , y su consecución, ha inspirado naturaleza,
con los m i s m o s g e n e r a l e s afectos y p a s i o n e s , un m i s m o
modo c o m ú n de e x p r e s a r l o s , m a n i f e s t a n d o el corazón por
medio de la l e n g u a á los que a y u d a r l e pueden las n u e v a s
del bien que desea ó del mal que le e m p e c e .
DON
G.
GARÓES.
TED1ATO Y LORENZO.
Ted. — i Si s e r á de Lorenzo aquella luz trémula y triste
que descubro ? S u y a será. ¿ Quién sino él, y en este lance, y
por tal p r e m i o s a l d r í a de su c a s a ? É l es. El rostro pálido,
flaco, sucio, b a r b a d o y temeroso : el azadón y pico que trac
al h o m b r o , el vestido l ú g u b r e , las p i e r n a s desnudas, los
pies descalzos que pisan con t u r b a c i ó n , todo me indica ser
L o r e n z o , el sepulturero del t e m p l o , aquel bulto cuyo
encuentro h o r r o r i z a r í a á quien le viese. É l es, sin duda : so
acerca : d e s e m b o z ó m e , y le enseño mi luz. Y a llega
¡ Lorenzo ! ¡ L o r e n z o 1
Lor. — Y o soy. C u m p l í mi p a l a b r a . C u m p l e ahora lú la
tuya. ¿ El dinero que me prometiste ?
Ted. — A q u í está. ¿ T e n d r á s valor para proseguir la
e m p r e s a c o m o m e lo has ofrecido ?
Ix>r. — S í ; p o r q u e lú t a m b i é n p a g a s el t r a b a j o .
Ted. — ¡ Interés, único móvil del corazón h u m a n o ! A q u í
tienes el dinero que te p r o m e t í . T o d o se h a c e fácil cuando el
p r e m i o es seguro : pero el p r e m i o es justo u n a vez ofrecido.
Lor. — ¡ Cuan p o b r e seré, c u a n d o m e atreví á prometerte
lo que voy á c u m p l i r ! ¡ C u á n t a m i s e r i a me o p r i m e ! P i é n salo tú : y yo
harto haré en llorarla
Vamos.
Téd. — ¿ T r a e s la llave del templo ?
Lor. — Sí, ésta es.
Ted. — L a noche es tan o b s c u r a y espantosa . . . .
Lor. — Y tanto, que tiemblo y no v e o .
Ted — P u e s d a m e la m a n o , y s i g u e : te g u i a r é , y esforzaré.
Lor. — E n treinta y cinco a ñ o s que soy sepulturero, sin
dejar un solo día de e n t e r r a r a l g u n o ó a l g u n o s c a d á v e r e s ,
n u n c a he t r a b a j a d o en mi oficio hasta a h o r a con horror.
Ted. — E s que me v a s á ser ú t i l : por eso te quita el cielo
la fuerza del cuerpo y del á n i m o . E s t a es la puerta.
Lor. — ¡ Que tiemble yo !
Ted. — A n í m a t e , i m í t a m e .
Lor. — ¿ Qué interés tan g r a n d e te m u e v e á tanto atrevimiento ? P a r é c e m e cosa difícil de entender.
Ted. — S u é l t a m e el brazo. C o m o m e lo tienes asido con
tanta fuerza, no me dejas a b r i r con esta llave . . . . E l l a
parece también resistirse á mi deseo. Y a a b r e
entremos.
Lor. — S í , entremos. ¿ He de c e r r a r por dentro ?
Ted. — N o , es tiempo p e r d i d o , y nos p u d i e r a n oir.
E n t o r n a solamente la puerta, p o r q u e la luz no se vea desde
a f u e r a , si acaso pasa a l g u n o
tan infeliz c o m o y o , pues
de otro modo no puede ser. ¡ Qué sonido tan l ú g u b r e el de
esa c a m p a n a ! E l tiempo u r g e . V a m o s , L o r e n z o .
Lor. — ¿ A d o n d e ?
Ted. — Á aquella sepultura. S í , á a b r i r l a ,
i Lor. — ¿ Á cuál ?
Ted. — Á a q u é l l a .
Lor. — ¿ Á cuál ? ¿ Á a q u e l l a h u m i l d e y b a j a ? P e n s é que
querías a b r i r aquel m o n u m e n t o alto y ostentoso, donde
enterré, pocos días h a , al duque de F a u s t o , t i m b r a d o , que
h a b í a sido muy h o m b r e de p a l a c i o , y según s u s criados m e
dijeron, h a b í a tenido en v i d a e l manejo de cosas g r a n d e s :
liguróseme que la curiosidad ó el interés te l l e v a b a á v e r si
e n c o n t r a b a s a l g u n o s papeles ocultos, que ta! vez se enterrasen
con su cuerpo. He oído, 110 sé d ó n d e , que ni los m u e r t o s
están libres de las s o s p e c h a s , y a u n envidias d é l o s c o r t e s a n o s .
Ted. — T a n d e s p r e c i a b l e s son p a r a raí muertos c o m o v i v o s :
en el sepulcro, c o m o en el m u n d o : p o d r i d o s , como triunfantes . llenos de g u s a n o s , c o m o r o d e a d o s de a d u l a d o r e s . N o
m e distraigas
v a m o s , te digo otra vez, á nuestra e m p r e s a .
Lor. — N o , p u e s al túmulo inmediato á ése, y donde y a c e
d f a m o s o indiano, tampoco tienes que i r ; porque a u n q u e c 11
s u muerte no se le halló la m e n o r parte del caudal que se le
S u p o n í a , m e consta que no enterró nada consigo, p o r q u e registré su c a d á v e r : no se halló s i q u i e r a un doblón en su m o r t a j a .
Ted. — T a m p o c o vendría yo de mi casa á su t u m b a , por
iodo el oro que él trajo de la infeliz A m é r i c a á la tirana
Europa.
Lor. — Sí será : pero no e x t r a ñ a r í a yo que vinieses en
b u s c a de su d i n e r o . E s tan útil en el m u n d o
Ted. — P o c a c a n t i d a d , sí e s útil, p u e s nos a l i m e n t a , nos
v i s t e , y nos da las pocas c o s a s n e c e s a r i a s á la breve y m í s e r a
v i d a del h o m b r e ; pero m u c h a e s dañosa.
Lor. — ¡ Hola ! ¿ y p o r qué ?
Ted. — P o r q u e fomenta l a s p a s i o n e s , e n g e n d r a nuevos
vicios, y á fuerza de m u l t i p l i c a r delitos, invierte todo el
o r d e n de la naturaleza : lo bueno se sustrae de su d o m i n i o ,
sin el fin dichoso . . . ¡ Con él no pudieron a r r a n c a r m e 111!
dicha ! ¡ A y ! v a m o s .
Lor. — S í , pero antes de llegar allá, h e m o s de tropezar
en aquella otra sepultura, y se me eriza el pelo c u a n d o paso
junto á e l l a .
Ted. — ¿ P o r qué te espanta e s a m á s que c u a l q u i e r a de
l a s otras ?
Lor. — P o r q u e m u r i ó de repente el sujeto que en ella se
enterró. E s t a s muertes repentinas m e a s o m b r a n .
Ted. — Debiera a s o m b r a r t e el poco n ú m e r o de ellas, l l n
cuerpo tan débil c o m o el nuestro, agitado por tantos h u m o res, compuesto de tantas partes invisibles, sujeto á tan frecuentes m o v i m i e n t o s , lleno de tantas i n m u n d i c i a s , d a ñ a d o por
nuestros desórdenes, y lo que es m á s , movido por u n a a l m a
a m b i c i o s a , e n v i d i o s a , v e n g a t i v a , i r a c u n d a , cobarde y esclava
de tantos tiranos ¿ qué puede d u r a r ? ¿ cómo puede d u r a r ?
No sé c ó m o v i v i m o s . N o s u e n a c a m p a n a que no m e parezca
sonar á muerto
¿ C u á n t a s veces m u e r e un h o m b r e de un
aire que no h a m o v i d o la trémula l l a m a de u n a l á m p a r a ?
¿ C u á n t a s de u n a a g u a que no h a m o j a d o la superficie de la
tierra ? ¿ C u á n t a s de un sol que no h a entibiado u n a fuente ?
¡ Entre cuántos p e l i g r o s c a m i n a el h o m b r e el corlo trecho
que h a y de la cuna al sepulcro ! C a d a vez que m u e v o el
pie, me parece h u n d i r s e el suelo, p r e p a r á n d o m e u n a
sepultura. Conozco dos ó tres h i e r b a s s a l u d a b l e s ; las
v e n e n o s a s no tienen n ú m e r o . S í , s í : el perro m e a c o m p a ñ a ,
el caballo m e o b e d e c e , el j u m e n t o lleva la c a r g a
¿y
qué? El león, el tigre, el leopardo, el oso, el lobo é innumerables otras fieras n o s p r u e b a n nuestra flaqueza deplorable.
Lor. — Y a estamos d o n d e d e s e a s .
Ted. — Mejor que tu boca me lo dice mi corazón. Y a
piso la losa que he r e g a d o tantas veces con mis l á g r i m a s .
E s t a es. ¡ A y L o r e n z o ! H a s t a que m e ofreciste lo que a h o r a
m e c u m p l e s , ¡ c u á n t a s tardes he p a s a d o junto á esta p i e d r a
tan i n m ó v i l , como si parte de ella fuesen mis e n t r a ñ a s ! m á s
que un ser sensible, p a r e c í a yo estatua, e m b l e m a del dolor.
Lor. — Y a h e empezado á alzar la losa de la t u m b a :
pesa infinito... A y ú d a m e , mete ese otro pico por a l l í , y h a z
fuerza c o n m i g o .
Ted. — ¿ A s í ?
L o r . — S í , de este m o d o . Y a va en buen estado.
j c l _ ¡ Quién m e diría, dos m e s e s liá, que m e h a b í a de
ver en este o f i c i o ! P a s á r o n s e m á s a p r i s a que el sueño,
dejándome tormento al d e s p e r t a r : d e s a p a r e c i e r o n c o m o
h u m o que deja las l l a m a s a b a j o , y se pierde en el aire. ¿ Q u é
haces, Lorenzo ?
Lor. — ¡ Qué o l o r . ' ¡ qué peste sale de la t u m b a ! No
puedo m á s .
Ted. — No m e dejes, no m e dejes, a m i g o : yo sólo 110
soy capaz de m a n t e n e r esta p i e d r a .
Lor. — L a abertura que f o r m a ya da l u g a r para que
s a l g a n esos g u s a n o s , que se v e n con la luz de mi farol.
Ted. — ¡ A y ! ¡ qué v e o ! T o d o mi pie derecho está
cubierto de ellos. ¡ C u á n t a m i s e r i a m e a n u n c i a n ! E11 éstos,
¡ ay ! en éstos se h a convertido tu c a r n e : de tus hermosos
ojos se han e n g e n d r a d o estos viventes a s q u e r o s o s . T u pelo,
que en lo fuerte de mi pasión l l a m é mil veces, 110 sólo m á s
r u b i o , sino m á s precioso q u e el oro, ha producido esta
podre. T u s b l a n c a s m a n o s , tus labios, a m o r o s o s , se han
vuelto materia y c o r r u p c i ó n . ¡ E n qué estado estarán las
tristes reliquias de tu c a d á v e r ! ¿ Á qué sentido 110 ofenderá
la m i s m a que fué el hechizo de todos e l l o s ?
Lor. — V u e l v o á a y u d a r t e : pero m e v u e l c a ese vapor
A h o r a empieza. M á s , m á s . . . ¿ qué ? ¿ l l o r a s ? No pueden ser
sino l á g r i m a s tuyas las g o t a s q u e c a e n en m i s m a n o s . . ..
¿ S o l l o z a s ? ¡ No h a b l a s ! R e s p ó n d e m e .
Ted. — ¡ A y ! ¡ ay !
Lor. — ¿ Qué tienes ? ¿ te d e s m a y a s ?
Ted. - No, L o r e n z o .
Lor — P u e s h a b l a . A h o r a c a i g o en quién es la persona
que se enterró a q u í . No dejes de t r a b a j a r p o r eso : la losa
está c a s i v e n c i d a , y p o r poco que a y u d e s , la v o l c a r e m o s ,
s^gún v a m o s . A h o r a , ahora
¡ ay !
Ted. — L a s f u e r z a s me f a l l a n .
Lor — P e r d i m o s lo a d e l a n t a d o .
Ted. — Ha vuelto á c a e r
Lor. — Y el sol va s a l i e n d o , de modo que estamos en
p e l i g r o de que v a y a v i n i e n d o la g e n t e , y nos v e a n .
Ted. — Y a h a n s a l u d a d o al C r i a d o r a l g u n a s c a m p a n a s de
los vecinos t e m p l o s en el toque matutino. S i n duda lo
h a b r á n ya ejecutado los p á j a r o s en los á r b o l e s con música
m á s natural y m á s inocente, y por tanto m á s digna. S ó l o
ti:;
i?
mi corazón aun permanece cubierto de densas y espantosas
t i n i e b l a s . P a r a m í n u n c a s a l e el s o l : las h o r a s todas s e
p a s a n en i g u a l o b s c u r i d a d p a r a m í . C u a n t o s objetos veo en
lo q u e l l a m a n d í a , son á m i vista f a n t a s m a s , v i s i o n e s y
sombras cuando menos
a l g u n o s son f u r i a s i n f e r n a l e s .
R a z ó n t i e n e s : p o d r á n s o r p r e n d e r n o s E s c o n d e ese pico y
ese a z a d ó n , no m e faltes m a ñ a n a á la m i s m a h o r a , y en el
p r o p i o puesto. T e n d r á s m e n o s m i e d o , m e n o s t i e m p o s e
p e r d e r á : vete, te voy s i g u i e n d o .
¡ Objeto a n t i g u o de m i s d e l i c i a s ! ¡ hoy o b j e t o de h o r r o r
p a r a c u a n t o s le v e n ! ¡ Montón d e h u e s o s a s q u e r o s o s . . . en
o t r o s t i e m p o s c o n j u n t o d e g r a c i a s ! ¡ Oh tú. a h o r a i m a g e n de
lo que yo s e r é en b r e v e ! P r o n t o v o l v e r é á mi c a s a , d e s c a n s a r á s en un l e c h o j u n t o al m í o : m o r i r á mi c u e r p o j u n t o á ti,
c a d á v e r a d o r a d o , y e x p i r a n d o , i n c e n d i a r é mi d o m i c i l i o ,
y tú y yo n o s v o l v e r e m o s c e n i z a en m e d i o de las de la c a s a .
CADALSO,
LOS H É R O E S DE
Noches lúgubres.
DARLETA.
L a estación de B a r l e t a s e r á p a r a s i e m p r e m e m o r a b l e c o m o
u n e j e m p l a r de p a c i e n c i a , d e d e s t r e z a y de h e r o í s m o .
T a l e s p a r e c e n en la f á b u l a y en la historia el sitio de T r o y a ,
ó la c i r c u n v a l a c i ó n d e C a p u a . L o s d u e l o s s i n g u l a r e s y d e
p o c a s p e r s o n a s , la cortesía c a b a l l e r e s c a con q u e s e t r a t a b a n
l o s p r i s i o n e r o s , la j a c t a n c i a y b i l l e t e s d e los G e n e r a l e s ,
todo d a á esta é p o c a u n a i r e de t i e m p o h e r o i c o , que o c u p a
a g r a d a b l e m e n t e la i m a g i n a c i ó n .
E l d u q u e d e N e m o u r s , c o n f i a d o en la s u p e r i o r i d a d de s u s
f u e r z a s , p e n s a b a h o s t i g a r c o n t i n u a m e n t e á los n u e s t r o s ; y
el h o s t i g a d o e r a él m i s m o , t e n i e n d o q u e s u f r i r el d e s a b r i miento de v e r á los s u y o s casi s i e m p r e i n f e r i o r e s en las
escaramuzas y reencuentros parciales que tenían, ya sobre
f o r r a j e s y m a n t e n i m i e n t o s , y s o b r e la p o s e s i ó n d e 'los p u e b l o s i n m e d i a t o s á B a r l e t a . P e r o lo q u e m á s a l e n t ó l o s
á n i m o s de los n u e s t r o s , y a b a j ó á '.os f r a n c e s e s , f u e r o n l o s
d o s c é l e b r e s d e s a f í o s que s u c e d i e r o n e n t o n c e s . E l p r i m e r o
fué entre e s p a ñ o l e s y f r a n c e s e s . C o n f e s a b a n los e n e m i g o s
q u e el e s p a ñ o l les era i g u a l en la p e l e a de á pie, pero d e c í a n
al m i s m o t i e m p o q u e e r a m u y inferior á c a b a l l o ; n e g á b a n l o
los e s p a ñ o l e s y d e c í a n que en u n a y otra l u c h a l l e v a b a n
v e n t a j a á s u s c o n t r a r i o s , c o m o s e e s t a b a e x p e r i m e n t a n d o en
los e n c u e n t r o s que d i a r i a m e n t e o c u r r í a n . V i n o la a l t e r c a c i ó n
á p a r a r en q u e los f r a n c e s e s e n v i a r o n un m e n s a j e á B a r l e t a
p r o p o n i e n d o , que si o n c e h o m b r e s d e a r m a s e s p a ñ o l e s
q u e r í a n h a c e r c a m p o con otros tantos de los s u y o s , e l l o s
e s t a b a n p r e s t o s á m a n i f e s t a r al m u n d o c u á n s u p e r i o r e s Ies
e r a n . E l m e n s a j e v i n o u n l u n e s diez y n u e v e de S e p t i e m b r e ,
y el d e s a f í o s e a p l a z a b a p a r a el día s i g u i e n t e , con la c o n d i ción de q u e los r e n d i d o s h a b í a n de q u e d a r p r i s i o n e r o s .
A c e p t ó s e el d u e l o al p u n t o : d i é r o n s e r e h e n e s d e u n a y otra
p a r t e p a r a la s e g u r i d a d del c a m p o , y el puesto s e
s e ñ a l ó en u n sitio j u n t o á A r a n i , á m i t a d del c a m i n o entre
B a r l e t a y V í s e l o . E s c o g i é r o n s e de los nuestros o n c e c a m p e o n e s e n t r e los c u a l e s el m á s c é l e b r e era D i e g o G a r c í a de
P a r e d e s , q u e á p e s a r d e tres h e r i d a s q u e tenía en la c a b e z a ,
quiso asistir á a q u e l l a h o n r o s a c o n t i e n d a . D i é r o n s e l e s las
m e j o r e s a r m a s , los m e j o r e s c a b a l l o s : n o m b r ó s e l e s p o r
p a d r i n o á P r ó s p e r o C o l o n n a , la s e g u n d a p e r s o n a del
ejército ; y y a q u e e s t u v i e r o n a d e r e z a d o s , el G r a n C a p i t á n
h í z o l o s v e n i r ante s í , y d e l a n t e de los p r i n c i p a l e s c a u d i l l o s
les d i j o : « q u e no p u d i e n d o d u d a r d e la j u s t i c i a de s u
c a u s a , de c u á n b u e n o s y e s f o r z a d o s c a b a l l e r o s e r a n , d e b í a n
e s p e r a r con certeza la v i c t o r i a : q u e se a c o r d a s e n que la
g l o r i a y la r e p u t a c i ó n m i l i t a r , n o sólo de e l l o s m i s m o s , s i n o
la del e j é r c i t o , la d e la n a c i ó n , y la de s u s P r í n c i p e s , d e p e n d í a de a q u e l conflicto, y p o r tanto p e l e a s e n c o m o b u e n o s , y
s e a y u d a s e n u n o s á otros, l l e v a n d o el p r o p ó s i t o d e m o r i r ,
antes que v o l v e r sin g l o r i a d e la b a t a l l a . »
T o d o s lo j u r a r o n a n i m o s a m e n t e , y á la h o r a s e ñ a l a d a
s a l i e r o n , a c o m p a ñ a d o c a d a u n o de los p a j e s , a l l u g a r
mi corazón aun permanece cubierto de densas y espantosas
t i n i e b l a s . P a r a m í n u n c a s a l e el s o l : las h o r a s todas s e
p a s a n en i g u a l o b s c u r i d a d p a r a m í . C u a n t o s objetos veo en
lo q u e l l a m a n d í a , son á m i vista f a n t a s m a s , v i s i o n e s y
sombras cuando menos
a l g u n o s son f u r i a s i n f e r n a l e s .
R a z ó n t i e n e s : p o d r á n s o r p r e n d e r n o s E s c o n d e ese pico y
ese a z a d ó n , no m e f a l l e s m a ñ a n a á la m i s m a h o r a , y en el
p r o p i o puesto. T e n d r á s m e n o s m i e d o , m e n o s t i e m p o s e
p e r d e r á : v e t e , te voy s i g u i e n d o .
¡ Objeto a n t i g u o de m i s d e l i c i a s ! ¡ hoy o b j e t o de h o r r o r
p a r a c u a n t o s le v e n ! ¡ Montón d e h u e s o s a s q u e r o s o s . . . en
o t r o s t i e m p o s c o n j u n t o d e g r a c i a s ! ¡ Olí tú. a h o r a i m a g e n de
lo que yo s e r é en b r e v e ! P r o n t o v o l v e r é á mi c a s a , d e s c a n s a r á s en un l e c h o j u n t o al m í o : m o r i r á mi c u e r p o j u n t o á ti,
c a d á v e r a d o r a d o , y e x p i r a n d o , i n c e n d i a r é mi d o m i c i l i o ,
y tú y yo n o s v o l v e r e m o s c e n i z a en m e d i o de las de la c a s a .
CADALSO,
LOS H É R O E S DE
Noches lúgubres.
RARLETA.
L a estación de B a r l e t a s e r á p a r a s i e m p r e m e m o r a b l e c o m o
1111 e j e m p l a r de p a c i e n c i a , d e d e s t r e z a y de h e r o í s m o .
T a l e s p a r e c e n en la f á b u l a y en la historia el sitio de T r o y a ,
ó la c i r c u n v a l a c i ó n d e C a p u a . L o s d u e l o s s i n g u l a r e s y d e
p o c a s p e r s o n a s , la cortesía c a b a l l e r e s c a con q u e s e t r a t a b a n
l o s p r i s i o n e r o s , la j a c t a n c i a y billetes d e los G e n e r a l e s ,
todo d a á esta é p o c a u n a i r e de t i e m p o h e r o i c o , que o c u p a
a g r a d a b l e m e n t e la i m a g i n a c i ó n .
E l d u q u e d e N e m o u r s , c o n f i a d o en la s u p e r i o r i d a d de s u s
f u e r z a s , p e n s a b a h o s t i g a r c o n t i n u a m e n t e á los n u e s t r o s ; y
el h o s t i g a d o e r a él m i s m o , t e n i e n d o q u e s u f r i r el d e s a b r i miento de v e r á los s u y o s casi s i e m p r e i n f e r i o r e s en las
escaramuzas y reencuentros parciales que tenían, ya sobre
f o r r a j e s y m a n t e n i m i e n t o s , y s o b r e la p o s e s i ó n d e 'los p u e b l o s i n m e d i a t o s á B a r l e t a . P e r o lo q u e m á s a l e n t ó l o s
á n i m o s de los n u e s t r o s , y a b a j ó á ' o s f r a n c e s e s , f u e r o n l o s
d o s c é l e b r e s d e s a f í o s que s u c e d i e r o n e n t o n c e s . E l p r i m e r o
fué entre e s p a ñ o l e s y f r a n c e s e s . C o n f e s a b a n los e n e m i g o s
q u e el e s p a ñ o l les era i g u a l en la p e l e a de á pie, pero d e c í a n
al m i s m o t i e m p o q u e e r a m u y inferior á c a b a l l o ; n e g á b a n l o
los e s p a ñ o l e s y d e c í a n que en u n a y otra l u c h a l l e v a b a n
v e n t a j a á s u s c o n t r a r i o s , c o m o s e e s t a b a e x p e r i m e n t a n d o en
los e n c u e n t r o s que d i a r i a m e n t e o c u r r í a n . V i n o la a l t e r c a c i ó n
á p a r a r en q u e los f r a n c e s e s e n v i a r o n u n m e n s a j e á B a r l e t a
p r o p o n i e n d o , que si o n c e h o m b r e s d e a r m a s e s p a ñ o l e s
q u e r í a n h a c e r c a m p o con o í r o s tantos de los s u y o s , e l l o s
e s t a b a n p r e s t o s á m a n i f e s t a r al m u n d o c u á n s u p e r i o r e s l e s
e r a n . E l m e n s a j e v i n o u n l u n e s diez y n u e v e de S e p t i e m b r e ,
y el d e s a f í o s e a p l a z a b a p a r a el día s i g u i e n t e , con la c o n d i ción de q u e los r e n d i d o s h a b í a n de q u e d a r p r i s i o n e r o s .
A c e p t ó s e el d u e l o al p u n i ó : d i é r o n s e r e h e n e s d e u n a y otra
p a r t e p a r a la s e g u r i d a d del c a m p o , y el puesto s e
s e ñ a l ó en u n sitio j u n t o á A r a n i , á m i t a d del c a m i n o entre
B a r l e t a y V í s e l o . E s c o g i é r o n s e de los nuestros o n c e c a m p e o n e s e n i r e los c u a l e s el m á s c é l e b r e era D i e g o G a r c í a de
P a r e d e s , q u e á p e s a r d e tres h e r i d a s que tenía en la c a b e z a ,
quiso asistir á a q u e l l a h o n r o s a c o n t i e n d a . D i é r o n s e l e s las
m e j o r e s a r m a s , los m e j o r e s c a b a l l o s : n o m b r ó s e l e s p o r
p a d r i n o á P r ó s p e r o C o l o n n a , la s e g u n d a p e r s o n a del
ejército ; y y a q u e e s t u v i e r o n a d e r e z a d o s , el G r a n C a p i t á n
hí/.olos v e n i r ante s í , y d e l a n t e de los p r i n c i p a l e s c a u d i l l o s
les d i j o : « q u e no p u d i e n d o d u d a r d e la j u s t i c i a de s u
c a u s a , de c u á n b u e n o s y e s f o r z a d o s c a b a l l e r o s e r a n , d e b í a n
e s p e r a r con certeza la v i c t o r i a : q u e se a c o r d a s e n que la
g l o r i a y la r e p u t a c i ó n m i l i t a r , n o sólo de e l l o s m i s m o s , s i n o
la del e j é r c i t o , la d e la n a c i ó n , y la de s u s P r í n c i p e s , d e p e n d í a de a q u e l conflicto, y p o r l a u t o p e l e a s e n c o m o b u e n o s , y
s e a y u d a s e n u n o s á otros, l l e v a n d o el p r o p ó s i t o d e m o r i r ,
antes que v o l v e r sin g l o r i a d e la b a t a l l a . »
T o d o s lo j u r a r o n a n i m o s a m e n t e , y á la h o r a s e ñ a l a d a
s a l i e r o n , a c o m p a ñ a d o c a d a u n o de los p a j e s , a l l u g a r
del d e s a f i o . L l e g a r o n a n t e s q u e s u s c o n t r a r i o s , y l u e g o q u e
e s t u v i e r o n al frente u n o s d e otros, l o s p a d r i n o s Ies divid i e r o n el s o l , y l a s t r o m p e t a s d i e r o n la señal del c o m b a t e .
Arremetieron furiosamente, y del primer encuentro, l o s
nuestros derribaron cuatro franceses, matándoles los cabal l o s : a l s e g u n d o los e n e m i g o s d e r r i b a r o n u n o d e los e s p a ñoles, q u e c a y e n d o e n t r e l o s c u a t r o f r a n c e s e s q u e e s t a b a n á
p i e , y a s a l t a d o d e lodos e l l o s á u n t i e m p o , l e f u é forzoso
r e n d i r s e . A este punto u n e s p a ñ o l m a t ó á u n f r a n c é s d e u n a
e s t o c a d a , y otro r i n d i ó á s u c o n t r a r i o . L o s d o s q u e s e
habían rendido de una parte y otra, se separaron fuera
d e la l i d ; c a y ó oiro f r a n c é s d e l c a b a l l o , y p o r m a t a r l e ó
r e n d i r l e , todos los e s p a ñ o l e s c a r g a r o n s o b r e é l , y todos l o s
franceses arrebatadamente, fueron á defenderle. Heríanse
d e todos m o d o s c o n l a s h a c h a s , c o n l o s estoques, con l a s
d a g a s : l a s a n g r e les c o r r í a p o r e n t r e las a r m a s , y el c a m p o
s e l e s c u b r í a c o n l o s p e d a z o s d e a c e r o , q u e l a violencia
d e l o s g o l p e s hacía s a l t a r e n l a t i e r r a . E s t r e m e c í a n s e l o s
c i r c u n s t a n t e s , y e s p e r a b a n d u d o s o s el éxito d e u n a l u c h a
<pie t a n t e n a z m e n t e s e s o s t e n í a . E n esta tercera r e f r i e g a
los e s p a ñ o l e s m a t a r o n c i n c o c a b a l l o s d e s u s e n e m i g o s , y
éstos, d o s d e l o s n u e s t r o s . Q u e d a b a n siete f r a n c e s e s á p i e
y d o s á c a b a l l o , m i e n t r a s q u e los e s p a ñ o l e s , s i e n d o o c h o
á caballo y dos á pie, parecía q u e nada les quedaba y a ,
sino echarse sobre s u s adversarios para ganar la victoria.
Acometieron, pues, á concluir la b a t a l l a ; m a s los franc e s e s , a t r i n c h e r á n d o s e e n t r e l o s c a b a l l o s m u e r t o s flanq u e a d o s d e s u s d o s h o m b r e s d e a r m a s que Ies q u e d a b a n
m o n t a d o s , y a s i e n d o d e l a s l a n z a s que h a b í a p o r el s u e l o ,
esperaron á s u s contrarios, cuyos caballos, espantados á
la vista d e l o s c a d á v e r e s , s e resistían á s u s j i n e t e s , y s e
n e g a b a n á e n t r a r . V a r i a s v e c e s e m b i s t i e r o n , y otras t a n t a s
tuvieron q u e r e l r o c e d e r : e n t o n c e s G a r c í a d e P a r e d e s á
voces l e s d e c í a , q u e s e a p e a s e n , y a c o m e t i e s e n á p i e , q u e
él n o p o d í a h a c e r l o p o r las h e r i d a s que tenía e n l a c a b e z a ;
al m i s m o t i e m p o a r r e m e t i ó c o n s u c a b a l l o á a p o r t i l l a r l a
t r i n c h e r a , y sólo p o r g r a n r a t o estuvo h a c i e n d o g u e r r a á
s u s e n e m i g o s . E s t o s s e d e f e n d i e r o n d e é l , y l e hirieron
el c a b a l l o tan m a l a m e n t e , q u e tuvo q u e r e t i r a r s e p o r n o
c a e r e n i r e ellos. M i e n t r a s é l p e l e a b a a s í , l o s f r a n c e s e s
m o v í a n partido y c o n f e s a b a n q u e h a b í a n e r r a d o e n d e c i r
que l o s e s p a ñ o l e s n o e r a n t a n d i e s t r o s c a b a l l e r o s c o m o
e l l o s , y q u e así p o d í a n s a l i r t o d o s c o m o b u e n o s del c a m p o .
Á l o s m á s d e l o s n u e s t r o s p a r e c í a b i e n este p a r t i d o , m a s
P a r e d e s 110 a d m i t í a n i n g ú n c o n c i e r t o : d e c í a á s u s c o m pañeros que de ningún modo cumplían con su honra,
sino rindiendo á aquellos hombres, y a medio vencidos;
y m a l e n o j a d o d e (pie n o s i g u i e s e n s u d i c t a m e n , h e r i d o
c o m o e s t a b a , p e r d i d a l a e s p a d a d e l a m a n o , y 110 teniendo
á punto o t r a s a r m a s , s e v o l v i ó á l a s p i e d r a s c o n l a s q u e
se había señalado el término del campo, y empezó á
l a n z a r l a s c o n t r a l o s f r a n c e s e s . P a r e c e , al leer esto, q u e
se v e n l a s l u c h a s d e l o s h é r o e s e n H o m e r o y V i r g i l i o ,
c u a n d o rotas l a s l a n z a s y e s p a d a s , a c u d e n á h e r i r s e c o n
aquellas enormes piedras, q u e el esfuerzo d e muchos no
p o d í a m o v e r d e s u sitio. A p e á r o n s e e n fin l o s e s p a ñ o l e s ;
los f r a n c e s e s , v i é n d o l o s v e n i r , v o l v i e r o n á o f r e c e r el partido
q u e l a cosa q u e d a s e a s í , y ellos s a l i e s e n d e l c a m p o ,
quedándose en él los nuestros, y recogiendo para sí los
d e s p o j o s (pie e s t a b a n e s p a r c i d o s p o r el s u e l o . H a b í a d u r a d o
la batalla m á s d e c i n c o h o r a s ; l a noche e r a e n t r a d a , y
Próspero Colonna aconsejó á los españoles que su honor
q u e d a b a e n todo s u p u n i ó , a c e p t a n d o este p a r t i d o . H i r i é r o n l o a s í , c a n j e á r o n s e l o s d o s r e n d i d o s u n o p o r otro, y
los f r a n c e s e s t o m a r o n el c a m i n o d e V í s e l o , l o s nuestros
el d e B a r l e t a . L o s j u e c e s s e n t e n c i a r o n q u e todos o r a n
buenos caballeros, habiendo manifestado los españoles m á s
e s f u e r z o , y l o s f r a n c e s e s m á s c o n s t a n c i a . E n t r e éstos s e
s e ñ a l ó m u c h o el c é l e b r e B a y a r d , á q u i e n s e l l a m a b a el
caballero sin miedo >¡ sin lacha : e n t r e l o s nuestros los que
m á s b i e n pelearon f u e r o n P a r e d e s , y Diego d e V e r a .
Sin embargo del honor adquirido por los españoles, el
G r a n C a p i t á n Quintana q u e d ó m a l e n o j a d o d e l é x i t o de J a
batalla, y s e d i c e q u e q u i s o c a s t i g a r á l o s c o m b a t i e n t e s ,
p o r q u e h a b i e n d o tenido e s f u e r z o p a r a h a c e r s e s u p e r i o r e s e n
e l l a , n o h a b í a n tenido c o n s t a n c i a y s a b e r p a r a c o m p l e t a r e l
triunfo y r e n d i r .1 s u s c o n t r a r i o s . E s n o t a b l e a q u í e l h o n r a d o p r o c e d e r d e P a r e d e s : él h a b í a r e ñ i d o e n l a lid á s u s
c o m p a ñ e r o s p o r e l c o n c i e r t o q u e h a c í a n : él f u é q u i e n l o s
defendió delante de su general diciendo, q u e pues s u s
c o n t r a r i o s c o n f e s a r o n e l e r r o r e n q u e e s t a b a n respecto d e
los e s p a ñ o l e s , n o h a b í a p a r a q u é t e n e r e n p o c o lo q u e s e
h a b í a h e c h o , p o r q u e a l fin, l o s f r a n c e s e s e r a n tan b u e n o s
c a b a l l e r o s c o m o ellos. « P o r m e j o r e s l o s e n v i é y o a l
c a m p o , » r e s p o n d i ó G o n z a l o , y p u s o fin á l a c o n t e s t a c i ó n .
QUINTANA,
DISCURSO
Vida del Gran Capitán.
PRELIMINAR.
Q U I S I É R A M O S e v i t a r los d o s e s c o l l o s que n a t u r a l m e n t e p r e s e n t a el a s u n t o q u e n o s p r o p o n e m o s tratar e n este d i s c u r s o .
Montesquieu, hablando d e nuestra literatura, h a d i c h o :
« que n o t e n e m o s m á s q u e u n l i b r o b u e n o , q u e e s el q u e
ridiculiza á todos l o s d e m á s , » a l p a s o q u e por otra p a r l e
m á s d e u n o d e nuestros a p o l o g i s t a s a s e g u r a q u e R o m a ,
P a r í s , y L o n d r e s n a d a tienen q u e o p o n e r n o s q u e p u e d a
competir c o n el mérito y las obras d e nuestros grandes
h o m b r e s . E s t a m o s m u y d i s t a n t e s d e a p r o b a r esta p a r c i a lidad y jactancia, que no puede justificarse p o r ninguna
e s p e c i e d e p r o v o c a c i ó n , y c o n d e n a m o s l a c o n d u c t a d e estos
a d u l a d o r e s d e l a s n a c i o n e s , c u y o g r i t o f r e n é t i c o 110 p u e d e
servir sino p a r a probar la pasión q u e l e s hace hablar,
desacreditar la causa misma q u e sostienen, y lo q u e es
p e o r , p e r p e t u a r los m a l e s d e l a n a c i ó n q u e creen ó a f e c t a n
d e f e n d e r ; a ñ a d i e n d o a s í á l a i g n o r a n c i a , d e s u y o d ó c i l , el
e r r o r q u e l a h a c e p r e s u n t u o s a é i n c o r r e g i b l e . C u a n d o 110
p u d i e r a h a b e r u n m e d i o j u s t o e n t r e los d o s e x t r e m o s , p r e i e r i r i a m o s 1111 l e n g u a j e q u e p o n e e n m o v i m i e n t o , i r r i t a n d o
por la injuria, á un lenguaje q u e adormece y mata inspirando e s a inercia en q u e consiste la verdadera muerte d e
las n a c i o n e s : m a s p o r fortuna este m e d i o e x i s t e , y á p e s a r
del respeto q u e s e d e b e al n o m b r e d e u n M o n t e s q u i e u , n o
p o d e m o s m e n o s d e d e c i r , q u e e n esta a c u s a c i ó n p a r e c i ó d e s c o n o c e r l e , y c a y ó e n a q u e l d e f e c t o tan r e s b a l a d i z o y á q u e
tanto p r o p e n d e n los q u e m a n e j a n el a r m a t e r r i b l e d e l a i r o nía. A u n e n las m a n o s d e u n M o n t e s q u i e u , que g e n e r a l m e n t e
la hizo s e r v i r a l t r i u n f o d e l a v e r d a d y l a r a z ó n , n o p o d í a
m e n o s d e d e s c u b r i r u n a q u e otra v e z s u í n d o l e m a l i g n a y
peligrosa. Erigido y mirado Montesquieu, y justamente,
c o m o u n o d e los o r á c u l o s m á s r e s p e t a b l e s d e l s a b e r h u mano, sobre su aserción equivocada s e consolidó, por decirlo
a s í , el d e s c r é d i t o d e n u e s t r a l i t e r a t u r a , y c o m o c u e s t a m e n o s
trabajo censurar y despreciar, q u e estudiar, podía parecer
e x c u s a b l e , y a u n tal vez h o n r o s o , e q u i v o c a r s e s o b r e l a a u t o ridad d e u n h o m b r e tan g r a n d e ; á e x c e p c i ó n d e un p e q u e ñ o
número de hombres á quienes s q vasta erudición puso á
cubierto d e l a i n j u s t i c i a g e n e r a l , q u e d ó e s t a b l e c i d o y
s e n t a d o p o r v e r d a d i n c o n c u s a , q u e l a E s p a ñ a 110 h a p r o d u cido m á s h o m b r e q u e Cervantes, ni m á s libro q u e el
Quijote. S i n e m b a r g o , e s b i e n cierto q u e s e e n g a ñ a m u c h o
el q u e c r e e c o n o c e r n u e s t r a l i t e r a t u r a , e l d í a q u e l e e este
rasgo satírico á que parece reducirla Montesquieu, pecando
p o r esta vez c o n t r a todas l a s r e g l a s d e v e r i s i m i l i t u d y p r o b a bilidad, y a u n incidiendo en u n a contradicción palpable.
T a n cierto e s q u e n o p o d e m o s s e r injustos s i n o p o r u n v i c i o
d e l ó g i c a . Con efecto, e r a m u y difícil q u e e l Quijote t u v i e s e
u n m é r i t o tan e m i n e n t e c o m o el q u e s e l e c o n f i e s a , s i n q u e
hubiesen precedido á Cervantes muchos h o m b r e s ; y últimam e n t e , n o p u e d e s e r h a b e r leído el Quijote, y d e s c o n o c e r l a
e x i s t e n c i a d e otros l i b r o s . ¡ Qué m a l i g n a e s t r e l l a p a r e c e
presidir á la suerte de nuestra nación ! ¿ Por qué aciaga cas u a l i d a d tiene q u e q u e j a r s e d e l a i n j u s t i c i a de u n h o m b r e , á
quien debe sus triunfos m á s distinguidos la justicia eterna de
los d e r e c h o s de todos los h o m b r e s , y de todas las n a c i o n e s ?
D e s p u é s d e h a b e r h a b l a d o d e Montesquieu, 110 citaremos
á ninguno d e los otros escritores extranjeros q u e han tratado nuestra literatura con u n desprecio injusto. S i hemos
hablado d e éste, e s p o r lo q u e h e m o s creído deberse á la
influencia y prestigio d e s u n o m b r e , y particularmente
p o r q u e el respeto que n o s i n s p i r a , concillándose c o n n u e s tros principios, n o s r e d u c í a s i n violencia á la a g r a d a b l e
necesidad d e 110 t r a s p a s a r l o s limites justos d e la q u e j a ,
y aun de dulcificarla p o r c u a n t o s m e d i o s podía s u g e r i r n o s
la deuda de la a d m i r a c i ó n y d e l reconocimiento.
E n cuanto á nosotros, confesando francamente q u e n o
podemos oponer á l a Italia u n T a s o , ni á la F r a n c i a u n
R a c i n e , 110 d u d a m o s tampoco a f i r m a r « q u e E s p a ñ a , q u e
por tantos títulos, y de u n a m a n e r a m u y d i g n a , pertenece
á la historia de la literatura a n t i g u a desde que el estado d e
la civilización en el Occidente permitió q u e hubiese en
esta parte de la E u r o p a u n a literatura, merece también
o c u p a r un l u g a r a p r c c i a b l e y distinguido entre las n a c i o n e s
que figuran e n la m o d e r n a literatura europea.
1 ' . MENDIBIL. Uibliol.
EL.
S E Ñ O R
se lee t.
B E N É F I C O .
¡ QUE 110 pudiera y o t r a s l a d a r o s d e repente e n m e d i o de
sus estados, d o n d e s e o s presentase á c a d a [taso 1111 testimonio de s u c a r i d a d , d o n d e r e s o n a s e n continuamente e n
vuestros oídos l a s a l a b a n z a s d e s u beneficencia! B i e n h e c h o r
le a c l a m a n los a n c i a n o s y los niños, bienhechor las hijas y
las m a d r e s , b i e n h e c h o r l a s e s p o s a s y las d o n c e l l a s : l o s
c a m p o s y las p o b l a c i o n e s , los templos, los edificios públicos
y particulares, todo está s e m b r a d o de s u s beneficios, y por
todas partes suben sin c e s a r al cielo sus bendiciones. Venid,
señores, venid c o n m i g o , llegad á aquellos robustos l a b r a dores, que tal vez oyeron á s u s p a d r e s h a b l a r de tiempos en
que el atraso de un día les o c a s i o n a b a n u n año de m i s e r i a ,
y en u n a m a l a cosecha l l o r a b a n l a entera perdición de s u
d e s g r a c i a d a f a m i l i a : llegad, n o m b r a d l e s a l M a r q u é s d e
S a n t a Cruz, y o s contarán que desde que entró á g o b e r n a r
sus pueblos, s e a c a b a r o n p a r a ellos l o s m a l e s temporales
y los temores. S i alguna c a l a m i d a d los imposibilitaba
p a r a p a g a r l e s u s rentas, no por eso d e s m a y a b a n , porque
su c o m p a s i v o s e ñ o r s e c a r g a b a con sus c a l a m i d a d e s , perdonándoles s u s atrasos. S i c a r e c í a n de g r a n o s q u e afianzasen
en la s i e m b r a la e s p e r a n z a d e l año, l o s g r a n e r o s del M a r q u é s estaban abiertos á todas h o r a s , y eran el tesoro do
los pobres y el remedio d e los necesitados. ¿ L e s a r r u i n a b a n
las lluvias ó el peso de l o s años a q u e l l a s habitaciones
frágiles y toscas, p e r o respetables p o r l a inocencia de s u s
d u e ñ o s ? al instante s e a p a r e c í a la m a n o d e l Marqués, y
se l a s r e p a r a b a , ó les e d i f i c a b a otras n u e v a s . ¿ S e les m o r í a
a l g u n o de aquellos pacíficos a n i m a l e s q u e , partiendo con el
h o m b r e l o s trabajos y l a s labores, le a y u d a n á g a n a r s u
sustento ? al punto a c u d í a el M a r q u é s d e Santa Cruz, y
d á n d o l e s otros e n l u g a r d e los p e r d i d o s , e n j u g a b a s u s
l á g r i m a s , y con la salud d e u n a familia conservaba la
esperanza d e m u c h a s g e n e r a c i o n e s . Hasta l a s e n f e r m e d a d e s
se q u e b r a n t a b a n e n el e s c u d o d e s u beneficencia, perdiendo
las a m a r g u r a s de á n i m o con que afligen á los que s e h a l l a n
imposibilitados para m a n t e n e r la m e n e s t e r o s a f a m i l i a que
rodea su lecho doloroso. E l M a r q u é s f r a n q u e a b a todos l o s
m e d i c a m e n t o s , o c u r r í a constantemente á todas l a s necesid a d e s , desterraba todos los temores, y sólo tenían q u e
atender los e n f e r m o s á r e c o b r a r l a s a l u d , y á p r o l o n g a r c o n
su vida s u agradecimiento. P e r o si la m u e r t e , triunfando d e
todos los r e m e d i o s y c u i d a d o s , arrabataba p o r fin su v í c t i m a :
si l a s esposas l l o r a b a n el d e s a m p a r o de l a viudez en medio
de los huerfanitos, q u e asidos d e l a s m a t e r n a l e s ropas, s e
c u b r í a n con ellas los rostros y l a s b a ñ a b a n con s u s l á g r i m a s
d e s v a l i d a s . . . M o r a d corazones j u s t a m e n t e a n g u s t i a d o s ,
llorad objetos d i g n o s d e loda la c o m p a s i ó n d e los h o m b r e s ,
llorad a m a r g a m e n t e la p e s a d u m b r e de u n a p é r d i d a irrep a r a b l e . No : j a m á s , e n toda la v i d a se r e p a r a n l a s p é r d i d a s
de un a m o r verdadero, ni h a y poder en toda la tierra (pie
nos restituya el esposo q u e r i d o , el p a d r e tierno, q u e u n a
vez llegaron á trasponer la funesta losa del sepulcro. L l o r a d
la falla d e vuestro c a r i ñ o , pero 110 la de vuestra fortuna ;
porque en tanto que dure el M a r q u é s de S a n t a Cruz, 110
carecerán de a m p a r o las v i u d a s , ni d e s o m b r a paternal los
huérfanos. L l e v a d l o s , m a d r e s solícitas, llevadlos á esas
e s c u e l a s , á esos templos de educación erigidos por vuestro
s e ñ o r en cada u n a de l a s villas del m a r q u e s a d o p a r a d e s terrar c o n la i g n o r a n c i a , l a ociosidad y los vicios, q u e
nacen del a b a n d o n o de la niñez. A l l í a p r e n d e r á n l o s niños
los conocimientos indispensables á todos los h o m b r e s , y l a s
virtudes constitutivas d e los buenos c i u d a d a n o s ; y l a s
n i ñ a s , instruyéndose en l a s labores y virtudes p r o p i a s de s u
s e x o , se d i s p o n d r á n para ser a l g ú n día h o n o r de sus p a d r e s ,
delicias de s u s esposos, y felicidad de s u s hijos. Y si l a
e m u l a c i ó n e s l a que lia de a n i m a r l o s al trabajo, y despertar
en sus á n i m o s la noble a m b i c i ó n d e aventajarse en el bien,
el Marqués lia establecido p r e m i o s anuales d e vestidos
completos p a r a a q u e l l o s q u e , venciendo e n p ú b l i c a palestra
á s u s competidores, se manifiesten dignos del laurel de l a
victoria. ¡ Qué esfuerzos de aplicación no liarán estos atletas
p a r a m e r e c e r el h o n o r del t r i u n f o ! ¡ cuántos a d e l a n t a mientos producirá esta competencia generosa ! ¡ y cuánta
gloria recogerán los vencedores p a r a sí m i s m o s y para lodos
sus d e u d o s ! T o d a l a f a m i l i a s e j u n l a después d e la lid e n
c a s a de los p r e m i a d o s , y sentada a l r e d e d o r d e ellos, l o s
a d m i r a e m b e b e c i d a , en tanto que s u m a d r e cuenta o r g u l l o saínenle las h a z a ñ a s de s u s hijos en m e d i o d e l a s a c l a m a ciones de aquellos sencillos oyentes. S e m i r a n atónitos, ios
aféelos crecen, p a s a n r á p i d a m e n t e d e unos á oíros, la i m a g i n a c i ó n se i n f l a m a , se enajenan los á n i m o s , y entre l a s
l á g r i m a s involuntarias q u e d e r r a m a n todos, levántase d e
repente un a n c i a n o respetable por s u s c a n a s , el abuelo del
laureado, y e s t r e c h á n d o l e e n s u s trémulos brazos, le presenta á la a s a m b l e a , vaticinando los m a y o r e s p r o d i g i o s d e
aquel niño, que empezó la c a r r e r a d e la vida con tan faustos
a g ü e r o s . « ¡ No lo verán y a m i s o j o s ! e x c l a m a enternecido ;
pero este nietecito s e r á d e c h a d o d e aplicación y honradez,
y h a r á f a m o s o e n el l u g a r el n o m b r e d e s u s p a d r e s , el mío
y el de todos vosotros. ¿ No e s v e r d a d ? responde, recreo de
mi vejez, ¿ no e s v e r d a d q u e n o saldrán fallidos m i s pronósticos ? » Y p a g a n d o c o n u n beso el si q u e le d a r á el
n i ñ o , b a j a n d o la cabeza continúa : « ¡ dichoso tú que h a s
tenido l a fortuna d e v i v i r e n tiempos en que u n s e ñ o r c a r i tativo s e desvela por h a c e r n o s felices ! L e v a n t a , hijo m í o ,
levanta al cielo t u s m a n e c i t a s inocentes, pidiéndole q u e
c o i m e á nuestro b i e n h e c h o r d e prosperidades. ¡ I'legue á
Dios q u e goce tanta felicidad c o m o á nosotros nos p r o c u r a 1
¡ Ojalá que el P a d r e d e l a s m i s e r i c o r d i a s , c o m p a d e c i d o de
nosotros, p r o l o n g u e s u vida á p a r de nuestros d e s e o s ! Y
si para conservársela e s n e c e s a r i o que otro perezca, a q u í
tienes, o h C r i a d o r del cielo y d e la tierra, aquí tienes l a d e
este inútil a n c i a n o ; y si n o a l c a n z a , aquí está l a d e esla
mitad d e m i corazón, t o m a este nieto... » E l llanto a h o g a
s u s p a l a b r a s , todo el c o n c u r s o q u e d a en silencio ; a p e n a s s e
oye el n o m b r e d e l M a r q u é s d e S a n i a Cruz q u e vuela de
lengua en l e n g u a , en tanto q u e s u a m o r se clava h o n d a mente en lodos los corazones.
D . NICASIO
EIOIJÍO
ÁI.VAREZ
DF. C I E N F U F . G O S .
del Marqués de Sania
Cruz.
174
mozos
ESCOGIDOS EN PROSA.
LOS DOS A R T I S T A S .
EN una callejuela sucia y obscura de S e v i l l a , había u n a
casa c u y a f a c h a d a y distribución desde los cimientos á l a s
tejas han sido alteradas por adiciones, sustracciones y c o m posturas sucesivas, hasta m u d a r enteramente de forma y
c a m b i a r l a en otra, t a n distinta y tan diversa de la q u e
h a b l a m o s , que n o la h u b i e r a conocido el pobre alhamí que
con orgullo de arquitecto la concibió y puso s u primera
piedra, m u c h o s años antes del de g r a c i a d e 1 6 1 6 , en que la
presentamos á nuestos lectores.
En aquel tiempo consistía la tal casa en dos pisos, si se
puede contar por tal una especie d e c a m a r a n c h ó n de suelo
terrizo y de lecho bajo que cubría las tres cuartas partes d e
la sala y al que s e subía p o r u n a escalera de m a n o . Este
sobrado o zaquizamí e s el que n o s interesa conocer, y m á s
bien por satisfacer l a curiosidad d e algún lector ó lectora
que se distraería d e nuestra relación por el ansia de adivinar el resto de la casa, diremos que ésta s e componía, á
m á s de la s a l a , d e un patio g r a n d e y cuadrado, una cocina
estrecha á u n lado y una mezquina cuadra para un caballo
al otro, cuadra á la sazón vacía, y sea dicho de paso p a r a
no volver m á s á visitarla.
El c a m a r a n c h ó n , ó s e a sobrado d e q u e h a b l a m o s , tenía
dos ventanas opuestas, una que daba á la calle, y otra al
patio que hemos mencionado. Cuando s e alzaba la cabeza
perpendicularmente, al subir el último escalón de aquella
escalera y al sacarla por la especie d e escotillón que servia
de entrada, s e veían varios lienzos y tablas, imprimados,
apomazados y listos para pintar, que estaban colgados en
diferentes sitios d e l a s p a r e d e s , advirtiéndose á p r i m e r a
vista q u e no había entrado en la mente del que l o s puso,
idea alguna d e adorno ó simetría en s u c o l o c a c i ó n : pues
unos estaban a p a r e a d o s , otros c o l g a n d o p o r u n ángulo,
todos en despilfarro y al descuido, inclinándose m á s á 1111
lado que á otro, s e g ú n que el clavo sobre el que se b a l a n c e a b a n en equilibrio estaba m á s ó menos distante del centro
del bastidor.
A l g u n a s p i n t u r a s p o r c o n c l u i r , a l g u n o s bocetos chisp e a n d o d e i m a g i n a c i ó n y viveza, la m a y o r parte de estudio,
a c o m p a ñ a b a n á los lienzos y t a b l a s , alternando con ellos eo
adorno y simetría.
Dos ó tres tablas pendientes d e cúatro cuerdas y a p o y á n dose en u n a d e las p a r e d e s , sostenían y se p l e g a b a n en arco
al peso d e quince ó veinte v o l ú m e n e s de poesía, filosofía
escolástica y otros v a r i o s libros d e m a t e m á t i c a s y p i n t u r a .
J u n t o á ellos había un r i m e r o d e d i b u j o s , estudios de h o m bre, c a p r i c h o s d e pintor, p a í s e s m a l tocados y borrones
s e g ú n s e e c h a b a d e v e r por a l g u n o s d e ellos q u e h a b í a n
r o d a d o y q u e y a c í a n e s p a r c i d o s p o r el suelo. Y m á s allá y
sobre u n sillón d e encina y d o s bancos q u e h a b í a - e n el
cuarto, oíros p a p e l e s revueltos con u n a g o r r a , unos g r e g ü e s c o s d e s g a r r a d o s , u n a golilla bastante limpia a ú n , y un
j u b ó n d e seda que c o l g a b a d e la silla, b a ñ a n d o una de l a s
m a n g a s e n u n a n c h o b a r r e ñ o , cuya a g u a sucia y a c e i t o s a
m a n t e n í a en r e m o j o y fuera d e l contacto del a i r e q u e l o s
s e c a r í a , cuatro ó c i n c o b r o c h a s y pinceles.
l ' n a losa con s u molela a u n sucia d e a l b a y a l d e d e s c a n s a b a sobre u n a m e s a de n o g a l ; u n g r a n caballete y un
lienzo e n e l , o c u p a b a n el centro d e l cuarto, junto á u n a
ventana y á buena luz d e norte, entrando por la izquierda.
E s t a v e n t a n a , h á b i l m e n t e cubierta de lienzo y papel e n n e g r e c i d o , d a b a estrecho paso á l a luz, que entraba en rayo
v i v o reflejando sobre l a c a r a de un a í d e a n i l l o colorado y
robusto, q u e en actitud grotesca enseñaba d o s h i l e r a s d e
dientes a n c h o s y a f i l a d o s s i n d u d a p o r el pan d e telera,
fingiendo la m á s abierta y e x t r a v a g a n t e r i s a , con tales v e r a s ,
que la h u b i e r a c o m u n i c a d o al -más afligido espectador.
D , J . B E R M C D E Z DE
CASTRO,
BOSQUEJO HISTÓRICO I)E L A G U E R R A D E L A S
COMUNIDADES.
F Á C I L fué pronosticar, d e s d e el reinado de los R e y e s Católicos, el riesgo que i b a n á c o r r e r las leyes f u n d a m e n t a l e s d e
C a s t i l l a : pero al notar el d e s a c u e r d o y d e m a s í a c o n q u e
empezó á g o b e r n a r s u nieto D . Carlos I , 110 pudo q u e d a r
duda de que la libertad tocaba á s u postrer t é r m i n o , si 110
a c u d í a n los pueblos á s u s o c o r r o . U n m o n a r c a falto de a ñ o s
y escaso de e x p e r i e n c i a , n a c i d o y criado en p a í s e x t r a n j e r o ,
ignorante de l a s leyes, d e las c o s t u m b r e s , y a u n de la l e n g u a
de la nación que iba á r e g i r , m i n i s t r o s tlamencos m a l v a d o s
y codiciosos, s a c a n d o á p ú b l i c a subasta los oíicios y c a r g o s ,
vendiendo las g r a c i a s del m o n a r c a , o p r i m i e n d o á los n a t u rales, y colocando e n los p r i n c i p a l e s e m p l e o s á gente a d v e nediza, que h a b í a entrado en E s p a ñ a como en tierra c o n q u i s tada (pie iba á ser puesta á saco ; s a n g r a d a Castilla d e sus
riquezas, y llevadas á n a c i o n e s e x t r a ñ a s , n o e n c a m b i o de
c o m e r c i o , sino como precio de i n j u s t i c i a s ; alzadas á p u j a las
rentas de la corona, y r e c a r g a d a s las contribuciones m á s
onerosas : a m a g a d a s l a s e x e n c i o n e s y libertades d e l a s c i u d a d e s m á s f a v o r e c i d a s ; m e n g u a d o s l o s p r i v i l e g i o s de l a
nobleza, 110 en pro c o m u n a l de los pueblos, sino p a r a quitar
también ese freno á la d e s b o c a d a codicia de los e x t r a n j e r o s ;
tal era el estado de desorden e n que s e h a l l a b a el reino, p o r
confesión m i s m a d e los historiadores m á s e m p e ñ a d o s e n
a c r i m i n a r el levantamiento d e los castellanos.
Una circunstancia contribuyó á a c e l e r a r l o , c o l m a n d o l a
m e d i d a á la p a c i e n c i a d e los p u e b l o s , s o b r a d a m e n t e r e p r i m i d o hasta entonces : elegido el r e y Don Carlos e m p e r a d o r
de A l e m a n i a , para suceder á s u abuelo M a x i m i l i a n o , s e
aprestaba de vuelta de l a s Cortes c e l e b r a d a s en A r a g ó n , á ir
á recibir l a c o r o n a i m p e r i a l , y convocó l a s Cortes p a r a la
ciudad d e S a n t i a g o . Con esta resolución s e a p u r ó el s u f r i miento d e los castellanos : v e r á s u m o n a r c a desatender los
c l a m o r e s del p u e b l o , y en vez de r e p a r a r sus a g r a v i o s , p a r tirse á n a c i o n e s e x t r a ñ a s , d e j a n d o h u é r f a n o y d e s a m p a r a d o
un reino t a n o f e n d i d o y e s q u i l m a d o p o r los e x t r a n j e r o s :
v e r á éstos r o d e a r a l seducido príncipe i m p u n e s y como e n
triunfo, a p r e s t á n d o s e á a b a n d o n a r un país e n que sólo dejaban descontento y l á g r i m a s , p a r a llevar al suyo los frutos de
su rapacidad : convocar las Cortes, no con el objeto d e
r e s a r c i r los perjuicios p ú b l i c o s , sino c o n el d e e x i g i r p o r
d e s p e d i d a n u e v a s y m á s g r a v e s imposiciones que a c a b a s e n
de enllaqueccr el r e i n o : s e ñ a l a r para la reunión de l a s
Cortes (en vez de un pueblo e n tierra llana de Castilla cual
fuera la costumbre) u n a ciudad junto al extremo de la
P e n í n s u l a , c o m o para f a c i l i t a r á los que h a b í a n s a q u e a d o
el reino la conducción d e s u presa, poniéndosela mtts
c e r c a n a á los m a r e s : en lina p a l a b r a , cuanto podía o f e n d e r
é irritar á u n a nación p u n d o n o r o s a , m á s acostumbrada á
s o b r e l l e v a r la opresión y el d e s p r e c i o , tanto concurrió á
e n c e n d e r loS á n i m o s de los castellanos.
M A R T Í N E Z DE LA
UOSA.
F R A G M E N T O S D E L HIMNO Á L A L U N A .
¡ CUÁNTOS delitos, cuántos delirios h a abortado l a razón
h u m a n a a b a n d o n a d a á sí m i s m a , y exaltada por las pasiones
y por los extravíos d e s u idea ! E n l a s r i b e r a s del caudaloso
Nilo, el ilustrado egipcio d o b l a la rodilla ante la v a c a
m u g i d o r a , y ofrece inciensos al espantoso cocodrilo, y el
sangriento Odín recibe culto d e l e s c a n d i n a v o feroz. L o s
vicios m á s vergonzosos son divinizados e n la G r e c i a , y á las
orillas del Orinoco, ó b i e n e n l a s a b r a s a d a s costas de l a
N u h í a , u n a piedra i n f o r m e , u n tronco g r o s e r a m e n t e e s c u l pido, es el fetiche ó el m a n i t ú ante el cual el indio inculto ó
el africano indolente s e postran con estúpido respeto. S ó l o
entre tantos e r r o r e s p a r e c e el m á s d i s c u l p a b l e el del h o m b r e
q u e , d e s l u m h r a d o á la vista del sol y de los astros, les dobló
la rodilla, y tomó estas obras m a r a v i l l o s a s de la potente
diestra del Hacedor s u p r e m o por la m i s m a D i v i n i d a d . E n t r e
todos, tú ¡ oh L u n a ! como la m á s bella, como l a m á s resplandeciente y benéfica después del S o l , recibiste, m á s p a r t i c u l a r
culto, viendo e r i g i r s e en tu h o n o r los soberbios templos d e
E f e s o y d e E p i d a u r o , c o n otros infinitos que son un testim o n i o d e s u reconocimiento á tus beneficios, y al influjo
que ejerces sobre l a s plantas y los frutos d e la tierra. Quizá
llegará el día en que extendidos m á s y m á s , con la p e r s e v e r a n c i a y el estudio, los conocimientos h u m a n o s , s e n o s
revele el m o d o c o n q u e t u s e m a n a c i o n e s atraen y d i v e r s i fican los j u g o s de la tierra ; c ó m o , circulando por los á r b o l e s y l a s plantas, a s í como p o r el secreto seno d e l a s
m i s m a s , h a c e s brotar la flor brillante y aromática q u e
encanta nuestra vista y r e c r e a nuestro olfato ; c ó m o , en fin,
e n d u r e c e s los metales y las p i e d r a s brillantes, objetos d e l a
codicia y anhelos del h o m b r e .
Tal vez, t a m b i é n , l l e g a r e m o s á conocer si e s un rayo d e
l u n a el (pie hace a m a r á la p a l m e r a , que balanceando s u s
flexibles r a m a s , p a r e c e s a l u d a r al c o m p a ñ e r o , s i n cuya i n mediación p e r m a n e c e r í a estéril, y p r i v a d a de. los r a c i m o s de
d o r a d o s dátiles, q u e caen suspendidos a l r e d e d o r de s u
elevado y airoso tronco ; ó bien si á sus ó r d e n e s los céfiros
recorren l a s p r a d e r a s , llevando en s u s a l a s invisibles el
polvillo fecundo, q u e pasa d e u n a s flores á otras, h a c i é n d o l a s que s e r e p r o d u z c a n , ó bien l a s p e q u e ñ a s s e m i l l a s q u e
v a n á cubrir d e v e r d o r un p a r a j e lejano del que las produjo.
S o b r a d o s a b e m o s y a del poder d e la L u n a para que el diestro j a r d i n e r o y el i a b r a d o r activo consulten s u c a m b i a n t e f a z
p a r a e l e g i r el m o m e n t o d e sus trabajos, que confian á s u
influjo, m i e n t r a s el S o l a l u m b r a otro horizonte. T a m b i é n
v a r i a s flores quieren, h e r m o s a F e b e a , b r i l l a r para ti sola.
M í r a l a s cómo p e r m a n e c e n c e r r a d a s , h a s l a que a l a c e r c a r s e
la n o c h e a b r e n s u cáliz c u y o s bellos matices te m u e s t r a n ,
p l e g á n d o s e con presteza al p r e s e n t a r s e e n el oriente los prim e r o s r a y o s del d í a .
T a m b i é n el ruiseñor m e l o d i o s o , ese Orfco d e los bosques,
c o n s a g r a con p r e f e r e n c i a s u s cantos á la L u n a . S i .medio
oculto e n el follaje, d e s c u b r e e n medio d e la n o c h e tu p l a teada f a z p o r entre l a s t r é m u l a s h o j a s , q u e con susurro
b l a n d o p a r e c e n h a c e r 1111 coro á sus brillantes trinos, su voz
se eleva, torrentes de a r m o n í a p a r l e n de s u pico tornado, y
e m b e l e s a d o en s u s propios conciertos, p a r e c e s e empeña en
s u p e r a r con n u e v o s trinos los q u e a c a b a n de p a r e c e r inimit a b l e s : l a s a v e s todas, e n m u d e c i d a s y cediéndole la p a l m a ,
le e s c u c h a n silenciosas, hasta que, c o m o si fuera propiedad
del mérito el s e r sofocado p o r la envidia y la ignorancia, la
ronca y monótona voz d e l a r a n a viene á mezclarse á s u s
cantos e m b e l e s a d o r e s , logrando q u e , ofendido de tan i m p o r tuna competencia, e n m u d e z c a y s e a l e j e , d e j a n d o el c a m p o
á s u despreciable rival, que e n v a n e c i d a , j u z g a n d o un triunfo
el que e s sólo un signo d e d e s p r e c i o , une s u voz á la d e s u s
c e n a g o s a s c o m p a ñ e r a s , aturdiendo el bosque con sus ecos d e
victoria.
D\
VICENTA MATURANA.
LAS SILLAS DEL PRADO.
E n risueño a d e m á n y g a l a n t e apostura, sujetada la lira en
la siniestra m a n o , y d e s c a n s a n d o la diestra, c o m o quien va
no tiene g a n a de c a n t a r , s e alzaba el rubicundo A p o l o e n el
término medio d e l P r a d o Matritense, d o m i n a n d o á l a s
cuatro estaciones del a ñ o , que y a c í a n a c u r r u c a d a s á sus pies.
E r a l a noche, y la s e ñ o r a D i a n a , a u n q u e algo soñolienta y
a j a d a de a m o r e s , h a b í a r e l e v a d o a l Dios d e Délo en la
g u a r d i a y c e n t i n e l a d e este m u n d o p e c a d o r ; con que veíase
el hijo de L a t o n a libre a ú n p o r a l g u n a s horas d e este c u i dado que no lo e s corto, ni discreto, el h a b e r de c o n s u m i r s e
entre tantos e r r o r e s p a r e c e el m á s d i s c u l p a b l e el del h o m b r e
q u e , d e s l u m h r a d o á la vista del sol y de los astros, les dobló
la r o d i l l a , y tomó estas obras m a r a v i l l o s a s de la potente
diestra del Hacedor s u p r e m o por la m i s m a D i v i n i d a d . E n t r e
todos, tú ¡ oh L u n a ! como la m á s bella, como l a m á s resplandeciente y benéfica después del S o l , recibiste, m á s p a r t i c u l a r
culto, viendo e r i g i r s e en tu h o n o r los soberbios templos d e
E f e s o y d e E p i d a u r o , c o n otros infinitos que son u n testim o n i o d e s u reconocimiento á tus beneficios, y al influjo
que ejerces sobre l a s plantas y los frutos d e la tierra. Quizá
llegará el día en que extendidos m á s y m á s , con la p e r s e v e r a n c i a y el estudio, los conocimientos h u m a n o s , s e n o s
revele el m o d o c o n q u e t u s e m a n a c i o n e s atraen y d i v e r s i fican los j u g o s de la tierra ; c ó m o , circulando por los á r b o l e s y l a s plantas, a s í como p o r el secreto seno d e /as
m i s m a s , h a c e s brotar la flor brillante y aromática q u e
encanta nuestra vista y r e c r e a nuestro olfato ; c ó m o , en fin,
e n d u r e c e s los metales y las p i e d r a s brillantes, objetos d e l a
codicia y anhelos del h o m b r e .
Tal vez, t a m b i é n , l l e g a r e m o s á conocer si e s un rayo d e
l u n a el (pie hace a m a r á la p a l m e r a , que balanceando s u s
flexibles r a m a s , p a r e c e s a l u d a r al c o m p a ñ e r o , s i n cuya i n mediación p e r m a n e c e r í a estéril, y p r i v a d a d e los r a c i m o s de
d o r a d o s dátiles, q u e caen s u s p e n d i d o s a l r e d e d o r de s u
elevado y airoso tronco ; ó bien si á sus ó r d e n e s los céfiros
recorren l a s p r a d e r a s , llevando en s u s a l a s invisibles el
polvillo fecundo, q u e pasa d e u n a s flores á otras, h a c i é n d o l a s que s e r e p r o d u z c a n , ó bien l a s p e q u e ñ a s s e m i l l a s q u e
v a n á cubrir de v e r d o r un p a r a j e lejano del que las produjo.
S o b r a d o s a b e m o s y a del poder d e la L u n a para que el diestro j a r d i n e r o y el i a b r a d o r activo consulten s u c a m b i a n t e f a z
p a r a e l e g i r el m o m e n t o d e sus trabajos, que confian á s u
influjo, m i e n t r a s el S o l a l u m b r a otro horizonte. T a m b i é n
v a r i a s flores quieren, h e r m o s a F e b e a , b r i l l a r p a r a ti sola.
M í r a l a s cómo p e r m a n e c e n c e r r a d a s , hasta que a l a c e r c a r s e
la n o c h e a b r e n s u cáliz c u y o s bellos matices te m u e s t r a n ,
p l e g á n d o s e con presteza al p r e s e n t a r s e e n el oriente los prim e r o s r a y o s del d í a .
T a m b i é n el ruiseñor m e l o d i o s o , ese Orfco d e los bosques,
c o n s a g r a con p r e f e r e n c i a s u s cantos á la L u n a . S i .medio
oculto e n el follaje, d e s c u b r e e n medio d e la n o c h e tu p l a teada f a z p o r entre l a s t r é m u l a s h o j a s , q u e con susurro
b l a n d o parecen h a c e r u n coro á sus brillantes trinos, su voz
se eleva, torrentes de a r m o n í a parten de s u pico tornado, y
e m b e l e s a d o en s u s propios conciertos, p a r e c e s e empeña en
s u p e r a r con n u e v o s trinos los q u e a c a b a n de p a r e c e r inimit a b l e s : l a s a v e s todas, e n m u d e c i d a s y cediéndole la p a l m a ,
le e s c u c h a n silenciosas, hasta que, c o m o si fuera propiedad
del mérito el s e r sofocado p o r la envidia y la ignorancia, la
ronca y monótona voz d e l a r a n a viene á mezclarse á s u s
cantos e m b e l e s a d o r e s , l o g r a n d o q u e , ofendido de tan i m p o r tuna competencia, e n m u d e z c a y s e a l e j e , d e j a n d o el c a m p o
á s u despreciable rival, que e n v a n e c i d a , j u z g a n d o un triunfo
el que e s sólo un signo d e d e s p r e c i o , une s u voz á la d e s u s
c e n a g o s a s c o m p a ñ e r a s , aturdiendo el bosque con sus ecos d e
victoria.
D\
VICENTA M A T L R A N A .
LAS SILLAS DEL PRADO.
E n risueño a d e m á n y g a l a n t e apostura, sujetada la lira en
la siniestra m a n o , y d e s c a n s a n d o la diestra, c o m o quien va
no tiene g a n a de c a n t a r , s e alzaba el rubicundo A p o l o e n el
término medio d e l P r a d o Matritense, d o m i n a n d o á l a s
cuatro estaciones del a ñ o , que y a c í a n a c u r r u c a d a s á sus pies.
E r a l a noche, y la s e ñ o r a D i a n a , a u n q u e algo soñolienta y
a j a d a d e a m o r e s , h a b í a r e l e v a d o a l Dios d e Délo en la
g u a r d i a y c e n t i n e l a d e este m u n d o p e c a d o r ; con que veíase
el hijo de L a t o n a libre a ú n p o r a l g u n a s horas d e este c u i dado que no lo e s corto, ni discreto, el h a b e r de c o n s u m i r s e
p o r a l u m b r a r á l o s d e m á s m i e n t r a s c i e r r a n l o s ojos á l a
luz.
E s fama en el Olimpo q u e estas horas d e reposo, e n
q u e el Dios d e l o s m e m b r i l l o s c e d e á s u h e r m a n a la alia
misión de propagar las luces, l a s tenía c o n s a g r a d a s d e
t i e m p o i n m e m o r i a l á t o m a r l a s c u e n t a s d e c a r g o y data á
las s e ñ o r a s M u s a s a l l á e n e l P a r n a s o , y á d e s p a c h a r e l
c o r r e o , e x p i d i e n d o d e s d e a q u e l c o m i t é central s e n d a s
r e m e s a s d e i n s p i r a c i o n e s á todos l o s p o e t a s c o n q u i e n e s
conservaba buena amistad y correspondencia: o r a fuesen
príncipes y magnates, y supieran y pudieran acompañarse
con lira d e o r o , y a r ú s t i c o s y p e c h e r o s , y e n t o n a s e n s u s
v i l l a n c i c o s a l son d e c á r a m o p a s t o r i l .
Con esto el s e ñ o r A p o l o a n d a b a tan o c u p a d o q u e a p e n a s
le b a s t a b a n p a r a l a firma l a s l a r g a s h o r a s d e la n o c h e ;
y solíale acontecer á veces rendirse cansado al sueño,
olvidando su obligación matutina, hasta que y a m u y c o r r i d a s las h o r a s s e l e v a n t a b a todo a t o r l o l a d o y c o r r í a á
los p i e s d e l p a d r e J ú p i t e r , e l c u a l 110 d e j a b a d e e c h a r l e
una buena reprimenda, y decirle q u e la poesía había d e
acabar por dejarle á buenas noches.
Hoy d í a , b e n d i t o D i o s , e s o t r a cosa ; p u e s , ó sea que e l
N u m e n D e i f i c o s e h a y a d e s e n g a ñ a d o d e l a inutilidad d e
s e m e j a n t e t r a j í n , ó s e a (y é s t a p a r e c e l a verdad) q u e l o s
señores poetas s e h a y a n emancipado y proclamado s u s
d e r e c h o s i m p r e s c r i p t i b l e s , e l l o e s que h a venido á l e v a n tarse el a b a s t o d e l a s i n s p i r a c i o n e s d e c l a r á n d o s e éstas
comercio libre, y q u e cada cual pueda salirse d e ellas en
c u a l q u i e r p a r t e y «i p o c a c o s t a , v . g . , e n los c a f é s ó e n l o s
cementerios, cosas todas m á s fáciles y hacederas que no
a n d a r s e u n h o m b r e toda s u v i d a t r e p a n d o p o r l a s e s c a b r o s i d a d e s d e l P a r n a s o , á r i e s g o d e r a s g a r s e el c o r b a t í n
ó d e e n s u c i a r s e l o s g u a n t e s . C o n esto el D i o s i n d e f i n i d o
h a venido á q u e d a r t a n h o l g a c h ó n y t a n h o r r o d e todo
t r a b a j o , q u e s e p a s a u n a v i d a q u e ni u n c a n ó n i g o d e l
antiguo régimen, limitado á pasear s u reluciente carro
p o r el O l i m p o , y á p r e s i d i r (con s u p e r i o r p e r m i s o ) l a s
prosaicas aventuras de nuestro Prado Matritense.
Queda dicho a r r i b a q u e e r a u n a de estas noches d e
A g o s t o e n q u e , d e s p u é s d e h a b e r s e d i v e r t i d o el buen s e ñ o r
en t o s t a m o s l a s m o l l e r a s d e s c a n s a n d o p e r p e n d i c u l a r i n e n t e
s o b r e l o s t e j a d o s d e M a d r i d , s e h a l l a sustituido p o r l a
casta diva, q u e con m á s g a l a n t e r í a y b e n e v o l e n c i a d e j a b a
e s c a p a r u n a luz t e m p l a d a ; y d a b a á l o s m a d r i l e ñ o s el g r a t o
espectáculo d e s u h e r m o s a f a z ; p u r a , g r a n d e , s e r e n a .
L l e g a d o e r a el m o m e n t o e n q u e todos los h e r o i c o s c i u d a danos s e habían, e n u s o d e s u soberanía, retirado á
a c o s t a r , y r e i n a b a p o r todo e l P r a d o el m á s p r o f u n d o
silencio, cuando repentinamente s e percibió u n ruido a r m o nioso, q u e por lo s o b r e n a t u r a l é i n u s i t a d o p a r e c i ó d a r v i d a
y m o v i m i e n t o á a q u e l s o l i t a r i o r e c i n t o , y 110 e r a otra cosa,
s i n o q u e el D i o s T i m b r e o , v i é n d o s e solito y s e g u r o d e q u e
n a d i e le e s c u c h a b a , h a b í a t e n i d o l a tentación de p a s c a r
los d e d o s p o r l a s c u e r d a s d e s u lira, c o n q u e q u e d a r o n
las e s t r e l l a s s u s p e n s a s e n e l firmamento y los á r b o l e s i n d i n a r o n las v e n e r a b l e s c o p a s p a r a m e j o r p o d e r l e e s c u c h a r .
C u a l q u i e r a c r e e r í a q u e éstos 110 e r a n m á s que p r e l u d i o s
p a r a e m p e z a r á c a n t a r ; pero ¿ qué filarmónico ni q u é poeta
h a n visto ustedes q u e g u s t e d e c a n t a r s i n a u d i t o r i o ?
Despechado, pues, d e verse tan redondamente escaso de
a u d i t o r i o , o c u r r i ó s e l e u n a idea q u e le p a r e c i ó m u y f e l i z ; y
f u é q u e , p u e s q u e los s e r e s a n i m a d o s r e c h a z a b a n s u i n s p i r a c i ó n , d e b í a a c u d i r á d i s p e n s a r l a á los i n a n i m a d o s , y u s a n d o
como si dijéramos d e u n a licencia poética, inspirar á las
s i l l a s que le e s t a b a n m i r a n d o s i n d e c i r « esta b o c a e s m í a . »
Dicho y h e c h o ; a p é a s e d e s u e l e v a d a c ú s p i d e ; b a j a d e
u n salto hasta c o l o c a r s e e n el b o r d e d e l pilón d e l a f u e n t e ,
y e s f o r z a n d o cuanto p u d o l a voz : « ¡ E l i . . . s e ñ o r a s s i l l a s . . .
a h d e c a s a ! . . . (las dijo) A p o l o o s l l a m a , y o s pide c o n v e r sación ; v e n g a n a q u í todas y e n t r e t é n g a n m e 1111 r a l o , q u e
ya m e c a n s o d e tanta h o l g a n z a , y l o m e n y r e c i b a n e s e
cacho d e inspiración q u e repartirán entre s í como bueñas
h e r m a n a s , y si no alcanzase á poder h a b l a r en verso,
vaya en p r o s a , con tal que sea c l a r a , que en prosa habló
Cervantes, y no por eso deja de s e r el p r i m e r poeta del
m u n d o . » Y súbito las s i l l a s se vieron a n i m a d a s , y a g r u pándose misteriosamente en a n c h o círculo en d e r r e d o r del
Dios, dejaron entender un bisbiseo confuso como el que
ofrece un e n j a m b r e de a b e j a s en presencia del c o l m e n e r o ,
ó una escuela de m u c h a c h o s en el punto en que el maestro
d a licencia de m a r c h a r .
L a r g o rato esperó A p o l o el resultado de aquel acuerdo
p r e l i m i n a r , hasta q u e viendo que n a d i e tomaba resueltamente la p a l a b r a , enderezó la suya al montón y dijo no
sin muestra de enojo mal reprimido : « ¡ Ali, señoras a l c o r noques ! ¿ será cosa de h a b l a r todas á un tiempo y sin que
nos lleguemos á e n t e n d e r ? ¿ ó h a b r á n ustedes de h a c e r el
m i s m o uso que los h o m b r e s del don de la p a l a b r a que he
tenido á bien c o n c e d e r l e s ? pues por vida de mi p a d r e , que
si me enojo, suspendo del todo esta garantía, y las dejo tan
m u d a s como antes. P e r o v a m o s á cuentas, que deseo que m e
diviertan, y para ello, fuerza será p o n e r o r d e n , instruyéndolas
en las prácticas p a r l a m e n t a r i a s que veo que no l e s son
f a m i l i a r e s . P o r de pronto s a l g a aquí la m á s vieja y cuide de
h a c e r m e u n a relación clara y sucinta, sin a m b a j e s ni rodeos,
entretanto que l a s d e m á s pueden irse f o r m a n d o en c o m i siones ; y c u i d a d o con las intrigas, que no estoy, j u r o á
B r í o s , con intención de p e r d e r el tiempo. »
Dicho esto se alborotó de nuevo el cotarro, acusándose
todas unas á otras como q u e n i n g u n a quería ser la m á s
vieja, hasta que convicta y confesa de ello u n a , que p o r su
traza d e n u n c i a b a bien su fecha antediluviana, a g a r r ó l a
A p o l o por las g r e ñ a s con muy m a l o s m o d o s , y lanzándola
en medio del corro volvió á e n c a r a m a r s e en el pilón de la
fuente, y la intimó con entereza que empezase su n a r r a c i ó n .
« Y o , señor A p o l o , dijo la silla, un tanto m e d i o s i c a y m o llina, soy natural de V i t o r i a , y nací, si m a l no m e acuerdo,
por los años de 9o á 96 : f u i destinada en mi tierna edad á
autorizar con mi p r e s e n c i a l a portería de un convento de
m o n j a s , y á sostener la d e s c u i d a d a p e r s o n a del d e m a n dadero, que m e bautizó con el n o m b r e de la C a r r a c a , á c a u s a
de cierta analogía que pretendía e n c o n t r a r entre mis s u s piros y el desapacible sonido de aquel fúnebre instrumento.
M á s entrada en a ñ o s y reconocida mi injusta colocación, fui
elevada al rango de silla capitana en u n a escuela de latín, en
donde mi posesión era para los m u c h a c h o s el último término
de la felicidad, hasta q u e , elegido el maestro por alcalde de
su pueblo, me llevó consigo y m e colocó, c o m o quien n a d a
d i c e , al frente de todo u n a y u n t a m i e n t o . P o r este tiempo el
que regía perpetuamente los d e s t i n o s m u n i c i p a l e s de esta
capital (todavía no heroica) quiso introducir en ella u n a
m e j o r a que la p r o x i m i d a d del s i g l o xiv h a c í a ya n e c e s a r i a : y
entendiéndose p a r a ello con mi a l c a l d e , pudo r e c a b a r de él
que me remitiera á la corte, p a r a s e r v i r de modelo á la
organización de los m ó v i l e s asientos con que p e n s a b a s o r p r e n d e r á los m a d r i l e ñ o s en la f a m o s a feria de la Plazuela
de la C e b a d a . V i n e , p u e s , á M a d r i d , y todos los ingenios
silleteros de la Corte se a p r e s u r a r o n á c o p i a r mi e s t a m p a ,
en términos que m e vi r e p r o d u c i d a en s u s m a n o s , ni m á s ni
menos que si f u e r a edición estereotípica, p a s a n d o con m i s
c o m p a ñ e r a s á autorizar un recinto en que tantas aventuras
a m o r o s a s podría recordar. E n t r a d o ya el s i g l o actual, y m á s
civilizadas las. c o s t u m b r e s , c r e y ó s e oportuna n u e s t r a p r e s e n cía en el P r a d o : y y a en posesión de este mi último destino,
asistí á coronaciones y e n t r a d a s r e g i a s ; presidí revistas y
escuché s e r e n a t a s ; s e r v í en l a s c o m i d a s c í v i c a s ; fui una de
las víctimas del dos de M a y o ; escuché a m o r e s ; vi aparecer
y desaparecer g r a n d e z a s ; s e r v í á c o n f e r e n c i a s p o l í t i c a s ; miré
a j a r s e bellezas y n a c e r otras n u e v a s ; y con mis débiles
fuerzas, mi constancia y s u f r i m i e n t o tolero h o y los s a r c a s m o s
de los hijos de los nietos d e a q u e l l o s que en otro tiempo m e
m i r a r o n como un p r o g r e s o . U n i c a m e n t e m e indemniza de
tantas penas el c a r i ñ o paternal con que m e distingue m i
usufructuario, c u a n d o c a l c u l a n d o mi edad y servicios, reco-
noce que s e los h e prestado por espacio de treinta y nueve
a ñ o s : que en ellos han descansado en mí ocho mil quinientas
cincuenta y cuatro personas, y que habiendo c a d a u n a contri buídole c o n el alquiler de ocho m a r a v e d í s , h e venido á
producirle sesenta y ocho m i l cuatrocientos treinta y d o s
m a r a v e d í s , ó sean dos mil ciento cuarenta reales y m a r a v e dises ; esto e s , cuatrocientas treinta y d o s veces m i valor
capital. »
A q u í calló la silla, interrumpida por un expresivo s i g n o de
d e s a g r a d o del Dios bermejo, ó quien no p a r e c í a c o m p l a c e r
tan prosaica n a r r a c i ó n . Con que después de u n a breve p a u s a ,
e n c a r a n d o la s e v e r a faz á la p r e o p i n a n t e : s i e m p r e fué de viejos charlatanes (exclamó) el a p r o v e c h a r la ocasión de un tantico d e auditorio, para relatar sus propias h a z a ñ a s , sin tener
en cuenta que las m á s veces no interesan sino á ellos s o l o s . . .
D.
1
RAMÓN DE MESONERO Y
ROMANOS.
' AGONÍA DEL TRÁNSITO DE L A MUERTE.
P A R A q u e l a muerte n o n o s tome desacordados
de su
v e n i d a , p o n d r e m o s delante d e los ojos del á n i m a , que v a m o s
en c a m i n o , y que las c a s a s en que m o r a m o s son mesones ó
ventas donde' a n o c h e c e m o s , s e g ú n aquello del A p ó s t o l : N o
tenemos en esta vida casa hecha d e mano de h o m b r e s ; m a s
nuestra m o r a d a e s eterna en el cielo : que todo el tiempo que
v i v i m o s e n este cuerpo, e s t a m o s c o m o p e r e g r i n o s a l o n g a d o s
de nuestra tierra. P o r donde nuestro c a m i n o s e c o m p a r a á
c a m i n o de r o m e r í a , que no h a c e p a r a d a , s e g ú n aquello q u e
dice D a v i d : L o s p e r e g r i n o s del cielo y e n d o iban, y l l o r a b a n
s e m b r a n d o sus buenas obras. Dice que c a m i n a b a n a n d a n d o ,
p o r q u e n o h a y n i n g u n o que d e j e de c a m i n a r á la muerte ;
m a s el que pone s u afición e n la tierra, c a m i n a quedándose
e n el c u m p l i m i e n t o de s u s apetitos
E l verdadero c r i s tiano, que sabe que tiene la v i d a , 110 para g o z a r de ella sino
para e n s a y a r s e en hacerse vecino del cielo, tiene s i e m p r e
delante de s í el blanco á que tira. P o r no p e r d e r aquel
b l a n c o , 110 h a y trance ni riesgo que v a r o n i l m e n t e no s u f r a :
y hace s u cuenta que día v e n d r á , q u e a m a n e c i e n d o 110 le
anochezca, ó a n o c h e c i e n d o no le a m a n e z c a ; y q u e este
día no h a d e t a r d a r , pues e n fin h a de v e n i r . D e m á s dcsto '
debe h a c e r de c a d a día toda una vida c u m p l i d a , y que h a g a
cuenta que 110 tiene m á s de aquel día que tiene e n p r e s e n c i a . . . . . S i la d i l i g e n c i a que hoy tengo m e h a c e c a d a h o r a
m á s d i l i g e n t e ; p o r la m i s m a razón la pereza d e hoy s e m e
a u m e n t a m a ñ a n a con nueva pereza.
De a q u í se a r g u y e el y e r r o d e aquellos que estando en la
juventud, p r o p o n e n d e h a c e r penitencia e n l a v e j e z : como
es v e r d a d , ó que lo dejan por pereza, ó por estorbo aparente,
o por esperanza de l a r g a vida, ó por confianza e n la m i s e r i cordia divina . . . P o r cualquier d e estas c a u s a s que deje d e
hacer penitencia en el tiempo presente, m i e n t r a s m á s a n d a el
tiempo les crece m á s esta c a u s a , y s e les torna el parto del
erizo, que m i e n t r a s m á s se dilata, es peor á l a m a d r e , á causa
de las p ú a s de s u hijuelo que c a d a d í a s e le p a r a n m á s d u r a s : y tanto s e p u e d e dilatar el parto, que m a t e á la m a d r e .
De esta m i s m a m a n e r a los b u e n o s propósitos dilatados, como
la dilación s e a c a u s a d e p e o r i d a d , a b o r t a n l a s á n i m a s al
infierno, el cual eslá lleno de h o m b r e s que tuvieron buenos
propósitos, y con dilación o r d i n a r i a n u n c a los s a c a r o n á luz
De a q u í p a r e c e la g r a v e d a d de la pereza, e n la cual s e
encastilla el diablo p a r a h a c e r g u e r r a ordinaria á los
h o m b r e s . Y a u n q u e entre los pecados mortales se pone á l a
postre, no fué p o r q u e sea m e n o r que los o t r o s ; m á s pónese
p o r q u e e s la r e t a g u a r d i a d e todos l o s vicios, a s í c o m o l a
soberbia se pone en la delantera p o r q u e es la vanguardia del
escuadrón, entre los c u a l e s d o s , discurren todos los vicios. Y
pienso vo que a u n q u e e n g r a v e d a d es m a y o r el pecado de la
s o b e r b i a , e n extensión a b a r c a m á s la p e r e z a . . . . É s t a es tan
c o r s a r i a , q u e saltea p o r todas l a s edades, descuida á los que
p r e s u m e n de s e r s i n g u l a r e s cuasi p o r todas las h o r a s . Y el
m a y o r anzuelo con q u e l a p e r e z a p e s c a á las á n i m a s d e s c u i d a d a s , es e l c o l o r d e l a r e c r e a c i ó n , con el d e s c u i d o de l a cual
osa p o n e r s u brazo e n las a l i a s v i g i l i a s d e l o s v a r o n e s p e r fectos. Y c o m o h o y entra p o r p o c o , c r e c e m a ñ a n a , y e s o t r o
d í a hace un p o r t i l l o , h a s t a q u e d e p o c o e n p o c o s e a p o d e r a en la torre del h o m e n a j e , y p o n e en d e s c u i d o las b u e n a s
c o s t u m b r e s , y s e p u l t a l a d i l i g e n c i a e n el r í o L e t e o , q u e e s
e l o l v i d o d e l a c o n t i n u a c i ó n y p e r s e v e r a n c i a d e las v i r t u d e s .
Desta m a n e r a l a p e r e z a e s l o m i s m o q u e l a rémora, p o r q u e r e t a r d a n d o el c u r s o d e l o s b u e n o s p r o p ó s i t o s , h a c e
p a r a r 110 s o l a m e n t e á los n o v i c i o s q u e n o s e e n s a y a r o n e n
los ejercicios d e l a v i r t u d ; m a s a u n á l o s a n c i a n o s d e l a
milicia cristiana hace tornar atrás d e s u largo camino
P o r esta r é m o r a v e r é i s a p o s t a t a r á l o s niños d e l a señal d e
la virtud, á l o s m u c h a c h o s c r e c i d o s d e l a o b e d i e n c i a , á l o s
e s t u d i a n t e s d e l s i l e n c i o , á l o s v i e j o s d e la f r a n q u e z a . P o r
esta r é m o r a v e r é i s a p o s t a t a r á los a l g u a c i l e s del celo, á l o s
alcaldes de la justicia, á l o s jurados del juramento, á los
r e g i d o r e s d e l a r e p ú b l i c a . P o r esta r é m o r a veréis a p o s t a t a r
á los barones d e los a m p a r o s , á los mariscales del buen
a s i e n t o , á l o s m a r q u e s e s d e l a g u a r n i c i ó n d e las r a y a s , á l o s
c o n d e s del a c o m p a ñ a m i e n t o , á los d u q u e s d e l a g u í a s e g u r a ,
á los r e y e s d e l a c o n s e r v a c i ó n d e l a p a z , á l o s e m p e r a d o r e s
d e la c o n c o r d i a del m u n d o . P o r esta r é m o r a v e r é i s a p o s t a t a r
á los c a s a d o s d e los t r a b a j o s del m a t r i m o n i o , á l o s c l é r i g o s
del h á b i t o c l e r i c a l , á los f r a i l e s del m o n a s t e r i o , á las m o n j a s
del m e n o s p r e c i o d e l m u n d o q u e d e boca d e j a r o n , á l o s
curas de sus parroquias, á los obispos de sus apriscos, á los
Cardenales d e la coadjutoría apostólica, á los patriarcas d e
la p r o m u l g a c i ó n e v a n g é l i c a , y á l o s p a p a s d e l b á c u l o p a s toral
E L MAESTRO ALEJO
YENEGAS.
MENOSPRECIO I)E L A CORTE Y ALABANZA
DE L A ALDEA.
¡ EN cuánto y e r r o caen los h o m b r e s q u e son e n sus hechos
acelerados, y en s u s consejos voluntariosos! N o queremos
v e s t i r l a r o p a s i n q u e esté j u s t a , n i g u s t a r l a f r u t a sin q u e
esté m a d u r a , n i c o m e r l a c a r n e s i n q u e esté m a n i d a , ni
b e b e r el vino s i n q u e s e a a ñ e j o , ni edificar l a c a s a s i n o con
madera seca ; ¿ por q u é queremos emprender negocios por
c o n s e j o s d e otro y n o p o r m u t u o p r o p i o ? ¿ p o r q u é q u e remos encender la chimenea con ramas verdes, con las
cuales antes nos a h u m a r e m o s q u e n o s calentaremos? L a s
c o s a s q u e tocan a l p u n t o d e l a h o n r a y a l respeto d e
la v i d a , m u c h o a n t e s s e h a n d e t a n t e a r q u e n o s e v e n g a n
á d e t e r m i n a r . . . E n t r e todas l a s v a n i d a d e s , l a m a y o r v a n i dad d e todas e s , q u e e s t u d i a n l o s h o m b r e s c ó m o h a n d e
d i s p u t a r , a b o g a r , j u z g a r , y h a b l a r , y que n i n g u n o s e o c u p e
en s a b e r c ó m o h a d e v i v i r : m a y o r m e n t e q u e el bien m o r i r
d e p e n d e del bien v i v i r . L o s h o m b r e s que p r e s u m e n d e g r a v e d a d y s e c o n s e r v a n e n a u t o r i d a d , deben e s t a r s i e m p r e
m u y a v i s a d o s en que n o les noten d e c a p r i c h o s o s e n l o q u e
e m p r e n d e n , n i d e m u d a b l e s e n lo q u e h a c e n : p o r q u e e l
m a y o r defecto q u e e n u n h o m b r e s e p u e d e h a l l a r , e s tenerle
p o r m e n t i r o s o e n lo q u e d i c e , y p o r inconstante en l o que
emprende. E l de rostro vergonzoso y corazón generoso h a
de m i r a r l o q u e c o m i e n z a y d e lo q u e s e e n c a r g a : y si f u e r a
cosa justa y hacedera, debe morir y atrás no t o r n a r ; porque
en l o s n e g o c i o s m u y d i f i c u l t o s o s a l l í e s d o n d e s e h a c e n l o s
h o m b r e s m u y a f a m a d o s . S i n o f u e r a dificultoso y c u a s i
imposible Aquiles matar á Héctor, Agesilao vencer á Riante,
Alejandro á Darío, César á Pompeyo, Augusto á M. Antonio,
S v l a á M i t r i d a t e s , S c i p i ó n á A n n í b a l , M . J u n i o á P y r r o , y el
buen T r a j a n o á D e c é b a l o ; n u n c a a q u e l l o s tan ilustres v a r o nes f u e r a n , c o m o s o n , e n l o d o el m u n d o n o m b r a d o s
E n el c o r a z ó n d e l c o r t e s a n o que. es v e r d a d e r a m e n t e c r i s -
liano y no m u n d a n o , muy g r a n competencia traen entre sí
el favor del m e d r a r y el fervor de se s a l v a r : p o r q u e en l a s
cortes de los p r í n c i p e s , á do l o s h o m b r e s pueden v a l e r , y
a u n á do se suelen p e r d e r , lo que p a s a e n este caso es, que
cuando crece el f a v o r , luego afloja el fervor
Por manera,
que la a d v e r s i d a d l o s torna cristianos y l a p r o s p e r i d a d
c o r t e s a n o s . . . . E s t a n d e s e a d a l a s a l u d , e s tan apetitosa la
h o n r a , e s tan s a b r o s a l a h a c i e n d a , y es t a n h a l a g ü e ñ a la
privanza, que v e m o s infinitos p r o c u r a r l a y a m u y poquitos
menospreciarla. ¡ Oh cuan heroico corazón tiene el q u e la
corle deja, y de la antigua conversación s e a p a r t a , y á sí
m i s m o olvida, y la p r i v a n z a que tenía m e n o s p r e c i a !
Perdone el lector q u e esto leyere al autor que lo dice y á
la p l u m a q u e lo escribe, e s á s a b e r : q u e 110 h a y h o m b r e
tan prudente en esta vida, q u e no tenga un resabio do
locura ; y si llaman á u n o sabio y á otro loco, no porque
110 e s él también loco como el otro, sino p o r q u e el otro sabe
m e j o r encubrir s u locura q u e 110 é l . S i a l g u n o s h a y que
acierten en lo que hacen, 110 son otros sino los q u e retraen
sus cuerpos de m u c h o s vicios, y r e f r e n a n s u s corazones
de vanos d e s e o s : porque nuestro cuerpo esnos e n la c o m p a ñ í a m á s que vecino, y e n l o s apetitos m á s que e n e m i g o .
M á s trabajoso e s de r e f r e n a r el corazón que no de g o b e r n a r
el c u e r p o : porque el cuerpo c á n s a s e de pecar, m a s el
corazón n u n c a de d e s e a r . . . ¡ Oh ! ¡ cuán dificultoso e s d e
conocer el corazón del h o m b r e ! lo cual p a r e c e m u y claro,
p o r q u e m u c h a s veces n o s hace entender que l a hipocresía
es devoción, la a m b i c i ó n que e s g r a n d e z a , la escasez que e s
g r a n j e r i a , la c r u e l d a d que e s celo, la d e s e n v o l t u r a que e s
elocuencia, l a extrañeza que e s s e v e r i d a d , la locura q u e
es g r a v e d a d , y la disolución que e s diligencia.
FR.
DON ANTONIO DE G U E V A R A .
C A R T A
DE
DON
JUSTO
BALANZA.
G R A C I A S á Dios q u e s e le acabó á V m . la m i n a , señor
l a m e n t a d o r , y q u e los ciegos c e s a r á n y a de a t u r d i m o s los
oídos con sus a v e s y c l a m o r e s , y con s u s ironías forzadas.
Y a 110 tendremos cada s e m a n a u n a pepitoria de retratos,
concluidos u n o s , otros e n bosquejo y otros á medio hacer,
que no s a b í a uno donde fijar l a vista sin que s e encontrara
con un nuevo estrago de los tajos y reveses d e s u v i p e r i n a
l e n g u a . A h o r a m e permitirá V m . q u e y o m e tome la
m i s m a licencia en l a s cartas que voy á d i r i g i r l e , y prepare
sus costillas para s u f r i r l a s tornas c o n la m i s m a paciencia
y buen talante con q u e los d e m á s h e m o s tolerado s u s
e x t r a v a g a n c i a s . N o tema V m . s i n e m b a r g o q u e voy á
e n t r a r m e por el c a m p o trilladísimo de l a s p e r s o n a l i d a d e s ;
pudiera s a c a r l e a l g u n a s á la c a r a si no estuviera convencido
de q u e la d e V m . e s m a t e r i a l m e n t e d e vaqueta, y que un
h o m b r e que hace g a l a de lo q u e los d e m á s m i r a m o s c o m o
u n a a f r e n t a , al paso que irrita por s u impavidez, d e s a r m a
el brazo d e l q u e le a p a l e a por la insensibilidad c o n q u e
lo recibe. T a m p o c o s e figure V m . que voy á e n s a n g r e n t a r m e
con m i partido, q u e s e v a haciendo de m o d a , g r a c i a s á
lo m a l q u e h a n sabido atacarle los particulares y los
g o b i e r n o s : q u e n o p a r e c e sino q u e unos y otros s e h a n
e m p e ñ a d o e n bruñirle á fuerza de frotar sobre é l . No basta
teuer T a z o n e s , • se necesita también s a b e r e x p r e s a r l a s , y
este don no suele ser c o m ú n á todos. A l g ú n día querrá Dios
que tome la p l u m a quien sepa m a n e j a r l a , y quien en vez
de s a r c a s m o s , c a l u m n i a s y b u f o n a d a s , siga el estrecho
sendero de la lógica, y nos ilustre sobre 1111 negocio q u e
hasta a h o r a no presenta la c l a r i d a d n e c e s a r i a .
D e j e m o s pues, señor l a m e n t a d o r , suspenso este punto,
que por ser el m á s del d í a , h a b r é d e tratar con m á s prolijidad e n otra ocasión. V a m o s a h o r a á recorrer otros m u c h o s
de l o s q u e V m . toca e n s u s cartas, y a l g u n o s que s e h a
dejado en u l i m e r o ó q u e sólo h a indicado con una l i g e r a
pinceíeda. Todo público gusta d e b u r l a s , pero no todos l a s
entienden todas, y h a y objetos e n q u e la m á s leve e q u i vocación induce á e r r o r e s funestos. Y o bien s é c h a n c e a r m e ,
porque, como decía Cervantes en boca del canónigo, toda
mi vida f u i aficionado á la f a r á n d u l a ; pero a l paso q u e
p r o c u r a r é imitar el estilo de V m . y a u n acaso s u s i d e a s
sobre ciertos objetos, s a b r é también revestirme de severidad
en otros y 110 tendré m á s compasión c o n V m . m i s m o q u e
la que V m . h a tenido c o n los d e m á s . E l público imparcial
d e s e a que se le h a b l e c o n confianza, y que se le muestren
l a s cosas como s o n e n s í , p a r a d a r l e s el valor q u e se
m e r e c e n . V m . h a sabido a g r a d a r l e hasta a h o r a , pero e s
necesario s a b e r si este- a p l a u s o es un triunfo d e la razón,
ó si es efecto d e los colores d e m a s i a d o vivos d e q u e h a
usado V m . e n sus p i n t u r a s .
I). SEBASTIAN MIÑANO.
•AL S r . I). F E R N A N D O VIL
L I B R E S y a los españoles, al a m p a r o d e s u s instituciones,
sentirán el eficaz estímulo, hasta a h o r a casi e m b o l a d o , con
que la naturaleza n o s m u e v e á buscar nuestro e n g r a n d e c i miento, no e n el terror de los pueblos vecinos, sino en el
cultivo de las arles y ciencias, v e r d a d e r o a d o r n o del entendimiento. Pero si les d a r á g r a n realce la contemplación y el
e x a m e n del universo, y de cuanto e n él s e contiene, m u c h o
m á s lo ilustrará el estudio d e sí m i s m o s , p o r el cual y a
h a l l a n d o en lo pasado ejemplos para lo futuro, ya penetrando
los m á s ocultos senos del corazón, perfeccionen el arte d e
g o b e r n a r . P u b l i c a n d o sin e m b a r a z o sus p e n s a m i e n t o s , todos
p o n d r á n la m a n o e n esla obra ; V . M . á s u frente, a n i m a r á
sus e s f u e r z o s ; y verán c u m p l i d o s s u s deseos los que a p o y a n
la libertad en el imnerio d e la l e y : de la ley, que a s e g u r a
en m a n o s del diligente lo que a d q u i e r e con s u s sudores, que
a r r e g l a el modo de t r a n s f e r i r s e el dominio de la& cosas, que
a b r e l a s fuentes de la riqueza, q u e fomenta la población, el
m á s precioso tesoro d e l e s t a d o ; de la l e y , con nadie
indiferente ni d e s d e ñ o s a , atenta á todas . las personas,
ensoñadora de s u s o b l i g a c i o n e s , g u i a d o r a de s u s actos y
contratos, c u i d a d o r a principalmente del m á s solemne entre
los particulares, sin el cual 110 hay virtudes ni sociedad : de
la ley, celadora de los m a g i s t r a d o s , directora de los gastos
y c a r g a s p ú b l i c a s , o r d e n a d o r a de la milicia ; de la ley, que
enteramente 110 c u m p l e con s í m i s m a , si no fuera madre d e
los h u é r f a n o s , báculo d e l o s a n c i a n o s , consoladora de los
tristes, socorredora de los m i s e r a b l e s : escudo y baluarle de
los buenos, azote y cuchilla d e los malos.
No s e c o n f u n d i r á y a con lo que m á s r e p u g n a á s u naturaleza. No l l a m a r e m o s l e y á l a consulla d e un corto número
de m a g i s t r a d o s perpetuos, que dicten, ejecuten y a p l i q u e n
las resoluciones, y cuyos a c u e r d o s , por vigorosos que s e a n , e s
f u e r z a lleven c l a r a s s e ñ a l e s d e d e f e r e n c i a á la voluntad de
la corle, n i n g u n a á la del pueblo. T o d a v í a d a r e m o s menos
aquel augusto n o m b r e á l o s c a p r i c h o s de 1111 p r i v a d o , que
prescriba á los consejeros lo que h a n d e decir, ó s e p r o p a s e
á d e s p a c h a r órdenes p o r sí sólo, d e s h e c h a s luego y substituidas por los antojos del que le derroque al suelo.
Investigad, s e ñ o r , estudiad las leyes que nos r e g í a n , cuando
en estos términos é r a m o s g o b e r n a d o s : d o r m i d o el derecho,
despierto el propio interés, desautorizada la j u s t i c i a , p r o m u l g a d a la sinrazón, flujo y reflujo, perpetua contradicción d e órdenes y decretos. Y chocando éstos en seguida
con los privilegios d e c u e r p o s ó individuos, con l o s fueros
particulares, con l a s o r d e n a n z a s m u n i c i p a l e s : perdiendo
en el encuentro s u s fuerzas u n o s ú otros, y proviniendo d e
aquí un n ú m e r o s i n n ú m e r o d é leyes y r e s o l u c i o n e s : acaecía
en aquel c a o s obscuro y confuso d e c o m p l i c a d í s i m o s y
contrarios elementos, que p o r último á la d e s d i c h a d a nación
no r e g í a , p a r a decir v e r d a d ; ley a l g u n a . Multiplicáronse con
el desorden los empleos, con l a impunidad los desaciertos.
E n tal conflicto s . volvían los españoles l a cara á s u rev lo
m i r a b a n sorprendido y e n g a ñ a d o : si á los favoritos, venales
y c o r r o m p i d o s ; si á los magistrados, débiles v mudos
'
No recelo, señor, que en los tiempos venideros aflijan á
España m a l e s tamaños : antes p o r la sabiduría de la Consunción, admitida por V . M. y por vuestro solicito celo me
lisonjeo de que rebosará en bienes. Á m a n e r a del diligente'
cultivador, que no satisfecho con s e m b r a r l a semilla recibida del dueño, p r e p a r a la tierra con diversas labores p a r a
ograr abundantes cosechas, no sólo anunciará V M l a s
leyes y n o m b r a r á los encargados de su ejecución, sino,' que
o ' T S e c i l T g I a r á e l m o d o c ó m o s e ha - va d(>
lo establecido. De vuestra mano espera su galardón el
m e n t ó : á vuestro cuidado está el orden público : á « r a
disposición l a s r e n t a s : á vuestra prudencia la Í 7 X
g u e r r a : de V . M . fía E s p a ñ a el anhelo de q u e en todo e l
mundo s e respete s u pabellón.
DON J .
DE
LA
MCSSO Y VALIENTE.
DIPLOMACIA.
ESTAMOS en l a época de los protocolos y e s muv verisímil
qi e esta terminación quisieran d a r los g r a v e s diplomático
a la guerra civil q u e agita á l o s españoles. N o tenemo
nosotros ojeriza á l o s protocolos: a l contrario, v e m o s Z
ellos el triunfo d e la razón sobre l a s ciegas p a s f o n e • y
siempre que por su medio se evita u n a guerra cuvo e e'cto
h a b í a d e ser a r r u i n a r á dos naciones para v e n i r á ' p a r a r en
« n a transacción, a p r o b a m o s el término conciliador n u e
produce en plena p a z lo m i s m o que h a b í a de s u l l a í d e s p u é s de mucha s a n g r e d e r r a m a d a . P e r o los e p a oles n o
nos hallamos en este caso : la guerra está eneendid g erra
de opiniones, q u e tiene por complicación ó m á s b en p
pretexto la disputa d e l a sucesión á la corona. S i esta
s e g u n d a parle pudiese en algún liempo aspirar á ser objeto
de protocolos, 110 a s í la p r i m e r a , donde n o s e trata del
derecho de u n a persona, sino de los derechos de c a d a uno
de los individuos q u e componen la nación y en bandos
encontrados se dividen.
Hubo un liempo en que l a diplomacia era el arle de engañar ; ambición d e dominio, d e extensión de territorio y de
ajeno empobrecimiento era lo que ponía en juego toda clase
de astucias sin reparar escrupulosamente en los medios. Hoy
que el espíritu de conquista s e m i r a como una quimera :
que el principio de la riqueza s e reconoce en el propio t r a b a j o ; que las m á x i m a s de derecho se van haciendo triviales;
y ipie la imprenta espía y declara lodos l o s m a n e j o s : hoy,
en tin, que la opinión e s reina, h a venido muy á menos la
antigua y encastillada importancia de la diplomacia. E n u n
siglo positivo, que si pide derechos políticos e s para aseg u r a r los civiles y los goces materiales, los pueblos ocupados
en mejorar su régimen interior, deben tener menos disputas
internacionales. Y cuando s e convengan por fin en adoptar
la aplicación d é l o s g r a n d e s principios económicos, f o r m a r á n
realmente u n a sola f a m i l i a con rápidas comunicaciones y e n lazados intereses. L a diplomacia entonces quedará sin objeto.
Hasta que llegue esta g r a n d e época, q u e aceleradamente
se acerca á impulso d e l a ilustración, la d i p l o m a c i a : m e diando entre l a s antiguas tradiciones y l a s modernas exigencias, tiene una misión d e paz á su cargo. Dirimir inútiles
contiendas, reconciliar los á n i m o s malquistados por emancipaciones necesarias, en una p a l a b r a , evitar guerras y apacig u a r rencores que el tiempo á la larga había de borrar, tal nos
parece todavía el papel de u n a prudente y liberal diplomacia.
Acostumbrados como estábamos al aire satisfecho ó
misterioso d e los diplomáticos en tiempo en que el aparato
exterior valía m u c h o , los oíamos clasificar sin término medio,
ó en h o m b r e s s u b l i m e s , ó en estúpidos idiotas, hasta p o r
frase proverbial. E n efecto, ¡ e s tan ridicula la parodia q u e
consiste en imitar l o s gestos de l o s g r a n d e s h o m b r e s ! ¡ e s
tan risible l a h i n c h a z ó n que tiene al misterio por s a l v a g u a r dia ! ¿ Y cómo podían encontrarse dos de estas hinchazones
sin soltar m u t u a m e n t e l a r i s a ?
No h a b l a m o s , p u e s , d e l a s c a r i c a t u r a s diplomáticas q u e ,
como la de l o s a b a l e s , v a n d e s a p a r e c i e n d o de la escena
s o c i a l : tratamos d e l a s c o m u n i c a c i o n e s de gobierno, y de
los h o m b r e s d e estado que las d e s e m p e ñ a n . H a y v e r d a d e s
tan de bulto, que los p u e b l o s l a s c o m p r e n d e n , l a s sienten
m e j o r que los g o b i e r n o s : p o r q u e e n aquéllos obra el instinto, y en éstos suele c r u z a r s e u n a política f a s c i n a d a , ó
c a p r i c h o s a . Muchos e j e m p l a r e s p u d i é r a m o s citar de e l l o :
pero nos b a s t a c o n s i d e r a r lo que hoy está pasando en E u r o p a ,
y lo que E s p a ñ a n a t u r a l m e n t e necesita y apetece.
I).
VIDA D E DOÑA MARIANA
ALEJANDRO
OLIVAN.
PINEDA.
E N T R E T A N T O y a s e oían á lo lejos los tambores de l a s tropas
que m a r c h a b a n al sitio d e la ejecución, y l a s p i s a d a s d e los
- caballos que i b a n á c o l o c a r s e e n determinados p a r a j e s p a r a
contener c u a l q u i e r tumulto. U n sordo y pavoroso m u r m u l l o
a n u n c i a b a la a p r o x i m a c i ó n d e l a h o r a fatal, como el hondo
y confuso ruido e n las e n t r a ñ a s de la tierra, y los lejanos
aullidos d e los a n i m a l e s a m e d r e n t a d o s anuncian el p r ó x i m o
t e m b l o r . Y a se p e r c i b í a el r u g i d o de los p r i m e r o s rastrillos,
v el r e c h i n a r d e l o s pestillos y cerrojos de las puertas
interiores de la c á r c e l : la palidez de lodos los semblantes
indicaba .'a agitación q u e p a d e c í a el espíritu d e los q u e allí
se h a l l a b a n : u n silencio p r o f u n d o reinaba en la capilla
c u a n d o se p r e s e n t a r o n l o s buenos h e r m a n o s de la c a r i d a d ,
los religiosos a u x i l i a n t e s , y el ejecutor de la justicia.
T r a í a n en u n a b a n d e j a d e plata un saco y un birrete negros.
E l h e r m a n o m a y o r d e l a c a r i d a d fué el e n c a r g a d o para ves-
tirla, y bien fuese por lo turbado que estaba, bien por u n
efecto de s u avanzada edad, le puso el saco al r e v é s : .Mar i a n a , con aquella p r e s e n c i a de espíritu q u e conservó hasta
el último m o m e n t o , advirtió que estaba m a l puesto, y ella
m i s m a se lo quitó y volvió á poner b i e n : s u s delicadas
m a n o s , bellas por s u b l a n c u r a , y por los lindos hoyuelos que
al a b r i r l a s f o r m a b a n l a s c o y u n t u r a s de los dedos, h a b í a n
sido c o n s l a n l e m c n l c objeto de a d m i r a c i ó n d e cuantos la
conocían, ahora s e entrega de ellas el v e r d u g o p a r a aprision a r l a s con u n a losca c u e r d a . L o s frailes de los conventos d e
C a p u c h i n o s , S a n A n t ó n y S a n F r a n c i s c o que d e b í a n a c o m p a ñarla á bien m o r i r , se d i r i g í a n todos precedidos del verdugo
á la puerta de la c á r c e l . M a r c h a b a M a r i a n a con paso firme,
con s e m b l a n t e h u m i l d e p e r o a n i m a d o : destrenzado el cabello
de a t r á s , le s a l í a p o r debajo d e l birrete, .cubriéndole l a
e s p a l d a , los h o m b r o s y u n a parte del p e c h o : los bucles d e
la cara ondeaban s u s m e j i l l a s , y s e a l a r g a b a n casi hasta la
m i t a d d e s u h e r m o s o cuello : l l e v a b a los ojos clavados en el
crucifijo, pero sin d e r r a m a r u n a sola l á g r i m a . A s í llegó á
l a s puertas d e l a cárcel e n el m o m e n t o m i s m o en q u e el
p r e g o n e r o público a n u n c i a b a á voz e n grito el c r i m e n de
traición, p o r el que h a b í a sido sentenciada á la p e n a de
g a r r o t e y confiscación d e b i e n e s , y e n n o m b r e del rey amen a z a b a de muerte al q u e apellidase perdón ó de cualquier
m a n e r a se opusiese á la ejecución de la s e n t e n c i a . . . E l
patíbulo e s t a b a levantado al lado izquierdo de la Virgen. E r a
1111 tablado d e m a d e r a de cinco pies de altura, cubierto d e
bayetas n e g r a s : e n un e x t r e m o estaba el banquillo e n dirección á l a calle de S a n J u a n de Dios, y de espalda á la calle.
R e a l ; por este lado tenía l a s u b i d a cubierta a s i m i s m o de
n e g r o ; esta distinción d e estar enlutado el c a d a l s o , y la d e
s e r conducido el reo e n m u í a y no e n asno, l a conceden las
leyes á los nobles é h i j o s d a l g o s .
U n silencio pavoroso r e i n a b a en aquella i n m e n s a población
a p i ñ a d a sobre las tropas que f o r m a b a n el cerco : el cielo s e
bahía nublado á impulsos de l o s encontrados vientos q u e
TROZOS
ESCOGIDOS
EN
PROSA.
b r a m a b a n de cuando e n c u a n d o chocándose en opuestas
d i r e c c i o n e s ; p a u l a t i n a m e n t e se i b a n e n n e g r e c i e n d o l a s
n u b e s , y allá á lo lejos como h a c i a G u a d i x , s e v e í a a l g ú n
r e l á m p a g o , v s e sentía el ruido del trueno. Y a comenzaba a
c h i s p e a r c u a n d o tocaba Mariana a l pie del cadalso en donde
tuvo el consuelo de h a l l a r á don J o s é Garzón s u confesor,
e n j u g á n d o s e l a s l á g r i m a s que á hilos le c o r r í a n por la c a r a :
reportándose c o m o pudo, se p r e p a r ó para prestarla el ultimo
auxilio, a c o m p a ñ á n d o l a con s u s e x h o r t a c i o n e s hasta los
u m b r a l e s del sepulcro. Después d e reconciliarse por l a vez
postrera, subió al patíbulo a s i d a del confesor, y s e sentó e n
el banquillo i m p l o r a n d o c o n sentidas p a l a b r a s la divina
protección entretanto que le a c o m o d a b a n la fatal corbata :
sacando entonces el confesor fuerzas de flaqueza, y esforzándose cuanto p u d o ; « Y o le a b s u e l v o , la dijo, en n o m b r e
del S e ñ o r , de todas tus culpas y p e c a d o s ; vuelve la vista al
c i e l o , h u m i l d e M a r i a n a , y allí encontrarás l a dicha y a
v e n t u r a que espantadas han buido de ti, m i e n t r a s h a s vivido
sobre la tierra ; tiende tus ojos á la i n m o r t a l i d a d , y desprecia
lodo lo de este m u n d o : el Omnipotente te h a p e r d o n a d o y a ,
porque tu arrepentimiento h a sido u n a verdadera contrición.
Hasta el cielo, h i j a m í a , siente tu d e s g r a c i a : en medio d e
un tiempo despejado y sereno, m í r a l o ennegrecerse y a m e n a / a m o s con una tempestad ; m í r a l o , infeliz c r i a t u r a : al trav é s de esas n u b e s vas á p a s a r dentro de breves instantes a la
m a n s i ó n c e l e s t i a l : ruega allí al Todopoderoso por nosotros. »
El ejecutor de la justicia c u m p l i ó e n este momento s u
terrible encargo. E l estremecimiento que hizo en aquel instante M a r i a n a , v el c a m b i o repentino d e l sonrosado de s u s
m e j i l l a s e n u n color lívido y cárdeno anunció al público
el último instante de s u vida. A torrentes c a í a n las l á g r i m a s
del i n m e n s o pueblo que cubría todas l a s a v e n i d a s d e aquel
espacioso c a m p o : lloraban los religiosos auxiliantes : l l o r a b a n los s o l d a d o s y sus j e f e s : lloraba también el v e r d u g o :
s o l a m e n t e s e g o z a b a n m e d i a docena de m a l v a d o s , m á s san•uiinar'^s m í e los tigres de H i r c a n i a .
P E Ñ \ v \r/. A Y O .
RECUERDO D E SEVILLA.
E s e n el d í a u n a d e las p a r t e s i n t e g r a n t e s d e l a e d u c a c i ó n
de u n j o v e n d e alto n a c i m i e n t o e l v i a j a r a l m e n o s p o r
e s p a c i o de ocho ó diez m e s e s , ó c o m o e n t é r m i n o s v u l g a r e s
s u e l e d e c i r s e , s a l i r á c o r r e r c o r t e s : c o s a q u e p o r lo g e n e r a l
se g r a d ú a d e tanta i m p o r t a n c i a c o m o h a b l a r f r a n c é s , c a n t a r
italiano y p i n t a r á l a a g u a d a lo b a s t a n t e p a r a p o d e r s e
c o l o c a r f a m i l i a r m e n t e en los álbumes a l lado d e las p r i m e r a s
n o t a b i l i d a d e s a r t í s t i c a s . U n v i a j e e s el c o m p l e m e n t o d e l a
e d u c a c i ó n : ni i m p o r t a u n b l e d o q u e ésta s e h a l l e a ú n p o r
e m p e z a r , p u e s todo l o s u p l e el v i a j e . E s u n b a r n i z de tal
n a t u r a l e z a q u e d a color á lo q u e n o tiene f o r m a . V i v i m o s e n
un s i g l o d e m o v i m i e n t o : v i v i m o s á e s c a p e : l a s luces s e
c o m u n i c a n p o r m e d i o d e las d i l i g e n c i a s , y p a r a a l c a n z a r l a s ,
f u e r z a e s d e s e m p e d r a r los c a m i n o s . ¡ J ó v e n e s , v i a j a d !
I'ero n o p e r d á i s d e v i s t a q u e 110 e n todas p a r t e s h a conced i d o Dios á l o s v i a j e s el p o d e r casi m i r a c u l o s o q u e a c a b a m o s d e r e c o n o c e r en e l l o s . N o en todas las t i e r r a s brotan con
igual a b u n d a n c i a y r o b u s t e z n a b o s s u c u l e n t o s ; n o todos l o s
p a í s e s s o n p a r a s e r v i s t o s d e c e r c a . P o r e j e m p l o : s i á 1111
j o v e n bien e d u c a d o y d e i n s t r u c c i ó n 110 d e s p r e c i a b l e le p r e g u n t a s e n : i ha v i a j a d o V m . ? — p o d r í a c o n t e s t a r sin s o n r o j a r s e : — H e r e c o r r i d o toda C a s t i l l a l a V i e j a : s í , s e ñ o r , y l a
t i e r r a c l á s i c a d e los c h o r i z o s q u e f e c u n d a el G u a d i a n a , y el
p a í s d e los g a l l e g o s e n q u e s e f a b r i c a n l a s m e j o r e s g a i t a s
d e l u n i v e r s o : m e h e b a ñ a d o e n el r í o P a t u l e y h e s u d a d o el
quilo en los arenales d e la Mancha. Porque, en resumidas
c u e n t a s , ¿ qué o t r a s c o s a s m á s n o t a b l e s p u d i e r a citar d e
aquellas provincias ? E s pues, claro hasta la evidencia, q u e
h a y que s a l i r d e E s p a ñ a . F r a n c i a , Italia, T u r q u í a P o r t u g a l ,
todo e s bueno p a r a el intento : q u e e n s a b i e n d o d a r r a z ó n
de l a B o l s a d e P a r i s , d e l a S c a l a d e M i l á n , d e l o s p a l a c i o s
d e Ayuda y las Necesidades y a u n q u e s e a del d e Trapadinlia
de Portugal, sobrada necedad será pedir noticias de l o s
corrales arruinados d e Mérida ó d e los r a n c i o s de E u i g o s y
de Toledo, f á b r i c a s desordenadas, q u e n o son de nuestro
siglo n i ñor su construcción ni por s u destino en general.
E n buen hora recorran los maniáticos y casi locos extranjeros nuestras provincias en rocines incómodos montados
llenándose en l a s ventas d e miseria y ayunando la mayoi
parte del tiempo, ó contentándose con p a n , agua y u n o .
l i n o que llena á pedir de boca todas las condiciones d e u n
extracto de pez e x c e l e n t e : en buen b o r a s e dejen ro m g u s tosos v aiin apalear e n l o s c a m i n o s , p a r a tener uego la
S i l satisfacción d e describir u n encuentro c o n u roñes
españoles, v poner aquello del escapulario sobre el pe h o
la moza al lado, v en las m a n o s el trabuco n a r a n j e r o . sigan
por luengos años" gastando sus pesetas en libróles a n .guos
aumentando asi considerablemente el consumo de papel d
estraza ; v llévense todos esos cuadros viejos (pie ni p a r a
tapar l a s gateras d e l o s desvanes tomaríamos, aunque de
balde nos los d i e s e n : q u e en cambio de esto, e s o t r o s j a remos precioso p a p e l pintado c o n q u e engalana nuest o s
salones v coches elegantes, y lanas, el día que truenen a s
ganaderías de E x t r e m a d u r a : y cuando h a y a n consumido
l a r g a s vigilias en el estudio d e nuestra historia, en a
indagación de l a s causas d e nuestra d e c a d e n c i a j M c l o s
medios de levantarnos del estado en que y a c e m o s postrados
nosotros traduciremos s u s obras y b o n i t i a m n l
con
nuestras manos lavadas y la cabeza fresca, ^ a p ( ^ e «
de su trabajo. Esto s e l l a m a tener astucia. l>or otia par e ,
¿ no e s cosa q u e en g r a n m a n e r a debe h a l a g a r núes ro
'o güilo nacional el ver copiadas en los per,odíeos español
las noticias estadísticas sobre l a península, a d u r a s p e n a s
compiladas por extranjeros a u t o r e s ?
El.
CONDE
DE
CAHTO
ALASÜE.
DISCURSO SOBRE L A S ARMAS Y L A S L E T R A S .
Q U Í T E N S E M E de delante los que dijeren que l a s letras hacen
ventajas á las a r m a s , que les diré, y sean quienes fueren,
que no saben lo que d i c e n : porque la razón que los tales
suelen decir, y á lo q u e ellos m á s se atienen, e s que los
trabajos del espíritu exceden á los del cuerpo, y q u e l a s
a r m a s sólo con el cuerpo s e ejercitan, como si fuese su
ejercicio olicio de g a n a p a n e s , p a r a el cual no es menester
m á s de buenas fuerzas, ó como si en esto q u e l l a m a m o s
a r m a s los (pie las p r o f e s a m o s , no se encerrasen los actos de.
la fortaleza, l o s cuales piden para ejecutarlos mucho entendimiento : ó como si no trabajase el á n i m o del guerrero que
tiene á s u cargo u n ejército, ó la defensa de u n a ciudad
sitiada, asi con el espíritu como con el cuerpo. Si no, véase
si se alcanza con l a s fuerzas corporales á saber y conjeturar
el intento d e l enemigo, los designios, l a s estratagemas, l a s
dificultades, el prevenir los daños que s e temen, que todas
estas cosas son acciones del entendimiento en quien no tiene
parte alguna el cuerpo.
Siendo pues así que las a r m a s requieren espíritu como las
letras, v e a m o s a h o r a cuál d e los dos espíritus, el del letrado
ó el del guerrero, trabaja m á s : y esto s e vendrá á conocer
por el fin y paradero á que cada uno se encamina, porque
aquella intención s e ha d e estimar en m á s que tiene p o r
objeto m á s noble fin.
E s el fin y paradero d e las letras (y no hablo ahora de l a s
divinas, que tienen por blanco llevar y encaminar las a l m a s
al cielo, que á u n fin tan sin fin como éste ningún otro s e le
puede i g u a l a r , hablo de l a s letras h u m a n a s q u e e s su fin
poner en su punto la justicia distributiva, y dar á cada uno
lo que e s suyo, entender y hacer q u e l a s buenas leyes s e
g u a r d e n : lin por cierto generoso y alto, y digno d e g r a n d e
a l a b a n z a : pero 110 de lanto como merece aquél á que l a s
a r m a s atienden, las cuales tienen por objeto la paz, que es el
m a y o r bien que los h o m b r e s pueden d e s e a r en esta vida v
asi las p r i m e r a s b u e n a s n u e v a s que tuvo el m u n d o , y tuvieron los h o m b r e s , fueron las que dieron los á n g e l e s la n o c h e
que fue nuestro d í a , c u a n d o cantaron en los a i r e s : « - l o r i a
sea en las alturas, y paz en la tierra á los h o m b r e s de b u e n a
v o l u n t a d : » y la salutación que el mejor maestro de la
•erra y del C e l o enseñó á sus a l l e g a d o s y favorecidos, f u é
decirles q u e c u a n d o entrasen en a l g u n a casa dijesen : « paz
sea en esta c a s a » : y otras m u c h a s veces les dijo : « mi paz
os doy, mi paz os dejo, paz sea con vosotros : ». bien c o m o
j o y a y prenda d a d a y d e j a d a de tal m a n o , j o y a que sin ella,
i " en la tierra ni en el cielo, no puede h a b e r bien a l g u n o .
E s t a paz es el v e r d a d e r o fin de la g u e r r a , que lo m i s m o
es decir a r m a s que g u e r r a . P r e s u p u e s t a , pues, esta v e r d a d ,
cl í i n d e l a
g u e r r a es la paz, y que en esto h a c e
I ,
I
ventaja al fin de las letras, v e n g a m o s ahora á los t r a b a j o s
del cuerpo del letrado y á los del p r o f e s o r de las a r m a s y
vease c u a l e s son m a y o r e s .
'
Digo, p u e s , que los trabajos del estudiante son éstos •
p r i n c i p a l m e n t e pobreza, no porque todos sean pobres, sino
p o r p o n e r este caso en todo el extremo que puede s o r :
y en h a b e r dicho que padece pobreza, m e parece que no
h a b í a que decir m á s de su m a l a ventura, porque quien es
pobre, no tiene cosa b u e n a : esta pobreza la p a d e c e por sus
partes, ya en h a m b r e , ya en frío, ya en desnudez, va en
todo j u n t o : p e r o con todo ésa 110 es tanta que no coma
a u n q u e sea un poco m á s tarde de lo que se u s a , a u n q u e sea
de las s o b r a s de los ricos, que es la m a v o r m i s e r i a del
estudiante esto que entre ellos llaman a n d a r á la so.»-,
y m. Ies falta a l g ú n ajeno b r a s e r o , ó c h i m e n e a que si no
calienta a lo m e n o s entibie su frío, v e n fin la noche
d u e r m e n debajo de cubierta. N o quiero l l e g a r á otras
m e n u d e n c i a s , conviene á s a b e r , de la falta de c a m i s a s v no
sobra de zapatos, la r a r i d a d y poco pelo del vestido ni
aquel ahitarse con tanto gusto c u a n d o la buena suerte les
d e p a r a algún banquete.
P o r este c a m i n o que he p i n t a d o , áspero y dificultoso, tropezando a q u í , c a y e n d o a l l í , levantándose acullá, tornando
á c a e r a c á , l l e g a n al g r a d o q u e d e s e a n , el cual alzando a
m u c h o s , h e m o s visto que h a b i e n d o p a s a d o por estas S i r l e s
y por estas S i c i l a s y C a r i b d i s , c o m o llegados en vuelo
de la f a v o r a b l e f o r t u n a , d i g o que los h e m o s visto m a n d a r y
g o b e r n a r el m u n d o desde u n a silla, trocado su h a m b r e en
h a r t u r a , su frío e n r e f r i g e r i o , su desnudez en g a l a s , y su
d o r m i r en u n a estera en reposar en h o l a n d a s y d a m a s c o s ;
p r e m i o j u s t a m e n t e merecido de su v i r t u d ; pero contrapuestos y c o m p a r a d o s sus t r a b a j o s con los del
raíble
g u e r r e r o , , se q u e d a n m u y a t r á s en todo, como ahora diré.
P r o s i g u e n d o Don Quijote dijo : p u e s c o m e n z a m o s en cl
estudiante por la pobreza y s u s partes, v e a m o s si es m á s
rico el s o l d a d o , y v e r e m o s que 110 h a y n i n g u n o m á s pobre
en la m i s m a p o b r e z a , p o r q u e está atenido á la miseria
de su p a g a , que viene ó tarde ó n u n c a , ó á lo que g a r b e a r e
p o r s u s m a n o s con notable peligro de su vida y de su
conciencia : y á veces suele s e r su desnudez tanta que un
coleto acuchillado le sirve de g a l a y de c a m i s a , y e n la
mitad del invierno se suele r e p a r a r de las inclemencias
del ciclo estando en la c a m p a ñ a r a s a , con sólo el aliento de
su boca, que como sale de l u g a r vacío, tengo por a v e r i g u a d o que debe (le salir frío contra toda naturaleza. P u e s
esperad, que espere que l l e g u e la n o c h e para restaurarse
de todas estas i n c o m o d i d a d e s e n la c a m a , que le a g u a r d a ,
la c u a l , si no es por su c u l p a , j a m á s p e c a r á de estrecha,
que bien puede m e d i r en la tierra los pies que quisiere, y
revolverse en ella á su s a b o r sin temor de que se le encojan
las s á b a n a s . L l e g ú e s e , p u e s , á todo esto, el día y la hora
d e recibir cl g r a d o de su ejercicio, Uéguese un día de
batalla, que allí le p o n d r á n la borla en la cabeza, h e c h a
de hilas p a r a c u r a r l e a l g ú n balazo que quizá le h a b r á
p a s a d o la sienes, ó le d e j a r á estropeado de brazo ó p i e r n a :
y cuando esto no s u c e d a , sino que el cielo piadoso le
g u a r d e y conserve s a n o y v i v o , podrá s e r que se quede en
la n . e s m a pobreza que a n l e s e s t a b a , y que sea m e n e s t e r que
s u c e d a uno y olro reencuentro, u n a y otra batalla y que de
todas salga vencedor, para m e d r a r en algo : pero estos
m i l a g r o s vense r a r a s veces.
P e r o decidme, señores, si h a b é i s mirado en ello, ¿ q u i é n
m e n o s son los p r e m i a d o s por la g u e r r a , que los q u e han
perecido en e l l a ? S i n d u d a h a b é i s de responder que no
tienen c o m p a r a c i ó n , ni se pueden r e d u c i r á cuenta los m u e r tos, y (pie se podrá contar los p r e m i a d o s vivos con tres
l e t r a s de g u a r i s m o . Todo esto es al revés en los letrados,
p o r q u e de f a l d a s , no quiero decir de m a n g a s , todos tienen
en qué e n t r e t e n e r s e ; así que a u n q u e es m a y o r el trabajo del
s o l d a d o , es m u c h o m e n o r el p r e m i o . P e r o á esto se puede
r e s p o n d e r que es m á s fácil el p r e m i a r á los dos mil letrados
(pie á treinta mil soldados, p o r q u e a q u é l l o s se p r e m i a n con
d a r l e s oficios que por fuerza se han de d a r á los de su p r o f e sión, y á éstos no se pueden p r e m i a r sino con la m i s m a
h a c i e n d a del señor á quien s i r v e n , y esta imposibilidad fortifica m á s la razón que tengo. P e r o d e j e m o s esto aparte, que
es laberinto de m u y dificultosa s a l i d a , sino v o l v a m o s á la
p r e e m i n e n c i a de las a r m a s contra las l e t r a s : materia que
hasta ahora está por a v e r i g u a r , s e g ú n son las razones q u e
cada u n a de su parte alega ; y entre las que he d i c h o , dicen
las letras que sin ellas 110 se p o d r í a n sustentar las a r m a s ,
p o r q u e la g u e r r a también tiene s u s leyes, y está sujeta á ellas!
y que las leyes caen debajo de lo que son letras y letrados.
A esto reponden las a r m a s que las leyes no se p o d r á n s u s tentar sin ellas, porque con las a r m a s se defienden las r e p ú blicas, se c o n s e r v a n los reinos, se g u a r d a n las ciudades, se
a s e g u r a n los c a m i n o s , se d e s p o j a n los m a r e s de los c o r s a r i o s :
y finalmente, sí por ellas 110 fuese, las repúblicas, los reinos,
las m o n a r q u í a s , las c i u d a d e s , los c a m i n o s de m a r y tierra
estarían sujetos al rigor y á la confusión que trae consigo la
g u e r r a el tiempo que dura, y tiene licencia de u s a r de sus
privilegios y de sus f u e r z a s ; y es razón a v e r i g u a d a , que
aquello que m á s cuesta, se estima y debe de e s t i m a r en m á s .
A l c a n z a r alguno á ser eminente en letras, le cuesta tiempo,
v i g i l i a s , h a m b r e , desnudez, vahído de cabeza, indigestiones
de e s t ó m a g o , y otras cosas á estas adherentes, que en parte
ya las tengo r e f e r i d a s ; m a s llegar uno p o r sus términos á
s e r buen s o l d a d o , le cuesta todo lo que al estudiante, en
tanto m a y o r g r a d o que no tienen comparación porque á c a d a
paso está á pique de perder la v i d a . ¿ Y qué temor de n e c e sidad y de pobreza p u e d e l l e g a r , ni fatigar al estudiante, q u e
llegue al que tiene un s o l d a d o , que h a l l á n d o s e c e r c a en
a l g u n a fuerza, y estando de posta ó g u a r d a en a l g ú n rebellín ó c a b a l l e r o , siente que los e n e m i g o s están m i n a n d o h a c i a
la parte donde él está, y 110 puede apartarse de allí por
n i n g ú n c a s o , ni h u i r del peligro que de tan cerca le a m e n a z a ?
Sólo lo que puede h a c e r es d a r noticia á su capitán de lo
que p a s a para (pie lo remedie con a l g u n a c o n t r a m i n a , y él
estarse quedo teniendo y e s p e r a n d o c u a n d o i m p r o v i s a m e n t e
h a de s u b i r á las n u b e s sin a l a s , y b a j a r al p r o f u n d o sin su
voluntad.
Y si este parece pequeño peligro, v e a m o s si se le i g u a l a , ó
h a c e ventaja el de embestirse d o s g a l e r a s por las p r o a s e n
mitad del m a r espacioso, las c u a l e s e n c l a v i j a d a s y t r a b a d a s ,
no le queda al soldado m á s espacio del que conceden d o s
pies de tabla del espolón, y con lodo esto, viendo que t i e n e
delante de sí tantos ministros de la m u e r t e que le a m e n a z a n ,
cuántos cañones de artillería se asestan de la parte contraria
q u e 110 distan de su cuerpo u n a lanza, y viendo que al p r i m e r descuido de los pies, iría á visitar los p r o f u n d o s senos
de Neptuno, y con todo esto, con intrépido corazón, llevado
de la honra que le incita, se pone á s e r blanco de tanta
a r c a b u c e r í a , y procura p a s a r por tan estrecho paso al bajel
contrario y lo que m á s es de a d m i r a r , que a p e n a s uno ha caído
donde 110 se p o d r á levantar hasta el fin del m u n d o , cuando
olro o c u p a su m e s m o l u g a r , y si ésle también cae en el m a r
que como á e n e m i g o le a g u a r d a , otro y otro le sucede sin d a r
tiempo al tiempo de. s u s muertes : valentía y atrevimiento el
m a y o r que se puede h a l l a r e n todos ios trances de la g u e r r a .
Bien hayan aquellos benditos s:glos q u e carecieron d e la
espantable furia de aquestos endemoniados instrumentos de
la a r t i l l e r í a , á c u y o i n v e n t o r tengo p a r a m í q u e en el i n f i e r n o
se l e está d a n d o el p r e m i o d e s u d i a b ó l i c a i n v e n c i ó n , con l a
cual dió c a u s a q u e u n i n f a m e y c o b a r d e b r a z o quite l a vida á
un valeroso caballero, y que sin saber cómo ó por dónde, en
la m i t a d del c o r a j e y brío que e n c i e n d e y a n i m a á los v a l i e n t e s
pechos, llega u n a desmandada bala, disparada d e quien
q u i z á h u y ó y s e e s p a n t ó del r e s p l a n d o r q u e hizo el f u e g o a l
d i s p a r a r d e l a m a l d i t a m á q u i n a , y corta y a c a b a e n u n i n s lante los p e n s a m i e n t o s y v i d a d e q u i e n l a m e r e c í a g o z a r
luengos siglos.
CERVANTES,
Don Quijote.
D E L MODO CON Q U E F U É E N C A N T A D O DON
QUIJOTE.
T O M Á R O N L E l u e g o e n h o m b r o s , y al s a l i r del a p o s e n t o s e
oyó u n a v o z t e m e r o s a , todo cuanto l a supo f o r m a r el b a r bero, n o el d e l a l b a r d a s i n o el o t r o , q u e d e c í a : « ¡ Oh
c a b a l l e r o d e l a T r i s t e F i g u r a ! n o te d é a f i n c a m i e n l o l a
prisión en que vas, porque a s í conviene para acabar m á s
presto l a a v e n t u r a e n q u e tu g r a n e s f u e r z o te p u s o : la cual
s e a c a b a r á c u a n d o el f u r i b u n d o león m a n c h e g o c o n l a
blanca paloma tobosina yacieren en u n o , y a después d e
h u m i l l a d a s las a l t a s c e r v i c e s a l b l a n d o n u d o m a t r i m o n e s c o ;
de c u y o i n a u d i t o c o n s o r c i o s a l d r á n á l a l u z d e l o r b e l o s
b r a v o s c a c h o r r o s q u e i m i t a r á n l a s r a p a n t e s g a r r a s del v a l e roso p a d r e : y esto s e r á a n t e s q u e el s e g u i d o r d e l a f u g i t i v a
n i n f a f a g a d o s v e g a d a s l a visita d e las lucientes i m á g e n e s
con s u r á p i d o y n a t u r a l c u r s o . Y t ú , ¡ o h e l m á s n o b l e y
o b e d i e n t e e s c u d e r o q u e tuvo e s p a d a e n c i n t a , b a r b a s e n
r o s l r o y o l f a t o e n las n a r i c e s , n o t e d e s m a y e n i d e s c o n t e n t e
v e r l l e v a r a s í d e l a n t e d e t u s ojos m i s m o s á l a flor d e l a
c a b a l l e r í a a n d a n t e ; q u e p r e s t o , si al p l a s m a d o r d e l m u n d o
le p l a c e , te v e r á s tan alto y tan s u b l i m a d o que n o t e c o n o z c a s , y n o s a l d r á n d e f r a u d a d a s las p r o m e s a s que te h a h e c h o
tu b u e n s e ñ o r ! Y a s e g u r ó l e d e p a r t e d e l a s a b i a M e n t i r o n i a n a q u e tu s a l a r i o l e s e r á p a g a d o , c o m o lo v e r á s p o r l a
o b r a ; y sigue las pisadas d e l valeroso y encantado caballero, que conviene q u e vayas donde paréis e n t r a m b o s ; y
p o r q u e n o m e e s lícito d e c i r otra c o s a , á Dios q u e d a d , q u e
yo m e v u e l v o a d o n d e y o m e s é . » Y a l a c a b a r d e l a profecía
alzó l a voz d e p u n t o , y d i s m i n u y ó l a d e s p u é s con tan tierno
a c e n t o , q u e a u n l o s s a l a d o r e s d e l a b u r l a estuvieron p o r
c r e e r q u e era v e r d a d lo q u e o í a n . Quedó D o n Quijote c o n s o l a d o c o n l a e s c u c h a d a p r o f e c í a , p o r q u e luego coligió d e
todo e n todo l a s i g n i f i c a c i ó n d e l t a , y vió que le prometían
el verse a y u n t a d o e n s a n t o y d e b i d o m a t r i m o n i o c o n s u
querida D u l c i n e a d e l T o b o s o , d e c u y o felice vientre s a l d r í a n
los c a c h o r r o s , q u e e r a n s u s h i j o s , p a r a g l o r i a perpetua d e l a
M a n c h a : y c r e y e n d o esto b i e n y firmemente, alzó l a voz y
d a n d o un s u s p i r o , d i j o : ¡ Oh t ú , q u i e n q u e s e a s , que tanto
bien m e h a s p r o n o s t i c a d o , r u é g o t e q u e p i d a s d e m i p a r t e a l
s a b i o e n c a n t a d o r q u e m i s c o s a s tiene á c a r g o , q u e n o m e
d e j e p e r e c e r en esta p r i s i ó n d o n d e a h o r a m e l l e v a n , h a s t a
v e r c u m p l i d a s tan a l e g r e s é i n c o m p a r a b l e s p r o m e s a s c o m o
son l a s q u e a q u í s e m e h a n h e c h o ; q u e , c o m o esto s e a ,
tendré p o r g l o r i a l a s p e n a s d e m i c á r c e l , y p o r a l i v i o estas
c a d e n a s que m e c i ñ e n , y n o p o r d u r o c a m p o d e batalla este
lecho e n q u e m e acuestan, sino por c a m a blanda y tálamo
d i c h o s o . Y e n lo q u e toca á l a c o n s o l a c i ó n d e S a n c h o P a n z a
m i e s c u d e r o , y o c o n f í o d e s u b o n d a d y buen p r o c e d e r , q u e
n o m e d e j a r á ni e n b u e n a n i e n m a l a s u e r t e ; p o r q u e c u a n d o
n o s u c e d a p o r l a s u y a ó p o r m i corla v e n t u r a el p o d e r l e y o
d a r l a ínsula ú otra c o s a e q u i v a l e n t e q u e l e tengo p r o m e tida. p o r lo m e n o s s u s a l a r i o n o p o d r á p e r d e r s e , que en m i
testamento, q u e y a está h e c h o , d e j o d e c l a r a d o lo q u e s e l e
ha d e d a r , n o c o n f o r m e á s u s m u c h o s y b u e n o s s e r v i c i o s ,
s i n o á l a p o s i b i l i d a d m í a . S a n c h o P a n z a s e l e i n c l i n ó con
210
TROZOS
ESCOGIDOS
EN
PROSA.
m u c h o c o m e d i m i e n t o , y le besó e n t r a m b a s l a s m a n o s ,
p o r q u e la una no pudiera por estar atadas e n t r a m b a s . L u e g o
t o m a r o n la j a u l a en h o m b r o s a q u e l l a s v i s i o n e s v l a a c o m o d a r o n en el carro de los bueyes.
Cuando Don Quijote s e vió de aquella m a n e r a e n j a u l a d o v
e n c i m a del c a r r o , dijo : m u c h a s y muy g r a v e s historias h e
yo leído de c a b a l l e r o s a n d a n t e s ; pero j a m á s he leído, ni
visto ni oído q u e á los c a b a l l e r o s e n c a n t a d o s los lleven
desta m a n e r a , y con el espacio que prometen estos perezosos
y tardíos a n i m a l e s , porque s i e m p r e los suelen llevar p o r los
a i r e s con extraña ligereza, encerrados e n a l g u n a parda y
escura nube ó en algún c a r r o de fuego, ó y a sobre a l g ú n
h i p ó g r i f o ú otra bestia semejante ; pero que m e lleven á m í
a h o r a sobre un c a r r o de bueyes, vive Dios que me pone en
c o n f u s i ó n . P e r o quizá la c a b a l l e r í a y los encantos de estos
nuestros tiempos deben d e s e g u i r otro c a m i n o q u e s i g u i e r o n
los antiguos : y también podría s e r que, c o m o y o sov n u e v o
c a b a l l e r o e n el m u n d o , y el primero que h a resucitado el y a
o l v i d a d o ejercicio de la caballería a v e n t u r e r a , también nuev a m e n t e se h a y a n invernado oíros g é n e r o s de encantamientos y otros m o d o s de llevar á los e n c a n t a d o s . ; Qué
te parece desto, S a n c h o h i j o ? N o s é yo lo q u e m e p a r e c e ,
r e s p o n d i ó S a n c h o , por no s e r tan leído c o m o vuestra merced
en las escrituras a n d a n t e s ; pero con todo eso osaría a f i r m a r
y j u r a r que eslas visiones q u e por aquí a n d a n que no s o n
del todo católicas. ¿ C a t ó l i c a s ? ¡ mi p a d r e ! respondió Don
Quijote : ¿ cómo han d e s e r católicas, si son lodos demonios
que han tomado c u e r p o s fantásticos p a r a venir á h a c e r esto,
y á p o n e r m e en este e s t a d o ? Y si quieres ver esta v e r d a d ,
tócalos y p á l p a l o s , y v e r á s c ó m o no tienen cuerpo sino d e
aire, y cómo n o consisten m á s de e n la a p a r i e n c i a . P o r
Dios, s e ñ o r , replicó S a n c h o , y a y o los h e t o c a d o ; v este
diablo que a q u í anda tan solícito, es rollizo de c a r n e s y tiene
otra propiedad m u y diferente d e la que y o b e oído decir q u e
tienen los d e m o n i o s , porque s e g ú n s e "dice, todo huelen á
piedra azufre y á otros m a l o s olores, pero esle huele á á m b a r
\
J
lis
á m e d i a legua. D e c í a eslo S a n c h o p o r D . F e r n a n d o q u e
c o m o tan señor, d e b í a d e oler á lo q u e S a n c h o decía.
No te m a r a v i l l e s f l e s o , S a n c h o a m i g o , respondió I). Quijote,
p o r q u e te h a g o s a b e r que los d i a b l o s s a b e n m u c h o , y puesto
que traigan olores c o n s i g o , ellos no huelen n a d a porque son
espíritus, y si huelen, no p u e d e n oler cosas b u e n a s , sino
m a l a s y h e d i o n d a s : y la razón e s , que c o m o ellos, donde
q u i e r a q u e están, traen el infierno c o n s i g o , y no pueden
recibir g é n e r o de alivio a l g u n o e n s u s tormentos, y el buen
olor sea cosa que deleita y contenta, no e s posible q u e ellos
huelan cosa buena ; y si á ti te parece que ese d e m o n i o , q u e
dices, huele á á m b a r , ó tú te e n g a ñ a s ó él quiere engañarte
con h a c e r que no le tengas por d e m o n i o .
Todos estos coloquios p a s a r o n entre a m o y c r i a d o ; y
temiendo I). F e r n a n d o y C a r d e n i o q u e S a n c h o no viniera ;'t
caer del todo en la ciientíwde s u invención, á quien a n d a b a
ya muy en los alcances, determinaron d e a b r e v i a r con la
partida, y l l a m a n d o aparte a l ventero, le o r d e n a r o n q u e
ensillase á Kocinante y e n a l b a r d a s e el j u m e n t o d e S a n c h o ,
el cual lo hizo con m u c h a presteza.
CERVANTES, l).
Quijote.
C O N S E J O S D E DON Q U I J O T E Á S A N C H O .
DON
QUIJOTE.
CON el felice y gracioso s u c e s o de la aventura d e la Dolorida, quedaron tan contentos los Duques, que determinaron
p a s a r con l a s b u r l a s adelante, viendo el a c o m o d a d o sujeto
que tenían para que s e tuviesen p o r v e r a s , y a s í habiendo
dado la traza y órdenes que sus c r i a d o s y sus v a s a l l o s habían
de g u a r d a r con S a n c h o e n el g o b i e r n o d e la ínsula p r o m e tida, otro día, que fué el que s u c e d i ó al vuelo d e Clavileño,
dijo el Duque á S a n c h o , que se adelíñase y c o m p u s i e s e para
ir á ser g o b e r n a d o r , q u e y a s u s insulanos le estaban esperando c o m o al a g u a d e Mayo. S a n c h o se le h u m i l l ó y le dijo:
después que baje del cielo, y después que d e s d e su alta
c u m b r e m i r é la tierra, y la vi tan p e q u e ñ a , se templó e n
parte en mí la g a n a que tenía tan g r a n d e de s e r g o b e r n a d o r ;
p o r q u e ¿ qué g r a n d e z a es m a n d a r en un g r a n o de mostaza ?
ó ¿ qué d i g n i d a d ó imperio el g o b e r n a r á m e d i a d o c e n a d e
h o m b r e s t a m a ñ o s como a v e l l a n a s , que á mi p a r e c e r n o
h a b í a m á s en toda la t i e r r a ? Si vuestra s e ñ o r í a f u e s e
servido de d a r m e u n a tantica parte del cielo, a u n q u e no
fuese m á s de m e d i a l e g u a , la t o m a r í a de m e j o r g a n a que la
m a y o r ínsula del m u n d o . M i r a d , a m i g o S a n c h o , respondió
el Duque, yo no puedo d a r parte del ciclo á n a d i e , a u n q u e
110 sea m a y o r que u n a u ñ a , q u e á sólo Dios están r e s e r v a d a s
e s a s m e r c e d e s y g r a c i a s : lo que puedo d a r os doy, que e s
u n a ínsula h e c h a y d e r e c h a , redonda y bien p r o p o r c i o n a d a ,
y sobre m a n e r a fértil y a b u n d o s a , donde si vos os s a b é i s d a r
m a ñ a podéis con las riquezas de la tierra g r a n j e a r las del
cielo. A h o r a b i e n , r e s p o n d i ó S a n c h o , v e n g a esa ínsula, q u e
yo p u g n a r é p o r s e r tal g o b e r n a d o r , que á p e s a r de bellacos
m e v a y a al cielo ; y esto no es por codicia que yo tenga de
s a l i r de m i s c a s i l l a s , ni de l e v a n t a r m e á m a y o r e s , sino p o r
el deseo que tengo de p r o b a r á qué s a b e c ¡ ser g o b e r n a d o r .
Si u n a vez lo p r o b á i s , S a n c h o , dijo el D u q u e , c o m e r o s
h a b é i s las m a n o s tras el g o b i e r n o , por s e r d u l c í s i m a cosa el
m a n d a r y ser obedecido. Á b u e n s e g u r o , que c u a n d o
vuestro dueño llegue á ser e m p e r a d o r , que lo será sin d u d a ,
según v a n e n c a m i n a d a s s u s c o s a s , q u e 110 se lo a r r a n q u e n
c o m o q u i e r a , y que le duela y le pese en la m i t a d del tiempo
q u e h u b i e r e dejado de s e r l o . S e ñ o r , replicó S a n c h o P a n z a ,
yo i m a g i n o que es bueno m a n d a r , a u n q u e sea á un hato de
g a n a d o . Con vos m e e n t i e r r e n , S a n c h o , que s a b é i s de todo,
respondió el D u q u e ; yo espero que s e r é i s tal g o b e r n a d o r
como vuestro j u i c i o p r o m e t e , y quédese esto a q u í , y advertid
que m a ñ a n a en el m i s m o día h a b é i s de ir al g o b i e r n o de la
ínsula, y esta tarde os a c o m o d a r á n del traje conveniente que
h a b é i s de l l e v a r , y de todas l a s cosas n e c e s a r i a s á vuestra
p a r t i d a . Vístanme, dijo S a n c h o , como quisieren, que de
c u a l q u i e r a m a n e r a que v a y a vestido seré S a n c h o P a n z a . A s í
es v e r d a d , dijo el Duque ; pero los trajes se han de a c o m o d a r con el oficio ó dignidad que se p r o f e s a , que 110 s e r í a
bien que un jurisperito se vistiese como soldado, ni un soldado como un sacerdote. V o s S a n c h o , iréis vestido parte de
letrado, y parte de capitán ; porque en la ínsula que os d o y ,
tanto son menester las a r m a s como las letras, y las l e t r a s
como las a r m a s . L e t r a s , respondió S a n c h o , pocas tengo,
p o r q u e aun no sé el A B C : p e r o b á s t a m e tener el Christus
en la m e m o r i a p a r a ser buen g o b e r n a d o r . De las a r m a s
m a n e j a r é las que me dieren hasta caer, y Dios adelante.
Con tan buena m e m o r i a , dijo el D u q u e , 110 podrá S a n c h o
e r r a r en nada. E n esto llegó 1). Quijote, y sabiendo lo que
p a s a b a , y la celeridad con que S a n c h o se h a b í a de p a r t i r á
su G o b i e r n o , con licencia del Duque le tomó p o r la m a n o ,
y se fué con él á su estancia ; con intención de aconsejarle
cómo se había de h a b e r en su oficio. E n t r a d o s p u e s en su
aposento, cerró tras sí la puerta, é hizo casi por f u e r z a que
S a n c h o se sentase junto á él, y con r e p o s a d a voz le dijo.
Infinitas g r a c i a s doy al cielo, S a n c h o a m i g o , de que antes
y primero que y o haya encontrado con a l g u n a buena d i c h a ,
le haya salido á ti á recibir y á encontrar la b u e n a v e n t u r a ;
yo que en mi buena suerte tenía l i b r a d a la p a g a de tus s e r vicios, te veo en los p r i n c i p i o s de a v e n t a j a r m e , y tú antes
de tiempo, contra la ley del razonable d i s c u r s o , te v e s
p r e m i a d o de tus deseos. Otros c o h e c h a n , i m p o r t u n a n , s o l i c i t a n , m a d r u g a n , r u e g a n , porfían y 110 alcanzan lo que
. pretenden ; y llega otro, y sin s a b e r c ó m o ni cómo n o , se
h a l l a con el c a r g o y oficio que otros m u c h o s pretendieron :
y a q u í entra y encaja bien el decir que hay buena y m a l a
fortuna en l a s pretensiones. T ú , que para mí sin d u d a
alguna eres un p o r r o , sin m a d r u g a r ni t r a s n o c h a r , y sin
iiacer diligencia a l g u n a con sólo el aliento que te h a tocado
de la andante c a b a l l e r í a , sin m á s ni m á s te ves g o b e r n a d o r
de una ínsula, c o m o quien no dice n a d a . T o d o esto d i g o , 0I1
S a o e h o , p a r a que 00 a t r i b u y a s á tus m e r e c i m i e n t o s la m e r c e d
r e c i b i d a , sino que des g r a c i a s al Cielo que dispone s u a v e m e n t e l a s cosas, y después las d a r á s á la grandeza que en sí
encierra la profesión de la c a b a l l e r í a a n d a n t e . Dispuesto
pues el corazón á creer lo que te he dicho, está, oh h i j o ,
atento á este tu Calón que quiere a c o n s e j a r t e , y ser norte y
g u í a que te e n c a m i n e y s a q u e á seguro puerto de este m a r
proceloso donde vas á e n g o l f a r t e , q u e los oficios y g r a n d e s
c a r g o s 110 son olra cosa sino un g o l f o p r o f u n d o d e c o n l u s i o n e s .
P r i m e r a m e n t e , oh hijo, has de temer á Dios, porque en el
temerle está la s a b i d u r í a , siendo s a b i o , 110 p o d r á s e r r a r
en n a d a .
L o segundo, has de poner los ojos en quien eres, procurando conocerte á ti m i s m o , que e s el m á s difícil conocimiento que puede i m a g i n a r s e : del conocerte s a l d r á el 110
hincharte como la r a n a , que q u i s o i g u a l a r s e con el b u e y :
(pie si esto h a c e s , vendrá á s e r feo pie de la rueda de tu
locura la consideración de h a b e r g u a r d a d o puercos en tu
tierra. Así es la v e r d a d , r e s p o n d i ó S a n c h o , pero f u é c u a n d o
m u c h a c h o ; pero después algo h o m b r e c i l l o , g a n s o s fueron
los que g u a r d é , que 110 p u e r c o s ; pero eslo p a r é c e m e á m í
que 110 hace al caso, que 110 todos los que g o b i e r n a n vienen
de casta de reyes. Así es v e r d a d , replicó D. Quijote, por
lo cual los no de principios n o b l e s deben a c o m p a ñ a r la
gravedad del cargo que ejercitan con u n a b l a n d a s u a v i d a d ,
que guiada por la p r u d e n c i a , los libre de la m u r m u r a c i ó n
maliciosa de quien no h a y estado que se e s c a p e .
Haz gala, S a n c h o , de la h u m i l i d a d de tu linaje, y no le
desprecies de decir que vienes de l a b r a d o r e s ; porque viendo
que no te corres, n i n g u n o se p o n d r á á correrte : y precíate
m á s de ser h u m i l d e virtuoso, que p e c a d o r soberbio. Innumerables son aquellos que de baja estirpe nacidos, han
subido á la s u m a d i g n i d a d pontificia é i m p e r a t o r i a ; y de
esta verdad te p u d i e r a traer tantos e j e m p l o s , que le c a n s a r a n .
Mira. S a n c h o , si tomas p o r m e d i o á la virtud, y te
precias de h a c e r hechos virtuosos, no h a y para qué tener
envidia á los que los tienen p r í n c i p e s y s e ñ o r e s , porque
la s a n g r e se h e r e d a y la virtud se a q u i s t a , y la virtud vale
p o r sí sola, lo que la s a n g r e no v a l e .
S i e n d o esto así, c o m o lo es, si a c a s o viniere á verte
c u a n d o estés en tu í n s u l a a l g u n o de tus parientes, 110 le
deseches ni le a f r e n t e s , antes le h a s de a c o g e r , a g a s a j a r
y r e g a l a r , que con esto s a t i s f a r á s al ciclo, que gusta que
n a d i e se desprecie de lo q u e él hizo, y c o r r e s p o n d e r á s á lo
(pie debes á la naturaleza bien c o n c e r t a d a .
Si trujeres á tu m u j e r contigo (porque no es bien que los
que asisten á g o b i e r n o s de m u c h o tiempo estén sin las
propias) e n s é ñ a l a , doctrínala y d e b á s t a l a de su natural
r u d e z a ; p o r q u e todo lo que suele a d q u i r i r un g o b e r n a d o r
discreto, suele p e r d e r y d e r r a m a r u n a m u j e r rústica y tonta.
Si acaso e n v i u d a r e s (cosa que puede suceder), y con el
c a r g o m e j o r a r e s de consorte, 110 la tomes tal que te s i r v a
de anzuelo y de c a ñ a de p e s c a r , y del no quiero de tu
c a p i l l a ; porque en v e r d a d te d i g o , que de lodo aquello
que la m u j e r del juez recibiere, h a de d a r cuenta el marido
en la residencia u n i v e r s a l , d o n d e p a g a r á con el cuatro
tanto en la muerte, las partidas d e que 110 se hubiere
h e c h o cargo en la vida.
N u n c a te guíes por la ley del e n c a j e , que suele tener
m u c h a cabida con los i g n o r a n t e s que p r e s u m e n de a g u d o s .
Hallen en ti m á s c o m p a s i ó n las l á g r i m a s del pobre, pero
110 m á s justicia que las i n f o r m a c i o n e s del r i c o .
P r o c u r a d e s c u b r i r la v e r d a d p o r entre las p r o m e s a s y
d á d i v a s del rico, como por entre los sollozos é importun i d a d e s del p o b r e .
Cuando pudiere y debiere tener l u g a r la e q u i d a d , 110
c a r g u e s todo el r i g o r de la ley al d e l i n c u e n t e , que 110 es
mejor la f a m a del juez riguroso que la del c o m p a s i v o .
Si acaso d o b l a r e s la v a r a de la j u s t i c i a , no s e a con el
peso de la d á d i v a , sino con el de la m i s e r i c o r d i a .
Cuando te sucediere j u z g a r a l g ú n pleito de a l g ú n tu
e n e m i g o , aparta las mientes de tu injuria, y p o n í a s en la
v e r d a d del caso.
No te ciegue la pasión propia e n la c a u s a a j e n a , que los
y e r r o s q u e e n ella h i c i e r e s , l a s m á s veces s e r á n s i n
remedio ; y si le tuvieren, será á costa d e tu crédito y aun
de tu hacienda.
Si a l g u n a m u j e r h e r m o s a viniere á pedirte justicia, quita
los ojos d e s u s l á g r i m a s , y t u s oídos d e sus g e m i d o s , y
considera despacio la s u b s t a n c i a de lo q u e p i d e , si 110
quieres que se a n e g u e tu corazón en s u llanto, y tu bondad
en sus s u s p i r o s .
Al q u e h a s de castigar c o n obras, n o trates m a l c o n
p a l a b r a s , p u e s le basta al desdichado la pena d e l suplicio
sin la a ñ a d i d u r a de las m a l a s razones.
Al culpado q u e cayere debajo de tu j u r i s d i c c i ó n , c o n s i dérale h o m b r e m i s e r a b l e , sujeto á l a s condiciones d e l a
d e p r a v a d a naturaleza nuestra, y e n todo cuanto fuere d e tu
parte, sin h a c e r a g r a v i o á l a c o n t r a r i a , muéstratele piadoso
y clemente ; porque aunque los atributos de Dios todos son
iguales, m á s resplandece y c a m p e a á nuestro v e r el d e l a
m i s e r i c o r d i a , que el de la j u s t i c i a .
Si estos preceptos y estas r e g l a s s i g u e s , S a n c h o , s e r á n
luengos tus d í a s , tu f a m a será eterna, tus p r e m i o s c o l m a d o s ,
tu felicidad indecible, c a s a r á s tus hijos c o m o quisieres,
títulos tendrán ellos y tus nietos, v i v i r á s en paz y beneplácito
de las gentes, y en los ú l t i m o s p a s o s de la v i d a te a l c a n z a r á
el d e la muerte e n vejez s u a v e y m a d u r a , y c e r r a r á n t u s
ojos las tiernas y delicadas m a n o s de tus terceros netezuelos.
E s t o que hasta aquí te h e dicho s o n d o c u m e n t o s q u e h a n
de a d o r n a r tu a l m a ; escucha a h o r a los que han de s e r v i r
p a r a adorno del cuerpo.
CERVANTES, Don
Quijote.
MEDITACIONES.
I.
P I E N S A en l o s p e c a d o s que h a s hecho y h a c e s c a d a d í a
después q u e abriste los ojos al conocimiento de Dios, y
h a l l a r á s q u e todavía vive e n ti A d á n c o n m u c h a s de l a s
raíces y c o s t u m b r e s a n t i g u a s . Mira euán d e s c a r a d o eres
para con Dios, c u á n ingrato á sus beneficios, cuán rebelde á
sus i n s p i r a c i o n e s , c u á n perezoso p a r a las cosas de s u s e r v i c i o . . . . C o n s i d e r a c u á n duro eres para c o n el p r ó j i m o , y
c u á n piadoso para contigo m i s m o : cuán a m i g o de tu p r o p i a
voluntad y d e tu c a r n e , y d e tu h o n r a , y d e todos t u s
intereses. Mira c o m o todavía eres soberbio, ambicioso,
a i r a d o , súbito, vanaglorioso, envidioso, m a l i c i o s o , r e g a l a d o ,
m u d a b l e , liviano, s e n s u a l , a m i g o de tus recreaciones y
conversaciones, risas y p a r l e r í a s . M i r a otrosí, cuán inconstante eres en los buenos propósitos, c u á n inconsiderado e n
tus p a l a b r a s , cuán desproveído e n tus obras, y c u á n cobarde
y p u s i l á n i m e p a r a cualesquier g r a v e negocio. C o n s i d e r a d a
ya por este orden la m u c h e d u m b r e de tus pecados, considera
luego la g r a v e d a d de ellos, para q u e v e a s cómo p o r todas
partes es crecida tu m i s e r i a . P a r a lo cual debes p r i m e r a m e n t e
considerar contra quién p e c a s t e ; y h a l l a r á s q u e pecaste
contra Dios, c u y a b o n d a d y majestad e s infinita, y c u y o s
beneficios y m i s e r i c o r d i a s p a r a con el h o m b r e s o b r e p u j a n
las a r e n a s del m a r . .. ¿ A s í s e p a g a aquella s a n g r e preciosa
que s e d e r r a m ó e n l a c r u z ? . . . . ¡ O h m i s e r a b l e d e ti p o r
lo que perdiste, y m u c h o m á s por lo que h i c i s t e ; y m u y
m u c h o m á s , si con todo esto no sientes tu perdición !
Después desto e s cosa d e g r a n d í s i m o provecho detener un
poco los ojos d e l a c o n s i d e r a c i ó n en p e n s a r tu n a d a , esto
es : cómo de tu parte no tienes otra cosa m á s que n a d a y
pecado, y c ó m o todo lo d e m á s es de Dios. P o r q u e claro está
que los bienes de l a naturaleza c o m o los d e l a g r a c i a q u e
No te ciegue la pasión propia e n la c a u s a a j e n a , que los
y e r r o s q u e e n ella h i c i e r e s , l a s m á s veces s e r á n s i n
remedio ; y si le tuvieren, será á costa d e tu crédito y aun
de tu hacienda.
Si a l g u n a m u j e r h e r m o s a viniere á pedirte justicia, quita
los ojos d e s u s l á g r i m a s , y t u s oídos d e sus g e m i d o s , y
considera despacio la s u b s t a n c i a de lo q u e p i d e , si 110
quieres que se anegue tu corazón en s u llanto, y tu bondad
en sus s u s p i r o s .
Al q u e h a s de castigar c o n obras, n o trates m a l c o n
p a l a b r a s , p u e s le basta al desdichado la pena d e l suplicio
sin la a ñ a d i d u r a de las m a l a s razones.
Al culpado q u e cayere debajo de tu j u r i s d i c c i ó n , c o n s i dérale h o m b r e m i s e r a b l e , sujeto á l a s condiciones d e l a
d e p r a v a d a naturaleza nuestra, y e n todo cuanto fuere d e tu
parte, sin h a c e r a g r a v i o á l a c o n t r a r i a , muéstratele piadoso
y clemente ; porque aunque los atributos de Dios todos son
iguales, m á s resplandece y c a m p e a á nuestro v e r el d e l a
m i s e r i c o r d i a , que el de la j u s t i c i a .
Si estos preceptos y estas r e g l a s s i g u e s , S a n c h o , s e r á n
luengos tus d í a s , tu f a m a será eterna, tus p r e m i o s c o l m a d o s ,
tu felicidad indecible, c a s a r á s tus h i j o s c o m o quisieres,
títulos tendrán ellos y tus nietos, v i v i r á s en paz y beneplácito
de las gentes, y en los ú l t i m o s p a s o s de la v i d a te a l c a n z a r á
el d e la muerte e n vejez s u a v e y m a d u r a , y c e r r a r á n t u s
ojos las tiernas y delicadas m a n o s de tus terceros netezuelos.
E s t o que hasta aquí te lie dicho s o n d o c u m e n t o s q u e h a n
de a d o r n a r tu a l m a ; escucha a h o r a los que h a n de s e r v i r
para adorno del cuerpo.
CERVANTES, Don
Quijote.
M E D I T A C I O N E S .
I.
P I E N S A en l o s p e c a d o s que h a s hecho y h a c e s c a d a d í a
después q u e abriste los ojos al conocimiento de Dios, y
h a l l a r á s q u e todavía vive e n ti A d á n c o n m u c h a s de l a s
raíces y c o s t u m b r e s a n t i g u a s . Mira euán d e s c a r a d o eres
p a r a con Dios, c u a n ingrato á sus beneficios, cuán rebelde á
sus i n s p i r a c i o n e s , c u á n perezoso p a r a las cosas de s u s e r v i c i o . . . . C o n s i d e r a c u á n duro eres para c o n el p r ó j i m o , y
c u á n piadoso para contigo m i s m o : cuán a m i g o de tu p r o p i a
voluntad y d e tu c a r n e , y d e tu h o n r a , y d e todos t u s
intereses. Mira c o m o todavía eres soberbio, ambicioso,
a i r a d o , súbito, vanaglorioso, envidioso, m a l i c i o s o , r e g a l a d o ,
m u d a b l e , liviano, s e n s u a l , a m i g o de tus recreaciones y
conversaciones, risas y p a r l e r í a s . Mira otrosí, c u á n inconstante eres en los buenos propósitos, c u á n inconsiderado e n
tus p a l a b r a s , cuán desproveído e n tus o b r a s , y c u á n cobarde
y p u s i l á n i m e p a r a cualesquier g r a v e negocio. C o n s i d e r a d a
ya por este orden la m u c h e d u m b r e de tus pecados, considera
luego la g r a v e d a d de ellos, para q u e v e a s cómo p o r todas
p a r l e s es crecida tu m i s e r i a . P a r a lo cual debes p r i m e r a m e n t e
considerar contra quién p e c a s t e ; y h a l l a r á s q u e pecaste
contra Dios, c u y a b o n d a d y majestad e s infinita, y c u y o s
beneficios y m i s e r i c o r d i a s p a r a con el h o m b r e s o b r e p u j a n
las a r e n a s del m a r . .. ¿ A s í s e p a g a aquella s a n g r e preciosa
que s e d e r r a m ó e n l a c r u z ? . . . . ¡ O h m i s e r a b l e d e ti p o r
lo que perdiste, y m u c h o m á s por lo que h i c i s t e ; y m u y
m u c h o m á s , si con todo esto no sientes tu perdición !
Después desto e s cosa d e g r a n d í s i m o provecho detener un
poco los ojos d e l a consideración e n p e n s a r tu n a d a , esto
es : cómo de tu parte no tienes otra cosa m á s que n a d a y
pecado, y c ó m o todo lo d e m á s es de Dios. P o r q u e claro está
que los bienes de l a naturaleza c o m o los d e l a g r a c i a q u e
son los m a y o r e s , son todos s u y o s : porque suya e s l a g r a c i a
de la p r e d e s t i n a c i ó n , que e s la fuente d e todas l a s otras
g r a c i a s , y suya l a de l a vocación, y s u y a la g r a c i a d e l a
p e r s e v e r a n c i a , y s u y a la g r a c i a de l a vida eterna. P u e s ¿ q u é
tienes de q u e te p u e d a s g l o r i a r , sino n a d a y pecado ?
R e p o s a , p u e s , un poco en la consideración de esta n a d a , y
pon esto sólo á tu cuenta, y todo lo d e m á s á la de Dios, p a r a
que clara y p a l p a b l e m e n t e veas quién eres tú y quién e s é l :
cuán pobre tú, y cuán rico é l : y por consiguiente cuán poco
debes confiar e n li y e s t i m a r á ti, y cuánto liar e n é l , a m a r
á él, y gloriarte e n él
II.
PIENSA p r i m e r a m e n t e cuán incierta e s aquella hora en q u e
le lia d e saltear la m u e r t e , p u e s no s a b e s en qué d í a , ni e n
qué lugar, ni en qué estado te t o m a r á . . . P i e n s a en el a p a r t a miento que allí h a b r á , 110 sólo entre todas l a s cosas que s e
a m a n en esta vida, sino también entre el á n i m a y e l c u e r p o ,
c o m p a ñ í a tan antigua y tan a m a d a . S i s e tiene p o r g r a n d e
mal el destierro de la patria y de los aires en que el h o m b r e
se crió, p u d i e n d o el desterrado llevar consigo lodo lo q u e
a m a , ¿ cuánlo m a y o r será el destierro universal de todas l a s
cosas, de la h a c i e n d a y de los a m i g o s , y d e l p a d r e , y d e
la m a d r e , y de los hijos, y de esla luz y aire c o m ú n , y
finalmente de todas las cosas ? S i u n buey d a b r a m i d o s
c u a n d o lo a p a r t a n d e otro buey con quien a r a b a ; ¿ qué b r a mido será el d e tu corazón, c u a n d o te aparten de todos
aquellos e n c u y a c o m p a ñ í a trujiste á cuestas el yugo de l a s
c a r g a s d e esla v i d a ? . . .
A l l í , pues, s e le representan al h o m b r e todos los p e c a d o s
de la vida p a s a d a como u n e s c u a d r ó n de e n e m i g o s q u e v i e nen á d a r sobre é l : y los m á s g r a v e s , y en que m a y o r deleite
recibió, esos s e representan m á s v i v a m e n t e , y son c a u s a s de
m a y o r t e m o r . ¡ Oh cuán a m a r g a e s allí la m e m o r i a d e l
deleite p a s a d o , que e n otro tiempo p a r e c í a tan d u l c e ! P o r
esto, con m u c h a razón, dijo el sabio : « no miréis el vino
c u a n d o está rubio, y c u a n d o resplandece e n el vidrio s u
color, porque aunque al tiempo del beber parece blando, m a s
á la postre m u e r d e como c u l e b r a , y d e r r a m a s u ponzoña
c o m o b a s i l i s c o . » E s t a s son l a s heces de aquel brebaje p o n zoñoso del e n e m i g o : este e s el dejo que tiene aquel cáliz d e
B a b i l o n i a , p o r fuera d o r a d o . P u e s entonces el h o m b r e
m i s e r a b l e , viéndose cercado de tantos a c u s a d o r e s , comienza
á temer la tela de este juicio, y á decir entre s í : miserable
de m í , que tan e n g a ñ a d o h e vivido, y p o r tales c a m i n o s h e
a n d a d o , ¿ qué será d e m í a h o r a en este juicio ? S i S a n P a b l o
dice : que lo que el h o m b r e h u b i e r e s e m b r a d o , eso cogerá :
y o , que ninguna otra cosa he s e m b r a d o sino obras de c a r n e ,
¿ q u é espero coger d e a q u í sino c o r r u p c i ó n ? S i S a n J u a n
dice : que en aquella s o b e r a n a c i u d a d , que e s todo o r o l i m pio, no h a de e n i r a r cosa s u c i a , ¿ qué espera quien tan sucia
y torpemente h a vivido ? . . . .
M i r a también aquellos postreros accidentes de la e n f e r m e d a d , que son como m e n s a j e r o s de la m u e r t e , cuán e s p a n tosos son y cuán para temer. L e v á n t a s e el pecho, e n r o n q u é cese la voz, uniéronse los pies, célanse las rodillas, a f i l a n s e
las narices, h ú n d e n s e los ojos, párase el rostro difunto, y
luego la l e n g u a no acierta á h a c e r s u oficio ; y finalmente
con la g r a n priesa del á n i m a que s e parle, turbados lodos
l o s sentidos, p i e r d e n s u valor y virtud. Mas sobre lodo el
á n i m a e s la que allí padece los m a y o r e s trabajos, porque
allí está batallando y agonizando, parte p o r la s a l i d a , y p a r l e
por el temor de l a cuenta que s e le a p a r e j a , p o r q u e ella naturalmente r e h u s a l a s a l i d a , y a m a la estada, y teme la c u e n t a . . .
III.
...
D E S P U É S de la excelencia del l u g a r , considera la nobleza de
los m o r a d o r e s de é l , cuyo n ú m e r o , c u y a santidad, cuyas
riquezas y h e r m o s u r a excede todo lo que se puede p e n s a r . . . .
¿ Qué cosa puede s e r m á s a d m i r a b l e ? P o r cierlo, cosa e s
ésta, que si b i e n s e c o n s i d e r a s e , b a s t a b a p a r a d e j a r atónitos
á lodos los h o m b r e s . Y si c a d a u n o d e a q u e l l o s b i e n a v e n t u r a d o s e s p í r i t u s , a u n q u e s e a el m e n o r d e ellos, e s m á s h e r m o s o d e v e r que todo este m u n d o v i s i b l e ; ¿ qué s e r á el v e r
tanto n ú m e r o d e e s p í r i t u s t a n h e r m o s o s , y v e r l a s p e r f e c c i o n e s y oficios d e cada u n o d e e l l o s ? A l l í d i s c u r r e n l o s
á n g e l e s , m i n i s t r a n los a r c á n g e l e s , t r i u n f a n l o s p r i n c i p a d o s ,
y alégranse l a s potestades, enseñoréanse las dominaciones,
r e s p l a n d e c e n l a s v i r t u d e s , r e l a m p a g u e a n l o s tronos, lucen
los q u e r u b i n e s , y a r d e n l o s s e r a f i n e s , y todos c a n t a n a l a banzas á Dios.
P u e s si l a c o m p a ñ í a y c o m u n i c a c i ó n d e l o s b u e n o s e s tan
dulce y a m i g a b l e ; ¿ qué s e r á t r a t a r a l l í con tantos b u e n o s ?
¿ hablar con los apóstoles ? ¿ conversar c o n los profetas ?
¿ c o n v e r s a r con los m á r t i r e s y con todos los e s c o g i d o s ? Y si
tan g r a n d e g l o r i a e s g o z a r l a c o m p a ñ í a d e los b u e n o s ; ¿ q u é
será gozar d e la compañía y presencia de Aquel á quien
a l a b a n las e s t r e l l a s d e l a m a ñ a n a , d e c u y a h e r m o s u r a el S o l
y la Luna se maravillan, ante cuyo acatamiento se arrodillan
los á n g e l e s y lodos a q u e l l o s e s p í r i t u s s o b e r a n o s ? ¿ Qué s e r á
v e r aquel bien u n i v e r s a l , e n q u i e n están todos los b i e n e s ? ¿ y
a q u e l m u n d o m a y o r e n q u i e n e s t á n todos l o s m u n d o s ? ¿ y
a q u e l q u e s i e n d o uno, e s t o d a s l a s c o s a s ? ¿ y s i e n d o s i m p l i císimo, abraza las perfecciones de todas? S i tan grande
c o s a fué o í r y ver a l r e y S a l o m ó n , que d e c í a la r e i n a S a b á :
b i e n a v e n t u r a d o s l o s que a s i s t e n d e l a n t e d e ti y g o z a n d e tu
sabiduría, ¿ q u é será ver aquel sumo S a l o m ó n ? ¿ a q u e l l a
c i e r n a s a b i d u r í a , a q u e l l a infinita g r a n d e z a ? ¿ a q u e l l a inestimable hermosura ? ¿ aquella inmensa bondad ? ¿ y gozar d e
ella p a r a s i e m p r e ? E s t a e s l a g l o r i a e s e n c i a l d e l o s s a n t o s :
este e s el ú l t i m o fin y p u e r t o cíe lodos n u e s t r o s d e s e o s .
á n i m a m í a , s i v i e r a s allí á D i o s a r r o d i l l a d o ante los p i e s d e
los h o m b r e s , y ante l o s p i e s d e J u d a s ? ¡ Oh c r u e l ! ¿ c ó m o
n o l e a b l a n d a e l c o r a z ó n esta tan g r a n d e h u m i l d a d ? ¿ c ó m o
no te r o m p e las e n t r a ñ a s e s a tan g r a n d e m a n s e d u m b r e ? ¡ E s
p o s i b l e q u e tú h a y a s o r d e n a d o v e n d e r este m a n s í s i m o c o r d e r o ! ¡ e s p o s i b l e q u e n o l e h a y a s a h o r a c o m p u n g i d o con
este e j e m p l o ! ¡ Oh h e r m o s a s m a n o s ! ¿ C ó m o p o d é i s tocar
p i e s t a n s u c i o s y a b o m i n a b l e s ? ¡ Oh a p ó s t o l e s b i e n a v e n t u r a d o s ! ¿ c ó m o n o t e m b l á i s v i e n d o esta tan g r a n d e h u m i l d a d ? P e d r o , ¿ q u é h a c e s ? ¿ p o r v e n t u r a c o n s e n t i r á s q u e el
S e ñ o r de l a m a j e s t a d t e l a v e los p i e s ? M a r a v i l l a d o y atónito,
S a n P e d r o , c o m o v i e s e a l S e ñ o r a r r o d i l l a d o delante d e s í ,
c o m e n z ó á d e c i r ; ¿ tú. Señor, lavas á mi los pies ? ¿ N o e r e s
tú h i j o d e D i o s v i v o ? ¿ n o e r e s tú el C r i a d o r del m u n d o ?
¿ l a h e r m o s u r a d e l cielo"? ¿ el p a r a í s o d e los á n g e l e s ? ¿ el
remedio de los h o m b r e s ? ¿ r e s p l a n d o r de la gloria del
P a d r e ? ¿ l a fuente d e l a s a b i d u r í a d e Dios e n las a l t u r a s ?
pues, ¿ t ú m e quieres lavar á m í los pies? T ú , Señor de
t a n t a m a j e s t a d y g l o r i a ¿ q u i e r e s e n t e n d e r e n oficio d e tan
gran bajeza ?
1
(SERMÓN).
<>
IV.
¡ Oh BUEN J e s ú s ! ¿ q u é es l o que h a c e s ? ¡ Oh d u l c e J e s ú s !
¿ p o r q u é lanto s e h u m i l l a l u m a j e s t a d ? ¿ Qué n o s i n t i e r a s ,
1
No sé p o r cierto, hermanos míos, por q u é no h a n de
a g r a d a r m á s los c a m i n o s á s p e r o s de l o s vicios q u e l o s l l a n o s
de l a s v i r t u d e s . E n l a h u m i l d a d s e h a l l a el d e s c a n s o , l a
t r a n q u i l i d a d y p a z . P o r q u e , c o m o ella s e a d e su natural
pacifica y l l a n a , a u n q u e s e l e v a n t e n contra ella los v i e n t o s y
tempestades del mundo, n o hallan adonde quebrar las
fuerzas d e s u s í m p e t u s f u r i o s o s . B l a n d a m e n t e s e a l l a n a n l a s
g r a n d e s o n d a s d e l a m a r e n l a a r e n a , que con g r a n d e r u i d o
s u e r a i y baten en las altas peñas. Cualquiera encuentro
q u e v e n g a á d a r s o b r e el h u m i l d e , c o m o n o le r e s i s t e , a n t e s
b a j a l a cabeza, despídele d e s í , dándole l u g a r y d e j á n d o l e
p a s a r . T o d a l a braveza de l a m a r e s contra las altas r o c a s y
p e ñ a s c o s ; y pierde s u furia e n l a b l a n d u r a d e las l l a n a s y
blandas a r e n a s . E n los altos montes a n d a n recios los
vientos, q u e no se sienten en los v a l l e s bajos y h u m i l d e s .
L o s c a m i n o s d e los s o b e r b i o s s o n q u e b r a d o s , llenos" d e
barrancos y peñascos : porque donde está la soberbia está la
i n d i g n a c i ó n ; allí la f e r o c i d a d , allí la inquietud v d e s a sosiego, porque a u n acá p a d e z c a el soberbio esta justa c o n denación, y acá comience el m a l o s u infierno, c o m o el a l m a
del bueno desde a c á tiene y a p r i n c i p i o de s u g l o r i a en la
quietud d e s u c o n c i e n c i a .
V.
F R A Y L U I S DE G R A N A D A .
C A R T A Á S A N J U A N D E DIOS.
V U E S T R A carta r e c i b í : y n o penséis q u e m e dais
pena
porque me escribís largo, que c o m o el a m o r e s m u c h o , no
puede parecer l a r g a la carta. Y ruégoos q u e o s a c o r d é i s
de s e r tal, que c u a n d o m e e s c r i b i é r e d e s , ó y o de vos s e p a ,
me a l e g r e de s a b e r tales n u e v a s c o m o deseo. Y p u e s v o s
deseáis no d a r m e enojo, no seáis perezoso en ponerlo p o r
o b r a , aunque algo o s cueste : q u e el a m o r no se parece
en las p a l a b r a s sino en l a s o b r a s , y entonces s e d e m u e s t r a
m á s , cuanto m á s duele lo que h a c e m o s por quien a m a m o s .
M i r a d , h e r m a n o , cuán c a r o costó á nuestro S e ñ o r el bien
que en vuestra á n i m a os dió, pues por eso se o s (lió p o r q u e
él lo g a n ó , no como q u i e r a , sino p e l e a n d o p o r v o s en el
monte C a l v a r i o , y perdiendo la v i d a p o r q u e vos la c o b r á s e des. P u e s ¿ q u é será e n t r e g a r v o s debajo de los pies d e
los puercos lo que nuestro S e ñ o r o s d i ó para que fuésedes
semejante á los á n g e l e s ? ¡ qué s e r í a si perdiésedes aquella
h e r m o s u r a q u e él pone en l a s á n i m a s , con q u e s o n á él
m á s a g r a d a b l e s y h e r m o s a s q u e el m i s m o S o l ? M á s v a l e
m o r i r que s e r desleal á nuestro S e ñ o r : y p a r a s e r fiel e s
menester s e r prudente : q u e a s í dice nuestro S e ñ o r que h a
de s e r s u siervo que puso sobre s u f a m i l i a , íiel y prudente,
p o r q u e si no h a y prudencia, cae el h o m b r e en mil cosas que
d e s a g r a d a n á D i o s , y e s c a s t i g a d a s u necedad con recio
castigo.
Y por esto h e m o s d e a p r e n d e r de una vez para o t r a s : y
basta que el h o m b r e s e a necio u n a vez, para escarmentar
toda s u v i d a , p u e s el p e r r o a p a l e a d o , n o o s a t o m a r
donde lo a p e l e a r o n , ni el p á j a r o á la losilla donde s e libró ;
p o r q u e si el cuerdo e s c a r m i e n t a e n l a cabeza a j e n a , y el
necio en la propia, ¿ qué será d e aquel que, a u n después de
m u y d e s c a l a b r a d o , n o e s c a r m i e n t a ? ¿ Qué m e r e c e este tal,
sino que el S e ñ o r le deje d e l todo, p a r a que sea castigado
con los muy necios que van al infierno ? G r a n d e obligación
tiene de m i r a r p o r s í y p o r la honra de Dios el q u e h a
r e c i b i d o dones d e Dios, y lo h a sacado d e l infierno, y
dádole p r e n d a s del cielo.
Y mientras m á s v a m o s adelante e n la v i d a , e s razón
que n o s m e j o r e m o s en l a s c o s t u m b r e s , p o r q u e poco aprovecha h a b e r c o m e n z a d o bien si a c a b a m o s m a l . G r a n d e
enojo siente el cazador q u e , teniendo un a v e que h a cazado
en la m a n o , después de tenida s e le v a s i n m á s v e r l a :
y n o tiene tanta pena de la que n u n c a tuvo en s u poder.
A s i nuestro S e ñ o r s e ofende m á s viendo que un á n i m a que
él h a b í a g a n a d o y a l i m p i á d o l a y héchola templo suyo, se le
v a y a c o n s u e n e m i g o el d e m o n i o , (pie 110 d e otras (pie
n u n c a fueron s u y a s
b a j a l a cabeza, despídele d e s í , dándole l u g a r y d e j á n d o l e
p a s a r . T o d a l a braveza de l a m a r e s contra las altas r o c a s y
p e ñ a s c o s ; y pierde s u furia e n l a b l a n d u r a d e las l l a n a s y
blandas a r e n a s . E n los altos montes a n d a n recios los
vientos, q u e 110 se sienten en los v a l l e s bajos y h u m i l d e s .
L o s c a m i n o s d e los s o b e r b i o s s o n q u e b r a d o s , llenos" d e
barrancos y peñascos : porque donde está la soberbia está la
i n d i g n a c i ó n ; allí la f e r o c i d a d , allí la inquietud v d e s a sosiego, porque a u n acá padezca el soberbio esta justa c o n denación, y acá comience el m a l o s u infierno, c o m o el a l m a
del bueno desde a c á tiene y a p r i n c i p i o de s u g l o r i a en la
quietud d e s u c o n c i e n c i a .
V.
F R A Y L I I S DE G R A N A D A .
C A R T A Á S A N J U A N D E DIOS.
V U E S T R A carta r e c i b í : y n o penséis q u e m e dais
pena
porque me escribís largo, que c o m o el a m o r e s m u c h o , no
puede parecer l a r g a la carta. Y ruégoos q u e o s a c o r d é i s
de s e r tal, que c u a n d o m e e s c r i b i é r e d e s , ó y o de vos s e p a ,
me a l e g r e de s a b e r tales n u e v a s c o m o deseo. Y p u e s v o s
deseáis no d a r m e enojo, no seáis perezoso en ponerlo p o r
o b r a , aunque algo o s cueste : q u e el a m o r 110 se parece
en las p a l a b r a s sino en l a s o b r a s , y entonces s e d e m u e s t r a
m á s , cuanto m á s duele lo que h a c e m o s por quien a m a m o s .
M i r a d , h e r m a n o , cuán c a r o costó á nuestro S e ñ o r el bien
que en vuestra á n i m a os dió, pues por eso se o s (lió p o r q u e
él lo g a n ó , no como q u i e r a , sino p e l e a n d o p o r v o s en el
monte Calvario, y perdiendo la vida p o r q u e vos la c o b r á s e des. P u e s ¿ q u é será e n t r e g a r v o s debajo de los pies d e
los puercos lo que nuestro S e ñ o r o s d i ó para que fuésedes
semejante á los á n g e l e s ? ¡ qué sería si perdiésedes aquella
h e r m o s u r a q u e él pone en l a s á n i m a s , con q u e s o n á él
m á s a g r a d a b l e s y h e r m o s a s q u e el m i s m o S o l ? Más vale
m o r i r que s e r desleal á nuestro S e ñ o r : y p a r a s e r fiel e s
menester s e r prudente : q u e a s í dice nuestro S e ñ o r que h a
de s e r s u siervo que puso sobre s u f a m i l i a , íiel y prudente,
p o r q u e si no h a y prudencia, cae el h o m b r e en mil cosas que
d e s a g r a d a n á D i o s , y e s c a s t i g a d a s u necedad con recio
castigo.
Y por esto h e m o s d e a p r e n d e r de una vez para o t r a s : y
basta que el h o m b r e s e a necio u n a vez, para escarmentar
toda s u vida, p u e s el p e r r o a p a l e a d o , n o o s a t o m a r
donde lo a p e l e a r o n , ni el p á j a r o á la losilla donde s e libró ;
p o r q u e si el cuerdo e s c a r m i e n t a e n l a cabeza a j e n a , y el
necio en la propia, ¿ qué será d e aquel que, a u n después de
m u y d e s c a l a b r a d o , n o e s c a r m i e n t a ? ¿ Qué m e r e c e este tal,
sino que el S e ñ o r le deje d e l todo, p a r a que sea castigado
con los muy necios que van al infierno ? G r a n d e obligación
tiene de m i r a r p o r s í y p o r la honra de Dios el q u e h a
r e c i b i d o dones d e Dios, y lo h a sacado d e l infierno, y
dñdole p r e n d a s del cielo.
Y mientras m á s v a m o s adelante e n la v i d a , e s razón
que n o s m e j o r e m o s en l a s c o s t u m b r e s , p o r q u e poco aprovecha h a b e r c o m e n z a d o bien si a c a b a m o s m a l . G r a n d e
enojo siente el cazador q u e , teniendo un a v e que h a cazado
en la m a n o , después de tenida s e le v a s i n m á s v e r l a :
y n o tiene tanta pena de la que n u n c a tuvo en s u poder.
A s i nuestro S e ñ o r s e ofende m á s viendo que un á n i m a que
él h a b í a g a n a d o y a l i m p í á d o l a y héchola templo suyo, se le
v a y a c o n s u e n e m i g o el d e m o n i o , (pie 110 d e otras (pie
n u n c a fueron s u y a s
PENSAMIENTOS
C A R T A A L MISMO.
CRISTIANOS.
I.
V U E S T R A c a r i a r e c i b í : y n o q u i e r o q u e (ligáis q u e no o s
c o n o z c o p o r h i j o , p o r q u e si p o r s e r r u i n d e c í s q u e n o lo
merecéis, por la misma causa y o no merecía s e r padre : y
así m a l p o d r é yo d e s p r e c i a r o s á vos, s i e n d o y o m á s d i g n o d e
s e r d e s p r e c i a d o . M a s , p u e s n u e s l r o S e ñ o r n o s tiene p o r
s u y o s , a u n q u e s o m o s tan ilacos, razón e s q u e a p r e n d a m o s
á s e r misericordiosos unos d e oíros, y á llevarnos c o n
c a r i d a d , c o m o él hace con n o s o t r o s .
Y o , h e r m a n o , t e n g o m u c h o deseo q u e v o s d e i s b u e n a
cuenta d e lo q u e nuestro S e ñ o r o s e n c o m e n d ó , p o r q u e el
b u e n s i e r v o y leal h a d e g a n a r cinco talentos c o n otros
Cinco q u e l e d i e r o n , p a r a q u e oiga d e l a boca d e n u e s l r o
S e ñ o r : Gózale, sierro fiel y bueno : que en pocas cosas
que le encomendé fuiste fiel: Yu te pondré sobre muchas.
Y de tal m a n e r a tened c u e n t a c o n lo q u e o s e n c o m e n d a r o n , que n o o l v i d é i s á v o s m i s m o , s i n o q u e e n t e n d á i s
que el m á s e n c o m e n d a d o v o s s o i s , p o r q u e p o c o a p r o v e c h a r á
que á lodos s a q u é i s el p i e d e l lodo, si v o s o s q u e d á i s
en é l . Y p o r eso o s torno otra v e z á e n c a r g a r o s g u a r d é i s
m u c h o d e tratar c o n m u j e r e s , p o r q u e y a s a b é i s q u e el lazo
q u e el d i a b l o a r m a p a r a q u e c a i g a n l o s q u e s i r v e n á
D i o s , ellas s o n . Y a s a b é i s q u e D a v i d p e c ó p o r v e r u n a ,
y s u hijo S a l o m ó n pecó p o r m u c h a s : y p e r d i ó tanto el s e s o ,
q u e p u s o ídolos e n e l t e m p l o d e l S e ñ o r . Y p u e s n o s o t r o s
s o m o s m u y m á s flacos q u e e l l o s , t e m a m o s d e c a e r , e s c a r mentemos en ajenas cabezas, y n o os engañéis con decir:
quiérolas aprovechar : q u e debajo d e los buenos deseos
están l o s p e l i g r o s c u a n d o n o h a y p r u d e n c i a ; y n o q u i e r e
D i o s q u e con d a ñ o d e m i a l m a y o p r o c u r e el b i e n a j e n o .
E:.
V.
51.
JUAN
DE
ÁVII.A.
LAS c o s a s con que los m a l o s m á s s e e n g r a n d e c e n , q u e son
las i n j u s t i c i a s y d e s p o j o s a j e n o s , y l o s r o b o s , y l a s t i r a n í a s ,
y el eslilo p r o f a n o y vicioso, les g a s t a n l a s r a í c e s en q u e s e
s u s t e n t a n , y s e l a s e n f l a q u e c e n s i n q u e ellos lo s i e n t a n .
Porque para con Dios, los hacen m á s dignos d e s e r
d e r r o c a d o s ; y p a r a con l o s h o m b r e s , c r í a n e n v i d i a e n u n o s ,
y e n e m i s t a d e s e n o í r o s : con que s e m u l t i p l i c a n los que l o s
han de derrocar.
II.
M A L O S s o n l o s h i p ó c r i t a s puestos e n g o b i e r n o y p o d e r ,
p o r q u e c o n titulo d e j u s t i c i a , e j e c u t a n s u v i o l e n c i a , y
llamándose gobernadores, destruyen; y profesándose guard a s d e l a c o m u n i d a d y s u ley, n e g o c i a n sólo s u s i n t e r e s e s .
III.
COMO e l t r o n i d o v i e n e s i n p e n s a r , y e s t r e m e c e l o s c o r a zones sonando, y cría en ellos pavor y maravilla d e Dios,
así l a v o z d e l E v a n g e l i o , n o p e n s a d a , luego q u e s o n ó , s e
pasmaron las gentes
Y v e r t a n l a virtud e n u n a p a l a b r a
tan s i m p l e , q u e l l e g a d a a l o í d o p e n e t r a s e á lo secreto d e l
a l m a , y e n l r a d a e n e l l a , la d e s n u d a s e d e s í , y d e s u s m á s
a s i d o s d e s e o s , y l a s a c a s e d e l s e r d e l a t i e r r a , y le d i e s e
espíritu, ingenio y semblantes divinos, y hollando sobre
c u a n t o s e p r e c i a , v i v i e s e m o r a d o r a d e l cielo, m a r a v i l l ó
extrañamente s i n duda á los que la oyeron, puso á los q u e
la v i e r o n e n e s p a n t o g r a n d í s i m o , c r i ó a d m i r a c i ó n d e D i o s ,
y d e c o n t i n u o l a c r í a en los q u e l a e x p e r i m e n t a n e n s í .
ü.»
10
IV.
LA v i r t u d n o t e m e l a l u z ; a n t e s d e s e a s i e m p r e v e n i r á
e l l a ; porque es hija d e ella, y criada para resplandecer y
ser vista.
V.
Dos tiempos h a y en que los hombres s e arrogan m á s
autoridad d e la q u e merecen, y procuran parecer m á s y
m e j o r e s d e lo q u e s o n , d o r a n d o s u s c u l p a s : u n o , c u a n d o s e
v e n m u y e s t i m a d o s d e t o d o s , o t r o , c u a n d o l o s a c u s a n otros
y l o s m e n o s p r e c i a n , q u e p o r v o l v e r p o r s u h o n r a n o sólo
n i e g a n y e n c u b r e n lo m a l h e c h o , m a s s e a t r i b u y e n lo b u e n o
que n u n c a h i c i e r o n .
VI.
HAY m a l d a d q u e p o r l e y p e r t e n e c e á j u i c i o , esto e s , d e
q u i e n los j u e c e s , s e g ú n l o e s t a b l e c i d o p o r d e r e c h o , c o n o c e n
p a r a c o n d e n a r l a á c a s t i g o . P o r q u e , a u n q u e lodos los p e c a d o s
son m a l o s , l a j u s t i c i a d e l a c i u d a d n o c o n o c e d e t o d o s :
sino de aquellos señaladamente q u e deshacen su unidad, y
destruyen la p a z común, y s e hacen con injuria de oíros.
VII
COMO p o r l a c o r r u p c i ó n d e n u e s t r a s c o s t u m b r e s s e h a n
h e c h o c o m p r a d e r a s t o d a s l a s c o s a s , p a r é c e l e á quien tiene
o r o , que allí lo tiene l o d o , y q u e e s f u e r t e , s a b i o y d i s c r e t o ,
y b i e n a f o r t u n a d o , finalmente s e ñ o r p o d e r o s o c u a l q u i e r a
q u e e s s e ñ o r del d i n e r o : d e q u e l a altivez, y la p r e s u n c i ó n ,
y desvanecimiento, y vana confianza, y engaño, comen de
o r d i n a r i o c o n los r i c o s y d u e r m e n . E l c u a l e s vicio n e c i o ,
n o sólo p o r s u s e r i n s t a b l e d e l o r o , s i n o p o r s e r desleal y
t r a i d o r ; p o r q u e s i n d u d a l a p o s e s i ó n d e l tesoro n o a l l e g a
a m i g o s s i n o e n v i d i o s o s , y n o n o s h a c e e n l a a p a r i e n c i a tan
amados de algunos, cuanto en la verdad aborrecidos y malq u i s t o s d e todos. P u e s p o n e r l a e s p e r a n z a d e m i d e f e n s a e n
lo q u e d e secreto m e h a c e g u e r r a , y l l a m a g e n t e contra m í ,
necedad es muy conocida.
VIII.
COMO al que en el c a m p o y de n o c h e el t u r b i ó n l e a r r e b a t a , q u e ni v e p e r s o n a q u e l e a y u d e , . n i c a m i n o q u e l e
g u í e , ni á r b o l d o s e e s c o n d a , n i s u e l o cierto á d o n d e a f i r m e
su p a s o , y el t r u e n o l e e s p a n t a , y l a l l u v i a l e t r a s p a s a , y l a
avenida le trabuca y anega envuelto en horror y desesperación ; a s í , c u a n d o m u e r e e l m a l o , n o v e s o b r e s í s i n o h o r r o r
y t i n i e b l a s , todo lo q u e ve es e s p a n t o , y lo que i m a g i n a t e m o r .
IX.
N U E S T R O b i e n n o s o l a m e n t e n a c e d e D i o s , s i n o que p a r a
h a c e r l e nos a s i s t e d e d i v e r s a s m a n e r a s c o m o á J o b h a c i é n d o l e p r e s e n c i a d e s í , p a r a r e m e d i o d e esta s o l e d a d y d e s tierro : p o r d o n d e decía b i e n , q u e e s t a b a el Abastado y
Poderoso c o n s i g o . P o r q u e , c i e r t a m e n t e , e n t o n c e s está
a b a s t a d a el a l m a , y libre d e toda m e n g u a , e n t o n c e s e s r e i n a ,
e n t o n c e s e s e s p o s a , e n t o n c e s es a m i g a d u l c í s i m a y s e ñ o r a d e
todo y e m p e r a t r i z s o b r e s í , m á s alta m u c h o q u e el c i e l o ,
de d o n d e con d e s p r e c i o m i r a e l s u e l o sujeto á s u s p i e s .
X.
PERSEGUIR á un miserable y dar pena al que
y al caído, y al dolorido acrecentarle m á s el
vilísimo y de corazones bajos y villanos y
toda h u m a n i d a d y v i r t u d
Dios n o s libre
tocado de religioso y c o n celo imprudente,
enemigo peor.
n&da en e l l a ,
dolor es caso
desnudos de
d e u n necio
q u e no h a y
XI.
el que p a d e c e s e c o m p o n e esforzándose, y serena
el s e m b l a n t e , el dolor detenido cobra m á s fuerza y se encrudece m á s , y así con el remedio no se d i s m i n u y e , sino anteí
crece el tormento.
C A R T A
Á
S U
M U J E R
D E S D E
L A
PRISIÓN.
CUANDO
Fit. Luis
DE L E Ó N ,
Exposición del libro de Job.
CARTA A L V. M. F. LUIS D E GRANADA.
DE las m u c h a s personas que a m a n e n el S e ñ o r á V . P. p o r
h a b e r escrito tan santa y provechosa d o c t r i n a , y d a n g r a c i a s
á S u Majestad por h a b e r l a dado á V . P . p a r a t a n g r a n d e y
universal bien d e l a s a l m a s soy y o u n a . Y entiendo de m í
que por n i n g ú n trabajo h u b i e r a dejado d e ver á quien tanto
me consuela oir sus p a l a b r a s , si s e s u f r i e r a c o n f o r m e á m i
estado y s e r m u j e r . P o r q u e s i n esta c a u s a , l a h e tenido
de buscar p e r s o n a s semejantes p a r a a s e g u r a r l o s temores
en que m i a l m a h a vivido algunos a ñ o s . Y y a que esto n o
he merecido, h e m e consolado de que el S e ñ o r 1). Tcutonio
me h a m a n d a d o escribir ésta, á lo q u e y o no h u b i e r a
atrevimiento ; m a s fiada en l a obediencia, e s p e r o en nuestro
S e ñ o r me h a de a p r o v e c h a r , p a r a que V . P . se acuerde a l g u n a
icz de e n c o m e n d a r m e á nuestro S e ñ o r , q u e tengo d e ello
g r a n necesidad p o r a n d a r c o n poco c a u d a l puesta en l o s
ojos del m u n d o , s i n tener n i n g u n o p a r a h a c e r , de v e r d a d ,
algo de lo que i m a g i n a n d e mí.
E n t e n d e r V . P . ésta, bastaría á h a c e r m e m e r c e d y l i m o s n a ,
pues tan bien entiende lo que hay e n é l , y el gran trabajo
que e s p a r a quien h a vivido u n a v i d a harto ruin. Con serlo
tanto m e lie atrevido m u c h a s veces á p e d i r á nuestro S e ñ o r
la v i d a de V . P . sea muy l a r g a . P i e g u e á S u Majestad m e
h a g a esta m e r c e d , y v a y a V . P . creciendo e n santidad y
amor suyo.
SANTA
TERESA
DE
JESÚS.
LAS p a l a b r a s q u e m e refieren d e V m . algunos q u e
aportan p o r a c á , m e lastiman el a l m a tanto, q u e s o n
bastantes á a y u d a r m e á salir d e la deuda de lo mucho que
Y m . y s u s hijos h a n padecido y padecen p o r m í : y p o r
esta razón q u e d a r l e h e en obligación g r a n d e : pero e n lo
d e m á s , p a s a r á á la p a g a l a d e u d a . P o r q u e n o está e n la
grandeza de la h e r i d a ni e n l a d u r a c i ó n del dolor lo m á s n i
lo m e n o s , sino en l a intención d e l tormento. S e ñ o r a , y o
remo y braceo en s e c o : no h a y a g u a n e c e s a r i a p a r a n a v e g a r :
no hay viento p a r a l a s velas d e m i deseo, sino el de m i s
gemidos y s u s p i r o s d e v e r m e s i n n i n g ú n movimiento á
ningún puerto, sino al de l a sepultura
Á Y m . suplico yo
que se a n i m e p a r a v e r el fin d e estos t r a b a j o s ; y n o
desayude á Dios c o n r e n d i r s e . P i d o esto, p o r q u e y o estoy
tan al c a b o q u e h e menester a y u d a p a r a no h u n d i r m e e n
cualquier h o y a .
Un retrato h a querido h a c e r el S e ñ o r Gil d e Mesa, que si
pudiere i r , p o r q u e e s g r a n d e , le e n v i a r é . Y no m e p e s a r á
que llegue á e s a s c a l l e s , p o r q u e vean que el a m o r suyo
que f a v o r e c e , m e sustenta en aquel e s l a d o ; y l o s perseg u i d o r e s , que no p u e d e n contra l a g r a c i a de l a s gentes,
a c a b a r á u n cuerpo muerto
ANTONIO
PÉREZ.
LEYES D E L A REINA YEJECIA.
A N U E S T R O S m u y a m a d o s señores y h o m b r e s buenos, á
los beneméritos de la vida y d e s p r e c i a d o r e s d e la m u e r t e ,
ordenamos, mandamos y encargamos :
P r i m e r a m e n t e : Q u e n o sólo p u e d a n sino q u e d e b a n
decir las v e r d a d e s , s i n e s c r ú p u l o d e n e c e d a d e s : que si la
v e r d a d tiene m u c h o s e n e m i g o s , también ellos m u c h o s años y
poca vida que perder. A l contrario s e les prohiben severamente las lisonjas activas y p a s i v a s , esto e s , q u e ni
las d i g a n ni l a s e s c u c h e n , p o r q u e desdice m u c h o d e s u
entereza u n tan civil artificio d e e n g a ñ a r , y u n a tan v u l g a r
s i m p l i c i d a d de s e r e n g a ñ a d o s .
Í t e m : Que d e n consejos p o r oficio como maestros d e
p r u d e n c i a , catedráticos d e e x p e r i e n c i a ; y esto, sin a g u a r d a r
á que, s e los p i d a n , q u e y a 110 lo practica la n e c i a presunción. P e r o atento á que suelen ser estériles las p a l a b r a s sin
las o b r a s , s e les a m o n e s t a q u e p r o c e d a n d e modo q u e
s i e m p r e p r e c e d a n los e j e m p l o s á los consejos.
D a r á n s u voto en lodo, a u n q u e n o les s e a d e m a n d a d o ,
que m o n t a m á s el de 1111 solo viejo c h a p a d o que los de cien
mozos c a p r i c h o s o s
A l a b a r á n s i e m p r e lo p a s a d o : que, d e v e r d a d , lo bueno
fué y lo malo e s ; el bien se a c a b a , y el m a l d u r a .
P o d r á n s e r m a l contentadizos, p o r cuanto conocen lo
bueno v s e les d e b e lo m e j o r —
Dáseles licencia para g r i t a r y reñir, p o r q u e s e h a a d v e r tido q u e luego a n d a p e r d i d a u n a c a s a , donde 110 h a y u n
viejo que r i ñ a , v u n a s u e g r a que gruña
Cuiden de 110 s e r m u y liberales, atendiendo á que no l e s
falte la hacienda y les sobre l a vida. . . .
No darán cuenta á nadie d e lo que hacen ni tendrán que
pedir consejo p a r a a p r o b a c i ó n . . . .
;
Que p u e d a n q u i t a r s e años, y a por los que les impondrán,
ya por los que ellos en s u juventud se i m p u s i e r o n
T e n d r á n licencia para n o s u f r i r y q u e j a r s e c o n r a z ó n ,
viéndose mal asistidos d e criados perezosos, e n e m i g o s s u y o s
dos veces, p o r a m o s y p o r viejos, q u e lodos vuelven l a s
e s p a l d a s al S o l q u e s e pone y l a c a r a h a c i a el q u e sale.
S o b r e todo, viéndose odiados d e ingratos yernos y de n u e r a s
viejas, h a r á n s e e s t i m a r y e s c u c h a r diciendo : oíd, mozos, á
mi viejo a u e cuando e r a mozo, los viejos le e s c u c h a b a n .
F.RACIÁN-,
Criticón.
CARTA Á F R . HERNANDO DE TALAYERA.
P I E S v e m o s q u e los r e y e s p u e d e n m o r i r d e cualquier
desastre como los otros, razón e s de a p a r e j a r n o s á bien
m o r i r . Y dígolo a s í , p o r q u e a u n q u e y o desto nunca d u d é ,
antes c o m o cosa m u y sin d u d a la p e n s a b a m u c h a s veces, v
la grandeza y prosperidad m e lo h a c í a m á s p e n s a r y temer,
hay muy g r a n diferencia d e creerlo y p e n s a r l o á gustarlo. Y
a u n q u e el rey mi señor s e vió c e r c a , y y o la gusté m á s veces
y m á s g r a v e m e n t e que si d e otra causa y o m u r i e r a (ni puede
mi a l m a tanto sentir el s a l i r del c u e r p o ) ; no s e puede decir
ni e n c a r e c e r lo q u e sentía : y p o r esto, antes que otra vez
g u s t e la muerte (que plegue á D i o s n u n c a sea por tal causa)
q u e r r í a que fuese en otra disposición que e s t a b a , a g o r a e n
especial e n la p a g a d e l a s d e u d a s . Y p o r eso o s ruego y
e n c a r g o m u c h o , por nuestro S e ñ o r , si cosa h a b é i s de h a c e r
p o r m í á vueltas de c u á n t a s y cuán g r a v e s l a s h a b é i s hecho,
que q u e r á i s ocuparos e n s a c a r todas m i s d e u d a s , a s í de
e m p r e s t a d o s c o m o d e servicios y d a ñ o s d e l a s g u e r r a s p a s a d a s , y de los j u r o s viejos que s e t o m a r o n c u a n d o princesa, y
de la c a s a de Á v i l a , y d e todas las c a s a s que á vos pareciere
que hay que restituir y s a t i s f a c e r , e n c u a l q u i e r m a n e r a q u e
sea. E n c a r g o me lo enviéis en u n m e m o r i a l , porque me será
el m e j o r descanso del m u n d o tenerlo : y viéndolo y s a b i é n dolo, m á s t r a b a j a r é por p a g a r l o . Y esto o s r u e g o que h a g á i s
p o r m í y m u y presto, e n tanto q u e q u e r á i s q u e dure este
destierro.
Dios sabe que m e q u e j a r a y o a g o r a si vos no v i n i é r a d e s ;
sino que por lo que toca á esa c i u d a d , que l a tengo en m á s
que m i vida, p o r eso p o s p o n g o todo lo que m e toca. Y cuando
supe este caso (de la c u c h i l l a d a d e l rey) luego 110 tuve cuidado ni m e m o r i a de m í ni de m i s hijos, que e s t a b a n delante ;
túvela desa c i u d a d , y q i R f o s escribiesen luego esas cartas
que e s c r i b í ; y por eso a g o r a 110 ahinco m á s vuestra v e n i d a ,
hasta que, p l a c i e n d o á Dios, estemos m á s c e r c a d e allá. Y
como entonces á m í no m e dijeron m á s de lo que os escribí,
v no había visto al rey m i s e ñ o r , que y o estaba en el palacio
donde p a s á b a m o s , y el rey e n éste donde el caso acaeció : y
antes q u e a c á viniese e s c r i b í , p o r q u e s u señoría no quiso
que viniese yo en tanto que s e c o n f e s a b a : y por esto no pude
decir m á s de lo que m e decían, y a u n p a r a a h í n o era m e nester : que a u n a g o r a no q u e r r í a que supiesen cuánto f u é .
F u é l a h e r i d a tan g r a n d e , s e g ú n dice el Docto G u a d a l u p e ,
que y o n o tuve corazón p a r a v e r l a tan l a r g a v tan h o n d a ,
<pie de h o n d a entraba cuatro dedos, y d e l a r g a , cosa que m e
tiembla el corazón e n decirlo, que en quien q u i e r a espantara
su g r a n d e z a , cuanto m á s en q u i é n e r a . Mas hízolo Dios con
tanta m i s e r i c o r d i a , que p a r e c e s e midió el l u g a r por donde
podía s e r s i n p e l i g r o , y s a l v ó todas las c u e r d a s y el hueso
de la n u c a , y todo lo p e l i g r o s o . De m a n e r a que luego s e vió
que no e r a p e l i g r o s a ; m a s después de la c a l a m b r e y el
t e m o r de l a s a n g r e , n o s puso e n peligro : y al seteno d í a
vino tal accidente de que t a m b i é n o s escribí y o y a s i n cong o j a , m a s creo que m u y d e s t i n a d a de no d o r m i r . Y después
al seteno d í a vino tal accidente de calentura, y de tal
m a n e r a , q u e esta f u é l a m a y o r a f r e n t a d e todas las (pie
p a s a m o s , y esto duró u n d í a y u n a noche : de que no diré
yo lo q u e dijo S a n G r e g o r i o en el oficio d e s á b a d o santo ;
m a s q u e f u é n o c h e d e l i n f i e r n o : que creed, padre, q u e
n u n c a tal fué visto e n toda la gente ni e n todos estos d í a s ,
que ni los oficiales h a c í a n s u s oficios, ni persona h a b l a b a
u n a con otra : t o d a s en r o m e r í a s y e n procesiones y l i m o s n a s ; y m á s p r i s a de c o n f e s a r que n u n c a fué e n S e m a n a
Santa : y todo eslo sin a m o n e s t a c i ó n de n a d i e . L a s i g l e s i a s
y monasterios d e c o m i n o s i n c e s a r de n o c h e y d e d í a , diez v
doce clérigos y frailes rezando : no s e puede decir lo q u e
pasaba.
Quiso Dios p o r s u bondad h a b e r m i s e r i c o r d i a de todos :
de m a n e r a q u e c u a n d o H e r r e r a partió, q u e llevaba otra
c a r i a m í a , y a s u señoría estaba m u y b u e n o , c o m o él h a b r á
dicho, y d e s p u é s a c á lo está s i e m p r e (muchas g r a c i a s y
loores á nuestro S e ñ o r :) d e m a n e r a que y a él s e levanta y
a n d a acá f u e r a , y m a ñ a n a , p l a c i e n d o á Dios, c a b a l g a r á por
la ciudad á otra c a s a donde nos m u d a m o s . H a sido tanto el
p l a c e r de v e r l e levantado, cuanta fué la tristeza : d e m a n e r a
que á todos n o s h a resucitado. No s é cómo s i r v a m o s á
Dios tan g r a n d e m e r c e d , que no b a s t a r í a n otros d e m u c h a
virtud á s e r v i r eslo : ¿ q u é h a r é y o que no tengo n i n g u n a ?
E s l a e r a u n a d e l a s p e n a s q u e y o sentía, v e r al rey
padecer lo q u e y o m e r e c í a , mereciéndole el q u e p a g a b a
p o r m í . E s t o m e m a t a b a d e t o d o : plegue á Dios que le
sirva de a q u í adelante c o m o debo, y v u e s t r a s oraciones
y consejos a y u d e n p a r a esto, c o m o s i e m p r e h a b é i s hecho ;
m a s a g o r a m á s e n especial en esto q u e tanto o s h e
encargado... .
LA
REINA
CATÓLICA
DOÑA
ISABEL.
DON F E R N A N D O Á L V A R E Z D E T O L E D O .
ERA d e linaje n o b l e de los a n t i g u o s caballeros d e aquella
c i u d a d , h o m b r e d e buen cuerpo y d e f e r m o s a disposición,
g r a c i o s o é p a l a c i a n o en s u s f a b l a s . E r a d e buen entendimiento é c a b a l l e r o esforzado ; fizo notables fazañas en
servicio d e Dios é del r e y é con a m o r de s u p a t r i a é deseo
de su h o n r a . Duró a q u e l l a priesa (fué u n encuentro q u e
tuvo c o n los moros junto á Málaga) p o r espacio de tres
h o r a s , e n l a s cuales m u r i e r o n é fueron feridos m u c h o s
de la parte é d e l a o l r a . É al fin el c o n d e , vista y a s u gente
en l u g a r s e g u r o , c a b a l g ó á c a b a l l o , é s a l i ó él é los que
con él estaban p o r p u r a f u e r z a de a r m a s é d e corazón
de aquel g r a n p e l i g r o en q u e l a fortuna le a v í a metido.
Y ciertamente v e m o s p a r experiencia, q u e a s í c o m o el
miedo d e r r i b a al c o b a r d e , a s í pone á n i m o al h o m b r e
esforzado ; é c o m o el acometer y el d u r a r e n l a s lides son
d o s actos pertenecientes á l a virtud d e l a fortaleza, é para
el a c o m e t e r s e a n e c e s a r i a l a i r a , é p a r a el d u r a r e n l a
o b r a c o n v e n g a tener buen tiento, p o r cierto l a s c l a r a s
fazañas de este c a b a l l e r o n o s mostraron q u e tuvo g r a c i a
s i n g u l a r p a r a m á s de lo u n o y de lo otro, de c a d a cosa
en s u s tiempos. E s t a fazaña fizo este conde, e n l a c u a l
nos dió á conocer que la virtud de l a fortaleza no s e muestra
e n g u e r r e a r lo flaco, m a s parece en resistir lo f u e r t e ; é
que tuvo tan buen á n i m o p a r a 110 ser vencido, como b u e n a
fortuna p a r a s e r vencedor.
FERNANDO
DEL
PULGAR.
DON E N R I Q U E I I I .
C U A N D O llegó á los diez y siete años, u v o m u c h a s é
g r a n d e s e n f e r m e d a d e s q u e le enflaquecieron el cuerpo, é
le d a ñ a r o n la c o m p l e x i ó n é p o r consiguiente se le dañó
y a f e ó el s e m b l a n t e 110 quedando e n el p r i m e r o p a r e c e r :
é a u n l e fueron c a u s a de g r a n d e s alteraciones e n la condición : c a con el t r a b a x o é la aflicción d e la l u e n g a
e n f e r m e d a d , hízose m u c h o triste y enojoso. E r a m u y g r a v e
de ver é de m u y á s p e r a conversación, ansí que la m a y o r
parte del tiempo estaba solo é malenconioso : é al juicio d e
m u c h o s , si lo c a n s a b a s u e n f e r m e d a d ó s u natural condición, m á s d e c l i n a b a á liviandad que á graveza é m a d u r e z .
P e r o a u n q u e l a discreción tanta no fuese, a v í a a l g u n a s
condiciones c o n q u e tanta s u hacienda bien ordenada é
su reyno razonablemente regido : c a él p r e s u m í a de sí que
e r a suficiente p a r a r e g i r é g o b e r n a r . É como á los r e y e s
m e n o s seso y esfuerzo Ies basta para r e g i r q u e á otros
h o m b r e s , p o r q u e de m u c h o s sabios pueden h a b e r c o n s e j o ,
é s u poder e s t a n g r a n d e , especialmente d e los r e y e s d e
Castilla, q u e con poca hom'uredad que tengan, serán m u y
temidos, tanto que ellos h a y a n p r e s u n c i ó n , é no s e d e x e n
g o b e r n a r de o t r o s : a n s í él f u é m u y temido. Y junto c o n
esto él e r a m u y a p a r t a d o : c a ansí como l a mucha f a m i l i a ridad é llaneza c a u s a m e n o s p r e c i o , ansí el apartamiento
é la poca c o n v e r s a c i ó n h a c e a l príncipe s e r temido. É l a v í a
g r a n voluntad de o r d e n a r s u hacienda y c r e c e r sus rentas é
í e n e r el r e v n o en j u s t i c i a : é cualquier h o m b r e que se d a
m u c h o á u n a cosa, n e c e s a r i o e s q u e alcance algo della :
quanto m á s el r e y , que n u n c a le tullecen buenos m i n i s t r o s
é oficiales p a f a aquel oficio e n que él s e deleita... L o q u e
n e g a r no se p u e d e , a l c a n z ó discreción p a r a conocer y e l e g i r
b u e n a s p e r s o n a s p a r a el s u consejo : lo cual no e s p e q u e ñ a
virtud para el p r í n c i p e .
FERNÁN P É R E Z
DE
GUZMÁN.
E P Í S T O L A A L R E Y DON J U A N E L I I .
PARLAN ambos
infantes c o n mucho h o n o r de vuestra
señoría. Culpan s u m a l a v e n t u r a : é como es uso d e corte,
culpan á m a l o s yentes é vinientes q u e atizan el logar. É si
yo lo vero atino, gozques s o n q u e mientras s e comen el
hueso los canes g r a n d e s , s e a m a g a n c o n l a s p r e s a s descobiertas. E s t o s gozques son los que á vuestra señoría é á l o s
infantes a g u z a n . Y o l e s h e h a b l a d o c o m o testigo ocular d e
la buena voluntad que vos les tenedes, é q u e m á s que á otros
les h o n r a r í a d e s y m a n t e n d r í a d e s , s e ellos no fugiesen d e
vuestra obediencia y acatamiento.
HERNÁN
A L
DOCTOR
GÓMEZ
DE
CIBDARREAL.
F R A N C O .
TODOS los que a n d ? m o s sobre l a tierra, a n d a m o s en p e l i g r o s : vuestra merced e n l o s p e l i g r o s de l a prisión a n d a , é
otros en los de la cuenta p r o s t r i m e r a , c o m o s e halla el noble
é m a g n í f i c o a d e l a n t a d o Diego d e R i b e r a , ca el rey h a sabido
hoy que combatiendo l a villa de Mora, fué muerto d e un
p a s a d o r . É t a m b i é n s e s u p o s e r m u e r t o J u a n F a x a r d o , fijo
del a d e l a n t a d o A l o n s o Y á ñ e z . É d e todo el r e y m u c h o
s e n t i m i e n t o (izo, c a e r a el a d e l a n t a d o d e A n d a l o c í a el m á s
temido c a b d i l l o d e los m o r o s : é todo lo quél h a b í a del r e y ,
s u s e ñ o r í a s e lo p a s ó e n s u s l i b r o s á P e r a f á n s u fijo, é l e d i o
el a d e l a n t a m i e n t o , a u n q u e mozo e s , é a l g u n o s lo m o f a r á n ,
que lo q u e r r í a n p a r a s í . É dijo s u s e ñ o r í a u n a s e n t e n c i a c o m o
de A g e s i l a o á P i r r o : que el t i e m p o f a r í a a l fijo d e l a d e l a n tado s e r viejo, é que e l cielo le h a b í a fecho fijo d e s u p a d r e . . . .
Ei.
C A R T A
Á
L A
C O N D E S A
D E
MISMO.
MÓDICA.
MUY n o b l e s e ñ o r a : P a l o m a r , s e r v i d o r d e l a c a s a del c o n d e
é vuestra, me h a dicho que algunas obras mfós vos han plac i d o , é tanto m e certificó q u e vos p l a c e n q u e a y n a m e f a c é i s
c r e e r que son b u e n a s . C a l a vuestra m u y g r a n d i s c r e c i ó n 110
es d e c r e e r q u e s e p a g u e d e c o s a non b u e n a . Muy n o b l e s e ñora, cuando aquella batalla naval acaesció cerca de Gaeta, la
c u a l fué en el m a r o c é a n o , p o r v e n t u r a t a n t a s , é tan g r a n d e s
r r v e s no se juntaron sobre el agua. Muy noble señora, y o
c o m e n z é l a o b r a , l a c u a l l í a m e l a C o m e d í e l a del P o n z a , é titulóla d e este n o m b r e p o r cuanto l o s p o e t a s h a l l a r o n t r e s
m a n e r a s d e n o m b r e s á a q u e l l a s c o s a s d e que f a b l a r o n , e s á
saber, tragedia, sátira é comedia. Tragedia es aquella que
c o n t i e n e e n s í c a í d a s de g r a n d e s r e y e s ó p r í n c i p e s , a s í c o m o
de H é r c u l e s , d e P r i a m o , d e A g a m e n ó n é d e otros tales c u y o s
nacimientos é vidas alegremente se comenzaron é gran tiemp o s e c o n t i n u a r o n é d e s p u é s tristemente c a y e r o n , é d e f a l c a r d e s t o s u s ó S é n e c a el m a n c e b o , s o b r i n o del otro S é n e c a , en
I .s s u s t r a g e d i a s , é J u a n B o c a c i o e n e l l i b r o de caribus
virorum illustrium. S á t i r a e s a q u e l l a m a n e r a d e f a b l a r q u e
t o v o u n poeta q u e s e l l a m a b a S á t i r o , e l cual r e p r e n d i ó m u y
m u c h o los v i c i o s é loó l a s v i r t u d e s , y desta m a n e r a d e s p u é s
dél u s ó H o r a c i o . . . C o m e d i a es d i c h a a q u e l l a c u y o s c o m i e n z o s
s o n t r a b a j o s o s é tristes, é d e s p u é s e l m e d i o é fin d e s u s d í a s
a l e g r e , g o z o s o é b i e n a v e n t u r a d o . Y d e ésta u s ó T e r e n cio é Dante e n e l s u l i b r o d o n d e p r i m e r o d i c e h a b e r visto
los d o l o r e s y p e n a s i n f e r n a l e s , é d e s p u é s e l p u r g a t o r i o , é
a l e g r e é b i e n a v e n t u r a d a m e n t e d e s p u é s el p a r a y s o . L a cual
c o m e d i d a , m u y n o b l e s e ñ o r a , y o continué h a s t a q u e l a truje
en fin. É c e r t i f í c o v o s á fe d e c a v a l l e r o que f a s t a h o y j a m á s h a
s a l i d o d e m i s m a n o s , non e m b a r g a n t e q u e p o r los m a y o r e s
s e ñ o r e s é d e s p u é s p o r otros g r a n d e s h o m b r e s m i s a m i g o s de
este rey no m e s e a e s t a d a d e m a n d a d a . E n b i o v o s l a , s e ñ o r a ,
con P a l o m a r , a s í m i s m o los cien p r o v e r b i o s m í o s é a l g u n o s
otros sonetos q u e a g o r a n u e v a m e n t e h e f e c h o s al itálico
m o d o . Y esta a r l e h a l l ó p r i m e r a m e n t e e n Italia G u i d o
C a v a l g a n t e . Y d e s p u é s u s a r o n d e l l a C h i c o d a s t u l i é Dante é
m u c h o m á s q u e t o d o s F r a n c i s c o P e t r a r c a , poeta l a u r e a d o .
S i a l g u n a s oirás cosas, muy noble señora, v o s placen q u e
yo p o r h o n o r vuestro é d e l a c a s a v u e s t r a f a g a , con i n f a l l i b l e
"fineza vos p i d o p o r m e r c e d a s í c o m o á m e n o r h e r m a n o m e
e s c r i b a d e s . C u y a m a g n í f i c a p e r s o n a é g r a n estado n u e s t r o
S e ñ o r h a g a t o d o s los d í a s e n s u protección é g u a r d a .
De G u a d a l a x a r a á 4 d e M a y o , a ñ o d e c u a r e n t a é c u a t r o .
EI,
M A R Q U É S DE SANTII.I.ANA.
Preguntado Patronio por el conde I.ucanor : ¿ como podría
conocer si eran verdaderos amigos algunos que le prometían perder antes sus vidas y haciendas que apartarse de
su compañía ni dejar de servirle ? le respondió dándole el
consejo siguiente:
T o d o s los h o m b r e s d e osle m u n d o tienen q u e lian a m i g o s ;
é (piando v i e n e la m u e r t e l i a n l o s d e p r o v a r e n a q u e l l a q u e x a ,
é v a n á los s e g l a r e s , é d í c e n l e s : que esto h a n d e v e r e n sí Y
van á los r e l i g i o s o s , é d í c e n l e s : q u e r o g a r e n á Dios p o r ellos.
Y v a n á l a m u j e r é l o s fijos, é d í c e n l e s q u e i r á n con ellos
fasta l a f u e s a , y q u e l o s f a r á n h o n r a e n s u e n t e r r a m i e n t o : é
así p r u e v a n á todos l o s q u e e l l o s c u i d a n q u e e r a n s u s a m i g o s . Y d e s q u e 110 f a l l a n e n e l l o s n i n g ú n c o b r o p a r a e s c a p a r
d e la m u e r t e , a s í c o m o t o r n ó el fijo d e l h o m b r e bueno d e s p u é s que 110 falló c o b r o e n n i n g u n o d e a q u e l l o s que é l t e n í a
que eran s u s amigos ; tórnanse á Dios, que e s su p a d r e ; é
D i o s d i c e l e s q u e p r u e v e n á l o s s a n t o s q u e son m e d i o s amig o s ; y ellos f á c e n l o . Y tan g r a n d e e s la b o n d a d de los s a n t o s ,
é s o b r e todos S a n t a M a r í a , q u e n o d e j a d e r o g a r á Dios p o r
los p e c a d o r e s , é m u é s t r a l e c ó m o f u é su m a d r e , é q u a n t o t r a b a x o ovo e n lo t r a e r é e n l o c r i a r ; é l o s s a n t o s m u é s t r a n l e
las l a c e r í a s y l a s p e n a s q u e r e c i b i e r o n p o r él. Y lodo esto
facen por encubrir los yerros de los pecadores; y aunque
h a y a n r e c i b i d o m u c h o s e n o j o s d e e l l o s , n o lo d e s c u b r e n , a s í
c o m o n o d e s c u b r i ó el m e d i o a m i g o l a p u ñ a d a q u e le dió e l
lijo d e s u a m i g o .
DON J U A N M A M B Í , .
Preguntado Patronio por el conde Lucanor: ¿ qué cosa señalada podría mandar en su testamento para bien de su
alma, y perpetua memoria después de su muerte ? le respondió de esta manera:
P I E S m e p e d i s t e s c o n s e j o , d í g o v o s que el m í o g r a d o es que
el bien q u e q u e r e d e s f a c e r q u e lo f a r e d e s e n v u e s t r a v i d a : é
p a r a q u e h a v a d e s b u e n g a l a r d ó n d e ello, c o n v i e n e que lo
p r i m e r o q u e f a g a d e s s e a d e s f a c e r l o s tuertos q u e a v e d e s
f e c h o : c a p o c o v a l d r í a r o b a r el c a r n e r o é d a r los p i e s p o r
D i o s : é á vos poco v a l d r í a tener m u c h o r o b a d o é forzado á
tuerto, é f a c e r l i m o s n a d e l o a j e n o . Y p a r a q u e l a l i m o s n a
s e a b u e n a , c o n v i e n e q u e h a y a e n ella e s t a s c i n c o c o s a s : l a
p r i m e r a , q u e s e f a g a de lo q u e h o m b r e o v i e r e de b u e n a p a r t e :
é la otra, que la faga estando en verdadera penitencia : é la
otra, q u e sea tanta, que sienta h o m b r e alguna mengua por
lo q u e d a , é que s e a c o s a d e q u e s e d u e l a h o m b r e : é l a
o t r a , q u e l a f a g a s i m p l e m e n t e p o r Dios : é n o n p o r v a n a g l o r i a n i n u f a n í a del m u n d o . É h a c i e n d o e s f a s c i n c o c o s a s ,
v e r á n todas l a s o b r a s d e l i m o s n a c u m p l i d a s , é a v r á h o m b r e
de todas m u y b u e n g a l a r d ó n .
EL
DEL T Í T U L O I I I D E L A S E G U N D A
MISMO.
PARTIDA.
N A S C E el p e n s a m i e n t o d e l corazón del h o m e ; é d e v e s e r
non c o n s a ñ a , n i n c o n g r a n tristeza, n i n c o n m u c h a
c o b d i c i a , n i n r e b a t o s a m e n t e ; m a s con razón é s o b r e c o s a s
de q u e vengan pro, é d e q u e se pueda guardar d e daño.
S o b e i a n a s h o n d r a s é s i n pro non d e v e el rey c o b d i c i a r e n s u
c o r a z ó n ; ante s e deve g u a r d a r m u c h o d e l l a s , p o r q u e lo q u e
es a d e m á s n o n p u e d e d u r a r , é p e r d i é n d o s e é m e n g u a n d o
t ó r n a s e e n d e s h o n d r a . É l a h o n d r a q u e e s d e esta g u i s a ,
siempre viene daño della al q u e sigue, nasciendo ende
t r a b a x o s é costos g r a n d e s , é s i n razón m e n o s c a b a n d o lo q u e
tiene p o r lo a l q u e c o b d i c i a a v e r . É s o b r e esto d i x e r o n l o s
s a b i o s , q u e n o n e r a m e n o r virtud g u a r d a r h o m e l o q u e
tiene q u e g a n a r lo q u e n o n h a ; é esto e s p o r q u e l a g u a r d a
aviene por seso é l a ganancia per aventura...
Riquezas grandes, además, non deve el r e y cobdiciar
para tenerlas guardadas é n o n obrar bien con e l l a s ; c a
n a t u r a l m e n t e e l q u e p a r a esto l a s c o b d i c i a n o n p u e d e s e r
que n o n f a g a g r a n d e s y e r r o s p a r a a v e r í a s , l o q u e n o n
conviene al rey de ninguna manera. É aun los santos é los
s a b i o s s e a c o r d a r o n e n esto : q u e l a c o b d i c i a e s m u y
mala cosa, así que dixeron p o r ella, que es m a d r e é raíz
de todos l o s m a l e s . É a u n d i v e r o n m á s . q u e el h o m e q u e
c o b d i c i a g r a n d e s t e s o r o s a l l e g a r p a r a n o n o b r a r bien c o n
ellos, m a g u e r b s h a y a n o n e s e n d e señor m á s s i e r v o :
p u e s q u e la cobdicia face que n o n p u e d a u s a r dellos d e
m a n e r a que le esté b i e n . . .
Non conviene al rey c o b d i c i a r s e r m u y vicioso : c a el
vicio h a e n sí tal n a t u r a , q u e quanto el h o m e m á s lo u s a ,
m á s lo a m a . É desto le vienen g r a n d e s m a l e s , é m e n g u a el
seso é l a fortaleza del corazón : é por fuerza h a de d e x a r los
f e c h o s quel convienen de facer p o r s a b e r de los otros e n
que h a l l a el vicio É a d e m á s , q u e cuando el h o m e m u c h o
se h a á él usado, non s e puede después partir del, y tómalo
p o r costumbre de m a n e r a q u e s e t o m a como e n n a t u r a .
É todas estas cosas q u e f a b l a n e n g u a r d a del corazón d e l
r e y , a c u e r d a n c o n la p a l a b r a q u e S a l o m ó n d i x o : q u e e n
todas g u i s a s deve h o m e p u n n a r en g u a r d a r l o como c o s a
onde sale v i d a é muerte. É por ende el r e y h a d e Iazerar
p a r a f a c e r á sí m i s m o bueno, é h a menester que non tome
vicio a d e m á s ; c a s e g u n d dixeron l o s s a b i o s , n o n puede
h o m e g a n a r bondad s i n g r a n d a f á n ; p o r q u e el vicio e s c o s a
que a m a n l o s bornes n a t u r a l m e n t e , é la bondad e s s a b e r s e
g u a r d a r que por vicio non f a g a n con que les esté m a l .
Ei.
REÍ
D.
ALONSO E L
SABIO.
D E CÓMO E L R E Y DON R A M I R O Ü E N C I Ó k L O S
NORMANOS Y MATÓ DOS ALTOS OMNES Q U E S E
LE ALQARAN.
A N A D O S cuatro annos del R e y n a d o deste R e y don R a m i r o .
E t esto en la E r a de D C C C y L X X I I a n n o s .
Et a n d a u a otrossi entonces ell anno de la E n c a r n a c i ó n del
sennor en D C C C y X I I I I a n n o s .
Et el de L o y s E m p e r a d o r de R o m a y R e y d e F r a n c i a e n
XIII annos.
A l l e g a r o n al f a r o de Gallizia los m u c h o s nauios <os
fr* T ' ' -
N o r m a n o s u n a vente m u y cruel s e g u n d cuenta la E s t o r i a .
Et aquella yente era p a g a n a , que niinqua l a aun tanto uiean
en toda tierra d e E s p a n n a .
M a s contra E s p a n n a todas l a s yentes del mundo s e
atrouieran á uenir la g u e r r e a r , y e n t r a r la. y asennorear l a .
y fizieron y todo lo que q u i s i e r o n . Pero a le c i m a todos s e
f a l l a r o n ende m u y m a l . fasta que se acabo con los Godos.
Et desi lineo e n l o s naturales que fueron después g a n a n d o
la d e los m o r o s , esparziendo m u c h a de s u s a n g r e por ello,
m u r i e n d o y .muchos altos ornes y d e g r a n d g u i s a , y de otros,
y la a n g a n a d a dessos e n e m i g o s de la cruz.
E t d e l m a r d e sant a n d e r fastal m a r d e C á l i z ; si n o n
poco que les finca ende y a .
Et e s esto y a en el R e y n a d o del muy noble y muy alio
R e y d o n S a n c h o el quarto. E n la e r a d e m i l i , y CCC y
X X V I I annos.
— E l e m p o s aquello contra aquella uenida d e l o s N o r m a n o s luego que lo sopo el R e y don R a m i r o saco s u hueste
muy g r a n y fue lidiar con a q u e l l a s yentes b r a u a s . Et ployo
a Dios que tan de recio lirio c u e l l o s : que se uencieron los N o r m a n o s . m a g u e r q u e era vente aspera y fuerte s e g u n d cuenta la
E s t o r i a . y m u r i e r o n y m u c h o s d e ellos. E t assi fue allí bien
andante el rey d o n R a m i r o que los uenció, y les desbarató.
E t m a n d ó Ies luego poner fuego a la Hola, y q u e m a r o n l e s
y L X X . ñaues.
El de aquellos N o r m a n o s l o s que ende podieron escapar
de aquella q u e m a , f u x i e r o n c o n a l g u n o s d e s o s nauios. y
e s c a p a r o n fuyendo p o r l a m a r . E t g a n a r o n y el R e y d o n
R a m i r o y los X a n o s m u c h o s despoios y m u c h a riqueza.
E l los N o r m a n o s s e g u d a d o s de. la tierra, torno se el rey
don R a m i r o y c o n salud y c o n g a n a n c i a , y muy a l e g r e , ell
y s u hueste p a r a su l u g a r .
E t aquellos de los N o r m a n o s qui dalli e s c a p a r a n : uinieron
de cabo a Seuilla y c o m e l i e r o n l a . E t c o m o eslaua la cibdad
de Seuilla c a r b a n l a d a d e la otra yente que d i x i e m o s ante
d e s l o : non pudieron a c o r d a r en si tan bien que s e defendies-
sen. E t crebantaron los Normanos l a uilla. y murieron
m u c h o s o m n e s et l e u a r o n e n d e l o s N o r m a n o s g r a n d p r c a
s e g u n d c u e n t a l a E s t o r i a . E t t o m a r o n s e dallí p o r m a r p o r a
la tierra
C R O N . DE A L F O N S O E L S A B I O .
DE LO QUE FIZIERON LOS NORMANOS E NT I E R R A D E
ESPANNA.
n u e v e a n n o s del r e g n a d o de este rey d o n O r d o n n o .
Et f u é esto e n l a e r a d e D C C y L X X y I I I a n n o s .
E t a n d a u a e s t o n c e s otrossi ell a n u o d e l a E n c a r n a c i ó n d e l
Sennor en ÜCCC y X X X y V annos.
A r r i b a r o n a E s p a n n a e n A l g e s i r a u n a flota d e l a yente d e
los N o r m a n o s , e n q u e ante L X ñ a u e s bien b a s t i d a s y
g u a r n i d a s desa y e n t e . y d e lo que a u i e n m e s t e r .
Et aquella AÍgezira Talbadra por sobrenombre es en l a s
marismas d e E s p a n n a e n tierra de Andaluzia. E t salieron a
t i e r r a y m a t a r o n y m u c h o s m o r o s , y q u e m a r o n toda l a
tierra por l a costera d e l a m a r . E t l e u a r o n d e l a s m e z q u i t a s
muy grandes algos que fallaron y.
Dessi esto f e c h o allí p a s s a r o n a t i e r r a d e A f f r i c a y a r r i b a ron á l a m a r i s m a d e tierra d e M a u r i t a n n i a y p u s e i e r o n y l a
ciudad que disen Nacoze que era dessa provincia, y mataron
y muchos moros.
É d a l l í f u e r o n a adelant y c o r r i e r o n y a s t r a g a r o n l a s y s l a s
que han nombre Mayorgas y Minorgas. Euica y frumentaria.
Et e m p o s esto f u e r o n s e p o r l a m a r á G r e c i a , y c o r r i e r o n
otrossi l a t i e r r a , y g a n a r o n y m u y g r a n d a l g o . E t d e a l l í
t o r n a r o n s e p o r a les m a r i s m a s de E s p a n n a , y y v e r n a r o n y . et
a l a e n t r a d a del u e r a n o f u e r o n s e p o r a s u t i e r r a .
ANDADOS
C R Ó N . DE A L F . EL
SABIO.
PROSADORES HíSPANO-AMERICANOS.
LA
AMÉRICA.
LA A m é r i c a , e s a v i r g e n del m u n d o , c o m o l a h a a p e l l i d a d o
Quintana, n o llama la atención e n E u r o p a sino p o r l a s
luchas constantes que l a agitan. Los europeos critican á l a
A m é r i c a sus luchas, sus falsos pasos, s u s frecuentes caídas,
c o s a s n a t u r a l e s e n l a i n f a n c i a d e los p u e b l o s ; s i n a c o r d a r s e
e s o s s e ñ o r e s q u e las v e t u s t a s n a c i o n e s d e l a E u r o p a a u n 110
han aprendido á darla el ejemplo d e vivir en paz. Pero m a l
p o d í a n d a r e s e e j e m p l o l a s n a c i o n e s d e l viejo c o n t i n e n t e ,
donde en muchas partes el derecho no ha reinado sino p o r
i n t e r v a l o s y j a m á s en s u p l e n i t u d , d o n d e l a fuerza h a i m p e rado é impera. Al menos, ya que n o pueden d a r buenos
e j e m p l o s , sean s u s h i j o s m á s j u s t o s , y n o e c h e n e n c a r a á
las n a c i o n e s q u e están e n l a i n f a n c i a l o s e r r o r e s d e q u e e s a s
sociedades no han podido corregirse en la madurez.
L a A m é r i c a i n t e r t r o p i c a l e s l a p a t r i a del g é n e r o h u m a n o ,
d e c í a el L i b e r t a d o r S i m ó n B o l í v a r ; y á f e q u e n o le f a l t a b a
razón : s u s h e r m o s o s c l i m a s ; s u s sabanas y v a l l e s f e r a c í simos ; s u s bosques seculares y cuajados de preciosas maderas, de resinas útilísimas, d e plantas de un exquisito perf u m e ; s u s m o n t a ñ a s q u e tocan el c i e l o , c u y o s c e n t r o s
guardan riquezas inmensas, cuyas faldas dan abrigo á los
m á s e s t i m a d o s a n i m a l e s ; s u s r í o s i n m e n s o s q u e r e m e d a n el
m a r ; s u s q u e b r a d a s con l e c h o s de o r o ; s u s puertos a n c h u rosos y s e g u r o s , e t c . ; y toda e s a b e l l a p a r t e d e l m u n d o ,
h a b i t a d a (con e x c e p c i ó n "de a l g u n a s p o c a s tribus salvajes) p o r
sen. E t crebantaron los Normanos l a uilla. y murieron
m u c h o s o m n e s et l e u a r o n e n d e l o s N o r m a n o s g r a n d p r c a
s e g u n d c u e n t a l a E s t o r i a . E t t o m a r o n s e dallí p o r m a r p o r a
la tierra
C R O N . DE A L F O N S O E L S A B I O .
DE LO QUE FIZ1ERON LOS NORMANOS E NT I E R R A D E
ESPANNA.
n u e v e a n n o s del r e g n a d o de este rey d o n O r d o n n o .
Et f u é esto e n l a e r a d e D C C y L X X y I I I a n n o s .
E t a n d a u a e s t o n c e s otrossi ell a n n o d e l a E n c a r n a c i ó n d e l
Sennor en ÜCCC y X X X y V annos.
A r r i b a r o n a E s p a n n a e n A l g e s i r a u n a flota d e l a yente d e
los N o r m a n o s , e n q u e a u i e L X ñ a u e s bien b a s t i d a s y
g u a r n i d a s desa y e n t e . y d e lo que a u i e n m e s t e r .
Et aquella AÍgezira Talhadra por sobrenombre es en l a s
marismas d e E s p a n n a e n tierra de Andaluzia. E t salieron a
t i e r r a y m a t a r o n y m u c h o s m o r o s , y q u e m a r o n toda l a
tierra por l a costera d e l a m a r . E t l e u a r o n d e l a s m e z q u i t a s
muy grandes algos que fallaron y.
Dessi esto f e c h o allí p a s s a r o n a t i e r r a d e A f f r i c a y a r r i b a ron á l a m a r i s m a d e tierra d e M a u r i t a n n i a y p u s e i e r o n y l a
ciudad que disen Nacoze que era dessa provincia, y mataron
y muchos moros.
É d a l l í f u e r o n a adelant y c o r r i e r o n y a s t r a g a r o n l a s y s l a s
que han nombre Mayorgas y Minorgas. Euica y frumentaria.
Et e m p o s esto f u e r o n s e p o r l a m a r á G r e c i a , y c o r r i e r o n
otrossi l a t i e r r a , y g a n a r o n y m u y g r a n d a l g o . E t d e a l l í
t o r n a r o n s e p o r a les m a r i s m a s de E s p a n n a , y y v e r n a r o n y . et
a l a e n t r a d a del u e r a n o f u e r o n s e p o r a s u t i e r r a .
ANDADOS
C R Ó N . DE A L F . EL
SABIO.
PROSADORES HíSPANO-AMERICANOS.
LA
AMÉRICA.
LA A m é r i c a , e s a v i r g e n del m u n d o , c o m o l a h a a p e l l i d a d o
Quintana, n o llama la atención e n E u r o p a sino p o r l a s
luchas constantes que l a agitan. Los europeos critican á l a
A m é r i c a sus luchas, sus falsos pasos, s u s frecuentes caídas,
c o s a s n a t u r a l e s e n l a i n f a n c i a d e los p u e b l o s ; s i n a c o r d a r s e
e s o s s e ñ o r e s q u e las v e t u s t a s n a c i o n e s d e l a E u r o p a a u n n o
han aprendido á darla el ejemplo d e vivir en paz. Pero m a l
p o d í a n d a r e s e e j e m p l o l a s n a c i o n e s d e l viejo c o n t i n e n t e ,
donde en muchas partes el derecho no ha reinado sino p o r
i n t e r v a l o s y j a m á s en s u p l e n i t u d , d o n d e l a fuerza h a i m p e rado é impera. Al menos, ya que n o pueden d a r buenos
e j e m p l o s , sean s u s h i j o s m á s j u s t o s , y n o e c h e n e n c a r a á
las n a c i o n e s q u e están e n l a i n f a n c i a l o s e r r o r e s d e q u e e s a s
sociedades no han podido corregirse en la madurez.
L a A m é r i c a i n t e r t r o p i c a l e s l a p a t r i a del g é n e r o h u m a n o ,
d e c í a el L i b e r t a d o r S i m ó n B o l í v a r ; y á f e q u e n o le f a l t a b a
razón : s u s h e r m o s o s c l i m a s ; s u s sabanas y v a l l e s f e r a c í simos ; s u s bosques seculares y cuajados de preciosas maderas, de resinas útilísimas, d e plantas de un exquisito perf u m e ; s u s m o n t a ñ a s q u e tocan el c i e l o , c u y o s c e ñ i r o s
guardan riquezas inmensas, cuyas faldas dan abrigo á los
m á s e s t i m a d o s a n i m a l e s ; s u s r í o s i n m e n s o s q u e r e m e d a n el
m a r ; s u s q u e b r a d a s con l e c h o s de o r o ; s u s puertos a n c h u rosos y s e g u r o s , e t c . ; y toda e s a b e l l a p a r t e d e l m u n d o ,
h a b i t a d a (con e x c e p c i ó n "de a l g u n a s p o c a s tribus salvajes) p o r
u n a r a z a n o b l e , v a l i e n t e , c e l o s a d e s u l i b e r t a d , fiel á s u p a l a b r a , a m a n t e d e s u s h o g a r e s , h o s p i t a l a r i a a l m á s alto punto.
¡ L a América española ! ¡ oh ! ¡ cuándo será bien conocida ! L a población exuberante de la Europa, las clases desh e r e d a d a s d e l viejo C o n t i n e n t e d e b í a n d i r i g i r s u r u m b o
hacia esas tierras benignas y llenas d e riqueza. E s e E d é n
las b r i n d a r í a , a l p a r d e l a v i d a fácil y b a r a t a , l a l i b e r t a d
civil y política.
S í , l a A m é r i c a e s u n E d é n . E n ella s e e n c u e n t r a d e s d e e l
l i q u e n h a s t a e l c e d r o ; d e s d e l a patata y el manihot ó y u c a
h a s t a el g e n e r o s o y g r a t í s i m o b a n a n o ; d e s d e l a d e l i c a d a
f r e s a h a s t a el s u b s t a n c i o s o aguacate (lauras persea) ; d e s d e
el h e l i o l r o p o h a s t a la m a j e s t u o s a flor q u e h o y a p e l l i d a n
Victoria; d e s d e el g o r r i o n c i l l o h a s t a el f a i s á n ; d e s d e e l
colibrí h a s t a el c ó n d o r ; d e s d e l a a r d i l l a y l a á n t i d a h a s t a e l
panchique; d e s d e el á g a t a h a s t a l a e s m e r a l d a y el d i a m a n t e ;
d e s d e el h i e r r o h a s t a el o r o y l a p l a t i n a .
L a A m é r i c a tiene a l t u r a s c o m o e l S o r a t a , e l C o l o p a x i , el
A n t i s a n a , el C h i m b o r a z o ; l l a n u r a s c o m o l a s P a m p a s d e
Buenos Aires y la dilatada sabana de B o g o t á ; bosques
d o n d e a u n n o h a e s t a m p a d o el h o m b r e s u h u e l l a , c o m o e n
C e n t r o - A m é r i c a ; ríos c o m o e l Meta, el O r i n o c o , e l A m a z o n a s ; istmos c o m o los d e P a n a m á , T e h u a n t e p e c ; c a t a r a t a s
c o m o el T e q u e n d a m a .
E n r i q u e c e n á l a A m é r i c a e l t r i g o , el m a í z , el a r r o z , l a
c a ñ a d e a z ú c a r , el theobroma ó c a c a o , el c a f é , el a ñ i l ,
cuya tinta generosa
émula es de la lumbre del zafiro (1);
la e n h i e s t a y p r ó d i g a p a l m a , l a r o b u s t a y c o p o s a c e i b a , e l
b e l l í s i m o n o p a l , del cual h a d i c h o e l poeta a m e r i c a n o :
Bulle carmín viviente en tus nopales,
Que afrenta fuera al múrico de Tiro ;
(1) Bello.
la roja y s a l u d a b l e q u i n a , e l r i q u í s i m o y c o n s o l a d o r tabaco,
esa h o j a
i Que cuando de suave
Humo en espiras vagarosas huya,
Solazará el fastidio al ocio inerte. »
¿ P e r o a d o n d e i r í a m o s si f u é s e m o s á e n u m e r a r todas l a s
r i q u e z a s de e s o s p a í s e s d e b e n d i c i ó n y d e e s p e r a n z a ?
E n la A m é r i c a s e h a n d i s t i n g u i d o p o r s u s c i e n c i a s y v a s t o s
c o n o c i m i e n t o s , C a l d a s , M u t i s , físicos y b o t á n i c o s citados con
gran elogio p o r H u m b o l d t ; Don Julián de Torres y P e ñ a ;
Cagigal, y Don Lino d e Pombro, insignes matemáticos;
Vargas, Acosta, Parra, Porras, Grau, médicos sobresalientes;
D e s t r e p o , B a r a l l , Mitre, A l a m á n , P l a z a , J o a q u í n A c o s t a ,
Barros Arana, etc., historiadores a f a m a d o s ; Bello y Pinzón,
publicistas de n o m b r e ; García del Río, Irisarri, escritores
políticos y l i t e r a r i o s ; N a r i ñ o , S a n M a r t í n , G u a l , S a n t a n d e r ,
Ospina, Cuervo, Rivadavia, Monteagudo, hábiles estadistas;
Z e a , M o s q u e r a (M. M.), M i c h e l e n a , F e r m í n T o r o , F o r l i q u e ,
d e las C a s a s , C a l v o , d i p l o m á t i c o s d e g r a n reputación ; M o s q u e r a (Rafael), C a r o , G o n z á l e z , A z u e r o , p r o f u n d o s p o l í t i c o s ;
P o m h o , S o l o , e x p e r i m e n t a d o s financistas; C u e r v o , M á r q u e z ,
Cantillo, Zaklúa, Rojas, sabios jurisconsultos; Zea, García
del R í o , J u l i o A r b o l e d a , B o r r e r o , P e ñ a , P . J . R o j a s , o r a d o r e s
elocuentes; Bolívar, Sucre, celebérrimos capitanes; I'áez,
Montilla, Córdova, Paris, Vélez, bravos generales; Ricanrte,
y Policarpa Salavarrieta, héroes de inmorlal r e n o m b r e ;
h o m b r e s d e t e m p l e d e a l m a á l o Catón y d e v i r t u d e s á l o
Arístides, como Don Camilo Torres, Don Pedro Gual, e t c . ;
y pontífices i l u s t r e s y c o n f e s o r e s d e l a f e c o m o el santo
arzobispo de Rogolá, Monseñor Manuel José Mosquera.
E n la p o e s í a y l a s b e l l a s l e t r a s , l a A m é r i c a e s r i c a y
floreciente.
S u s p r i n c i p a l e s y m á s a r m o n i o s o s vates son l a s
s e ñ o r a s A v e l l a n e d a , S i l v e r í a E s p i n o s a d e R e n d ó n , M". J o s e f a
A c e v e d o d e G ó m e z , M*. J o s e f a C o r d ó n d e J o v e , M e r c e d e s
Marín d e S o l a r , y l o s S S . R e l l o o M a d r i d , O l m e d o , C a r o
(J. E u s e b i o ) , V a r g a s T e j a d a , H e r e d i a , R i v e r a I n d a r t e , P a r d o
y A l i a g a , V e n t u r a d e l a V e g a , E c h e v e r r í a , V a l d é s (Plácido),
A r b o l e d a (Julio), S a l a z a r , M i t r e , M á r m o l , V a l d é s ( J . M . ) ,
V a reía, J o s é J . Ortiz, A b i g a i l L o z a n o , J . A . M a i t í n , M a d i e d o ,
L . Pérez, J . A . Calcaño, el conde de la Cortina, S . Pérez,
los P o m b o , C a n c h o , R o d r í g u e z , y cien m á s .
J . M . T O R R E S C A I C E D O (Nueva Granada).
MI D E L I R I O S O B R E E L C H I M B O R A Z O .
Y o v e n í a e n v u e l t o c o n el m a n t o d e Iris d e s d e d o n d e p a g a
s u tributo el c a u d a l o s o O r i n o c o a l d i o s d e l a s a g u a s . H a b í a
visitado l a s e n c a n t a d a s f u e n t e s a m a z ó n i c a s , y q u i s e s u b i r a l
a t a l a y a del u n i v e r s o . R u s q u é l a s h u e l l a s d e L a C o n d a m i n e
y d e H u m b o l d t ; s e g u í l a s a u d a z , n a d a m e detuvo ; l l e g u é á
"la r e g i ó n g l a c i a l ; e l éter s o f o c a b a mi a l i e n t o . N i n g u n a
p l a n t a h u m a n a h a b í a h o l l a d o l a c o r o n a d i a m a n t i n a que p u s o
la m a n o d e l a E t e r n i d a d s o b r e l a s s i e n e s e x c e l s a s d e l
d o m i n a d o r d e los A n d e s . Y o m e d i j e : E s t e m a n t o d e Iris q u e
me h a servido d e estandarte, ha recorrido en m i s manos
s o b r e r e g i o n e s i n f e r n a l e s ; h a s u r c a d o los ríos y los m a r e s ;
ha subido sobre los hombros gigantescos d e los A n d e s ; la
tierra s e ha allanado á los pies de Colombia, y el tiempo n o
h a p o d i d o d e t e n e r l a m a r c h a d e la l i b e r t a d . B e l o n a h a s i d o
h u m i l l a d a p o r el r e s p l a n d o r d e I r i s — ¡ y n o p o d r é y o trepar
s o b r e los c a b e l l o s c a n o s o s del g i g a n t e d e l a t i e r r a ! S í p o d r é .
Y arrebatado p o r la violencia de u n espíritu desconocido
p a r a m í , que m e p a r e c í a d i v i n o , d e j é a t r á s l a s h u e l l a s d e
H u m b o l d t , e m p a ñ a n d o l o s c r i s t a l e s e t e r n o s q u e c i r c u y e n el
C h i m b o r a z o . L l e g o c o m o i m p u l s a d o p o r el g e n i o q u e m e
a n i m a b a , y d e s f a l l e z c o al tocar con m i c a b e z a l a c o p a del
firmamento;
tenía á m i s p i e s los u m b r a l e s del a b i s m o .
U n d e l i r i o febril e m b a r g a m i m e n t e : m e siento c o m o
encendido por un fuego extraño y superior. — E r a el Dios
de C O L O M B I A q u e m e p o s e í a .
De r e p e n t e s e m e p r e s e n t a el T i e m p o . B a j o e l s e m b l a n t e
venerable de u n viejo, cargaba con los despojos d e l a s
e d a d e s : c e ñ u d o , i n c l i n a d o , c a l v o , r i z a d a l a tez, u n a hoz e n
la m a n o
« Y o soy e l p a d r e d e los s i g l o s : soy el a r c a n o d e l a f a m a
y del secreto : m i m a d r e f u é l a e t e r n i d a d : l o s l í m i t e s d e m i
imperio los señala el infinito: no h a y sepulcro para m í ,
p o r q u e soy m á s p o d e r o s o q u e l a m u e r t e : m i r o l o p a s a d o ,
m i r o l o futuro y p o r m i m a n o p a s a lo p r e s e n t e . ¿ P o r q u é te
envaneces, niño ó viejo, hombre ó héroe ? ¿ Crees q u e e s
a l g o tu U n i v e r s o ? ¿ qué ? ¿ l e v a n t a r o s s o b r e u n á t o m o d e l a
c r e a c i ó n , e s e l e v a r o s ? ¿ P e n s á i s q u e l o s instantes q u e
llamáis siglos pueden servir de medida á m i s a r c a n o s ?
¿ I m a g i n á i s q u e h a b é i s visto l a s a n t a v e r d a d ? ¿ S u p o n é i s
l o c a m e n t e q u e v u e s t r a s a c c i o n e s tienen a l g ú n p r e c i o á
m i s ojos ? T o d o e s m e n o s q u e un p u n t o , á l a p r e s e n c i a del
infinito q u e e s m i h e r m a n o .
S o b r e c o g i d o d e u n terror s a g r a d o — ¿ c ó m o ¡ o h T i e m p o !
r e s p o n d í , n o h a d e d e s v a n e c e r s e el m í s e r o m o r t a l q u e h a
s u b i d o tan alto ? He p a s a d o á todos los h o m b r e s e n f o r t u n a ,
p o r q u e m e h e e l e v a d o s o b r e l a c a b e z a d e todos. Y o d o m i n o
la t i e r r a con m i s p l a n t a s : llego a l eterno con m i s m a n o s :
siento l a s p r i s i o n e s i n f e r n a l e s b u l l i r bajo m i s p a s o s : estoy
m i r a n d o j u n t o á m í r u t i l a n t e s astros, l o s s o l e s i n f i n i t o s :
m i d o s i n a s o m b r o el e s p a c i o q u e e n c i e r r a l a m a t e r i a ; y
¿n tu rostro leo l a h i s t o r i a d e lo p a s a d o y los p e n s a m i e n t o s
del destino. — O b s e r v a , m e dijo : a p r e n d e , c o n s e r v a e n tu
mente lo q u e h a s v i s t o , d i b u j a á l o s ojos d e tus s e m e j a n t e s
el c u a d r o d e l U n i v e r s o f í s i c o , d e l U n i v e r s o m o r a l : n o
e s c o n d a s los s e c r e t o s que e l ciclo te h a r e v e l a d o : di l a v e r dad á los hombres
L a fantasma desapareció.
Absorto, yerto, p o r decirlo a s í , quedé exánime largo
t i e m p o , t e n d i d o s o b r e aquel i n m e n s o d i a m a n t e q u e m e
s e r v í a d e l e c h o . E n fin, l a t r e m e n d a v o z d e C o l o m b i a m e
gritó : r e s u c i t o , m e i n c o r p o r o , a b r o con m i s p r o p i a s m a n o s
los p o s a d o s p á r p a d o s : v u e l v o á s e r h o m b r e , y escribo
mi delirio.
SIMÓN B O L Í V A R (Venez.).
EL
LLANERO.
E S T A S c u a l i d a d e s oran c o m u n e s á l o s h a b i t a n t e s d e l a
r e g i ó n de los b o s q u e s y d e l l i t o r a l . M u c h o d i f e r í a n d e ellos
los d e l a s l l a n u r a s , q u e e n e l p a í s d e c í a n p o r esto l l a n e r o s ;
hombres cuyas costumbres y carácter, por una singularidad
c u r i o s a , eran y s o n a ú n b á r b a r a s y á r a b e s m á s q u e a m e ricanas ó europeas. E l clima abrasador d e s u s desiertos
y las i n u n d a c i o n e s d e s u s t e r r i t o r i o s l e s o b l i g a n á a d o p t a r
un vestido m u y s e n c i l l o , y m o r a n o r d i n a r i a m e n t e e n
cabanas á las riberas de los ríos y los caños, en incesante
l u c h a con los e l e m e n t o s y l a s fieras.
S u s o c u p a c i o n e s p r i n c i p a l e s son l a c r i a n z a y p a s l o r e o d e
los g a n a d o s , l a p e s c a y l a c a z a ; si bien a l g u n o s c u l t i v a n
pequeñas porciones d e terreno para obtener raíces comestibles..Esta vida activa y dura, s u s m a r c h a s continuas y su
n e c e s a r i a f r u g a l i d a d , d e s a r r o l l a n e n ellos g r a n fuerza
muscular y agilidad extraordinaria. Pobres en extremo y
p r i v a d o s d e toda c l a s e d e i n s t r u c c i ó n , c a r e c e n d e a q u e l l o s
m e d i o s q u e e n las n a c i o n e s c i v i l i z a d a s a u m e n t a n e l p o d e r y
d i s m i n u y e n los r i e s g o s d e l h o m b r e e n l a f a e n a d e l a v i d a .
Á p i e ó s o b r e el c a b a l l o , q u e h a d o m a d o é l m i s m o , el
llanero, á veces en pelo, casi siempre c o n malísimos
a p a r e j o s , e n l a z a á e s c a p e y d i e s t r a m e n t e el toro m á s b r a v i o ,
ó k) d e r r i b a p o r l a c o l a , ó á u s a n z a e s p a ñ o l a , lo c a p e a c o n
singular donaire y b r í o : u n conocimiento perfecto d e las
costumbres y organización de los animales del agua y
de l a tierra, Ies h a e n s e ñ a d o , n o sólo á p r e c a v e r s e d e ellos,
sino á a r r o s t r a r s u s f u r o r e s .
Acostumbrado al uso constante de la fuerza y d e los
artificios p a r a d e f e n d e r s u e x i s t e n c i a c o n t r a lodo linaje d e
p e l i g r o s , e s , p o r n e c e s i d a d , astuto y c a u t e l o s o ; p e r o injust a m e n t e s e le h a c o m p a r a d o e n esto á l o s b e d u i n o s . E l
l l a n e r o j a m á s h a c e t r a i c i ó n a l que e n él s e c o n f í a , ni carece
de f e y d e h o n o r c o m o a q u e l l o s b a n d i d o s d e l d e s i e r t o :
d e b a j o d e s u techo r e c i b e h o s p i t a l i d a d e l v i a j e r o , y o r d i n a r i a m e n t e s e l e v e r e c h a z a r con n o b l e o r g u l l o e l precio d e
u n servicio.
N o puede d e c i r s e d e é l q u e s e a g e n e r o s o ; m a s n u n c a ,
p o r a m o r a l d i n e r o s e l e h a visto p r o s t i t u i r s e , c o m o raza
p r o s c r i t a , á v i l l a n o s oficios. I g u a l m e n t e d i e s t r o s , v a l e r o s o s
y sobrios que las razas nómades del Africa, aman, como
e l l a s , el botín y l a g u e r r a , p e r o n o a s e s i n a n c o b a r d e m e n t e
al r e n d i d o , á m e n o s q u e l a n e c e s i d a d d e l a s r e p r e s a l i a s ó l a
ferocidad de algún caudillo n o l e s haga u n deber de la
crueldad. Tres sentimientos principales dominan en su carácter : desprecio por los hombres que no pueden entregarse
á l o s m i s m o s ejercicios y m é t o d o d e v i d a , s u p e r s t i c i ó n y
desconfianza.
E n m e d i o d e esto, tiene el l l a n e r o prontitud y a g u d e z a e n
el i n g e n i o : sus d i c h o s , f e s t i v o s s i e m p r e y e n o c a s i o n e s p r o f u n d a m e n t e e p i g r a m á t i c o s , p a r t i c i p a n del d o n a i r e y g r a c e j o
n a t u r a l d e los h i j o s d e l a r i s u e ñ a A n d a l u c í a . C o m o todos los
p u e b l o s p a s t o r e s , son a f i c i o n a d í s i m o s á l a m ú s i c a y a l canto,
é improvisan con mucha gracia y facilidad s u s jácaras y
r o m a n c e s . L o m á s c o m ú n e s , q u e d o s d e e l l o s canten a l t e r n a t i v a m e n t e a c o m p a ñ á n d o s e c o n l a g u i t a r r a , y a s í con f r e c u e n c i a s e o y e n r e s o n a r s u s t r o v a s e n los c a s e r í o s , e n l o s
h a l o s , e n las r i b e r a s de l o s r í o s , ora l o s d í a s f e s t i v o s , o r a
c u a n d o e n las n o c h e s d e v e l a , a l s u a v e r e s p l a n d o r d e l a
L u n a , r u m i a el g a n a d o t r a n q u i l a m e n t e e n l a p r a d e r a . E l
l l a n e r o , e n fin, a m a c o m o s u v e r d a d e r a y ú n i c a p a t r i a , l a s
l l a n u r a s . Á e l l a s s e a c o s t u m b r a f á c i l m e n t e el h a b i t a d o r d e
las montañas; pero fuera d e ellas, sus hijos hallan estrecha
la t i e r r a , e l a g u a d e s a b r i d a , triste el cielo. Á s e m e j a n z a d e
los á r a b e s b e d u i n o s , u n a m o r a r d i e n t e p o r l a l i b e r t a d y p o r
la v i d a e r r a n t e l e s h a c e m i r a r las c i u d a d e s c o m o p r i s i o n e s
en que los s e ñ o r e s e n c i e r r a n á s u s s i e r v o s .
BARAI.T
(Venezuela).
DESCRIPCIÓN D E VENEZUELA.
EN l a p a r t e que l l a m a m o s T i e r r a F i r m e de las I n d i a s tiene
su situación l a p r o v i n c i a d e V e n e z u e l a , g o z a n d o d e l o n g i t u d
d o s c i e n t a s l e g u a s , c o m p r e n d i d a s entre el m o r r o d e U ñ a r e ,
p o r d o n d e p a r t e l í m i t e s al oriente c o n l a p r o v i n c i a d e
C u m a n á , y e l C a b o d e la V e l a e n q u e s e d i v i d e a l o c c i d e n t e
d é l a g o b e r n a c i ó n d e S a n t a M a r t a ; d e latitud tiene m á s d e
ciento veinte l e g u a s , b a ñ a n d o a l S e p t e n t r i ó n todas s u s c o s t a s
el O c é a n o , y d e m o r á n d o l e a l S u d o e s t e el n u e v o r e i n o de ( i r a n a d a , sirven a l m e d i o d í a d e l i n d e r o á s u d e m a r c a c i ó n l a s
c a u d a l o s a s c o r r i e n t e s del r í o O r i n o c o ; s u t e r r e n o e s v a r i o ,
porque e n la grande capacidad d e su distancia contiene
sierras inaccesibles, montañas asperísimas, tierras altas,
l i m p i a s y a l e g r e s v e g a s tan fértiles c o m o h e r m o s a s , y v a l l e s
tan deleitosos, q u e e n c o n t i n u a d a p r i m a v e r a d i v i r t i e n d o c o n
su a m e n i d a d , c o n v i d a n con s u f r e s c u r a , d e h e s a s y p a s t o s ,
tan a d e c u a d o s p a r a c r í a d e g a n a d o s d e todas e s p e c i e s , p r i n c i p a l m e n t e del v a c u n o , q u e e s e x c e s i v o s u m u l t i p l i c o ; y e l
c a b r í o a b u n d a tanto en las j u r i s d i c c i o n e s de M a r a c a i b o , C o r o ,
C a r r o r a , y e l T o c u y o , que b e n e f i c i a d a s las p i e l e s , e n r i q u e c e
á s u s v e c i n o s e l trato d e l o s c o r d o b a n e s ; c r í a n s e c a b a l l o s d e
r a z a s tan e x c e l e n t e s , que p u e d e n c o m p e t i r con l o s c h i l e n o s
y a n d a l u c e s , y m u í a s , c u a n t a s b a s t a n p a r a el trajín d e toda
la p r o v i n c i a , s i n m e n d i g a r s o c o r r o e n las e x t r a ñ a s .
Sus aguas son muchas, claras y saludables, pues no h a y
a m a g a m i e n t o d e s e r r a n í a , n i c e j a d e m o n t a ñ a q u e n o brote
c r i s t a l i n o s a r r o y o s , que c r u z a n d o l a t i e r r a con l a f r e s c u r a d e
s u s r a u d a l e s , l a f e c u n d a n d e c a l i d a d , que n o h a y c o s a q u e
en ella s e s i e m b r e , que con a d m i r a c i ó n n o p r o d u z c a , a y u d a n do á s u f e r t i l i d a d l a v a r i a c i ó n d e s u t e m p e r a m e n t o , p u e s á
corlas distancias, según la altura ó bajío que hace la tierra,
s e e x p e r i m e n t a f r í o , c á l i d o , ó t e m p l a d o , y d e esta v a r i e d a d
de t e m p l e s s e o r i g i n a s u m a y o r e x c e l e n c i a , p u e s lo que e n
u n silio n o p r o d u c e , e n otro s e m u l t i p l i c a , y lo que e n u n a
p a r t e s e esteriliza, e n otra s e f e c u n d a , y así a b u n d a de t r i g o ,
m a í z , a r r o z , a l g o d ó n , t a b a c o , a z ú c a r , d e que s e f a b r i c a n
r e g a l a d a s y e x q u i s i t a s c o n s e r v a s ; c a c a o , e n c u y o trato tienen
sus vecinos asegurada su mayor riqueza; frutas, así indian a s c o m o e u r o p e a s ; l e g u m b r e s d e todos g é n e r o s , y finalmente
d e todo c u a n t o p u e d e a p e t e c e r l a n e c e s i d a d p a r a el sustento,
ó d e s e a r el apetito p a r a el r e g a l o .
DON J O S F . OVIEDO Y
BAÑOS
(Hist. de la eonq. y ¡>ob. de la ¡irov. de
(Venez.).
Venez.)
CARACAS.
E n u n h e r m o s o v a l l e , tan fértil c o m o a l e g r e , y tan a m e n o
c o m o d e l e i t a b l e , q u e d e P o n i e n t e á Oriente s e dilata p o r
c u a t r o l e g u a s d e l o n g i t u d , y p o c o m á s d e m e d i a e n latitud,
en diez g r a d o s y m e d i o d e a l t u r a s e p t e n t r i o n a l , a l pie d e u n a s
altas s i e r r a s , q u e c o n d i s t a n c i a d e c i n c o l e g u a s l a d i v i d e n
del m a r en e l r e c i n t o q u e f o r m a n c u a t r o ríos, q u e p o r q u e n o
le f a l t a s e c i r c u n s t a n c i a p a r a a c r e d i t a r l a p a r a í s o l a c e r c a n
p o r todas p a r t e s , s i n p a d e c e r sustos d e que l a a n e g u e n , tiene
su situación l a c i u d a d d e C a r a c a s e n u n t e m p e r a m e n t o tan
del cielo, que s i n c o m p e t e n c i a e s e l m e j o r d e c u a n t o s tiene
la A m é r i c a , p u e s a d e m á s d e s e r muy s a l u d a b l e , p a r e c e q u e
lo escogió l a p r i m a v e r a p a r a s u h a b i t a c i ó n c o n t i n u a , p u e s en
igual t e m p l a n z a todo e l a ñ o , ni el frío m o l e s t a , ni el c a l o r
e n f a d a , ni l o s b o c h o r n o s del estío f a t i g a n , n i los r i g o r e s del
i n v i e r n o a f l i g e n : s u s a g u a s son m u c h a s , c l a r a s y d e l g a d a s ,
p u e s los c u a t r o r í o s q u e l a r o d e a n , á c o m p e t e n c i a l a o f r e c e n
sus cristales, b r i n d a n d o al apetito en s u r e g a l o , pues s i n
reconocer violencia del v e r a n o , en el m a y o r rigor de la canícula mantienen s u f r e s c u r a , p a s a n d o en el Diciembre á m á s
que f r í a s : s u s calles s o n a n c h a s , l a r g a s y derechas, c o n
salida y correspondencia e n igual proporción á todas p a r t e s ;
y como están pendientes y e m p e d r a d a s , ni mantienen polvo,
ni consienten l o d o s ; s u s edificios los m á s son bajos, por
recelo d e los t e m b l o r e s , a l g u n o s de ladrillos, y lo c o m ú n de
tapias, pero bien dispuestos y repartidos en s u f á b r i c a .
EI,
MISMO.
LOSADA DESBARATA E N BATALLA Á GUAICAIPUBO.
Hizo alio L o s a d a con s u g e n t e , considerando el riesgo en
que s e h a l l a b a , p a r a d e t e r m i n a r con consulta de sus cabos lo
que debía e j e c u t a r ; y c o m o e n semejantes accidentes suele
el terror pánico n e g a r j u r i s d i c c i o n e s al v a l o r , no faltaron
p e r s o n a s de l a s m á s c o n d e c o r a d a s del ejército, que poseídas
del susto, y olvidadas de s u nobleza, atrepellando el pundonor votasen l a retirada, p o n d e r a n d o l a s contingencias de
p e r d e r s e si se e x p o n í a n al lance d e una batalla con fuerzas
tan d e s i g u a l e s ; pero L o s a d a , en cuyo corazón m a g n á n i m o
j a m á s halló a c o g i d a el t e m o r , despreciando la desconfianza
de los suyos, manifestó l a resolución en que s e hallaba de
abrirse el c a m i n o C O I I la e s p a d a por las e s c u a d r a s e n e m i g a s ,
queriendo m á s a v e n t u r a r la vida en brazos de la t e m e r i d a d ,
con n o m b r e d e a r r o j a d o , q u e afianzar la seguridad e n la
retirada con visos de cobarde, y así, a n i m a n d o á los suyos,
m á s con el ejemplo que con p a l a b r a s , se dispuso al c o m b a t e ;
y hallando oportunidad p a r a empezar la batalla, alzó la voz
apellidando á S a n t i a g o , á cuyo n o m b r e esforzados los jinetes,
batiendo los ijares de los c a b a l l o s a r m a d o s , r o m p i e r o n por
la v a n g u a r d i a , d o n d e los m á s valientes G a n d u l e s , cubiertos
de p e n a c h o s y p a v e s a s , ostentaban s u constancia expuestos á
la oposición d e l p r i m e r c h o q u e ; pero a u n q u e intentaron
resistir el ímpetu c o n que furiosos acometían los caballos,
se hallaron atropellados, cuando se i m a g i n a b a n invencibles,
y olvidados de l a s a r m a s p a r a s u d e f e n s a , sólo s e valieron
de l a confusión para la f u g a .
B o t a así y descompuesta l a v a n g u a r d i a , tuvieron ocasión
oportuna los infantes p a r a e m p l e a r á s u salvo los aceros e n
los desnudos cuerpos q u e p o r el c a m p o r o d a b a n : todo e r a
e s t r a g o , s a n g r e y furor, no menos acrecentado d e los jinetes,
que unidos n o p e r d o n a b a n vida al terrible golpe de s u s
lanzas, pero este ímpetu d e los c a b a l l o s , q u e 110 pudieron
resistir en la v a n g u a r d i a donde p e l e a b a n los T e q u e s , sostuvo
tan valerosamente el batallón de los T a r m a s y Mariches,
a n i m a d o s de s u s c a b o s , que dió l u g a r para q u e las hileras
descompuestas se pudiesen o r d e n a r , d e s c a r g a n d o á un mismo
tiempo tanta multitud d e fiechas, d a r d o s y p i e d r a s , q u e
c u b r í a n el cielo al d i s p a r a r l a s , y e m b a r a z a b a n la tierra a l
despedirlas.
EL
MISMO.
MUERTE DE FAJARDO.
A B S O R T O quedó F a j a r d o al oir la notificación de sentencia
tan inicua, pues ni pudo obrar mayor violencia el rigor, ni
d i s c u r r i r m á s horrible sinrazón la t i r a n í a ; y viendo que ni
se le admitía l a apelación que interpuso, ni h a l l a b a recurso
h u m a n o para remedio de semejante injusticia, trató de
b u s c a r f o r m a para a v i s a r á s u s s o l d a d o s , que había dejado
en B o r d o n e s , pues no le q u e d a b a otra esperanza q u e
recurrir á las a r m a s , para l i b r a r s e con la fuerza de aquel
atropellamienlo que usaba con él la a l e v o s í a ; pero recelando
Cobos lo m i s m o q u e i m a g i n a b a F a j a r d o , aceleró la e j e c u ción de la sentencia, y a n l e s q u e s e supiese en el pueblo
lo que lenía forjado s u m a l d a d , m a n d ó le diesen garrote e n
el m i s m o cepo, que le servía de p r i s i ó n ; y c o m o F a j a r d o
se defendiese con l a s m a n o s , s i n consentir q u e llegasen á
ponerle los cordeles, pudo tanto e n Cobos la pasión, unida
con la c r u e l d a d , q u e levantándose furioso d e u n a silla
en q u e estaba sentado, d i j o : ¡ e s posible q u e para m a t a r
u n a gallina h e m o s de tener tanto e n q u é e n t e n d e r ! y
cogiendo él m i s m o con sus m a n o s u n a s o g a le hizo u n lazo.'
corredizo, y como si enlazara a l g ú n toro s e lo echó desde 1
lejos u n a , y otra vez, hasta q u e haciendo presa e n la g a r ganta lo sujetó contra el suelo, p a r a que l l e g a n d o los d e m á s
lo acabasen de m a t a r , dándole con u n a tabla e n la cabeza,
hasta hacérsela p e d a z o s ; y n o satisfecho a ú n todavía el
r e n c o r d e Cobos c o n acción t a n i n h u m a n a , p o r d a r m á s
c o m p l a c e n c i a á s u v e n g a n z a , hizo s a c a r p o r la m a ñ a n a el
c a d á v e r a r r a s t r a n d o á la cola d e un c a b a l l o , y colgarlo e n
la horca por los p i e s ; espectáculo que dejó atónita la gente
de C u m a n á , y a b o m i n a n d o todos á u n a voz la m a l d a d
execrable d e aquel h o m b r e , e n c u y a c o m p a r a c i ó n , ¡ qué
tigre no f u é piadoso ! y ¡ qué fiera no fué h u m a n a !
EL
MISMO.
D E L O Q U E E L G O B E R N A D O R P A S Ó CON L O S T R E S
INDIOS.
(C.
XXVI,
L.
II.)
A VIENDO respondido los cuatro indios capitanes lo que en
el capitulo p a s a d o se h a d i c h o , el G o b e r n a d o r , no sin a d m i ración de a v e r oído sus r a c o n e s , bolvió los ojos á los otros
tres, que estaban c a l l a n d o , que eran m o c o s de poca e d a d ,
que n i n g u n o dellos pasava d e los diez y ocho a ñ o s , y e r a n
hijos de S e ñ o r e s de vasallos d e la c o m a r c a y vecindad d e
Y i l a c h u c o , sucesores d e los e s t a d o s de s u s P a d r e s , y por oír
lo q u e d i r í a n , l e s d i j o : q u e ¿ por q u é ellos, n o s i e n d o
capitanes, n i teniendo l a obligación q u e aquellos quatro,
a v í a n p e r m a n e s c i d o e n la m i s m a obstinación y pertinacia ?
L o s m o c o s , con u n á n i m o ajeno d e prisioneros, y con s e m blante g r a v e , c o m o si e s t u v i e r a n l i b r e s , ayudándose uno á
otro en s u s r a c o n e s , respondieron e n s u lenguaje l a s
p a l a b r a s s i g u i e n t e s , q u e interpretadas e n l a castellana,
dicen a s i :
El principal intento, que n o s sacó de l a s c a s a s de nuestros p a d r e s , c u y o s hijos primogénitos somos, y h e r e d e r o s
que a v i a m o s d e s e r d e s u s Estados y S e ñ o r í o s , n o f u é
derechamente el deseo de tu m u e r t e , n i la destrucción d e
tus capitanes y E x é r c i t o , aunque no se podía conseguir
nuestra intención sin daño tuyo, y de todos ellos. T a m p o c o
nos movió el interés, que e n la g u e r r a s e suele d a r á los que
en ella militan : ni l a g a n a n c i a d e los sacos, que en ella
suele a v e r , d e los P u e b l o s y Exércitos v e n c i d o s : ni s a l i m o s
por s e r v i r á nuestros príncipes p a r a q u e a g r a d a d o s y
obligados c o n nuestros servicios adelante, n o s hiciesen
m e r c e d e s c o n f o r m e á nuestros méritos. Todo esto faltó en
nosotros, que n a d a dello a v i a m o s menester.
S a l i m o s d e nuestra c a s a s con deseos de h a l l a r n o s en l a
batalla p a s a d a , sólo p o r codicia y ambición de honra y f a m a ,
por s e r (como nuestros P a d r e s y .Maestros nos han enseñado)
la que e n l a s g u e r r a s s e alcanza, de m a y o r valor y e s t i m a
que otra a l g u n a dcste Mundo. Con ésta n o s combidaron é
incitaron nuestros vecinos y c o m a r c a n o s , y p o r ella n o s
p a s a m o s al trabajo y peligro e n q u e a y e r n o s v i s t e ; d e l
q u a l , p o r tu clemencia y piedad n o s sacaste, y p o r ella
m i s m a , somos o y tus esclavos.
P u e s como la ventura nos quitase l a Victoria, en l a qual
p e n s á b a m o s a l c a n z a r la g l o r i a que p r e t e n d í a m o s , y la diese
á ti, como á quien la merecía m e j o r , y á nosotros al contrario, nos sujetase á las desventuras y t r a b a j o s , que los vencidos suelen padecer. P a r e c i ó n o s , q u e e n estas m e s m a s
a d v e r s i d a d e s , l a p o d í a m o s g a n a r , s u f r i é n d o l a s con el propio
á n i m o y e s f u e r z o , q u e traíamos p a r a l a s p r o s p e r i d a d e s ;
p o r q u e c o m o nuestros M a y o r e s n o s h a n dicho, no merece
menos el vencido constante, q u e pospone l a vida p o r la
h o n r a de c o n s e r v a r la libertad de la Patria y la suya, que el
vencedor victorioso, que u s a b i e n de l a victoria.
De todas estas c o s a s , y o t r a s m u c h a s , v e n í a m o s d o c t r i n a dos de nuestros P a d r e s y P a c i e n t e s : por lo q u a l , aunque no
traíamos C a r g o s ni Oficios de g u e r r a , nos p a r e c í a , que 110 e r a
nuestra obligación m e n o r q u e la de ostos q u a l r o capitanes,
antes m a y o r , y m á s o b l i g a t o r i a , p o r a v e r n o s elegido l a suerte
p a r a m a y o r p r e e m i n e n c i a y e s t a d o : p u e s a v i a m o s d e ser
S e ñ o r e s de V a s a l l o s , á los q u a l e s q u e r í a m o s d a r á e n t e n d e r ,
que prentendíamos suceder e n los E s t a d o s d e nuestros
P a d r e s y antecesores, por los m i s m o s pasos, que ellos s u b i e ron á s e r S e ñ o r e s : q u e fueron p o r los de la fortaleza, y
constancia, y otras virtudes q u e t u v i e r o n ; con l a s q u a l e s ,
sustentaron "sus E s t a d o s y S e ñ o r í o s , q u e r í a m o s a s i m i s m o con
nuestra propia m u e r t e , c o n s o l a r á nuestros P a d r e s , y P a r i e n tes, m u r i e n d o p o r h a c e r el d e b e r , mostrando ser sus deudos
é hijos.
E s t a s fueron l a s c a u s a s (invencible c a p i t á n ) de a v e r n o s
hallado e n esta e m p r e s a , y también lo h a n sido de l a r e b e l día y pertinacia que d i c e s , que h e m o s t e n i d o : si a s í se puede
llamar el deseo d e l a h o n r a y f a m a , y el c u m p l i m i e n t o de
nuestra o b l i g a c i ó n , y deuda natural. L a c u a l , c o n f o r m e á l a
m a y o r c a l i d a d , y E s t a d o , e s m a y o r en los P r í n c i p e s , S e ñ o r e s ,
y C a v a l l e r o s , que e n l a g e n t e c o m ú n .
•EL INCA GARCH.ASO DE LA VEGA (Perú).
ASESINATOS
La Florida
del
Inca.
POLÍTICOS.
N o se d i g a , pues, que e s el celo de l a libertad, ni el a m o r
á l a r e p ú b l i c a , ni el odio á l a tiranía, n i , e n liu, ninguna
cosa razonable l a q u e pone el puñal e n m a n o s d e l o s a s e s i n o s , ni l a que dicta l a s c a l u m n i a s , l a s injusticias y l a s
MUERTE DE CESAR.
persecuciones con que e s c a n d a l i z a m o s al m u n d o . He oído
a l g u n a vez que se q u i e r e n d i s c u l p a r estos atentados p r e s e n tando el ejemplo de aquel B r u t o que hizo quitar l a vida á
sus hijos, y el del otro B r u t o que asesinó á su benefactor y
á su p a d r e á pretexto de s e r v i r á la causa de la l i b e r t a d ;
pero yo no he encontrado en estas citas sino la mejor p r u e b a
que puede darse del m a l que h a c e á ciertos h o m b r e s el
babor leído sin crítica la historia. E s t o s citadorcs de ejemplos de p a r r i c i d i o s y de h o r r o r e s , que hacen e s t r e m e c e r á
los menos nerviosos y s e n s i b l e s , p o d í a n también citarnos el
caso de aquella b á r b a r a a u r a u c a n a , que echó á la c a r a del
g r a n Caupolicán á s u hijo de pechos, diciéndole que no
quería c o n s e r v a r n i n g u n a p r e n d a de u n cobarde. T e n g a n
estos a m i g o s de r o m á n t i c o s s u c e s o s toda la veneración que
q u i e r a n á los m á s atroces actos de b a r b a r i d a d , y concillen
como p u e d a n , si les es fácil c o n c i l i a r , la falta de a m o r paternal y filial con la s o b r a de a m o r á los hijos de otros p a d r e s y
á los p a d r e s de otros hijos. Y o s i e m p r e sostendré que es u n a
felicidad p a r a el g é n e r o h u m a n o el que la familia de l o s
B r u t o s se extinguiese ; p o r q u e h i j o s que no d a n la vida p o r
sus p a d r e s y p a d r e s que no a m a n á sus hijos sobre t o d a s las
d e m á s y c r i a t u r a s , s e r á n m u y buenos p a r a r e p u b l i c a n o s de
B o m a , "pero m u y m a l o s p a r a h o m b r e s de este siglo, y m u c h o ,
peores para cristianos de cualquier tiempo. Y o quiero los
ejemplos de l a s n a c i o n e s m á s civilizadas, los de l a s edades del
m u n d o en que l a s c o s t u m b r e s h a n dulcificado el carácter de
los h o m b r e s , y no m e c o n f o r m a r é j a m á s con que los eruditos
del siglo xix m e presenten c o m o m o d e l o s de b u e n a m o r a lidad á los B r u t o s de a h o r a m á s de veinte siglos. ¡ Cuánto
m á s c o n f o r m e á la razón y á la moral fué la a d m i r a b l e conducta de L u c i a n o B o n a p a r t e , aquel v e r d a d e r o r e p u b l i c a n o ,
aquel sabio., aquel filósofo que no quiso admitir j a m á s n i n g u n a de las c o r o n a s que le r o g ó su h e r m a n o q u e a d m i t i e r a !
C u a n d o en la s a l a de los Quinientos, que presidía aquel
h o m b r e v e r d a d e r a m e n t e g r a n d e en lodo, e x i g í a n los furiosos
d e m a g o g o s que se declarase proscrito á N a p o l e ó n , L u c i a n o ,
solo e n t r e t a n t o s e n e r g ú m e n o s , l e s g r i t a : / Miserables!
¡ vosotros queréis que yo proscriba á mi propio hermano !
Renuncio la presidencia, y voy á colocarme á la barra para
defender desde allí al acusado.
L o s Brutos, que adoraban la ira en Júpiter, la fuerza en
M a r t e , l a v e n g a n z a e n P l u t ó n , y c a d a u n o d e l o s otros
v i c i o s e n otra d i v i n i d a d d e l a e x t r a v a g a n t e i n v e n c i ó n
h u m a n a , bien p o d í a n c r e e r q u e h a b í a a l g u n a c o s a s o b r e l a
tierra q u e p u d i e s e e x i g i r del p a d r e l a c o n d e n a c i ó n d e s u s
h i j o s , y d e los h i j o s e l a s e s i n a t o del p a d r e ; p e r o d e s d e q u e
la r e l i g i ó n c r i s t i a n a e x t e n d i ó p o r todo el m u n d o s u s filant r ó p i c o s p r i n c i p i o s , hizo c o n o c e r á c a d a h o m b r e s u s
r e s p e c t i v o s d e b e r e s , i n f u n d i ó el m a y o r h o r r o r a l h o m i c i d i o
y estableció l o s p r i n c i p i o s c o n s e r v a d o r e s d e l a paz, d e l a
seguridad individual, d e l a tranquilidad pública y del
verdadero orden s o c i a l : desde que esla religión fundó las
únicas bases sobre las cuales pueden los hombres ser más
f e l i c e s e n el s e n o d e l o s p u e b l o s q u e e n m e d i o d e l a s
selvas, no deben y a citarse los hechos de los paganos
sino para hacernos conocer l a incoherencia y la extravagante exageración d e sus ideas.
A. J .
DE I R I S A I I R I
(Guatemala).
LO QUE E S L A L I B E R T A D .
Y o n o s é m u y b i e n , d e c í a B o m u a l d o , si Dios m e hizo á
mí para que disfrutara d e m u c h a libertad ó de poca; pero
s í s é q u e h a s t a a h o r a h e s i d o lo m e n o s libre q u e e r a
posible. E n primer lugar, yo vine al mundo después de
haber estado muchos meses en u n a prisión estrechísima,
atado con m i s p r o p i o s m i e m b r o s , s i n p o d e r m e m o v e r d e u n
lado al otro. L u e g o m e hallé envuelto en pañales, q u e
e r a n v e r d a d e r a s p r i s i o n e s , y m i l i b e r t a d era l a q u e tiene u n
f a r d i t o b i e n l i a d o . D e s p u é s 110 p u d e i r de u n l u g a r á o l i o
s i n o con a n d a d e r a s y c o n d u c i d o p o r m a n o a j e n a . E n s e g u i d a
el a y a , y d e s p u é s eí a y o , m e t r a j e r o n y l l e v a r o n c o m o l e s
dió l a g a n a . Y o s i e m p r e h i c e l o q u e otros q u i s i e r o n , h a s t a
q u e m u r i ó m i p a d r e ; y después- d e m u e r t o aquel á q u i e n
d e b í a s u m i s i ó n y respeto p o r l e y d e n a t u r a l e z a , h e h e c h o
sólo lo que m e h a n d e j a d o h a c e r l o s q u e n o son p a d r e s , n i
p a r i e n t e s , ni s u p e r i o r e s , s i n o h o m b r e s q u e h a n q u e r i d o
y h a n p o d i d o o p o n e r s u r e s i s t e n c i a á m i libertad. D i g o ,
p u e s , q u e si y o n a c í p a r a s e r libre, y si á l o s d e m á s l e s
s u c e d e l o q u e á m í , l a libertad n o e s u n a g r a n c o s a ,
p o r q u e e s l a d e p e n d e n c i a d e cuanto n o s r o d e a ; y si l a
naturaleza n o padeció alguna equivocación en sus sabias
c o m b i n a c i o n e s , e s p r e c i s o c o n v e n i r que 110 d i ó a l h o m b r e l a
que éste m á s n e c e s i t a b a p a r a s e r e l m á s libre d e l o s
a n i m a l e s . P a r é c e m e á m í , q u e l a v o l u n t a d d e Dios d e h a c e r
a l h o m b r e l a m á s libre d e s u s c r i a t u r a s , s e h u b i e r a m a n i festado con toda e v i d e n c i a h a c i é n d o l e l a m á s i n d e p e n d i e n t e ,
la m á s á g i l , l a m á s f u e r t e : q u e l e h u b i e r a d a d o u n p a r d e
alas proporcionadas á su peso, u n p a r d e nadaderas
convenientes para q u e pudiese atravesar los ríos, lagos y
m a r e s ; u n p a r d e p i e r n a s tan á g i l e s c o m o l a s del g a m o ; 1111
c u e r p o t a n l i g e r o c o m o e l d e l t i g r e ; u n a f u e r z a igual á l a
del l e ó n ; y e n t o n c e s s í q u e v e n c e r í a e l h o m b r e todos l o s
o b s t á c u l o s , y s e r í a libre s o b r e l a t i e r r a , s o b r e e l aire y s o b r e
las a g u a s . Y n o s e d i g a q u e h a r í a m o s m u y m a l a figura
con u n p a r d e a l a s d e t r á s d e l o s b r a z o s , p o r q u e p a r e c e r í a m o s u n o s a n g e l i t o s ó u n o s a n g e l o n e s , y nos a h o r r a r í a m o s
el vestido, s i r v i é n d o n o s l a s a l a s d e capote ó d e s o b r e t o d o .
C o n q u e , visto está q u e Dios n o q u i s o q u e f u é s e m o s t a n
l i b r e s c o m o e l á g u i l a , n i c o m o e l g a m o , ni c o m o e l t i g r e ,
ni c o m o e l león. N i s e d i g a q u e n o s o t r o s a p r i s i o n a m o s a l
á g u i l a e n s u n i d o , que t o m a m o s á l a b a l l e n a con el a r p ó n ,
al g a m o con l o s p e r r o s , a l tigre y a l león c o n l a t r a m p a ;
p o r q u e t a m b i é n el tigre y e l león nos d e v o r a n sin v a l e r s e d e
t r a m p a s , y el g a m o s e n o s v a , y l a b a l l e n a n o s m a l a , y e l
águila en el aire nos burla completamente.
Y d e s p u é s d e esto, s e g u í a d i c i e n d o R o m u a l d o , con todas
m i s a l a s , con todas m i s n a d a d e r a s , con t o d a m i ligereza d e
g a m o , c o n toda m i a g i l i d a d d e tigre, c o n toda m i f u e r z a
d e león ó d e e l e f a n t e , m i libertad 110 s e r í a m a y o r q u e l a
de l o s d e m á s h o m b r e s , p o r q u e todos v o l a r í a m o s , n a d a r í a m o s , c o r r e r í a m o s , a s a l t a r í a m o s y r e s i s t i r í a m o s del m i s m o
m o d o , s i n h a b e r c o n s e g u i d o otra c o s a q u e h a c e r e n el a i r e
y e n e l c e n t r o d e l a s a g u a s lo «pie h a c e m o s s o b r e el h a z
de la tierra. N o s perseguiríamos volando y nadando como
nos perseguimos sin volar y sin nadar, y nuestra pobre
libertad a n d a r í a s i e m p r e d e m a l a d a t a , p o r q u e esta r e i n a
del m u n d o n o p u e d e r e i n a r , s i n o c o m o r e i n a n los q u e
r e i n a n , e s d e c i r , u n o s s o b r e otros. E l m á s l i b r e d e b e h a c e r
su mayor libertad de la menor q u e deja al menos l i b r e ;
y por eso vernos que los m á s a m i g o s d e l a libertad d e j a n s i n
l i b e r t a d a l g u n a á los q u e s e contentan c o n tener 1111 p o c o
d e e l l a . E s t o e s lo q u e h a n h e c h o e n todo t i e m p o l o s
e g i p c i o s , l o s h e b r e o s , los m e d o s , l o s a s i r i o s , l o s c a l d e o s ,
los m a c e d o n i o s , l o s p e r s a s , l o s g r i e g o s , l o s r o m a n o s , l o s
f r a n c e s e s , l o s i n g l e s e s , l o s n o r t e - a m e r i c a n o s , y lodos l o s
h i j o s d e A d á n , y esto m e p a r e c e q u e s e g u i r e m o s h a c i e n d o
h a s t a l a c o n s u m a c i ó n d e l o s s i g l o s , p o r q u e e s l a cosa m á s
natural que hay e n la tierra.
E I . MISMO. —
Novela de costumbres.
cuando se alzaban independientes las provincias d e l Plata,
el P a r a g u a y , C h i l e , N u e v a G r a n a d a , V e n e z u e l a , e l P e r ú ,
Guatemala, Méjico, el Brasil y la antigua Grecia. E l Nuevo
M u n d o e n t r a e n l a v i d a p a r a p r i n c i p i a r , casi á u n m i s m o
t i e m p o que l a E u r o p a , s u s e n s a y o s e n e l s i s t e m a r e p r e s e n tativo. E l N u e v o .Mundo s e r á m á s feliz e n s u m a r c h a ;
a u n q u e h a l l a s u s e n d a o b s c u r e c i d a p o r las m i s m a s n i e b l a s
con q u e e l f a n a t i s m o y l a s p r e o c u p a c i o n e s o f u s c a n e n
E u r o p a el espíritu d e l a v e r d a d : é l m a r c h a r á . E s m á s j o v e n ,
y p o r c o n s i g u i e n t e m á s a t r e v i d o : sus p r i m e r o s p a s o s s e r á n
v a c i l a n t e s , i n c i e r t o s , pero n o s e r á n t r a b a d o s p o r e l p o d e r
que e n E u r o p a s e obstina en atajar la m a r c h a de los
pueblos hacia la democracia. L o s ensayos de la América
s e r á n por lo tanto m e n o s d o l o r o s o s , p e r o m á s f e c u n d o s y
provechosos al porvenir de la humanidad q u e los de
E u r o p a : a q u é l l a v a d e frente á l a d e m o c r a c i a , ésta s i g u e s u
c a m i n o s e r p e n t e a n d o p o r m i l o b s t á c u l o s ; a q u é l l a 110 s e
desdeñará de imitar, de aprender, de suplir á s u inexper i e n c i a ; ésta, o r g u l l o s a e n su vejez y s u c i e n c i a , p r o c u r a r á
i n v e n t a r , y d e s p r e c i a r á l a e x p e r i e n c i a que r e c o j a l a A m é r i c a ,
s i n c o n s i d e r a r q u e a q u í s e p r e p a r a n l a s l e c c i o n e s q u e le
h a n d e s a l v a r e n el p o r v e n i r .
¡ L a d e m o c r a c i a h a l l a r á e n el s i g l o x i x u n teatro m á s
ancho sobre las regiones vírgenes d e la América, que en
las e m p o l v a d a s c a p i t a l e s del V i e j o M u n d o !
T. N. LASTARRIA (Chile), Historia del viedio siglo.
E L
P O R V E N I R
D E
L A
D E M O C R A C I A .
EMPERO la justicia de la Providencia nos h a deparado u n
punto d e c o n s u e l o e n el f o n d o d e e s e c u a d r o s a n g r i e n t o d e
iniquidades. A l lado de los triunfos d e la Santa Alianza
h a l l a m o s l o s t r i u n f o s d e l a i n d e p e n d e n c i a d e los p u e b l o s
que, lejos d e a q u e l o m i n o s o p o d e r , p u d i e r o n t r o c a r s u s a c o
de esclavos por la túnica d e l hombre libre. L a s libertades
d e Ñ a p ó l e s , del P i a m o n t e , d e E s p a ñ a y d e P o r t u g a l c a í a n
E L PRINCIPIO
UTILITARISTA.
EN u n a n o c h e b o r r a s c o s a y o estoy á lo o r i l l a d e l m a r ;
j u g u e t e d e l a s o l a s e m b r a v e c i d a s , ¡ u n h o m b r e s e está
ahogando! Y o sé nadar... ¡Epicuro! ¡ Rentham! ¡Helvecio!
¡ v e n i d a c á , v e n i d á a c o n s e j a r m e ! ¿ Q u é debo h a c e r ? ¿ s e r á
virtuoso, generoso, loable q u e y o m e a r r o j e a l m a r , q u e y o
Y d e s p u é s d e esto, s e g u í a d i c i e n d o R o m u a l d o , con todas
m i s a l a s , con todas m i s n a d a d e r a s , con t o d a m i ligereza d e
g a m o , c o n toda m i a g i l i d a d d e tigre, c o n toda m i f u e r z a
d e león ó d e e l e f a n t e , m i libertad 110 s e r í a m a y o r q u e l a
de l o s d e m á s h o m b r e s , p o r q u e todos v o l a r í a m o s , n a d a r í a m o s , c o r r e r í a m o s , a s a l t a r í a m o s y r e s i s t i r í a m o s del m i s m o
m o d o , s i n h a b e r c o n s e g u i d o otra c o s a q u e h a c e r e n el a i r e
y e n e l c e n t r o d e l a s a g u a s lo «pie h a c e m o s s o b r e el h a z
de la tierra. N o s perseguiríamos volando y nadando como
nos perseguimos sin volar y sin nadar, y nuestra pobre
libertad a n d a r í a s i e m p r e d e m a l a d a t a , p o r q u e esta r e i n a
del m u n d o n o p u e d e r e i n a r , s i n o c o m o r e i n a n los q u e
r e i n a n , e s d e c i r , u n o s s o b r e otros. E l m á s l i b r e d e b e h a c e r
su mayor libertad de la menor q u e deja al menos l i b r e ;
y por eso vernos que los m á s a m i g o s d e l a libertad d e j a n s i n
l i b e r t a d a l g u n a á los q u e s e contentan c o n tener 1111 p o c o
d e e l l a . E s t o e s lo q u e h a n h e c h o e n todo t i e m p o l o s
e g i p c i o s , l o s h e b r e o s , los m e d o s , l o s a s i r i o s , l o s c a l d e o s ,
los m a c e d o n i o s , l o s p e r s a s , l o s g r i e g o s , l o s r o m a n o s , l o s
f r a n c e s e s , l o s i n g l e s e s , l o s n o r t e - a m e r i c a n o s , y lodos l o s
h i j o s d e A d á n , y esto m e p a r e c e q u e s e g u i r e m o s h a c i e n d o
h a s t a l a c o n s u m a c i ó n d e l o s s i g l o s , p o r q u e e s l a cosa m á s
natural que hay e n la tierra.
E I . MISMO. —
Novela de costumbres.
cuando se alzaban independientes las provincias d e l Plata,
el P a r a g u a y , C h i l e , N u e v a G r a n a d a , V e n e z u e l a , e l P e r ú ,
Guatemala, Méjico, el Brasil y la antigua Grecia. E l Nuevo
M u n d o e n t r a e n l a v i d a p a r a p r i n c i p i a r , casi á u n m i s m o
t i e m p o que l a E u r o p a , s u s e n s a y o s e n e l s i s t e m a r e p r e s e n tativo. E l N u e v o .Mundo s e r á m á s feliz e n s u m a r c h a ;
a u n q u e h a l l a s u s e n d a o b s c u r e c i d a p o r las m i s m a s n i e b l a s
con q u e e l f a n a t i s m o y l a s p r e o c u p a c i o n e s o f u s c a n e n
E u r o p a el espíritu d e l a v e r d a d : é l m a r c h a r á . E s m á s j o v e n ,
y p o r c o n s i g u i e n t e m á s a t r e v i d o : sus p r i m e r o s p a s o s s e r á n
v a c i l a n t e s , i n c i e r t o s , pero n o s e r á n t r a b a d o s p o r e l p o d e r
que e n E u r o p a s e obstina en atajar la m a r c h a de los
pueblos hacia la democracia. L o s ensayos de la América
s e r á n por lo tanto m e n o s d o l o r o s o s , p e r o m á s f e c u n d o s y
provechosos al porvenir de la humanidad q u e los de
E u r o p a : a q u é l l a v a d e frente á l a d e m o c r a c i a , ésta s i g u e s u
c a m i n o s e r p e n t e a n d o p o r m i l o b s t á c u l o s ; a q u é l l a 110 s e
desdeñará de imitar, de aprender, de suplir á s u inexper i e n c i a ; ésta, o r g u l l o s a e n su vejez y s u c i e n c i a , p r o c u r a r á
i n v e n t a r , y d e s p r e c i a r á l a e x p e r i e n c i a que r e c o j a l a A m é r i c a ,
s i n c o n s i d e r a r q u e a q u í s e p r e p a r a n l a s l e c c i o n e s q u e le
h a n d e s a l v a r e n el p o r v e n i r .
¡ L a d e m o c r a c i a h a l l a r á e n el s i g l o x i x u n teatro m á s
ancho sobre las regiones vírgenes d e la América, que en
las e m p o l v a d a s c a p i t a l e s del V i e j o M u n d o !
T. N. LASTARRIA (Chile), Historia del viedio siglo.
E L
P O R V E N I R
D E
L A
D E M O C R A C I A .
EMPERO la justicia de la Providencia nos h a deparado u n
punto d e c o n s u e l o e n el f o n d o d e e s e c u a d r o s a n g r i e n t o d e
iniquidades. A l lado de los triunfos d e la Santa Alianza
h a l l a m o s l o s t r i u n f o s d e l a i n d e p e n d e n c i a d e los p u e b l o s
que, lejos d e a q u e l o m i n o s o p o d e r , p u d i e r o n t r o c a r s u s a c o
de esclavos por la túnica d e l hombre libre. L a s libertades
d e Ñ a p ó l e s , del P i a m o n t e , d e E s p a ñ a y d e P o r t u g a l c a í a n
E L PRINCIPIO
UTILITARISTA.
EN u n a n o c h e b o r r a s c o s a y o estoy á lo o r i l l a d e l m a r ;
j u g u e t e d e l a s o l a s e m b r a v e c i d a s , ¡ u n h o m b r e s e está
ahogando! Y o sé nadar... ¡Epicuro! ¡ Rentham! ¡Helvecio!
¡ v e n i d a c á , v e n i d á a c o n s e j a r m e ! ¿ Q u é debo h a c e r ? ¿ s e r á
virtuoso, generoso, loable q u e y o m e a r r o j e a l m a r , q u e y o
me exponga al peligro para salvar á u n semejante mío ? N o
s é , m e dice f r í a m e n t e B e n t h a m ; c o m o l a m o r a l i d a d d e tu
acción estará e n el resultado, h a s t a q u e e s e r e s u l t a d o a p a rezca, y o n a d a te p u e d o d e c i r . P u e d e s s a l v a r á ese n á u f r a g o ,
p u e d e s t a m b i é n a h o g a r t e c o n é l : e n el p r i m e r c a s o h a b r á s
ejecutado u n a acción heroica; e n el s e g u n d o s e r á s u n malvado ; los r e s u l t a d o s e n m o r a l lo h a c e n todo. E s b u e n a , v i r tuosa, s a n t a l a a c c i ó n d e q u e resulta m á s bien q u e m a l ; e s
m a l a , c r i m i n a l , i n j u s t a , a q u e l l a d e q u e resulta m á s m a l q u e
bien. S i p u e s , te a r r o j a s , y te a h o g a s , t a m b i é n tú m i s m o
s e r á s u n malvado; e n l u g a r d e u n a persona sola, h a s h e c h o
que s e a h o g u e n dos; y e n v a n o tus h i j o s , p a r a justificarte,
apelarán á tus intenciones
¿ Qué s o n t u s i n t e n c i o n e s s i
el r e s u l t a d o te c o n d e n a ? ¡ M a l d i t a s e a , p u e s , v u e s t r a d o c t r i n a , v u e s t r a d e c a n t a d a r e g l a , q u e sólo v i e n e á m i a y u d a
c u a n d o y o n o l a n e c e s i t o , y que m e a b a n d o n a y m e d e j a solo
y á o b s c u r a s e n el m o m e n t o en que l a l l a m o . N o , m e r e p l i c a
B e n t h a m , calcula las probabilidades. ¿ P e r o q u é c á l c u l o y
qué p r o b a b i l i d a d e s h a y e n esto ? Y o sólo s é q u e soy u n g r a n
n a d a d o r ; pero el m a r está f u r i o s o
¿ C ó m o c a l c u l a r si m i s
f u e r z a s t r i u n f a r á n ó n o d e l ímpetu d e l a t e m p e s t a d ? P a r a
c a l c u l a r l o , p a r a s a b e r l o , e s n e c e s a r i o h a c e r e l ensayo, y
c a b a l m e n t e e s e ensayo e s el que p u e d e c o s t a r m e l a v i d a . . .
E n t r e t a n t o , l a l o r m e n t a a r r e c i a . . . . el n á u f r a g o e x h a l a u n
horrible g r i t o ; v a á perecer
Oigo e n e l fondo d e m i
a l m a u n a voz q u e m e d i c e : A m a á tu s e m e j a n t e c o m o á ti
m i s m o ; sacrifícate p a r a s a l v a r l o . E s el D e c á l o g o q u e m e
hace o l v i d a r á E p i c u r o : e s l a c o n c i e n c i a que m e h a c e o l v i d a r e l c á l c u l o . Me h e e c h a d o a l m a r .
C o j o a l d e s d i c h a d o p o r los c a b e l l o s , y l u c h o a l g ú n t i e m p o
con l a f u r i a d e l a s o l a s
Pero mis fuerzas s e debilitan :
creo que voy á p e r e c e r y o t a m b i é n , y s i n e m b a r g o , m i g e n e r o s i d a d p u e d e a ú n m á s q u e mi p e l i g r o
Hago esfuerzos
extraordinarios; m e acerco á la playa ; llego
¡ estamos
salvos! ¡Oh inefable alegría! ¡Oh indecible gozo! — Sí, dice
B e n t h a m , v i é n d o n o s s a l i r , l a a c c i ó n h a s i d o h e r m o s a ; el
resultado h a s i d o b u e n o . F r í o p r o b a b i l i s t a ; ¿ s i el éxito
h u b i e s e s i d o d e s g r a c i a d o ? ¡ L a a c c i ó n h a b r í a sido un c r i m e n !
M a s h e a q u í q u e ese h o m b r e q u e h e s a c a d o , t a r d a en m o v e r s e . L o e x p o n e m o s a l a i r e , le a p l i c a m o s r e a c t i v o s , t r a t a m o s
de que v o m i t e el a g u a . . . T o d o e s e n v a n o . . . ¡ C i e l o s ! ¿ q u é
h a c e r ? P a s a n l a s h o r a s ; el h o m b r e n o d a s i g n o a l g u n o d e
v i d a . ¡ Oh ! e s d e m a s i a d o c i e r t o , ¡ n o vive ! L a a g i t a c i ó n , el
d o l o r , el frío d e l a noche y del a g u a m e p o s t r a n á m í m i s m o
en e l l e c h o : d e c l á r a s e m e u n a fiebre a g u d a , d e l i r o ; l o s
médicos m e d e s a h u c i a n ; la muerte se acerca. ¡ Principio
de u t i l i d a d , v e n á d a r m e f u e r z a s y c o n s u e l o s ! Oh, m e d i c e
un utilitarista, si n o te h u b i e r a s a r r o j a d o e n a q u e l l a n o c h e ,
hoy e s t u v i e r a s s a n o y contento ; a q u e l h o m b r e h a b r í a s i e m pre p e r e c i d o . T u a c c i ó n n o h a s e r v i d o d e c o s a a l g u n a ; sólo
h a s s a l v a d o u n c a d á v e r , y tú m i s m o v a s á p e r e c e r en b r e v e . . . .
H a s h e c h o m á s m a l q u e b i e n , l o s resultados h a b l a n , h a s
sido u n m o n s t r u o .
JOSÉ
E . C A R O (N.
Granada).
DEDICATORIA A L A PATRIA.
HABÍA de l l e g a r por fin el d í a e n q u e n o f u e s e u n c r i m e n
el s e n t i m i e n t o tierno y s u b l i m e d e l a m o r á l a p a t r i a . B a j o
el a n t i g u o r é g i m e n el p e n s a m i e n t o era u n e s c l a v o y el a l m a
m i s m a del c i u d a d a n o n o l e p e r t e n e c í a . E l teatro está m u dado: somos y a libres. L a patria reclama sus derechos sobre
u n o s s e r e s que l e s dió el d e s t i n o . Que el g u e r r e r o l a h a g a
pues, prosperar á la s o m b r a de sus laureles ; el magistrado
s a l g a de g a r a n t e p o r l a i n v i o l a b i l i d a d d e s u s l e y e s ; el m i n i s t r o
d e l a r e l i g i ó n a b r a los c i m i e n t o s d e u n a m o r a l p u r a , y v e l e
al pie d e s u s a l i a r e s : u n p u e b l o i n m e n s o c o r r a e n a u x i l i o
de s u s n e c e s i d a d e s ; e n fin e l h o m b r e d e letras p r o p a g u e
l a s luces d e l a v e r d a d y t e n s a v a l o r p a r a d e c í r s e l a á l o s
que confía su gobierno. — ¡ Felices aquellos q u e pagan á
la patria l a s a g r a d a deuda que c o n t r a j e r o n desde l a c u n a ! —
P o r lo que a m í toca, y o le dedico el fruto insípido de este
ensayo histórico. Cuando m e n o s tiene l a ventaja de l l a m a r
á juicio á s u s v e r d u g o s y poner á los pueblos e n estado de
p r o n u n c i a r con i m p a r c i a l i d a d . ¡ Oh patria a m a d a ! ¡ escucha
los acentos de u n a voz q u e no te es desconocida, y acepta
con a g r a d o los últimos esfuerzos de u n a v i d a que se e s c a p a ! ! !
I). G. FE YES. (Buenos
Ens.
de la hist. civ. del Parag.,
B. Aires
IJ
Aires).
Tuemdn.
SUCESO TRÁGICO D E LUCÍA MIRANDA.
H A B Í A entre l o s españoles
una dama llamada Lucía
M i r a n d a , m u j e r d e l valeroso S e b a s t i á n Hurtado, y ésta era
la que á los principios con s u a g a s a j o , inocentemente abría
en el bárbaro u n a herida q u e j a m á s h a b í a d e c u r a r . No
fueron después tan secretas las inquietudes del cacique que
110 las advirtiese l a M i r a n d a . Con s u m a discreción p r o c u r a b a
ocultarse de s u s codiciosas m i r a d a s y esconder unos ojos
c u y a s c h i s p a s h a b í a n producido tanto incendio. A u n q u e en
el fervor d e s u pasión daba M a n g o r a á s u s deseos cierta
posibilidad que n o tenían, n o d e j a b a de advertir que 110
valdrían r e m e d i o s ordinarios á u n m a l casi desesperado.
E n t r e aquel torbellino de deseos, l l a m ó á consejo á s u h e r m a n o S i r i p o , no con la indiferencia del que d u d a , sino con
el empeño del que busca u n c o m p a ñ e r o de su delito. D e s p u é s
de u n a p o r f i a d a disputa en q u e S i r i p o m a n i f e s t ó el despejo
de s u razón, p o r ú l t i m o , á fin d e h u i r la nota d e cobarde,
la pérdida de los españoles, m e n o s de L u c í a , quedó entre
amitos d e c r e t a d a . L a fuerza abierta e r a inútil contra u n a
s a n g r e t a n f e c u n d a de héroes. U n a traición e r a lo único á
que podía a p e l a r ; porque u n traidor e r a sólo lo q u e e n
estos tiempos temía u n e s p a ñ o l .
S a b í a M a n g o r a q u e el capitán R o d r í g u e z M o s q u e r a , ó
c o m o dice R u í z Díaz, el capitán G a r c í a con 5 0 d e los s u y o s ,
entre ellos H u r t a d o , s e h a l l a b a ausente en comisión d e
buscar v í v e r e s p a r a la g u a r n i c i ó n e x t r e m o s a m e n t e debilitada.
Con toda d i l i g e n c i a p u s o sobre l a s a r m a s 4 . 0 0 0 h o m b r e s , y
los dejó e n e m b o s c a d a c e r c a del fuerte, quedando p r e v e n i d o s
de adelantarse al a b r i g o de la n o c h e . É l , entretanto, s e g u i d o
de 3 0 soldados e s c o g i d o s y c a r g a d o s d e subsistencias, llegó
hasta l a s puertas del b a l u a r t e ; desde a q u í , con expresiones
b l a n d a s de l a s i m u l a c i ó n m á s estudiada, ofreció á L a r a
aquel pequeño g a j e d e s u solícito buen afecto. L o s n o b l e s
sentimientos del g e n e r a l e r a n incompatibles con u n a t í m i d a
desconfianza, y p o r otra parte h u b i e r a creído h a c e r s e
responsable á s u nación e n a j e n a n d o con ella un buen aliado.
R e c i b i ó este donativo con l a s d e m o s t r a c i o n e s del reconocimiento m á s ingenuo : p e r o algo m á s s e p r o m e t í a el pérfido
M a n g o r a . L a p r o x i m i d a d d e l a n o c h e y l a distancia de s u
habitación le d a b a n derecho á esperar p a r a sí y l o s suyos
u n a hospitalidad p r o p o r c i o n a d a al mérito contraído. No le
e n g a ñ ó un deseo que e r a tan propio á l a nobleza d e L a r a .
Con s u m a g e n e r o s i d a d l e s (lió a c o g i d a bajo unos m i s m o s
t e c h o s : y m e z c l a d a s u n a s gentes con otras, cenaron y b r i n d a r o n m u y contentos como si ofreciesen s u s libaciones al
Dios de la a m i s t a d . C a n s a d o s del festín, s e retiraron. F.I
sueño oprimió á los e s p a ñ o l e s y l o s dejó á discreción del
asesino. M a n g o r a entonces, c o m u n i c a d a s l a s señas y contraseñas, hizo p r e n d e r fuego á l a sala de a r m a s ; abrió á sus
tropas l a s p u e r t a s de la fortaleza, y todos juntos c a r g a r o n
sobre los d o r m i d o s h a c i e n d o u n a espantosa carnicería.
Los pocos q u e de los españoles, como P é r e z de V a r g a s y
Oviedo, pudieron l o g r a r s u s a r m a s , vendieron muy c a r a s
sus v i d a s . L a r a , c o n u n v a l o r incrcible, repartía e n cada
golpe m u c h a s m u e r t e s ; p e r o e n s u concepto nada e r a ,
m i e n t r a s q u e d a b a vivo el autor de esta tragedia : respirando
estragos y v e n g a n z a , b u s c a b a diligente con los ojos á Mangora : al punto m i s m o que lo vió, s e abrió c a m p o con s u
espada por entre una espesa multitud, v aunque con u n a
flecha en el c o s t a d o , n o p a r ó h a s t a q u e l a h u b o e n t e r r a d o
toda e n t e r a e n s u p e r s o n a . A m b o s c a y e r o n m u e r t o s ; p e r o
L a r a con l a s a t i s f a c c i ó n d e d a r s u ú l t i m o s u s p i r o s o b r e el
b á r b a r o , y s a b e r q u e e n a d e l a n t e n o g u s t a r í a e l fruto p r e p a rado por la más v i l de l a s traiciones.
N i n g u n o e s c a p ó l a vida e n esta b o r r a s c a , á e x c e p c i ó n d e
algunos niños y mujeres, entre ellas Lucía Miranda víctima
d e s g r a c i a d a de s u p r o p i a h e r m o s u r a . T o d o s f u e r o n l l e v a d o s
a p r e s e n c i a d e S i r i p o , s u c e s o r d e l detestable M a n g o r a
l i n a c e n t e l l a e s c a p a d a d e s u s c e n i z a s p r e n d i ó e n el a l m a del
n u e v o c a c i q u e e n e l m o m e n t o m i s m o q u e vió á L u c í a • él
consintió d e p r o n t o q u e a q u e l l a ¡cautiva h a r í a el d u l c e
destino d e s u v i d a . S e a r r o j ó á s u s p i e s , y c o n todas l a s
p r o t e s t a s d e q u e e s c a p a z u n c o r a z ó n q u e h e r v í a , le a s e g u r ó
que e r a l i b r e , s i e m p r e q u e c o n d e s c e n d i e s e e n h a c e r f e l i c e s
sus días con su mano. Pero Lucía estimaba e n poco no
d i g o s u l i b e r t a d , m á s a u n su v i d a , p a r a q u e q u i s i e s e
s a l v a r l a a e x p e n s a s d e l a f e c o n y u g a l p r o m e t i d a á un esposo
que a d o r a b a . C o n un a i r e s e v e r o y d e s d e ñ o s o r e c h a z ó s u
p r o p o s i c i o n , y p r e f i r i ó u n a e s c l a v i t u d q u e l e d e j a b a entero
su d e c o r o .
S i r i p o e n c o m e n d ó a l t i e m p o el e m p e ñ o d e v e n c e r s u
r e s i s t e n c i a , l i s o n j é a n d o s e d e q u e l a m i s m a fortuna e r a s u
c ó m p l i c e . A l d í a s i g u i e n t e d e l a c a l á s l r o f e v o l v i ó al f u e r t e
S e b a s t i á n H u r l a d o S u d o l o r f u é igual á su s o r p r e s a , c u a n d o
después de encontrar ruinas e n vez d e fortaleza, buscaba á
s u c o n s o r t e , y s ó l o tropezaba con los destrozos d e l a m u e r t e
E n el n o s e h a b í a v e r i f i c a d o que e l p r i m e r m o m e n l o d e la
p o s e s i ó n e s u n a c r i s i s del a m o r ; el tiempo m i s m o lo
afirmaba y lo hacía necesario á s u existencia. Luego que
supo que Lucía se hallaba entre los Timbóes, n o dudó u n
punto e n t r e los e x i r e m o s , d e m o r i r ó r e s c a t a r l a . P r e c i p i t a d a m e n t e s e e s c a p ó d e los s u y o s y l l e g ó h a s t a l a p r e s e n c i a d e
S i r i p o . J a m a s u n a l m a sintió con m á s d i s g u s t o l a a c e d í a d e
los c e l o s , c o m o l a d e este b á r b a r o á l a vista d e u n c o n -
cúrrente tan odioso. S u muerte f u é decretada inmediatam e n t e . B i e n p o d í a L u c í a tener p r e p a r a d a s u c o n s t a n c i a
p a r a otros i n f o r t u n i o s : t o d a s l a s f u e r z a s d e s u a l m a la
abandonaron en el peligro d e u n a vida q u e estimaba más
q u e la s u y a . B e n u n c i a n d o p o r esta v e z e l tono altivo q u e
i n s p i r a el h e r o í s m o , l o m ó á l o s p i e s d e S i r i p o el d e l a
s ú p l i c a y el r u e g o á f a v o r d e s u m a r i d o . E l l a -consiguió l a
r e v o c a c i ó n d e l a s e n t e n c i a : p e r o b a j o la d u r a c o n d i c i ó n d e
q u e e x i g i e s e H u r l a d o olra m u j e r -entre l a s d o n c e l l a s
t i m b ú e s , y q u e e n a d e l a n t e n o s e tratasen con l a s licencias
de la u n i ó n c o n y u g a l . A c a s o p o r g a n a r p a r t i d o e n el c o r a z ó n
de L u c í a , tuvo S i r i p o , c o m o a l g u n o s a f i r m a n , l a h u m a n a
c o n d e s c e n d e n c i a d e p e r m i t i r l e s q u e s e h a b l a s e n lal cual
vez P u d o s e r t a m b i é n , q u e e n esto t u v i e s e m u c h a p a r t e el
artificio y q u e f u e s e s u intención p o n e r l e s a s e c h a n z a s ,
s a b i e n d o c u á n t o i r r i t a á l a s p a s i o n e s u n a injusta p r o h i b i ción. L o cieno es, que habiéndolos sorprendido e n uno de
aquellos momentos deliciosos en que recibían s u s senos las
l á g r i m a s d e u n a m o r i n o c e n t e y p e r s e g u i d o , y en que consolándose mutuamente hallaban la recompensa d e s u s penas,
mandó q u e Lucía fuese arrojada á u n a hoguera, y que
puesto H u r t a d o e n u n á r b o l , m u r i e s e a s a e t a d o . A m b o s
fueron ejecutados en 1 5 3 2 .
EI.
E L
MISMO.
G U A J I R O .
SEGÚN autores, enlre l o s indios de Yucatán
significaba
S e ñ o r . U n y u c a t e c o fidedigno m e a s e g u r a q u e h o y e n
Y u c a t á n n o s e u s a tal v o c a b l o , m i e n t r a s q u e e n la isla d e
Cuba, principalmente en la parte occidental, es muy común
y distinta s u s i g n i f i c a c i ó n . A q u í guajiro e s s i n ó n i m o d e
c a m p e s i n o , esto e s , la p e r s o n a d e d i c a d a a l c a m p o c o n
a b s o l u t a r e s i d e n c i a e n é l , y q u e c o m o t a l , u s a e l vestido, las
m a n e r a s y d e m á s p a r t i c u l a r i d a d e s d e los d e s u c l a s e . Hasta
en l a s p o b l a c i o n e s s e d i s t i n g u e d e s d e lejos e l guajiro:
c a m i s a y c a l z o n e s d e p r e t i n a ó vedija, c o m o d i c e n , b l a n c o s
ó d e listado d e h i l o , s i n n a d a d e tirantes, c h a l e c o , c a s a c a n i
m e d i a ; z a p a t o s de vaqueta 6 venado, s o m b r e r o d e guano
yarey, d e tejido fino y ligero : a l g u n a s v e c e s p o r c o r b a t a u n
p a ñ u e l o casi á estilo m u j e r i l , poco p l e g a d o ó flojo, todo
c o m o l o d e m a n d a el c l i m a . S i n e m b a r g o este vestido, q u e
l l a m a n de largo, n o v a r í a e n l a e s t a c i ó n d e l f r í o , si a l g u n a
vez 110 e c h a m a n o del c a p o t e : e n l o s c a m i n o s l e a c o m p a ñ a
al cinto u n machete t e r c i a d o con s a t i s f e c h a i n d i f e r e n c i a , c a b o
a t r á s , c u a n d o m o n t a en u n a a l b a r d a c ó m o d a s o b r e u n b r i o s o
c a b a l l o , q u e v u e l a p o r los c a m p o s a l toque d e las e s p u e l a s d e
p l a t a : otras v e c e s , con p a s o m á s p a u s a d o , lleva abierto e l
q u i t a s o l y a l g ú n cuero, s i g n o de s u j u r i s d i c c i ó n d o m é s t i c a r u ral : é n t r a s e l o d o así d e s a p e t ó n e n l o s p a s a d i z o s y d e n t r o
de l a s t i e n d a s , p o r q u e s u s m o d a l e s son g r o s e r o s ; c r u z a l a s
piernas sin reparo y no se quita el sombrero por nada : p a r a
él n o h a y m a l t i e m p o , n i m a l o s c a m i n o s , ni n e c e s i d a d e s :
s o b r i o , s e contenta con p o c a c o m i d a , f r u t a s ó l o q u e h a y a ,
m u c h o ó p o c o , con tal q u e n o falte el t a b a c o , u n a taza d e
c a f é m a l h e c h o y a l g u n a pelea d e g a l l o s el d o m i n g o : f r a n c o
y g e n e r o s o , todo l o d a , l o g a s t a ó lo j u e g a ; p e r o i n d ó m i t o ,
vengativo y celoso, á la más ligera ofensa, á la chanza m á s
d i s c r e t a , pela por el quimbo d e u n a m a n e r a b r u t a l , i m p l a cable, sin reparar en número, categorías ni circunstancias :
pero d o n d e oyó s o n a r u n a c u e r d a a l l í l e a r r a s t r a n los p i e s
al zapateo; y c a n t a s u s a m o r í o s c o n el m i s m o d e s c a r o y
entusiasmo en un convite extraño que en l a cárcel ó e n los
c a m i n o s : l a o j e r i z a y d e s c o n f i a n z a s o n i n h e r e n t e s e n ellos
respecto á l o s c i u d a d a n o s ó republicanos, c o m o dicen
algunos; m a s á pesar de su locuacidad y preciarse d e
s a b i h o n d o s , en las p o b l a c i o n e s l l e v a n b u e n o s c h a s c o s ; tócales
á s u v e z l a s u p e r i o r i d a d d e c o n o c i m i e n t o s p r á c t i c o s e n el
c a m p o ; botánicos, médicos, agricultores, etc., etc., no h a y
vegetal que no conozcan y distingan c o n s u s propiedades
terapéuticas y demás utilidades; rfense de l o s químicos 6
innovadores, convenciendo de s u maestría con la mejor
a z ú c a r d e l m u n d o q u e e l a b o r a r o n s i n m a y o r estudio, ó e l
t a b a c o que c u l t i v a n c o n m i l p e n a l i d a d e s y v i g i l i a s , p o r q u e
el g u a j i r o e s d e poco d o r m i r ; p e n e t r a n e l fondo y c a l i d a d e s
de l o s terrenos á s i m p l e v i s t a : e s t u d i a n e n l a n a t u r a l e z a
las c o s t u m b r e s y p a r t i c u l a r i d a d e s d e todos l o s a n i m a l e s ; •
conocen prácticamente el país con l a s m á s minuciosas
c i r c u n s t a n c i a s d e s u t o p o g r a f í a , y casi todos son arquitectos
r ú s t i c o s , c a r p i n t e r o s , e t c . , etc. Otros h a y que s e e m p l e a n d e
a r r i e r o s , c a r r e t e r o s , malojeros, c a r b o n e r o s , e t c . , c o m o e n
i n f e r i o r c a t e g o r í a , con l a f a l d a d e l a c a m i s a p o r f u e r a d e l o s
c a l z o n e s , d u r m i e n d o á l a i n t e m p e r i e u n o s , a t a s c a d o s otros
en l o s m a l o s c a m i n o s e c h a n d o m a l d i c i o n e s , tiznados
a q u e l l o s h a s t a los o j o s ; todos s a l u d a b l e s , lodos a l e g r e s .
E s t e e s e l g u a j i r o , e l h o m b r e p e c u l i a r d e l a isla d e C u b a ,
que bien m e r e c e s e r d e s c r i t o c o n a l g u n a e x t e n s i ó n . E n l a
Vueltairiba d i c e n t a m b i é n montuno, y a l g u n o s e n C u b a
jibaro c o m o e n P u e r t o R i c o . L a voz g u a j i r o s u e l e u s a r s e á
veces como adjetivo.
|
D. E . PICHARDO (Santo Domingo).
. Dic. de voces cubanas.
CARTA Á BOLÍVAR.
10 d e Abril d e 1826.
JiOLlVAR
T O D A S las o b s e r v a c i o n e s d e V m . s o b r e el canto d e J u n í n
tienen, p o c o m á s ó m e n o s , a l g ú n g r a d o d e j u s t i c i a . V m .
h a b r á visto q u e e n l a fea i m p r e s i ó n q u e r e m i t o á V m . s e
h a n c o r r e g i d o a l g u n a s m á c u l a s , que n o m e dejó l i m p i a r e n
el m a n u s c r i t o el deseo d e e n v i a r á V m . cuanto antes u n a
c a m i n ó l a c o m p u e s t a m á s con e l c o r a z ó n q u e con l a i m a g i nación. Después se lia corregido más, y se h a n hecho
a d i c i o n e s c o n s i d e r a b l e s ; p e r o c o m o n o s e h a v a n a d o el
plan, en caso d e s e r imperfecto, imperfecto se queda. Ni
t i e m p o n i h u m o r h a h a b i d o p a r a h a c e r u n a v a r i a c i ó n que
d e b í a t r a s t o r n a r l o todo. L e j o s d e m i p a t r i a y f a m i l i a ,
rodeado de sinsabores y atenciones graves y molestísimas,
n o era l a o c a s i ó n d e t e m p l a r l a l i r a .
E l canto s e está i m p r i m i e n d o c o n g r a n l u j o , y s e p u b l i c a r á l a s e m a n a q u e e n t r a : l l e v a e l retrato d e l h é r o e a l
f r e n t e , m e d i a n a m e n t e p a r e c i d o ; lleva l a m e d a l l a q u e l e
d e c r e t ó el C o n g r e s o d e C o l o m b i a y u n a l á m i n a q u e r e p r e s e n t a l a a p a r i c i ó n y o r á c u l o d e l Inca e n l a s n u b e s . T o d a s
estas e x t e r i o r i d a d e s n e c e s i t a e l canto p a r a a p a r e c e r c o n
d e c e n c i a entre g e n t e s e x t r a ñ a s .
U n a de las r a z o n e s que h e tenido á m á s d e l a s i n d i c a d a s
p a r a n o h a c e r u n trastorno g e n e r a l e n el p o e m a , e s q u e a s í
como vino, h a tenido l a fortuna de agradar á paladares d e l i c a d o s y d i f í c i l e s (será s i n d u d a p o r s u objeto). R o c a f u e r t e ,
p o r u n a d o b l e r a z ó n , lo a p l a u d e en t é r m i n o s que m e l i s o n j e a r í a n m u c h o s i él a m a s e m e n o s al héroe y a l a u t o r . Otros
q u e s e tienen y h a n tenido p o r c o n o c e d o r e s h a n h e c h o y
publicado análisis sobre esa composición;y yo m e complazco, n o por ser alabado, sino por haber cumplido ( no m u y
i n d i g n a m e n t e ) u n a n t i g u o y v e h e m e n t e deseo d e m i
corazón, y por haber satisfecho esa antigua deuda en q u e
mi M u s a e s t a b a con m i p a t r i a
T o d o s los c a p í t u l o s d e l a c a r t a d e Y m . m e r e c e r í a n u n a
s e r i a c o n t e s t a c i ó n ; p e r o 110 p u e d e s e r a h o r a . S i n e m b a r g o ,
y a q u e Y m . m e d a tanto con H o r a c i o y con s u B o i l e a u , q u e
q u i e r e n y m a n d a n que l o s p r i n c i p i o s d e los p o e m a s s e a n
m o d e s t o s , l e s r e s p o n d e r é q u e eso d e r e g l a s y d e p a u t a s e s
p a r a los q u e e s c r i b e n d i d á c t i c a m e n t e , ó p a r a l a e x p o s i c i ó n
del a r g u m e n t o e n u n p o e m a é p i c o . ¿ P e r o q u i é n e s el o s a d o
que p r e t e n d a e n c a d e n a r e l g e n i o y d i r i g i r los r a p t o s d e u n
poeta l í r i c o ' ! T o d a l a n a t u r a l e z a e s s u y a : p e r o ¿ q u é d i g o d e
n a t u r a l e z a ? T o d a l a e s f e r a del bello ideal e s s u y a . E l bello
d e s o r d e n e s el a l m a d e l a o d a , c o m o d i c e s u m i s m o B o i l e a u
d e Y m . S i el poeta s e r e m o n t a , d e j a d l o ; n o s e e x i g e d e é l
sino que n o c a i g a . S i s e s o s t i e n e , l l e n ó s u p a p e l , y los c r í t i cos m á s s e v e r o s s e q u e d a n atónitos con tanta b o c a a b i e r t a ,
y s e l e s cae l a p l u m a d e l a m a n o . P o r otra p a r t e c o n f i e s o
q u e si cae d e s u a l t u r a e s m á s i g n o m i n i o s a l a c a í d a , a s í
como es vergonzosísima la derrota d e u n baladrón. E l e x
abrupto d e l a s o d a s d e P í n d a r o , a l e m p e z a r , e s lo m á s
a d m i r a b l e d e s u c a n t o . L a i m i t a c i ó n d e estos e x a b r u p t o s e s
lo q u e m u c h a s v e c e s p i n d a r i z a b a á H o r a c i o .
Quería Y m . t a m b i é n q u e y o b u s c a s e u n m o d e l o e n el
cantor d e H e n r i q u e . ¿ Q u é tiene H e n r i q u e con Y m . ? A q u é l
t r i u n f ó de u n a f a c c i ó n , y Y m . h a l i b e r t a d o n a c i o n e s . B i e n
conozco que l a s ú l t i m a s a c c i o n e s m e r e c í a n u n a e p o p e y a ;
pero y o 110 soy m u j e r de e s a s ; y a u n q u e l o f u e r a , y a m e
g u a r d a r í a d e t r a t a r u n a s u n t o e n que l a m e n o r e x o r n a c i ó n
p a s a r í a p o r u n a i n f i d e l i d a d ó l i s o n j a , l a m e n o r ficción p o r
u n a m e n t i r a mal tróvala, y a l m e n o r e x t r a v í o m e a v e r g o n z a r í a n con l a g a c e t a . P o r esta razón, e s a s o b r a s , si h a n d e
tener a l g o d e a d m i r a b l e , e s p r e c i s o q u e s u a c c i ó n , s u h é r o e
y s u e s c e n a estén s i q u i e r a á m e d i a c e n t u r i a d e d i s t a n c i a .
¡ Quién s a b e si m i h u m i l d e canto d e J u n í n d e s p i e r t e e n
a l g ú n t i e m p o l a f a n t a s í a d e a l g ú n nieto m í o ! . . .
JOSÉ J .
OLMEDO
(Ecuador.)
LA NECESIDAD D E L A EXPANSIÓN.
HAY en e l h o m b r e u n p r i n c i p i o , u n a n e c e s i d a d , u n i n s t i n to, r e c o n o c i d o p o r todas las r e l i g i o n e s y p o r todas l a s filosof í a s , s i g n o que r e v e l a l a e s p i r i t u a l i d a d del a l m a h u m a n a , y
o r i g e n i m p u l s i v o d e los p r o g r e s o s y d e l o s e r r o r e s d e l a
h u m a n i d a d e n l a t i e r r a . E s e p r i n c i p i o e s l a necesidad de la
expansión; l a n e c e s i d a d q u e siente el h o m b r e , tanto e n l a
e s f e r a f í s i c a c o m o e n l a e s f e r a intelectual y m o r a l , d e e x p a n d i r s e , d e e n g r a n d e c e r s e , d e s u b i r y e l e v a r s e en todos
s e n t i d o s , d e e n s a n c h a r e l h o r i z o n t e d e s u v i s t a c o m o el d e
su i n t e l i g e n c i a , d e d o m i n a r c o n e l p e n s a m i e n t o l o p a s a d o ,
l o p r e s e n t e , l o p o r v e n i r , — d e r e c o r r e r p o r u n a p a r l e todo
el m u n d o m a t e r i a l , p o r otra todos los s e n d e r o s e s t r e c h o s ,
l a r g o s y p e d r e g o s o s d e la c i e n c i a , p o r otra t o d a s l a s v í a s
f a n t á s t i c a s y l u m i n o s a s d e l a p o e s í a , — d e a b a r c a r el U n i v e r s o , d e c o n t e m p l a r el Infinito, s í , d e v e r c a r a á c a r a el
l u g a r d e los l u g a r e s , e l t i e m p o d e los t i e m p o s , á l a c a u s a d e
l a s c a u s a s , a l S e r d e l o s s e r e s , á e s a e t e r n a fuente d e toda
l u z y d e toda v i d a , q u e n u e s t r a s d é b i l e s l e n g u a s l l a m a n
D i o s ! E s a g r a n n e c e s i d a d s e r e v e l a e n todas las e d a d e s d e
la vida del h o m b r e i n d i v i d u a l , e n el n i ñ o , e n el a d u l t o , y e n
el a n c i a n o ; ¡ c o m o s e r e v e l a t a m b i é n e n todas l a s é p o c a s d e
l a h i s t o r i a d e l a h u m a n i d a d c o l e c t i v a , e n el estado de l a
m á s a d e l a n t a d a civilización ! E s a g r a n n e c e s i d a d , ese n o b l e
instinto, e s n u e s t r a g l o r i a ; p e r o e n él t a m b i é n s e e n c i e r r a
u n p e l i g r o oculto, el m a y o r d e todos los p e l i g r o s , ¡ el g e r m e n
d e toda d e g r a d a c i ó n y d e t o d a i g n o m i n i a p a r a el h o m b r e 1
S í ; esa g r a n n e c e s i d a d q u e e x p l i c a los p o r t e n t o s o s p r o g r e sos del g é n e r o h u m a n o , e s l a q u e d a r a z ó n t a m b i é n de todos
sus vicios, desde la embriaguez hasta el j u e g o , y desde la
ociosidad elegante del libertino hasta la ociosidad s e m i b á r b a r a del c a z a d o r !
C o n s i d e r e m o s l a a c c i ó n d e e s t a g r a n n e c e s i d a d e n el
orden físico.
¿ De d ó n d e p r o v i e n e e s a e x c i t a c i ó n , e s a b u l l a , esa a l e g r í a
i m p o s i b l e d e r e p r i m i r , q u e a g i t a y e n l o q u e c e á los m u c h a c h o s y a u n á los a d u l t o s que c o m p o n e n u n a f a m i l i a , a l a m a n e c e r el d í a d e s i g n a d o p a r a d a r p r i n c i p i o á un l a r g o viaje, a l
o i r r e s o n a r los c a s c o s d e los c a b a l l o s en el p a l i o , a l p r e p a r a r
los b a ú l e s , los a l m o f r e j e s , l a s m a l e t a s ; al ver c a r g a r ; al o i r
la ronca voz d e l o s a r r i e r o s q u e r e g a ñ a n á l a s í n u l a s ; al
e c h a r s e á los h o m b r o s las l i s t a d a s r u a n a s ; al a l a r s e b a j o l a
b a r b a l a s cintas d e los s o m b r e r o s d e p a j a ; a l t o m a r los látigos y hacerlos chasquear e n la mano como para probarlos;
e n fin, a l m o n t a r y a todos y d a r j u n t o s f u e r a d e l a c a s a , e n l r e
la a l g a z a r a de las p e r s o n a s y el c o n f u s o r u m o r d e los c a b a l l o s ,
el p r i m e r a r r a n q u e q u e d e b e t r a n s p o r t a r l o s m á s tarde á otros
l u g a r e s ? ¿ De d ó n d e p r o c e d e e s a e x c i t a c i ó n , e s a b u l l a , e s a
a l e g r í a ? D e l a necesidad de la expansión, q u e v a á s a t i s f a cerse : de la necesidad de no encontrar y a la vista limitada
p o r las p a r e d e s de u n a a n g o s t a e s t a n c i a : ¡ de l a n e c e s i d a d d e
respirar más aire, de correr por la llanura, de difundirse en
el e s p a c i o , d e sentirse c i r c u n d a d o d e todo e l h o r i z o n t e !
S e g u i d á e s a f a m i l i a e n s u m a r c h a ; i n c o r p o r a o s á ella e n
vuestro c a b a l l o t a m b i é n ; y h a l l a r é i s que l a n e c e s i d a d d e l a
expansión, d e una expansión mayor se revela en cada nuevo
accidente de ese viaje. Hay u n a nueva excitación, u n
e n s a n c h e n u e v o , al s a l i r d e l a c i u d a d , c u a n d o y a p a r e c e q u e
definitivamente s e la abandona, cuando se dejan atrás las
últimas casas, cuando y a los viajeros se hallan sumergidos
en l a i n m e n s i d a d d e l o s c a m p o s , c u a n d o , v o l v i e n d o l a
c a b e z a , s e ven a l l á á l o lejos b r i l l a r los t e j a d o s , l a s c ú p u l a s ,
las torres d e l a c i u d a d , c u y o s c o l o r e s s e c o n f u n d e n y c u y a s
p r o p o r c i o n e s s e v a n c a d a vez m á s y m á s r e d u c i e n d o , c o m o
una pintura diminuta y resplandeciente! H a y u n a nueva
e x c i t a c i ó n , u n a e x p a n s i ó n n u e v a , a l sentir d e b a j o d e s í m á s
y m á s rápido el movimiento d e los caballos, excitados
t a m b i é n y a c a l o r a d o s con s u p r o p i a c a r r e r a y con l a p r e s e n cia del vasto c í r c u l o del c i e l o : a l sentir e l a i r e f r e s c o a u n q u e
irritante y p e r f u m a d o , d e l a s p r a d e r a s , d a r d e lleno e n
n u e s t r a s m e j i l l a s e n c e n d i d a s , que lo c o r t a n i m p e t u o s a m e n t e :
al oir contra n u e s t r o s o m b r e r o el g o l p e t e o t r é m u l o é i n c e s a n t e d e l a c i n t a , el z u m b i d o p e r m a n e n t e d e l viento, q u e
vierte d e tan r e m o t o s p a í s e s p a r a e n v o l v e r n o s y c o m o a r r e balarnos en sus a l a s ! Hay una nueva excitación, una expansión n u e v a , al l l e g a r á l a f a l d a d e l a s á r i d a s y s o m b r í a s
m o n t a ñ a s ; a l tener q u e e c h a r a t r á s l a c a b e z a p a r a m e d i r s u
altura y d i v i s a r s u s c u m b r e s ; a l s e n t i r l a tentación d e e s c a larlas ; y , después d e haberlas escalado e n efecto, al c o n templar, caminando lentamente á lo largo d e s u s angostas
c i m a s , los v a l l e s , los c a m p o s , los p a í s e s , los n u e v o s m o n t e s ,
q u e q u e d a n á u n l a d o , y los v a l l e s , l o s c a m p o s , los p a í s e s ,
los m o n t e s a z u l a d o s q u e q u e d a n a l otro ! H a y u n a n u e v a
excitación, una expansión nueva, al llegar á l a orilla de u n
g r a n río : a l m i r a r l a p r o f u n d i d a d , l a a n c h u r a , l a i n m e n s i dad, la rapidez d e s u s a g u a s : al divisar pequeños, los
h o m b r e s y los á r b o l e s que están a l otro l a d o ; al ver a l l á e n
la línea t r a n s p a r e n t e d e s u l í q u i d o c o n f í n , d e t e n e r s e p o r u n
m o m e n t o , c o m o u n punto n e g r o , l a b a r q u i l l a del p e s c a d o r ,
q u e luego d e s a p a r e c e entre el p i é l a g o d e luz del occidente !
H a y e n fin, u n a n u e v a e x c i t a c i ó n , u n a e x p a n s i ó n n u e v a ,
c u a n d o p o r l a p r i m e r a vez s e p r e s e n t a á n u e s t r o s o j o s , con
s u s i n c e s a n t e s b r a m i d o s , con s u s l l a n u r a s i n m e n s u r a b l e s , y
con s u s i n s o n d a b l e s a b i s m o s , ¡ el O c é a n o ! c u a n d o n a v e g a n d o
s o b r e su g i g a n t e s c a e s p a l d a , l e j o s y a d e l a t i e r r a oculta á
n u e s t r a v i s t a , p e r d i d o s en l a d o b l e i n m e n s i d a d d e las a g u a s
y del cielo, v e n i m o s e n a l g ú n m o d o á m e z c l a r n o s y c o n f u n dirnos con ese aire que respiramos y q u e nos rodea, con
los r a y o s d e e s e s o l a n t i g u o q u e n o s a l u m b r a , c o n e s e
abismo que se dilata, pronto á recibirnos á cada instante,
debajo d e nosotros !
JOSF. E I S E B I O
C A R O (TV.
Granada).
DISCURSO PRONUNCIADO E N E L SEMINARIO D E
SAN CARLOS.
AL tender l a vista p o r el g r a n d i o s o c u a d r o q u e s e m e p r e senta, m i e s p í r i t u s e e n a j e n a y r e c o n o c e l a fuerza d e los
sentimientos que m e inspiran la confianza y la amistad. Y o
veo á l a j u v e n t u d s e n s a t a d i r i g i e n d o s u s p a s o s r e f l e x i v o s
h a c i a el t e m p l o d e l a s a b i d u r í a . Y o o b s e r v o l a s g r a c i a s d e
la i n o c e n c i a q u e , r i s u e ñ a s y f e s t i v a s , v i e n e n á b u s c a r en este
salón un r a c i o n a l e n t r e t e n i m i e n t o ; allí d i s t i n g o á los h i j o s d e
la g u e r r a que v i e n e n á r e n d i r l a e s p a d a , y t r i b u t a r h o m e n a j e s
s o b r e el a r a s a c r o s a n t a d a l a v e r d a d : a l l á r e c o n o z c o á m u -
c h o s de m i s a n t i g u o s d e s c í p u l o s y a m i g o s que t a m b i é n v i e n e n
á h o n r a r y s o l e m n i z a r c o n m i g o este día d e g l o r i a y v e n t u r a .
¡ Oh catorce d e S e p t i e m b r e d e 1 8 2 2 ! T ú h a s n a c i d o p a r a m í
con u n a luz m á s c l a r a y m á s b r i l l a n t e q u e p a r a e l resto d e
los m o r t a l e s : t ú , s i v o l c a d o a l g u n a vez el c a r r o de m i fortuna,
mi a l m a g i m e b a j o e l p e s o d e las t r i b u l a c i o n e s , ¡ tú s e r á s , i
tú tan sólo, mi ú n i c o c o n s u e l o ! D i s p e n s a d m e , s e ñ o r e s , si e n t r e g a d o á los t r a n s p o r t e s d e m i f a n t a s í a , h e d e s a t e n d i d o u n
corto m o m e n t o v u e s t r o s j u s t o s r e c l a m o s . Y a o i g o que i m p a cientes m e p r e g u n t á i s ¿ cuál e s e l objeto á q u e v a m o s á
c o n s a g r a r n u e s t r a s t a r e a s ? L a n a t u r a l e z a : lié a q u í c o m pendiado e n una sola palabra el objeto que h a d e ocuparnos
por espacio de dos años.
E m p e z a r e m o s p o r l a m á s n o t a b l e d e todas l a s c r i a t u r a s :
p o r e l h o m b r e . N u e s t r o e s p í r i t u r e t e n i d o á c a d a p a s o p o r las
p r e o c u p a c i o n e s , e x t r a v í o s y e r r o r e s , p r e c i s o e s que r o m p a
estas c a d e n a s , y que r e c o n o z c a su a n t i g u a d i g n i d a d : e n t o n c e s
p o d r e m o s i n v e s t i g a r l a v e r d a d : e l influjo d e l a s p a s i o n e s
sobre nuestra conducta pública y privada, los medios de
f o m e n t a r l a s ó r e p r i m i r l a s y l a s r e l a c i o n e s q u e l e l i g a n con
su C r i a d o r y s u s s e m e j a n t e s . S a l i e n d o d e n o s o t r o s m i s m o s ,
e n t r a r e m o s e n el c a m p o d e l a F í s i c a : a q u í e s d o n d e l a
n a t u r a l e z a ostenta toda s u g r a n d e z a , e n d o n d e ú n i c a m e n t e
puede encontrar el hombre su verdadera felicidad. E x a m i naremos detenidamente las propiedades generales d e los
cuerpos, la fuerza q u e los mantiene reunidos y el movimiento q u e s e l e s p u e d e c o m u n i c a r p o r m e d i o d e las m á q u i nas. Contemplando las cualidades particulares á muchos d e
e l l o s , r e c o n o c e r e m o s las e s c e n a s a g r a d a b l e s q u e n o s o f r e c e
la l u z , p i n t a n d o c o n s u s b e l l o s m a t i c e s l o s c a m p o s y l o s
prados. E l fuego abrasasor, deponiendo sus furores, arderá
en n u e s t r o g a b i n e t e c o n u n a l l a m a s u a v e y t r a n q u i l a . E l
infeliz p a r a l í t i c o q u e a p e n a s p u e d e a r r a s t r a r s e s o b r e s u s
d é b i l e s m i e m b r o s , v e n d r á á p e d i r n o s e n este s a l ó n q u e
d e r r a m e m o s e n s u s m i e m b r o s d e s f a l l e c i d o s e l fluido vital
del g a l v a n i s m o .
V i s i t a r e m o s h a s t a las l o m a s h e l a d a s p a r a o b s e r v a r m á s d e
cerca l o s e f e c t o s y p r o d i g i o s del m a g n e t i s m o , r o m p e r e m o s
las c a p a s d e l a t i e r r a , p e n e t r a r e m o s e n s u s e n t r a ñ a s y l e
arrancaremos l o s tesoros q u e avaramente se encierran e n
ella : l a n z á n d o n o s d e n o s o t r o s m i s m o s , s u b i r e m o s h a s t a l a
r e g i ó n d e los m e t e o r o s , a r r e b a t a r e m o s á l a n u b e p r e ñ a d a el
rayo e s p a n t o s o con que a t r u e n a l a t i e r r a , e n c o n t r a r e m o s e n
e l l a i n m e n s i d a d del e s p a c i o y v o l a r e m o s h a s t a el vasto seno
de l a e t e r n i d a d . A l l í , p r o s t e r n a d o s ante l a s o m b r a d e K é p l e r
y N e w t o n , v e r e m o s c a e r l a v e n d a falaz con que i m p o s t o r e s ,
e m b u s t e r o s y f a l s o s i n t é r p r e t e s d e l a d i v i n i d a d h a n cubierto
los ojos á l a c r é d u l a m u c h e d u m b r e ; v e r e m o s d e s a p a r e c e r
las h u e l l a s y p r e s t i g i o s que nos h a n v e n d i d o p o r r e a l i d a d e s .
E n t o n c e s , y sólo e n t o n c e s , e l h o m b r e e m p e z a r á á s e r lo q u e
f u é cuando" salió d e las m a n o s d e l a n a t u r a l e z a . N o s e a b a t a
vuestro e s p í r i t u p e n s a n d o q u e l a filosofía está f u e r a de v u e s tro a l c a n c e : s é q u e h a y m u c h o s que p o r c o n v e n c i m i e n t o , y
otros d e m a l a fe, s e e m p e ñ a n e n p e r s u a d i r q u e a l g u n o s d e
entre vosotros n o e s t á n e n estado d e e m p r e n d e r l a g l o r i o s a
c a r r e r a , c u y o p r i m e r p a s o h e m o s d a d o h o y : h u i d lejos d e
los q u e o s h a b l a s e n e n e s e l e n g u a j e ; sois r a c i o n a l e s ,
d e s e á i s s a b e r , y y a tenéis c u a n t o s e n e c e s i t a . L a f r a n q u e z a
y l a m o d e r a c i ó n r e i n a r á n e n clase : y o e s p e r o q u e l a
rivalidad no tendrá lugar entre nosotros : aquí n o h a y
m a e s t r o s n i d i s c í p u l o s , s a b i o s ni i g n o r a n t e s , r i c o s n i
p o b r e s : h i j o s d e l a n a t u r a l e z a , h i j o s d e la ilustre A m é r i c a
todos, todos s o m o s i g u a l e s : n o h a b r á otra distinción q u e l a
que n a c e del m é r i t o y l a v i r t u d : p r a c t i c a d e s t a s m á x i m a s y
seréis a m a b l e s . E n t r e t a n t o y o a g u a r d o e l d í a , q u e q u i z á n o
estará l e j o s , e n q u e d e s c i e n d a d e este l u g a r p a r a c e d e r l o
al h o m b r e j u s t o , al v a r ó n e s c l a r e c i d o q u e s a b e d e s e m p e ñarlo más dignamente que y o .
J O S É A . S A C O (Cuba).
PRÓLOGO A L FOLLETO SOBRE ANEXIÓN
Á L O S E S T A D O S UNIDOS.
D E CUBA
C O N F I E S O c o n toda l a s i n c e r i d a d d e m i a l m a , q u e n u n c a
se h a visto m i p l u m a tan i n d e c i s a c o m o a l e s c r i b i r este
p a p e l ; y m i i n d e c i s i ó n p r o c e d e , n o del a s u n t o q u e v o y á
d i s c u t i r , s i n o d e l a situación p a r t i c u l a r e n q u e m e hallo.
Consideraciones que pesan mucho sobre mi corazón, m e
i m p o n e n un respetuoso s i l e n c i o , y g u a r d a r í a l o p r o f u n d a m e n t e , si e l l a s fuesen l a s ú n i c a s que m e d i a s e n e n l a g r a v e
cuestión q u e d e b e m o s r e s o l v e r ; p e r o , c u a n d o m e veo e n
p r e s e n c i a d e u n p e l i g r o q u e p u e d e a m e n a z a r á la p a t r i a , m e
juzgaría culpable, s i , habiendo hablado en ocasiones menos
i m p o r t a n t e s , n o m a n i f e s t a s e e n éstas m i s i d e a s . E n m i
f a v o r invoco el d e r e c h o que l o d o s tienen á e m i t i r las s u y a s ,
y a s í c o m o soy i n d u l g e n t e , a u n c o n l o s d e o p i n i o n e s c o n trarias á las mías, hoy reclamo para m í , no la indulgencia
q u e á otros c o n c e d o , s i n o t a n sólo l a t o l e r a n c i a . Á m í
personalmente, u n a r e v o l u c i ó n e n C u b a , lejos d e c a u s a r m e
ningún daño, me traería algunas ventajas. Desterrado para
s i e m p r e d e m i p a t r i a , l a r e v o l u c i ó n m e a b r i r í a sus p u e r t a s ,
p a r a e n t r a r gozoso p o r e l l a s : p o b r e e n E u r o p a , y a b r u m a d o
de p e s a d u m b r e s p o r m i c o n d i c i ó n p r e s e n t e y u n triste
porvenir, la revolución podría enriquecerme, y asegurar
s o b r e a l g u n a b a s e e s t a b l e el r e p o s o d e m i v i d a : s i n
e m p l e o s , h o n o r e s ni d i s t i n c i o n e s , la r e v o l u c i ó n m e los
d a r í a . S i , p u e s , tanto m e d a l a r e v o l u c i ó n , ¿ p o r q u é 110
m a r c h o bajo s u s b a n d e r a s ? ¿ P o r q u é v e n g o á c o m b a t i r l a ,
renunciando á s u s f a v o r e s ? q u e algunos dirán que m i s
opiniones son retrógradas ; otros, q u e s o y u n apóstata;
y a u n 110 f a l t a r á q u i e n p r e g o n e , q u e h e v e n d i d o m i p l u m a
p a r a e s c r i b i r c o n l r a l a anexión. P e r o á los q u e éstas y o t r a s
c o s a s d i g a n , si l a s d i c e n de b u e n a f e , l o s p e r d o n o ; y si
d e m a l a , los d e s p r e c i o .
V i s i t a r e m o s h a s t a las l o m a s h e l a d a s p a r a o b s e r v a r m á s d e
cerca l o s e f e c t o s y p r o d i g i o s del m a g n e t i s m o , r o m p e r e m o s
las c a p a s d e l a t i e r r a , p e n e t r a r e m o s e n s u s e n t r a ñ a s y l e
arrancaremos l o s tesoros q u e avaramente se encierran e n
ella : l a n z á n d o n o s d e n o s o t r o s m i s m o s , s u b i r e m o s h a s t a l a
r e g i ó n d e los m e t e o r o s , a r r e b a t a r e m o s á l a n u b e p r e ñ a d a el
rayo e s p a n t o s o con que a t r u e n a l a t i e r r a , e n c o n t r a r e m o s e n
e l l a i n m e n s i d a d del e s p a c i o y v o l a r e m o s h a s t a el vasto seno
de l a e t e r n i d a d . A l l í , p r o s t e r n a d o s ante l a s o m b r a d e K é p l e r
y N e w t o n , v e r e m o s c a e r l a v e n d a falaz con que i m p o s t o r e s ,
e m b u s t e r o s y f a l s o s i n t é r p r e t e s d e l a d i v i n i d a d h a n cubierto
los ojos á l a c r é d u l a m u c h e d u m b r e ; v e r e m o s d e s a p a r e c e r
las h u e l l a s y p r e s t i g i o s que nos h a n v e n d i d o p o r r e a l i d a d e s .
E n t o n c e s , y sólo e n t o n c e s , e l h o m b r e e m p e z a r á á s e r lo q u e
f u é cuando" salió d e las m a n o s d e l a n a t u r a l e z a . N o s e a b a t a
vuestro e s p í r i t u p e n s a n d o q u e l a filosofía está f u e r a de v u e s tro a l c a n c e : s é q u e h a y m u c h o s que p o r c o n v e n c i m i e n t o , y
otros d e m a l a fe, s e e m p e ñ a n e n p e r s u a d i r q u e a l g u n o s d e
entre vosotros n o e s t á n e n estado d e e m p r e n d e r l a g l o r i o s a
c a r r e r a , c u y o p r i m e r p a s o h e m o s d a d o h o y : h u i d lejos d e
los q u e o s h a b l a s e n e n e s e l e n g u a j e ; sois r a c i o n a l e s ,
d e s e á i s s a b e r , y y a tenéis c u a n t o s e n e c e s i t a . L a f r a n q u e z a
y l a m o d e r a c i ó n r e i n a r á n e n clase : y o e s p e r o q u e l a
rivalidad no tendrá lugar entre nosotros : aquí n o h a y
m a e s t r o s n i d i s c í p u l o s , s a b i o s ni i g n o r a n t e s , r i c o s ni
p o b r e s : h i j o s d e l a n a t u r a l e z a , h i j o s d e la ilustre A m é r i c a
todos, todos s o m o s i g u a l e s : n o h a b r á otra distinción q u e l a
que n a c e del m é r i t o y l a v i r t u d : p r a c t i c a d e s t a s m á x i m a s y
seréis a m a b l e s . E n t r e t a n t o y o a g u a r d o e l d í a , q u e q u i z á n o
estará l e j o s , e n q u e d e s c i e n d a d e este l u g a r p a r a c e d e r l o
al h o m b r e j u s t o , al v a r ó n e s c l a r e c i d o q u e s a b e d e s e m p e ñarlo más dignamente que y o .
J O S É A . S A C O (Cuba).
PRÓLOGO A L FOLLETO SOBRE ANEXIÓN
Á L O S E S T A D O S UNIDOS.
D E CUBA
C O N F I E S O c o n toda l a s i n c e r i d a d d e m i a l m a , q u e n u n c a
se h a visto m i p l u m a tan i n d e c i s a c o m o a l e s c r i b i r este
p a p e l ; y m i i n d e c i s i ó n p r o c e d e , n o del a s u n t o q u e v o y á
d i s c u t i r , s i n o d e l a situación p a r t i c u l a r e n q u e m e hallo.
Consideraciones que pesan mucho sobre mi corazón, m e
i m p o n e n un respetuoso s i l e n c i o , y g u a r d a r í a l o p r o f u n d a m e n t e , si e l l a s fuesen l a s ú n i c a s que m e d i a s e n e n l a g r a v e
cuestión q u e d e b e m o s r e s o l v e r ; p e r o , c u a n d o m e veo e n
p r e s e n c i a d e u n p e l i g r o q u e p u e d e a m e n a z a r á la p a t r i a , m e
juzgaría culpable, s i , habiendo hablado en ocasiones menos
i m p o r t a n t e s , n o m a n i f e s t a s e e n éstas m i s i d e a s . E n m i
f a v o r invoco el d e r e c h o que l o d o s tienen á e m i t i r las s u y a s ,
y a s í c o m o soy i n d u l g e n t e , a u n c o n l o s d e o p i n i o n e s c o n trarias á las mías, hoy reclamo para m í , no la indulgencia
q u e á otros c o n c e d o , s i n o t a n sólo l a t o l e r a n c i a . Á m í
personalmente, u n a r e v o l u c i ó n e n C u b a , lejos d e c a u s a r m e
ningún daño, me traería algunas ventajas. Desterrado para
s i e m p r e d e m i p a t r i a , l a r e v o l u c i ó n m e a b r i r í a sus p u e r t a s ,
p a r a e n t r a r gozoso p o r e l l a s : p o b r e e n E u r o p a , y a b r u m a d o
de p e s a d u m b r e s p o r m i c o n d i c i ó n p r e s e n t e y u n triste
porvenir, la revolución podría enriquecerme, y asegurar
s o b r e a l g u n a b a s e e s t a b l e el r e p o s o d e m i vida : s i n
e m p l e o s , h o n o r e s ni d i s t i n c i o n e s , la r e v o l u c i ó n m e los
d a r í a . S i , p u e s , tanto m e d a l a r e v o l u c i ó n , ¿ p o r q u é 110
m a r c h o bajo s u s b a n d e r a s ? ¿ P o r q u é v e n g o á c o m b a t i r l a ,
renunciando á s u s favores? q u e algunos dirán que mis
opiniones son retrógradas ; otros, q u e s o y u n apóstata;
y aun no faltará quien pregone, q u e h e vendido mi pluma
p a r a e s c r i b i r c o n t r a l a anexión. P e r o á los q u e éstas y o t r a s
c o s a s d i g a n , si l a s d i c e n de b u e n a f e , l o s p e r d o n o ; y si
d e m a l a , los d e s p r e c i o .
JUICIO S O B R E L A P R O F E C Í A D E L INCA D E L A ODA Á
JUNÍN.
ALGUNOS
h a n a c u s a d o este incidente d e i n o p o r t u n o ,
p o r q u e p r e o c u p a d o s p o r el título, n o h a n c o n c e b i d o e l
verdadero plan de la obra. L o q u e s e introduce como
incidente, e s e n r e a l i d a d u n a de l a s p a r t e s m á s e s e n c i a l e s
d e l a c o m p o s i c i ó n , y quizá l a m á s e s e n c i a l . E s c a r a c t e r í s t i c o
de l a poesía lírica no caminar directamente á su objeto.
T o d o e n e l l a d e b e p a r e c e r efecto d e u n a i n s p i r a c i ó n i n s t a n t á n e a ; e l p o e t a obedece á l o s i m p u l s o s d e l n u m e n q u e
le a g i t a s i n l a m e n o r a p a r i e n c i a d e d e s i g n i o s , y f r e c u e n t e m e n t e le v e m o s a b a n d o n a r u n a s e n d a y t o m a r o t r a ,
l l a m a d o d e objetos q u e a r r a s t r a n i n s e n s i b l e m e n t e su a t e n c i ó n . H o r a c i o d i r i g e p l e g a r i a s al cielo p o r l a feliz n a v e g a c i ó n de V i r g i l i o : l a idea d e las t e m p e s t a d e s le s o b r e s a l t a ;
y los p e l i g r o s del m a r le traen á l a m e m o r i a l a a u d a c i a del
h o m b r e q u e a r r o s t r a n d o todos l o s e l e m e n t o s , h a s a c a d o d e
ellos n u e v o s g é n e r o s de m u e r t e y n u e v o s objetos d e t e r r o r .
O c u p a d o d e estos p e n s a m i e n t o s , o l v i d a q u e lia t o m a d o e l
plectro para decir adiós á su amigo. Nada hallamos, pues,
d e r e p r e n s i b l e e n el p l a n d e l canto á Bolívar ; p e r o n o
s a b e m o s si h u b i e r a sido c o n v e n i e n t e r e d u c i r l a s d i m e n s i o n e s
d e este bello edificio á m e n o r e s c a l a , p o r q u e n o e s n a t u r a l
á l o s m o v i m i e n t o s v e h e m e n t e s del a l m a q u e sólo a u t o r i z a n
l a s l i b e r t a d e s d e l a o d a , el d u r a r largo t i e m p o .
A.
BELLO
lentes d e i m a g i n a c i ó n y s e n s i b i l i d a d ; e n u n a p a l a b r a ,
escritas con v e r d a d e r a i n s p i r a c i ó n .
No s o n c o m u n e s los e j e m p l o s d e u n a p r e c o c i d a d intelectual c o m o l a d e este j o v e n .
E n t r e las p r e n d a s q u e s o b r e s a l e n e n los o p ú s c u l o s del S r .
H e r e d i a , s e n o t a u n j u i c i o e n l a distribución d e las p a r t e s ,
u n a c o n e x i ó n d e i d e a s , y á v e c e s u n a p u r e z a d e gusto, q u e
no h u b i é r a m o s e s p e r a d o d e u n p o e t a d e t a n p o c o s a ñ o s .
A u n q u e i m i t a á m e n u d o , h a y p o r lo c o m ú n b a s t a n t e o r i g i nalidad e n sus fantasías y conceptos, y le vemos trasladar á
s u s v e r s o s con f a c i l i d a d l a s i m p r e s i o n e s d e a q u e l l a n a t u r a leza m a j e s t u o s a del E c u a d o r tan d i g n a d e s e r c o n t e m p l a d a ,
e s t u d i a d a y c a n t a d a . E n c o n t r a m o s p a r t i c u l a r m e n t e este m é rito e n las c o m p o s i c i o n e s : « . i mi caballo,» a Al Sol,» « .4
la noche,» y « Versos escritos en una tempestad; » pero casi
todos d e s c u b r e n u n a v e n a r i c a . S u s c u a d r o s l l e v a n por lo
r e g u l a r u n tinte s o m b r í o , y d o m i n a e n s u s s e n t i m i e n t o s u n a
melancolía, que d e cuando en cuando raya en misantrópica,
y e n q u e n o s p a r e c e p e r c i b i r cierto s a b o r a l g e n i o y estilo
de lord B y r o n .
T e n e m o s en esta colección p o e s í a s d e d i f e r e n t e s c a r a c t e r e s
y estilos, p e r o h a l l a m o s m á s n o v e d a d y belleza e n l a s q u e
tratan a s u n t o s a m e r i c a n o s , ó s e c o m p u s i e r o n p a r a d e s a h o g a r
sentimientos producidos por escenas y ocurrencias reales.
EL
(Veucz.).
SOBRE
SORRE HEREDIA, POETA
MISMO.
CUBANO.
S E N T I M O S n o sólo s a t i s f a c c i ó n s i n o o r g u l l o e n r e p e t i r los
aplausos con q u e se han recibido en Europa y América las
obras poéticas de D. J . M . Heredia, llenas d e rasgos exce-
OLMEDO.
TODO en él e s p e n s a d o : todas s u s p r o d u c c i o n e s l l e v a n el
sello v i s i b l e d e l a l i m a : O l m e d o e s lo que s e l l a m a un poeta
v e r d a d e r a m e n t e c l á s i c o . T i e n e m á s h a b i l i d a d que i n s p i r a c i ó n , m á s c i e n c i a que p a s i ó n . E s g o b e r n a d o , n o p o r el a r r e bato poético, s i n o p o r el c á l c u l o d e l o s e f e c t o s q u e p u e d e n
producir cierlos procedimientos. Pone e n ejercicio u n a
táctica poética, c o m o u n g e n e r a l e m p l e a l a e s t r a t e g i a . A r r e g l a l a s figuras, l a s c o m p a r a c i o n e s , l o s p e n s a m i e n t o s s e g ú n
un p l a n m e d i d o c o n m u c h a d e t e n c i ó n . C o l o c a a q u í u n a
a p o s t r o f e , a l l á u n a m á x i m a ; p o r u n l a d o u n a antítesis, p o r
otro u n a e x c l a m a c i ó n ; p r e p a r a l a v e n i d a de u n a o b s e r v a c i ó n
profunda p o r medio de u n a descripción amena y
florida;
t o m a l a p r e c a u c i ó n d e c o l o c a r j u n t o á l o s tintes o b s c u r o s
otros m á s s u a v e s p a r a d i v e r s i f i c a r l a s i m p r e s i o n e s ; p r o c u r a
que las p a l a b r a s t e n g a n a r m o n í a i m i t a t i v a c o r r e s p o n d i e n d o
á los s o n i d o s , m o v i m i e n t o s y afectos q u e e l l a s e x p r e s a n ; e n
u n a parte a m o n t o n a l a s e r r e s , d e s t i e r r a d e otra las c o n s o n a n t e s . H a c e c o n s u s i d e a s y con s u s f r a s e s l o que h a c e u n
g e n e r a l con s u s c a ñ o n e s , s u s c a b a l l o s y s u s h o m b r e s : p e r o
lodo e s o lo ejecuta c o n t a l e n t o ; s a b e s u a r l e con p e r f e c ción ; e s u n S u c r e , u n S a n M a r t í n , u n B o l í v a r en p o e s í a .
P o d r í a d e c i r s e q u e O l m e d o h a l e v a n t a d o e n el canto á
Junín u n monumento á Bolívar con fragmentos antiguos y
p i e d r a s c o r l a d a s , á i m i t a c i ó n de las q u e s e e m p l e a b a n e n l a s
c o n s t r u c c i o n e s d e G r e c i a y d e B o m a . P o r eso l a obra tiene
u n c o l o r i d o d e otro s i g l o : e n e l l a sólo l o s n o m b r e s d e B o l í v a r , d e S u c r e , d e J u n í n , d e A y a c u c h o son m o d e r n o s . P a r e c e
que f u e r a uno d e esos o b e l i s c o s d e E g i p t o q u e s e han t r a n s p o r t a d o á l a s c i u d a d e s m o d e r n a s d e E u r o p a , y e n el cual s e
h u b i e r a n g r a b a d o e n t r e los j e r o g l í f i c o s é i n s c r i p c i o n e s a n t i g u a s otras r e l a t i v a s á s u c e s o s r e c i e n t e s , a c a e c i d o s á n u e s t r a
vista. L a o b r a e s c i e r t a m e n t e b e l l a , pero tiene el a s p e c t o d e
h a b e r sido e j e c u t a d a e n e d a d m á s r e m o t a y r e t o c a d a ú l t i m a mente á m e d i a s p a r a s e r c o n s a g r a d a á h e c h o s p o s t e r i o r e s á
la f e c h a d e s u c r e a c i ó n .
MIGUEL
L.
AMÜMTEGUÍ
(Chile).
EPISODIO
D E L A HISTOBIA
DE
LOS
MÜISCAS.
J I L M A , l a m á s b e l l a d e las h i j a s d e N e m e q u e n e , l a flor d e
los c a m p o s , c o m o lo d e c í a s u m i s m o n o m b r e e n l a l e n g u a d e '
los Z i p a s , J i l m a , l a j o v e n d e l o s o j o s g a r z o s y del c a b e l l o
rubio, m á s hermosa que el lucero precursor del día, m á s
a p a c i b l e q u e e l m u r m u l l o d e l a fuente d e S a n g a y , d e b í a
u n i r s e en e s t r e c h o lazo con Z u i n c t h e b a , j o v e n p a n c h e de f a m i lia r e a l , v a l i e n t e e n l a g u e r r a , d i e s t r o e n l a c a z a , fuerte y
g e n e r o s o . N u n c a b a j ó d e l o s L a c h e s robusto m a n c e b o que
p u d i e r a c o m p e t i r con é l e n f u e r z a s ; n u n c a el p i n t a d o g u a c a m a y o p u d o s u s t r a e r s u p l u m a a p e t e c i d a a l tiro c e r t e r o ' d e
s u flecha.
P e r o J i l m a tenía u n h e r m a n o m e n o r , e l bello T i l m a q u í n ,
d e s t i n a d o á s e r v i r a l R e y d e T u n j a e n c a s t i g o d e u n a falta d e
respeto á su padre, según era costumbre en aquel tiempo d e
s e v e r a s l e y e s p ú b l i c a s y d o m é s t i c a s ; y esta falta y este
castigo e r a n u n terrible - s e c r e t o q u e n o p o d í a v i o l a r s e
impunemente, so pena de perder la vida, porque así l o
e x i g í a el d e c o r o d e l a f a m i l i a r e a l .
Y Z u i n c t h e b a 110 s o l a m e n t e 110 e r a s a b e d o r del b o r r ó n q u e
el h i j o d e N e m e q u e n e s e h a b í a e c h a d o e n c i m a , sino q u e
e s t a b a m u y lejos d e s o s p e c h a r q u e c o n el t i e m p o h a b í a d e
t e n e r en é l u n h e r m a n o .
J i l m a p u e s , e n m e d i o d e los p r e p a r a t i v o s d e s u boda y d e
los c o n t i n u o s o b s e q u i o s d e s u f a m i l i a y d e s u s s u b d i t o s ,
a n d a b a p e n s a t i v a y d i s t r a í d a y u n a a m a r g a p e n a le afligía e l
corazón Todas las tardes, al caer del s o l , se encaminaba
con lento p a s o h a c i a l a c o l i n a d e I l o u i s a q u é n (1), d e s d e cuya
e m i n e n c i a , c o n t e m p l a n d o el m a g n í f i c o e s p e c t á c u l o d e l sol
poniente entre nubes a b i g a r r a d a s d e oró y púrpura, y extend i e n d o s u s m i r a d a s á g r a n d i s t a n c i a p o r el c a m i n o q u e
c o n d u c í a á T u n j a , s u s p i r a b a con t e r n u r a , y a l g u n a s veces u n a
(1) Usnquén, que quiere decir nucimienlo de la
Luna.
l a g r i m a i n v o l u n t a r i a , c o m o n a c i d a del corazón, s o r p r e n d í a
sus p á r p a d o s , y resbalando á lo l a r g o de su m e j i l l a , venía á
detenerse al borde de s u s labios c o m o si temiese p r o f a n a r l o s .
Asi las gotas del rocío caen sobre el tierno botón, pero d e s lizándose s u a v e m e n t e no dejan de su paso h u e l l a a l g u n a .
El a m o r (pie s i e m p r e v e l a , que espía los pasos v busca las
ocasiones de ver el objeto a m a d o , h a b í a hecho que Z u i n c theba la siguiese frecuentemente y á cierta distancia hasta
un bosque i n m e d i a t o ; y allí oculto entre las r a m a s p a r a no
s e r visto de ella, h a b í a tenido l u g a r de observarla libremente, y allí ¡ i n f e l i z ! h a b í a notado la c o n m o c i ó n que
visiblemente e x p e r i m e n t a b a el tierno pecho de J i l m a , y con
cuya c a u s a él 110 podía a t i n a r ; pero d e v o r a b a en silencio el
cruel lormenlo que s u f r í a , y desconcertado y confuso, 110
h a l l a b a sosiego en n i n g u n a parte. D e t e r m i n ó s e por fin á
r o m p e r ese terrible silencio p a r a s a b e r de su p r o p i a boca la
c a u s a de tan s i n g u l a r v a r i a c i ó n . ¿ E s , la decía estrechando
blandamente su mano entre l'as s u y a s y m i r á n d o l a con
ternura, es que acaso d e m a s i a d o tarde h a s conocido que tu
felicidad no estaba fincada en s e r m i e s p o s a ? ¿ Q u é h a s
visto en m í que pueda h a c e r m e i n d i g n o de tu belleza ? ¿ No
eres tú el dios de m i s h o g a r e s , la estrella de mi vida, el
ángel de m i s s u e ñ o s ? B r i l l a b a n los ojos de J i l m a y con
m u d o s a d e m a n e s m á s que con p a l a b r a s le decía : sí, yo soy
feliz, tú me a m a s y tu a m o r e s la delicia de mi vida dim'e
que eres mi esposo, y 110 a m b i c i o n o olra d i c h a . P e r o todas
l a s tiernas insinuaciones de su a m a d o , no fueron parte á
r e c a b a r de s u s labios la respuesta apetecida.
Y a el siole h a b í a c o m e n z a d o sus cantos en la tierra de los
P a n c h o s , y la pálida a m a p o l a reventaba sus botones, señal de
que se a c e r c a b a la quinta luna del a ñ o , bajo cuva influencia
debía c e l e b r a r s e tan fausto e n l a c e ; y el dolor de J i l m a no
cedía en un punió, antes bien su tristeza se aumentaba p o r
m o m e n t o s . . . P e r o no era q u e , al ver c e r c a n a la pérdida de su
libertad y la s e p a r a c i ó n de su f a m i l i a su a l m a se hubiese
contristado, como falsamente s o s p e c h a b a el desgraciado
Z u i n c t h e b a ; no e r a que al tierno a m o r que s i e m p r e h a b í a
mostrado á su futuro esposo, h u b i e s e sucedido en su pecho
el hielo de la indiferencia : e r a que el m i s m o día 011 que
ella le h a b í a prometido su m a n o y su fe en p r e s e n c i a de su
p a d r e N e m e q u e n e , había pedido á éste en secreto, c o m o
ú n i c a g r a c i a , como único regalo de b o d a , que permitiese á
su h e r m a n o v o l v e r al seno de su f a m i l i a á p r e s e n c i a r su
feliz unión y á g o z a r de las dulzuras de la paz doméstica ; v
a q u é l , con entrañas de padre, gustoso se lo había concedido",
m a n d a n d o inmediato aviso á T i l m a q u í n de que su falta
estaba p e r d o n a d a , y que desde aquel m o m e n t o levantaba su
destierro p a r a que se t r a s l a d a s e á su país á s e r lestigo de la
dicha de su h e r m a n a . P e r o ésta temía, no sin razón, del
c a r á c t e r impetuoso y altivo del j o v e n , que resentido del
a g r a v i o que se le había hecho y del cruel castigo impuesto
á tan pequeña f a l l a , no h a b í a de venir, r e n u n c i a n d o j a m á s
á sus h o g a r e s . Y la a f i r m a b a m á s y m á s en esta idea, la
g u e r r a que estaba p r ó x i m a á r o m p e r s e entre el T u n j a y el
S o g a m o s o , en la cual la a m b i c i ó n de gloria era m u y p r o b a b l e
le hiciese l o m a r p a r l e militando bajo las b a n d e r a s del Z a q u e .
L l e g ó al fin la víspera de aquel día que con tantas b o r r a s c a s y tantas fiestas se h a b í a a n u n c i a d o ; y J i l m a , c o m o de
c o s t u m b r e , se dirigió con paso incierto y vacilante á la
colina u s a d a , deteniéndose de cuando en c u a n d o . El sol
declinaba, el ocaso estaba limpio y despejado, ni u n a n u b e ,
ni un v a p o r que e m p a ñ a s e su b r i l l o ; pero el oriente c o m e n zaba á ocultarse entre n e g r a s cortinas, y un l e j a n o ruido
a n u n c i a b a que la n o c h e sería tormentosa. No h a b r í a g a n a d o
J i l m a la tercera parte del repecho c u a n d o divisó sobre su
cabeza, puesto de pie s o b r e la alta c i m a , 1111 joven de b l a n c a
tez, de atléticas f o r m a s y de l a r g a c a b e l l e r a r i z a d a ; su m a n o
derecha v e l a b a sus ojos de los r a y o s del sol, c o m o p a r a
poder ver m e j o r , y dirigía sus m i r a d a s h a c i a la habitación
de sus p a d r e s , buscándola en la l l a n u r a que tenía bajo sus
p i e s ; su m a n o izquierda vuelta h a c i a la e s p a l d a sostenía su
c a r c a x pendiente de un cordón que J i l m a h a b í a tejido p a r a
el en s u i n f a n c i a . A p e n a s llegó ésta á distancia en q u e
p u d i e r o n reconocerse uno y otro, un doble grito de s o r p r e s a
y de a l e g r í a e s c a p a d o de s u s pechos vino á reunirlos e n
estrecho abrazo, y allí l a s l á g r i m a s de l a tierna doncella
corrieron sobre el seno del g u e r r e r o , y los ojos de éste s e
humedecieron d e p l a c e r . P e r o ¡ d e s g r a c i a d o ! . . . Cuando el
bello T i l m a q u í n i m p r i m í a e n la frente (le la virgen el beso
f r a t e r n a l de q u e s e h a b í a privado tanto t i e m p o ; c u a n d o
estas d o s p a l o m a s del desierto a r r o b a d a s d e j ú b i l o sentían
latir j u n t o s s u s corazones al impulso (le un puro a f e c t o ;
cuando, i g n o r a n t e s de q u e esta d u l c e entrevista sería s u
eterna d e s p e d i d a , s e entregaron á los raptos de u n cariño
v e r d a d e r o , u n a a g u d í s i m a saeta d i s p a r a d a c o n l a s fuerzas
del rayo vino á unirlos m á s estrechamente, y cayendo e n
brazos el uno del otro, mezclaron s u s a n g r e y sus últimos
s u s p i r o s . . . . L a s s o s p e c h a s que últimamente h a b í a n asaltado
el corazón d e Z u i n c t h e b a s e h a b í a n realizado en l a a p a r i e n c i a , y esta a p a r i e n c i a l o s p e r d i ó . . .
A s í el m i s m o secreto q u e violado imprudentemente, l e
h a b r í a quitado la vida á J i l m a , g u a r d a d o dentro de s u c o r a zón con llave de oro, aun para su m i s m o esposo, t a m b i é n
se l a quitó.
P o c o tiempo después reposaban tres c a d á v e r e s bajo d e
tres g r a n d e s c a t a f a l c o s h e c h o s de p i e d r a s toscas y puestos
en hilera sobre l a m i s m a e m i n e n c i a que h a b í a sido teatro
de esta escena. J i l m a ocupaba el centro
—
DAMÓN.
JOSÉ
CAICEDO
R O J A S (y«era
Granada).
DISCURSO
DIRIGIDO
A L
V I C E P R E S I D E N T E
DE
L A
R E P Ú B L I C A .
.
«
.
•
»
»
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
*
«
*
*
LA P r o v i d e n c i a , s i e m p r e feliz e n s u s operaciones, mientras los g o b i e r n o s y los s a b i o s d e la tierra disputaban sobre
los m e d i o s m á s eficaces d e contener los p r o g r e s o s de l a
población y de l a m e n d i c i d a d , p e r m i t e , en s u sabiduría, que
se d e s c u b r a n n u e v o s y s o r p r e n d e n t e s medios d e locomoción,
y después d e h a b e r p r e p a r a d o a s í el c a m i n o , abre á los ojos
atónitos de E u r o p a l a s e n t r a ñ a s de l a tierra que ocultaban
el o r o de C a l i f o r n i a y A u s t r a l i a , y l l a m a fácilmente h a c i a
a q u e l l a s r e g i o n e s desiertas, l a población exuberante q u e
afligía y d e s a f i a b a l a s i n t e l i g e n c i a s de los m á s insignes
economistas. E l P a c í f i c o , antes solitario, s e puebla de velas,
y u n a c o n s i d e r a b l e porción d e l linaje h u m a n o , dejando e n
el u n e x t r e m o d e l m u n d o , con s u s p a r i e n t e s , su religión y
su l e n g u a , el u n eslabón d e la c a d e n a destinada á unir l a
h u m a n i d a d , se lanza á los m a r e s y l o s cruza en triunfo,
transportando el otro e s l a b ó n á l a remota P o l i n e s i a . Y ¡ o h
a d m i r a b l e concatenación d e l a industria h u m a n a , cuyos
efectos benéficos s e sienten, y a d e u n o , y a de otro modo, en
las regiones del g l o b o a l p a r e c e r m á s diferentes y a p a r t a d a s !
a p e n a s s e descubren los r i c o s depósitos de oro en California
y Australia, c u a n d o todos l o s m a r i n e r o s sienten crecer s u
c a p i t a l ; y todos los a r m a d o r e s s e hallan m á s ricos que a n t e s ;
y los carpinteros de r i b e r a h a c e n f o r t u n a ; y los dueños de
m a d e r a s en N o r u e g a , y los d e c á ñ a m o e n R u s i a y Polonia, y
los de trigo en el extremo S u r de n u e s t r a A m é r i c a , y los de
hierro en S u e c i a , y los de té e n C h i n a , y m i l l a r e s y millares
m á s , todos sienten s u situación benéficamente afectada p o r
el nuevo capital que viene á a n i m a r l a industria, y á aumentar el cúmulo d e la p r o p i e d a d e n el m u n d o . Y no e s ésta, ni
aquélla, ni la otra región la sola beneficiada, que todas lo
son e n a l g ú n g r a d o , p o r el flujo ó el reflujo d e la riqueza
n u e v a , que se extiende p o r la tierra buscando l a g a n a n c i a
c o m o buscan los líquidos s u nivel p o r u n a l e y física tan
cierta como irresistible.
Entretanto los habitantes d e nuestros v a l l e s del P a c í f i c o ,
sin saber lo que está pasando e n el m u n d o , continúan entreg a d o s , u n o s al ocio, otros á l o s frecuentes y s a n g r i e n t o s
s i m u l a c r o s de la g u e r r a ; y aquéllos, al despertar de s u
natural indolencia, éstos, al d a r treguas á s u b á r b a r a t a r e a ,
se encuentran c o n u n capital doble d e l q u e p o s e í a n , s i n
s a b e r cómo ni por qué. E l m a n á les llueve del Cielo, c o m o
en otro tiempo al pueblo h e b r e o , m i e n t r a s ellos m u r m u r a n
y se rebelan contra las leyes d e s u D i o s ; y c u a n d o talan l a s
s e m e n t e r a s , insultan las b i j a s , é incendian l a s c a s a s de s u s
inofensivos v e c i n o s , llevados del f u r o r q u e inspiran n u e v a s
y a b s u r d a s d o c t r i n a s ; c u a n d o r e n i e g a n de los preceptos d e
a m o r y de c a r i d a d impuestos p o r el Cristo á la raza h u m a n a ;
la P r o v i d e n c i a les r e v e l a , p o r medio d e hechos claros y
elocuentes, lo torpe y nocivo de l a e n v i d i a , y lo conveniente
que e s para el h o m b r e desear y p r o m o v e r , p a r a s u bien
propio, la d i c h a de sus h e r m a n o s , por r e m o t a s y s e p a r a d a s
que estén l a s regiones q u e habiten, y p o r i n c o m p r e n s i b l e
que parezca á p r i m e r a vista l a benéfica acción que ejerce l a
p r o s p e r i d a d ajena sobre nuestra p r o s p e r i d a d
J . ARBOLEDA (N.
Granada).
VEGETACIÓN D E LOS ANDES.
Si los h o m b r e s son diferentes, l a vegetación d e nuestros
A n d e s parece que toca en l o s e x t r e m o s . E n el corto espacio
de 2 0 l e g u a s h a l l a el botánico o b s e r v a d o r plantas a n á l o g a s
á las de la S i b e r i a , plantas semejantes á las de los A l p e s , la
vegetación de B e n g a l a , y la d e la T a r t a r i a septentrional.
B a s t a descender 5 mil v a r a s p a r a p a s a r de l o s m u s g o s d e l
polo á las s e l v a s del e c u a d o r . Dos p u l g a d a s de m á s e n el
barómetro hacen m u d a r de faz el imperio d e F l o r a . L o s
b á l s a m o s , las r e s i n a s , los a r o m a s , los venenos, los antídotos,
todas l a s c u a l i d a d e s enérgicas están en la basa d e nuestra
soberbia cordillera. L o s cereales, l a s hortalizas, los pastos,
las propiedades b e n i g n a s están sobre s u s f a l d a s . E n l a s
c i m a s s e h a n r e f u g i a d o las g r a m í n e a s , los m u s g o s y la m a y o r
parte d e l a s c r i p t ó g a m a s . A q u í se vuelven á h a l l a r cualidades e n é r g i c a s e n a l g u n a s plantas. L o s e x t r e m o s , y a lo
h e m o s d i c h o , s e tocan. ¡ Qué diferentes s o n l a s selvas d e
S a n t i a g o d e las cercanías de Quito! L a altura de los á r b o l e s
crece en razón inversa d e l a elevación d e l suelo e n q u e
n a c e n . E n l a s costas son colosales, y los diámetros e n o r m e s :
los troncos d e r e c h o s , p e r p e n d i c u l a r e s , y d e j a n d o entre sí
g r a n d e s e s p a c i o s vacíos. L a s lianas a b u n d a n en e x t r e m o .
M a r o m a s , c a b l e s semejantes á los d e un g r u e s o navio, b a j a n
y s u b e n , unas veces p e r p e n d i c u l a r e s , otras envolviéndose
espiralmcnte a l r e d e d o r de los troncos. A q u í f o r m a n bóvedas,
allí techos q u e no pueden penetrar los ardientes r a y o s del
sol. L a s p a l m e r a s , estos orgullosos individuos d e las s e l v a s
i n f l a m a d a s , levantan á los aires s u s c o p a s m a j e s t u o s a s , y
descuellan sobre cuanto las rodea. Pocos m u s g o s revisten
los troncos. L a s raíces s o m e r a s se extienden horizontalmente
á distancias p r o d i g i o s a s . Un h u r a c á n , una r á f a g a d e viento
a r r a n c a c o n facilidad estas m a s a s i n m e n s a s q u e p a r e c í a
desafiaban á todas l a s convulsiones y á la duración m i s m a
de los siglos. E n s u ruina envuelven á todo cuanto existe e n
su vecindad. H o m b r e s , a n i m a l e s , plantas, todo queda o p r i m i d o bajo s u m o l e . E l silencio augusto q u e reina e n estas
soledades en medio de la noche, se interrumpe con frecuencia
con el ruido espantoso que c a u s a s u c a í d a . No e s el diente,
no las g a r r a s del tigre, no el veneno mortal de las serpientes
lo que m á s s e teme en el fondo de estas selvas.
L o s vientos, l a s dislocaciones del a i r e ponen pálido al
viajero y le s a c a n d e s u l e c h o . ¡ Cuántas veces turbó m i
reposo u n a a u r a ligera s e g u i d a de un crujido ! Á cada paso
h e m o s h a l l a d o espacios de ciento, d e doscientas v a r a s
cubiertos d e p a l i z a d a s p r o v e n i e n t e s d e l a r u i n a d e u n á r b o l
que d e s p l o m a r o n los a ñ o s y los v i e n t o s .
L o s árboles de la parte alta de la cordillera son unos
pigmeos comparados con los de l a basa. Éstos suben á
40, á 50, y frecuentemente á 6 0 varas d e altura: aquéllos
no se elevan sino á 1 0 , á 1 5 , y cuando m á s á 2 0 . S u s
raíces p r o f u n d i z a n , y r e s i s t e n á l a i m p e t u o s i d a d d e l o s
v i e n t o s q u e r e i n a n e n estos l u g a r e s e l e v a d o s . S u s t r o n c o s
son a p r o x i m a d o s , t o r t u o s o s y v e s t i d o s e n t e r a m e n t e d e
musgos. L a s plantas volubles son infinitamente en menor
n ú m e r o . A q u í a b u n d a n l o s potlios, l a s titilancias, y d e m á s
p a r a s í t i c a s . U n a s o l a p a l m e r a e l e v a d a , otras e n a n a s , c o n s e r v a n e n l a s a l t u r a s l a f o r m a d e estos v e g e t a l e s q u e
p a r e c e n p r o d i g a d o s e n l a s l l a n u r a s c a l u r o s a s . E n fin, si
pierden e n m a j e s t a d l a s s e l v a s e l e v a d a s d e l o s A n d e s ,
a d q u i e r e n e n r e c o m p e n s a c o n t r a s t e , belleza, y n o s é q u é d e
tocante q u e nos a r r e b a t a .
C u a n d o a t r a v e s a m o s u n b o s q u e h a l l a m o s al lado d e l
roble c o l o s a l e l m u s g o h u m i l d e : l a p a l m e r a e r g u i d a , q u e
h a sustentado m u c h a s g e n e r a c i o n e s , tiene c e r c a d e s í al lirio
e f í m e r o : u n a s s e a r r a s t r a n s o b r e l a t i e r r a , otras s e e l e v a n
á los cielos S o b r e el c u e r p o i n m e n s o d e l robusto c a r a c o l i
d a n cien g i r o s e s p i r a l e s l a b a n i s t e r í a y e l c o n v ó l v u l o , que
e n t r e l a z á n d o s e d e todos m o d o s , f o r m a n f e s t o n e s y c a p r i c h o s
en q u e b r i l l a el o r o a l l a d o d e l a p ú r p u r a . E l t o l u í f e r a
aromático se halla asociado a l venenoso manzanillo, y la
q u i n a , el árbol d e l a v i d a , l a m á s p r e c i o s a p r o d u c c i ó n d e l
r e i n o v e g e t a l , m e z c l a d a c o n f u s a m e n t e con l a a p a c u a y con
la o r t i g a . M á s a l l á a p a r e c e e l lisianto e n o r m e , d e c u y o s
r a m o s ' p e n d e y Ilota e n e l a i r e el s a l v a j e , q u e i m i t a n d o l a
forma.de u n a cabellera encanecida, imprime al gigante d e
los b o s q u e s el c a r á c t e r d e l a v e n e r a b l e a n c i a n i d a d . E l
loranto y l a s o r q u í d e a s , d e s d e ñ á n d o s e d e t o m a r s u j u g o d e
la t i e r r a , h a n fijado s u r e s i d e n c i a s o b r e l a c o p a d e ! o s
g r a n d e s á r b o l e s . P o r t o d a s p a r t e s v e m o s el j u n c o a l l a d o d e
la r o s a , l a g r a m a c o n l a e n c i n a , e l c a r d o y el tomillo, l o s
a r o m a s m e z c l a d o s con las e x h a l a c i o n e s m o r t a l e s , e l a n t í d o to c o n e l v e n e n o , lo g r a n d e y lo p e q u e ñ o , lo bello y lo
h o r r o r o s o , lo estéril y lo f e c u n d o , l a d i l a t a d a d u r a c i ó n y l o s
momentos. Concluímos q u e l a s plantas se h a n esparcido
s o b r e la s u p e r f i c i e d e l o s A n d e s s i n d e s i g n i o , y q u e l a
confusión y el desorden reinan p o r todas partes. Pero no
juzguemos de la naturaleza p o r las primeras impresiones:
d e s c o n f i e m o s d e l a s a p a r i e n c i a s ; n o l a c a l u m n i e m o s antes
de p e n e t r a r m á s e n s u s a n t u a r i o a u g u s t o . A c e r q u é m o n o s ,
observemos, midamos antes d e decidir sobre materia tan
importante.
F R A N C I S C O J O S É DE C A L D A S (N. Granada).
PEREGRINACIÓN DE ALPHA.
POR los a ñ o s d e 1 8 2 0 á 2 2 el p r e s b í t e r o F e l i p e S a l g a r , v i r tuoso c u r a d e J i r ó n , detuvo á u n p a s t u s o q u e a c a s o p a s a b a
d e v i a j e , y supo de él q u e e n las c e r c a n í a s h a b í a i n n u m e r a bles p a l m a s l l a m a d a s nacuma, c u y o s c o g o l l o s p r e p a r a d o s
c o n v e n i e n t e m e n t e s u m i n i s t r a b a n á l o s n e i v a n o s el m a t e r i a l
p a r a tejer sus a f a m a d o s s o m b r e r o s j i p i j a p a s . E l buen s a c e r dote c o n c i b i ó a l punto l a idea d e p r o p o r c i o n a r á las m u j e r e s
de s u f e l i g r e s í a este n u e v o m e d i o d e g a n a r l a s u b s i s t e n c i a ;
« y p o r q u e , d e c í a , d o n d e v i v e el t r a b a j o n o e n t r a el p e c a d o ; »
y en efecto, l o g r ó que el p a s t u s o p e r m a n e c i e r a en J i r ó n h a s t a
dejar enseñadas algunas jóvenes. De éstas pasó las ciencias
á otros y á otras, s a l v a n d o e n b r e v e los l í m i t e s d e l a p a r r o q u i a y e x t e n d i é n d o s e á l a s d e m á s . S i el s a n t o m i n i s t r o
v i v i e s e , v e r í a hoy l a s u m a d e f e l i c i d a d q u e s u b e n é f i c a m a n o
ha esparcido entre l a s mujeres d e l pueblo, regularmente
d e s h e r e d a d a s d e todo t r a b a j o p r o d u c t i v o , p o r l a i n v a s i ó n q u e
h a h e c h o el h o m b r e a u n e n los o f i c i o s s e d e n t a r i o s . C e r c a d e
3 . 0 0 0 de ellas emplean s u s m a n o s e n tejer anualmente
8 3 . 0 0 0 s o m b r e r o s d e c a l i d a d e s d i v e r s a s e n sólo e l c a n t ó n
B u c a r a m a n g a , los cuales vendidos les dejan 5 9 . 0 0 0 pesos de
utilidad neta, deducidos 2 0 . 0 0 0 pesos, v a l o r de los cogollos
de n a c u m a y p a l m a o r d i n a r i a . L a m a y o r parte de esta c a n tidad l a g a n a n l a s tejedoras de la villa, h a b i e n d o m u j e r que
realiza u n a venta de 2 0 0 pesos a n u a l e s , suficientes p a r a
c u b r i r los gastos de existencia y a l g u n o s d e p l a c e r y r e g a l o ,
en un p a í s e n que l a m a n u t e n c i ó n a b u n d a n t e no cuesta m á s
de 9 2 pesos al año. A s í e s que e n este g r e m i o , interesante
; b a j o m u c h o s respectos, se hacen notables el e s m e r o e n el
( vestir de telas linas, y cierta d i g n i d a d e n el porte y m o d a l e s ,
s u g e r i d a por el sentimiento de la i n d e p e n d e n c i a y el l a u d a ble orgullo del propio mérito, modesto, i n o f e n s i v o y c a l l a d o ,
n o ese orgullo petulante de l a s m e d i o c r i d a d e s v a n i d o s a s que
s e agitan, y se pregonan y o p r i m e n á los d e m á s con s u e n f a doso i n d i v i d u a l i s m o . L a tejedora p e r m a n e c e toda la s e m a n a
e n s u c a s a , ora sentada en la s a l a b a r r i d a y p u l i d a , sobre
u n a esterilla m o m p o s i n a sobre la cual está u n a l a z a de a g u a
para r e m o j a r la p a j a m i e n t r a s confecciona la copa del futuro
s o m b r e r o , ora invisible terminándolo á puerta c e r r a d a , pero
a n u n c i a n d o s u a f á n y s u esperanza c o n a l e g r e s cantares
interrumpidos y variados c a d a rato, c o m o quien liene la
atención puesta e n otra c o s a . L l e g a el s á b a d o : el s o m b r e r o
se h a t e r m i n a d o e n mitad de la n o c h e a n t e r i o r á l a luz d e
u n c a n d i l : la joven tejedora p e i n a desde t e m p r a n o s u c a b e llera de é b a n o , dividiéndola en dos trenzas m a g n i f i c a s que
deja caer á la e s p a l d a : cíñese á la breve cintura l a s e n a g u a s
p r o f u s a s de m u s o l i n a ó zaraza fina, n o tan l a r g a s que al
a n d a r no d e s c u b r a n el a r q u e a d o piececito metido al descuido
e n u n a l p a r g a t e blanco y diminuto : c ú b r e l e el firme busto
u n a c a m i s a d e tela blanca, entre opaca y t r a n s p a r e n t e , ribeteada con llores y c a l a d o s , obra de s u s i n c a n s a b l e s d e d o s ; y
puesto al d e s g a i r e u n pañolón bien matizado, sale d e s p e j a d a
y risueña, l a d e a n d o en la cabeza el s o m b r e r o que p a r a s í h a
tejido poco á poco los d o m i n g o s c o n todo el p r i m o r de s u
a r l e , teniendo e s c o g i d a de a n t e m a n o l a brillante c i n l a q u e
lo a d o r n a , y se e n c a m i n a p a r a l a plaza e n b u s c a d e l o s
c o m p r a d o r e s de s o m b r e r o s , quienes la esperan sentados con
aparente indiferencia e n la esquina de la tienda, y junto al
taburete l a rolliza m o c h i l a de reales, elocuente a u n q u e mudo
r e c l a m o . E l s á b a d o e s d í a de pocas ventas, porque las tejedoras v a n , m á s bien que á n e g o c i a r , á e x p l o r a r el c a m p o
del m e r c a d o , calcular la extensión de l a d e m a n d a , y contram i n a r la c o n f a b u l a c i ó n de los mercaderes para n o p a s a r d e
cierto precio m í n i m o . L a tejedora 110 s e deja e n g a ñ a r p o r la
indiferencia postiza d e sus contrarios : sabe que ellos deben
completar con u r g e n c i a las partidas de s o m b r e r o s e x i g i d a s
p o r los c o m e r c i a n t e s de Cúcuta, y opone los incalculables
ardides m u j e r i l e s al c ó m i c o estoicismo de los mochileros.
E s t o s , q u e de cierta h o r a e n adelante comienzan á sobresaltarse, l l a m a n , s e s o n r í e n , dicen cariños, y cuando llega
el d o m i n g o a c a b a n p o r s u c u m b i r , olvidando sus pactos d e
oferla y tomando cuantos s o m b r e r o s alcanzan antes que s u s
rivales s e los lleven. T r i u n f a n t e s las hijas de E v a , como lo
usan y a c o s t u m b r a n e n m a t e r i a s que les interesan, vuelven
á s u s c a s a s c o n los m a n o j o s de n a c u m a p a r a la tarea
siguiente, a r m a n sus corrillos a l e g r e s , pasean u n poco, y al
e m p e z a r l a noche empiezan también el s o m b r e r o de la otra
s e m a n a , sin perjuicio de
; pero respetemos los asuntos
de aquellos ingenuos corazones. S i n el a m o r , sin el a u r a
divina de los íntimos afectos ¿ qué sería la vida ?
M . ANCÍZAR (N.
Granuda).
NATURALEZA D E L A RELIGIÓN Y D E L A
SUPERSTICIÓN.
D O R M Í A N todos, E l p i d i o , y un profundo y majestuoso s i l e n cio robó á mi espíritu la edad presente, y dió n u e v a existenc i a á las p a s a d a s . S i n los delirios del sueño, p a r e c í a m e v e r ,
n o y a los trofeos de l a m u e r t e , sino s u derrota, como u n
s i m u l a c r o de la futura r e s u r r e c c i ó n ; y entre l a espesa
m u c h e d u m b r e , q u e a g i t a d a por un s o p l o d e v i d a o n d u l a b a en
un e s p a c i o i n m e n s o , v e í a e l e v a r s e los g r a n d e s m a e s t r o s de l a
c i e n c i a y l a v i r t u d , d e s p u é s d e tan l a r g o r e p o s o , cual s e
e l e v a n e n t r e l a s o l a s s u a v e m e n t e m o v i d a s p o r el a u r a , l o s
b r i l l a n t e s a s t r o s de l a m a ñ a n a , r a s g a n d o las d e n s a s tinieblas
de u n a n o c h e d i l a t a d a . S u p e r i o r á l a m u d a n a t u r a l e z a , c o n s i d e r á b a l a c o m o n a d a , y mi ser p a r e c í a d e s p r e n d e r s e de e l l a ,
absorto en la contemplación de un orden d e cosas m á s
e x c e l s o . V e í a el t é r m i n o d e l a i g n o r a n c i a y d e l a m i s e r i a ,
en la fuente d e l a s a l u d y d e l a s a b i d u r í a ; v e í a r o t a s l a s
c a d e n a s d e l a s p a s i o n e s , y el e s p í r i t u libre y u n i d o a l ú n i c o
s e r , q u e p u e d e c a u s a r s u f e l i c i d a d . ¡ Qué a r m o n í a ! ¡ q u é
p a z ! ¡ Oh ! ¡ p u d i e r a y o e x p r e s a r l a s s u b l i m e s e m o c i o n e s
de mi alma en aquella noche memorable, que derramó
s o b r e m í u n r a u d a l d e fortaleza y d e c o n s u e l o ! n o c h e q u e
b e n d e c i r á n todos m i s d í a s ; n o c h e e n que el i n s o m n i o , c o m o
para burlarse de l a muerte, destruía s u imagen, presentándome siempre la hermosísima de u n a eterna v i d a ; noche,
E l p i d i o , que o j a l á j a m á s h u b i e r a p a s a d o .
Y o m e t r a n s p o r t a b a al a u g u s t o m o m e n t o en q u e , a b i e r t o el
s e n o d e l a e t e r n i d a d , dió o r i g e n a l t i e m p o , y l a m á s p e r f e c t a
c r i a t u r a reflejó la i m a g e n d e s u C r e a d o r . R e s u l t a r o n e n t o n ces r e l a c i o n e s , que n o p u e d e n s e r a l t e r a d a s , s i n q u e l o s e a n
los objetos r e f e r i d o s ; y c o m o é s t o s n o p u e d e n s e r l o ,
p o r q u e e l u n o e s infinito, y a m b o s son e s p i r i t u a l e s , a q u é l l a s
d e b e n ser eternas. H á l l a s e , p u e s , e l h o m b r e e t e r n a m e n t e
o b l i g a d o á o b e d i e n c i a , g r a t i t u d y a m o r , a l p a s o q u e el S e r
s u p r e m o , e s s i e m p r e c l e m e n t e y j u s t o , sin e s t a r o b l i g a d o ,
porque no es capaz de obligación, q u e siempre arguye
inferioridad. L a obediencia, la gratitud y el amor suponen
u n c o n o c i m i e n t o , q u e s i no es e x a c t o , h a c e r i d í c u l o s a q u e l l o s
h o m e n a j e s , p o r s e r t r i b u t a d o s r e a l m e n t e á u n objeto i m a g i n a r i o . T e n e m o s , p u e s , q u e e l c o n o c i m i e n t o , q u e f o r m a el
h o m b r e d e s u C r e a d o r , d e b e s e r e x a c t o , p a r a q u e l o sea s u
religión, y no quede reducida á una farsa. Pero la exactitud
d e u n c o n o c i m i e n t o es l a c o n f o r m i d a d con s u o b j e t o , y s i e n d o
éste u n o é i n a l t e r a b l e , d e b e a q u é l t a m b i é n s e r uno c' inalte r a b i e , si n o e s q u e p a s a á s e r e r r o r . D e aquí r e s u l t a , que l a
r e l i g i ó n n a t u r a l e s u n a é i n a l t e r a b l e . M a s el h o m b r e p e r c i b e
la i n m e n s a d i s t a n c i a e n t r e s u f a c u l t a d conocitiva y el objeto
infinito á q u e l a a p l i c a , y a n s i a p o r e x c e d e r s e á s í m i s m o , y
p r o f u n d i z a r a ú n m á s l a s u b l i m e idea d e u n S e r tan p e r f e c t o ;
y h é aquí cómo advierte la insuficiencia de l a religión
n a t u r a l p a r a h a c e r l o feliz. P e r c i b e a l m i s m o t i e m p o , que e l
S e r infinito p u e d e c o m u n i c a r l e c o m o don gratuito c o n o c i m i e n t o s que él n o p u e d e a d q u i r i r c o m o esfuerzo n a t u r a l ; y
d e a q u í l a posibilidad d e l a r e v e l a c i ó n , l a cual d e s d e q u e e s
n e c e s a r i a y p o s i b l e , d e b e s u p o n e r s e existente, á m e n o s q u e
n o s e b l a s f e m e c o n t r a la b o n d a d d i v i n a . P e r o D i o s n o p u e d e
c o m u n i c a r s i n o u n a s o l a é i n a l t e r a b l e idea d e s í m i s m o , y
así e s que l a r e l i g i ó n r e v e l a d a n o p u e d e s e r , s i n o una é
inalterable. R e s u l t a p u e s , que l a r e l i g i ó n , ora n a t u r a l , o r a
revelada, n o puede s e r sino u n a é inalterable, y que la
pluralidad d e religiones es el mayor absurdo
filosófico.
¡ A h ! ¡ m i E l p i d i o ! ¡ Qué tristes r e f l e x i o n e s f o r m ó m i
e s p í r i t u , c o m p a r a n d o e s t a s d o c t r i n a s con l a h i s t o r i a d e l a s
v i c i s i t u d e s r e l i g i o s a s d e l o s p u e b l o s ! ¡ Qué h o r r i b l e m e
pareció en aquellos momentos el monstruo d e la Superstición ! E l l a h a s e p a r a d o á los h o m b r e s d e s u D i o s , y d e s í
m i s m o s ; ella h a a c i b a r a d o e l c o r a z ó n h u m a n o ; ella h a
i n q u i e t a d o l a s f a m i l i a s , i n c e n d i a d o las c i u d a d e s , a s o l a d o l a s
n a c i o n e s , y cubierto el o r b e d e v í c t i m a s d e s u c r u e l d a d .
Apenas puede abrirse u n a página de la historia sin notar
s u s e s t r a g o s . E l l a h a h e c h o g e m i r a l saber, g l o r i a r s e l a
impiedad, desmayar la energía, elevarse la impudencia,
decaer la religión, y erigirse l a infame hipocresía.
PURO.
D. F
VARELA
(Cuba.)
m u c h e d u m b r e , q u e a g i t a d a por un s o p l o d e v i d a o n d u l a b a en
un e s p a c i o i n m e n s o , v e í a e l e v a r s e los g r a n d e s m a e s t r o s de l a
c i e n c i a y l a v i r t u d , d e s p u é s d e tan l a r g o r e p o s o , cual s e
e l e v a n e n t r e l a s o l a s s u a v e m e n t e m o v i d a s p o r el a u r a , l o s
b r i l l a n t e s a s t r o s de l a m a ñ a n a , r a s g a n d o las d e n s a s tinieblas
de u n a n o c h e d i l a t a d a . S u p e r i o r á l a m u d a n a t u r a l e z a , c o n s i d e r á b a l a c o m o n a d a , y mi ser p a r e c í a d e s p r e n d e r s e de e l l a ,
absorto en la contemplación de un orden d e cosas m á s
e x c e l s o . V e í a el t é r m i n o d e l a i g n o r a n c i a y d e l a m i s e r i a ,
en la íuente d e l a s a l u d y d e l a s a b i d u r í a ; v e í a r o t a s l a s
c a d e n a s d e l a s p a s i o n e s , y el e s p í r i t u libre y u n i d o a l ú n i c o
s e r , q u e p u e d e c a u s a r s u f e l i c i d a d . ¡ Qué a r m o n í a ! ¡ q u é
p a z ! ¡ O l í ! ¡ pudiera yo expresar las sublimes emociones
de mi alma en aquella noche memorable, que derramó
s o b r e m í u n r a u d a l d e fortaleza y d e c o n s u e l o ! n o c h e q u e
b e n d e c i r á n todos m i s d í a s ; n o c h e e n que el i n s o m n i o , c o m o
para burlarse de l a muerte, destruía s u imagen, presentándome siempre la hermosísima de u n a eterna v i d a ; noche,
E l p i d i o , que o j a l á j a m á s h u b i e r a p a s a d o .
Y o m e t r a n s p o r t a b a al a u g u s t o m o m e n t o en q u e , a b i e r t o el
s e n o d e l a e t e r n i d a d , dió o r i g e n a l t i e m p o , y l a m á s p e r f e c t a
c r i a t u r a reflejó la i m a g e n d e s u C r e a d o r . R e s u l t a r o n c n l o n ces r e l a c i o n e s , que n o p u e d e n s e r a l t e r a d a s , s i n q u e l o s e a n
los objetos r e f e r i d o s ; y c o m o é s t o s n o p u e d e n s e r l o ,
p o r q u e e l u n o e s infinito, y a m b o s son e s p i r i t u a l e s , a q u é l l a s
d e b e n ser eternas. H á l l a s e , p u e s , e l h o m b r e e t e r n a m e n t e
o b l i g a d o á o b e d i e n c i a , g r a t i t u d y a m o r , a l p a s o q u e el S e r
s u p r e m o , e s s i e m p r e c l e m e n t e y j u s t o , sin e s t a r o b l i g a d o ,
porque no es capaz de obligación, q u e siempre arguye
inferioridad. L a obediencia, la gratitud y el amor suponen
u n c o n o c i m i e n t o , q u e s i no es e x a c t o , h a c e r i d í c u l o s a q u e l l o s
h o m e n a j e s , p o r s e r t r i b u t a d o s r e a l m e n t e á u n objeto i m a g i n a r i o . T e n e m o s , p u e s , q u e e l c o n o c i m i e n t o , q u e f o r m a el
h o m b r e d e s u C r e a d o r , d e b e s e r e x a c t o , p a r a q u e l o sea s u
religión, y no quede reducida á una farsa. Pero la exactitud
d e u n c o n o c i m i e n t o es l a c o n f o r m i d a d con s u o b j e t o , y s i e n d o
éste u n o é i n a l t e r a b l e , d e b e a q u é l t a m b i é n s e r uno c' inalte r a b i e , si n o e s q u e p a s a á s e r e r r o r . D e aquí r e s u l t a , que l a
r e l i g i ó n n a t u r a l e s u n a é i n a l t e r a b l e . M a s el h o m b r e p e r c i b e
la i n m e n s a d i s t a n c i a e n t r e s u f a c u l t a d conocitiva y el objeto
infinito á q u e l a a p l i c a , y a n s i a p o r e x c e d e r s e á s í m i s m o , y
p r o f u n d i z a r a ú n m á s l a s u b l i m e idea d e u n S e r tan p e r f e c t o ;
y h é aquí cómo advierte la insuficiencia de l a religión
n a t u r a l p a r a h a c e r l o feliz. P e r c i b e a l m i s m o t i e m p o , que e l
S e r infinito p u e d e c o m u n i c a r l e c o m o don gratuito c o n o c i m i e n t o s que él n o p u e d e a d q u i r i r c o m o esfuerzo n a t u r a l ; y
d e a q u í l a posibilidad d e l a r e v e l a c i ó n , l a cual d e s d e q u e e s
n e c e s a r i a y p o s i b l e , d e b e s u p o n e r s e existente, á m e n o s q u e
n o s e b l a s f e m e c o n t r a la b o n d a d d i v i n a . P e r o D i o s n o p u e d e
c o m u n i c a r s i n o u n a s o l a é i n a l t e r a b l e idea d e s í m i s m o , y
así e s que l a r e l i g i ó n r e v e l a d a n o p u e d e s e r , s i n o una é
inalterable. R e s u l t a p u e s , que l a r e l i g i ó n , ora n a t u r a l , o r a
revelada, n o puede s e r sino u n a é inalterable, y que la
pluralidad d e religiones es el mayor absurdo
filosófico.
i A h ! ¡ m i E l p i d i o 1 ¡ Qué tristes r e f l e x i o n e s f o r m ó m i
e s p í r i t u , c o m p a r a n d o e s t a s d o c t r i n a s con l a h i s t o r i a d e l a s
v i c i s i t u d e s r e l i g i o s a s d e l o s p u e b l o s ! ¡ Qué h o r r i b l e m e
pareció en aquellos momentos el monstruo d e la Superstición ! E l l a h a s e p a r a d o á los h o m b r e s d e s u D i o s , y d e s í
m i s m o s ; ella h a a c i b a r a d o e l c o r a z ó n h u m a n o ; ella h a
i n q u i e t a d o l a s f a m i l i a s , i n c e n d i a d o las c i u d a d e s , a s o l a d o l a s
n a c i o n e s , y cubierto el o r b e d e v í c t i m a s d e s u c r u e l d a d .
Apenas puede abrirse u n a página de la historia sin notar
s u s e s t r a g o s . E l l a h a h e c h o g e m i r a l saber, g l o r i a r s e l a
impiedad, desmayar la energía, elevarse la impudencia,
decaer la religión, y erigirse l a infame hipocresía.
PURO.
D. F
VARELA
(Cuba.)
EL
CAFÉ.
EN m á s d e u n a o c a s i ó n , y c o n d i v e r s o s m o t i v o s , s e h a
r e p e t i d o e l c é l e b r e d i c h o : valemos más que nuestros antepasados;y m u c h a s v e c e s t a m b i é n h a s u s c i t a d o a c a l o r a d a s
p o l é m i c a s , a f i r m a n d o los u n o s que e x p r e s a l a v e r d a d , y l o s
otros que n ó . T o d o s h u b i e s e n q u e d a d o c o n f o r m e s y e n p e r f e c t a a r m o n í a , si e n l u g a r d e a q u e l l a p r o p o s i c i ó n s e h u b i e r a
e m i t i d o esta o t r a : nosotros, los hombres de hoy, go'zamos
mucho más que nuestros antepasados. V e n g a n , si n o , l o s
apasionados del café á decidir la cuestión, y a q u e n o h a y
t i e m p o p a r a o i r á todo e l m u n d o .
No tardarían en acudir al llamamiento y en responder al
i n s t a n t e ; que el c a f é , l a bebida p o r e x c e l e n c i a , está en n u e s tros d í a s a l a l c a n c e d e las c l a s e s m á s p o b r e s , c u a n d o e n l a
a n t i g ü e d a d s e v i e r o n p r i v a d o s d e ella los m a g n a t e s m á s o p u lentos d e G r e c i a y I t o m a , esos L ó c u l o s tan p o n d e r a d o s .
E s e l c a f é u n a d e las a d q u i s i c i o n e s m á s p r e c i o s a s q u e h a
h e c h o l a h u m a n i d a d e n los t i e m p o s m o d e r n o s , p o r q u e u s a d o
como bebida y e n dosis convenientes, ejerce sobre l a economía u n a acción doblemente ú t i l : obra sobre el cerebro
comunicando u n a vida extraordinaria al pensamiento, y
s a b i d o e s q u e V o l t a i r e , D e l i l l e y otros g r a n d e s p o e t a s l e
debieron buena parte de sus inspiraciones; repara d e un
modo admirable y todavía misterioso, las fuerzas físicas
a g o t a d a s p o r e l t r a b a j o . D e m a n e r a q u e si s e c o n s i d e r a n y
elogian l a s máquinas como una creación de nuevos brazos,
¿ q u é d i r e m o s e n e l o g i o d e u n a p l a n t a , c u y o fruto p o r u n a
parte habilita al hombre para hacer u n a suma mayor de
trabajo de la que le permiten s u s fuerzas naturales, y por
otra que descogiendo las alas d e la imaginación aumenta los
g o c e s i n e f a b l e s del espíritu ?
Y n o s e limita s u a c c i ó n a l o r d e n m a t e r i a l é intelectual,
sino que i n f l u y e t a m b i é n e n e l o r d e n m o r a l d e los i n d i v i d u o s
y d e las s o c i e d a d e s . C o n e f e c t o , e s u n o d e los m e j o r e s m e d i o s
c o n o c i d o s d e p r e v e n i r l a e m b r i a g u e z , q u e tantas d e s g r a c i a s
produce, porque, siendo el café una bebida deliciosa y rest a u r a d o r a , d i s m i n u y e e l c o n s u m o d e los licores a l c o h ó l i c o s .
P o r eso h a d i c h o D o n A n d r é s B e l l o ,
Y el perfume le das, que en los festines
La fiebre insana templará á Lieo.
A d e m á s d e q u e , e x c i t a n d o el c a f é las f u e r z a s v i t a l e s d e l
h o m b r e , e l espíritu d e éste s e h a c e m á s s e n s i b l e á lo bello :
el cielo s e c o l o r a d e v a r i a d o s tintes, los c a m p o s r í e n , y l a
n a t u r a l e z a e n t e r a a d q u i e r e á s u v i s t a tan g r a n d e e n c a n t o ,
que siente a u m e n t a r s e e n s í el a p e g o á l a e x i s t e n c i a . ¡ A
cuántos h i p o c o n d r i a c o s n o h a l i b e r t a d o el c a f é del s u i c i d i o !
E n p r e s e n c i a d e todos estos e f e c t o s , y si f u e r a d a b l e
caracterizar u n a planta p o r u n nombre abstracto, diríase
que el á r b o l del c a f é h a r e a l i z a d o l a a n t i g u a f á b u l a d e l a
fuente H i p o c r e n e , c u y a s l í m p i d a s a g u a s s a l i e n d o del P i n d ó ,
c o m u n i c a b a n l a i n s p i r a c i ó n p o é t i c a ; q u e el cafeto r e p r e s e n t a
la p o e s í a , e s a p o e s í a f a n t á s t i c a , m a r a v i l l o s a q u e , m á s q u e d e
n i n g u n a otra p a r t e , s e e x h a l a del O r i e n t e .
J . J . DE ACOSTA (rio.
Rico.)
E L BOSQUE D E CHAPULTEPEC.
¿ QUÉ fué d e a q u e l l o s h e r m o s o s v e r j e l e s , d e a q u e l l o s b o s q u e s m a g n í f i c o s que l o s r e y e s d e T e n o c h t i t l á n y d e T e z c u c o
p l a n t a r o n e n los d í a s d e s u g r a n d e z a , d e s u p o d e r y d e sn
gloria ?
¡ Todo fué devastado por l a barbarie de los conquistadores !
¡ S ó l o t ú , b o s q u e g r a n d i o s o , h a s s o b r e v i v i d o á tanta
d e v a s t a c i ó n y á tantas r u i n a s ! T ú e m b e l l e c e s t o d a v í a con tu
f r o n d o s i d a d , c o n tu v e r d o r y con t u s s o m b r a s , ese sitio d e
tantos r e c u e r d o s , tan s i l e n c i o s o y lleno d e m i s t e r i o s . T o d a v í a
en tu recinto se levantan e x c e l s o s , robustos y lozanos,
aquellos ahuehuetes, bajo c u y a s o m b r a reposó Cortés y la
hechicera Malitzín, Moctezuma y s u s c o n c u b i n a s , y sus
guerreros valerosos. T o d a v í a esos á r b o l e s gigantescos cubren
con su r a m a j e la alberca en que se b a ñ a r o n tantas h e r m o s a s
indias del h a r é n de aquel s u l t á n ; y oye a ú n , junto á esa
a l b e r c a , aquel m i s m o m u r m u r i o q u e a d o r m e c í a á los príncipes de A n a h u a c , c u a n d o reposaban en el regazo de sus
q u e r i d a s , después de u n a victoria. T o d a v í a , recorriendo tu
recinto, p o d e m o s s e g u i r a q u e l l a s sendas por donde v a g a b a n
los g u a r d i a s de la corte, c a z a n d o p á j a r o s y a l i m a ñ a s ; y
cuando vuelan las a v e s entre las s e l v o s a s r a m a s de tus árboles, parece que s i l b a n en el viento las flechas que d i s p a r a b a n
aquellos cazadores. P o r q u e bajo tus bóvedas de v e r d u r a , en
la espesura de tus e x c e l s o s a h u e b u e t e s , y en tus veredas
tortuosas y s o m b r í a s , ¡ por todas partes hay r e c u e r d o s , por
todas partes aparecen e s a s m e m o r i a s de lo p a s a d o , que por
sí solas bastarían para hacerte, como eres, tan h e r m o s o !
Venid á este bosque, h o m b r e s que a m á i s la soledad, y que
buscáis inspiraciones. Veréis qué bello es, c u a n d o en la
a l b o r a d a del día i n t e r r u m p e n las a v e s con s u s s i l b i d o s el
silencio con que se a d o r m e c í a aquella naturaleza salvaje y
misteriosa. L a c u m b r e de los árboles m á s colosales se
ilumina con el albor de la m a ñ a n a , y entonces resallan m á s
esas s o m b r a s , entre l a s que se mecen s u a v e m e n t e las r a m a s
de la selva. P o r entre esas r a m a s flotantes y s o m b r í a s p a s a n
a l g u n o s r a y o s de luz, y uno que otro p á j a r o atraviesa e s a s
r á f a g a s , volando perezoso.
A l mediodía, la luz del S o l cae sobre el bosque, como u n a
g a s a de oro que Ilota e n t r e las r a m a s . E n t o n c e s s o r p r e n d e
m á s ese h e r m o s o contraste de s o m b r a s y de luz, que h a c e
aquel sitio tan bello y misterioso, l ' n o que otro graznido,
uno que otro canto i n t e r r u m p e el silencio del b o s q u e ;
porque las aves v a n en aquella hora á buscar s o m b r a y
frescura hasta la c u m b r e de los a h u e h u e t e s , y á esconderse
del sol entre los r a m o s o s brazos de aquellos árboles.
E n la tarde, el cielo se tifie en el occidente de rosicler y
n á c a r , se inunda con un f u l g o r p u r p ú r e o , ó se extiende en
él un velo de topacio. S o b r e esa tela de luz que flota en el
ocaso, veréis c ó m o se diseñan con sus g r a n d i o s a s f o r m a s ,
con sus m e m b r u d o s b r a z o s , y con su tupido y sombrío
r a m a j e aquellos ahuehuetes, que a i s l a d o s y dispersos, forman
en el bosque g r u p o s pintorescos. E n t o n c e s v a g a entre ellos
ese pájaro que llaman c r e p u s c u l a r , p o r q u e sale á cazar
insectos, á la h o r a en q u e el lucero de la tarde centellea
entre las r a m a s de la selva. ¡ Qué v a g o se percibe entonces
en esta soledad el r u m o r de la corte populosa y el eco
sonoro de las c a m p a n a s , cuya voz resuena m a j e s t u o s a ,
cuando el ángel de la oración b a j a á la tierra !
En la noche, la obscuridad del bosque es imponente, m i s t e rioso el silencio de aquel vasto recinto, y poético el m u r m u rio del viento r u m o r o s o .
Pero nada está en m á s a r m o n í a con la majestad y silencio
de este antiguo bosque, que esa luz a p e r l a d a y suave, esa
apacible c l a r i d a d que la L u n a d e r r a m a sobre la copa de
los árboles, y esos r a y o s plateados del astro de la noche,
que penetran entre las s o m b r a s , que v a g a n trémulos y
brillantes c u a n d o el follaje se agita al soplo d e las a u r a s .
E n t o n c e s el silencio de la s e l v a , interrumpido solamente
p o r el m u r m u l l o de la noche, y la L u n a que riela sobre las
o n d a s de la a l b e r c a , y las s o m b r a s de los árboles, c u y a s
f o r m a s fantásticas v a r í a n á c a d a instante, todo da á C h a p u l tepec un aspecto s a l v a j e , y al m i s m o tiempo augusto y
misterioso. S e transporta u n o involuntariamente á los
p a s a d o s siglos ; y c u a n d o entrevé a l g u n o s árboles cubiertos
con la niebla v a g a r o s a , c u a n d o escucha el m u r m u l l o de los
vientos, le parece v e r un g u e r r e r o que pasa por la selva, un
cazador parado bajo un á r b o l , y que se apoya en su arco
f o r m i d a b l e . E n t o n c e s , c u a n d o se levanta de la alberca un
vaporcillo que la L u n a p l a t e a l i g e r a m e n t e , parece que
a s o m a entre las a g u a s u n a de a q u e l l a s beldades indias en
tiempo de G u a t i m o c y de A l v a r a d o .
¡ Qué majestuosos sois, soberbios a h u e h u e t e s , y q u é
v e n e r a b l e e s vuestro aspecto, cubiertos c o n e s e p a r á s i t o
ceniciento que crece sobre vuestras r a m a s y b r a z o s g i g a n tescos ! A l veros envueltos en é l , s e d i r í a que el tiempo
h a b í a ido a c u m u l a n d o sobre vosotros el polvo de los siglos.
Ni l a s tempestades, ni el h u r a c á n , os d e s p o j a n j a m á s de
ese manto p a r d o y ondeante q u e o s h a c e tan h e r m o s o s .
¡ Vivid a ú n p o r m u c h o s s i g l o s , árboles excelsos, que tantas
veces h a b é i s visto estallar sobre vuestras c a b e z a s el r a y o
de los c i e l o s !
¡ A l i ! S i en la soledad h a y a l g u n o s g e n i o s q u e se recreen
en c o n t e m p l a r l a s bellezas s a l v a j e s de u n a naturaleza
v i g o r o s a , m a g n í f i c a y f e c u n d a , y o l e s pido q u e s e a n p r o picios p a r a vosotros, y q u e o s preserven d e la b a r b a r i e de
los h o m b r e s . ¡ Ojalá l a presente g e n e r a c i ó n 110 llegue á v e r
p o r el suelo vuestros e n o r m e s troncos, ni m u t i l a d o s vuestros
brazos, ni m a r c h i t o el v e r d o r de v u e s t r a s r a m a s ! ¡ Ojalá y
un siglo que p r e s u m e de civilizado c o n s e r v e y embellezca
c a d a d í a m á s e s e bosque, q u e los antiguos v e n e r a r o n
c o m o s a g r a d o , y que lo dejaron á s u p o s t e r i d a d , c o m o 1111
m o n u m e n t o d e civilización, c o m o resto m a g n í f i c o d e u n a
vegetación s a l v a j e , e x u b e r a n t e y p r o d i g i o s a !
LÜIS
DE I.A
ITOSA
Méjico).
NOCHE DE LUNA.
LAS noches i l u m i n a d a s p o r l a L u n a tienen u n no s é qué
de melancólico misterio. E s dulce y e s al m i s m o tiempo
triste c o n t e m p l a r l a naturaleza en e s a s h o r a s en que d u e r m e
la creación entera, e n q u e cesa el bullicio d e l m u n d o y
sólo s e e s c u c h a n á lo lejos r u m o r e s v a g o s y e x t r a ñ o s , que
ya parecen siniestros, y a a c o m p a ñ a d o s d e cierto encanto
secreto.
NOCHE DE L I NA.
L o s r a y o s p á l i d o s y apacibles de l a L u n a bañan l a s
115
21
309
cúpulas g a l a n a s d e l a c i u d a d ; desiertas están s u s calles y
sus plazas, el viento está t r a n q u i l o , el ambiente balsámico
y a g r a d a b l e . De c u a n d o e n c u a n d o resuena la sonora
v i b r a c i ó n de l a c a m p a n a , ó el g r a z n a r d e l a v e agorera que
fugaz atraviesa el firmamento. D i á f a n o y brillante está el
cielo, p o r donde la L u n a v a g a s i l e n c i o s a , eclipsando el
brillo d e todas l a s estrellas. ¡ Qué d u l c e e s esa c a l m a de la
n a t u r a l e z a ! ¡ Y qué m e l a n c o l í a tan indefinida inspira al a l m a !
Y o no s é p o r q u é e n u n a n o c h e d e L u n a a m o la soledad,
no s é p o r qué recuerdo l o s p l á c i d o s días de m i infancia que
p a s a r o n entre r i s a s y j u e g o s i n o c e n t e s ; y luego viene á m i
m e m o r i a toda mi j u v e n t u d , todas m i s ilusiones, que m u c h a s
v e c e s n a c i e r o n bellas y e n c a n t a d o r a s á l a luz de la L u n a en
las h e r m o s a s n o c h e s de M a y o .
T ú , ¡ oh L u n a ! eres el astro de p a z . Cuando tú reinas,
d u e r m e el m u n d o , y p a r e c e t a n bello y t a n tranquilo como
cuando salió d e las m a n o s d e s u A u t o r . C e s a n de noche los
proyectos insensatos d e l o s h o m b r e s , y e n el sueño s e
embotan l a a m b i c i ó n y el odio, e s a s pasiones ruines que
agitan á nuestra raza o r g u l l o s a , cuya v i d a e s efímera como
la del insecto que vive u n a h o r a tan sólo. Duerme el tirano
y duermen s u s v í c t i m a s , d u e r m e el rico y el mendigo, y el
sueño, como l a m u e r t e , i g u a l a al g é n e r o humano.
P e r o el s u e ñ o del c r i m e n e s turbado p o r visiones e s p a n tosas ; el r e m o r d i m i e n t o q u e s e a h o g a d e día, se apodera
de n o c h e d e l a l m a del p e r v e r s o , y m i e n t r a s éste se cree
entregado á horribles s u p l i c i o s , b l a n d a m e n t e sonríen los
labios de la v i r g e n p u d o r o s a que sueña c o n s u amante, y lo
m i r a con ese a m o r que los á n g e l e s sienten e n el cielo
S i g u e s i m p a s i b l e tu c a r r e r a , ¡ oh L u n a ! y vas visitando
todo el orbe. ¡ T ú , m u d o testigo d e catástrofes y c r í m e n e s ,
tú serás acaso e n el fin d e l o s tiempos la pregonera del
vicio y de l a virtud, p a r a h u ' i l i r t e luego en la n a d a !
¡ S i g u e , sigue tu c a r r e r a i n u n d a n d o d e luz la mísera Tierra,
é inspirando b l a n d a tristeza á quien te m i r a !
FRANCISCO ZARCO (J/T'jico).
POETAS ESPAÑOLES É HISPANOAMERICANOS.
EL
CIPRÉS.
Si por m i tumba pasas u n d í a
Y a m a n t e e v o c a s el a l m a m í a ,
Verás un ave sobre u n ciprés,
H a b l a con e l l a , q u e m i a l m a e s .
S i tú m e n o m b r a s , s i tú m e l l a m a s ,
S i a l l í repites q u e a s i m e a m a s ,
D a oído a l v i e n t o d e n t r o e l c i p r é s ,
Y con él habla, que m i alma es.
P e r o s i e s c l a v a y a de otro d u e ñ o ,
T u r b a s é insultas m i último sueño,
Guárdate, ingrata, d e ir al ciprés,
Huye s u sombra, que m i alma es.
H u y e del a v e , h u y e del v i e n t o ,
D e toda f o r m a , d e todo a c e n t o . . . . .
P e r o e s en v a n o ; d o q u i e r estés
V e r á s l a s o m b r a d e ese c i p r é s .
J . A . C A L C A Ñ O (Venezuela.)
SONETO.
e s p a n t o s a de l a m u e r t e ,
Sueño cruel, n o turbes más m i pecho
M o s t r á n d o m e c o r t a d o el n u d o e s t r e c h o ,
C o n s u e l o sólo d e m i a d v e r s a s u e r t e .
IMAGEN
Yo n o o s puedo e n g a ñ a r , Dios d e clemencia,
Y pues vuestra eterna sabiduría
Y e al través d e mi cuerpo el a l m a m í a
Cual del aire á l a clara transparencia,
Estorbad que h u m i l l a d a l a inocencia
B a t a sus palmas l a c a l u m n i a impía.
B u s c a de a l g ú n tirano el muro fuerte,
De j a s p e las paredes, d e oro el techo;
Ó al rico avaro en el angosto lecho
Haz que temblando con sudor despierte.
E l uno vea el popular tumulto
R o m p e r con f u r i a las herradas puertas,
Ó al sobornado siervo el hierro oculto.
E l otro sus riquezas descubiertas
Con falsa llave ó con violento insulto ;
Y ¡ déjale al a m o r sus glorias ciertas !
B.
L.
DE A R O E N S O L A ,
(Esp.)
Mas si cuadra á tu s u m a omnipotencia
Que yo perezca cual m a l v a d o impío,
Y que los h o m b r e s m i c a d á v e r frío
Ultrajen con m a l i g n a complacencia,
Suene tu voz, y a c a b e m i existencia....
Cúmplase en m í tu voluntad, Dios mío.
P'icno (Cuba).
PLEGARIA.
SF.R de i n m e n s a b o n d a d , Dios poderoso,
Á vos acudo en m i dolor vehemente :
Extended vuestro brazo omnipotente,
R o m p e d de la c a l u m n i a el velo odioso,
Y arrancad este sello ignominioso
Con que el m u n d o m a r c a r quiere mi frente.
R e y de los reyes, Dios de mis abuelos,
Vos sólo sois mi d e f e n s o r , Dios m í o ,
Todo lo puede quien al m a r sombrío
Olas y peces dió, luz á los cielos,
F u e g o al S o l , giro al aire, al Norte hielos,
Vida á las plantas, movimiento al río.
Todo lo podéis vos, todo fenece
Ó s e r e a n i m a á vuestra voz s a g r a d a :
F u e r a de vos, S e ñ o r , el todo e s n a d a
Que en la insondable eternidad perece.
Y aun esa m i s m a n a d a os obedece
P u e s de ella fué la h u m a n i d a d creada.
URIUNIMA
Á MI
D E
FELICIDAD.
ESPOSA.
ayer, sentados en el lecho
Do tu ternura coronó m i a m o r ,
T ú , l a cabeza h u n d i d a entre mi pecho,
Y o , circundando con abrazo estrecho
T u talle e n c a n t a d o r :
T r a n q u i l a tú d o r m í a s , yo v e l a b a ,
Llena d e los p e r f u m e s del j a r d í n
L a fresca brisa por l a reja entraba,
Y nuestra alcoba toda e m b a l s a m a b a
D e r o s a y de jazmín.
P o r c i m a de los árboles tendía
S u largo horizontal el S o l
Desde el remoto ocaso do se hundía ;
Inmenso en torno dél resplandecía
U n cielo de arrebol.
Del Sol siguiendo l a postrera huella,
DisDersas al acaso aquí y allí,
SOLOS,
De n o b l e s p e n s a m i e n t o s la s i m i e n t e ,
Que d o r m i r á n b a s t a que en torvo ceño
El tiempo v e n g a á p e r t u r b a r el s u e ñ o ;
Y p u r o s sentimientos, á n g e l m í o ,
Que g e r m i n a n d o cual l a flor d e estío,
D e r r a m a r á n e n tu a l m a ese p e r f u m e
Que l a virtud de la niñez a s u m e ;
Y b e b e r á s u n b á l s a m o del cielo,
P a r a e x p r e s a r dolores en el s u e l o ,
P a r a e x h a l a r mil gotas cristalinas
C o m o s u a r o m a b l a n c a s clavellinas ;
P o r q u e el llanto e s l a flor que brota h e r m o s a
E n el a l m a sensible y c a n d o r o s a ,
Y el r n ^ T ñ - . K « < U n.inca h a r e s b a l a d o
PLEGARIA.
SER de i n m e n s a b o n d a d , Dios poderoso,
Á vos acudo e n m i dolor v e h e m e n t e :
E x t e n d e d vuestro brazo omnipotente,
R o m p e d de la c a l u m n i a el velo odioso,
Y a r r a n c a d este sello i g n o m i n i o s o
Con que el m u n d o m a r c a r quiere m i frente.
R e y de los reyes, Dios de m i s abuelos,
Vos sólo sois m i d e f e n s o r , Dios m í o ,
Todo lo p u e d e quien a l m a r s o m b r í o
Olas y p e c e s d i ó , luz á los cielos,
F u e g o al S o l , g i r o al a i r e , al Norte hielos,
V i d a á l a s p l a n t a s , movimiento al río.
T o d o lo podéis vos, todo fenece
Ó s e r e a n i m a á v u e s t r a voz s a g r a d a :
F u e r a de vos, S e ñ o r , el todo e s n a d a
Que en la insondable e t e r n i d a d p e r e c e .
Y aun esa m i s m a n a d a o s obedece
P u e s de ella fué la h u m a n i d a d c r e a d a .
P e r o u n a luz que e n l a a l m a centellea,
Hija g r a c i o s a del autor del día,
Disipa n o c h e tanta.
Veo una mano santa,
Que leyes imponiendo á m i c a m i n o
Me dirige al alcázar d e l a g l o r i a . . .
¡ Oh celestial m a n s i ó n de m i destino !
¡ Que al salir de esta v i d a transitoria
S e presenten abiertas
Á u n a l m a p o b r e c i l l a vuestras p u e r t a s !
R.
P . F i t . M . DE N A Y A R R E T E
UNA LÁGRIMA D E FELICIDAD.
Á MI ESPOSA.
ayer, sentados en el lecho
Do tu ternura coronó m i a m o r ,
T ú , l a cabeza h u n d i d a entre m i p e c h o ,
Y o , c i r c u n d a n d o con abrazo estrecho
T u talle e n c a n t a d o r :
T r a n q u i l a tú d o r m í a s , y o v e l a b a ,
L l e n a de los p e r f u m e s del j a r d í n
L a fresca b r i s a p o r l a r e j a e n t r a b a ,
Y nuestra alcoba toda e m b a l s a m a b a
De r o s a y de j a z m í n .
P o r c i m a de l o s á r b o l e s tendía
S u largo horizontal el S o l
Desde el remoto ocaso do se h u n d í a ;
I n m e n s o e n torno dél r e s p l a n d e c í a
Un cielo d e arrebol.
Del S o l siguiendo l a postrera h u e l l a ,
D i s p e r s a s al acaso a q u í y allí,
SOLOS,
(Méjico).
A s o m a b a n con luz trémula y bella,
Hacia el oriente a l g u n a ú otra estrella
S o b r e un fondo turquí.
N i n g ú n r u m o r , ó voz, ó movimiento
T u r b a b a aquella d u l c e soledad ;
S ó l o se oía s u s u r r a r el viento,
Y oscilar cual un péndulo tu aliento
Con p l á c i d a i g u a l d a d ,
i Oh ! ¡ yo m e e s t r e m e c í ! . . . . s í ; ¡ de ventura
Me estremecí sintiendo en mi reedor
A q u e l l a eterna, f ú l g i d a natura !
E n mis brazos v e n c i d a tu h e r m o s u r a ,
E n mi pecho el a m o r ,
Y , c u a l si a l a s súbito a d q u i r i e r a
O en las s u y a s m e alzara un s e r a f í n ,
Mi a l m a r o m p i ó la corporal b a r r e r a ,
¡ Y huyó contigo de u n a en otra esfera
T r a j e contra mi p e c h o palpitante,
Y en tu faz u n a l á g r i m a q u e m a n t e
De m i s ojos c a y ó ,
i A y ! despertaste... S o b r e m í pusiste
T u m i r a d a , feliz al d e s p e r t a r :
M a s tu dulce sonrisa en ceño triste
C a m b i ó s e al punto que m i s ojos viste
Aguados relumbrar.
De entonce a c á , ¡ oh a m a n t e idolatrada
M a s s o b r a d o celosa ! h u y e s de m í ;
S i á persuadirte voy, no e s c u c h a s n a d a ,
O de sollozos c l a m a s s o f o c a d a :
« S o y s u y a , y llora así. »
¡ Oh ! n ó , ¡ dulce mitad del a l m a m í a !
Con un vuelo sin fin !
B u s c a n d o allá con incansable anhelo
P a r a ti, p a r a m í , para los d o s ,
Del tiempo y de la carne tras el velo,
E s e misterio que l l a m a m o s Cielo,
Para
Libre
Libre
Libre
¡ L a eternidad de Dios !
fijar allí, seguro y fuerte,
de todo m u n d a n a l v a i v é n ,
de los e n g a ñ o s de la suerte,
de la inconstancia y de la muerte,
De nuestro a m o r el bien.
Y en un rapto de g l o r i a , de improviso
Lo que mi a l m a b u s c a b a h a l l a r c r e í :
Una secreta voz del p a r a í s o
Dentro de m í g r i t ó m e : « Dios lo quiso ;
S e a tuya allá y aquí. »
Y e n a j e n a d o , ciego, d e l i r a n t e ,
T u blando cuerpo q u e el a m o r f o r m ó
EL NIÁGABA.
S u s diez hijos al ver resucitados,
A l volver á tenerlos a b r a z a d o s . . .
¡ Oh ! ¡ de a m o r llorará !
Y de esa m a d r e el d u l c e y tierno llanto
Á la diestra d e Dios l a h a r á s u b i r ,
Y tal será s u s u a v i d a d y encanto,
¡ Que e n s u alta g l o r i a al s e r a f í n m á s santo
De envidia h a r á g e m i r !
M a s ese llanto del a m o r m a t e r n o
Vertido e n la p r e s e n c i a del S e ñ o r
A l entrar de l a v i d a al m u n d o eterno,
N ó , j no será m á s dulce ni m á s tierno
Que el llanto de mi a m o r !
. ..
J CIO LLKV
J. E.
CARO (TV.
Granada.)
1*11 a l m a rompió la corporal u . . : ^ . « ,
¡ Y huyó contigo de u n a e n otra esfera
Con 1111 vuelo sin fin !
B u s c a n d o allá con incansable a n h e l o
P a r a ti, para m í , para los dos,
Del tiempo y d e l a carne tras el velo,
E s e misterio que l l a m a m o s Cielo,
¡ L a eternidad de Dios !
P a r a fijar allí, seguro y fuerte,
L i b r e de todo m u n d a n a l v a i v é n ,
L i b r e d e los e n g a ñ o s de l a suerte,
L i b r e de l a inconstancia y de l a muerte,
De nuestro a m o r el bien.
Y e n un rapto de g l o r i a , de improviso
L o que m i a l m a b u s c a b a h a l l a r c r e í :
U n a secreta voz del p a r a í s o
Dentro d e m í g r i t ó m e : « Dios lo q u i s o ;
S e a tuya allá y aquí. »
Y e n a j e n a d o , ciego, d e l i r a n t e ,
T u blando cuerpo que el a m o r formó
EL NIAGARA.
Que en vano quiere la t u r b a d a vista
E n su vuelo seguir al borde obscuro
Del precipicio altísimo : mil olas
Cual pensamiento r á p i d a s p a s a n d o ,
C h o c a n y se e n f u r e c e n ,
Y otras mil y otras mil ya las alcanzan,
Y entre e s p u m a y f r a g o r desaparecen.
¡ V e d ! l l e g a n , saltan. E l a b i s m o horrendo
D e v o r a los torrentes d e s p e ñ a d o s ;
Crúzanse en el mil iris, y acordados
Vuelven los b o s q u e s el f r a g o r tremendo.
E n las r í g i d a s p e ñ a s
R ó m p e s e el a g u a : vaporosa n u b e
Con elástica f u e r z a
L l e n a el a b i s m o en torbellino, s u b e ,
Gira en torno, y al éter
L u m i n o s a p i r á m i d e levanta,
Y por sobre los montes que le cercan
A l solitario c a z a d o r e s p a n t a .
¿ Mas q u é en ti b u s c a mi a n h e l a n t e vista
Con inútil a f á n ? ¿ P o r q u é no miro
A l r e d e d o r de tu c a v e r n a inmensa
L a s p a l m a s ¡ ay ! l a s p a l m a s deliciosas
Que en las l l a n u r a s de mi ardiente patria
N a c e n del sol á la s o n r i s a y crecen,
Y al soplo de las b r i s a s del océano
Dajo un cielo p u r í s i m o se m e c e n ?
E s t e r e c u e r d o á mi p e s a r m e viene.. ..
N a d a ¡ oh N i á g a r a ! falta á tu destino,
Ni otra c o r o n a que el agreste pino
A tu terrible majestad conviene.
L a p a l m a y mirto y d e l i c a d a rosa,
Muelle p l a c e r inspiren y ocio blando
E n frivolo j a r d í n : á ti í a suerte
G u a r d ó m á s d i g n o objeto, m á s s u b l i m e :
E l a l m a libre, g e n e r o s a , fuerte,
Viene, te v e , s e a s o m b r a ,
E l m e z q u i n o deleite m e n o s p r e c i a ,
Y a u n s e siente elevar c u a n d o te n o m b r a .
J . M . HEREDIA
ODA Á L A A G R I C U L T U R A
D E L A ZONA
¡ S A L V E , f e c u n d a zona,
Que al astro e n a m o r a d o circunscribes
E l vago curso, y cuanto ser se a n i m a
E n c a d a vario c l i m a ,
A c a r i c i a d a de s u luz c o n c i b e s !
T ú tejes al verano s u g u i r n a l d a
De g r a n a d a s e s p i g a s ; tú la u v a
D a s á la hirviente c u b a :
N o de p u r p ú r e a fruta ó roja ó g u a l d a
Á tus florestas bellas
F a l t a matiz a l g u n o : y bebe en ellas
A r o m a s mil el viento ;
Y g r e y e s van sin cuento
P a c i e n d o tu v e r d u r a , desde el llano
Que tiene por lindero el horizonte,
Hasta el erguido monte
De inaccesible nieve s i e m p r e cano.
T ú d a s la caña h e r m o s a ,
D e d o la miel s e a c e n d r a ,
P o r quien d e s d e ñ a el m u n d o los p a n a l e s :
T ú e n u r n a s de coral c u a j a s la a l m e n d r a
Que e n l a espumante j i c a r a rebosa :
B u l l e c a r m í n viviente en tus n o p a l e s ,
Que a f r e n t a f u e r a a l múrice d e tiro ;
Y d e tu añil l a tinta g e n e r o s a
É m u l a e s de la l u m b r e del zafiro.
E l vino e s tuyo que la h e r i d a a g a v e
P a r a los hijos vierte
(Cuba).
TÓRRIDA.
Del A n a h u a c feliz ; y la hoja e s tuya
Que c u a n d o de suave
Humo en espiras vagarosas huya,
S o l a z a r á el fastidio al ocio inerte.
T ú vistes de j a z m i n e s
E l arbusto sabeo
Y el p e r f u m e le d a s que en los festines
L a fiebre insana t e m p l a r á á L i e o .
P a r a tus hijos la procera p a l m a
S u vario feudo ería,
Y el a n a n á s sazona s u a m b r o s í a :
S u blanco pan la y u c a ,
S u s r u b i a s p o m a s la patata educa,
Y el a l g o d ó n d e s p l i e g a al a u r a leve
L a s r o s a s de oro y el vellón de n i e v e .
T e n d i d a p a r a ti la fresca p a r c h a
E n e n r a m a d a s de v e r d o r lozano, '
Cuelga de sus sarmientos trepadores
Nectareos g l o b o s y f r a n j a d a s flores;
Y para ti e l maíz, j e f e altanero
De l a e s p i g a d a tribu, h i n c h a su g r a n o ;
Y p a r a ti el banano
D e s m a y a a l peso d e s u dulce c a r g a :
El banano, primero
: ¿
De cuantos concedió bellos presentes
P r o v i d e n c i a á las gentes
Del E c u a d o r feliz con m a n o l a r g a .
No y a de h u m a n a s artes obligado
El premio rinde o p i m o :
No e s á l a p o d a d e r a , n o al a r a d o
Deudor de s u r a c i m o ;
E s c a s a industria bástale, cual puede
H u r l a r á s u s fatigas m a n o esclava ;
Crece veloz, y c u a n d o exhausto a c a b a ,
Adulta prole e n torno le sucede.
A.
BELLO
(Yenez.)
Á
UNA
GOLONDRINA.
¡ SALUD, dulce golondrina,
A l l á e n el suelo a f r i c a n o
B e l l a , errante p e r e g r i n a ;
S a l u d , p e r e n n e vecina
1
Del a r d o r o s o v e r a n o .
Tú cantiga placentera
Llevaste á lejanos m a r e s :
L a atrevida, la parlera,
B i e n l l e g a d a á estos l u g a r e s ,
Amorosa compañera!
B i e n l l e g a d a al suelo a m i g o ,
Do no e r r a n t e , n i p e r d i d a ,
T e dará á l a p a r c o n m i g o
U n m i s m o techo el abrigo
E n blando nido mecida.
V u e l v e , a m i g a , descuidada,
Á este recinto sereno
Que te g u a r d o r e g a l a d a :
¡ A u n duran de pluma y heno
L o s restos de tu m o r a d a !
A q u í tus a m o r e s f u e r o n ,
Y a q u í tu c a n c i ó n a m a n t e ;
A q u í tus hijos n a c i e r o n
Y á tu a r r u l l o se a d u r m i e r o n
B a j o el ala palpitante :
Y a q u í mi voz s e mezclaba
Á tu v i v a c a n t i l e n a ;
Y aquí impaciente a g u a r d a b a
E s a vuelta que t a r d a b a
D e a m o r y r e c u e r d o s llena.
Y eres fiel a g r a d e c i d a ,
Y no te a g u a r d a r é e n v a n o ;
Que n u n c a fué d e s m e n t i d a
E s a tu f e p r o m e t i d a
Al ardoroso verano.
¡ Á c u a n t o s , ay ! ¡ g o l o n d r i n a .
Que lealtad y fe cantaron
L a ingratitud s e a v e c i n a !
¡ Cuántos con planta mezquina
Sus juramentos hollaron!....
Mas no tú : fiel y g r a c i o s a
Cuando s e a l l e g a el estío,
V u e l v e s tierna y a m o r o s a
A l l á de p l a y a a r e n o s a
Do te a r r o j a invierno frío.
No olvidaste, n o , los d o n e s
De este suelo b i e n h e c h o r ,
Ni l a s fuentes ni l a flor,
Ni olvidaste los rincones
De tu asilo protector.
Volvistes e n a m o r a d a
A este recinto sereno
Que te g u a r d o r e g a l a d a ,
Y aquí de p l u m a s y heno
Formarás nueva morada.
Cantaremos, golondrina,
Mis r e c u e r d o s y tu a m o r ,
Mientras que el S o l i l u m i n a ,
S i n q u e entibie l a neblina
Ni s u s luces, ni s u a r d o r .
CAROLLNA CORONADO
(España).
¡ALLAH
AKBAB!
azul ciñe la tierra ;
I l u m i n a el
firmamento
B l a n c a luna : m a n s o viento
Mece el bosque en lento son,
Y las torres de la A l h a m b r a
Que á s u s copas s o b r e p u j a n
E n los pliegues se d i b u j a n
De su verde p a b e l l ó n .
NOCHE
E n los fértiles collados
E x t e n d i d a está G r a n a d a
Que r e s p i r a e m b a l s a m a d a
L o s p e r f u m e s del A b r i l ,
A d o r a d a de las a v e s ,
F a v o r i t a de l a s flores,
A d o r m i d a en los a m o r e s
Y en poder de B o a b d i l .
T o d o en torno en paz reposa ;
S o l a m e n t e a l l á en la h o n d u r a
S e oye el D a r r o que m u r m u r a
E n t r e guijos al p a s a r ;
Y al m u r m u l l o de s u s o n d a s ,
Desvelada entre la a m e n a
Soledad, á Filomena
Amorosa gorjear.
T o d o yace en sueño y s o m b r a ,
Á la luz de las estrellas :
Sólo lucha con la de ellas
L a que a l u m b r a un a j i m e z
D e la torre de los p i c o s ,
Y á través de c u y a e s p e s a
Celosía brilla p r e s a
S u rojiza brillantez.
¿ Quién allí tan á deshora
E n a q u e l l a torre vela
M i e n t r a s g u a r d a un centinela
Su almenado murallón ?
¿ Quién allí por d i c h a ó duelo
E l reposo d u l c e e s q u i v a ?
¡ A l l a h A k b a r ! es la cautiva
Que perdió s u corazón.
Garza joven, sorprendida
E n las l o m a s de A n t e q u e r a
A l tender la vez p r i m e r a
T i e r n a s a l a s h a c i a el sol,
No h a podido libre al viento
A l c r u z a r verde p a i s a j e
Ostentar de su p l u m a j e
E l brillante tornasol.
B l a n c o lirio que entre nieve
C o n s i g u i ó brotar a p e n a s ,
T r a s p l a n t a d o á las a m e n a s
P r a d e r í a s del G e n i l ,
E n sus c á r m e n e s fecundos
Con su riego nutritivo
P e r f u m a d o , f r e s c o , altivo,
Desplegó su flor gentil.
Pobre niña, entrada apenas
E n sus q u i n c e a b r i l e s bellos,
S i n s a b e r a p r e c i a r de ellos
L a belleza ni el v a l o r ,
F u é en el c a m p o cautivada
P o r un noble A b e n c e r r a j e
Y ofrecida en h o m e n a j e
P o r traición á su s e ñ o r .
A c u s a r o n de ocultarla
L o s G ó m e l e s á su dueño ;
Mostró el r e y en v e r l a e m p e ñ o ,
Y mandósela entregar.
¡ A l l a h A k b a r ! (dijo l l o r a n d o
El amante Abencerraje)
¡ No pensé cuando la traje
Que m e l a i b a n á r o b a r !
Y del buen A b e n c e r r a j e
V e n la pena y la razón,
D i c e n v i e n d o e n l a alta torre
M a n t e n e r s e l a luz v i v a :
¡ Allah A k b a r ! es la cautiva
Que l e dió s u c o r a z ó n .
ZORRILLA
A r r a n q u é l a con mi l a n z a
Del h a r é n del c a s t e l l a n o ;
No e s e s c l a v a á q u i e n m i m a n o
Y m i n o m b r e voy á d a r ;
M a s si el rey contra j u s t i c i a ,
Y á la fuerza m e la toma,
Él dé cuentas á Mahoma
De s u c r i m e n ¡ A l l a h A k b a r !
Los Gómeles la llevaron
A n t e el rey : a m ó l a a l v e r l a
Y en su harén quiso tenerla
E l injusto B o a b d i l .
Mas en vano : la cautiva
G u a r d a firme a l l á e n s u p e c h o ,
E l s a n t u a r i o q u e tiene h e c h o
P a r a el á r a b e g e n t i l .
Y e n l a torre d e l o s p i c o s
D ó el tirano l a encarcela
Por la noche vive e n vela,
É ilumina s u ajimez,
P o r q u e s a b e q u e del D a r r o
E n l a m a r g e n , á tal h o r a
L a contempla quien la adora,
Quien l a h a r á libre tal vez.
Y los n o b l e s g r a n a d i n o s
Que l a m e n t a n este u l t r a j e
(España).
TRADUCCIÓN DE JOB.
DE m u j e r n a c e e l h o m b r e , y p o c o s d í a s
Vive, d e penas y miserias lleno :
T e m p r a n a flor, q u e con h e l a d a s f r í a s
P á r a s e mustia, y dáñale el sereno.
Huye como la sombra ; y en porfías
De c o n t i n u a m u d a n z a , s i e m p r e a j e n o
Del estado d e a y e r , e n el d e hoy c r e c e ,
Y j a m á s e n el m i s m o p e r m a n e c e .
¿ Y d i g n o j u z g a r á s d e tu g r a n d e z a
S o b r e tan débil s e r a b r i r tus o j o s ,
Y t r a e r á j u i c i o s u flaqueza ?
¿ Quién p o d r á h a c e r , ó á q u i é n n o d a r á e n o j o s
Q u e r e r que d e l o i n m u n d o h a y a l i m p i e z a ,
Y no sean inmundos sus despojos ?
¡ P o d r á otro s i n o tú ! T ú s o l a m e n t e ,
T ú sólo con t u g r a c i a o m n i p o t e n t e .
E s l a v i d a del h o m b r e e n d í a s b r e v e :
T i é n e s l e tú s u s m e s e s m u y c o n t a d o s :
vSólo los s a b e s tú ; n a d i e s e a t r e v e
L o s l í m i t e s q u e tienes s e ñ a l a d o s ,
A t r a s p a s a r . P u e s d é j a l o que l l e v e
S u p e n a en p a z , h a s t a q u e d e s e a d o s
Los últimos momentos llegar vea,
Que c o m o el j o r n a l e r o los d e s e a .
E l á r b o l , si s e c o r t a , h a y e s p e r a n z a
De que Vuelva á brotar, y tallos e c h e .
Vieja raíz, que en tierra s e afianza
A u n q u e muerto y a el tronco se deseche,
G e r m i n a luego donde el a g u a aleanza,
Y árbol n u e v o dará que s e a p r o v e c h e .
No así el h o m b r e , que muerto y enterrado,
No s e volverá á ver donde haya estado.
Como el agua del m a r , si s e retira,
Y e r m o dejando y seco el lecho frío ;
Que n a d a de lo antiguo el que lo m i r a ,
E n c u e n t r a a l l í ; c o m o si tuerce el r í o
S u propio curso, y á otra parte g i r a ;
A s í el h o m b r e que d u e r m e en el s o m b r í o
S e p u l c r o , no despierta hasta que sea
Nuevo el orbe celeste, y él lo vea.
¡ A h , quién m e diera que en m a n s i ó n obscura
Protegido por ti, quieto e s p e r a r a
Que el f u r o r s e templase de t u d u r a
Indignación, y el plazo s e fijara
E n que se t e a c o r d a r m i desventura !
Que para el que la muerte a r r e b a t a r a ,
Y a no h a y v i v i r ; y o m i e n t r a s v i v o , espero
Mi i n m u t a c i ó n , m i estado d u r a d e r o .
Me l l a m a r á s entonces : y o obediente
R e s p o n d e r é á tu voz, y tú á l a h e c h u r a
De tus m a n o s l a diestra diligente
A l a r g a r á s . A h o r a , a u n q u e con d u r a
G r a v e d a d cualquier paso delincuente
Que dé, o b s e r v e s , p e r d o n a m i locura :
Todos tu rectitud los g u a r d a y sella,
Mas curado h a m i m a l tu m a n o bella.
Deshácense los montes elevados,
L a s p e ñ a s y los riscos de s u asiento
P o r el tiempo voraz son a r r a n c a d o s :
L a s a g u a s e n continuo movimiento
C a v a n las d u r a s p i e d r a s : de los p r a d o s
L a tierra arrastra el aluvión violento ;
Y el h o m b r e p a s a , a u n q u e robusto u n d í a ,
A l sueño eterno á d o tu voz lo envía.
D e s e m e j a d o y lívido lo d e j a s
P a s a r á la región d e s v e n t u r a d a
Donde no podrá oir a m a r g a s quejas
De s u p o s t e r i d a d , si despojada
F u e r e d e l a nobleza, que en añejas
Cartas tuvo s u gente v i n c u l a d a ;
Después que sufrió el cuerpo mil dolores,
P e n a s el a l m a , a n g u s t i a s y temores.
CARVAJAL
F R A G M E N T O S D E L CANTO Á JUNÍN.
I Quién e s aquél que el paso lento m u e v e
S o b r e el collado que á J u n í n d o m i n a ?
¿ Que el c a m p o desde allí m i d e , y el sitio
Del c o m b a t i r y del v e n c e r desina ?
i Que la hueste contraria o b s e r v a , c u e n t a ,
Y e n s u mente la r o m p e y desordena,
Y á los m á s bravos á m o r i r c o n d e n a , '
Cual á g u i l a caudal que se c o m p l a c e
Del alto cielo e n d i v i s a r s u presa
Que entre el rebaño mal s e g u r a pace ?
¿ Quién el que y a desciende
Pronto y a p e r c i b i d o á la p e l e a ?
P r e ñ a d a en tempestades le rodea
Nube t r e m e n d a : el brillo de su espada
E s el vivo reflejo de la gloria ;
S u voz u n trueno, s u m i r a d a un rayo.
i Quién aquél que al trabarse la batalla,
(España).
U f a n o como nuncio de victoria,
Un corcel impetuoso fatigando
Discurre sin cesar p o r toda parte ?
¿ Quién sino el hijo d e C o l o m b i a y Marte ?
« G l o r i a , m a s no reposo, » de repente
C l a m ó u n a voz de lo alto d e los c i e l o s ;
Y á los e c o s los ecos p o r tres veces
G l o r i a , m a s no reposo, r e s p o n d i e r o n .
E l suelo tiembla ; y cual fulgentes f a r o s
De los A n d e s las cúspides ardieron.
Y de la n o c h e el p a v o r o s o manto
S e t r a n s p a r e n t a , y r á s g a s e , y el éter
A l l á lejos p u r í s i m o a p a r e c e ,
Y en rósea luz b a ñ a d o resplandece.
Cuando i m p r o v i s o , v e n e r a n d a s o m b r a
E n faz s e r e n a y a d e m á n augusto
E n t r e Cándidas n u b e s se levanta.
Del h o m b r o izquierdo n e b u l o s o m a n t o
P e n d e , y s u diestra aéreo cetro r i g e :
S u m i r a r noble pero n o s a ñ u d o ;
Y nieblas figuraban á s u planta
P e n a c h o , arco, c a r c a x , flechas y e s c u d o .
U n a zona d e estrellas
G l o r i f i c a b a en d e r r e d o r s u frente
Y l a borla imperial d e ella pendiente,
¡ Oh P a d r e , o h claro S o l ! no d e s a m p a r e s
E s t e suelo j a m á s , ni estos altares.
T u vivifico ardor todos los s e r e s
A n i m a y reproduce : p o r ti v i v e n ,
Y acción, s a l u d , p l a c e r , b e l d a d r e c i b e n .
T ú al l a b r a d o r despiertas,
Y á las a v e s c a n o r a s
E n tus p r i m e r a s h o r a s ;
Y tuyos son sus cantos m a t i n a l e s .
P o r ti siente el g u e r r e r o
E n a m o r patrio e n a r d e c i d a el a l m a ,
Y al pie d e tu ara r i n d e placentero
S u laurel y s u p a l m a :
Y tuyos son s u s cánticos m a r c i a l e s .
F e c u n d a ¡ o h S o l ! tu tierra ;
Y los m a l e s r e p a r a de l a g u e r r a . '
Da á nuestros c a m p o s frutos a b u n d o s o s ,
A u n q u e n i e g u e s el brillo á los metales :
Da n a v e s á los puertos ;
P u e b l o s á los desiertos ;
Á las a r m a s v i c t o r i a ;
A l a s al g e n i o , y á las Musas gloria.
Dios del P e r ú , sostén, salva, conforta
E l brazo que te v e n g a :
No p a r a n u e v a s lides s a n g u i n o s a s
Que m i r a n con h o r r o r m a d r e s y esposas,
S i n o p a r a p o n e r á olas civiles
L í m i t e s ciertos, y que en paz florezcan
De la a l m a P a z los d o n e s s o b e r a n o s :
Y a r r e d r e á sediciosos y á tiranos.
B r i l l a con nueva luz, B e y d e los cielos,
B r i l l a con n u e v a luz en aquel día
Del triunfo que m a g n í f i c a p r e p a r a
A s u L i b e r t a d o r la patria m í a .
¡ P o m p a d i g n a del Inca y del imperio
Que hoy d e s u r u i n a á nuevo ser revive !
J.
E S C E N A
EDIPO.
EDIP.
IIIP. EDIP.
DEL
J.
OLMEDO
EDIPO
HIPARCO.
— ¿Quieres saberlo ?
S í .
— P u e s e s c u c h a y tiembla. Y a pisaba
(Ecuador).
U f a n o como nuncio de victoria,
Un corcel impetuoso fatigando
Discurre sin cesar p o r toda parte ?
¿ Quién sino el hijo d e C o l o m b i a y Marte ?
« G l o r i a , m a s no reposo, » de repente
C l a m ó u n a voz de lo alto d e los c i e l o s ;
Y á los e c o s los ecos p o r tres veces
G l o r i a , m a s no reposo, r e s p o n d i e r o n .
E l suelo tiembla ; y cual fulgentes f a r o s
De los A n d e s las cúspides ardieron.
Y de la n o c h e el p a v o r o s o manto
S e t r a n s p a r e n t a , y r á s g a s e , y el éter
A l l á lejos p u r í s i m o a p a r e c e ,
Y en rósea luz b a ñ a d o resplandece.
Cuando i m p r o v i s o , v e n e r a n d a s o m b r a
E n faz s e r e n a y a d e m á n augusto
E n t r e Cándidas n u b e s se levanta.
Del h o m b r o izquierdo n e b u l o s o m a n t o
P e n d e , y s u diestra aéreo cetro r i g e :
S u m i r a r noble pero n o s a ñ u d o ;
Y nieblas figuraban á s u planta
P e n a c h o , arco, c a r c a x , flechas y e s c u d o .
U n a zona d e estrellas
G l o r i f i c a b a en d e r r e d o r s u frente
Y l a borla imperial d e ella pendiente,
¡ Oh P a d r e , o h claro S o l ! no d e s a m p a r e s
E s t e suelo j a m á s , ni estos altares.
T u vivífico ardor todos los s e r e s
A n i m a y reproduce : p o r ti v i v e n ,
Y acción, s a l u d , p l a c e r , b e l d a d r e c i b e n .
T ú al l a b r a d o r despiertas,
Y á las a v e s c a n o r a s
E n tus p r i m e r a s h o r a s ;
Y tuyos son sus cantos m a t i n a l e s .
P o r ti siente el g u e r r e r o
E n a m o r patrio e n a r d e c i d a el a l m a ,
Y al pie d e tu ara r i n d e placentero
S u laurel y s u p a l m a :
Y tuyos son s u s cánticos m a r c i a l e s .
F e c u n d a ¡ o h S o l ! tu tierra ;
Y los m a l e s r e p a r a de l a g u e r r a . '
Da á nuestros c a m p o s frutos a b u n d o s o s ,
A u n q u e n i e g u e s el brillo á los metales :
Da n a v e s á los puertos ;
P u e b l o s á los desiertos ;
Á las a r m a s v i c t o r i a ;
A l a s al g e n i o , y á las Musas gloria.
Dios del P e r ú , sostén, s a l v a , conforta
E l brazo que te v e n g a :
No p a r a n u e v a s lides s a n g u i n o s a s
Que m i r a n con h o r r o r m a d r e s y esposas,
S i n o p a r a p o n e r á olas civiles
L í m i t e s ciertos, y que en paz florezcan
De la a l m a P a z los d o n e s s o b e r a n o s :
Y a r r e d r e á sediciosos y á liranos.
B r i l l a con nueva luz, R e y d e los cielos,
B r i l l a con n u e v a luz en aquel día
Del triunfo que m a g n í f i c a p r e p a r a
A s u L i b e r t a d o r la patria m í a .
¡ P o m p a d i g n a del Inca y del imperio
Que hoy d e s u r u i n a á nuevo ser revive !
J.
E S C E N A
EDIPO.
DEL
J.
OLMEDO
EDIPO
HIPARCO.
— ¿Quieres saberlo ?
- Sí.
E D I P . — P u e s e s c u c h a y tiembla. Y a pisaba
EDIP.
HIP.
(Ecuador).
POETAS
Del P a n t e ó n el ú l t i m o r e c i n t o ;
Y el s i l e n c i o , el h o r r o r , l a luz e s c a s a
De las a n t o r c h a s f ú n e b r e s , e l Viento
Que e n l a s i n m e n s a s b ó v e d a s z u m b a b a ,
De terror religioso m e cubrían,
C u a l s i del triste m u n d o m e a l e j a r a n . . . .
¿ L o c r e e r á s ? a l p a s a r entre las c a l l e s
De a p i ñ a d o s s e p u l c r o s , las estatuas
De m á r m o l a n i m a r s e p a r e c í a n ;
Y que á m i vista súbito i n d i g n a d a s ,
¡ F u e r a , p r o f a n o , f u e r a ! repitiendo
C o n f u s o el eco ¡ f u e r a ! r e t u m b a b a .
HIP. — ¿ E s p o s i b l e q u e E d i p o e l e s f o r z a d o ,
F a m o s o p o r tan í n c l i t a s h a z a ñ a s ,
Esclavo d e s u ardiente fantasía
S e deje i n t i m i d a r p o r s o m b r a s v a n a s ?
F u é tu i m a g i n a c i ó n
EDIP.—¡ N o , H i p a r c o a m i g o !
Y o t a m b i é n lo c r e í ; d o b l é m i «audacia
Y con inciertos p a s o s p r e s u r o s o s
Llegué hasta el fondo de la obscura estancia.
¡ Nunca llegara, n u n c a ! Oculta mano
Del t é r m i n o a n h e l a d o m e a l e j a b a ;
Mas y o luchando y reluchando ciego,
Del b u e n L a y o t o q u é l a t u m b a h e l a d a
¡ I n f e l i z ! c o n estrépito l a l o s a
Salló en pedazos m i l ; pálidas llamas
S a l i e r o n del s e p u l c r o ; y a l reflejo
Y i la sombra d e L a y o alzarse airada,
Extenderse, crecer, tocar las nubes,
Y en e l p r o f u n d o a b i s m o h u n d i r l a p l a n t a .
IIIP.—Tranquilízate, E d i p o , ¿ q u é d e l i r i o ,
Qué t u r b a c i ó n e s e s a ?
EDIP.—Envuelto e s t a b a
E n la púrpura real, m a s de s u pecho
Mostraba abierta la profunda llaga,
ESPAÑOLES
FT
IIISPANO-AMEIUCANOS.
Y brotando l a sangre, p a r e ' a
Que h a s t a m i m i s m a f r e n t e s a l p i c a b a .
Atónito, turbado, confundido,
P o r t i e r r a m e p o s t r é — l a voz m e f a l l a
P a r a invocar á la tremenda s o m b r a ;
M a s oso a l z a r l a v i s t a , y d e Y o c a s t a
M i r o á m i lado l a c o n f u s a i m a g e n ;
D u d o , torno á m i r a r , voy á a b r a z a r l a ;
Y e n t r e los d o s l a n z á n d o s e e l e s p e c t r o
Con s u s s a n g r i e n t a s m a n o s n o s a p a r t a .
H I P . — ¡ Mísero E d i p o !
EDIP . —
U n lúgubre gemido
Arrojó por tres veces y otras tantas
Me m i r ó con t e r n u r a ; h a s t a q u e a l c a b o
P r o n u n c i ó c o n d o l o r estas p a l a b r a s :
H u y e , infeliz, d e l t á l a m o y del trono
Que m a n c h a el c r i m e n . Dijo, y con l a p l a n t a
Hirió l a h u e c a t u m b a , y e n s u s e n o
Quedó l a i n m e n s a s o m b r a s e p u l t a d a .
I I I P . — ¿ Y así i m a g i n a s q u e si v a g a i n q u i e t a
L a s o m b r a del b u e n L a y o s i n v e n g a n z a ,
Elija como víctima á quien sigue
L a s justas leyes como n o r m a y pauta ?
N o , E d i p o , n o : si el cielo e n su j u s t i c i a
L o s decretos del T á r t a r o q u e b r a n t a ,
Y v u e l v e n á a s o m b r a r a l triste m u n d o
L o s q u e c o n d u j o y a l a fatal b a r c a ,
La santa paz de la virtud respetan ;
Sólo al crimen persiguen y amenazan.
EDIP . — L o sé, pero también en sus arcanos
S u e l e e l e g i r el cielo s e n d a s v a r i a s
P a r a a n u n c i a r s u voz á los m o r t a l e s :
Cual sucesor d e Layo, cual monarca
De T e b a s , c o m o p a d r e d e cien p u e b l o s
Y q u i z á c u a l esposo d e Y o c a s t a
H I P . — ¿ Qué t e s u s p e n d e ? S i g u e .
POETAS ESPAÑOLES
i P u e s qué h e dicho
H i p a r e o ? n o lo c r e a s . F u é u n a v a n a
Aprensión, una duda, una sospecha,
Que m e c a u s a r u b o r el r e c o r d a r l a .
HIP. — M a s quién dice, s e ñ o r ?
EDIP.—
EDIP.—Perdona, a m i g o ,
T e n c o m p a s i ó n de m í , m i r a , r e p a r a
E l estado infeliz en que m e veo
Que hasta mi s o m b r a con h o r r o r me e s p a n t a .
j I „ , . _ ¿ Y p o r qué m á s t r a n q u i l o ? . . . .
EDIP.—¡ M á s t r a n q u i l o !
U
V u e l v e , vuelve l a g r a t a confianza
Á m i turbado corazón ; y al punto
V e r é con rostro firme l a s d e s g r a c i a s .
Hoy m i s m o , no h a u n instante, e n c a d a h o m b r e
U n a m i g o , un h e r m a n o c o n t e m p l a b a ,
Y c u a l asilo de quietud y dicha
E l blando seno de m i esposa a m a d a ;
Y ora doquiera m i a g i t a d a m e n t e
U n a b i s m o encubierto m e s e ñ a l a ,
Y al r e v o l v e r atónito los ojos
L a z o s , traiciones y delitos h a l l a n .
EDIPO—MARTÍNEZ DE LA KOSA
A L
2
DE
MAYO.
lóbrega n o c h e , eterno asilo
Del m i s e r a b l e que e s q u i v a n d o el sueño
•
P r o f u n d a p e n a s e n silencio g i m e ,
N o desdeñes m i voz : letal beleño
P r e s t a á m i s sienes, y e n tu h o r r o r s u b l i m e
E m p a p a d a la ardiente fantasía,
D a á m i pincel fatídicos colores
Con que el tremendo día
T r a c e al fulgor de v e n g a d o r a tea,
NOCHE,
[Esp.\.
É
HISPANO-AMERICANOS.
Y el odio irrite de la patria m í a ,
Y escándalo y terror a l orbe sea.
¡ D í a de e x e c r a c i ó n ! L a destructora
Mano del tiempo l e arrojó al A v e r n o ;
M a s ¿ quién el sempiterno
C l a m o r con que los ecos i m p o r t u n a
L a m a d r e E s p a ñ a e n enlutado arreo
P o d r á atajar ? J u n t o al sepulcro f r í o ,
A l pálido lucir d e opaca l u n a ,
E n t r e c i p r e s e s f ú n e b r e s l a veo :
T r é m u l a , yerta y desceñido el manto,
L o s ojos m o r i b u n d o s
A l cielo v u e l v e que le oculta el l l a n t o ;
R o t o y s i n brillo el cetro d e dos m u n d o s
Y a c e entre el p o l v o y el león g u e r r e r o
L a n z a á sus pies rugido lastimero.
¡ A y ! que c u a l débil p l a n t a
Que a g o s t a e n s u f u r o r hórrido viento,
D e v í c t i m a s s i n cuento
¡ L l o r ó la destrucción Mantua a f l i g i d a !
Y o v i , yo vi s u j u v e n t u d florida
C o r r e r i n e r m e al h u é s p e d o m i n o s o .
¿ M á s que s u g e n e r o s o
E s f u e r z o pudo ? E l pérfido caudillo
E n quien s u h o n o r y s u defensa f í a ,
L a c o n d e n ó al cuchillo.
¿ Quién, a y ? ¿ l a a l e v o s í a ,
L a h o r r i b l e asolación h a b r á que cuente,
Que h o l l a n d o de a m i s t a d los santos f u e r o s ,
Hizo furioso e n l a i n d e f e n s a gente
E s e tropel d e tigres c a r n i c e r o s ?
P o r l a s h e n c h i d a s calles
Gritando s e d e s p e ñ a
L a i n f a m e t u r b a que a b r i g ó e n s u seno.
Rueda allá rechinando la cureña,
A c á r e t u m b a el espantoso t r u e n o ;
343
A l l í el joven lozano,
E l m e n d i g o infeliz, el v e n e r a b l e
Sacerdote pacífico, el anciano
Que con su a r a d a faz respeto i m p r i m e ,
J u n t o s a m a r r a su d o g a l tirano.
E n balde, en balde g i m e
De los duros satélites en torno
L a triste m a d r e , la afligida esposa
Con doliente c l a m o r ; su p a v o r o s a
Fatal descarga suena
Que á luto y llanto eterno l a s c o n d e n a .
¡ Cuánta e s c e n a de m u e r t e ! ¡ cuánto estrago
¡ Cuántos a y e s d o q u i e r ! Despavorido
Mirad ese infelice
Quejarse al a d a l i d e m p e d e r n i d o
De esa cuadrilla atroz. ¡ A h ! ¿ qué te h i c e ?
E x c l a m a el triste en l á g r i m a s d e s h e c h o ,
Mi pan y mi m a n s i ó n partí c o n t i g o ,
T e a b r í m i s b r a z o s , te cedí mi lecho,
T e m p l é tu sed y m e l l a m é tu a m i g o :
¿ Y ora p a g a r p o d r á s nuestro hospedaje
S i n c e r o , f r a n c o , s i n doblez ni e n g a ñ o ,
Con dura muerte y con i n d i g n o ultraje ?
¡ P e r d i d o s u p l i c a r ! ¡ inútil ruego !
E l monstruo i n f a m e á sus ministros m i r a ,
Y con t r e m e n d a voz gritando ¡ fuego !
Tinto en su s a n g r e el d e s g r a c i a d o e x p i r a
Y en tanto ¡ dó se e s c o n d e n ,
Dó están, o h c a r a p a t r i a , tus s o l d a d o s
Que á tu c l a m o r de muerte no responden ?
Presos, encarcelados
P o r j e f e s sin h o n o r , que h a c i e n d o a l a r d e
De su perfidia y dolo
Á merced de los b á r b a r o s te d e j a n ,
C o m o entre h i e r r o s el león, f o r c e j a n
Con inútil a f á n . V o s o t r o s sólo
F u e r t e Daoiz, intrépido V e l a r d e ,
Que osando resistir al g r a n torrenie
D a r suspisteis en fior la dulce vida
Con firme p e c h o y con serena f r e n t e ;
S i de mi libre Musa
J a m á s el eco a d o r m e c i ó á tiranos,
Ni vil lisonja e m p o n z o ñ ó su aliento,
A l l á del alto asiento
Á que la acción m a g n á n i m a os eleva,
El h i m n o oíd que á vuestro n o m b r e entona,
Mientras la f a m a a l í g e r a le lleva
Del m a r de hielo á la a b r a s a d a zona.
Mas ¡ ay ! (pie en tanto sus funestas a l a s
P o r la opresa metrópoli tendiendo,
L a y e r m a a s o l a c i ó n s u s plazas cubre ;
Y al á s p e r o s i l b a r de ardientes balas
Y al ronco son de los preñados bronces
N u e v o f r a g o r y estrépito sucede.
¿ Oís c ó m o r o m p i e n d o
De m o r a d o r e s tímidos l a s puertas
Caen estallando de los fuertes g o n c e s ! •
¡ Con qué espantoso estruendo
L o s dueños b u s c a n - q u e m e d r o s o s h u y e n ?
Cuanto e n c u e n t r a n destruyen
B r a m a n d o los atroces forajidos
Que el robo i n f a m e y la matanza ciegan.
¿ No ves cuál se despliegan
P e n e t r a n d o en los h o n d o s aposentos
De s a n g r e y oro y l á g r i m a s sedientos ?
R o m p e n , talan, destrozan
Cuanto se ofrece á su s a n g r i e n t a e s p a d a ,
A q u í m a t a n d o al dueño se alborozan,
Hieren a l l í su esposa a c o n g o j a d a :
L a familia asolada
Y a c e e x p i r a n d o , y con feroz s o n r i s a
S o r b e n voraces el fatal tesoro,
S u e l t a , á otro lado, l a m a d e j a d e oro,
M' stio el dulce c a r m í n de s u m e j i l l a
Y c u s u frente m a r c h i t a l a azucena,
Con voz t u r b a d a y anhelante lloro
De s u v e r d u g o ante los p i e s s e h u m i l l a
T í m i d a v i r g e n de a m a r g u r a l l e n a ;
Mas con f u r o r d e h i e n a ,
A l z a n d o el corvo a l f a n j e d a m a s q u i n o ,
Hiende s u cuello el b á r b a r o asesino.
¡ Horrible atrocidad ! t r e g u a s , ¡ o h M u s a ,
Que y a l a voz r e h u s a
Embargada en suspiros mi g a r g a n t a !
Y en ignominia tanta
¿ S e r á que rinda el español b i z a r r o
L a i n d ó m i t a cerviz á la c a d e n a ?
N o , que y a e n torno s u e n a
De P a l a s fiera el s a n g u i n o s o corro
Y el látigo estallante
L o s c a b a l l o s flamígeros hostiga.
Y a el duro pelo y el a r n é s brillante
Visten los fuertes hijos de P e l a y o .
F u e g o arrojó s u r u g i n o s o acero :
¡ V e n g a n z a y g u e r r a ! resonó e n s u t u m b a ,
¡ V e n g a n z a y g u e r r a ! repitió Moncayo,
Y al grito heroico q u e e n los a i r e s z u m b a ,
¡ V e n g a n z a y g u e r r a ! c l a m a n T u r i a y Duero.
Guadalquivir guerrero,
Alza al bélico son l a r e g i a frente,
Y del patrón valiente
B l a n d i e n d o altivo l a n u d o s a lanza
C o r r e gritando al m a r : ¡ g u e r r a y v e n g a n z a !
V o s o t r a s , o h infelices
S o m b r a s de a q u e l l o s q u e l a infiel cuchilla
B o b ó á sus lares, y e n fugaz g e m i d o
Cruzáis los a n c h o s c a m p o s d e Castilla,
L a h e r o i c a E s p a ñ a , e n tanto que a l b a n d i d o ,
Que á f u e g o y s a n g r e , d e insolencia ciego
B r i n d ó f e l i c i d a d , á s a n g r e y fuego
S e retribuya el d o n , s a b r á p i a d o s a
D a r o s s o l e m n e y noble m o n u m e n t o ;
A l l í en p a d r ó n cruento
De oprobio y m e n g u a q u e perpetuo dure,
L a vil traición del déspota s e v e a :
Y altar eterno sea
Donde todo español al m o n s t r u o jure
B e n c o r d e muerte que e n s u s v e n a s c u n d a ,
Y á cien g e n e r a c i o n e s s e d i f u n d a .
J . N . GALLEGO
Á L A INVENCIÓN D E L A IMPBENTA.
que s i e m p r e l a a m b i c i ó n s a n g r i e n t a ,
ó del solio el poder pronuncie sólo,
C u a n d o la t r o m p a d e l a f a m a alienta
Vuestro divino l a b i o , hijo de A p o l o ?
¿ No os d a r u b o r ? el don d e la a l a b a n z a ,
L a h e r m o s a luz d e l a brillante gloria
i S e r á n también del n o m b r e á quien d a r í a ,
E t e r n o oprobio ó m a l d i c i ó n la historia ?
¡ Oh ! despertad : e l h u m i l d e acento
Con m a j e s t a d n o u s a d a ,
S u b a á l a s n u b e s penetrando el viento :
Y si queréis que el u n i v e r s o o s crea
D i g n o s del lauro e n que ceñís l a frente,
Que vuestro canto enérgico y valiente
Digno t a m b i é n del universo sea.
N o los a r o m a s del loor s e vieron
Vilmente degradados
A s í en l a antigüedad ; s i e m p r e l a s a r a s
De la invención s u b l i m e ,
; SERA
(Esp.J.
I)e i n g e n i o b i e n h e c h o r los r e c i b i e r o n .
N a c e S a t u r n o , y de la m a d r e t i e r r a
E l seno a b r i e n d o con el f u e r t e a r a d o ,
E l p r e c i o s o tesoro
D e vivífica m i e s d e s c u b r e al s u e l o
Y grato el canto le r e m o n t a al cielo
Y Dios le n o m b r a d e los s i g l o s de o r o .
¿ D i o s no f u i s t e t a m b i é n , tú q u e allá un d í a
C u e r p o á la voz y al p e n s a m i e n t o d i s t e ,
Y t r a z á n d o l e en l e t r a s , detuviste
L a p a l a b r a veloz que a n t e s h u í a ?
S i n ti s e d e v o r a b a n
L o s s i g l o s , á los s i g l o s , y á la t u m b a
D e un olvido eternal y e r t o s b a j a b a n .
T ú fuiste — el p e n s a m i e n t o
M i r ó e n s a n c h a r la l i m i t a d a e s f e r a
Que en su i n f a n c i a fatal le c o n t e n í a .
T e n d i ó las a l a s y a r r i b ó á la a l t u r a
D e do e s c u c h a r la e d a d q u e a n t e s v i v i e r a ,
Y h a b l a r ya p u d o con la e d a d f u t u r a .
¡ Oh g l o r i o s a v e n t u r a !
Goza, g e n i o i n m o r t a l , g o z a tú sólo
Del h i m n o de a l a b a n z a , y los h o n o r e s
Que á tu i n v e n c i ó n m a g n í f i c a s e d e b e n :
C o n t é m p l a l a b r i l l a r : y cual si s o l a ,
Á ostentar s u p o d e r ella b a s t a r a ,
P o r tanto t i e m p o r e p o s a r n a t u r a
D e i g u a l p r o d i g i o al u n i v e r s o a v a r a .
P e r o al fin s a c u d i é n d o s e , otra p r u e b a
L e p l u g o h a c e r d e s í , y el R h i n h e l a d o
N a c e r vió á Gutiemberg — ¿ con que es e n
Que el h o m b r e al p e n s a m i e n t o
Alcánzase escribiéndole á d a r vida,
S i d e s n u d o de c u r s o y m o v i m i e n t o
E n letargosa obscuridad se olvida ?
N o basta u n v a s o á c o n t e n e r las o l a s
Del f é r v i d o o c é a n o ,
Ni en solo 1111 l i b r o d i l a t a r s e p u e d e n
L o s g r a n d e s dones d e l i n g e n i o h u m a n o :
« ¿ Qué les falta ? ¿ V o l a r ? P u e s si á n a t u r a
U11 tipo basta á p r o d u c i r s i n cuento
S e r e s i g u a l e s , mi i n v e n c i ó n la s i g a :
Que en ecos mil y mil sienta d o b l a r s e
U n a m i s m a v e r d a d , y que c o n s i g a
L a s a l a s de la luz al d e s p l e g a r s e . »
D i j o , y la i m p r e n t a f u é ; y en un m o m e n t o
V i e r a s la E u r o p a , a t ó n i t a , a g i t a d a
C o n el e s t r u e n d o s o r d o y f o r m i d a b l e
Que h a c e s a ñ u d o e l viento
S o p l a n d o el f u e g o a s o l a d o r q u e e n c i e r r a
E n s u s c a v e r n a s l ó b r e g a s la t i e r r a .
I A y del a l c á z a r q u e el e r r o r f u n d a r o n
L a estúpida ignorancia y tiranía!
E l v o l c á n reventó y á su p o r f í a
Los soberbios cimientos vacilaron.
¿ Qué es del m o n s t r u o , d e c i d , i n m u n d o y feo,
Que a b o r t ó el D i o s del m a l , y q u e i n s o l e n t e
S o b r e el d e s p e d a z a d o Capitolio
Á d e v o r a r el m u n d o i m p u n e n t e
Osó f u n d a r su a b o m i n a b l e solio ?
D u r a s í : m a s su i n m e n s o p o d e r í o
D e s p l o m á n d o s e v a : pero su r u i n a
Mostrará largamente sus estragos.
A s í torre f o r t í s i m a d o m i n a
La altiva cima de fragosa sierra :
S u a l b e r g u e en ella y su d e f e n s a h i c i e r o n
L o s h i j o s de l a g u e r r a ,
Y en ella su p u j a n z a a r r e b a t a d a ,
R u g i e n d o los ejércitos r o m p i e r o n .
Después abandonada,
Y del s i l e n c i o y s o l e d a d s i t i a d a
C o n s e r v a , a u n q u e ruinosa, todavía
L a a t e r r a d o r a faz que antes tenía.
Mas l l e g a el tiempo y l a estremece y cae.
Cae, los c a m p o s g i m e n
Con los rotos e s c o m b r o s : y entretanto
E s escarnio y baldón de la c o m a r c a
L a que antes f u é su escándalo y e s p a n t o .
T a l fué el lauro p r i m e r o que l a s sienes
Ornó de la razón : mientras osada,
Sedienta de s a b e r la inteligencia,
A b a r c a el u n i v e r s o en su g r a n vuelo.
L e v á n t a s e C o p é r n i c o hasta el cielo,
Que un velo i m p e n e t r a b l e antes c u b r í a ,
Y allí c o n t e m p l a el eternal reposo
Del astro l u m i n o s o .
Que da á torrentes su esplendor al d í a .
Siente bajo su planta Galileo
Nuestro globo r o d a r , la Italia ciega
L e da por p r e m i o un calabozo i m p í o ,
Y el globo en tanto sin cesar n a v e g a
P o r el p i é l a g o i n m e n s o del vacío.
Y n a v e g a n con él impetuosos
Á modo de r e l á m p a g o s huyendo,
L o s astros r u t i l a n t e s : m a s lanzado
Veloz el g e n i o de N e w t o n tras ellos,
L e s s i g u e , los alcanza
Y á r e g u l a r se atreve
E l g r a n d e impulso que sus orbes m u e v e .
i A h ! ¿ qué te sirve conquistar l o s cielos,
H a l l a r la ley en que sin fin se agitan
L a a t m ó s f e r a y el m a r , partir los r a y o s
De la i m p a l p a b l e luz, y hasta en la tierra
C a v a r y h u n d i r t e y s o r p r e n d e r la cuna
Del oro y del cristal ? Mente a m b i c i o s a ,
Vuélvete al h o m b r e — E l l a volvió y f u r i o s a ,
L a n z ó su indignación en sus c l a m o r e s .
¡ Con que el m u n d o moral todo es h o r r o r e s !
¡ Con que l a atroz cadena
Que forjó en su f u r o r la tiranía,
De polo á p o l o i n e x o r a b l e s u e n a ,
Y los h o m b r e s condena
De la vil s e r v i d u m b r e á la agonía !
¡ Oh ! ¡ n o sea t a l ! L o s déspotas lo o y e r o n ,
Y el cuchillo y el fuego á la defensa
E n su diestra n e f a r i a apercibieron.
¡ Oh i n s e n s a t o s ! ¿ qué hacéis ? E s a s h o g u e r a s
Que á d e v o r a r m e horribles se presentan
Y en a r r a n c a r m e á la virtud porfían,
F a n a l e s son que en su esplendor me g u í a n ,
A n t o r c h a s son que su victoria ostentan.
E n su a m o r a n h e l a n t e
Mi corazón extático la adora,
Mi espíritu la v e , m i s pies la s i g u e n .
N o ; ni el hierro ni el fuego amenazante
Posible es y a que á v a c i l a r me obliguen.
; S o y dueño por v e n t u r a
De volver el pie atrás ? Nunca las o n d a s
T o r n a n del T a j o á su p r i m e r a fuente
Si u n a vez h a c i a el m a r se arrebataron :
L a s s i e r r a s , los p e ñ a s c o s , su camino
S e cruzan á a t a j a r ; pero es en vano,
Que el v e n c e d o r destino
L a s impele b r a m a n d o al océano.
L l e g ó p u e s el g r a n día
E n que un mortal divino sacudiendo
De entre l a m e n g u a universal la frente
Con voz omnipotente
Dijo á la faz del m u n d o : el h o m b r e es l i b r e ;
Y esta s a g r a d a a c l a m a c i ó n saliendo,
N o e n los e s t r e c h o s l í m i t e s h u n d i d a
S e vio d e u n a r e g i ó n : e l e c o g r a n d e
Que inventó G u t t e m b e r g l a a l z a e n s u s a l a s :
Y en ellas conducida
Se mira en un momento
S a l v a r los m o n t e s , r e c o r r e r l o s m a r e s ,
O c u p a r l a e x t e n s i ó n del v a g o v i e n t o ;
Y sin q u e e l trono ó s u f u r o r l a a s o m b r e ,
P o r t o d a s p a r t e s e l v a l i e n t e grito
Sonar de la razón : libre es el hombre.
L i b r e , s í , l i b r e ; ¡ o h ! ¡ d u l c e voz ! m i p e c h o
S e dilata e s c u c h á n d o t e , y p a l p i t a ,
Y el n u m e n que m e a g i t a
I)e t u s a g r a d a i n s p i r a c i ó n h e n c h i d o
Á la región olímpica s e eleva,
Y e n s u s a l a s flamígeras m e l l e v a —
¿ Dónde quedáis, mortales
Que m i canto e s c u c h á i s ? D e s d e esta c i m a
M i r o a l destino las f e r r a d a s p u e r t a s
D e s u a l c á z a r a b r i r , e l d e n s o velo
D e los s i g l o s r o m p e r s e , y d e s c u b r i r s e
Cuanto será : ¡ o h placer n o e s y a la tierra
E s e planeta mísero en que ardieron
L a implacable ambición, la horrible guerra.
A m b a s gimiendo para siempre huyeron,
C o m o l a peste y las b o r r a s c a s h u y e n
De la afligida zona que destruyen,
S i los v i e n t o s del polo a p a r e c i e r o n .
L o s h o m b r e s todos s u i g u a l d a d sintieron
Y á r e c o b r a r l a las v a l i e n t e s m a n o s
A l fin con fuerza i n d ó m i t a m o v i e r o n .
N o h a y y a ¡ qué g l o r i a ! e s c l a v o s y t i r a n o s ;
Que a m o r y paz e l u n i v e r s o l l e n a n ,
A m o r y paz p o r d o n d e q u i e r r e s p i r a n ,
A m o r y paz sus ámbitos r e s u e n a n :
Y e l Dios del b i e n s o b r e s u trono d e o r o
E l cetro eterno p o r los a i r e s tiende ;
Y la serenidad y la alegría
A l orbe que defiende
E n raudales benéficos envía.
I No l a v e i s ? ¿ n o l a v e i s ? ¿ l a g r a n c o l i m a ,
E l m a g n í f i c o y bello m o n u m e n t o
Que á m i a t ó n i t a vista centellea 1
N o s o n , n ó , l a s p i r á m i d e s que al v i e n t o
Levanta la miseria en la fortuna
Del q u e r e n o m b r e e n t r e opresión g r a n j e a .
Ante él por siempre humea
El perdurable incienso
Que g r a t o e l orbe á G u t t e m b e r g t r i b u t a ;
Breve homenaje á su favor inmenso.
¡ Gloria á aquel que la estúpida violencia
De l a f u e r z a a t e r r ó , s o b r e e l l a a l z a n d o
Á la alma inteligencia!
¡ Gloria al que en triunfo la verdad llevando
S u influjo eternizó l i b r e y p r o f u n d o !
; Himnos sin fin al bienhechor del mundo !
M . J . QUINTANA
A L A BATALLA D E LEPANTO.
C A N T E M O S a l S e ñ o r q u e en l a l l a n u r a
Y e n c i ó d e l a n c h o m a r a l T r a c e fiero :
T ú , D i o s d e las b a t a l l a s , t ú e r e s diestra,
Salud y gloria nuestra.
Tú rompiste las fuerzas y la dura
Frente de Faraón, feroz guerrero :
[Esp).
POETAS ESPAÑOLES É HISPANOAMERICANOS.
POETAS
S u s escogidos P r í n c i p e s cubrieron
L o s a b i s m o s del m a r , y descendieron,
Cual p i e d r a , e n el p r o f u n d o ; y tu i r a luego
L o s t r a g ó , como arista s e c a el f u e g o .
É
HISPANOAMERICANOS.
3 5 5
S u B o m a , temerosa y h u m i l l a d a ,
L o s cánticos en l á g r i m a s convierte ;
E l l a y sus hijos tristes m i i r a e s p e r a n
Cuando vencidos m u e r a n .
F r a n c i a está con d i s c o r d i a s q u e b r a n t a d a ,
Y en E s p a ñ a a m e n a z a h o r r i b l e muerte
Quien h o n r a de l a L u n a las b a n d e r a s ;
Y aquellas e n l a g u e r r a gentes fieras
Ocupadas están en m i d e f e n s a : ;
Y a u n q u e no ; ¿ quién h a c e r m e puede ofensa ?
E l soberbio T i r a n o , confiado
E l el g r a n d e a p a r a t o de s u s n a v e s ,
Que de los nuestros la cerviz cautiva,
Y las m a n o s a v i v a
A l ministerio injusto d e s u estado,
Derribó con los brazos s u y o s g r a v e s
L o s cedros m á s e x c e l s o s d e la c i m a ;
Y el á r b o l , que m á s yerto se s u b l i m a ,
B e b i e n d o a j e n a s a g u a s , y atrevido
P i s a n d o el bando nuestro, y defendido.
L o s poderosos p u e b l o s me obedecen
Y el cuello con s u d a ñ o al yugo inclinan,
Y m e d a n , por s a l v a r s e , y a l a m a n o ,
Y s u valor es vano,
Que sus luces c a y e n d o s e obscurecen ;
S u s fuertes á la muerte y a c a m i n a n ;
S u s v í r g e n e s están e n cautiverio ;
S u gloria h a vuelto al cetro de mi imperio ;
Del Nilo á E u f r a t a s fértil é Istro frío,
Cuanto el Sol alto m i r a , lodo e s m í o .
T e m b l a r o n los p e q u e ñ o s c o n f u n d i d o s
Del impío f u r o r suyo ; alzó la frente
Contra ti, S e ñ o r Dios, y con s e m b l a n t e
Y con pecho a r r o g a n t e ,
Y los a r m a d o s brazos extendidos,
Movió el a i r a d o cuello aquel p o t e n t e :
Cercó su corazón d e ardiente s a ñ a
Contra las dos H e s p e r i a s que el m a r b a ñ a ,
P o r q u e en ti c o n f i a d a s le resisten,
Y de a r m a s de tu fe y a m o r s e visten.
Dijo aquel insolente y desdeñoso :
í No conocen mis iras estas tierras,
Y de m i s p a d r e s los ilustres h e c h o s ?
¡. O valieron s u s p e c h o s
Contra ellos con el ú n g a r o m e d r o s o ,
Y de D a l m a c i a y B o d a s e n l a s g u e r r a s ?
¿ Quién los pudo l i b r a r , quién d e sus m a n o s
P u d o s a l v a r los de A u s t r i a y los G e r m a n o s ?
¿ P o d r á s u Dios, podrá p o r suerte a h o r a
G u a r d a l l o s d e m i diestra v e n c e d o r a ?
ESPAÑOLES
T ú , S e ñ o r , que no s u f r e s que tu g l o r i a
U s u r p e quien s u fuerza osado estima,
Prevaleciendo e n v a n i d a d y en i r a ;
E s t e soberbio m i r a
Que tus aras afea en s u v i c t o r i a ;
No dejes que los tuyos a s í o p r i m a ,
Y e n sus cuerpos cruel l a s fieras cebe
Y e n s u e s p a r c i d a s a n g r e el odio p r u e b e :
Que hechos ya s u oprobio, dice ¿ dónde
E l Dios de éstos está ? ¿ de quién se e s c o n d e ?
10.
I
i
P o r l a debida g l o r i a de tu n o m b r e :
P o r la justa v e n g a n z a de tu gente :
P o r aquel de los m í s e r o s g e m i d o ,
Y u e l v e el brazo tendido
i
US
24
POETAS
ESPAÑOLES
Í;
HISPANO-AMERICANOS.
Contra este, que a b o r r e c e y a s e r h o m b r e ,
Y las h o n r a s , q u e c e l a s tú, consiente ;
Y tres y cuatro veces el castigo
E s f u e r z a con r i g o r á tu e n e m i g o ,
Y la injuria á tu n o m b r e cometida
S e a el yerro contrario de s u vida.
L e v a n t ó la cabeza el poderoso
Que tanto odio te tiene, en nuestro e s t r a g o ,
J u n t ó el consejo ; y contra nos p e n s a r o n
L o s que en el s e h a l l a r o n .
Venid, d i j e r o n , y en el m a r ondoso
H a g a m o s de s u s a n g r e un g r a n d e lago :
D e s t r u y a m o s á éstos de la gente,
Y el n o m b r e de s u Cristo j u n t a m e n t e ;
Y dividiendo de ellos los despojos
H á r t e n s e en muerte s u y a nuestros ojos.
Vinieron d e A s i a y portentosa E g i t o ,
L o s á r a b e s y leves a f r i c a n o s ;
Y los que Grecia j u n t a mal con ellos
Con los e r g u i d o s cuellos,
Con g r a n poder, y n ú m e r o infinito ;
Y prometer osaron con s u s m a n o s
E n c e n d e r nuestros fines, y d a r m u e r t e
A nuestra juventud con hierro fuerte,
Nuestros niños p r e n d e r y las d o n c e l l a s ,
Y la g l o r i a m a n c h a r , y la luz de ellas.
FERNANDO
DE H E R R E R A ,
A L A S RUINAS D E ITÁLICA.
4
F a b i o , ¡ ay dolor ! que ves ahora
C a m p o s de s o l e d a d , mustio collado,
F u e r o n u n tiempo Itálica f a m o s a :
ESTOS,
(España.)
A q u í de Cipión la v e n c e d o r a
Colonia f u é ; p o r tierra d e r r i b a d o
Y a c e el temido h o n o r de la e s p a n t o s a
Muralla y lastimosa
R e l i q u i a es s o l a m e n t e
De su invencible gente.
Sólo quedan m e m o r i a s f u n e r a l e s
Donde e r r a r o n ya s o m b r a s de alto e j e m p l o
E s t e llano fué p l a z a , allí fué templo ;
De todo a p e n a s q u e d a n la s e ñ a l e s :
Del g i m n a s i o y las t e r m a s r e g a l a d a s
L e v e s vuelven c e n i z a s d e s d i c h a d a s ;
L a s torres que desprecio al aire fueron
A su g r a n p e s a d u m b r e se rindieron.
Este despedazado anfiteatro,
I m p í o h o n o r de los dioses, c u y a a í r e n l a
,
P u b l i c a el a m a r i l l o j a r a m a g o ,
Y a reducido á trágico teatro
i Oh f á b u l a del tiempo ! r e p r e s e n t a
Cuánta fué su g r a n d e z a , y es su e s t r a g o .
¿ Cómo en el cerco v a g o
De su desierta arena
E l g r a n pueblo no s u e n a ?
¿ Dónde, pues fieras h a y , está el d e s n u d o
L u c h a d o r ? ¿ D ó n d e está el atleta fuerte ?
T o d o despareció, c a m b i ó la suerte
V o c e s a l e g r e s en silencio m u d o :
M a s aun el tiempo da en estos despojos
E s p e c l á c u l o s fieros á los ojos,
Y m i r a n tan confuso lo presente,
Que voces de dolor el a l m a siente.
A q u í nació aquel rayo de la g u e r r a ,
G r a n p a d r e de la p a t r i a , h o n o r de E s p a ñ a ,
Pío, felice, triunfador Trajano,
A n t e q u i e n m u d a s e p o s t r ó l a tierra
Que v e del S o l l a c u n a , y l a que b a ñ a
El mar también vencido gaditano.
Aquí de Elío Adriano,
De T e o d o s i o d i v i n o ,
De Silio peregrino,
R o d a r o n de marfil y oro las cunas.
A q u í y a d e l a u r e l , y a de j a z m i n e s
C o r o n a d o s los v i e r o n los j a r d i n e s ,
Que a h o r a s o n z a r z a l e s y l a g u n a s .
L a casa para el César fabricada,
¡ A y ! yace de lagartos vil inorada,
Casas, jardines, Césares murieron,
Y a u n l a s p i e d r a s q u e d e ellos s e e s c r i b i e r o n .
Que a u n s e v e e l h u m o a q u í , s e v e l a l l a m a ,
A u n s e o y e n l l a n t o s h o y , hoy r o n c o acento.
Tal genio ó religión fuerza la mente
De la vecina gente,
Que r e f i e r e a d m i r a d a ,
Que en l a n o c h e c a l l a d a
U n a voz t r i s t e s e o y e , que l l o r a n d o ,
Cayó Itálica, d i c e ; y l a s t i m o s a
E c o r e c l a m a Itálica e n l a h o j o s a
Selva que se le opone resonando,
Itálica, y e l c l a r o n o m b r e o í d o
D e I t á l i c a , r e n u e v a n el g e m i d o
Mil s o m b r a s n o b l e s d e s u g r a n r u i n a :
Tanto aun la plebe á sentimiento inclina.
F a b i o , si tú n o l l o r a s , p o n atenta
L a vista e n l u e n g a s c a l l e s d e s t r u i d a s ,
Mira mármoles y arcos destrozados,
M i r a e s t a t u a s s o b e r b i a s que violenta
Nemesis derribó, yacer tendidas,
Y y a e n alto silencio s e p u l t a d o s
Sus dueños celebrados.
A s í á T r o y a figuro,
Así á su antiguo muro,
Y á t i , R o m a , á q u i e n q u e d a el n o m b r e a p e n a s ,
¡ Olí p a t r i a d e los D i o s e s y los R e y e s !
Y á ti, á quien n o valieron justas leyes,
Fábrica de Minerva, sabia A t e n a s :
E m u l a c i ó n a y e r d e las e d a d e s :
Hoy c e n i z a s , h o y v a s t a s s o l e d a d e s :
Que n o o s r e s p e t ó e l h a d o , n o l a m u e r t e ,
¡ A y ! n i p o r s a b i a á t i , ni á ti p o r f u e r t e .
E s t a corta p i e d a d q u e , a g r a d e c i d o
H u é s p e d , á tus s a g r a d o s M a n e s d e b o ,
T e d o y y c o n s a g r o , o h Itálica f a m o s a :
T ú , s i e l lloroso d o n h a n a d m i t i d o
L a s i n g r a t a s c e n i z a s d e q u e llevo
D u l c e noticia a s a z , s i l a s t i m o s a ,
Permíteme piadosa
U s u r a á tierno llanto :
Que v e a e l c u e r p o santo
D e G e r o n c i o tu m á r t i r y p r e l a d o :
Muestra d e su sepulcro algunas señas,
Y cabarè con lágrimas las peñas
Que ocultan s u sarcófago sagrado.
P e r o m a l pido el ú n i c o c o n s u e l o
D e todo e l bien q u e a i r a d o quitó el cielo.
G o z a en l a s tuyas s u s r e l i q u i a s b e l l a s
P a r a e n v i d i a del m u n d o y las e s t r e l l a s .
F . DE K I O J A (España).
1
¿ Mas para qué la mente se derrama
En buscar al dolor nuevo argumento ?
R a s t a e j e m p l o m e n o r , basta el p r e s e n t e ;
POETAS
POEMA D E L A PINTURA.
M D E V E a l a l m a un deseo que la inclina
Á s e g u i r desigual atrevimiento,
A r d o r , que no parece s e r divina
I n s p i r a c i ó n , de pretendido i n t e n t o ;
Si el despierto v i g o r , donde se a f i n a ,
E n m í a v i v a s e el fugitivo aliento,
Diría el artificio s o b e r a n o
S i n p a r , d o llegar pudo estudio h u m a n o .
Cual p r i n c i p i o c o n v i e n e á l a n o b l e arte
Del d i b u j o , que él sólo representa
Con v i v a s líneas que r e d o b l a y parte
Cuanto el aire, l a tierra y m a r s u s t e n t a :
E l concierto de m ú s c u l o s , y parte
Que á la invención l a s fuerzas a c r e c i e n t a :
E l bello colorido, y los m e j o r e s
Modos con que florece y los colores,
Comenzaré d e a q u í . P i n t o r del m u n d o ,
Que del confuso caos tenebroso
S a c a s t e e n el p r i m e r o y el s e g u n d o
Hasta el último día del reposo
Á luz la faz a l e g r e del p r o f u n d o ,
Y el celestial asiento l u m i n o s o
Con tanto r e s p l a n d o r y h e r m o s u r a
De v a r i a y perfectísima p i n t u r a ;
Con que tan lejos del concierto h u m a n o
S e adorna el cielo de p u r p ú r e a s tintas,
Y el translúcido esmalte s o b e r a n o ,
Con i n f l a m a d a s luces y distintas,
Muestras tu diestra y p o d e r o s a m a n o
C u a n d o con tanta m a r a v i l l a pintas
L o s g r a n d e s s i g n o s del etéreo claustro
De l a parte del élice y del austro.
ESPAÑOLES
É
HISPANOAMERICANOS.
A l u f a n o pavón alas y f a l d a
De oro bordaste y de matiz divino,
Do vive el rosicler, do la e s m e r a l d a
R e l u c e , y el zafiro a l e g r e y fino:
A l fiero p a r d o l a listada espalda,
L a piel al tigre e n modo p e r e g r i n o ;
Y la tierra a m e n í s i m a que e s m a l t a
E l lirio y r o s a , el a m a r a n t o y calta.
T o d o fiero a n i m a l por ti vestido
Y a diverso en color del vario velo :
T o d o volante g é n e r o atrevido,
Que el aire y n i e b l a hiende en presto vuelo
L o s que cortan el m a r , y el que tendido
S u cuerpo a r r a s t r a e n el materno suelo : i
De ti, m i inculto ingenio, e n f e r m o y poco,
F u e r z a s a l c a n c e : y o á ti sólo invoco.
U n mundo e n b r e v e f o r m a reducido,
P r o p i o retrato de l a mente eterna,
Hizo Dios, que es el h o m b r e , y a escogido
M o r a d o r de s u r e g i a sempiterna ;
Y la a u r a s i m p l e d e inmortal sentido
Inspiró dentro e n l a m a n s i ó n interna,
Que l a parte exterior a v i v e , y m u e v a
L o s m i e m b r o s fríos d e l a i m a g e n nueva.
Vistiólo d e u n a ropa que c o m p u s o
E n extremo bien h e c h a y ajustada,
De u n color h e r m o s í s i m o , c o n f u s o ,
Que entre blanco se muestre c o l o r a d a .
C o m o si alguno entre azucenas puso
L a rosa, e n bella confusión m e z c l a d a ,
Ó del indio marfil trasflora y pinta
L a l i m p i a tez con l a sidonia tinta
P r i m e r o r o m p e r á s lo menos duro
Deste arte poco á poco c o n q u i s t a n d o :
POETAS
Procura un orden, por el cual seguro
Por sus términos vayas caminando.
C o m i e n z a de u n p e r f i l s e n c i l l o y p u r o
P o r los ojos y p a r t e s
figurando
L a faz ; n i m e d e s p l u g o deste m o d o
U n t i e m p o l i n e a r el c u e r p o todo.
NOCHE SERENA.
c o n t e m p l o el c i e l o
De innumerables luces adornado,
Y m i r o h a c i a e l suelo
De noche rodeado,
E n sueño y e n olvido sepultado ;
CUANDO
CÉSPEDES
HISPANO-AMERICANOS.
Morada de grandeza,
Templo de claridad y hermosura,'
E l a l m a q u e á tu alteza
Nació, ¿ qué desventura
L a tiene e n esta c á r c e l b a j a , o b s c u r a ?
I Qué m o r t a l d e s a t i n o
De l a v e r d a d a l e j a así e l s e n t i d o ,
Que d e tu b i e n d i v i n o
Olvidado, perdido
S i g u e l a v a n a s o m b r a , e l b i e n fingido ?
Así la universal naturaleza
C u a n t o s p r o d u c e a l e s p l e n d o r del c i e l o
No p r i m e r o los a r m a d e firmeza,
Ni con o s a d o p i e h u e l l a n el s u e l o ,
Que e l s a b o r d e l a l e c h e y l a t e r n e z a
F u n d e y c o n d e n s e del c o r p ó r e o v e l o ,
Y c o m o v a c r e c i e n d o , el a l i m e n t o
R e f u e r z a con i g u a l m a n t e n i m i e n t o .
DE
É
El amor y la pena
Despiertan en mi pecho u n ansia ardiente,
Despiden larga vena
L o s ojos hechos fuente,
O l o a r t e , y d i g o a l fin c o n voz d o l i e n t e :
U n d í a y otro d í a , y el c o n t i n o
Trabajo hace práctico y despierto,
Y d e s p u é s que t e n d r á s s e g u r o e l tino
Con el estilo firme y p u l s o c i e r t o ,
No cures atajar luengo camino,
Ni p o r a l l í te e n c a n e c e r c a el puerto :
V e d a n q u e el d e s e a d o fin c o n s i g a s
Pereza y confianzas enemigas.
PABLO
ESPAÑOLES
E l h o m b r e está e n t r e g a d o !
Al sueño, de s u suerte n o cuidando,
Y con p a s o c a l l a d o
E l cielo v u e l t a s d a n d o ,
L a s h o r a s del v i v i r l e v a h u r t a n d o .
(Esp.).
¡ Oh ! d e s p e r t a d , m o r t a l e s ,
¡ M i r a d c o n a t e n c i ó n e n vuestro d a ñ o !
¿ Las almas inmortales,
H e c h a s á bien t a m a ñ o ,
Podrán vivir de sombras y de engaño?
¡ A y ! l e v a n t a d los ojos
Á a q u e l l a celestial eterna e s f e r a ,
H u r l a r é i s los a n t o j o s
De aquesta lisonjera
V i d a , c o n cuanto t e m e y c u a n t o e s p e r a
E n rico y alto asiento
E s t á el a m o r s a g r a d o ,
De g l o r i a s y deleites r o d e a d o .
i E s m á s que un breve punto
E l bajo y torpe suelo, c o m p a r a d o
Con este g r a n trasunto
Do vive m e j o r a d o
L o que es, lo que s e r á , lo que h a p a s a d o
Inmensa hermosura
A q u í s e m u e s t r a toda, y r e s p l a n d e c e
C l a r í s i m a luz p u r a
Que j a m á s a n o c h e c e :
E t e r n a p r i m a v e r a a q u í florece.
Quien m i r a el g r a n concierto
De aquestos r e s p l a n d o r e s eternales,
S u movimiento cierto,
Sus pasos desiguales,
Y e n proporción c o n c o r d e tan i g u a l e s :
¡
¡
¡
¡
La Luna como mueve
L a plateada r u e d a , y v a e n p o s d e ella
L a luz do el saber llueve,
Y l a g r a c i o s a estrella
De a m o r l a sigue reluciente y b e l l a ;
Y como otro c a m i n o
P r o s i g u e el s a n g u i n o s o Marte airado
Y el Júpiter b e n i g n o
De bienes mil cercado
S e r e n a el cielo con s u rayo a m a d o ;
¡ Oh c a m p o s v e r d a d e r o s !
Oh p r a d o s con v e r d a d frescos y a m e n o s !
Riquísimos mineros!
Oh deleitosos s e n o s !
R e p u e s t o s valles de m i l bienes l l e n o s !
FRAY
DE L A ÉGLOGA
TIKRENO. —
TIRRENO.—
R o d é a s e en la c u m b r e
S a t u r n o , p a d r e de los siglos de o r o ,
T r a s él l a m u c h e d u m b r e
Del reluciente coro
S u luz v a repartiendo y s u tesoro ;
¿ Quién e s el que esto m i r a ,
Y precia l a bajeza de l a tierra,
Y no g i m e y s u s p i r a ,
Y' rompe lo que e n c i e r r a
E l a l m a , y de estos bienes l a destierra ?
A q u í vive el contento,
A q u í reina la paz, a q u í asentado
ALCINO.
—
L U I S DE L E Ó N
TERCERA.
ALCINO.
F l é r i d a , p a r a m í dulce y s a b r o s a
M á s que l a fruta del cercado a j e n o ,
M á s b l a n c a que l a l e c h e , y m á s h e r m o s a
Que el p r a d o p o r A b r i l de flores l l e n o :
S i tú r e s p o n d e s p u r a y a m o r o s a
A l v e r d a d e r o a m o r d e tu T i r r e n o ,
Á mi m a j a d a a r r i b a r á s p r i m e r o
Que el cielo nos demuestre s u lucero.
H e r m o s a F i l i s , s i e m p r e y o te sea
A m a r g o al gusto m á s que l a r e t a m a ,
Y de ti d e s p o j a d o y o m e vea
Cual q u e d a el tronco de su verde r a m a ;
Ni m á s que yo el m u r c i é l a g o desea
L a o b s c u r i d a d , ni m á s l a luz d e s a m a .
(Esp.)
P o r ver al fin d e u n término tamaño
Deste d í a , p a r a m í m a y o r que u n año.
T I R R E N O . — Cual suele a c o m p a ñ a d a de s u bando
A p a r e c e r la dulce p r i m a v e r a
Cuando favonio y céfiro soplando
A l c a m p o tornan s u beldad p r i m e r a ,
Y v a n artificiosos e s m a l t a n d o
D e rojo, azul y b l a n c o l a r i b e r a :
E n tal m a n e r a á m í , F l é r i d a m í a
Viniendo, reverdece m i a l e g r í a .
A L C I N O . — ¿ V e s el f u r o r del a n i m o s o viento
Embravecido en la fragosa sierra,
Que los a n t i g u o s robles ciento á ciento,
Y los pinos altísimos a t i e r r a ,
Y de tanto destrozo aun no contento
A l espantoso m a r m u e v e la g u e r r a ?
P e q u e ñ a e s esta f u r i a , c o m p a r a d a
Á la de F i l i s con A l c i n o a i r a d a .
TIRRENO.
ALCINO.
D E DON J O R G E M A N R I Q U E , C O P L A S Á L A M U E R T E
D E S U P A D R E , E L M A E S T R E DON R O D R I G O .
R E C U E R D E el a l m a a d o r m i d a ,
A v i v e el seso y despierte,
Contemplando
C ó m o s e p a s a la v i d a ,
C ó m o s e viene l a m u e r t e ,
Tan callando.
C u á n presto s e v a el p l a c e r ,
C ó m o después de a c o r d a d o ,
Da d o l o r ;
C ó m o á nuestro p a r e c e r
Cualquiera tiempo pasado,
Fué mejor.
Y pues v e m o s lo presente,
C o m o en u n punto s e e s ido,
Y acabado;
Si j u z g a m o s s a b i a m e n t e ,
D a r e m o s lo n o venido,
Por pasado.
No s e e n g a ñ e n a d i e , n o .
P e n s a n d o que h a d e d u r a r
L o que espera
M á s que. d u r ó lo que vió ;
P o r q u e todo h a de p a s a r ,
P o r tal m a n e r a .
— El blanco trigo multiplica y crece,
P r o d u c e el c a m p o en a b u n d a n c i a tierno
P a s t o al g a n a d o , el verde monte ofrece
A las fieras salvajes su gobierno :
A doquiera que m i r o m e p a r e c e
Que d e r r a m a l a copia todo el cuerno ;
Mas todo s e convertirá en a b r o j o s ,
Si dello a p a r t a F l é r i d a sus ojos.
— De la esterilidad e s o p r i m i d o
E l monte, el c a m p o , el soto y el g a n a d o :
L a m a l i c i a del aire c o r r o m p i d o
Hace m o r i r l a h i e r b a mal s u g r a d o :
L a s a v e s ven s u descubierto nido
Que y a de v e r d e s hojas fué cercado ;
Pero si F i l i s p o r aquí t o r n a r e ,
H a r á reverdecer cuanto m i r a r e .
GARCILASO.
(Kxp.)
N u e s t r a s v i d a s son los r í o s
Que van á d a r en la m a r ,
Que e s el m o r i r :
A l l í v a n los señoríos
Derechos á s e acabar
Y consumir:
POETAS
ESPAÑOLES
Í:
HISPANO-AMERICANOS.
POETAS
A l l í los r í o s caudales,
A l l í los otros medianos
Y m á s chicos,
A l l e g a d o s son iguales,
L o s que viven por sus m a n o s ,
Y los ricos.
Dexo las invocaciones
De los f a m o s o s P o e t a s
Y Oradores:
N o curo de s u s ficciones,
Que traen h i e r b a s secretas
Sus sabores:
A aquel sólo m e encomiendo.
A q u e l sólo invoco y o ,
De v e r d a d ,
Que e n este muñólo viviendo,
E l mundo n o conoció
Su deidad.
E s t e m u n d o e s el c a m i n o
P a r a el otro que e s m o r a d a
Sin pesar:
M a s cumple tener buen tino,
P a r a a n d a r esta j o r n a d a
Sin errar.
Partimos cuando nascemos,
Andamos mientras vivimos,
Y allegamos
A l tiempo que f e n e s c e m o s ;
A s í que c u a n d o m o r i m o s ,
Descansamos.
E s t e m u n d o bueno fué
Si bien u s á s e m o s dél,
Como debemos;
P o r q u e s e g ú n nuestra f e
ESPAÑOLES
É
HISPANO-AMERICANOS.
E s p a r a g a n a r aquel
Que a t e n d e m o s .
Y a u n el Hijo de Dios
P a r a subirnos a l cielo,
Descendió
A n a s c e r acá entre nos,
Y vivir e n este suelo,
Dó murió.
JORGE
LETRILLA.
Moza tan f e r m o s a
N o n vi e n l a frontera
C o m o una v a q u e r a
De l a F i n o j o s a ,
F a c i e n d o la v í a
De Calataveño
A S a n t a María,
V e n c i d o del sueño
P o r tierra f r a g o s a
Perdí la c a r r e r a ,
Dó vi la v a q u e r a
De l a F i n o j o s a .
E n un verde p r a d o
De r o s a s é llores
Guardando ganado
Con otros pastores
L a vi tan f e r m o s a ,
Que a p e n a s c r e y e r a
Que fuese v a q u e r a
De l a F i n o j o s a .
Non creo las rosas
De l a p r i m a v e r a
MANRIQUE,
(Esp.)
B i e n s e mostraba s e r m a d r e e n el duelo
Que hizo la triste después que y a vido
E l cuerpo en las a n d a s sangriento y tendido
De aquel que c r i a r a con tanto desvelo :
Ofende con dichos crueles al cielo,
Con nuevos dolores s u (laca salud,
Y tantas a n g u s t i a s roban s u virtud
Que cae la triste muerta por el suelo.
S e a n tan f e r m o s a s
N i n de tal m a n e r a ,
F a b l a n d o sin g l o s a ,
Si antes s u p i e r a
Iíaquella vaquera
De l a F i n o j o s a .
N o n tanto m i r a r a
Su mucha beldad
P o r q u e me d e x a r a
E n m i libertad.
Mas dixe, donosa,
P o r s a b e r quién e r a
Aquella vaquera
De l a F i n o j o s a .
M A R Q U É S DE S A N T I L L A N A
MUERTE D E LORENZO DÁVALOS.
que allí ves al cerco trabado
Que quiere s u b i r y s e h a l l a en el aire,
Mostrando en s u rostro doblado donaire
P o r dos deshonestas feridas l l a g a d o ,
E s el valiente, no bien fortunado,
Muy virtuoso m a n c e b o L o r e n z o ,
Que hizo en un día s u fin y comienzo,
A q u e l es el q u e e r a de todos ainado.
AQUEL
E l m u c h o querido del señor Infante
Que s i e m p r e l e f u e r a señor como p a d r e ,
E l m u c h o llorado d e la triste, m a d r e ,
Que muerto ver pudo tal hijo delante,
i Oh dura fortuna, cruel tribuíante !
P o r ti s e le pierden al m u n d o dos cosas,
L a s v i d a s y l á g r i m a s tan piadosas
Que ponen dolores d e espada tajante
(España.
R a s g a con unas crueles s u c a r a ,
H i e r e sus pechos con m e s u r a poca ;
B e s a n d o á s u hijo la s u fría boca
Maldice las m a n o s de quien lo m a t a r a ;
Maldice la g u e r r a do se c o m e n z a r a ,
B u s c a con i r a crueles q u e r e l l a s ,
N i e g a á sí m e s m a r e p a r o de a q u e l l a s ,
Y tal como m u e r t a viviendo s e p a r a .
Decía llorando con l e n g u a r a b i o s a :
O matador d e m i hijo cruel,
Mataras á m i , d e x a r a s á él.
Que fuera e n e m i g a no tan p o r f i o s a :
F u e r a á la madre muy m á s d i g n a c o s a ,
P a r a quien m a t a llevar menos c a r g o ,
Y no le mostraras á él tan a m a r g o ,
Ni triste d e x a r a s á m í querellosa.
Si antes la muerte me fuera ya d a d a ,
Cerrara mi hijo con estas sus m a n o s
Mis ojos delante de los sus h e r m a n o s ,
E y o no m u r i e r a m á s de una v e g a d a ;
Moriré a s í m u c h a s d e s a v e n t u r a d a ,
Que sola padezco l a v a r sus h e r i d a s
Con l á g r i m a s tristes y no g r a d e c i d a s ,
M a g u e r que lloradas por m a d r e cuitada.
A s í l a m e n t a b a l a p í a patrona, etc.
JUAN
DE M E N A
(España).
DESPEDIDA D E L CID Y XIMENA.
T ú e r e s R e y de los R e y e s é de l o d o el m u n d o p a d r e :
Á ti a d o r o é c r e o d e t o d a v o l u n t a d ,
É ruego á San Peydro que me ayude á rogar
P o r m í o Cid el C a m p e a d o r que D i o s le c u i r e d e m a l .
Q u a n d o hoy nos p a r t i m o s , en v i d e nos faz y u n t a r .
L a oración fecha la Misa acabada la han :
Salieron de la Eglesia y a quieren cavalgar.
E l Cid á D o ñ a X i m e n a í b a l a a b r a z a r ,
D o ñ a X i m e n a a l Cid l a m a n o l ' v a á b e s a r ,
L o r a n d o d e los oíos que non s a b e q u e s e l a r .
É é l á las n i ñ a s t o r n ó l a s á c a t a r ,
Á Dios v o s a c o m i e n d o fijas
É á la mügier é al Padre spiritual.
A g o r a n o s p a r t i m o s , Dios s a b e el a y u n t a r ;
L o r a n d o d e los oíos q u e non viestes á tal ;
Asís' parten unos d'otros como la uña d e la carne.
Mío C i d con los sos v a s a l l o s p e n s ó d e c a v a l g a r ,
Á todos e s p e r a n d o l a c a b e z a t o r n a n d o v a .
Á tan g r a n d s a b o r f a b l ó M i n a y a A l v a r E á n e z :
¿ Cid d o son v u e s t r o s e s f u e r z o s ?
En buen ora nasquiestes de madre ;
P e n s e m o s d e i r n u e s t r a s v í a , esto s e a d e v a g a r :
A u n t o d o s estos d u e l o s e n gozo s e t o r n a r á n ;
D i o s q u e nos dió l a s a l m a s , c o n s e j o n o s d a r á .
POEMA
DEL
CID.
FRASES
FAMILIARES.
No saber el abecé.— S e r c o m p l e t a m e n t e i g n o r a n t e ,
ser un palurdo.
A B R I R — Abrir el ojo. — E s t a r a p e r c i b i d o p a r a q u e n o s e
nos coja de sorpresa.
— Dar á uno carta abierta. — D a r l e p e r m i s o p a r a
hacer y deshacer.
ABUELA —
Cnéntaselo á tu abuela. — D i c e el que 1 1 0 está
d i s p u e s t o á c r e e r u n a c o s a p o r m á s q u e s e e m p e ñ e el
f o r j a d o r del c u e n t o .
A C E I T E — Cundir una cosa como mancha de aceite. — E x t e n derse, propagarse mucho alguna cosa.
— Estar todo como una balsa de aceite. E s t a r e n l a
m á x i m a tranquilidad.
— Ser una cosa cara como aceite de aparicio. V e n d e r s e
á un precio muy subido.
A C E R E R O — Ser un acerero y aplanador de calles. — S e r u n
vagabundo, holgazán.
A C E R O — Comer con buenos aceros. — C o m e r con buen a p e tito.
A C H I S P A R — Estar achispado. — S e dice d e quien e l vino h a
puesto d e h u m o r festivo y j o v i a l .
A C O R C H A R — Estar acorchado de frío. — E s t a r h e l a d o , e n t u m e c i d o p o r el f r í o .
ADOBAR —
Adobar los guantes á alguno, e s d a r l e a l g u n a
gratificación por algún servicio.
ADUANA —
Pasar por todas las aduanas. — S u f r i r un e x a men severo.
A F I R M A R S E — Afirmarse en los estribos.— O b s t i n a r s e e n u n a
idea ó n o c e d e r u n p a l m o en l o q u e uno s e p r o p o n e .
A F U F A R L A S — H a c e r s u lío ó m a t a l o t a j e .
ABECÉ—
DESPEDIDA D E L CID Y XIMENA.
T ú e r e s R e y de los R e y e s é de l o d o el m u n d o p a d r e :
Á ti a d o r o é c r e o d e t o d a v o l u n t a d ,
É ruego á San Peydro que me ayude á rogar
P o r m í o Cid el C a m p e a d o r que D i o s le c u i r e d e m a l .
Q u a n d o hoy nos p a r t i m o s , en v i d e nos faz y u n t a r .
La oración fecha la Misa acabada la han :
Salieron de la Eglesia y a quieren cavalgar.
E l Cid á D o ñ a X i m e n a í b a l a a b r a z a r ,
D o ñ a X i m e n a a l Cid l a m a n o l ' v a á b e s a r ,
L o r a n d o d e los oíos que non s a b e q u e s e l a r .
É é l á las n i ñ a s t o r n ó l a s á c a t a r ,
Á Dios v o s a c o m i e n d o fijas
É á la mügier é al Padre spiritual.
A g o r a n o s p a r t i m o s , Dios s a b e el a y u n t a r ;
L o r a n d o d e los oíos q u e non viestes á tal ;
ASÍS' parten unos d'otros c o m o la u ñ a d e la c a r n e .
Mío C i d con los sos v a s a l l o s p e n s ó d e c a v a l g a r ,
Á todos e s p e r a n d o l a c a b e z a t o r n a n d o v a .
Á tan g r a n d s a b o r f a b l ó M i n a y a A l v a r F á n e z :
¿ Cid d o son v u e s t r o s e s f u e r z o s ?
En buen ora nasquiestes de madre ;
P e n s e m o s d e i r n u e s t r a s v í a , esto s e a d e v a g a r :
A u n t o d o s estos d u e l o s e n gozo s e t o r n a r á n ;
D i o s q u e nos dió l a s a l m a s , c o n s e j o n o s d a r á .
POEMA
DEL
CID.
FRASES
FAMILIARES.
No saber el abecé.— S e r c o m p l e t a m e n t e i g n o r a n t e ,
ser un palurdo.
A B R I R — Abrir el ojo. — E s t a r a p e r c i b i d o p a r a q u e n o s e
nos coja de sorpresa.
— Dar á uno carta abierta. — D a r l e p e r m i s o p a r a
hacer y deshacer.
ABUELA —
Cnéntaselo á tu abuela. — D i c e el que 1 1 0 está
d i s p u e s t o á c r e e r u n a c o s a p o r m á s q u e s e e m p e ñ e el
f o r j a d o r del c u e n t o .
A C E I T E — Cundir una cosa como mancha de aceite. — E x t e n derse, propagarse mucho alguna cosa.
— Estar todo como una balsa de aceite. E s t a r e n l a
m á x i m a tranquilidad.
— Ser una cosa cara como aceite de aparicio. V e n d e r s e
á un precio muy subido.
A C E R E R O — Ser un acerero y aplanador de calles. — S e r u n
vagabundo, holgazán.
A C E R O — Comer con buenos aceros. — C o m e r con buen a p e tito.
A C H I S P A R — Estar achispado. — S e dice d e quien e l vino h a
puesto d e h u m o r festivo y j o v i a l .
A C O R C H A R — Estar acorchado de frío. — E s t a r h e l a d o , e n t u m e c i d o p o r el f r í o .
ADOBAR —
Adobar los guantes á alguno, e s d a r l e a l g u n a
gratificación por algún servicio.
ADUANA —
Pasar por todas las aduanas. — S u f r i r un e x a men severo.
A F I R M A R S E — Afirmarse en los estribos.— O b s t i n a r s e e n u n a
idea ó n o c e d e r u n p a l m o en l o q u e uno s e p r o p o n e .
A F U F A R L A S — H a c e r s u lío ó m a t a l o t a j e .
ABECÉ—
Agarrarse de un pelo e s a p r o v e c h a r s e de l a m á s
leve c i r c u n s t a n c i a ; s a c a r p a r t i d o d e todo.
Agarrarse de un clavo ardiendo s i g n i f i c a e c h a r m a n o d e
c u a l q u i e r e x p e d i e n t e p a r a s a l i r d e u n a situación peligrosa.
AGARRAR —
Hacer su agostillo e s a p r o v e c h a r s e bien de u n
n e g o c i o , s a c a r buen p a r t i d o d e u n e m p l e o .
A G R A Z — Echar á uno el agraz en los ojos e s p i c a r l e e n lo
vivo.
A G U A — Andar como el corcho en el agua e s e s t a r s o m e t i d o á
la v o l u n t a d y c a p r i c h o d e los otros.
— Coger agua en harnero : p e r d e r el tiempo y l a obra— No dar una sed de agua. — S e r e x c e s i v a m e n t e m e z quino.
— Estar entre dos aguas d e c i m o s c u a n d o n o s a b e m o s
qué p a r t i d o t o m a r .
— No ser agua ni pescado. — N o s e r bueno ni para un
fregado ni un barrido ; no ser ni para silla ni para
albarda. — Volver agua de cerrajas vale tanto c o m o
v e n i r á p a r a r en n a d a u n a cosa ó proyecto.
AGUANTAR Aguantar la inecha. — Sufrir pacientemente
c u a n d o n o nos q u e d a otro r e c u r s o .
AGUJETAS —
Pagar las agujetas á un postillón. — D a r l e
d i n e r o p a n a e c h a r un t r a g o .
AGUJA —
Meterse por el ojo de una aguja. — Escurrirse
i n t r o d u c i r s e p o r c u a l q u i e r punto p o r estrecho y a n g o s t o
que sea
A H O R C A R — Ahorcar los hábitos. A b a n d o n a r l a c a r r e r a ó p r o fesión eclesiástica.
AGOSTILLO —
AIRADA —
ción.
Ser de la vida airada. — T e n e r m a l a r e p u t a -
Beber los aires por alguna cosa e s d e s e a r con v e h e mencia algo.
AJO — Echar ajos y cebollas. — E c h a r p e s t e s .
ALA —Caérsele á uno las alas del corazón. — P e r d e r á n i m o
quedar alicaído.
AIRE —
el cotarro, el gallinero, el rancho. — I n t r o d u c i r
z i z a ñ a , r u i d o y c o n f u s i ó n en a l g u n a p a r t e .
A L C A N Z A R — No alcanzar un galgo algún parentesco s e dice
del que e s p a r i e n t e e n g r a d o m u y d i s t a n t e .
— Estar alcanzado. — E s c a s o d e d i n e r o .
A L E A R — Ir aleando, s i g n i f i c a c o m e n z a r á e n t r a r en l a c o n valecencia de una enfermedad.
A L F I L E R — Ponerse de 2 o alfileres. — A d e r e z a r s e c o n s u s
mejores vestidos.
— No estar en sus alfileres: e s t a r d e p é s i m o h u m o r .
ALHAJA —
Ser una alhaja: s e d i c e con f r e c u e n c i a i r ó n i c a m e n t e del q u e e s b i e n c o n o c i d o p o r s u s c a l a v e r a d a s y
vida d e a v e n t u r a s .
A L H E Ñ A — • Estar molido como alheña:
rendido de c a n sancio.
A L M A — Echar el alma atrás, á la espalda — I m p o r t á r s e l e
nada de lo que pueda suceder.
— Paseársele á uno el alma por el cuerpo : s e dice d e l
hombre indolente que n o se altera por nada.
— Tu alma en tu palma: h a z l o q u e s e te a n t o j e .
— Ser un alma de cántaro : n o s e r v i r p a r a n a d a .
— Ser todo alma : s e r u n h o m b r e a g u d o d e i n g e n i o .
— Volverle á uno el alma al cuerpo : d a r l e noticia q u e
le s a q u e d e s o b r e s a l t o ó d e u n a i n d e c i s i ó n p e n o s a .
A L U M B R A R — Estar alumbrado : e s t a r a c h i s p a d o
A L Z A R — Alzar la mano á alguno : d a r l e u n a p u ñ a d a , pesc o z a d a ó c u a l q u i e r otro g o l p e con l a m a n o .
— Alzar el gallo; alzarse A mayores. — H a b l a r e n
tono a r r o g a n t e .
— Alzar el codo : b e b e r v i n o .
A M B R O S I O : — Hacer tanto caso de una cosa como de la carabina de Ambrosio : i m p o r t a r poco u n a c o s a .
A M O R — Al amor de la lumbre : c e r c a del f u e g o p a r a c a l e n tarse.
AMOSCARSE — P o n e r s e d e m a l h u m o r p o r u n a zumba ó
b r o m a p e s a d a . T a m b i é n s e dice amostazarse.
ALBOROTAR —
FRASES
No sufrir ancas s e d i c e del q u e 1 1 0 s e d e j a i n s u l t a r
impunemente.
ANDADAS —
Volver á las andadas : r e c a e r d e n u e v o en s u s
antiguas faltas.
A N D A R — Andar á la husma: m e t e r s e e n todo.
— Andar á tres menos cuartillo: e s t a r e s c a s o de d i n e r o .
— Andar á picos pardos : a n d a r e n m a l o s p a s o s .
— Andar á la flor del beiro ; con las manos en la cinta;
de viga derecha : s e r u n h o l g a z á n , un acerero.
— Andar de gorra: c o m e r á c o s t i l l a s d e a m i g o s y
conocidos.
— Andar sobre aviso: andar con la barba sobre el
hombro : e s t a r a p e r c i b i d o p a r a no s e r s o r p r e n d i d o .
— Andarse por las ramas: n o i r d i r e c t a m e n t e a l
asunto p r i n c i p a l : d i v a g a r .
—No andarse en chiquitas: o b r a r s i n pararse en pelillos.
A N I S — ¡ Ahí es un grano de ante ! s e dice i r ó n i c a m e n t e d e
un asunto d e gran importancia.
A N T I G U O — Estar
chapado á la antigua: s e r h o m b r e d e l
cuño antiguo.
AÑO — Sacar la tripa de mal año : c o m e r hasta l a s a c i e d a d .
Tal día hará un año : e x p r e s i ó n p a r a d e n o t a r el p o c o
caso que h a c e m o s d e l a s c o n s e c u e n c i a s d e u n a cosa.
APAÑO —
Tener buenos apaños : t e n e r d i s p o s i c i ó n y aptitud
para alguna cosa.
A P E A R S E — Apearse por las orejas : d e c i r u n a n e c e d a d p a r a
salir de apuros.
A P O S T E M A R — Apostemársele á uno alguna cosa, e s n o s a b e r
guardar un secreto.
A P R E T A R — á uno las clavijas, e s p o n e r l o e n situación a p r e miante.
A P U N T E — Ser un buen apunte : s e r u n a b u e n a a l h a j a .
A R R E N D A R — No le arriendo la ganancia: n o tener e n v i d i a á
la s u e r t e q u e d e b e c a b e r á otro c u a n d o s e p r e v é que
ha d e s e r funesta.
A R R O J A R — Arrojarse los bonetes: d i s p u t a r con c a l o r .
ANCAS —
FAMILIARES
—
Arrópese Vm. con ello: q u é d e s e Y m . c o n
e l l o , q u e y o n o le e n v i d i o .
A s i — Así ó asado, e s e x p r e s i ó n a d v e r b i a l , e q u i v a l e n t e á
de uno ú otro modo.
ASIRSE —
Asirse de otras aldabas : a c u d i r á otros m e d i o s
para lograr u n a cosa.
A T A J O — Echar por el atajo : c o r t a r p o r lo m á s c o r t o .
ATAR —
Átatela al dedo: s e dice a l q u e a c a r i c i a v a n a s
esperanzas.
A U S E N C I A S — Hacer buenas ó malas ausencias : H a b l a r b i e n
ó m a l de a l g u n a p e r s o n a a u s e n t e .
A V E N I R S E — Allá se las avengan:
que se las compongan
ellos solos. .
A Z O T A R — Azotar calles: n o h a c e r n a d a ; n o tener n i n g u n a
ocupación.
ARROPARSE
— Zurrarle á uno la badana:
s a c u d i r l e el p o l v o ,
medirle las costillas.
B A J A R — Hacer bajar el gallo : h u m i l l a r l a a r r o g a n c i a .
BÁLAGO —
Menearle á uno el bálago: v a l e tanto c o m o ,
zurrarle la badana.
BALDA —
Vivir á la balda : p a s a r l a v i d a en ocio.
B A N C O — Dar razones de pie de banco : d e f e n d e r s e , d i s c u tiendo, con a r g u m e n t o s i n c o h e r e n t e s y de n i n g ú n v a l o r .
B A N D A — Cerrarse de banda, e s 1 1 0 oir r a z o n e s d e n i n g u n a
especie.
B A Q U E T A — Tener cara de baqueta: s e dice d e l o s que n o
c o n o c e n ni v e r g ü e n z a n i p u d o r .
B A R B A — Mentir por la barba : f a l t a r á la v e r d a d con d e s c a r o .
.. — Subirse á las barbas : r e b e l a r s e c o n t r a u n s u p e r i o r .
B A R B E C H O — Firmar como en un barbecho, e s firmar a l g ú n
papel sin leerlo.
B A R D A N Z A — Andar de bardanza, s i g n i f i c a v a g a r d e u n l a d o
á otro.
BARQUERO —
Decirle á uno las verdades del barquero, d e c i r l e
sin e m b o z o v e r d a d e s a m a r g a s .
BADANA
Por zancas ó por barrancas, es e x p r e s i ó n a d v e r bial q u e s i g n i f i c a p o r v a r i o s y e x t r a o r d i n a r i o s m e d i o s .
BARRIO
—
Irse al otro barrio, v a l e tanto c o m o , liar el
petate, m o r i r s e .
BARZÓN —
Dar ó hacer barzones : p a s e a r s e s i n objeto d e u n
punto á otro.
BATUECAS —
Vive en las Batuecas, el i g n o r a n t e y r ú s t i c o que
p a r e c e n o h a b e r n u n c a s a l i d o de los limites de u n a a l d e a .
BAZA —
No dejar meter baza : c h a r l a r i n c e s a n t e m e n t e s i n
d a r l u g a r á l o s otros á d e c i r u n a p a l a b r a .
BEBER —
Beber los aires por alguna cosa, e s d e s e a r
c o n s e g u i r l a con a n s i a .
— Sin comerlo ni beberlo: e x p r e s i ó n a d v e r b i a l que u s a
el que l e s u c e d e d e s g r a c i a ó f o r t u n a sin h a b e r l a p r e v i s t o .
B E R E N J E N A L — Meterse en un berenjenal:
verse enredado en
grandes dificultades.
B E R L I N A — Estar en berlina : s e d i c e del que e s objeto d e l a
c e n s u r a del p ú b l i c o ó de l a s h a b l i l l a s del v u l g o .
B I G O T E — Beirse de uno en sus bigotes : m o f a r s e d e él en s u
presencia.
B L A N C A — Estar sin blanca : n o tener u n o c h a v o .
— Ponerse de punta en blanco : v e s t i r s e d e s u s m e j o r e s
ropas.
B L A N D O — Migas blandas, e s a p o d o r i d í c u l o q u e s e a p l i c a a l
q u e l o h a c e todo con d e s m a y o y f l o j e d a d .
B L E D O — No dársele un bledo : no i m p o r t a r l e n a d a .
BÓBILIS —
Venirle á uno una cosa á bóbilis, e s p r e s e n t á r s e l e
sin b u s c a r l a .
— Entre bobos anda el juego: s e d i c e d e u n n e g o c i o
en que c a d a u n o d e los i n t e r e s a d o s n o c e d e á los d e m á s
en a s t u c i a
B O C A — Buscarle á uno la boca : s i g n i f i c a h a c e r l e
hablar,
c u a n d o tal vez p o r p r u d e n c i a c a l l e .
— Estar á qué quieres boca : h a l l a r s e á s u s a n c h a s .
— Hablar por boca de ganso : e s r e p e t i r lo que otro d i c e
sin p e s a r ni e x a m i n a r l a s r a z o n e s .
BARRANCAS —
— Tirar á boca de jarro : d i s p a r a r u n a r m a d e f u e g o
m u y c e r c a del b l a n c o .
— Á boca de noche : e x p r e s i ó n a d v e r b i a l , e q u i v a l e n t e á
al anochecer.
Hacerse la boca agua : e s s u p l i c i o p a r e c i d o a l d e T á n talo.
— Irse de boca : h a b l a r d e m a s i a d o .
— Echar de aquella boca: e c h a r pestes y v o m i t a r i n jurias.
— No decir esta boca es mia: c a l l a r p o r p r u d e n c i a ó
discreción.
—No tomar á alguno en la boca: n o h a c e r m e n c i ó n de él.
— Punto en boca : ¡ S i l e n c i o !
— Quitárselo de la boca : p r i v a r s e d e l o n e c e s a r i o p a r a
socorrer á otro.
— Su boca es medida: t o d o s s u s d e s e o s están s a t i s f e c h o s .
— Parece que le ha hecho boca un fraile: dícese d e l
que p i d e m u c h o ó d e s e a c u a n t o v e .
B O D E G Ó N — Echar el bodegón por la venta, no a h o r r a r g a s tos p a r a o b s e q u i a r á a l g u n o ó c e l e b r a r a l g u n a fiesta.
B O F E S — Echar los bofes, es t r a b a j a r h a s t a p e r d e r las f u e r z a s .
B O L A — Buede la bola: s i g a n las c o s a s e l r u m b o q u e l l e v a n .
— ¡ Dale bola! I n t e r j e c c i ó n q u e e x p r e s a el fastidio d e
o i r repetir s i e m p r e u n a m i s m a c o s a .
B O R R E G O — No hay tales borregos: eso no es v e r d a d .
B O T I C A R I O — Venir como pedrada en ojo de boticario, es v e n i r
á tiempo, oportunamente.
B R A Z O — No dar su brazo á torcer: o b s t i n a r s e en n o c e d e r .
B U E N O — De buenas á primeras : i n e s p e r a d a m e n t e .
B U L T O — Escurrir el bulto : e s c a p a r s e , h u i r .
Guardar el bulto : t r a t a r d e e s c a p a r s i n lesión.
Ir en el caballo de San Francisco: i r á pie e n
una jornada.
— Huir á uña de caballo : e s c a p a r á l a c a r r e r a .
C A B E L L O — Traer una cosa por los cabellos: a d u c i r u n a r g u -
CABALLO —
m e n t ó ó c i t a r a l g u n a cosa q u e n o v i e n e á t i e m p o .
CABEZA —
Tener cabeza de chorlito : t e n e r l a l i g e r a .
C A B O — De cabo á rabo : de u n e x t r e m o al o t r o .
C A B R A — Echar las cabras á otro : c u l p a r á otro d e l o q u e
uno lia hecho.
— Meterle á uno las cabras en el corral: h a c e r l e c a l l a r .
C A E R — Caer de su asno:
salir de u n error, reconocer la
verdad.
— Caer en el mes del obispo: l l e g a r á t i e m p o p a r a
o b t e n e r lo que s e q u i e r e .
— Caer en la cuenta: s a l i r de u n e r r o r .
— Haberle caído á uno la lotería: s e d i c e i r ó n i c a m e n t e
del q u e l e lia tocado u n a m a l a s u e r t e .
— Caer en mientes : o c u r r í r s e l e á u n o u n a c o s a .
— Caerse las pajarillas : f r a s e p a r a p o n d e r a r u n c a l o r
excesivo.
— Andar de capa caída: d e c a e r d e s u c r é d i t o , r a n g o ,
valor ó fuerzas.
C A J A — Echar á uno con cajas destempladas : d e s p a c h a r l e
bruscamente.
C A J Ó N — Ser de cajón : e s t a r e n el orden d e las c o s a s .
C A L A B A Z A — Dar calabazas, e s d e s p e d i r la c o r t e j a d a al g a l á n
que l a o b s e q u i a .
C A L D E R A — Estar uno en las calderas de Pero Botero : estar
en e l infierno.
CALENTAR —
Calentarle a uno las orejas: d a r l e u n a lección
severa.
— Calentar el asiento ó la silla: f a s t i d i a r , i m p o r t u n a r
con u n a l a r g a visita.
CALLAR —
Callar su pico : n o d e c i r n i u n a p a l a b r a .
— Mátalas callando : a p o d o q u e s e a p l i c a a l s o l a p a d o
q u e h a c e todo con d i s i m u l o .
C A L L A R E S — Cortapicos y callares: f r a s e p a r a i m p o n e r s i l e n cio á los n i ñ o s .
C A L L E — Poner á tino de patitas en la calle: e x p u l s a r l e f u e r a
de l a c a s a .
—
Dar pan y callejuela: p r o p o r c i o n a r á u n o
medios d e salir d e apuros, d e evitar un peligro.
C A L Z A — Poner á uno en calzas prietas, e s m e t e r l o e n u n
atolladero, en un gran peligro.
— Calzar las bragas, s e d i c e d e u n a m u j e r q u e d o m i n a
al marido.
CALZONES —
Atacarse bien los calzones: estar a p e r c i b i d o
para un lance.
C A M Á N D U L A — Tener muchas camándulas ó ser un camastrón,
s e dice del q u e e s viejo e n a s t u c i a s y a r t e r í a s .
C A M I S A — Meterse en camisa de once varas : o c u p a r s e d e lo
que 110 le v a ni l e v i e n e .
CAMPANA —
No haber oído campanas, e s i g n o r a r l o m á s
sencillo.
CAMPAR —
Campar de golondro, es v i v i r á e x p e n s a s d e otro.
C A M P O — Poner puertas al campo : q u e r e r h a c e r lo i m p o s i b l e .
C A N A — No llegar á peinar canas : n o h a c e r h u e s o s viejos,
morir joven.
C A N D E L E R O — Estar en el candelero : h a c e r u n g r a n p a p e l ;
e s t a r e n el p o d e r .
C A N D I L — Puede arder en un candil:
s e d i c e con d e s p r e c i o
de cosa q u e n o v a l e n a d a ó d e h o m b r e m u y m a l v a d o
C \ N T A R — Cantar la chicharra : h a c e r u n c a l o r s o f o c a n t e .
— ¿ Lo he de decir cantado ó rezado ? ¿ c ó m o q u i e r e s
q u e lo d i g a ?
C Á N T A R O — Ser un alma de cántaro : s e r u n h o m b r e inútil
p a r a todo.
C A Ñ A S — Haber toros y cañas : d e b a t i r s e v i o l e n t a y r u i d o s a mente u n asunto.
C A Ñ A Z O — Haber dado cañazo v a l e tanto c o m o e s t a r caritriste
y apesarado.
C A P A — De so capa : á l a s o r d i n a , e n secreto, á h u r t a d i l l a s .
— Estarse á la capa, es a g u a r d a r u n a o c a s i ó n f a v o r a b l e .
— Gentes de capa parda, s o n l o s a l d e a n o s y c a m p e s i n o s a s í c o m o gente de capa negra s o n l o s h a b i t a n t e s
do l a c i u d a d .
CALLEJUELA
Dar en caperuza : h a c e r d a ñ o á a l g u n o , d e j a r l e
cortado en la disputa.
C A P O T E — D a r capote: n o e s p e r a r a u n o á la h o r a de la c o m i d a .
C A R A — Sacar la cara por alguno : t o m a r su d e f e n s a .
— Por su linda cara : e x p r e s i ó n a d v e r b i a l , que s e u s a
p a r a n e g a r á u n p r e t e n d i e n t e lo q u e pide s i n titulo
alguno.
— Cara de pascua : r o s t r o j o v i a l y a l e g r e .
C A R A M I L L O — Levantar un caramillo sobre quítame allá esas
pajas : a r m a r q u e r e l l a p o r a s u n t o d e poca m o n t a .
C A R D A R — Cardarle á uno la lana, e s g a n a r l e m u c h o d i n e r o
al j u e g o .
C A R G A R — Cargar á uno, s i g n i f i c a m o l e s t a r l e con z u m b a s .
— Cargar la mano : r e p r i m i r c o n s e v e r i d a d y t o m a r ó
dar más de lo que es debido.
C A R N E — Son uña y carne, s e d i c e de los a m i g o s m u y í n t i m o s .
— En carnes : d e s n u d o .
C A R N E R O — No hay tales carneros: eso n o e s v e r d a d .
CARRO —
Untar el carro, e s s o b o r n a r á a l g u i e n con d i n e r o .
C A R T I L L A — L e e r l e á uno la cartilla, es h a c e r l e v e r s u s d e b e r e s .
C A S A C A — No querer casaca : n e g a r s e á e n t r a r en el g r e m i o
d e los c a s a d o s .
— Volver casaca, s i g n i f i c a c a m b i a r d e o p i n i ó n , s o b r e
todo e n p o l í t i c a .
CASCACIRUELAS —
Hacer lo que cascaciruelas: s e r h o m b r e
inútil p a r a todo.
C A S C A R A — Ser de la cáscara amarga, s e d i c e d e l h o m b r e
que s e e n c i e n d e en c ó l e r a con f a l i c i d a d .
C A S C O — Tener los cascos á la jineta : s e r l i g e r o en sus actos.
C A S I L L A — Salirse de sus casillas, h a c e el que e j e c u t a a l g o
m u y d i f e r e n t e d e lo q u e o r d i n a r i a m e n t e a c o s t u m b r a
hacer.
CASTILLO —
Haeer castillos en el aire : t r a z a r p l a n e s i r r e a lizables.
CEDAZO —
Adivinar por lela de cedazo, e s a d i v i n a r lo que
se ve.
CAPERUZA —
Quemarse las cejas : e s t u d i a r m u c h o .
Cepos-quedos, e x p r e s i ó n f a m i l i a r q u e v a l e tanto,
c o m o ¡ Punto en boca l
CERRO —
Venir una cosa como por los cerros de ubeda, e s n o
venir á tiempo ó al caso.
C E S T A — Decir unas veces cesta y otras ballesta : significa 110
d e c i r s i e m p r e lo m i s m o .
C H A R C O — Pasar el charco, ó s e a l a m a r .
C H U N G A — Estar de chunga : d e b u e n h u m o r .
C H U P A R — Chuparse los dedos, i n d i c a el p l a c e r e x t r a o r d i n a r i o
que s e s e n t i r á en p o s e e r ó l o g r a r a l g o m u y b u e n o .
C I E N C I A — Á ciencia y paciencia de todo el mundo : e x p r e s i ó n
a d v e r b i a l , que s i g n i f i c a á vista y s a b i e n d a s d e todos.
C I N C O — Decirle á uno cuántas son cinco, e s d e c i r l e las verdades en su cara.
CINTURA —
Meter á uno en cintura, e s s u j e t a r l e , contenerle
en los l í m i t e s d e b i d o s .
CLAVIJA —
Apretarle á uno las clavias: e s e x p r e s i ó n c a s i
equivalente á la anterior.
CLAVO —
Remachar el clavo: c o m e t e r u n a g r a n falta p a r a
e n m e n d a r otra m e n o r .
COGER —
Coger á alguno al esportillo : e n c o n t r a r á a l g u n a
persona p o r casualidad y aprovecharse de la oportunidad para hablarle d e algún asunto.
COLACIÓN —
Traer á coloción una cosa, e s h a b l a r d e a l g o s i n
necesidad.
C O L E T O — Echarse algo al coleto: c o m e r a l g o , s a b e r a l g o ,
cargar sobre s u conciencia alguna responsabilidad.
C O M A D R E — Ello va en la comadre, es e x p r e s i ó n p a r a con los
c a p r i c h o s d e l a f o r t u n a p a r a con los h o m b r e s .
COMER —
Salir comido por servido : g a n a r s o l a m e n t e p a r a
alimentarse.
— Comer de mogollón : c o m e r á c o s t i l l a s d e otro.
— Con su pan se lo coma, e s e x p r e s i ó n p a r a i n d i c a r l a
i n d i f e r e n c i a con q u e m i r a m o s u n a s u n t o a j e n o
— Comerse las manos tras alguna cosa, e x p r e s a el a f á n
CEJAS —
CEPO
—
FRASES
con q u e l a b u s c a m o s , y el p l a c e r q u e s e n t i m o s e n
haberla logrado.
COMINO — No valer un comino, e s s e r inútil p a r a todo.
COMPAÑÍA — Hacer la compañía del ahorcado : s e p a r a r s e d e
la p e r s o n a con q u i e n s e s a l i ó d e c a s a .
— En amor y compañía v i v e n l o s q u e m a r l i e n e n entre
sí la mayor armonía.
COMULGAR —
Hacerle comulgar á uno con ruedas de córrela,
ó de casabe, s e g ú n d i c e n e n C u b a , e s e s f o r z a r s e e n
h a c e r l e c r e e r l o que n o tiene v i s o s d e v e r i s i m i l i t u d .
CONCHA —
Tener muchas conchas, e s s e r s o l a p a d o , d i f í c i l d e
ser conocido en sus intenciones.
C O N S E N T I R — No consentir cosquillas, s i g n i f i c a s e r p o c o s u f r i d o
y fácil de venir á l a s manos.
CONSIGO —NO
tenerlas todas consigo, v a l e tante c o m o t e m e r
las c o n s e c u e n c i a s d e u n a c t o .
C O N T A R — Ser una cosa habas contadas : s e r m u y c o n o c i d a ,
segura.
CONTERA —
Temblarle á uno la contera, e s e s t a r p o s e í d o d e
un miedo cerval.
CONTRA —
Ser el tío contra s e dice d e l q u e e n l o d o c r e e
hallar dificultades.
C O P L A — Hacer tanto caso de una cosa como de las coplas de
Calaínos e s n o d a r l e n i n g u n a i m p o r t a n c i a .
C O R A Z Ó N — Hacer de tripas corazón: p r e s e n t a r r o s t r o a f a b l e
c u a n d o t e n e m o s el a l m a l l e n a d e c u a l q u i e r a f e c t o d e s agradable.
CORCHO —
No tener muelas de corcho e s s e r difícil d e s e r
engañado.
— Nadar sin corcho: n o tener n e c e s i d a d d e c o n s e j o ó
auxilio ajeno.
C O R N A D I L L O — Emplear su cornadillo : p o n e r e n p r á c t i c a los
medios de lograr una cosa.
C O R R E A — No tener correa, s i g n i f i c a n o s u f r i r b r o m a s .
Del cuero salen las correas, s e d i c e c u a n d o s e h a c e á
alguien un regalo siendo él quien paga sin saberlo.
CORRER —
FAMILIARES.
387
Correr gallo : p a s a r la n o c h e f u e r a de c a s a .
— Correr parejas , s e d i c e d e d o s c o s a s que s e p a r e c e n
ó q u e tienen i g u a l m é r i t o .
CORTAR Cortar á uno el revesino e s d e s b a r a t a r l a s
medidas que había tomado.
— Cortarle á uno un vestido : d í c e s e con i r o n í a c u a n d o
se h a b l a m a l de a l g u n a persona.
— Cortarse, s e d i c e del h o m b r e t í m i d o o del n i n o d e
escuela q u e avergonzado n o puede contestar á u n a
p r e g u n t a , ó 110 acierta á d e c i r p a l a b r a e n u n a c o n v e r sación ó examen.
,
CORTF Ser un paseante en corte: u n v a g a b u n d o , h o l g a z a n .
C O R T I N A — Dormir á cortinas verdes, es d o r m i r a l a i r e l i b r e .
?Vo hay cosa con cosa, e s estar todo e n e l m a y o r
CoSA _
desorden.
C O S T A L A Z O — Dar un costalazo, e s c a e r á t i e r r a c o n g r a n
ruido v fuerza.
.
COSTILLA Estar á costillas de otro, e s s e r m a n t e n i d o á
expensas de alguna persona.
.
COTUFAS Pedir cotufas en golfo, es e x i g i r c o s a s i m p o s i b l e s .
CREER —
Creer á macha y martillo, á ojos cerrados, a pies
juntillos, á puño cerrado, e s c r e e r c i e g a m e n t e .
CRISTO —
Haber la de Dios es Cristo, e s d i s p u t a r con s u m a
vehemencia.
C R U J I \ — Pasar una crujía, e s s u f r i r g r a n d e s a f a n e s .
C R U Z — Hacerse cruces, e s a d m i r a r s e
extraordinariamente
de u n a c o s a .
— Es menester la cruz y los ciriales : e x p r e s i ó n f a m i l i a r
para denotar cuánto es necesario para acometer la
empresa.
_ ¡ EnsancheVm. el cuajo!, s e d i c e a l q u e se ve d e s c o Clajo
razonado v fallo d e ánimo.
.1 nanear de cuajo e s a r r a n c a r d e m o d o q u e 110 q u e d e
ni l a r a í z .
Es menester ponerlo en cuarentena, d e c i m o s
cuando una relación n o parece muy fidedigna.
CUARENTENA —
Ponerle á uno las peras á cuarto, e s e s t r e c h a r l e ,
apremiarle.
C U B R I R — Cubrir el expediente: s a l v a r las a p a r i e n c i a s .
— Tener el riñón bien cubierto, es tener l a bolsa r e p l e t a .
C U C H I L L O — Ser cuchillo de alguno, e s a t o r m e n t a r l e , p e r s e guirle.
C U E N T A S — En resumidas cuentas : e x p r e s i ó n a d v e r b i a l e q u i valente á ésta : al fin y al cabo.
La cuenta de la vieja, e s l a q u e h a c e n l o s que n o c o n o cen la a r i t m é t i c a .
Cuentas del Gran Capitán : c u e n t a s a r b i t r a r i a s y s i n
comprobantes.
C U E R O — En cueros: d e s n u d o c o m p l e t a m e n t e .
CUIDADO. — Estar de cuidado un enfermo, es e s t a r en p e l i g r o
de muerte.
CUÑA — Meterse de cuña, e s i n t r o d u c i r s e sin s e r l l a m a d o .
Ser buena ó mala cuña s e dice de u n a p e r s o n a obesa q u e
en u n g r u p o d é g e n t e s ó e n u n c a r r u a j e m o l e s t a á l o s
demás.
CUARTO —
DAR — Darle á uno el naipe para alguna cosa, e s s e r apto
p a r a ella.
— Darse por vencido, e s c e d e r .
Dale que dale d e c i m o s a l i m p o r t u n o q u e n o s fastidia
con s u t e r q u e d a d .
— Allá me las den todas : m e i m p o r t a p o c o lo que
suceder pueda.
— Dar en los ojos, s i g n i f i c a s e r c l a r a , evidente u n a c o s a .
-- Dar gatazo, e s j u g a r u n a p a s a d a .
— Dar una almendrada á alguien, e s l i s o n j e a r l e , h a l a garle.
— Dar una tarascada, e s d e c i r l e á u n o l a s v e r d a d e s e n
su c a r a .
— Dar un batacazo, e s c a e r c u a n l a r g o es lino.
— Dar un tapaboca, e s d e m e n t i r con s u c o n d u c t a l a s
c a l u m n i a s del m a l d i c i e n t e .
Por debajo de cuerda : o c u l t a m e n t e .
sZrir
a u, va, oxte ni moxte, s i g ^ e r a g o
sin r e p a r a r e n las c o n s e c u e n c i a s y s i n c o n s u l t a r n a d a
D E D O — Aflojársele,
figurársele, hacérsele auno los dedos
DFRAJO DECIR--
huéspedes, e s t r a z a r p l a n e s i r r e a l i z a b l e s .
D E H E L - Tiene el pelo de la dehesa, s e d i c e d e l c a m p e s i n o
q u e e n la d u d a d n o a b a n d o n a l o s r ú s t i c o s h á b i t o s d e
su aldea
Dejar á uno colgado, con una cuarta de narices
con la boca abierta, al son de buenas noches, tocando tabletas, s i g n i f i c a n e n g a ñ a r á a l g u n o e n s u s e s p e r a n z a s .
— Dejar algo en el tintero, e s o m i t i r a l g o .
DERECHO : í tuertas y á derechas : con r a z ó n o sin ella.
DESAYUNARSE Desayunarse de una cosa, e s tener u n a noticia q u e n o s e e s p e r a b a .
D E S C U I D O — , 4 / descuido con cuidado: sin a p a r e n t a r n a d a .
DESOLLAR Dosollar la ^ma : s a l i r del estado d e e m h r . a -
DEJAR -
D i \ -Días
y ollas: c o n t i e m p o y p a c i e n c i a s e l l e g a á c a b o
de todo.
, .„„
Doblemos la hoja: d e j e m o s esto y p a s e m o s a otra
DOBLAR —
cosa
DORMIR
-
Se duerme en las pajas a q u e l q u e s e cuida p o c o
de s u s i n t e r e s e s .
— 1 d u e r m e y vela : e n t r e s u e ñ o s .
D U E L O — Pápenle duelos:
imprecación c o n q u e s e desea a
uno lodo linaje de males.
ECHAR —
Echar á uno una peluca, una repasada, s i g n i f i c a
r e p r e n d e r l e con a c r i t u d .
— Echar ajos y cebollas, rayos y
culebras, tacos 'y temos, venablos,
echar pestes.
— Echar el muerto á otra puerta,
— Echar el resto: n o e c o n o m i z a r
quiere aparecer rumboso.
centellas, sapos y
e s lo m i s m o q u e
, ,
e s c u l p a r a otro.
n a d a c u a n d o se
— Echar pelillos al mar, es r e c o n c i l i a r s e d o s p e r s o n a s ,
olvidando sus agravios.
— Echar un guante, e s h a c e r u n a colecta e n t r e a m i g o s .
— Echar una cosa en cara, s i g n i f i c a s a c a r á p l a z a los
d e f e c t o s d e u n a p e r s o n a ó r e c o r d a r l e el r e c o n o c i m i e n t o
q u e debe á u n beneficio q u e h a o l v i d a d o .
— Echar de manga : v a l e r s e con astucia de u n a p e r s o n a
p a r a l o g r a r u n fin s e c r e t o .
— Echar por echar, e s h a b l a r p o r flujo d e h a b l a r .
E M P U L G U E R A — Apretar las empulgueras á alguno, es f o r z a r l e
á confesar alguna cosa.
E N C I N A — Dar unto de encina á uno, e s m e d i r l e las c o s t i l l a s .
ENCONTRADIZO — Hacerse el encontradizo, e s s a l i r a l e n c u e n tro de a l g u i e n a p a r e n t a n d o t r o p e z a r c o n él p o r c a s u a lidad.
E N C O N T R A R — Encontrarse con la horma de su zapato, encontrarse los guardas con los metedores, e s h a l l a r s e c o n
q u i e n l e e s i g u a l y no l e c e d e e n n a d a .
E N T E N D E R — ¿ Cómo se entiende ? E x p r e s i ó n m u y u s a d a e n
tono d e a m e n a z a .
E N T E R R A R — ¿ Dónde entierro Vm. los muertos ? S e p r e g u n t a
al e c h a d o r d e r o n c a s y m a t a s i e t e que n o s q u i e r e i m p o n e r m i e d o con s u s b r a v a t a s .
E N T R A R — Entrar como por su casa, como Pedro por su
casa, s e dice d e u n t r a j e ó u n c a l z a d o q u e nos está
sobradamente desahogado.
Entrar por vereda ó p o r c a m i n o .
Entróme aquí que llueve, e s propio d e l d e s c a r a d o que
s e e n t r o m e t e en todas p a r t e s sin s e r i n v i t a d o ni b u s c a d o .
— Entrarse de rondón e s h a c e r l o s i n r u i d o , s i n l o c a r á
la puerta.
E R R E — Erre que erre, e s f r a s e f a m i l i a r í s i m a p a r a i n d i c a r el
fastidio que n o s p r o d u c e l a repetición d e u n a m i s m a
cosa.
Ser como el espárrago vale tanto c o m o no tener
padres ni amigos.
ESPÁRRAGO —
— Vete á freir espárragos, e s l o m i s m o q u e vete a l
diablo.
ESPINA —
Dar mala espina una cosa, e s i n s p i r a r l e á u n o
s o s p e c h a s l a tal c o s a .
E S T R E L L A — Dormir en el mesón de la estrella es d o r m i r á l a
intemperie.
— Ver las estrallas, aquel á q u i e n p i s a n u n c a l l o , ó s i
da un golpe e n el codo ó la rodilla contra el ángulo d e
u n a m e s a , e t c . , etc.
FF.O — Hacerle un feo á alguno s i g n i f i c a h a c e r l e un d e s a i r e .
F E L P A — D a r l e á uno u n a b u e n a f e l p a : m e d i r l e las c o s t i l l a s ,
dar á uno una fraterna.
F L O R — Estar entre si son flores ó no son flores : c o m e n z a r
á estar u n p o c o a l e g r e d e s p u é s d e b e b e r .
F R E N O — Trocar los frenos : t o m a r u n a cosa p o r o l r a , e q u i vocarse.
F R E S C A — Decir á uno cuatro frescas: d e c i r l e ¡I uno v e r d a d e s
amargas.
— Quedarse fresco: e n g a ñ a r s e en s u s e s p e r a n z a s : t a m b i é n s e d i c e , quedarse frío.
FUERZA —
De grado ó por fuerza: d e b u e n a ó d e m a l a
gana.
Hacerse unas gachas: s e dice d e u n e n a m o r a d o
que se deshace por s u dama.
G A L L O — l'na pata de gallo es u n a s a l i d a f u e r a de t i e m p o .
GATO — La gata de Juan Hamos: el que a p a r e n t a h a c e r
p o c o c;¡so d e lo (pie d e s e a con a n s i a .
GORDO — Hacer la vista gorda, e s a p a r e n t a r n o v e r lo q u e
pasa.
G U I T A R R A — Olra cosa es con guitarra : es ó S e r í a otra c o s a .
G R I L L A — Esa es grilla : m e n t i r a , e m b u s t e .
GACHAS —
Aun hay sol en las bardas : no h a y q u e p e r d e r l a s
esperanzas.
HABER —
392
FRASES
FRASES
FAMILIARES.
Hablar por los codos : no c a n s a r s e de c h a r l a r .
; Hablara yo para mañana '. s e d i c e a l q u e n o h a
hablado á tiempo de una cosa.
H A C E R — Hacer la agachadiza, s i g n i f i c a o c u l t a r s u superioridad.
— Hacer pagar á uno el noviciado, es e n g a ñ a r a l i g n o rante novicio en alguna cosa.
— Hacerle á uno los ojos candelillas: s u e l e s u c e d e r a l
q u e bebe m á s d e lo q u e tiene c o s t u m b r e .
— Hacerse de pencas : h a c e r s e d e r o g a r .
H A L D A — D e haldas ó de mangas: de u n a m a n e r a ó de la o t r a .
H I L A Z A — Descubrir, enseñar la hilaza: h a c e r v e r el
hombre
de m a l a e d u c a c i ó n l a p o c a q u e h a r e c i b i d o .
H U E S O — Menear bien la sin hueso: tener l a l e n g u a m u y
suelta.
H U M O — N o trabajar á humo de pajas es h a c e r b u e n o s n e g o cios.
HABLAR —
IR — Ir á una: a n d a d e a c u e r d o e n u n a c o s a .
— Ir desde luego al grano : e n t r a r e n l a c u e s t i ó n sin
rodeos.
— Ir fuera de camino : e s t a r e n g a ñ a d o , e x t r a v i a d o .
Ir una cosa por sus pasos contados, e s f r a s e muy u s a d a
h a b l a n d o d e a l g o q u e tiene u n fin f á c i l d e p r e v e r s e .
—Ir un negocio de capa calda, s i g n i f i c a e s t a r c a m i n a n d o
u n asunto á u n m a l r e s u l t a d o .
— Ir una cosa de mala data : p r e s e n t a r m a l aspecto.
— Ir á la chita callanda : s i n r u i d o , á l a s o r d i n a .
3 9 3
_ Jugársela á uno de codillo, e s l o m i s m o que p e g a r l e
un chasco.
LABIOS —
No morderse los labios, e s d e c i r f r a n c a m e n t e lo
que se siente.
Ladrar el estómago: t e n e r h a m b r e .
,
LÁGRIMA Ser el paño de lágrimas de alguno, e s s e r v i r a
quien siempre acude en sus necesidades.
1 X0DES - Tocar á laudes : a l a b a r s e á s í m i s m o .
LICENCIADO Ser el licenciado Vidriera, s e d i c e de u n a p e r s o n a m u y débil y d e l i c a d a .
I \DRAR —
LLAMAR -
Al buen callar llaman Sancho : v a l e m a s c a l l a r s e
que hablar mal.
Llamarse á engaito : r e c o n o c e r s u e r r o r .
LLENAR Llenar la andorga, el monago, el pancho : t r a s c s
vulgares que significan satisfacer el hambre.
M A C H A C A — Es un machaca, s e dice del que repite u n a m i s m a
c o s a m á s de lo q u e p e r m i t e l a p a c i e n c i a d e s u s o y e n t e s .
M A L D I T A - Soltar la maldita es d a r r i e n d a suelta a l a l e n g u a .
M A M A N T E — No dejar piante ni mamante: a r r a s a r l o todo a
sangre y fuego.
MANO Estar mano sobre mano: n o h a c e r n a d a , estar o c i o s o .
- Meter la mano en su pecho, v a l e tanto c o m o interrogar, consultar su conciencia.
MANTA Tirar de la manta : d e s c u b r i r lo q u e h a b í a oculto.
MANTENERSE —
Mantenerse en sus trece : a f e r r a r s e a s u
opinión : sostener la apuesta.
.
Meter á uno en pretina : n o d e j a r l e p a s a r c i e r t o s
METER -
límites.
Hecho una jalea, s e d i c e d e l g a l á n que está todo
entregado á su dama.
J A R R A — Ponerse en jarras, e s d a r el brazo á d o s s e ñ o r a s a l
mismo tiempo.
J U G A R — Jugarle á uno una mala pasada e s lo m i s m o q u e
pegarle un chasco ó hacerle una mala partida.
— Jugar limpio : p r o c e d e r d e b u e n a f e .
JALEA —
FAMILIARES.
MOCHUELO -
.„
.
Tocarle á uno el mochuelo s i g n i f i c a c a b e r l e e n
suerte l a peor parte.
; Sobre ello morena ! es a m e n a z a Y r e p r e n s i ó n
e q u i v a l e n t e á ya me la pagarás.
M o - ó s — Estar como el gallo de Morón : n o tener b l a n c a .
MOSCA — Mosca muerta : e s a p o d o que s e d a al que parece
que no rompe un plato.
MORENO -
Subir la mostaza, á las narices : s i g n i f i c a e n f a darse, impacientarse.
M U L O — Ser cenado como pie de mulo : s e r u n e s t ú p i d o .
M U S A R A Ñ A — Pensar en las musarañas : o c u p a r s u i m a g i n a ción e n v a c i e d a d e s .
M Ú S I C A — Con la música á otra parte : s e d i c e a l q u e n o s
i m p o r t u n a , p a r a que c a l l e ó s e r e t i r e .
MOSTAZA —
OJO — Tener á uno entre ojos, tenerle ojeriza, e s q u e r e r l e
m a l , tenerle m a l a v o l u n t a d .
OLF.R —
Oler el poste : p r e s e n t i r u n p e l i g r o .
O L M O — Pedir peras al olmo, e s d e s e a r i m p o s i b l e s .
OREJA —
Él se tirará de una oreja y no se alcanzará á la
otra: d í c é s e del p e s a r q u e h a d e c a u s a r á a l g u n a p e r s o n a el m a l r e s u l t a d o d e u n a s u n t o , p a r a c u y a c o n s e c u c i ó n no h a h e c h o todos los e s f u e r z o s p o s i b l e s .
Hacer de uno cera y pábilo : h a c e r d e é l l o q u e s e
quiera.
PAGAR Pagar el pato : p a g a r l o s p e c a d o s a j e n o s : r e c a e r
sobre u n o las consecuencias de algo en q u e n o ha
tenido arte ni parte.
—
P A L I L L O — Traer como palillo de barquillero, es h a c e r á u n o
a n d a r d e u n o á otro l a d o i n ú t i l m e n t e .
PAN — Esto es tortas y pan pintado : s e d i c e p a r a a n u n c i a r
(pie el m a l q u e se s u f r e a c t u a l m e n t e no es n a d a e n c o m p a r a c i ó n del que d e b e t e m e r s e .
P A R E D — Poner pies en pared : o b s t i n a r s e en h a c e r a l g u n a
cosa.
P A R R A — Subírsele á uno la gata á laparra, es e n c o l e r i z a r s e ,
enfurecerse.
P A T A — Ser un hombre á la pala la llana : s e r s e n c i l l o y
bonachón.
PAZ — Ser moro de paz, s e d i c e d e u n h o m b r e t r a n q u i l o d e
quien n a d a tenemos que temer.
P E C H O — Echar pecho al agua : r e s o l v e r s e , d e c i d i r s e á t o m a r
u n ¡»artido.
PÁBILO —
Quitar á uno el pellejo, es h a b l a r m u y m a l de é l .
Perdonar el bollo por el coscorrón : s e d i c e d e
a l g o que c u e s t a m á s m a n t e n a r d e l o q u e p r o d u c e .
P I C A — Poner una pica en Flandes s i g n i f i c a l o g r a r u n a c o s a
muy difícil.
PIE — Poner pies en polvorosa, e s h u i r , e s c a p a r . T a m b i é n
s e d i c e tomar las de Villadiego.
P I E L — Ser la piel del diablo, s e d i c e de u n n i ñ o ó de u i
joven majadero y atolondrado.
P O N E R — Poner á uno como hoja de. perejil,
como nuevo,
como un trapo de oro y azul, de vuelta y inedia,
s i g n i f i c a h a r t a r l e de i n j u r i a s .
PORTANTE —
Coger, lomar el portante ; r e t i r a r s e , t o m a r las
de V i l l a d i e g o .
P R E G U N T A — Eslar á la cuarta pregunta : 1 1 0 tener b l a n c a
P R I M O — Hacer el primo : p a g a r p o r otros.
P U L G A — Sufrir pocas pulgas : 1 1 0 s e r m u y s u f r i d o .
PELLEJO —
PERDONAR
-
Quedar tamañito : p e r d e r l a a l t i v e z .
— Quedarse frío s i g n i f i c a v e r s e e n g a ñ a d o e n s u s e s p e ranzas.
— Quedarse una joven para tía ó para vestir santos :
llegar á años mayores sin haberse casado.
QUINTO —
Mejorado en quinto y tercio, s i g n i f i c a r e c i b i r e n
u n a p a r t i c i ó n m á s p o r c i ó n q u e los d e m á s .
QUEDAR —
Al freir será el reir, v a l e tanto c o m o y a v e r á s el
resultado.
RETORTERO —
Traer al retortero á una persona ó cosa e s
o c u p a r s e s o l a m e n t e d e ella.
RISA —
Caerse, descalzarse, desperecerse, destornillarse,
reventar de risa, s o n f r a s e s todas p a r a i n d i c a r el e x c e s o
de l a r i s a .
REÍR —
Pegársele á uno las sábanas, e s l e v a n t a r s e d e l a
c a m a en la mañana.
SÁBANA —
No parecer saca de paja, s e d i c e d e u n a p e r s o n a d e
aspecto a g r a d a b l e y s e d u c t o r .
S A C O —NO
echarlo en saco roto: 110olvidarlo ni d e s p r e c i a r l o .
S A L I R — Salirse con la suya : p e r s i s t i r en s u o p i n i ó n : l o g r a r
su o b j e t o .
SANTIAMÉN — E x p r e s i ó n a d v e r b i a l p a r a p o n d e r a r l a p r o n t i t u d
con que s e ejecuta u n a c o s a .
S E C R E T O — Secreto á voces, con chirimías, de anchuelo, e s el
que todos s a b e n .
SOLETA —
Tomar soleta : t o m a r l a s d e V i l l a d i e g o .
SACA —
No estar la Magdalena para tafetanes, es estar d e
m a l h u m o r , y t a m b i é n s e d i c e no estar templada la guitarra.
T E N E R — Tenérselas tiesas á alguno, e s o p o n é r s e l e con v a l o r .
T E N I E N T E — Ser un poco teniente, s e d i c e del q u e no oye m u y
bien.
T I R R I A — Tomar tirria á alguno, e s tenerle m a l a
voluntad.
TOLE —
Tomar el tole, e s h u i r , d e j a r e l p u e s t o .
T O R O S — Ciertos son los toros: eso e s p r e c i s a m e n t e lo q u e
yo h a b í a c r e í d o .
T R A P I L L O — Estar de trapillo, e s e s t a r v e s t i d o con las r o p a s
que u s a e n l a c a s a .
T R I S — Estar en un tris.... e s t a r á p u n t o d e
T U E R T O — Á tuertas y á derechas : d e u n m o d o ú o t r o , c o n
razón ó sin ella.
VOCABULARIO
ESPAÑOL, F R A N C É S É INGLÉS-
TAFETÁN —
Darle á uno unto de encina: m e d i r l e l a s c o s t i l l a s
con un palo.
UNTO —
VER — Ver el pleito mal parado: c o n o c e r e l p e l i g r o q u e s e
está c o r r i e n d o .
— Verse las caras: r e ñ i r d e p a l a b r a s ó con a r m a s .
VOLVER —
Volverse una cosa merienda de negros, e s v e n i r á
parar en la mayor confusión y desorden.
ZAGA —
No quedarse en zaga : no s e r i n f e r i o r á otro.
Estar en zancos: h a c e r u n g r a n p a p e l .
ZANCOS —
Abaco.
Abad.
Abajo.
Abandono.
Abarcar.
Abasto.
Abate.
Abatir.
Abdicar.
Abeja.
Abertura.
Abierto.
Abigarrar.
Abismo.
Ablandar.
Abochornar.
Abogado.
Abogar.
Abolir.
Abonar.
Aborrecer.
Abortar.
Aborto.
Abotonar.
Abrasar.
Abrazar.
Abrazo
Abreviar.
Abrigar.
Abril.
Abrir.
Abrojo.
Abrumar.
Absorto.
Absuelto.
Abuelo.
Abundoso.
Aburrir.
Acá.
Acabamiento.
Acabar.
Acaeeer.
Acalorar.
Acariciar.
Acarrear.
Acaso.
AbaqueAbbé.
E n bas.
Abandon.
Embrasser,
Provision
Abbé.
Abattre.
Abdiquer.
Abeille.
Ouverture.
Ouvert.
Bigarrer.
Abîme.
Adoucir
Faire rougir.
Avocat.
Défendre.
Abolir.
Abonner.
Haïr
Avorter.
Avortement.
Boutonner.
Embraser.
Embrasser.
Embiasscment
Abréger.
Abriter.
Avril
Ouvrir.
Chardon.
Assommer.
Transporté.
Absous.
Aïeul.
Abondant.
Ennuver.
I c i et l à .
Achèvement.
Achever.
Arriver.
Echauffer.
Caresser.
Charrier.
Hasard.
Abacus.
A n abbot.
Below.
The act of a b a n d o n i n g .
T o embrace.
Supply.
Abbe.
T o o v e r t h r o w , to d i s c o u r a g e .
T o abdicate.
A bee.
Aperture, opening.
O p e n , free.
Variated colours.
Abysm.
T o soften.
T o flush.
Lawyer, counsel.
T o advocate.
T o abolish.
T o bail.
T o hate.
T o miscarryMiscarriage.
T o button.
To burn.
To embrace.
A n embrace.
T o abridge.
T o s h e l t e r , to p r o t e c t .
April.
T o open.
Thistle, thorn.
To crush.
Amazed.
Absolved.
Grandfather, ancestor.
Abundant.
T o weary.
Here, hither.
End.
To finish.
To happen.
To warm.
T o f o n d l e , to c a r e s s .
T o carry.
By chance.
No parecer saca de paja, s e d i c e d e u n a p e r s o n a d e
aspecto a g r a d a b l e y s e d u c t o r .
S A C O —No echarlo en saco roto: no o l v i d a r l o ni d e s p r e c i a r l o .
S A L I R — Salirse con la suya : p e r s i s t i r en s u o p i n i ó n : l o g r a r
su o b j e t o .
SANTIAMÉN — E x p r e s i ó n a d v e r b i a l p a r a p o n d e r a r l a p r o n t i t u d
con que s e ejecuta u n a c o s a .
S E C R E T O — Secreto á voces, con chirimías, de anchuelo, e s el
que todos s a b e n .
SOLETA —
Tomar soleta : t o m a r l a s d e V i l l a d i e g o .
SACA —
— .Yo estar la Magdalena para tafetanes, es estar d e
m a l h u m o r , y t a m b i é n s e d i c e no estar templada la guitarra.
T E N E R — Tenérselas tiesas á alguno, e s o p o n é r s e l e con v a l o r .
T E N I E N T E — Ser un poco teniente, s e d i c e del q u e no oye m u y
bien.
T I R R I A — Tomar tirria á alguno, e s tenerle m a l a
voluntad.
TOLE —
Tomar el tole, e s h u i r , d e j a r e l p u e s t o .
T O R O S — Ciertos son los toros: eso e s p r e c i s a m e n t e lo q u e
yo h a b í a c r e í d o .
T R A P I L L O — Estar de trapillo, e s e s t a r v e s t i d o con las r o p a s
que u s a e n l a c a s a .
T R I S — Estar en un tris.... e s t a r á p u n t o d e
T U E R T O — Á tuertas y á derechas : d e u n m o d o ú o t r o , c o n
razón ó sin ella.
VOCABULARIO
ESPAÑOL, F R A N C É S É INGLÉS-
TAFETÁN
Darle á uno unto de encina: m e d i r l e l a s c o s t i l l a s
con un palo.
UNTO —
VER — Ver el pleito mal parado: c o n o c e r e l p e l i g r o q u e s e
está c o r r i e n d o .
— Verse las caras: r e ñ i r d e p a l a b r a s ó con a r m a s .
VOLVER —
Volverse una cosa merienda de negros, e s v e n i r á
parar en la mayor confusión y desorden.
ZAGA —
No quedarse en zaga : no s e r i n f e r i o r á otro.
Estar en zancos: h a c e r u n g r a n p a p e l .
ZANCOS —
Abaco.
Abad.
Abajo.
Abandono.
Abarcar.
Abasto.
Abate.
Abatir.
Abdicar.
Abeja.
Abertura.
Abierto.
Abigarrar.
Abismo.
Ablandar.
Abochornar.
Abogado.
Abogar.
Abolir.
Abonar.
Aborrecer.
Abortar.
Aborto.
Abotonar.
Abrasar.
Abrazar.
Abrazo
Abreviar.
Abrigar.
Abril.
Abrir.
Abrojo.
Abrumar.
Absorto.
Absuelto.
Abuelo.
Abundoso.
Aburrir.
Acá.
Acabamiento.
Acabar.
Acaeeer.
Acalorar.
Acariciar.
Acarrear.
Acaso.
Abaquo.
Abbé.
E n bas.
Abandon.
Embrasser,
Provision
Abbé.
Abattre.
Abdiquer.
Abeille.
Ouverture.
Ouvert.
Bigarrer.
Abime.
Adoucir
Faire rougir.
Avocat.
Défendre.
Abolir.
Abonner.
Haïr
Avorter.
Avortement.
Boutonner.
Embraser.
Embrasser.
Embiasscment
Abréger.
Abriter.
Avril
Ouvrir.
Chardon.
Assommer.
Transporté.
Absous.
Aïeul.
Abondant.
Ennuver.
I c i et l à .
Achèvement.
Achever.
Arriver.
Echauffer.
Caresser.
Charrier.
Hasard.
Abacus.
A n abbot.
Below.
The act of a b a n d o n i n g .
T o embrace.
Supply.
Abbe.
T o o v e r t h r o w , to d i s c o u r a g e .
T o abdicate.
A bee.
Aperture, opening.
O p e n , free.
Yariated colours.
Abysm.
T o soften.
T o flush.
Lawyer, counsel.
T o advocate.
T o abolish.
T o bail.
T o hate.
T o miscarryMiscarriage.
T o button.
To burn.
To embrace.
A n embrace.
T o abridge.
T o s h e l t e r , to p r o t e c t .
April.
T o open.
Thistle, thorn.
To crush.
Amazed.
Absolved.
Grandfather, ancestor.
Abundant.
T o weary.
Here, hither.
End.
To finish.
To happen.
To warm.
T o f o n d l e , to c a r e s s .
T o carry.
By chauce.
Acaudalado.
Acaudillar.
Accidente.
Acción.
Acechar.
Acedía.
Aceite.
Aceitoso.
Acera.
Acerca.
Acercar.
Acero.
Acerola.
Acérrimo.
Acertar.
Aciago.
Acicalar.
Acidulado.
Aclimatar.
Acoger.
Acogida.
Acogimiento.
Acometer.
Acompañar.
Acongojar.
Aconsejar
Acontecer.
Acordar.
Acortar.
Acosar.
Acostar
Acostumbrar.
Acrecentar.
Acreedor.
Acribillar.
Acriminar.
Actor.
Acuchillar.
Acudir.
Acuerdo.
Acullá.
Acurrucarse.
Achacar.
Adagio.
Adalid.
Adarme.
Adecuar.
Adelantar.
Adeliñarse.
Ademán.
Además.
Adentro.
Aderezar.
Adestrar.
Adiós.
Adivino.
Adivinar.
Admirar.
Admitir.
Adónde.
Adorar.
Adorthecer.
Aduana.
Adular.
Advenedizo,
Advertir.
Afamado.
Afán.
Riche.
Commander.
Accident.
Action.
Epier
Acidité.
Huile.
Huileux
Trottoir. ,
Près, auprès.
Approcher.
Acier.
Azerole.
T r è s vif.
Toucher, de\ iner
Malheureux
Attifer.
Acidulé
Acclimater.
Accueillir.
Accueil.
Réception.
Attaquer.
Accompagner.
Chagriner.
Conseiller.
Survenir.
Accorder.
Raccourcir.
Persécuter.
Coucher.
Accoutumer.
Accroître.
Créancier.
Cribler.
Accuser.
Acteur.
Sabrer.
Accourir.
Avis, opinion.
Là.
Se blottir.
Attribuer.
Proverbe.
Officier.
Demi-gros.
Assortir.
Avancer.
S e redresser.
Geste.
O u t r e , de p l u s .
Dedans.
Orner.
Dresser.
Adieu.
Devin.
Deviner.
Admirer.
Admettre.
Où t
Adorer.
Endormir.
DouaneFlatter.
Parvenu.
Avertir.
Famé.
Anxiété.
R i c h , opulent.
To command.
A c c i d e n t , flt
Action, engagement.
To spy.
Acidity, sourness.
Oil.
Oily.
Sidewalk.
A b o u t , relating to.
T o approach.
Steel.
Azarole.
V e r y vigorous a n d strong.
T o h i t , to c o n j e c t u r e r i g h t .
Unlucky.
T o dress in style.
M a d e sour.
T o acclimate.
T o receive.
Reception.
Reception.
T o assault.
T o accompany.
T o afflict.
T o advise.
To happen.
T o agree.
T o shorten.
To harass.
T o lay d o w n .
To accustom.
T o increase.
A creditor.
T o pierce
T o exaggerate a crime.
Player, stage.
T o g i v e c u t s w i t h a sabre,
T o come up.
Agreement, opinion
Y o n d e r , opposite.
T o muffle o n e ' s self u p .
To impute.
Proverb.
A chief.
Haifa drachm
T o accommodate.
To advance.
To dress himself.
Gesture, attitude.
Besides.
Within.
T o d r e s s , to a d o r n .
To train.
Farewell, good-by.
Fortune-teller.
T o flnd o u t T o a d m i r e , to m a r v e l .
T s admit, receive
W h i t h e r i where I
To idolâtra».
T o lull asleep, to calm.
Custom-house,
T o flatter.
Foreign.
T o observe, advised.
Celebrated.
A n x i e t y , faligue.
Afanar.
Afear.
Afeilar
Afelpado.
Aferrar.
Afición.
Aficionado.
Afilar.
Afincamiento.
Aflojar.
Afortunado.
Afrenta.
Afrentoso.
Afuera.
Afueras.
Agacharse.
Agarrar.
Agasajar.
Agasajo.
Agil.
Agobiar.
Agonía.
Agonizante.
Agonizar.
Agora.
Agosto.
Agotar.
Agradable.
Agradar.
Agradecer.
Agradecimiento
Agrado.
Agrandar.
Agraviar.
Agravio.
Agregar.
Agreste.
Agrio.
Agrupar.
Agua.
Aguada.
Aguantar.
Aguardar.
Agudeza.
Agudo.
Agüero.
Aguerrido.
Águila
Aguja.
Agujero.
Aguzar.
Ahí.
Ahitar.
Ahogar.
Ahora.
Ahorcar.
Ahorrar.
Ahuyentar.
Airarse.
Aire.
Airoso.
Aislamiento.
Ajar.
Ajeno.
Ajimez.
Ajustado.
Ala.
Se donner du mal.
Enlaidir
Raser.
Velouté.
S a i s i r , lier.
Amour.
Amateur
Aiguiser.
Empressement.
Relâcher.
Heureux.
Affront.
Déshonorant.
Dehors.
I.es dehors.
Se blottir.
Accrocher.
A c c u e i l l i r a v e c amitié.
Prévenance.
Agile.
Accabler.
Agonie.
Agonisant.
Agoniser.
Maintenant.
Août.
Epuiser.
Agréable.
Plaire.
Être obligé.
Gratitude.
Agrément.
Agrandir.
Injurier.
Oflense.
Ajouter.
Agreste.
Aigre.
Grouper.
Eau.
Aiguade.
Supporter.
Attendre.
Acuité.
Aigu.
Augure.
Aguerri.
Aigle.
Aiguille.
Trou
Aiguiser.
Là.
Surcharger
Noyer.
A présent.
Pendre•
Epargner.
Chasser.
Se fâcher.
Air.
Aéré.
Isolement.
Flétrir.
Qui esta autrui.
Fenêtre en arc.
Ajusté.
Aile.
T o t o i l , to l a b o r .
T o deform.
To shave.
; Velvety.
T o g r a s p , seize.
Affection.
Amateur.
T o whet, grind
Pressure.
T o loosen.
Fortunate.
Afl'ront, outrage.
Ignominious
Abroad
E n v i r o n s o f a place.
T o s " ->p d o w n .
To grasp.
T o r e c e i v e a n d treat k i n d l y .
Affectionate reception.
F a s t , light.
T o oppress.
Agony.
D y i n g person.
T o lie i n the a g o n y o f d e a t h .
(Obs) N o w .
August.
To exhaust
Agreable.
T o please, like.
T o be obliged.
Gratefulness, obligation.
Affability, pleasure.
To make larger.
T o offend.
Offence.
To aggregate.
Rustic.
Sour, acidity.
To group.
Water.
W a t e r on board a ship.
T o s u s t a i n , to b e a r .
To wait.
Sharpness, wit.
Acute, witty
Augury.
I n u r e d to w a r .
A n eagle.
A needle
Hole.
To sharpen.
Yonder.
T o satiate.
To drown.
Now.
To hang.
T o s a v e , to s p a r e .
To drive away.
To grow angry.
Air.
Graceful, successful.
Solitude.
T o fade
Foreign, strange.
A n arched window.
Aight
W i n g , b r i m of a h a t .
I.oucr.
Ilallebardier.
Buffet.
F i l de m é t a l .
Peuplier
Percer a v e c une lance.
Ostentation.
Allonger.
Clameur
Aube
Maçon.
Barde.
Céruse.
I.ibre arbitre.
Héberger
Auberge.
Crépuscule.
Crier
Tumulte.
Réjouir.
B l é e n herbe.
Gouverneur.
Alcade
Portée d ' u n e a r m e .
Atteindre.
Crochet.
Château.
Alcôve.
Liège.
Hameau.
Villageois.
Allier.
Egayer.
Joyeux.
Joie.
Eloigner
Allemand.
Encourager.
Battement des ailes.
Perfide.
Perfidie.
Faquir.
Epilepsie.
Tapis.
Rougeole.
Besace.
HurlementsQuelque chose.
Coton.
AlgtiaiilQuelqu'un.
Quelque.
Quelqu'un.
Bijou.
Troène.
Alliance.
Attrait.
Haleine.
Aliment.
Paré.
Alléger.
L à , e n deçà
Aplanir
Ramasser.
L à , de ce c ô t é .
Ame.
Créneau.
Amiral.
T o praise
Halberdier.
Cupboard
Copper wire.
Poplar.
T o strike with a lance.
Ostentation.
T o lengthen.
Outcry, shout.
Dawn.
A mason.
Pack-saddleWhite-lend.
F r e e d o m of w i l l .
T o lodge, h a r b o r .
L o d g i n g , shelter.
Twlight
T o outcry
F u s s , tumult.
T o exhilarate.
Green corn.
G o v e r n o r of a f o r t .
A mayor
R a n g e of l i r e - a r m s , a b i i u j
T o o v e r t a k e , to r e a c h .
A hook.
Castle.
Bed-room.
Cork-tree.
VillageA villager.
T o alloy.
To gladden.
Joyful, merry.
T o r e m o v e to a g r e a t e r d i s t .
German
T o animateC l a p p i n g o f the w i n g s .
Pertldious.
Pertldy.
A fakir.
Epilepsy.
Floor-carpetScarlatina.
Saddle-bag.
Shouts.
, •
Something, somewhat.
Cotton.
Constable
Somebody.
A n y one. something.
A n y one, s o m e t h i n g .
Jewel.
Privet
Coalition.
Attraction.
BreathNourishment.
Arranged
T o l i g g t e n , to h e l p .
There
T o level
T o gather.
There.
Soul.
A turret o n a fortress.
Admiral-
SaintS a c de toile.
Oreiller.
Pelote.
Déjeuner.
Déjeuner.
Loger.
Allonger.
Alpaga.
Sandale.
Louer.
LoyerAlchimie.
Autour.
Arrogance.
Altesse.
Très haut.
Orgueil.
Haut.
HauteurÉclairer.
Hausse-col.
Hausser.
M a î t r e s s e de m a i s o n Aimable.
Enseigner.
Menacer.
Déshonorer.
Faire jour.
Maniéré.
Apprivoiser.
Amant.
Coquelicot.
AimerAmer.
Amertume.
Jaune.
AltaeherPétrir
Détours.
AmbreT o u s les d e u x .
Intimider.
A i n s i soil-il.
Menacer.
Agréable.
Fréquemment.
Ami
Amitié.
Amiable.
Maître.
Aiguiser.
Amonceler.
Protéger.
Protection.
Ampoule.
Croupe d ' u n cheval.
I^rge.
Spacieux.
Vieux.
Ancre.
Lisières.
Allure.
Errant.
Marcher.
Haillon.
Noyer.
Annexe.
! Holy.
A coarse woollen bag.
Pillow
Sewing cushion.
T o breakfast.
Breakfast.
T o lodge
T o enlarge.
Alpaca
S h o e s o r s a n d a l s m a d e of hemp.
T o let, t o h i r e .
Hire, house-rent.
AlchemyAround
Haughtiness.
Highness
The M o s t High.
Arrogance.
High.
Height.
T o light.
A black collar.
T o raise.
Mistress, housekeeper.
Amiable.
T o instruct.
T o threaten.
T o pollute.
T o dawn.
A fleeted i n h i s m a n n e r s .
T o tame.
Lover.
Poppy.
To love.
Bitter.
Bitterness.
Yellow.
T o tie.
T o knead.
Circuit.
Amber.
Both.
T o frightem.
Amen.'
T o threaten.
Pleasant.
Often.
FriendFriendship.
Friendly.
Master.
T o grind.
T o heap.
T o s h e l t e r , to protect.
A i d . protection.
Blister, vial.
The croup of a horse.
Broad, large.
Extensive.
Old
Anchor.
Go-carts.
Speed.
Errant.
T o go, to w a l k .
RagTo inundate.
Annexed.
Anexión.
Angel.
Angelón.
Angosto.
Anguila.
Angulo.
Angustia.
Anhelar.
Anhelo.
Anillo.
Anima.
Ánimo.
Animoso.
Aniquilar.
Anoche.
Anochecer.
Anonadar.
Ansia.
Antaño.
Ante.
Ante, (prcp.).
Antecesor.
Antemano.
Antena
Antenoche.
Anteojo.
Anteponer.
Antes íprep.).
Antigüedad.
Antiguo.
Antojarse.
Antojo.
Antorcha.
Anudar.
Anunciar.
Anzuelo.
Añadir.
Añejo.
Añil.
Año.
Apacible.
Apaciguar.
Apagar.
Apalear.
Aparear.
Aparecer.
Aparejar.
Aparejo.
Apariencia.
Apartamiento.
A partar.
Aparte.
Apasionado.
Apear.
Apego
Apellidar.
Apenas.
Apestar.
Apetecer.
Apetito.
Apetitoso.
Apiñar.
Aplacar.
Aplazar.
Aplomo.
Apoderarse.
Apomazar.
Annexion.
Ange.
Ange boum.
Etroit
Anguille.
Angle.
Angoisse.
Désirer.
Désir ardent.
Anneau.
Ame.
Courage.
Courageux.
Annihiler.
Hier au soir.
Faire nuit.
Anéantir.
Avidité.
L'année dernière.
P e a u de b u f f l e .
Devant.
Devancier.
D'avance.
Antenne.
A v a n t - h i e r a u soir.
Lunette.
Préférer.
AvantAntiquités.
Ancien.
Convoiter.
Envie
Torche.
Lier.
Annoncer.
Hameçon.
Ajouter.
Vieux.
Indigo.
Année.
Paisible.
Pacilier.
Apaiser.
Bâtonner.
Assortir.
Apparaître.
Appareiller.
Harnais, gréement
Apparence.
Eloignement.
Séparer.
Aparté.
Passionné.
Démonter.
Attachement.
Surnommer.
A peine.
Empester.
Désirer.
Appétit.
Appétissant.
Grouper.
Désarmer.
Ajourner.
Aplomb.
S'emparer.
Poncer.
Annexation.
Angel.
Plump angel.
Close, n a r r o w .
Eel.
Angle, corner.
Affliction.
T o desire anxiously
Anxiousness.
King.
Soul.
Courage.
Brave.
To annihilate.
I.ast night.
To grow dark.
To annihilate.
Anxiety.
Last year.
Buckskin.
BeforePredecessor.
Beforehand.
A lateen y a r d .
The night before last.
Eye-glass.
To prefer.
B e f o r e f a d r ).
Antiquity
Antique, old.
To desire earnestly.
Whim.
Torch.
To knot.
To announce.
Fish-hookTo add.
Old.
Indigo.
A year.
Affable.
To appease.
To extinguish.
T o c a n e , to d r u b
T o mafcht.
To appear.
T o get r e a d y .
Harness, gear.
Appearance.
Separation.
T o d i v i d e , to s e t a p a r t .
Aside.
Passionate
T o alight from a horse o r earAttachment.
[riage]
To name.
Scarcely.
To infect.
T o long fort a t h i n g .
Appetite.
P l e a s i n g to t h e t a s t e .
T o press together.
To appease.
To summon.
Tact, management.
T o take possession.
To burnish with pumice-stone.
Aportillar.
Aposento.
Apostar.
Apostura.
Apoyar.
Apoyo.
Apreciar.
Apremiar.
Aprender.
Aprendiz.
Apresurar.
Apretar.
Aprisa.
Aprisco.
Aprovechar.
Apuntalar.
Apuntar.
Apurar.
Apuro.
Aquel. lia, lío.
Aquende.
Aquese.
Aquí.
Ara.
Arabe.
Araña.
Arbitrio.
Arbitrista.
Árbol.
Arca.
Arcabuz.
Arcabuzazo.
Archipobre.
Arder.
Ardid.
Ardilla.
Ardite.
Ardor.
Arduo.
Arena.
Arenal.
Arenga.
Argamasa.
Argüir.
Arido.
Arma.
Armada.
Armador.
Armario.
Arnés.
Arquear.
Arrabal.
Arraigar.
Arrancar.
Arrapiezo.
Arrasar.
Arrastrar.
Arrayán.
Arrebatar.
Arrebol.
Arreciar.
Arreglar.
Arremeter.
Arremolinado.
Arrendar.
Arrepentirse.
Arriba.
llo
Faire une brèche.
Appartement.
Parier.
Prestance.
Appuyer.
Protection.
Apprécier.
Contraindre.
Apprendre.
Apprenti.
Activer.
Presser.
Vite.
Bergerie.
Profiter.
Etayer.
Marquer.
Epuiser.
Conflit.
C e l a , celle-là, celui-là.
D e ce c ô t é - c i , e n d e ç à .
Cela.
Ici.
Autel.
Arabe.
Lustre, araignée.
ArbitreCelui qui f a i t des projets.
Arbre.
Caisson, arche.
Arquebuse.
Arquebusade.
Archi-pauvre.
Flamber.
AstuceEcureuil.
Patard.
Ardeur.
Apre.
Sable.
Grève.
Discours
Mortier.
Argumenter.
Aride.
ArmeFlotte.
Armateur.
Armoire.
Harnais.
Arçonner.
Faubourg.
Enraciner.
Arracher.
Avorton.
Raser.
Traîner.
Myrte.
Enlever.
R o u g e de f a r d .
Redoubler la tempête.
Régler.
Attaquer.
Tourbillonner.
Loué, affermé.
Se repentir.
En haut.
T o m a k e a b r e a c h in a r a m p a r t .
Apartment.
To bet.
Gentleness.
T o f a v o r , to l e a n .
Protection.
T o a p p r e c i a t e , to v a l u e .
To press.
To learn.
Apprentice.
To accelerate.
To compress.
Fast.
Sheepfold.
To profit, to m a k e progress.
T o prop.
T o a i m , to m a r k .
To exhaust.
W a n t , affliction.
T h a t , he, s h e .
Hither.
That.
Here.
Altar.
Arab, Arabic.
Spider, chandelier.
Will
Shemer.
Tree.
Arch, a chest.
Arqnebuse.
A shot from a n a r q u c b u s e .
E x t r e m e l y poor.
T o burn, to blaze.
Stratagem.
Squirrel.
A small ancient coin
Hotness, fervency.
Difficult.
Sand.
A sandy ground.
Ha range.
Mortar.
To argue.
N a v y , fleet.
Ship-flsser.
Cupboard.
Harness.
To arch.
Suburb.
T o root.
T o p u l l u p . to c a r r y o f f .
A despicable person.
To level.
T o c r e e p , to d r a g .
Myrtle
T o c a r r y off
T h e red a p p e a r a n c e of a thing.
T o go o n i n c r e a s i n g .
To regulate.
To attack.
Whirled.
T o rent.
To repent.
Above, over.
27
Muletier.
Hasarder.
Approcher.
A r o b e ,25 l i v r e s ] .
Extasier.
Agenouiller.
Lancer
Intrépidité.
Ruisseau.
Riz.
Rider.
Arsenal.
Art.
Muleteer.
To risk.
To approach.
25 p o u n d s .
T o be i n r a p t u r e .
T o kneel d o w n .
T o d a r t , to t h r o w .
Boldness.
Rivulet.
Rice.
To wrinkle.
Dock-yard.
Art. skill.
Archevêque.
Archbishop.
T i r e r d e s flèches.
T o kill with a r r o w s .
Assaut.
Assault.
AssezEnough.
Dégoût.
Nausea, disgustBraise.
R e d hot c o a l .
Nettoyer.
T o c l e a n , to set off.
Piège.
Trap.
Assiéger.
T o besiege.
Assurer.
T o s e c u r e , to a s s e r t .
Propreté.
Cleanness.
Viser.
To aim.
Ainsi.
So, thus.
Siège.
Seat,
Saisir.
T o seize.
Asthme.
Asthma.
Ane.
A n ass.
Paraître.
T o b e g i n , to a p p e a r .
Effrayer.
T o terrify, to a s t o n i s h .
Indice, soupçon.
Sign
Exclamation.
Astonishment, boast.
Apre.
Rough.
Malpropre.
Nasty.
Corne, hampe.
L a n c e , staff, h o r n .
Ruse.
Canning.
Sujet, thème.
Subject, matter.
Epouvanter.
T o frighten.
Attaquer.
T o attack.
P r e n d r e le p l u s c o u r t c h e m i n . T o o v e r t a k e .
Beffroi.
Watch-tower.
Attaque.
Attack.
Attacher.
T o tie.
Embourber.
T o s t i c k i n the m u d
Embellir.
T o d r e s s o u t , to a d o r n .
Terrifier.
T o terrify.
Thésauriser.
T o hoard up riches.
Attester.
T o attest.
Réussir.
T o hit, to find o u t .
Bourbier.
A deep m i r y p l a c e .
Etourdir.
T o stun.
Etonné.
Astonished.
Charme.
Charm.
Attirer.
T o attract.
Arrière.
Backwards.
Traverser.
T o c r o s s , to r u n t h r o u g h .
Oser.
T o dare
Audacieux.
Bold, audacious.
Portique.
Porch.
Faire du vacarme.
To stun.
B r u s q u e r , fouler.
T o trample.
Atroce
Atrocious.
: Etourdir.
T o p e r t u r b , to c o n f u s e .
! Apogée.
Apogee.
Hurlement.
Howl.
Augmenter
T o increase.
Aun.
Aunque.
Aura.
Aurora.
Ausencia.
A u t o de fe.
Auxiliar.
Avance.
Avanzar.
Ave.
Avenida.
Aventajar.
Avergonzar.
Averiguar.
Avestruz.
Aviar.
Avido.
Aviso.
I Ayi
Ayer.
Ayo.
Ayuda.
Ayunar.
Ayuntar.
Azabache.
Azadón,
Azahar.
Azar.
Azaroso
Azogue.
Azote.
Azúcar.
Azufre.
Azul.
Baba
Babador
Bachiller.
Báculo.
Bagaje.
Rahia.
Bailarín.
Baile.
Bajar.
Bajel.
Bajeza.
Bajío.
Bajo.
Bala.
Baladrdn.
Balancear.
Balanza
Balazo.
Balde/de).
Ballena
Ballesta.
Balsa.
Bálsamo.
Baluarte.
Banco.
Banda.
Bandeja.
Bandera.
Bandido.
Bando.
Bandolera
Banqueta.
Bañar.
Baño.
Encore, aussi.
Quoique.
Souffle d u z é p h i r e .
Aurore.
Absence.
Autodafé.
Aider.
Avance.
Avancer.
Oiseau.
Inondation.
Surpasser, améliorer.
Faire honte.
Avérer.
Autruche.
Disposer, préparer.
Cupide, avide.
Avertissement, avis.
Aie! Ah!
Hier.
Précepteur, tuteur."
Aider.
Jeûner.
Joindre.
Jais.
Pioche.
Fleur d'oranger.
Accident, hasard.
Hasardeux.
Vif-argent.
D é s a s t r e , fouet, fléau.
Sucre.
Soufre.
Bleu.
Bave, écume.
Bavoir.
Bachelier.
B â t o n pastoral, crosse.
Bagage.
Baie.
Danseur.
Danse.
Descendre.
Vaisseau.
Bassesse.
Décadence.
B a s , vil
B a l l e , boulet.
Fanfaron, vantard.
Balancer.
B a l a n c e s (des).
R e c e v o i r u n c o u p de b a l l e .
Gratis.
Baleine.
Arbalète.
Mare.
Baume.
Bastion, boulevard.
Banque
Bande, écharpe.
Plateau.
Drapeau, bannière.
Bandit.
Edit, faction.
Brigand.
Tabouret.
Baigner.
Bain.
Y e t . nevertheless.
Though.
Breeze.
The d a w n of day.
Absence.
Auto-de-fe.
T o a i d , to h e l p .
Advance.
To advance.
Bird.
Flood.
To improve.
To shame.
T o investigate.
Ostrich.
T o prepare o n e ' s self.
Covetous.
Information.
Alasl
Yesterday.
Tutor.
Help.
T o fast.
T o unite.
Jet.
Pick-axe.
O r a n g e flower.
Hazard.
Unlucky.
Quicksilver.
A whip, a plague.
Sugar.
Sulphur.
Blue.
S l a v e r , spitlle.
Chin-cloth.
A bachelor.
A stair.
Baggage.
Bay.
Dancer.
Dance.
To descend.
Vessel.
Meanness.
DeclineLow, bass, under.
Ball, bullet.
Boaster.
T o balance.
Scale.
A shot.
G r a t i s , free of c o s t .
Whale.
Cross-bow.
Pool.
Balsam, balm.
Bastion, bulwark.
Bench, bank.
Band.
Waiter.
Flag, standard.
H i g h w a y m a n , bandit.
Proclamation, faction.
Highwayman.
A stool.
T o bathe.
Bath.
Baqueta.
Baranda.
BarbaBárbaro.
Barbero.
Barco.
Barniz.
Barquilla.
Barra.
Barreño.
Barrer.
Barrizal.
Barrunto.
Base.
Bastante.
Bastar.
Bastidor.
Bastión.
Basto.
Batalla.
Batir.
B a tueco.
Baúl.
Bautismo.
Bautizar.
Bayeta.
BeatoBeber.
Beldad.
Bellaco.
Belleza.
Bello, a.
Bendecir.
Bendito, a.
Beneficio
Benéfico.
Beneplácito.
Benigno.
Bermejo.
Besar.
Beso.
Bestia.
Bien.
Bienaventurado
Bienestar.
Bienhechor.
Bigote.
Billete.
Birrete.
Bisbiseo.
Bisoño.
Blanco.
B l a n c o , a.
Blancura.
Blando.
Blasonar.
Bledo.
Boato.
Boca
Bochorno.
Boda.
Bolsa.
Bolsillo.
Bondad.
Bonete.
Boniticamente
Bonito, a.
Boquilla.
U p p e r leather.
Baguette,
ir.
R a i l i n g o i t i m b e r , etc.
Rampe, balustrade.
Chin, beard.
M e n t o n , barbe.
Barbarous, barbarian.
Barbare, cruel, i n h u m a i n .
Barber.
Barbier.
S h i p , boat, barge.
Barque, bateauVarnish.
Vernis.
A small barge.
Petite b a r q u e .
Iron crow.
B a r r e de fer, b a r r e a u .
Earthen pan, a tub.
Terrine.
T o sweep.
Balayer.
A place full of m u d .
Bourbier.
Conjecture.
Conjecture, p r é s o m p t i o n .
Base, basis.
Base, soutien.
Sufficient, e n o u g h .
Suffisamment, assez.
T o suffice.
SufBr.
F r a m e for e m b r o i d e r i n g .
Métier à broder, coulisse.
Bulwark.
t oulevard.
Coarse.
Grossier, gros, brut.
Battle.
Bataille.
T o b e a t , to fight.
Frapper,battre.
Greenhorn.
Grossier, rustique.
T r u n k , valise.
Caisse, valise.
Baptism.
Baptême.
T o christenBaptiser.
A sort of
flannel.
Flanelle.
A pious person.
Bigot, dévot,pieux.
T
o
d
r
i
n
k
.
Boire.
Beauty.
Beauté.
Artful, roguish.
Méchant, astucieux.
Beauty.
Beauté, grâce.
B e a u t i f u l , fine.
Beau, agréable.
T o b l e s s , to p r a i s e .
B é n i r , glorifier.
Sainted, blessed.
Béni
Benefit, favor.
Bénéfice, g a i n , profit.
Beneficent.
Bienfaisant.
Approbation,
consentement. Good-will, permission.
Bening.
Débonnaire, bénin.
Of a bright reddish colour.
Rouge, rousse.
To kiss.
Baiser.
A kiss.
U n baiser.
Beast.
A n i m a l , béte, b r u t e .
Good (adv.), well, right.
Bien. bon.
Blessed, happy.
Bienheureux.
W e l l being.
Commodité, bien-être.
Benefactor
Bienfaiteur.
M
ustache.
Moustache.
Billet, note.
Billet de b a n q u e , d o u x C
a
p
Béret (espèce de casquette..
Buzzing
Chuchotement.
R a w , novice.
Recrue, conscrit.
Mark.
B u t , cible.
White
Blanc.
Whiteness.
Blancheur.
Soft, mild.
M o u x , d o u x , douilletT o b l a z o n , to b o a s t .
Blasonner.
Not worth a rush.
Blette.
Ostentation.
Ostentation.
Mouth.
Bouche
Flush
R o u g e u r , mortification.
Wedding.
Noce.
Purse
Bourse, porte-monnaie.
Pocket.
Poche,
Kindness.
Bonté.
Bonnet, cap.
Bonnet.
Prettily, slyly.
Gentiment, doucement.
Pretty.
Gentil, m i g n o n .
Little mouth.
Petite t r u c l i e .
Boquirrubio.
Borbotones.
Bordar.
Borde.
Borla.
Borrar.
Borrasca.
Borrón.
Boscaje
Bosquejo.
Bote.
Botica.
Botín.
Bolón.
Bóveda.
Bramar.
Brasa.
Brasero.
Bravio.
Bravo.
Brazo.
Brebaje
Bregar.
Breva.
Brida.
Brillante.
Brillar.
Brincar.
Brinco.
Brindar.
Brindis.
Brinquito.
Brío.
Brisa.
Brocal.
Broma,
Bronce.
Brotar.
Bruja.
Brujo.
Bruma.
Bruñir.
Brusco, a.
Buba
Buche.
Bucle.
Buen.
Bueno, a.
Buey.
BujeríaBujía.
Bula.
Bullir.
Bulto.
Buque.
Burla.
Burro
Busc. do
Busc. r .
Busilis.
Busto.
Ca obs.).
Cabal.
Cabalgar.
Caballeresco
Caballero.
Caballo.
Cabaña.
Simple, artless
Facile, sans réserve.
G u s h i n g out
Bouillonner.
T o embroider.
Broder.
M a r g i n , fringe.
Bord, frange.
!
Tassel.
Houppe, gland.
|
T o blot, efface.
Klfacer.
Storm, squall.
B o u r r a s q u e , tempête.
Blot, stigma.
Tâche, brouillon.
Grove.
Bocage.
Sketch.
Esquisse, ébauche.
Boat, tin-box
C a n o t , boite d ' é t a i n .
Apothecary's shop.
Pharmacien
Booty, Gaiter.»
Guêtre, butin.
Button.
Bouton.
Vault.
Voûte.
T o r o a r , to b e l l o w .
Beugler, hurler.
L i v e coal
Braise, charbon ardent,
Brasier, lire-pan.
i B r a i s i e r , chaufferette.
Ferocious.
Farouche.
Fearless, brave.
Brave.
Arm.
Bras.
A disagreable d r i n k .
Breuvage
T o struggle.
Lutter, débattre.
T h e f r u i t o l llg t r e e .
Fine-fleur,
BridleBride
Diamond.
Brillant, diamant
T o s h i n e , to g l i t t e r .
Briller
T o j u m p , to l e a p .
i Sauter, bondir.
Jump, frisk.
Saut, bondissement.
T o toast.
Trinquer.
A toast.
U n toast.
A small Jump,
Gambade.
Manliness.
Vigueur.
Breeze.
Brise.
C u r b - s t o n e of a w e l l .
Margelle.
Joke, jest.
Plaisanterie, badinage.
Brass.
Bronze.
T o r u s h o u t , to b u d .
Bourgeonner.
Witch.
Sorcière.
Sorcerer.
Sorcier.
Mist.
Brume.
To polish.
B r u n i r , polir.
I
RudeBrusque.
Pustule, temor.
Bube
M
a w or stomach ol quadrupeds.
Gésier.
Curl.
Crochet, boucle.
;
G
ood.
Bon,bonne.
Good.
Bon, bonne.
!
o
x.
Bœuf.
I Knick-knai-k.
Babiole.
j W a x candle.
Bougie.
! Bull.
Bulle.
T o boil.
! Bouillir,
Bulk.
i Grosseur.
! A ship.
Vaisseau.
Mockery.
Moquerie.
A n assAne.
Searched.
Cherché.
Chercher,
T o look for.
i I.e point e n q u e s t i o n , joint.
The point in question.
I Buste.
Bust.
' P a r c e que
Because, for.
1
Juste.
Just, exact.
T o ride o n horseback.
; Monter à cheval.
Knightly, chivalrous.
Chevaleresque.
K n i g h t , g e n t l e m a n , rider.
Cavalier, chevalier.
Horse
Cheval.
Cottage.
Cabane.
VOCABULARIO.
Cabecera.
Cabellera.
Cabello.
Caber.
Cabeza.
Cabo.
Cabra.
Cabrío
Cacao.
Cacique•
Cachete.
Cacho.
Cachorro.
Cada.
Cadalso.
Cadáver.
Cadena.
Caduco.
Caer.
Café.
Calda.
Caja.
Cal.
Calabozo.
Calado.
Calentar.
Cálido.
Caliente.
Cáliz.
Callandito.
Callar.
Calle.
Callejuela.
Calma.
Calmar.
Calor.
Calumnia.
Calvo, a.
Calzas
Calzado.
Calzar.
Calzones.
Cama.
Camarada
Camaranchón.
Camarero.
Cambiar.
Cambio.
Camello.
Caminar.
Camino.
Camisa.
Campana.
Campana.
Campeador.
Campeón
Campesino.
Campo.
Canas.
Canasto.
Canción.
Candil.
Canje.
Canjear.
Canícula.
Canoso.
Canónigo.
Cansado.
En-tête.
Chevelure.
Cheveux.
Contenir.
Tète.
Bout, caporal.
Chèvre.
Bélier.
Cacao.
D n prince indien.
Soufflet.
Morceau.
Petit d ' u n animal.
Chaque.
Echafaud.
Cadavre.
Chaîne.
Usé.
Tomber.
Café.
Chute.
Boite.
Chaux.
Cachot.
Dessin à jours.
Chauffer.
Chaud.
P l u s q u e tiède.
Calice
A v o i x basse.
Se taire.
Bue.
Petite r u e .
Calme.
Calmer.
Chaleur.
Calomnie.
Chauve.
A n c i e n n e culotte.
Chaussure.
Chausser.
Caleçon.
Lit.
Camarade.
Cabine.
Valet de chambre.
Changer.
Echange.
Chameau.
Marcher.
Chemin
Chemise.
Sonnette, cloche.
Campagne.
Guerrier.
Champion.
Paysan.
Champs.
Cheveux blancs.
Panier.
Chanson.
Lampe.
Echange.
C h a n g e r de p r i s o n n i e r s .
Canicule.
Tête g r i s e .
Chanoine.
Fatigué.
Bolster, upper e n d .
L o n g hair.
H a i r of the h e a d .
T o be c o n t a i n e d .
Head.
E n d . corporal.
Goat.
B e l o n g i n g to g o a t s .
Cocoa
A p r i n c e a m o n g the I n d i a n s .
Cheek.
Slice, piece.
C u b , the y o u n g o f a b e a s t :
E v e r y , each.
Scaffold.
Corpse.
Chain
W o r n out, decrepit.
T o fall.
Coffee.
Fall.
B o x , case.
Lime.
Dungeon.
Lace.
To warm.
Hot.
Warm.
Chalice
I n a low voice.
T o keep silence.
Street.
Lane.
Calmness.
To calm.
Heat.
Calumny.
Bald.
Trowsers.
S o r t o f c o v e r i n g for the feet.
T o put on shoes.
Breeches.
Bed.
Comrade.
Garret
V a l e t de c h a m b r e .
T o change.
Change.
Camel.
To walk.
Road, way.
Shirt.
Bell.
Campaign.
Warrior.
Champion.
Countryman, peasant.
C o u n t r y , field.
G r a y hairs.
A basket.
Song
Kitchen lamp.
Exchange.
To exchange prisoners.
The dog days.
Gray-headed.
Canon, prebendary.
Tired, weary.
Cansar.
Cantar.
Cántaro.
Cantilena, ó Cantinela.
Canto.
Cantor.
Cafia.
Cáñamo.
Cañón.
Capa.
Capataz.
Capaz
Capear.
Caperuza.
Capilla.
Capitán
Capitana
Capitulo
Capote
Capricho.
Cara.
Carabela.
Carabina.
Caracol.
Cáramo.
Carbón.
Carcajada.
Carcax.
Cárcel
Cárdeno.
Cargar.
Cariño.
Caritristo.
Carmín.
Carne.
Carnero.
Carnicero.
Caro.
Carpintero.
Canaca
Carrera.
Carreta.
Carretera.
Carillo.
Carro.
Carta.
Cartero.
Cartilla.
Casa.
Casaca.
Casamiento.
Casar.
Cascabel.
Casco.
Caserío.
C a s e r o (adj.)
Casi.
Casillas-(sacarleáuno
Caso.
[de..)
Caspa.
'
Castellano.
Castigar.
Castillo.
Castrapuercos.
Catalán.
Catarata.
Catedral.
Cauce.
Fatiguer.
Chanter.
Cruche.
Ballade.
Chant.
Chanteur.
Canne
Chanvre.
Canon.
Manteau.
Contre-maître.
Capable.
Caiiéer o u capéyer.
Chaperon.
Chapelle.
Capitaine.
Vaisseau-amiral.
Chapitre.
Capote.
Caprice.
Figure.
Caravelle.
Carabine.
Limaçon.
Charame.
Charbon
R i r e excessif.
Carquois
Prison.
Livide.
Charger.
Tendresse, amour, caresseTriste
figure.
Carmin.
Viande.
Mouton.
Boucher.
Cher.
Charpentier.
V i e u x , infirme.
Carrière.
CharretteG r a n d e route.
Joue.
Chariot.
Lettre.
Facteur.
Abécédaire.
Maison.
Casaque.
MariageSe marier.
Grelot.
Casque, corne, éclatPlusieurs maisons ensemble
Régisseur.
Presque, quasi.
Cellules
Fait, cas.
Pellicule.
Castillan.
Punir.
Château.
Sifflet de c h â t r e u r .
Catalan.
Cataracte.
Cathédrale.
Rigole.
409
T o tire.
To sing.
A large narrow-mouthed
Ballad
Singing, song.
Singer.
Cane-stalk
Hemp.
Cannon.
Cloack.
Overseer.
A b l e , capable, capacious.
T o challenge a bull.
Hood.
Chapel.
Captain.
Admiral's ship.
Chapter.
S o r t of c l o a k .
W h i m , caprice.
Face.
A large s l o o p .
Carabine.
Snail
A s m a l l flute.
Coal.
L o u d laughter.
Quiver.
Jail.
Livid.
T o l o a d , to b u r d e n .
L o v e , tenderness.
M o u r n f u l countenance.
Carmine.
Flesh, meal.
Sheep, mutton.
Butcher.
DearCarpenter.
Carack.
Career, course, race.
Cart.
Highway.
Cheek
Cart, car.
Letter.
letter-carrier, Postman.
Primer
H o u s e , home.
Coat.
Marriage,
i To marry.
Hawk's-iiell.
Skull, casque
A very small town.
Domestic, of a house
Almost.
To harass.
Case, accident.
Dandruff.
Castilian.
Fo punish.
Castle.
Sow-gelder's whistle.
A CatalonianCataract.
Cathedral.
D r a i n f o r c o n v e y i n g , etc.
Caudal.
Caudaloso.
Caudillo.
Cautela.
Cauto.
Cavar.
Caza.
Cazador.
Cazar.
Cebo.
Cebolla.
Ceceo.
Ceder.
Cedro.
Cédula.
Céflro.
Cegar.
Ceiba.
Ceja.
Celada.
Celar.
Celda.
Celebérrimo.
Célebre.
Celo.
Celosía.
Celoso.
Cementeri).
Cena
Cenador.
Cenagal.
Cenar.
Ceniza.
Centella
Centinela.
Centro.
Ceñir.
Ceño.
Ceñudo.
Cepo.
Cera.
Cerbatana.
Cerca subs )
Cercado.
Cercano.
Cercar.
Cerco.
Cerda.
Cerdo.
Cerebro.
Cerquillo.
Cerrar.
Cerro.
Cerrojo.
Certero.
Certidumbre.
Cerveza.
Cerviz.
Cesar.
Césped.
Cesto.
Cetrería.
Cetro.
Cicatriz.
Ciego.
Cielo.
Cien.
Cieno.
Biens, fortune.
Opulent, riche.
C o m m a n d a n t , chef.
Circonspection.
Prudent.
Creuser.
Chasse.
Chasseur.
Chasser.
A m o r c e , attrait.
Oignon.
Zézayer.
Céder.
Cèdre.
Cédule.
Zéphyr.
Aveugler.
U n e espèce d'arbre.
Sourcil.
E m b û c h e , piège.
Surveiller.
Cellule.
T r è s célèbre.
Célèbre.
Zèle.
Jalousie, persienne.
J a l o u x , zélé.
Cimetière.
L e souper.
B e r c e a u de jardinBourbier.
Souper.
Cendre.
Kclair, foudre.
Sentinelle.
Centre.
Ceindre.
S é r i e u x , (1er.
M o r n e , triste
Bâton pour corriger.
Cire.
Sarbacane.
Près.
Fermé, clos.
Proche.
Cerner.
Cercle, blocus.
Crin.
Cochon.
Cerveau.
Tonsure.
Fermer.
Colline.
Verrou.
B o n viseur.
Certitude.
Bière.
j Nuque.
\ Cesser.
! Gazon
! Panier.
Fauconnerie.
Sceptre.
Cicatrice.
Aveuglé.
Ciel.
Cent.
Boue.
'
Property, fortune.
Rich, wealthy.
Chief, leader.
Caution.
Cautious.
T o dig.
Hunting.
Hunter.
To hunt.
T h a t w h i c h excites a passion.
Onion.
Lispinh, lisp.
T o deliver, to g i v e u p .
Cedar.
Cedule.
Zephyr.
To blind.
B o m b a x - c e i b a , a tree.
Eye-brow.
Helm, ambush.
T o w a t c h , to cover.
Cell.
M o s t celebrated.
Celebrated.
Jealousy, zeal.
Lattice of a w i n d o w .
Jealous, zealous.
Cemetery.
Supper.
S u m m e r - h o u s e in a garden.
Quagmire.
T o supper.
Asthes.
L i g h t n i n g , flake o f A r e .
Sentry.
Centre.
T o g i r d , to c i r c l e .
Frown.
Frowning.
Stocks for punishment.
"Wax.
V n b e through.
Inclosure.
A n inclosure.
N e a r , close.
To surround.
R i n g , blockade.
H o g ' s bristle.
Hog.
Cerebrum.
Tonsure.
T o s h u t , to lock.
Hill.
Bolt.
A n excellent shot.
Certitude.
Beer.
N a p e of the n e c k .
T o cease.
T u r f , g r a s s plat.
A hand-basket.
Falconry.
Sceptre.
Sear.
Blind.
Heaven, sky.
A hundred.
M u d , mire.
Ciento.
Cierto.
Ciervo.
Cima.
Ci;i e n l a r .
Cimiento.
Cincel.
Cinco.
Cinta en cinta.
Cinto
Cintura.
Circulo.
Cirujano.
Cisne.
Cita.
Ciudad.
Ciudadano.
ClamarClaridad.
Claro.
Claustro.
Clavar.
Clérigo.
Clero.
Clima.
Cobarde.
Cobertizo.
Cobrar.
Cobre.
Cobro.
Coche.
Cochino.
Cocina.
Codicia.
Codo.
(íofrade.
Cofre.
Coger.
Cogollo.
Cogote.
Cohechar.
Cojear.
Cojo.
Cojuelo.
Cola.
Colación.
Colchón.
Colegir.
Cólera.
Coleto.
Colgadizo.
Colgar.
Colina.
Collar.
Collarín.
Colmar.
Colmena.
Colmo.
Colocar.
Colorado.
Colorete.
Colorido.
Comadre.
Comarcano.
Combate.
Comediante.
Comendador.
Comensal.
U n cent.
Certain.
Cerf.
Sommet d'une montagne.
Cimenter, fonder.
Fondation.
Ciseau.
Cinq.
Ceinture, r u b a n .
Ceinture de cuir.
L a taille.
Cercle.
Chirurgien.
Cygne
Citation.
Ville, cité.
Citadin.
Appeler, implorer.
Clarté.
Clair.
Cloitre.
Clouer.
Ecclésiastique.
Clergé.
Climat.
Poltron.
Hangar.
Recouvrer, recevoir.
Cuivre.
Recouvrement.
VoitureSale, cochon.
C u i s i n e (la).
Convoitise, cupidité.
Coude.
Confrère.
Coffre.
Prendre, saisir.
Bourgeon.
Occiput.
Séduire, corrompre.
Boiter.
Boiteux.
U n peu boiteux.
Queue.
Collation.
Matelas.
Recueillir.
Colère.
Collet d u buffle.
Auvent.
Accrocher, suspendre.
Coteau.
Collier.
Collet.
Combler, remplir.
Ruche.
Comblo.
Placer.
Coloré.
Rouge, fard.
Coloris.
Commère, sage-femme.
Voisinage.
Combat.
Comédien, acteur.
Chevalier, commandeur.
Commensal.
One hundred.
Certain.
Deer.
S u m m i t of a m o u n t a i n .
To found.
Foundation.
Chisel.
Five.
Ribbon.
Belt, girdle.
The waist.
Circle.
Surgeon.
Swan.
Quotation, rendez-vous.
CityCitizen.
To call.
Brightness.
Clear, bright.
Cloister.
T o nail.
Clergyman.
Clergy.
Climate
Coward.
A covered passage.
T o collect, recover.
Copper.
Recovery of money.
Coach.
Pig, dirty.
Kitchen.
Covetousness.
Elbow, cubit.
Confrier.
Trunk.
T o c a t c h , to s e i z e .
S h o o t of a plantOcciput.
T o bribe.
T o hobble.
L a m e , cripple.
A s m a l l cripple.
Collation.
Breakfast.
Mattress.
T o infer.
A n g e r , rage.
B u f f d o u b l e t or jacket
Shed.
To hang up.
Hillock
Necklace collar.
A black collar.
T o fulfll, b e a p u p .
Bee-hive.
H e a p , complement.
T o place
R u d d y , colored.
Rouge.
C o l o u r , pretext.
Midwife.
Neighbouring.
F i g h t , conflict.
Player, actor.
Knight commandcr.
Commensal.
Comer.
Cometer.
ComidaComisario.
Comitiva•
Como.
Cómodo
Compadre.
Compaginado.
Compañero.
Competir
Complacer.
Complaciente.
Componer.
ComposturaComprar.
Comprender.
Comprimir.
Comprobar.
Comprometer.
Compuesto.
Compungido.
Comulgar.
Común.
Con.
Concebir.
Conceder.
Concepto.
Concitar.
Concluir.
Concordar.
Concorde.
ConcurrirConcurso.
Concita.
Condado.
Conde
Condenar.
Condestable.
Conducir.
Conejo.
Conferir.
Confesar.
Confianza.
Confiar.
Confín.
Conformar.
Conforme.
Confundir.
Congoja.
Congraciar.
Conjunto.
Conmigo.
Conocer.
Conocimiento.
Conquista.
Consagrar.
Consejo.
Consejo
Consentir.
Conserge.
Conserva.
Conservar.
Consigo.
Consiguiente.
Consorcio.
Constar.
Consuelo.
Manger.
Commettre.
Nourriture.
Commissaire.
Cortège, suite.
Comment.
Facile, commode.
Parrain.
Assemblage.
Compagnon.
Rivaliser.
Plaire.
Complaisant.
Composer.
Composition, arrangement.
Acheter.
Comprendre.
Comprimer.
Comparer, vérifier.
Compromettre.
Composé.
Contrit
Communier.
Commun.
Avec.
Concevoir.
Concéder.
Conception, idée
Excitor.
C o n c l u r e , finir.
Concorder, accorder.
D'accord.
Concourir.
Concours.
Coquille.
Comté.
U n comte.
Condamner.
Connétable
Conduire.
Lapin.
Conférer.
Confesser.
Confiance.
Confier
Limite.
Se conformer.
Conforme
Confondre.
Angoisse.
Chercher l'estime d ' u n autre
Ensemble.
A v e c moi.
Connaître.
Savoir, connaissance.
Conquête.
Consacrer.
T r i b u n a l compétent.
A v i s , conseil.
Consentir.
Concierge.
Conserve
Conserver, garder.
A v e c soi-même.
Conséquemment.
Ç e concert, association.
Etre évident, certain.
Consolation.
T o oat.
T o c o m m i t , to c h a r g e .
Food, dinner.
Commissary.
Suite, retinue.
How, as.
Convenient, commodious.
God-father, friend.
United.
Companion, a match.
T o v i e , to c o n t e s t .
T o p l e a s e , to c o n t e n t .
Kind.
To compose.
Composition, composure.
To buy.
To embrace.
T o compress.
To verify.
To compromise.
Composed.
Compunctious.
T o communicate.
Common.
W i t h , by.
T o conceive.
T o g r a n t , to b e s t o w .
Conception, idea.
T o excite.
T o enf, to c o n c l u d e .
T o accord, regulate.
Agreeing, concordant.
To concur.
Concourse, crowd.
Shell
County.
A count.
To condemn
A lord high constable.
T o c o n v e y , to conduct.
Rabbit.
T o confer.
T o confess.
Confidence, trust.
T o trust
Limit, border.
T o c o n f o r m , to a d j u s t .
A c c o r d i n g to.
To confound.
Anguish, pain.
To ingratiate.
A whole
W i t h me.
To know
Knowledge.
Conquest.
T o consecrate.
Council.
Advice.
T o consent, agreo.
W a r d e n of a place.
Preserve
T o p r e s e r v e , to k e e p .
W i t h o n e ' s self.
Consequent, consequently.
C o n s o r t i o n , society.
T o be clear, evident.
Consolation.
Consulta
Consumar.
Consumir.
Contagio.
Contar
Contener.
Contestar.
Contienda.
Continente.
Continuar.
Continuo, a.
Contorno
Contorsión.
Contra.
Con t rabalancear.
Contrabando.
Contradecir.
Contraer.
Contrahacer.
Contrahecho
Contrapesar.
Contrario.
Contraseña.
Convalecer.
Convencer.
Convenir.
Convento.
Conversar.
Converso.
Convertir.
Convidar.
Copa.
Copero.
Copete
Copetudo.
Copia.
Copiar.
Copla.
Coraje.
Coraza.
Corazón.
Corbata.
Corcel.
Corcho.
Corcova.
Cordel
Cordero.
Cordobán.
Cordón.
Cordura.
Cornado.
Coro.
Corona.
Coronel.
CoronillaCorpulento.
Corral.
Corredizo.
Corregir.
Correo.
Correr.
CorridaCorrido.
Corriente.
Corrillo.
Corro.
Corromper.
Corsario.
Consultation.
Consommer.
Consumer.
Contagion.
Compter.
Contenir.
Répondre.
Combat, contestation.
Continent.
Continuer.
Constant, continu.
Contour
Contorsion.
Contre.
Contre-balancer.
Contrebande.
Contredire.
Contracter.
Imiter, contrefaire.
Contrefait.
Contre-balancer.
Contraire.
Contremarque.
Etre e n convalescence.
Convaincre.
Agréer, convenir.
Couvent.
Tenir conversation.
Convcrs.
Convertir.
Inviter.
Gobelet, coupe.
Echanson.
Toupet.
Présomptueux, vain.
A b o n d a n c e , copie.
Copier.
Couplet.
Courage, colère.
Cuirasse.
Cœur.
Cravate.
Coursier.
Liège.
Bosse.
Corde.
Agneau.
C o r d o u a n , espèce de c u i r .
Cordon.
Prudence.
A n c i e n n e m o n n a i e de c u i v r e .
Chreur.
Couronne.
Colonel.
S o m m e t d e l a tête.
Corpulent.
Cour.
Facile, coulant.
Corriger.
Courrier.
Courir.
Course.
Honteux, roué.
Courant.
Petit c o m i t é
Cercle.
Corrompre.
Corsaire.
Consult, consultationT o consummateT o consume.
C o m gion.
T o c o u n t , to r e l a t e .
To contain.
T o a n s w e r , to a g r e e .
StrrOggle, quarrel.
Continent, countenance.
T o continue
Continuous, constant.
Environs, contour.
Con torsion.
Against.
To counterbalance.
Smuggling.
T o contradict.
T o contract.
T o c o u n t e r f e i t , to i m i t a t e .
Deformed.
T o counterpoise.
Adversary, contrary.
Countersign, watchword.
T o recover from sickness
To convince.
T o a g r e e , to s u i t .
Convent.
To converse.
Convert.
T o convert.
T o invite.
Cup, a bower.
Cup-bearer.
T o u p e e , a tuft.
Copped.
Copy, abundance.
To copy.
A couplet.
Courage, anger.
Cuirass.
Heart
Cravat.
A steady horse.
Cork.
Hump.
A cord.
L a mb.
Morocco leather.
Cord or string.
Prudence, judgment.
A n old copper coin.
Choir, chorus.
Crown.
Colonel.
T o p o f the h e a d .
Corpulent.
Y n r d . court.
E a s y to be u n t i e d .
T o correct
P o s t , c o u r i e r , n ail
To run.
Race, course.
Expert, abashed.
Current, course.
A circle of p e r s o n s .
See Corrillo.
T o corrupt.
Corsair.
Corlar.
Corte.
Cortés.
Corles.
Cortesano.
Cortesía.
Corteza.
Cortina.
Corto.
Cosa.
Cosario.
Cosecha.
Coser.
Cosía.
Costal.
Costar.
Coste.
Cosiera.
Costilla.
Costoso.
Costumbre.
Costura.
Cota.
Cotarro.
Cotejo.
Coto.
Coyuntura.
Coz.
Cráneo.
Crápula.
Creador.
Crear.
Crecer.
Creces.
Creciente.
Crédito.
Creer.
Crespo.
Cresta.
Creyente.
Cría.
Criado.
Criador.
Crianza.
Criar.
Criatura.
Criba.
Crimen.
Crin.
Crisol.
Crisliindad.
Cristianismo
Crítica
Crucifijo.
Crudeza.
Crudo.
Crueldad.
Crujido.
Cruz.
Cruzado.
Cruzar.
CuadernoCuadra
CuadradoCuadrilla.
Cuadro.
Cuajar.
Cual.
Couper.
I,a cour royale.
Poli, civil.
Assemblée.
Courtisan, poli.
Courtoisie.
Ecorce.
Rideau.
Court.
U n e chose, quelque c h o s e .
Corsaire.
Récolte.
CoudreP r i x , frais, d é p e n s .
Grand sac.
Coûter.
Dépense.
L e b o r d de l a m e r .
Côte,, côtelette.
Coûteux, cher.
Coutume.
Couture.
Cotte de m a i l l e .
Faire du vacarme.
Comparaison.
Clôture, borne.
Jointure.
Ruade.
CrâneCrapule, débauche.
Créateur.
Créer.
Croître, grandir.
Augmentation.
Croissant.
Crédit.
Croire.
Crépu.
Crète.
Croyant.
Portée, couvée.
Domestique.
Eleveur.
B o n n e manière, politesse.
Elever.
Enfant, créature.
Tamis.
Crime.
Crin.
Creuset.
Chrétienté
Christianisme.
Critique.
Crucifix.
Crudité.
C r u , e.
Cruauté.
Craquement.
Croix.
Croisé.
Croiser.
Calepin, cahier.
Chambrée, écurie.
Carré.
Assemblée, quadrille.
Cadre.
Coaguler.
L e q u e l , laquelle.
T o eut.
Court.
C o u r t e o u s , polite.
A n assembly
Courtier, polite.
Courtesy.
B a r k a f a tree.
Curtain.
Short.
Thing.
Privateer.
Harvest.
To sew.
A t the e x p e n s e s .
L a r g e bag.
T o cost.
E x p e n s e , cost.
Sea-coast.
Rib.
Expensive.
Habit, custom.
Seam.
C o a t of m a i l .
To cause disturbance.
Comparison
I n c l o s u r e of p a s t u r e
Joint, opportunity.
K i c k i n g of beasts.
Skull
Crapulence.
Creator.
T e create.
To grow.
Increase.
Crescent.
Credit
T o believe.
Crisp, curledCrest, comb, summit.
Believer.
Brood of animals.
Servant.
Crealor, breeder.
Breeding, manners.
T o create, to breed.
| Creature.
Cribble, sieve.
Crime.
Mane.
Crucible
ChristianityChristianismCriticism.
CrucifixC r u d e n e s s , severity.
R u w , rude.
Cruelty.
Crack.
Cross.
Crusader.
T o cross.
Copy-book,
i Stable.
j Square.
Gang. band.
: Square, picture,
T o coagulate.
I Which.
Cualquier.
Cuan.
Cuando.
Cuantioso
Cuanto.
Cuarenta.
Cuaresma.
Cuartel.
Cuarto.
Cuasi.
CuatroCubierta.
Cubierto.
Cübil.
Cubrir.
Cuchara.
Cuchicheo.
CuchillaCuchillada.
Cuchillo.
Cuébano.
Cuellierguido.
Cuello.
Cuenta.
Cuento.
Cuerda.
Cuerdo.
Cuerno.
Cuero.
Cuerpo.
Cuervo.
Cuesta.
CuevaCuidado.
Cuidar.
Cuita.
Cuitado.
Culebra.
Culpar.
Cultivar.
Culto.
Cumbre.
Cumpleaños.
Cumplir.
CUmulo.
Cuna.
Cundir.
Cuña.
Cuñado.
Cuño.
Cupulino.
Cura.
Curar.
Cursado.
Cúspide.
CutisCuyo.
Chaleco.
Chancear.
Chanza.
Charco.
Charlar.
Chasco
Chico.
Chillido
Chimenea.
Chisme.
Chispa-
Quelconque.
Quel.
Quand.
Nombreux.
Combien.
Quarante.
Carême.
Quartier.
Chambre.
Presque.
Quatre.
Couverture.
Couvert.
Retraite, repaire.
Couvrir.
Cuillère.
Chuclioterie.
G r a n d couteau.
U n c o u p de c o u t e a u .
Couteau •
P a n i e r long.
Q u i a l a tête h a u t e .
Cou.
Compte.
tonte.
Corde.
Sage, prudent.
Corne.
Cuir.
Corps.
Corbeau.
P e n c h a n t d ' u n e colline.
C a v e , grotte.
SoinSoigner, ménager.
Chagrin.
Malheureux.
Couleuvre.
Accuser.
Cultiver.
Culte.
Sommet.
Anniversaire, naissance.
Remplir une promesse.
Cumul.
Berceau.
Etendre.
Coin.
Beau-frère.
Coin.
Petite coupe.
Curé.
Guérir.
AccoutuméSommet.
Peau.
D e q u i , de l a q u e l l e .
Gilet.
Plaisanter.
Plaisanterie.
Mare.
Bavarder.
Cassade
G a m i n , petit.
Cri aigu.
Cheminée.
C a n c a n , indiscrétion.
Etincelle.
A n y one.
Ilow, as.
When
Numerous.
A s m u c h a s , the m o r e .
Forty.
Lent.
Quarter.
R o o m , f o u r t h part.
See C a s i .
Four.
.
C o v e r , the d e c k of a clap.
Covered.
L a i r or couch.
To cover.
Spoon.
Whispering.
A large knife.
Slash with a cutting.
Knife.
B a s k e t for c a r r j i n s
Stiff-neched.
The neck.
Account.
A story.
Cord,rope.
Discreet.
Horn.
L e a t h e r - ( C u b a ) , a whip.
Body.
Raven.
HillCave, grotto.
Care.
T o care.
Care, trouble, grief.
Wretched.
Snake.
To blame,accuse.
T o cultivate.
W o r s h i p , elegant.
Top, summit.
Birth-day.
T o e x e c u t e , t o fulfil.
Cummulation.
Cradle.
T o spread.
Wedge.
Brother-in-law.
Coin.
.
,
A small cupola raised.
Rector, healing, cure.
T o cure.
Inured.
Cuspis.
The skin.
O f w h i c h , of w h o m .
Waistcoat.
T o jest.
Joke, fun.
P o o l of s t a n d i n g water.
To chalier.
A trick, s h a m
Little, deard lad.
Shriek
Chimney,
MisreportSpark-
I
Chispear.
Chiste.
Chocar.
Choque.
Chorizo.
Chorro.
Choza.
Chupar.
Chusco.
,Chusma.
Don.
Dádiva.
Dado.
Dago.
/Dale l
Dama.
Danza Danzar.
Dañar.
Daño.
Dar.
Dardo.
Data.
Dátil.
De
Debajo.
Devastar.
Deber.
Débil.
Débito.
Década.
Decadencia.
Decaer.
Decano.
Decantar.
Decapitar.
Decena.
Dechado.
Decir.
Declamar.
Declive.
Decoro.
Decreto.
Dedal.
Dedo.
Defraudar.
Defuera.
Degollar.
Degtlcllo.
Dehesa.
Deidad.
Dejamiento.
Dejar.
Dél
Delante.
Delantera.
Deleitar.
Deleite.
Delgado.
Delicadeza.
Delicia.
Delincuente.
Delirar.
Delirio.
Delito.
D e 'la, dello.
Demandadero
Demás.
Etinceler.
B o n mot.
Choquer.
Choc.
Saucisson.
Jet d'eau.
Chaumière.
Sucer.
Drôle, plaisant.
Chiourroe.
Monsieur.
Don, présent
Dé.
Dague.
Encore !
Dame.
Danse.
Danser.
Heurter, faire mal.
Dommage, perte.
Donner.
Dard.
Date, époque.
D a t e (fruit.)
D e . de la.
Dessous.
Ravager.
Devoir.
Faible.
Dette
Dizaine, décade.
Décadence.
Déchoir.
Doyen.
Transvaser.
Décapiter.
Dizaine.
Modèle.
Dire.
Déclamer.
Pente.
Convenances.
Décret.
DéDoigt.
Frustrer.
De dehors.
Egorger.
P a s s é r a u (11 d e l ' é p é e .
Prairie.
Divinité.
Mollesse.
Prêter, laisser.
((Contraction)) de lui.
E n avant, devant.
L e devant.
Délecter.
Plaisir.
M i r e ; , délicat.
Délicatesse.
Délice.
Délinquant.
R ê v e r , délirer.
Délire.
Délit, faute.
D'elle, de lui.
D o m e s t i q u e de couvent.
D u reste.
To sparkle.
"Witty saying.
To dash against one another.
Shock, collision.
Pork-sausage.
A jet o f w a t e r .
Hut.
To suck.
Droll, merryT h e c r e w of a s h i p .
Mister.
Gift.
A dieDagger.
• Again!
Lady.
Dance.
T o dance.
T o hurt, to h a r m .
D a m a g e , hurt.
T o give.
Dart.
Date.
Date, a fruit.
Of, from.
U n d e r , below.
T o put in disorder.
To owe.
W e a h , feeble.
Debt.
Decade.
Decay
T o decay.
Senior.
T o d e c a n t , to t r a n s v a s c
T o behead.
Denary.
Pattern.
T o s a y . to tell.
To declaim.
Declivity.
Decorum, decency.
Decree.
Thimble.
Finger.
T o defraud.
Externally, outwardly.
T o behead.
Decollation.
Pasture-ground.
Deity.
Indolence, languor.
T o l e a v e , to let, to q u i t .
C o n t r a c t i o n o f d e ¿1.
B e f o r e , i n f r o n t of.
Fore front.
T o delight.
Pleasure, delight.
T h i n , delicate.
Delicater.ess.
Delight.
D e l i n q u e n t , offender.
T o delirate.
Delirium
Fault, crime, guilt.
C o n t r a c t i o n s o f de ella.
A servant of convent.
T h e rest, b e s i d e s .
DemasíaDemasiado.
Demente.
Demoler.
Demonio.
Demora.
Demorar.
Demostrar.
Demudar.
Dengoso.
Dengue.
Denotar.
Dentadura.
Dentellada.
Denuedo.
Denuesto.
Denunciar.
Deparar.
Deponer.
Depositar.
Depravado.
Deprimir.
Derecha.
Derecho.
Derechura.
Derramar.
Derredor.
Derretir.
Derribar.
Derrota.
Derrumbadero.
Derrumbar.
Dervls.
Desque.
Desabotonar.
Desabrido.
Desabrigar.
Desabrimiento.
Desacato.
Desacierto.
Desacorde.
Desacreditar.
Desaliar.
Desafio.
Desaforado.
Desafuero
Desagradar.
Desagradecido
Desagradecimiento.
Desagrado.
De> a g r a v i a r .
Desaguar.
Desahogar.
Desahogo.
Desahuciar.
Desairar.
Desaire.
Desalentar.
Desaliento
Desaliño.
Desalmado
Desalojar.
Desamparar.
Desamparo.
Desanimar.
Desaparecer.
Desapego
Desapercibido.
Excès.
Superflu.
F o u , insensé.
Démolir.
Diable.
Délai.
S'arrêter.
Démontrer
Changer.
Fastidieux.
Minauderie
Dénoter.
Dentier.
Dentée.
Intrépidité.
Outrage.
Dénoncer.
Déposer.
Offrir.
Déposer.
Dépravé.
Déprimer.
Droite.
Droit.
E n droite l i g n e .
Verser, répandre.
Autour.
Fondre.
Abattre.
Déroute, route par m e r .
Précipice.
Précipiter.
Derviche.
Depuis que.
Déboutonner.
Insipide.
Etre désabrité.
Insipidité.
Insolence.
Erreur.
Discordant.
Diffamer.
Provoquer en duel.
Duel.
Eflréné.
Injustice.
Déplaire.
Ingrat.
Ingratitude.
Désagrément
R é p a r e r u n tort.
Epuiser, dessécher.
Se soulager.
Soulagement.
Désespérer.
Mépriser, dédaigner.
Mépris
Décourager.
Découragement.
Négligé.
Pervers.
Déloger.
Abandonner.
Abandon.
Décourager.
Disparaître.
Indifférence.
Dépourvu.
Excess over-much.
Too much.
M a d , insane.
T o demolish.
T h e devil.
Delay.
T o r e m a i n l o n g — ( N a u t ).
T o p r o v e , to m a n i f e s t .
T o a l t e r , to c h a n g e .
F a s t i d i o u s , over nice.
Fastidiousness, prudery.
T o d e n o t e , to e x p r e s s .
A set o f teeth.
G n a s h i n g o f teeth.
Boldness.
Affront.
T o a d v i s e , to d e n o u n c e .
T o p r e s e n t , to offer.
T o d e p o s e , to d i v e s t .
t T o deposit.
| Bad,depraved.
T o depress
R i g h t h a n d or side.
R i g h t , equity, even.
Rectitude, dexterity.
T o p o u r , to s p r e a d R o u n d . about.
T o melt, to f u s e
T o t h r o w d o w n , to r u i n .
Defeat, r o u t .
Precipice
T o precipitate.
A T u r k i s h priest.
S i n c e that
T o unbutton.
Tasteless, dissatisfied.
T o uncover.
Insipidity.
Direspect.
Blunder
Discordant.
To discredit.
To challenge.
Duel
U n c o m m o n l y largeOutrage, excess.
T o displease.
Ungrateful.
Ingratitude.
Discontent.
T o make amends.
T o d r a w off water
T o a l l e v i a t e , to u n b o s o m
I Ease.
I T o d e s p a i r , to g i v e o v e r .
| T o d i s r e g a r d , to r e b u f f .
;
Rebuff, disdain.
T o < iscourage.
j Dismay.
; Carelessness,
i Soulless.
| T o dislodge.
I T o forsake.
I Foriornness.
| T o dishearten.
: T o disappear,
j Coolness.
I Unprepared.
Desarraigar.
Desarreglar.
Desaseado.
Desasir
Desasosiego.
Desastre.
Desatar.
Desatino
Desavenir.
Desayudar.
Desayunar
Desazón •
Desbaratar.
Descafilado.
Descalabrar.
Descalzo.
Descansar.
Descarado.
Descargar.
Descarriar.
Descolgar.
Descollar.
Descolorido.
Descomedido.
Desconfianza.
Desconfiar.
Desconocer.
Dosconsolar.
Descontentadizo.
Descortés.
Descubrir.
Descuidar.
Desde.
Desdén.
Desdeñar.
Desdicha.
Desdichado.
Desear.
Desechar.
Desembarcar.
Desembocar.
Desembozar.
Desempedrar.
Desempeñar.
,
Desencadenar.
Desenfreno
Desengañar.
Desenlace.
Desenterrar
Desesperar.
Destallecer.
Desfigurar.
D e s g a i r e (al).
Desgarbado.
Desgarrar.
Desgarro.
Desgracia.
Desgraciado.
Desgreñado.
Deshacer.
Desheredar.
Deshonra.
Deshora.
Desierto
Desigual.
Desleal.
Deslindar.
Deslucir.
T o eradicate.
Déraciner, extirper.
T o discorder.
Déranger.
UncleanSale, malpropre.
To disentangle.
Désaisir.
Uneasiness.
Inquiétude, agitation.
Disaster.
Désastre.
T o untie.
Dénouer, délier.
Readiness, nonsense.
Extravagance.
T o disagree.
Désaccorder.
N o t to a s s i t .
Desservir, nuire.
To breakfastDéjeunerDisgustMalaise, inquiétude.
T o destroy.
Détruire.
Disheveled.
A b s u r d e , ridicule.
T o b r e a k the h e a d .
R o m p r e , c a s s e r l a tête.
Harefooted.
Déchaussé.
T o repose.
Reposer.
Impudent.
Effronté, i m p u d e n t .
To unload.
Décharger.
T o lead a s t r a y .
Détourner du chemin.
To unhang.
DécrocherT o excel
S u r p a s s e r , exceller.
Discolored.
Décoloré.
Insolent, immoderate.
Grossier, malhonnête.
Diffidence, distrust.
Méfiance.
T o distrust.
Défier.
N o t to k n o w , to d i s a v o w .
Méconnaître.
T o afflict
Atlliger.
E a s i l y disgusted.
Difficile à contenter.
I ni polite.
Grossier, impoli.
T o discover.
Découvrir.
T o neglect
Négliger.
S i n c e , f r o m , after.
Depuis.
Disdain, scorn.
Dédain, mépris.
To disdain.
Dédaigner.
Misfortune.
Malheur.
Unfortunate.
Malheureux.
T o desiro.
Désirer.
T o reject.
Mépriser.
To disembarck.
Débarquer.
T o disembogueDéboucher.
T o unmuffie.
Désaffubler, dévoiler.
T o unpave
Dépaver.
T o acquit, to perform.
Dégager.
To unchain.
Désenchaîner.
Unruliness.
Dérèglement, débordement.
To undeceiveDétromper.
Conclusion, unraveling.
Dénomment, solution.
To unburry.
Déterrer.
T o despair.
Désespérer.
T o fall a w a y .
Défaillir.
T o deform.
Défigurer.
Négligence, m a u v a i s e grilce. Affectedly, careless.
Graceless.
S a n s grâce.
T o tear.
Déchirer.
Effrontery, brag.
Déchirure, impudence.
Misfortune.
M a l h e u r , disgrâce.
Unfortunate.
Disgracié.
Dishevelled.
Eehevelé.
To undo.
Défaire.
T o disinherit.
Deshériter.
Dishonor.
Déshonneur.
. Untimely.
H e u r e i n d u e , h o r s de s a i s o n
Desert
Désert.
UnequalInégal.
Disloyal.
Déloyal.
T o m a r k the l i m i t s .
B o r n e r , m a r q u e r la limite.
T o tarnish.
Obscurcir, ternir.
Desmán.
Desmayar.
Desmedido.
Desmentir.
Desmoronar.
Desnudar.
Desnudez.
Desnudo, a.
Desobedecer.
Desocupar.
Desorden.
Despachar.
Despacio.
Desparramar.
Despecho.
Despedazar.
Despedida.
Despedir.
Despego.
Despejado.
Despejo.
DespensaDesperdicio.
Despertar.
Despierto
Despilfarro.
Desplegar.
Despoblar.
Despojar.
Despojo.
Despreciar.
Desproveer.
Después.
Desque.
Deste.
Destello.
Desterrar.
Destreza.
Destrozar.
Destruir.
Desunir.
Desvalido..
Desván
Desvanecer.
Desvario.
Desvelar.
Desvencijado.
Desventaja.
Desventura.
Desvergüenza
Desviar.
Desvivirse.
Detalle.
Detener.
Detrás.
DeudaDeudo.
Deudor.
Devaneo.
Devolver.
Devoto.
Devuelto.
Día.
Diablo.
D i a m a n tf.
Diantre.
Diario.
Dibujar.
Méfait.
Défaillir.
Démesuré.
Démentir.
T o m b e r en r u i n e s .
Déshabiller.
Nudité.
Découvert, n u .
Désobéir.
Désoccuper, quitter.
Désordre.
Expédier, envoyer.
Doucement.
Répandre, disperser.
Dédit.
Dépecer, déchirer.
A d i e u , congé.
Reconduire, congédier.
Rudesse.
N e t . vif, f r a n c .
Vivacité, lionne grâce.
Office.
Rebut.
S'éveiller.
Eveillé.
Gaspillage.
Déployer.
Dépeupler.
Dépouiller.
Dépouilles.
Mépriser.
Dépourvoir.
Après, ensuite.
Depuis.
I)e celui-ci.
E t i n c e l l e , éclat, r a y o n .
B a n n i r , exiler.
Dextérité
Briser, détruire.
Détruire, démolir.
Désunir, diviser.
Délaissé.
Grenier, galetas.
Dissiper, détruire.
Délire.
Dévoiler, tenir éveillé.
Détraqué.
Désavantage.
Malheur, infortune.
Impudence, effronterie.
Dévier
Désirer avec ardeur.
Détail.
Retenir.
Derrière.
Dette.
P a r e n t , allié.
Débiteur.
Rêverie égarement.
R e n d r e , restituer.
Dévot.
Rendu.
Jour.
Démon, diable.
Diamant.
Diantre
Journalier.
Dessiner.
Misconduct.
T o d e p r e s s , to faint.
Out o f measure.
T o g i v e (lie lieT o d e s t r o y b y little.
To undress.
Nudity.
Naked, uncovered.
To disobey.
T o e v a c u a t e , to q u i t .
Disorder.
T o d i s p a t c h , to e x p e d i t e .
Slowly,
i T o scalier.
| I n d i g n a t i o n , i n s p i t e of.
; T o tear i n t o p i e c e s ,
i F a r e w e l l , leave.
T o d i s c h a r g e , to l a k e l e a v e .
A v e r s i o n , indifférence.
Smart, clear.
Smartness.
Pantry.
Remains.
To awake.
Awake.
Waste.
To unfold.
T o unpeople
T o deprive of.
Spoils.
T o despise.
To despoil.
After, next, then.
Since, then.
Contraction.
Sparkle.
T o exile.
Dexterity.
T o b r e a k i n t o pieoes.
T o destroy.
T o separate.
Helpless.
Garret.
To vanish.
Delirium, giddiness.
T o keep a w a k e .
Disunited.
Disadvantage.
Misfortune.
Impudence.
T o a v e r t , to t u r n a s i d e .
To desire anxiously.
Detail.
T o detain.
Behind.
Debt.
P a r e n t , relative.
Debtor.
Delirium, m a d pursuit.
T o return.
Devout, pious.
Returned.
DayDevil.
Diamond.
Deuce.
Daily, diary.
To draw.
Dicha.
Dicho.
Dichoso.
Dictamen.
Dictar.
Jüente.
Diestro
Dieta.
Diez.
DifícilDifunto.
Digerir.
Digesto.
Digno.
Diligencia.
Dimanar.
Dinero
Diócesis.
Dios.
Dique.
Dirigir.
Disculpar.
Discursivo.
Discurso.
Diseño.
Itisfrazar.
Disgustar.
Disgusto.
Disparar.
Disparate.
Disparo.
Disponer.
Dispierto.
Dispuesto.
Distar.
Distraer.
Divagar.
Diversión
Diverso.
Divertir.
Dividir.
Divisa.
Dobla.
Doblar.
Doble.
Doblez.
Doce.
Docena.
Dogal.
Doler.
Dolo.
Dolor
Domar.
Domicilio.
Domingo.
Din.
Donaire.
D mcella
Donde.
Donoso.
DoñaDoquier.
Dorar.
Dormir.
Dos.
Dotar.
Dote.
Ducado.
Bonheur.
Sentence, dicton.
Heureux
A v i s , opinion, inspiration.
Dicter.
Dent.
A d r o i t , leste, h a b i l e .
Diète.
Dix.
Difficile.
Défunt.
Digérer.
Digeste.
DigneDiligence.
Dériver, émaner.
Argent, monnaie.
Diocèse.
Dieu
Digue.
Diriger.
Excuser.
Pensif, rêveur.
Discours.
Dessin Déguiser.
Dégoûter.
Chagrin.
Tirer, décharger.
Sottise.
C o u p de feu, e x p l o s i o n .
Disposer, ordonner.
Eveillé.
Disposé.
Être éloigné.
Distraire, divertir.
Divaguer.
Diversion, amusement.
Divers.
S'amuser.
Diviser.
Devise.
Ancienne monnaie d'or.
Doubler, plier.
Double.
Duplicité, fausseté.
Douze
Douzaine.
Corde.
S o u f f r i r , a v o i r de l ' e n n u i .
Fraude.
Douleur, chagrin.
Dompter.
Domicile.
Dimanche.
Titre espagnol.
Gentillesse
Demoiselle.
Oùt
Spirituel.
Dame
N ' i m p o r t e où.
Dorer.
Dormir.
Deux.
Doter.
Dot.
Ducat.
Happiness.
S a y i n g , sentence.
Happy.
Opinion, mind.
T o dictate
Tooth.
Dexter.
Diet.
TenDifficult.
D e a d , late.
Digest.
T h e P a n d e c t o f the c i v i l l a w .
Worthy.
Diligence, stage-coach.
T o spring from.
Money.
Diocese.
God.
Dike, dam.
T o direct.
T o excuse.
Reflective.
Discourse.
Design, sketch.
T o disguise.
T o dislike.
Grief, s o r r o w .
T o shootNonsense.
Discharge, explosion.
T o o r d e r , to d i s p o s e .
See Despierto.
Disposed.
T o be d i s t a n t , t o v a r y .
To amuse
T o ramble.
Amusement.
Different.
T o amuse.
T o divide.
Motto.
A n ancient gold coin.
T o b e n d , to d o u b l e , to fold.
Double.
Duplicity.
Twelve.
Dozen.
Halter.
T o feel p a i n .
Fraud.
P a i n , grief.
T o tame.
Abode.
Sunday.
S p a n i s h title.
Grace, gentility.
Maid, lass.
Where t
Witty.
l a d y , mistress
Wherever
T o gild.
T o sleep.
Two.
T o portion.
Dowry, dower
Dukedom, ducat.
DudaDudar.
DueloDuende.
Dueña.
Dueño.
Dulce.
Dulzura.
Duque.
Durante.
Durar.
Dureza.
Duro.
É .
Ebano.
Ebrio.
Echacuervos.
Echar.
Eco.
Edad.
Edificar.
Efcto.
Efectuar.
Eficaz.
Egoísmo.
Egoísta
Eje.
Ejemplo.
Ejercicio.
Ejercitar,
E l , ella.
Elegir.
Elemento.
Elogio.
Eludir.
Embajada.
Embalsamar.
Embarazar.
Embarazoso.
Embarcación.
Embarcar.
Embargante.
Embate.
Embaldosado
Embaucar.
Embebecer.
Embeleco
Embelesar.
Embellecer.
Embestida.
Embestir.
Emboscada.
Emborronar.
Emboscar.
Embotar.
Embozar.
Embozo.
Embravecer.
Embriagar.
Embriaguez.
Embrollar.
Embudo.
• Embuste.
Embustero.
Embutir.
Emendar.
Empalizada
Incertitude, doute.
Douter.
Deuil, duel.
Lutin.
Maîtresse, duègne.
Maître.
Doux.
Douceur.
Duc.
Durant.
Durer.
Dureté.
Dur.
EtEbène.
Ivre.
Imposteur.
Jeter.
Echo.
Age.
B&tîr.
Effet, i m p r e s s i o n .
Accomplir.
Efficace.
Egoïsme.
Egoïste.
Essieu, axe.
Exemple.
Exercice.
Exercer.
I l , elle, l u i .
Élire, nommer.
Doubt.
T o doubt.
Duel, grief
Elf.
Duenna, mistress.
Owner.
Sweet.
Sweetness.
Duke.
During.
T o last.
Hardness.
Hard, a dollar.
And.
Ebony.
Inebriated.
Impostor.
T o c a s t , to t h r o w .
Echo.
Effect.
T o accomplish.
Effective.
Selfishness.
Selfish.
Axis.
Example.
Exercise.
T o exercise.
H e , s h e , it.
T o c h o o s e , to n o m i n a t e .
Élément.
Element.
Éloge.
Éluder.
Ambassade.
Embaumer.
Embarrasser.
Difficile, e m b a r r a s s a n t .
Embarcation.
Embarquer.
Gênant. embarrassant.
Cla potage.
Carrelé.
Leurrer.
Stupéfier.
R u s e , artifice.
Charmer.
Embellir.
Attaque.
Assaillir vivement.
Embuscade.
Griffonner.
Émbusquer.
Emousser, énerver.
S e c o u v r i r le v i s a g e
C e q u i se,rt à c a c h e r .
Irriter.
Enivrer, extasier.
Ivresse.
Embrouiller.
Entonnoir.
I " n mensonge.
Menteur.
Plaquer.
Se corriger.
Palissade.
Eulogy.
T o elude.
Embassy.
To embalm.
T o obstruct.
Difficult.
S h i p o f a n y size.
T o embark.
RestrainingT h e d a s h i n g of the s e a .
T i l e d floor.
T o deceive.
T o astonish, stupefy.
F r a u d , imposition.
T o amazeT o embellish.
Assault.
To assail.
Ambuscade.
T o scribble
T o place in a m b u s h .
T o blunt.
T o muffle the face.
Concealment.
T o enrage.
T o intoxicate.
Intoxication.
T o entangle.
Funnel.
A lie. A c t i o n .
Liar.
To enchase.
To amend.
Palisade.
Empanada.
Empañar.
Emparejar.
Empedrado.
Empeñar.
Empeorar.
Emperador.
Empero
Empezar.
Emplazar.
Emplear.
Empleo.
Emplumar
Emprende«
Empresa.
Empujar.
Empuñar.
En.
Enaguas.
Enajenar.
Enalbardar.
Enamorado.
Enamorar.
Enano.
Enarbolar.
Encadenar.
Encajar.
Encaje.
Encallar.
Encaminar.
Encanecer.
EncantarEncapotar.
Encapricharse.
Encarcelar.
Encarecer.
Encarecidamente.
Encargar
Encarnado.
Encarnizar.
Encastillar.
Encenagar.
Encender.
Encerrar.
Encía.
Encima.
Encina.
Enclavijado.
Encolerizar.
Encomendar.
Encomio.
Encono.
Encontrar.
Encorvar.
Encrespar.
Encrucijada.
Encubierta.
Encubrir.
Encuentro.
Encumbrar.
Endeble.
Endecha.
Endemoniado.
Enderezar.
Endiablado.
Endulzar.
Endurecer.
Enemigo.
S o r t e de pâté.
Dénigrer
Appareiller.
PavéEngager, s'engager.
Empirer.
Empereur.
Cependant.
Commencer.
Ajourner.
Employer.
Emploi.
Emplumer.
Entreprendre.
Entreprise.
Pousser.
Empoigner.
Dans
Jupons blancs
Transférer.
M e t t r e le b â t .
Amoureux, passionné.
F a i r e la c o u r .
Nain.
Arborer.
Enchaîner.
Enchâsser.
Dentelle, emboîtement.
Echouer
A b o u t i r & u n lieu.
Grisonner.
Enchanter, charmer.
Emmanteler.
S'obstiner a u n e passion.
Emprisonner.
Enchérir.
Avec exagération.
Charger.
Rouge.
Acharner.
Insister.
Vautrer.
Allumer.
Renfermer.
GenciveDessus, au-dessus.
Chêne.
Enchevillé.
Mettre en colère.
Charger.
Louange.
Haine.
Rencontrer.
Se courber.
l'riser.
Carrefour.
A couvert.
Recéler.
Rencontre.
Elever.
Faible.
Poésie, funèbre.
Possédé.
Adresser.
Endiablé.
Adoucir.
Endurcir.
Ennemi.
Meat-pie.
T o denigrate.
To match.
Pavement.
T o p a w n , to e n g a g e .
To grow worse.
Emperor.
Yet. however.
T o begin.
To summon.
To employ, occupy.
Employ, occupation.
T o d r e s s i n feat h e r e
T o undertake.
Entreprise.
To push.
T o g r a s p w i t h the f.st.
InSkirts.
T o alienate.
T o l a y a peck-saa<".le.
lovesick.
T o court.
Dwarf.
T o hoist.
To enchain.
T o drive inL a c e , the a c t o f a d j u s t i n g
To run aground.
T o s h o w the w a y .
To grow gray.
T o e n c h a n t , to c h a r m .
To cloak.
T o indulge in whim.
To imprison.
T o enhance.
Excedingly.
T o r e c o m m e n d , to c h a r g e .
Red.
fa1«;
T o be cruelly
bent
against
T o persevere obstinately.
T o 111 ire
T o kindle, to light.
T o lock o r s h u t u p .
The gum.
Above, over.
Ever-green onk.
Joined closeby.
To anger.
To charge, to commit.
Praise, encomium.
R a n c o r , ill-will.
T o meet.
To bend.
To curlCross-way.
Concealed.
T o conceal M e e t i n g , tight.
T o raise, elevate.
Feeble.
A doleful ditty.
P o s s e s s e d w i t h the devil.
T o erect, to a d d r e s s .
Devilish.
T o sweeten.
T o harden.
Contrary-
Enemistad.
Enérgico.
Energúmeno.
Enero.
Enervar.
Enfadar.
Enfado.
Enfadoso.
Enfermar.
Enfermedad.
Enfermizo.
Enfermo.
Enfrenar.
Enfrente.
Enfriar.
Enfurecer.
Enganchar.
Engañar.
Engaño.
Engendrar.
Engordar.
Engrandecer.
Engreír.
Enhorabuena.
Enhoramala.
Enjaezar.
Enjambre.
Enjugar.
Enjuiciar.
Enjuto.
Enlace.
Enlazar.
Enlutar.
Enmascarar.
Enmendar.
Enmienda.
Enmohecer.
Enmudecer.
Ennegrecer.
Ennoblecer.
Enojar.
Enojo.
Empañar.
Enredar.
Enredo.
Enrejado.
Enriquecer.
Enristrar.
Enristre.
Enroscar.
Ensalada.
Ensalmo.
Ensalzar.
Ensanchar.
Ensengrentar.
Ensartar.
Ensayar.
Ensayo.
Enseguida.
Ensenada.
Enseñanza.
Enseñar.
Enseres.
Ensillar.
Ensoberbecer.
Ensordecer.
Ensuciar.
Ensueño.
Inimitié.
Energique.
Energumène.
Janvier.
Enerver.
Se fâcher.
Colère.
Ennuyeux.
Tomber malade.
Maladie.
Maladif.
Malade.
Brider.
E n face.
Refroidir.
Mettre en colère.
Accrocher.
Tromper.
Tromperie.
Engendrer.
Engraisser.
S'agrandir.
Enorgueillir.
Félici talion.
U n mauvais quart d'heure.
Harnacher.
E s s a i m d'abeilles.
Sécher.
Enmity.
Energetic.
Person possessed with energy.
January
T o enervate.
To vex.
Anger, crossness.
Troublesome.
T o fall ill.
Ilness.
Healthless.
Sick. weak.
T o restrain.
Opposite.
T o cool.
To enrage.
T o hook.
T o deceive, mislead.
.Mistake.
T o generate.
T o fatten.
To greaten.
T o pride.
Congratulation.
I n a n evil hour.
T o harness.
S w a r m o f bees, c r o w d .
T o d r y up.
Instruire u n procès.
T o pass judgment.
Sec.
Dry.
Liaison.
Connection, link.
Joindre, enlacer.
T o Join.
C o u v r i r de deuil.
T o put in m o u r n i n g .
Masquer.
To mask.
Se corriger.
T o c o r r e c t , to r e f o r m .
Amendement.
Correction, amendment.
Moisir.
T o mould.
Devenir muet.
T o be silent.
Noircir.
To blacken.
Ennoblir.
T o ennoble.
Irriter.
T o a n g e r , to m a k e a n g r y .
Mécontentement.
A n g e r , injury.
Obscurcir.
T o d a r k e n , to o b s c u r e .
Entortiller.
T o entangle.
M e n s o n g e perfide.
Entanglement, imposition.
Treillage.
Trellis, grate.
Enrichir.
T o enrich.
M e t t r e la l a n c e e n a r r ê t .
T o c o u c h the l a n c e .
Acte de mettre la lance e n A c t of c o u c h i n g a lance.
EntorUUer.
[ a r r é , . T o t w i n e , to t w i s t .
Salad.
Enchantement.
Enchantment.
Prôner.
T o extol.
Elargir.
T o widen, enlarge.
Ensanglan'T o stain with blood.
Enfiler.
T o llle o n a s t r i n g .
Essayer
T o practise
Essai.
Essay, trial.
Immédiatement de suite.
Immediately.
Baie, rade.
A small bay, cove.
Enseignement.
Teaching.
Enseigner.
T o t e a c h , to s h o w .
Effets.
Fixtures, furniture.
Seller.
T o saddle.
Enorgueillir.
To make proud.
Assourdir.
T o deafen.
Salir
T o s a i l , to s o i l .
Idée fantastique, rêve, songe.
D r e a m , a n y fantastical iJca-
Ente.
Entena.
Entender.
Entereza
Enternecer.
Entero.
Enterrador.
Enterrar.
Entibiar.
Entierro.
Entonces.
Entorpecer.
Entrada.
Entrambos.
Entrañas.
Entrar.
Entre.
Entrecejo.
Entrega.
Entregar.
Entrelazar.
Entretener.
Entrevista.
Entristecer.
Envanecer.
Envejecer.
Envenenar.
Enviar.
Envidia.
Envidiar.
Envilecer.
Enviudar.
Envolver.
Envuelto.
Episcopado.
Epístola.
Equivaler.
Equivocación.
Equivocar.
Era.
Erigir.
Erizar.
Erizo.
Ermitaño.
Errar.
Erre.
Error.
EsaEscabroso.
Escala.
Escalar.
Escalera.
Escapar.
Escapulario.
Escaramuza.
Escarcha.
Escarmiento.
Escarnecer.
Escarnio
Escarpado.
Escarpia.
Escaso.
Escena.
Esclarecido.
Esclavitud.
Esclavo.
Escoger.
Escollo.
Etre.
Antenne.
Entendre.
Fermeté.
Attendrir.
Entier.
Ensevelisseur, fossoyeur.
Enterrer.
Attiédir.
Enterrement.
Alors, pour lors.
Aloudir, engourdir.
Entrée.
T o u s deux, t o u s les d e u x .
Entrailles.
Rentrer.
I'artni, entre.
Froncement des sourcils.
Remise.
L i v r e r , remettre.
Entrelacer.
Entretenir, amuser, divertir.
Entrevue.
Attrister.
Rendre orgueilleux.
Vieillir.
Envenimer, empoisonner.
Envoyer.
E n v i e , jalousie.
Envier.
Avilir, encanailler, tenir.
Devenir veuve ou veuf.
Envelopper.
E n v e l o p p é , entortillé.
Episcopat.
E p i t r e , lettre.
Equivaloir.
Méprise.
S e tromper.
Epoque
Etablir, instituer.
Ilérisser.
Hérisson.
Ermite.
Commettre u n e erreur.
P r o n o n c i a t i o n d e l'r e n e s p
Erreur.
Celte.
Scabreux.
Echelle.
Escalader.
Escalier.
Echapi>er, fuir.
Scapulaire.
Escarmouche.
G i v r e , gelée b l a n c h e .
Exemple, châtiment.
Bafouer.
Dérision, moquerie.
Abrupte.
Clou à crochet.
Court, mesquin, avare.
Scène.
Illustre.
Esclavage, servitude.
Esclave.
Choisir, élire.
Ecueil, obstacle.
Entity, beni.
Lateen yard.
To understand.
Firmness.
T o m o v e to c o m p a s s i o n .
Entire, sound.
Burier.
T o bury.
T o m a k e cool.
Burial.
Then.
T o paralyze.
Entrance, entry.
Both.
Entrails.
To go or come in.
Between, amongst.
A frowning look.
Delivery.
T o deliver, to give.
T o interlace.
T o amuse, entertain.
Interview.
T o sadden.
To m a k e v a i n .
T o g r o w old.
T o poison.
To send.
Envy.
To envy.
T o make contemptible.
T o become a w i d o w .
To wrapp.
W rapper.
Bishopric.
Epistle, letter.
T o be o f e q u a l e v a l u e .
Mistake.
T o mistake.
Era, epoch.
T o e r e c t , to b u i l d .
T o bristle, to s t a n d o n e n d .
Hedgehog.
Hermit,
To commit errors.
T h e s p a n i s h n a m e o f the R .
Error, mistake.
T l i at.
Rougth uneven.
Ladder.
To scale.
Staircase.
T o escape.
Scapulary.
Skirmish.
"White frost.
W a r n i n g , caution.
T o l a u g h a t , to r i d i c u l e .
Scoff, m o c k .
Rugged.
Tenterhook.
Scanty, short.
| S c e t o . the s t a g e .
Illustrious.
Slavery.
Slave.
T o c h o o s e , select.
A rock under water.
Décombres, débris.
Rubbish.
Cacher, renfermer.
T o hide conceal.
Cachette, lieu secret.
Concealment.
Escopette, fusil.
A gun.
R e b u t , m â c h e fer.
A wortless thing.
Petite trappe.
Trap-door.
Notaire.
Attorney.
Ecrire.
To write.
Ecrit.
Written.
Ecriture.
Writing.
Scrupule.
Doubt, scrupuleEquerre, escouade, escadre
Square, squadron.
Escadron.
Troop of horse.
Ecouter.
T o listen.
Protéger, défendre.
To shield.
Ecuyer.
Shield-bearer.
E c u monnaie', boucher.
Shield, scutcheon, a coin.
Scruter.
T o pry into.
Ecole.
School.
Sculpter.
T o sculpture.
Cracher.
T o spit.
Obscurcir.
See oscurccer.
Egoutter, glisser.
To slip.
Ce, celui-ci, cela.
That.
Sphère.
Sphere.
Vaillant, brave.
Vigourous.
Encourager.
To strengthen.
Effort, courage, énergie.
V i g o u r , effortEscrimer.
T o fence.
Chaînon.
Chain-links.
Emailler.
To enamel.
Email.
Enamel
Poli, achevé, recherché.
Hingh-flnished.
Attention, soin.
Correctness, accuracy.
Cet a u t r e , cette a u t r e .
T h i s o r that other.
Espace.
Space.
Epée.
Sword.
Spadassin
Bully.
Epaule.
Shoulder.
Ombrageux, craintif.
E a s i l y frigthened.
Epouvantail.
Scarecrow.
Effrayer, épouvanter.
T o frighten.
Effroi, frayeur.
Fright, surprise.
Espagnol.
Spaniard, spanish.
Eparpiller.
T o scatter.
Espèce.
A kind, a sort.
Spectacle.
Spectacle, sbow.
Glacc, miroir.
Looking-glass.
Petit m i r o i r .
Asmall looking glass.
Espérance, espoir.
Hope.
Espérer, attendre.
T o h o p e , to w a i t .
Serré, épais.
Thick, dense.
Epaisseur.
Thickness.
Embrocher, dire.
T o s p i t , to r e l a t e .
Espion.
A spy.
Epier.
To spy.
Epine.
A thorn.
Aubépine.
A p r i c k l y treeSpirale.
A spire.
Esprit.
Spirit.
Briller.
T o shine.
Splendeur.
Splendor, lustre.
Ergot do coq.
Cock-spur.
Epouse.
Wife, consort.
Epoux.
Husband.
Eperon.
•Spur.
Ecume
Foam, spumeSquelette.
Skeleton.
R é c o l t e r , f a i r e l a récolte.
Coin, angle.
Esquiver.
Etablir.
I'ieu, g r o s bâtonSaison, temps, situation.
Etat, profession.
Escroquerie.
U n bonhomme en bois.
B r u i t , éclat.
F i l de l a i n e .
Explosion.
S é j o u r , b i e n de c a m p a g n e .
Etang.
[etc ]
Rayon
d'une
bibliothèque,
EtainV e n t de l'est.
Celui-ci, celle-ci.
Sillage.
N a t t e , r u b a n étroit.
A c t i o n de n a t t e r .
Style.
Eté.
Esquilmar.
Esquina.
Esquivar.
Establecer.
Estaca.
Estación.
Estado.
Estafa.
Estafermo.
Estallido.
Estambre.
Estampido.
Estancia.
Estanque.
Estante.
Estaño.
Este.
Este, a.
Estela
Esterilla.
Estero.
Estilo.
Estío.
Estirar.
Esto.
Estocada.
Estopa.
Estorbar.
Estorbo.
Estornudar.
Estotro.
Estrado.
Estragar.
Tirer, allonger.
Ceci.
C o u p d'épée.
Estrago.
f traza
E s t r a z a — p a p e l de e s
Estrechar.
Estrecho.
Estrella.
Estrellar.
Estremecer.
Estrenar.
Estribar.
Estribillo.
Estribo.
Estropear.
Estruendo.
Estuco.
Estuche.
Estudiante.
Estudiar.
Estufa.
Estupefacto
Evangelio.
Evitar.
Exhortar.
Exigir.
Eximir.
Exito.
Expirar.
Exponer.
Fábrica.
Fabricar.
FábulaFacha
i
Fachada -
Etoupe.
Empêcher.
Empêchement.
Étemuer.
Cet a u t r e , c e l l e a u t r e .
Salon.
GAter.
Dégât, destruction.
Papier brouillard.
Étrécir, rétrécir.
Étroit.
Étoile.
Étoiler, briser.
Ébranler, trembler.
Étrenner.
Se fondre, porter.
Refrain.
Soutien, élrier.
Estropier.
Fracas.
Stuc.
Étui.
Étudiant.
Étudier.
Poêle.
Stupéfait.
Évangile.
Éviter.
Exhorter.
Exiger.
Exempter.
SuccèsExpirer.
Exposer.
Fabrique.
FabriquerFable, conte.
[ Panne.
^Façade.
G a t h e r e d i n the h a r v e s t .
Corner.
To shun, avoid
T o stabllsh, confirm.
Stake.
Stale, season.
State, r a n k .
Deceit, i m p o s i t i o n .
A w o o d e n m o v a b l e figure.
Crackling.
F i n e worsted
Report of a gun, crack.
L a n d e d property.
Pond.
Book-shelf.
Tin.
EastThis.
T h e t r a c k of a s h i p .
S m a l l mat.
A salt m a r s h .
Style.
.
The summer.
T o stretch out.
This.
Stab.
Tow.
To hinder.
Impediment.
T o sneeze.
T h i s other.
Drawing-room.
To deprave.
Ravage, waste, ruin.
B r o w n paper.
T o tighten.
N a r r o w , light.
Star.
T o d a s h to p i e c e s .
To shake.
T o use a n y thing.
T o p r o p , to f o u n d .
B u r t h e n of a s o n g .
Stirrup.
T o cripple.
Clamor, bustle.
A k i n d of w h i l e p l a s t e r .
Etui.
Scholar.
T o study.
Stove.
T o strike d u m b .
T h e gospel.
To avoid.
T o exhort.
T o e x a c t , to r e q u i r e .
T o exempt.
E n d , success.
T o expire.
To expose.
Fabrication, building.
T o build.
Fable, c o m m o n talk.
Aspect, look.
Façade.
Facile.
Ouvrage, travail, besogne.
A u lieu de
Haga.
Faisan.
Ceinture.
Fourbe.
Jupe, pan d'habit.
Mourir.
Faussaire.
Fausseté.
Fausset.
Faux
Faute, défaut.
Manquer.
Nécessiteux
Poche.
Réputation.
Fameux.
F a n a l , lanterne.
Fanfarrón,
I-'ange, b o u e .
Fantaisie.
Fantôme,
l-'arandole.
Paquet, fardeau.
Fanal.
F a r c e , comédie.
Farceur.
Importuner, ennuyer.
E n n u i , dégoût.
Faveur.
Favoriser.
Face, ligure.
Foi.
laideur.
Date, époque.
Félicité, b o n h e u r .
Paroissien.
Heureux.
F é l o n , infidèle à s a p a r o l e .
Finir, achever.
V i l a i n , laid.
Cercueil.
Foire.
Fertile.
Fêler.
Fête.
Jo\eux.
Fétiche.
Cautionner, confier.
Fidèle.
Féte.
Fixer.
Fil.
Fin.
B i e n s , fonds.
Feindre, simuler.
Signature
Ferme, solide.
Maigre.
Maigreur.
Flamand.
Flûte.
Flèche.
Lâche, m o u .
Fleur.
Fleuri.
Flotte.
Easy.
W o r k , labor, fatigue.
I n s t e a d o f Haga.
Pheasant
B a n d , border.
Deceitful
Skirt, brow ol a hill.
Te die.
Falsifying, Falsarv.
Falsehood.
F a i n t treble i n m u s i e .
False, untrue.
F a u l t , absence, lack.
T o be deficient.
Deficient.
Pocket.
F a m e , reputation.
Renowned.
Lantern.
Boasting.
Mire, mud.
F'ancy.
Phantom.
Artful trick.
Parcel, bundle.
A lantern.
Farce.
A player.
To weary.
Weariness.
F a v o r , help.
T o protect, l o help.
Face.
Faith.
Ugliness.
Date.
Happiness.
Parishionner.
Happy.
False, unfaithful.
T o terminate.
Ugly.
Hearse.
A fair.
Fertile.
T o feast.
Feast, entertainment.
Joyful, gay.
T h e i d o l o f the n e g r o e s .
T o bail, to t r u s t .
Faithful.
Feast.
T o fix.
Edge of a thingEnd.
A n y k i n d of p r o p e r t y .
T o feign.
Signature.
F i r m , strong.
I.ean, meagre.
l e a n n e s s , debility.
A native of Flanders.
A fiute.
Arrow.
Flexible, l a x .
Flower.
Flowery.
Fleet-
Flujo.
Fogoso.
Folleto.
Fondo.
Forastero.
Forjar.
Forma.
Formar.
Foro.
Forro.
Fortalecer.
Fortaleza.
Forzar.
Fragua.
Fraile.
Francés.
Franco.
Franquear.
Fraude.
Fray.
Fregar.
Freir.
Freno.
Frento.
Fresco.
Frialdad.
Frío. a.
Frondosidad.
Frondoso.
Frontera
Fronterizo.
Frotar
Fruncir las cejas,
Fruto.
Fuego.
Fuelle.
Fuente.
Fuera.
Fuerte.
Fuerza.
Fulano.
Fumar.
Función.
Fundamento.
Fundar.
Fundir.
Fúnebre.
Fusil.
Gabinete.
Gafas.
Gaje.
Gaita.
Galán.
Galán. ;adj.).
Galantear.
Galanteo.
Galardón.
Galeote.
Galera.
Galgo.
Gallardía.
Gallina.
Gallo.
Galope.
Gamo!
Gana,
Flux.
Fougueux.
Brochure.
Fonds.
Etranger.
Forger.
Forme.
Former, arranger.
Barreau
Doublure.
Fortifier, aider.
Forteresse.
Forcer.
Forge.
Frère, moine, religieux.
Français.
F r a n c , loyal.
Exempter.
F r a u d e , tromperie.
Frère, religieux.
Nettoyer, récurer.
Frire.
Frein.
F r o n t , face-à-face.
Frais.
Froideur.
Froid.
Feuillage.
Touffu.
Frontière, limile.
Limitrophe.
Frotter.
F r o n c e r le s o u r c i l .
Fruit.
Feu.
Soufflet.
Fontaine.
Dehors, a u dehors.
Fort.
Force.
Fougue.
Fugace.
U n " t e l , u n e telle.
Fumer.
F o n c t i o n , fête.
Fondement.
Etablir, fonder.
Fondre.
Funèbre, sombre.
Fusil.
Cabinet.
Lunettes
Gage
Musette.
Galant, amant.
B i e n fait, joli.
Courtiser.
F a i r e la c o u r à u n e f e m m e .
Récompense.
Galérien, forçat.
Galère.
Lévrier.
Grâce, vivacité d'esprit.
Poule.
Coq.
Galop.
Daim.
Appétit.
F l u x , fit o f l a u g h t e r .
Fiery.
A pamphlet.
Bottom.
Stranger.
T o forge.
F o r m , shape.
T o form.
Bar.
Lining.
T o fortify.
Fortitude, fortress.
T o f o r c e , to c o m p e l .
Forge.
Friar.
French.
Frank, open.
T o exempt.
F r a u d , deceit.
A contracted appellation.
To cleanse.
To fry.
Bridle.
F o r e h e a d , face t o face.
F r e s h , coolish.
Coldness.
Cold.
Foliage.
Leafy.
The border.
Limitaneous.
To rub.
T o k n i t the e y e b r o w s .
Fruit.
Fire.
Bellows.
Fountain.
Out.
Strong.
Strength, force.
Flight.
Fugacious.
Such a one.
T o smoke.
F u n c t i o n , feast, e n g a g e m e n t .
Foundation.
T o found.
T o melt.
Mournful.
Musket.
Cabinet.
Spectacles.
S a l a r y , fees.
Hornpipe.
Lover, courtier.
G a l a n t , élégant.
To court.
Courtship
Guerdon, reward.
Galley-slave.
Galley.
Greyhound.
Gallantry, bravery.
Hen.
Rooster, cock.
Gallop.
B u c k of the f a l l o w - d e e r .
Appetite, desire.
Ganado.
Ganancia.
Ganar.
Gangoso.
GansoGarbear.
Garbo.
Garboso.
Garganta.
Garnacha.
Garra
Garrafal.
Garrote
Gastador.
Gastar.
Gasto.
Gato
Gavilla.
Gaznate.
Gemelo.
Gemir.
Género.
Genio.
Gente.
Gentil
Gentileza.
Germen.
Gesto.
Gigante.
Ginebra.
Girar.
Gitano.
Glotón.
Gobernador.
Gobernar.
Gol i e r n o .
Goce.
Golilla.
Golondrina.
Golpe.
Golpear.
Goma.
Gordo.
Gordura.
Gorjear.
Gorjeo.
Gorra.
Gorrión.
Gota.
Gotera.
Gozo.
Grabar.
Gracejo.
Gracia.
Gracioso.
Grado
Graduar.
Gran.
Grana.
Granado.
Srande
Grande.
Grandeza.
Grandioso.
Granero.
Granjear.
Granjeria.
Granizo.
Cattle.
Troupeau.
G a i n profit.
Gain, profit.
T o g a i n , to winGagner.
Snuffling.
Nasillard.
G a n d e r , goose.
Oie.
T o seize.
SaisirGracefulness.
Grâce, élégance.
Graceful.
Gracieux.
Throat.
Gorge.
Robe.
Robe.
Claw.
Griffe.
Creat, huge.
Gros, énorme.
Thick stick.
Trique, gros bâton.
Lavish.
I Dépensier.
T o e x p e n d , to w e a r .
Dépenser.
Expenditure.
Dépense.
Cat.
Chat.
Band.
Gerbe, faisceau.
Windpipe.
Gosier.
Twin
Jumeau.
T o groan.
Gémir.
Manner, kind.
Genre.
Genius, temper.
Génie, caractère,
People.
tiens, personnes.
Heathen.
Gentil, joli.
Gentility.
Gentillesse.
Gertn.
Germe.
Face.
Geste, mine, visage.
Giant.
Géant.
Gin.
Genièvre.
T o turn around.
T i r e r u n e lettre de c h a n g e .
Gipsy, graceful.
Bohémien, ruséA glutton.
Glouton.
Governor.
Gouverneur.
T o r u l e , to g o v e r n .
Gouverner.
Government.
Gouvernement.
Enjoyment.
Jouissance.
A k i n d of collar.
Golille.
Swallow.
Hirondelle.
B l o w , stroke, hit.
Coup.
T o beat, to s t r i k e .
Frapper.
Gum.
Gomme.
Fat.
Gras.
Fatness.
Graisse.
To warblo.
Gazouiller.
ChirpRoulade, chant.
Cap.
Casquette.
Sparrow.
Moineau.
Drop, gout.
Goutte.
Gutter.
Gouttière
Joy, pleasure.
Joie, plaisir.
To engrave.
Graver.
Joke, mirth.
Enjouement.
Grace, pardon, elegancc.
Grâce, n.iséricorde.
Graceful, elegant.
G r a c i e u x , agréable.
G r a d e , degree, r a n k .
Degré, grade.
T o m e a s u r e , to g r a d u a t e .
Graduer.
Great.
Grand.
Cochinral.
Cochenille.
Grenadier.
Grenadier.
Great.
Grand.
( r.indee.
Grand seigneur.
Greatness, grandeeship.
Grandeur.
Grand, splendid.
Grandiose.
Grange, granary.
Grenier, grange.
T o g a i n , to o b t a i n .
Cultiver, méditer.
Gain, avantage.
| Gain.
Hail.
j G r a i n , grêle.
Grano.
Grasa.
Gratis
Gravamen.
Grave.
Gremio.
Greña.
Gresca.
Grey.
Griego.
Grieta.
Grillo.
Grima.
Gris.
Gritar.
Grito
Grosella.
Grosero.
Grueso.
Gruñido.
Gruñir.
Grupa.
Grujió.
Gruta.
Guadaña.
Guajiro.
Guano.
Guante.
Guapo.
Guarda.
Guardar.
Guardia
Guardián.
Guardilla.
Guarida.
Guarismo.
Guarnecer.
I Guarte!
Guay.
Guedeja.
Guerra.
Gula.
Guiar.
Guiño.
Guirnalda.
Guisa.
Guisar.
Gusano.
Gustar.
Gusto.
Hábil.
Habilidad.
Habilitar.
Habitar.
Hábito.
Habla.
Hablar.
Hablilla
Hacedero.
Hacedor.
Hacendado.
Hacendoso.
Hacer.
Hacerse.
Hacha.
Hacia
Hacienda.
Hada.
Grain.
Gras, graisse.
Gratis, pour rien.
Obligation, charge.
G r a v e , pesant
C o r p s de m é t i e r .
Chevelure mélée.
Tumulte, vacarme.
Troupeau.
Grec.
Crevasse, gerçure.
Grillon, criquet.
Grime, frayeur.
Gri.
Crier.
Cri
Groseille.
Grossier, peu civilisé.
Gros, gras.
Grognement.
Grogner.
Croupe.
Groupe.
Grotte, c a v e r n e .
Faux.
¡Cuba
N o m d o n n é a u x natifs do
G u a n o , excellent engrais.
Gant.
B r a v e , hardi.
Gardien, surveillant.
Garder.
Garde, protection.
Gardien.
Mansarde.
Tanière.
Chiffre.
Garnir.
Attention 1
Oh!
Crinière.
Guerre.
Guide.
Guider.
C l i g n e r de l'œil.
Guirlande.
Guise, manière, mode.
F a i r e la cuisine.
A er, insecte.
Goûter.
Goût.
Habile.
Habileté.
R e n d r e habile.
Habiter.
Habit, vilement.
L a n g a g e , idiome, parole.
Parler.
Conte, cancan.
Faisable.
A u t e u r , créateur.
Propriétaire, foncier.
A s s i d u , actif.
Faire.
D e v e n i r , se r e n d r e .
T o r c h e d e cire, h a c h e .
V e r s , de q u e l côté.
E t a t , terre, b i e n s .
Sorcière.
Grain.
Fat, grease.
G r a t i s , for n o t h i n g .
Charge.
Weighty, grave.
Corporation.
E n t a n g l e d o r inatted h a i r .
Carousal.
Flock.
Greek.
Crevice.
Cricket, a n insect.
Fright.
Grey.
T o cry out.
Cry.
T h e f r u i t of the r e d c u r r a n t .
Gross, coarse.
T h i c k , fat.
Grunt.
T o g r u n t like a h o g .
Croup
Group.
C a v e r n , grotto.
S e y t l i e for m o w i n g .
P e o p l e o f the c o u n t r y i n C u b a .
Guano.
Glove.
Neat, elegant.
Guard, keeper.
To keep.
A guard.
S u p e r i o r of c o n v e n t s .
Garret.
Den.
Cypher.
T o garnish.
Beware i
Oh!
Forelock.
War.
Guide.
To guide.
Wink.
Garland.
Mode, manner.
T o cook.
Worm.
T o taste, to like, to l o v e .
Taste, pleasure, liking.
Clever, dexterous.
Ability.
T o qualify.
T o live, inhabit.
Habit, dress.
Speech.
T o speak.
R e p o r t , tittle, tale.
Feasible.
Maker.
A landholder.
Assiduous.
T o m a k e , to do.
T o b e c o m e , to a c c u s t o m .
A n axe. a torch.
Towards
Estate, farm, goods.
Witch.
Halagar.
Halago
Halagüeño.
Halcón.
Hálito.
Hallar.
Hallazgo.
Hambre.
Hamhriento.
Haragán.
Harina.
Hartar.
Hartazgo.
Harto.
Harpón.
Hasta.
Hastio.
Hato.
Haz.
Hazaña.
Hebilla.
Hebreo.
Hechicería.
Hechicero.
Hechizo.
Hecho.
Hechura.
Hediondo.
Helado.
Helar.
Hembra.
Henchir.
Hendedura.
Hender
Heredar.
Hereje.
Herencia.
Herida.
Herir.
Hermano
Hermoso.
Hermosura.
Héroo
Hervir
Hervor.
Hético.
Hez.
Hidalgo.
Hidalguía.
Hiél.
Hielo.
Hiena.
Hierba.
Hierro.
ruju.
Hijodalgo.
Hijuelo.
Hilas.
Hilera.
Hilo.
H i n c a r — l a rodilla.
Hinchar.
Hipoteca.
Hocico.
Hogar.
Hoguera.
Hoja.
Flatter.
Flatterie.
Caressant.
Faucon.
Haleine.
Trouver, découvrir.
Découverte, trouvaille
Faim.
A v o i r faim.
Fainéant, paresseux.
Farine.
Rassasier.
Satiété.
Assez, suffisamment.
Harpon.
Jusque, jusqu'à.
Dégoût.
Troupeau.
Fagot.
Kxploit/prouesse.
Boucle
Hébreu.
Sorcellerie.
Charmeur.
Sortilège.
Fait, action.
A c t i o n de f a i r e .
Fétide, p u a n t .
Gelé
Geler.
Femelle.
Remplir.
FenteFendre.
Hériter.
Hérétique.
Héritage.
Blessure.
Blesser.
Frère.
Beau, magnifique.
Beauté.
Héros
Bouillir.
Êbullition.
Phthisique, étique.
M a r c , lie.
Hidalgo, noble.
Noblesse.
Fiel, bile.
Glace.
Hyène.
Herbe.
Fer.
Foie.
Fils.
Noble.
Petit enfant.
Charpie
S u i t e , file.
Fil.
Fléchir.le genou.
Enfler.
Hypothèque.
Grouin, museau.
Foyer.
B û c h e r , feu de Joie.
Feuille.
T o flatter.
Flattery.
Endearing, aUuring.
Falcon
T h e breath.
T o find.
T h e a c t o f finding s o m e t h i n g .
Hunger.
Hungry.
Idler.
Flour.
T o cloy, to satiate.
Satiety.
Enough.
Harpoon.
U n t i l , a s far a s .
D i s g u s t to a t h i n g .
A l a r g e h e r d of cattle.
F a c e , fagot.
Exploit.
A buckle.
Hebrew.
WitchcraftWitch, charming.
Bewitchment.
M a d e , a fact
T h e a c t of d o i n g a n y t h i n g .
Fetid.
Frozen.
T o freeze.
Female.
T o fill u p .
Fissure
To chink.
T o inherit.
A n hereticInheritance.
Wound.
To wound.
Brother.
Beautiful, handsome.
Beauty.
Hero.
T o boil.
Ebullition.
Hectic, l a n g u i d .
Scum.
A noble m a n or w o m a n .
N o b l e n e s s of m i n d , n o b i l i t y .
Bile, bitterness.
Ice.
Hyena.
Herb.
Iron.
Liver.
Son
See Hidalgo.
Little oae.
Lint
R o w . file.
Thread.
Tokneel down.
T o inflate.
Mortgage.
Snout.
Hearth.
Bonfire.
Leaf.
432
Holgachón.
Holgar.
Hombre.
H o m b r í a , de b i e n
Hombro.
Honda.
Hondo.
Honra.
Honrar.
Honroso.
Hora.
Horca.
Horma.
Horno.
Hortera.
Hospedar.
Hostigar.
Hoy.
Hoyo.
H o y uelos.
Hoz
Hueco.
Huella.
Huérfano.
Huerta.
Hueso.
Huésped.
Hueste.
Huevo.
Huida
Huir.
Humilde.
Humo.
Hundir.
Huracán.
HuríH u r t a d i l l a s (á).
Hurtar.
Hurlo.
Ida.
Idioma.
Idolatrar.
Iglesia.
Ignorar.
Igual.
Igualar
Igualdad.
I magen.
Imán.
Impedir.
Imperio.
Impetrar.
Implo.
ImponerImprimir.
ImpuestoImpune
InagotableInaudito.
IncapazIncauto.
Incendio.
Incensar.
Incentivo.
Incertidumbre.
Incesante.
Incierto.
Incógnito
U n richard.
S e réjouir, ne rien faire.
Homme.
Honnête.
Épaule.
Fronde.
Profond.
Honneur.
Honorer.
Honorable.
Heure.
Gibet, potence.
Forme
Four.
C o m m i s m a r c h a n d , Jatte.
I.oger. h é b e r g e r .
Harceler.
Aujourd'hui.
Trou.
Fossette, fosse.
Faucille
Creux, vide.
T r a c e , vestige.
OrphelinPotager, maraîcher.
Os.
Hôte, aubergiste.
M u l t i t u d e , force a r m é e .
Œuf.
Fuite.
Fuir.
Humble.
Fumée.
E n f o n c e r , effondre.
Ouraçan.
HonriA la dérobée.
Dérober.
Vol.
Allée, v o y a g e .
Idiome.
Idolâtrer.
Église.
Ignorer.
Égal, pareil.
Egaler.
Égalité.
Image.
Aimant
Empêcher.
Empire.
Imploier.
Impie.
Imposer
Imprimer.
Impôt.
Impuni.
Inépuisable.
InouïIncapable.
Imprudent.
Incendie
Flatter, encenser.
Stimulant.
Incertitude.
Incessant.
Incertain.
I n c o n n u , incognito.
433
VOCABULARIO.
VOCABULARIO.
W e l l ofTT o rest, to l i v e o r be a t c a s e .
Man.
Honesty.
Shoulder.
Sling.
Deep.
Honour.
To honour.
Honorable.
Hour.
Gallows.
Form.
Oven.
N i c k n a m e of s h o p - b o y .
T o lodge
T o vex, trouble.
Today
H o l e . pit.
Dimples.
Sickle.
Hollow.
T r a c k , footstep.
Orphan.
A large orchard.
Bone.
Guest.
Host
r iigiiiT o fly.
Humble.
Smoke.
T o submerge.
Hurricane.
V i r g i n o f the P a r a d i s .
B y stealth.
T o steal.
Theft.
Departure.
Language.
T o idolizeChurch.
N o t to k n o w .
Equal, similar.
T o equalize.
Equality.
Image.
I Loadstone.
T o impede.
EmpireT o impetrate.
ImpiousT o l a y , set i n or u p o n T o p r i n t , to s t a m p Tax.
Unpunished.
Inexhaustible.
U n h e a r d of.
Incapable.
Incautious.
Fire, conflagration.
T o perfume, incenseIncitement, s p u r .
Incertitude.
Unceasing.
Untr-ie, doubtful,
Unknown.
Incó.nodo.
incrédulo
Increíble.
Incrustado.
Incuria.
Incurrir.
Indeciso.
Indemnizar.
Indiano.
Indice.
Indignar.
Indigno.
Indio.
índole.
1 ndómiloIndulto.
Inerme.
Infamar.
Infame.
Infante.
Infausto.
Infeliz.
Inficionar.
Infiel.
Infierno.
Influjo.
Infringir.
Infructuoso.
Infundir.
Ingenio.
Inglés
Ingrato.
Inhábil.
Inicuo.
Inmediatamente
Inmediato.
Inmoble.
Innoble.
Inquietar.
Inquilino.
Instante.
Instar.
ínsula
Intacto.
intentar.
Interceder.
Interés.
Interesar.
Interino.
Interrumpir.
Intervenir.
Inútil
Invitar.
Ir.
Ira.
Iracundo.
Iris.
Irlandés.
Isla.
Isleta.
Isleño.
ítem.
IJar.
Izquierda.
Jabalí
Jabón.
Jácara
Incommode.
Incrédule.
Incroyable.
Incrusté.
Incurie.
E n c o u r i r u n châtiment.
Indécis, irrésolu.
Indemniser.
H o m m e qui a résidé aux
Index.
[Indes.
I n d i g n e r , irriter
Indigne.
Indien.
Caractère, génie.
Indomptable.
Amnistie, pardon.
Désarmé.
Diffamer.
Infâme.
Infant, prince espagnol.
Funeste.
Malheureux, infortuné.
Infecter, vicier.
Infidèle.
Enfer.
Influence.
Enfreindre.
Infructueux.
InspirerEsprit, génie.
Anglais.
Ingrat.
Maladroit.
Inique.
Immédiatement.
Immédiat, conligu.
Immobile.
Ignoble.
Inquiéter.
Locataire.
Instant, moment.
Presser, insister.
Ile.
Intact.
Tâcher, essayer.
Solliciter, intercéder.
Intérêt.
Intéresser.
Intérimaire, provisoire.
Interrompre.
Intervenir.
Inutile.
Inviter.
Aller.
Colère, c o u r r o u x .
Colère, emporté.
Arc-en-ciel.
Irlandais.
Ile.
Petite I l e Insulaire.
I d e m , de m ê m e .
Flanc.
Gauche.
Sanglier.
Savon
V a u d e v i l l e , poésie.
Inconvenient.
Incredulous.
Incredible.
Incnistated.
Negligence.
To incur.
Irresolute.
To indemnity.
O n e h a v e resided i n west.
M a r k , index.
T o irritate.
Unworthy.
Indian.
Temper, inclination.
Untamed•
Pardon, annesty.
Disarmed.
T o defame.
Infamous.
Prince of Spain.
Unlucky.
Unhappy.
T o infect.
Unfaithful.
Hell.
Influence, power.
T o infract.
Fruitless.
T o infuse.
Genius.
English.
Ungrateful.
Unable.
Iniquitous.
Immediately.
Contiguous.
U n movable.
Ignoble.
T o trouble.
Tenant.
Moment.
T o p r e s s , to u r g e .
Island.
Untouched.
T o t r y , to a t t e m p t .
T o mediate.
Interest, advantage.
To concern Provisional.
T o interrupt.
T o mediate.
Useless.
T o invite.
Togo.
Anger, wrath.
Enraged.
The rainbow.
Irish.
Island.
Small island.
Islander.
Also.
Flank.
Left.
W i l d boar.
Soap.
A s o r t of r o m a n c e .
Jactarse.
Jaez.
Jamás.
Jarcia (Nau'j
Jardín.
Jaula.
Jazmín.
Jeque.
Jefe.
Jerga.
Jinete.
Jipijapa
Jirón
Jocoso.
Jornada
Jornal.
Joroba.
Joven.
Joya.
Júbilo.
Judio.
Juego.
Jueves.
Juez.
Jugar.
Juglar.
Jugo.
Juguete.
Juguetear.
Juicio.
Jumento.
Junta.
Juntar.
Junto.
Junto.
Jura.
Jurado.
Juramento.
Jurar.
Justa.
Juzgado.
Juzgar.
Laberinto.
Labio.
labor.
Laborioso.
Librador.
Labranza.
Labrar.
labriego.
lacayo.
lacerar.
laceria.
lacio.
Lacticinio.
Ladear.
ladino.
lado.
ladrar.
Ladrido.
ladrillo.
ladrón.
Lagar.
Lagartija.
Lagarto.
L a 1.-0.
lágrima.
Laguna.
Se vanter.
Harnais, harnachement.
Jamais.
Agrès.
Jardin.
Cage.
Jasmin.
Chef mahomé'.an.
Chef.
S e r g e , étoffe g r o s s i è r e .
Cavalier.
Panama.
Lambeau.
Hadin.
J o u r n é e de c h e m i n .
Paye d'une journée.
Bosse.
Jeune
Bijou, joyau.
Joie, p l a i s i r .
Juif.
Jeu.
Jeudi.
Juge.
Jouer.
Jongleur, bouffon.
Suc.
Jouet.
B a d i n e r . folAtrer.
Jugement.
Ane.
Assemblée.
Joindre.
Ensemble, contre.
E n bloc.
Serment, jurement
Juré.
Serment.
Jurer.
Joute.
Tribunal.
Juger.
labyrinthe.
Lèvre.
labeur.
laborieux.
Laboureur.
labourage.
Cultiver, labourer.
Paysan.
l a q u a i s , valet.
Déchirer.
Pauvreté, misère.
Flétri, fané.
laitage.
R e m u e r d o côté, écarter.
Habile, rusé.
Côté.
Aboyer, menacer.
Aboiement.
Brique.
Voleur.
P r e s s o i r p o u r le r a i s i n .
Petit lézard g r i s .
Lézard
Lac.
larme.
Lagune.
To boast.
1
Harness.
! Never.
Tackle.
Garden.
Cage.
Jessamine.
A c h e f a m o n g the M o o r s .
Chief.
Jargon.
Horseman.
are m a d e )
Material of which P a n a m a hats
F a c i n g of a garment.
Jocular.
Journey.
Day-work, day-wages.
Hump.
Young.
Jewel.
Joy, merriment.
Jew.
Play, game.
Thursday.
Judge.
To play.
Buffoon.
Juice.
Toy.
T o frolic, to trifle.
Judgment.
Ass.
Assembly.
T o join.
United.
N e a r , lose to.
Oath
Jury.
Oath.
T o swear.
Tournament.
C o u r t of Justice.
T o judge.
labyrinth.
Lip
Labor, task.
Laborious,
l a b o r e r , farmer.
Tillage, farming.
T o cultivate.
Peasant.
Lackey.
T o tear in pieces.
Misery, poverty.
D r i e d u p . flaccid.
Food prepared with milk.
T o t u r n to o n e s i d e .
Sagacious, crafty.
Side.
To bark.
Barking.
Brick.
Thief, r o b b e r .
Place where grapes, are p r e s A small lizard.
;sed j
Lizard.
Lake.
Tear.
Marsh.
L é c h e r , flatter.
Lampe.
Laine,
laineuxQuerelle, affaire.
Bateau, canot.
Lance.
Lancer.
Grosse lance.
T a b l e de p i e r r e p o u r i n s c r i p U
Long.
Longitude, largesse.
Pitié, c o m p a s s i o n .
Plaintif, pitoyable.
Piteux
Palpitation.
C o u p de f o u e t .
Foiiet.
Palpiter.
Latitude.
Laiton.
Luth.
C o u r o n n e r de l a u r i e r .
Laver.
Nœud.
N œ u d coulant.
Loyal.
L o y a u t é , probité.
L e ç o n , précepte.
Lait.
Lit.
C o c h o n de l a i t .
Chouette.
Lecteur.
Lecture.
Lire.
Liasse.
Légal
Léguer.
Lai.
Lieue.
Légumes.
lettré.
Lointain.
Loin.
l a n g u e , idiôme.
Langage.
Doucement, lentement.
Lentille.
Lent.
Bois A brûler.
T r o n c , btlche.
Lion
LèpreLépreux.
lettre.
lettré, érudit.
Inscription, enseigne.
Lever.
Levant.
Léger.
Loi.
Lecture, légende.
Lier.
Libérer, délivrer.
Livre.
Délivrer.
Libre.
T o lick.
Lamp.
Wool.
Woolly.
Occurrence, sudden quarrel.
Barge, launeh.
Lance.
T o t h r o w , to d a r t , e x p e l .
A big lance.
A stone
on which
inscrlpLong.
[ l i o n s a r e w r i t t e n .J
L a r g e n e s s , liberality.
Pity, grief.
Mournful.
Doleful.
Palpitation.
Crack of a whip.
A whip.
T o palpitate.
latitude.
Brass.
Lute.
To c r o w n with laurel.
To wash.
A knot.
A slip-knot.
Loyal.
Loyalty
Lesson.
Milk.
Bed,couch
A sucking pig.
Owl.
Reader.
Reading.
To read.
B u n d l e of loose papers.
Lawful.
T o leave b y testament.
Laic, lay friar.
League.
Vegetables
l'o k-learned.
Remote, distant.
F a r off.
Tongue, language.
LanguageSlowly.
Lentil.
Slow.
Wood.
A log.
Lion.
Leprosy.
Leprous.
Letter.
L e a r n e d , erudite.
A n inscription, label.
T o r a i s e , 10 g e l u p .
East.
Lihgt, trifling.
Law.
Beading, legend.
T o tie.
T o free.
Pound.
T o free.
Free, exempt.
Librería.
Libro.
Licencia•
Licenciado.
Licito.
Lid.
Lidiar.
Liebre.
Lienzo.
Liga
) Ligar.
• Ligazón.
Ligereza.
Ligero.
Limar.
Limosna.
Limpiar.
Limpieza.
Limpio.
Linaje.
Linde.
Lindero.
Lindo.
Linea
Lino
Linterna
Lio.
Lira
Lirio.
Liso.
Lisonja
Lisonjero.
Lisia.
Listado.
Listo.
LitoralLiviandad.
Liviano.
Lo
Loable.
Lobo.
Lóbrego
Lobreguez.
Loco •
Locura
Lodo.
Lograr
Logro.
Loma.
Lona.
Lonja.
Loor.
Losa.
Losilla.
Loza.
Lozanía.
Lucero.
Luclia.
Lucir.
Lucro
Luego.
Luengo.
Lugar.
Lugareño.
I.ugubre.
Lujo.
Lumbre.
Lumbrera
Librairie.
Livre.
. .
Licence, perrmccion.
Licencié
Licite, permis.
Combat.
Combattre.
Lièvre.
Linge.
Ligue.
L i e r , attacher.
Liaison•
Légèreté.
L é g e r , subtil.
Limer.
Aumône.
Nettoyer.
propreté
Propre
« a c e . genre.
Borne •
Limitrophe.
M i g n o n , gentil.
Ligne.
Lin.
Lanterne.
Paquet, balle.
Lyre.
Lis.
U n i , poli, lisse
Flatterie.
Flatteur.
Liste.
Rayure.
Leste, prompt.
Littoral.
légèreté, imprudence.
Léger.
L e neutre).
Louable.
I,oup.
Obscur.
Obscurité •
Fou.
Folie.
Boue.
Obtenir.
G a i n , profit.
Coteau.
Cotonninc. canevas.
L a Bourse.
I»uange.
P i e r r e carrée.
F a ï e n c e p o u r carreler.
Faïence.
Verdure.
I" toi l e .
LutteBriller.
I L u c r e , profit.
AussitôtLong.
Endroit, place
Villageois.
Lugubre.
Luxe.
Feu.
Luminaire-
Libiai).
BookPermission, leave.
Graduate
L a w f u l , just.
C o n f l i c t , fight.
T o fight.
Hare.
Linen.
l e a g u e , coalition.
T o tie, t o b i n d .
U n i o n , contexture.
LightnessL i g h t , trifling.
T o file, to c o r r e c t .
A l m s , charity.
T o clean
Cleanness.
Clean, neat.
Race, class, condition.
Land-mark.
Land-mark.
Pretty.
Line.
FlaxLantern.
B u n d l e , parcel.
Lyre.
LilyPlain. smooth.
Flattery.
Flatterer.
List.
Striped checks.
Ready.
Littoral
Lightness, imprudence«
Light, unsteady.
It.
laudable
Wolf.
Obscure.
Obscurity.
M a d . crazy
Madness
M u d . mire.
T o obtain.
G a i n , benefit.
A hillock.
Canvas.
Exchange.
Praise.
A square, stone.
A small trap.
DelftElegance, lustiness.
Star.
Struggle
T o gutter, sltine.
G a i n , profit
Presently, unmediatcl}.
Long
Place, spot, town, village.
Villager.
Gloomy, lugubrious.
LuxuryFire
Luminary-
Luna.
Lunes.
Lustre.
Luto.
Luz.
Llaga.
Llama
Llamar.
Llano.
Llanto
Llanura.
Llave.
Llegar.
Llenar.
Lleno.
Llevar.
Llorar.
Llover.
Lluvia.
Maceta
Machacar.
Machete.
Macho.
Macilento.
Macizo.
Mácula.
Madeja.
Madera.
Madero.
Madrastra.
Madre
Madrileño.
Madrugada.
Madrugar.
Madurar.
Maduro.
Maese.
Maestre.
Maestría.
Maestro
Magia
Magín.
Magno.
Mago.
Mahometano
Maíz.
Majadero.
Majestad.
Majestuoso.
Mal
Mala.
Malandanza
Maldad
Maldecir.
Maldiciente.
Maléfico.
Maleta.
Maleza
Malhechor.
Malicia.
Malicioso.
Maligno.
Malo.
Malograr.
MalpararMalquistar
Maltratar.
Malva.
Lur.e.
Lundi.
L u s t r e , brillant.
Deuil.
Lumière.
Plaie.
Flamme.
Appeler.
Plat. uni.
Pleurs, larmes.
Plaine.
Clef.
Arriver.
Remplir.
Plein.
Porter.
Pleurer.
Pleuvoir.
Pluie.
P o t à fleursPiler, broyer.
Coutelas.
Mâle
E x t é n u é , blême.
Massif.
Tache.
Echeveau.
Bois.
Madrier.
Belle-mère.
Mère.
N a t i f de M a d r i d .
Matinée.
S e lever m a t i n .
Mûrir
Mùr.
Titre du m o y e n âge.
Grand-maitre.
Maîtrise, habileté.
Maître.
Magie
Imagination.
GrandMagicien .
Mahométan.
Mais
Homme ennuyeux
MajestéMajestueux.
Perte, douleur, malMalle
Infortune.
Méchanceté
Maudire.
Maudissant.
Maléfice.
Valise
BuissonMalfaiteur.
Malice, perversité.
Malicieux' Malin, rusé.
Mauvais.
Échouer.
Blesser, nuire.
Brouiller, se rendre u.iieux.
Maltraiter.
Mauve.
Moon.
Monday
Gloss, splendor.
Mourning.
Ligth.
Ulcer, w o u n d
Flame.
T o call.
P l a i n , level.
F l o o d of t e a r s .
I-evel g r o u n d .
Key
To arrive.
T o fill.
Full
To carry.
T o cry, weep.
To rain.
Rain, shower.
Flower-pot.
To crash
S w o r d used b y ihe G u a j i r o s
Male animal, he-mule.
Lean
Solid, m a s s i v e Stain.
S k e i n of t h r e a d .
Timber, woodA piece of t i m b e r .
Stepmother.
Mother
A n a t i v e of M a d r i d .
Dawn.
T o rise early.
T o riper..
Ripe, mature.
Master.
•irand-master.
Mastership.
Teacher.
Magic.
M i n d , head.
Great
A n.agician.
Mohoinmedan.
Indian corn.
Troublesome fellow.
Majesty.
Majectic.
Evil, harm, mischief.
Mail.
Misfortune.
Wickedness.
T o curse.
Cursing.
Mischievous.
Valise.
I Bushes.
Malefactor.
: Malice, perversity
! Malicious, knavish.
| Malignant.
I B a d , ill
T o disappoint.
T o ill-treat.
T o excite q u a r r e l s .
T o ill treat.
Mallows.
Malvado.
Mamar
Mampara.
Mana.
Manada.
Manantial.
Mancebo.
Mancha
Manchar.
Manchego.
Manco
Mandar.
Mando.
Manejar.
Manejo
Manera.
Manea.
Maílla
Maniobra,
Manjar.
Mano.
Manojo.
Mansedumbre.
Mansión.
Manso.
Manta Manteca.
Manteista.
Mantener.
Manto.
¿".Manutención.
" Manzana.
Maña.
Mañana.
Mañoso.
Maquina.
Mar.
Maravedí.
Maravilla.
Marca.
Marcar.
Marchar
Marchitar.
Marca.
Mareen.
Marido.
Marina
Marinero.
Mariposa.
Marisma.
Mármol.
Marqués.
Marrano.
Marras.
Martillo.
Mas.
Máscara.
Mata
Matadura.
Matanza.
Matar
MateriaMatiz.
MatorralMatrimonioMaullar.
Mayo.
Mayor.
I Méchant.
Téter.
Paravent.
Mànne.
Troupeau.
Source, coulant.
Jeune homme.
Tache.
Tacher
H a b i t a n t de l a M a n c h e
Manchot.
Commander.
Commandement.
Manier.
Maniement.
Manière.
Manche.
Manie
Manœuvre.
Aliment.
Main.
Poignée.
Douceur.
Séjour, m a n o i r .
D o u x , bénin.
Couverture.
Saindoux.
Étudiant.
Maintenir.
M a n t e , v ê t e m e n t de f e m m e .
ManutentionPomme.
A d r e s s e , dextérité.
Lendemain.
Adroit.
Machine.
Mer.
M o n n a i e espagnole.
Merveille.
Marque.
Marquer
M a r c h e r , s'en aller.
F a n e r , flétrir.
Maree.
Marge.
Mari.
Marine.
Matelot.
PapillonÉtang. Marais.
MarbreMarquis.
Sale, cochon.
Autrefois.
Marteau.
Plus, mieux, niais.
Masque.
Arbrisseau.
Blessure.
Tuerie.
Tuer
Matière.
Nuance.
Bruyère.
Mariage.
Miauler.
M o i s de m a i .
Majeur.
"Wicked.
To suck.
Screen.
Manna.
Flock, herd.
Source, spring.
Young man.
S t a i n , spot.
T o s t a i n , to s o i l .
A native of L a M a n c h a .
One-handed person.
To command.
Command.
T o m a n a g e , to c o n d u c t
Management
M a n n e r , mode.
Sleeve.
M a n i a , frenzy.
Manœuvre, handling
Food.
Hand A h a n d f u l of s o m e t i n g
Meekness.
Sojourn.
Tame. meek.
Blanket.
L a r d , fait, b u t t e r .
Student i n universities.
T o m a i n t a i n , to support
A mantleMaintainingApple.
Skill, dexterity.
Next morning, to-morrow.
Dexterous.
Machine, engine.
T h e sea.
. t
T h e smallest spanish c o m
Wonder
L a n d - m a r k , a mttrk.
T o m a r k , to b r a n d .
To march.
T o wither.
T h e tide
M a r g e , edge.
Husband
The navy.
SeamanButterfly.
Lake.
Marble.
Marquis
Pig, hog
L o n g ago.
Hammer
M o r e , b u t yet.
Mask.
Shrub
W o u n d o n a h o r s e ' s huefc
M a s s a c r e , butchery.
T o killMatter.
S l i a d e of c o l o u r s .
Bush
Marriage.
T o mew.
May.
Greater, larger.
Mayoral.
Mayordomo.
M a z a norra.
Mecha.
Media
Mediano.
Mediar.
Médico.
Medida.
Medio.
Medir.
Medrar.
Medroso.
Medrosica.
Mejora.
Mejorar.
Melena.
Melindre.
MembrilloMendigar.
Mendigo.
Mendrugo.
Menear.
Menester.
Mengua.
Menor.
Menos.
Menoscabar.
Menoscabo
Menospreciar.
Mensaje.
Mentar.
Mente.
Mentecato.
Mentir.
Mentira
Mercader.
Mercado.
Merced.
Merecer.
Merino.
Mes.
Mesa.
Mesón.
Mestizo•
Metal.
Meter
Metralla.
Mezcla.
Mezclar.
Mezquinó
Mezquita.
Mi.
Miedo.
Miel.
Miembro.
Mientras.
Mies
Migaja.
Mil.
Milagro.
Miliuii.
Milla
Millar.
MinaMinar.
Minero.
Mínimo.
Surveillant
Majordome
Machetnoure.
Mèche.
Bas.
Médiocre.
Intervenir.
Médecin.
Mesure.
Moitié.
Mesurer.
Croître.
Craintif.
Effrayée.
Amélioration.
Améliorer.
Chevelure.
Minauderie.
Coing.
Mendier.
Mendiant.
Petit m o r c e a u de p a i n .
Remuer.
Besoin.
F a u t e , honte.
Mineur.
Moins.
Détériorer.
Détérioration Mépriser, dédaigner.
Message.
Mentionner.
Entendement.
Insensé.
Mentir.
Mensonge.
Marchand.
Marché.
Merci.
Mériter.
MérinosMois.
Table
Auberge.
Métis.
MétalMettre
Muraille.
Mélange.
Mélanger.
Mesquin.
Mosquée.
Mon.
l r tinte, p e u r .
Miel.
Membre.
Pendant.
Moisson Miette.
Mille.
Miracle
MilitaireMille, mesure itinéraire.
Militer.
Mine,
Miner.
Mineur.
Minime-.
Overseer.
Steward.
M o o r i s h dungeonW i c k , l o c k , of hair.
Stocking.
Middling.
T o mediate.
Physician.
Measure.
Half.
T o measure.
T o thrive.
Fearful.
S o m e w h a t frightened.
ImprovementT o improveL o n g hairPrudery, fastidiousness.
T h e f r u i t of q u i n c e tree.
T o ask charity.
Beggar.
A s m a l l bit of b r e a d .
To move.
Necessity, need, want.
Disgrace.
M i n o r , s m a l l e r . 1 • >sLess.
T o deteriorate
Deterioration T o underrate.
Message.
T o mention.
Mind.
Foolish, sillyT o lie.
Lie.
Trader.
Market.
Gift, f a v o u r .
T o deserve
M e r i n o sheepMonth.
Table.
Inn.
Mestee.
Metal.
T o introduce, put
Gra">e sl.ot.
M i x t u r e , mortar.
T o mix, mingle
M e a n , avaricious.
Mosque.
My
Fear.
Honey.
Member.
I n the m e a n w h i l e , w h i l s t .
Harvest.
A bit o f b r e a d .
One thousand.
Miracle
T o s e r v e i n the a r m y .
Mile
N u m b e r o f a thou^anil
Mine
1
T o mine.
| A mine, miner.
L e a s t , sa.uLt-3..
J
440
Minoría.
Mira.
Mirar.
Misa.
Mismo.
Mitad.
Mitigar.
Mitra.
Mochila
Moda.
Modo.
Mofar.
Mollino.
Mojar.
Molde.
Moler.
Molestar.
Molicie.
Molino.
Mollera.
Mona.
Moneda.
Monja.
Monje.
Mono.
Monstruo.
Montaña.
Montar.
Monte.
Montón.
Montura.
JMMorada.
YMoral.
í Morar.
' Morcilla
Mordaz.
Mordaza
Morder.
Moreno.
Morir.
Morisco.
Moro
Mortaja.
Mortificar.
Morro.
Mosca.
Moscardón.
Mosquete.
Mostaza.
Mosto.
Mostrar.
Mota.
Motejar.
Motivo.
Mover.
Móvil.
Moza.
Mozo.
Muchacho.
Mudanza.
Mudar.
Mueble.
Muerte.
Muerto.
Muestra.
Mugriento
Mujer.
Mujeril.
VOCABULARIO
Minorité.
Point de mire.
Iiegardçr.
Messe.
M ê m e , égal.
Moitié
Miliger.
Mitre.
Havre sac.
Mode.
Manière.
Se moquer.
Ennuyé.
Mouiller.
Moule.
Moudre.
Vexer, déranger.
Mollesse.
Moulin.
H a u t de l a tète.
Gracieuse, mignonne
Monnaie.
S œ u r religieuse.
Moine.
Singe.
Monstre.
Montagne.
Monter.
Mont.
Monceau.
Monture.
Manoir.
Mûrier, moral.
Demeurer.
Boudin.
Mordant.
Bâillon.
Mordre.
Brun.
Mourir.
Mauresque.
Maure.
Suaire.
Mortifier.
Forteresse.
Mouche.
Importun.
Mousquet.
Moutarde.
Moût.
Montrer.
B r i n de fil, d é f a u t Moquer.
Motif.
Mouvoir, remuerMobile
J e u n e flUe.
Jeune homme, garçon.
GeminChangemcnt.
Changer.
Meuble.
l.a mort.
Mort.
Modèle, échantillon.
Graisseux.
Femme.
Efféminée.
VOCABULARIO
Minority.
The aim ofa gun.
T o b e h o l d , to l o o k at.
Mass.
Same, equal.
Half
T o soften.
Mitre, ornament of a bishop.
Knapsack.
Fashion.
Mode, manner.
T o m o c k , to d e r i d e .
Fretful, peevish.
T o w e t , to m o i s t e n .
Mould.
To grind.
T o v e x , to d i s t u r b .
Kffeminacy.
MillT o p of the h e a d .
Graceful.
Money.
Nun.
Monk.
M o n k e y , ape.
Monster.
Mountain.
To mount.
Hill.
H e a p , pile.
Accouternients of horses.
Abode, residence.
Mulberry-tree.
T o dwell.
Black-puddingBiting, sarcastic.
Gag.
T o bite.
Brown.
T o die.
Spanish Moor.
A Moor.
Grave-clothes.
To mortify.
A fortress.
Fly
A n i m p o r t u n i n g fellow.
Musket.
Mustard.
Stum.
To show.
S m a l l particle.
T o ridicule.
Cause, reason.
T o move.
Motor.
Girl
Youth, a lad.
Boy.
Change.
T o change.
Furniture.
Death.
Dead.
Pattern, sample.
Greasy.
W o m a n , wife.
! Womanish.
Muleta.
Multó.
Mundo.
Muralla.
Murmullo.
Murmurar.
MusaMúsculo.
Muslimes.
Muslo.
Mustio.
Musulmán.
Mutuo.
Muy.
Nabo.
Nácar.
Nacer.
Nacimiento.
Nada
Nadaderas.
Nadar.
Nadie.
Naranja,media naranja.
Naranjero, (trabuco).
Nariz.
Naturaleza.
Naufragar.
Navaja.
NaveNavegar.
Navio.
Neblina.
Nebuloso.
Necedad.
Necesitar.
Necio.
Negar.
Negativa.
Negocio.
Negro.
Nervio.
Neto.
Nevar.
Ni.
Nicho.
Nido.
Niebla.
Nieto.
Nieve.
Ninguno
N i ñ a , n i ñ a d e l ojo.
Niñez.
Niño.
Nivel.
No.
N o obstante.
Noche.
Nocivo.
Nombrar.
Nombre.
Nopal.
Norte.
Nos.
Novedad.
Noveno.
Novicio.
Novio.
Nube.
Béquille.
Amende.
Monde.
Muraille.
Murmure.
Murmurer.
Muse.
Muscle•
Mahométans.
Cuisse.
Fané.
Musulman.
Mutuel.
Très.
Navet.
Nacre.
Naitre.
Naissance.
Rien.
Nageoires.
Nager.
Personne, aucun
Orange, dôme.
Oranger.
Nez.
Nature.
Naufrager.
Rasoir.
Vaisseau, nef.
Naviguer.
Navire.
Brouillard.
Nuageux.
Niaiserie.
A v o i r besoin.
Niais, sot
Nier
Négation
N é g o c e , affaire.
Nègre, noir.
Nerf.
Net, propre.
Neiger.
P a s inème.
Niche.
Nid.
Brouillard.
P e t i t fils.
Neige.
Aucun.
P e t i t e fille, p r u n e l l e .
Enfance.
Enfant.
Niveau.
Non.
Nonobstant.
Nuit.
Nuisible.
Nommer.
Nom.
Nopal.
Nord.
Nous•
Nouveauté.
Neuvième.
Novice
Fiancé.
Nuage.
Crutch.
F i n e , forfeii.
World.
Wall
Murmuring.
T o m u r m u r , to g r u d g e .
Muse.
Muscle.
Mohammedans.
Thigh.
Withered.
Mohamir°dan.
MutualVery.
Rape, turnip.
Mother-of pearl.
T o be b o r n , to s p r i n g .
Birth.
Nothing, nothingneess.
C o r k s for s w i m m i n g .
To swim.
Nobody.
Orange, cupola.
A k i n d of b l u n d e r b u s s Noso
Nature.
T o suffer w r e c k .
R a z o r , knifeShip. nave of a church.
To sail.
Ship of war.
MistCloudy.
Foolishness.
To want.
I g n o r a n t , foolish.
T o deny.
Repulse.
B u s i n e s s , affair
B l a c k , wretched.
Nerve.
Neat. net.
To snow.
Neither, nor.
Niche.
Nest.
Fog.
Grandson.
Snow.
I None.
P u p i l of the e y e , d a r l i n g .
Childhood.
Child.
LevelNo. nayNevertheless
Night.
Hurtful.
T o name.
Name
C o c h i n c a l fig-trae.
North.
We.
Novelty.
Ninth.
Novice.
Bridegroom, lover.
Cloud.
442
Nudo.
Nuera.
Nueve.
N u e v o , aNúmero.
Nunca.
Nupcias.
Nutrir.
Ó.
Obedecer.
Obediente.
Obispado.
ObispoObjeto.
Oblea.
ObligarObra.
Obrar.
Obrero.
Obscurecer.
Obsequiar.
Obsequio.
Obstáculo.
Obtener.
Ocaso.
Ochavo
Ochenta.
Ocho.
Ocio.
Ocioso.
Morí ocultar.
Mo«
Moi
Me
Mi
M
y
Oculto.
Ocurrir.
Odiar.
Odio.
Oeste.
Oferta.
Oficial
Oficiala.
Oficio.
Ofrecer.
Ofrenda.
Oído
Oír
Ojalá.
OjeadaOjiva •
Ojo.
Ola.
Olanda.
Oleada.
Oler.
Olfato.
Olivar.
Olla.
Olmo.
Olor.
Olvidar.
Once.
Onda.
Ondear.
Onza.
Opimo.
Oponer.
Oprimir.
Optar.
VOCABULARIO
VOCABULARIO.
Nœud.
B r u , belle-fllle
Neuf.
Nouveau.
NuméroJamais.
Noce.
Nourrir.
Ou.
Obéir.
Obéissant.
EvéchéEvéque.
Ohjet.
P a i n à cacheter.
Obliger.
Ouvrage.
Travailler.
Ouvrier.
Obscuroir.
Courtiser.
Complaisance.
Obstacle.
Obtenir.
Occident.
P e t i t e m o n n a i e de c u i v r e
Quatre-vingts.
Huit.
Loisir.
Oisif, p a r e s s e u x .
Cacher.
Caché.
Arriver.
Hair.
Haine.
OuestOffre.
Officier.
Ouvrière.
Métier.
Offrir.
Offrande.
Oui. entendu.
Entendre.
Plût à Diea.
ŒilladeRancune.
Ogive.
Œil.
Vague.
T o i l e fine.
Grosse vague.
Sentir.
Odorat.
Bois d'olivier.
Marmite, pot-au-feu
Orme.
Odeur.
Oublier
Onze.
Onde.
Onduler.
Once.
Abondant.
| Opposer
| Opprimer.
Choisir.
Knot
Daughter-in-law.
NineNew.
Number.
Never.
Wedding.
T o nourish.
O r , either.
T o obey.
Obedient.
Bishopric.
Bishop.
Object.
Wafer.
T o oblige.
Work.
T o w o r k , to act.
Workman.
T o obscure.
T o c o u r t , to s e r v e .
Complaisance.
Obstacle.
T o obtain.
O c c i d e n t , the w e s t .
A brass coin.
Eighty.
Eight.
Leisure.
Idle.
T o hide.
Hidden.
T o happen.
T o hate.
Hatred.
West.
Otl'er, p r o m i s e .
Officer.
Workwoman.
Work.
Oiler.
T o offer.
Heard.
T o hear.
W o u l d to G o d !
Glance
Ill-will.
A Gothic arch.
T h e eye.
Wave
F i n e Dutch linen.
Surge.
T o smell
T h e smell.
Olive grove.
A pot, a d i s h m a d e .
Elm-tree.
Odor.
T o forget.
Eleven.
A wave
T o undulate.
. Ounce.
Fruitful, abundant,
i T o oppose.
• T o oppress.
T o choose.
Oración.
Orar.
Orbe.
Orden
Oreja.
Orgullo.
Oriente
Origen.
Orilla
Orín.
Oro.
Os.
Ósculo.
Oso.
Ostentar.
Ostra.
Otero.
Otoño.
Otorgar.
Otro, aOveja
Pacer.
Padecer.
Padre.
Padrino.
Paga
Pagano.
Pagar.
Página.
País.
Paisaje.
Paisano.
Paja
Pájaro
Paje.
Pala.
Palabra.
Palacio.
Paladar.
Paladear.
Pálido.
Palma
Palmera.
Palmo.
Palo.
Paloma.
Palpar.
Palurdo.
Pan
PanalPandorga.
Pantano.
Pantomima.
Panza.
Pañales.
Paño
Pañolón.
Pañuelo.
Papel.
Par.
Para.
Parabién
Parada
Paradero.
ParaísoParaje.
Parar.
Parco, a-
Prière, oraisonPrier.
Orbe.
Ordre.
Oreille.
Orgueil.
Orient.
Origine
Bord.
R o u i l l e d e 1er.
Or.
Vous.
Baiser.
Ours.
Montrer.
Huître.
Prayer, oration.
T o pray.
Orb.
Order.
Ear
Pride.
T h e east.
Origin
Border, margin.
Rust.
Gold.
Y o u or ye.
Kiss.
Bear.
To show.
Oyster.
Hill.
Tertre, hauteur.
AutumnAutomne.
T o c o n s e n t , to g r a n t .
Octroyer.
Another.
Autre.
Ewe.
Brebis.
T o pasture.
Pâturer.
T o suffer.
Souffrir.
Father.
Père.
Godfather, s e c o n d i n a duel.
Parrain
P
ayment.
Payement.
Païen.
Heathen.
Payer.
T o pay.
Page.
Page.
Pays.
Country.
Paysage.
Landscape.
Paysan.
Countryman.
Paille.
Straw.
Oiseau.
Bird.
Page, m o u s s e .
Page.
Pelle.
A shovel.
Parole.
Word
Palais.
Palace.
P a l a i s , partie s u p . d e l a b o u c h e P a l a t e .
T o get the taste o f a t i l i n g .
Goûter.
Palo.
Pâle.
Palm-tree.
Palme, palmier.
Palme, palmier.
Palm-tree.
Palme, mesure,
Palm.
liàton.
Stick.
Pigeon.
Dove.
Toucher.
To touch.
Lourd, grossier.
A rustic.
Pain.
Bread.
Honey-comb.
I l a y o n de m i e l .
Concert of instruments.
Concert.
Marsh.
Marais.
A mimic.
Pantomime.
Paunch.
Panse, ventre.
Baby-clothes.
Couches, linge d'enfantCloth.
Drap
A long square shawl.
Châle
Handkerchief.
Mouchoir.
Paper.
Papier.
Equal, pair
Pair
F o r , to, i n o r d e r t o .
Pour.
Felicitation.
Félicitation, compliment.
Halt, stop, parado.
Pause, relais.
H a l ing-place.
Haïti.
Paradise.
Paradis.
Place.
Parage. endroit.
T o stop.
S'arrêter.
. Sober.
Econome, parcimonieux.
Pardo.
Parecer.
Pared.
Paredón.
Parentesco.
Parir.
Parlatorio.
Parirla.
Párpado,
parra,
parroquia.
Parte,
participar,
particular.
Partir
pasadizo.
Pasar,
pasatiempoPasear.
Pasmar.
Paso.
Pastel,
pasto.
Pastor.
Pastorear.
Pastoso.
Pata.
Patada
Patata,
palear.
Patena.
-|bulo.
«na.
Vesa.
i-or
¿.
éana.
.••eca •
Pecado.
Pecar.
Pece.
PecheraPechero.
Pecho.
Pedante.
Pedazo.
Pedir.
Pedrada.
Pedregoso.
Pegar.
Peinar.
Peine.
Pelar.
Pelea.
Pelear.
Peligro.
Pellejo.
Pelo
Peltre.
Peluca.
Pena.
Penates.
Pender.
Pendón.
Penitencia.
Pensamiento.
Gris, sombre.
Paraître.
Muraille
Grand mur.
Parenté.
Accoucher.
Parloir.
Babillage.
paupière.
Vigne.
Paroisse.
Partie.
Participer.
Particulier.
Partager.
Passage.
Passer.
Passe-temps.
Promener.
Pâmer.
P a s (un).
Pâté, gâteau.
Pâture.
Berger.
Paitre.
Pâteux.
Patte.
C o u p de p i e d .
P o m m e de t e r r e .
Piétiner.
Patène.
PatibuleCour d'une maison.
Canard.
Patrie.
Cendfe.
Crainte.
Paix.
Piédestal.
T a c h e s u r l a figure.
Péché.
Pécher.
Poisson•
Jabot plastron.
Contribuable.
Poitrine.
Pédant.
Morceau.
Demander.
C o u p de p i e r r e .
pierreux.
Coller.
Peigner.
Feigne.
Peler.
Querelle.
Se battre.
Danger.
Peau.
Cheveux.
Etain.
Perruque.
Peine.
Pénates.
Accrocher, pendre.
Étendard.
Pénitence.
Pensée.
Gray.
T o appear.
Wall.
A big w a l l .
Relation.
T o bring forth.
P a r l o r o f the n u n s .
Talk.
T h e eye-lid.
Vine.
Parish.
Part.
T o inform.
Individual, private man.
T o part, to d i v i d e .
A n a r r o w passage.
To pass.
Pastime.
To walk.
To marvel.
P a c e , step, measure.
Pie.
Pasture.
Shepherd.
T o pasture.
Soft.
F o o t a n d leg of beasts.
A kick.
Potato.
T o k i c k , t o s t a m p , t h e foot.
Patine.
Gallows.
Court, yard.
Goose.
Native country.
Embers.
Fear.
Peace.
Pedestal.
Freckle, speck.
Sin.
T o sin.
Fish.
F r i l l of a s h i r t .
Commoner.
T h e breast.
Pedant, a schoolmaster.
Piece, bit.
T o beg, to a s k .
T h r o w of a stone.
StonyTo join
To comb.
Comb.
T o t a k e the s k i n o n .
Battle, quarrelT o fight.
Danger.
SkinHair.
Pewter.
Wig
P a i n , penalty.
.The house gods.
T o h a n g over, to i m p e n d .
Standard.
Penitence, penance.
Thought.
Pensar.
Pensativo
Penuria.
Peña.
Peor.
Peonza.
Pepino.
Pepitoria.
Pequeñez
Pequeño.
Pera.
Percibir.
Perder.
Pérdida.
Perdiz.
Perdón.
Perdonar.
Perecer.
Perenne.
Pereza.
Perezoso
Perfil.
Pergamino.
Pericia.
Perillán.
Perito.
Perjudicar.
Perjuicio.
Perjurar.
Perjuro.
Perla.
Permanecer.
Permiso.
Permitir.
Perorar.
Perpetuo.
-j&P^jo
/erro.
Perseguir.
Persiana.
Persuadir.
Pertenecer.
Pértiga.
Perverso.
Pervertir.
Pesadez.
Pesado, a.
Pesadumbre
Pesar.
Pesaroso.
Pesca.
Pescado.
Pescar.
Pescuezo.
Pesebre.
Pésimo, a.
Peso.
Pestaña.
Peste.
Pestillo.
Pez.
Piadoso.
Pica.
Picardía.
Picaro.
Pico.
Pie.
Piedad.
Penser.
Pensif.
Pénurie.
Rocher.
Pire.
Toupie.
Concombre.
Ragoût.
PetitessePetit.
Poire.
Percevoir.
Perdre.
Perte.
Perdrix.
Pardon.
Pardonner.
Périr.
Perpétuel.
Paresse.
Paresseux.
Profil.
Parchemin.
Habileté.
Fripon.
Expert.
Préjudicier.
Préjudice.
Parjurer.
Parjure.
Perle.
Persister.
Autorisation, permis.
Permettre.
Déclamer
Perpétuel.
Douteux.
Chien.
Poursuivre.
Persienne.
Persuader.
Appartenir.
L o n g bâton.
Pervers.
Pervertir.
Lourdeur.
Lourd.
Chagrin.
Peine.
Chagriné.
Pèche.
Poisson.
Pecher.
Cou.
Mangeoire.
Très mauvais.
Poids, piastre.
Sourcil.
Peste.
Verrou.
Poisson.
Pieux.
Pique.
Malice, fuse.
Fripon.
Bec, pic.
Pied.
Piété.
T o think.
Pensive.
Indigence.
Rock.
Worse.
Top.
Cucumber.
Fricasse.
SmallnessLittle, small.
Pear.
T o perceive.
T o lose.
Loss.
Partridge.
Pardon.
To pardon.
T o perish.
Perennial.
Laziness.
Lazy.
Profile.
Parchment.
Skill.
Knave.
Skillful.
T o p r e j u d i c e , to i n j u r e .
Prejudice, damage.
T o s w e a r falsely.
Perjurer
Pearl.
T o p e r s i s t , to l a s t , to r e m .
Leave.
T o consent.
To declain.
Perpetual.
Doubtful Dog.
T o pursue.
Venetian blinds.
T o persuade.
T o b e l o n g to.
A l o n g pole.
Perverse, mischievousT o pervert.
Heaviness.
H e a v y , tedious.
Grief, h e a v i n e s s .
Sorrow, grief.
Sorrowful.
Fishing.
Fish.
T o fish.
The neck.
M a n g e r of a stable.
V e r y bad.
W e i g h t , a dollar,
Eye-lash.
Pest, plague.
B o l t for a d o o r .
Fish
Pious.
Pike.
Knavery.
A knave.
Beak,spade.
T h e foot.
Piety, charity.
Piedra.
Piel.
Pierna.
Pieza
Pildora.
Pilón.
Pillaje •
Pincel.
pino.
Pintar.
piüa.
P i ó , a.
piratapisar.
Pizarra
pizca.
Placer.
piagarie.
Plan.
plantaPlañí: •
Plata.
plato-
PlayaPlaza.
Plazo.
Plebe.
Plegar.
Plegaria.
Pleito.
Pliego.
Pliegue.
plomo.
Pluma.
población •
Poblar.
Pobre.
PobrezaPoco.
Podadera.
Poder.
Podredumbre."
Poesía.
Polilla.
Pollo.
Polo.
P. lTO
PólvoraPoniauu
Pomo.
Pompa.
Ponderar.
Poner.
Poniente,
Pupa.
Poquedad.
Por.
Porción.
Porfía.
Porque.
j P o r qué i
Portada-
Portal.
Porte.
Portento.
Portero.
Posada
Poseer.
Pierre.
Peau.
Jambe.
Pièce.
Pilule.
Pilier.
Pillage.
PinceauPinPeintreP o m m e de p i n Pieux.
Pirate.
Piétiner.
Ardoise.
B r i n , miette.
Plaire, plaisir.
R e m p l i r (de,.
Plan.
Plante.
Lamenter.
Argent.
Assiette.
Plage, berge.
Place, marché.
Terme.
Plèbe.
Plier.
Prière.
Procès.
F e u i l l e de p a p i e r .
Pli.
Plomb.
Plume.
Population.
Peupler.
Pauvre.
Pauvreté.
Peu.
Serpette.
Pouvoir,
Corruption.
Poésie.
Mite.
Poulet.
Pôle.
Poussière.
Poudre à canon.
Pommade.
Pommeau.
PompeExagérer.
Mettre.
Ouest.
Poupe.
Petitesse.
Par.
Portion.
ImportunltéParce que.
Pourquoi.
Portail.
Vestibule.
Maintien.
Prodige.
Portier.
Auberge.
Posséder.
' A stone.
The s k i n .
T h e legPiece.
Pill.
Watering-trough.
Plunder.
Pencil.
Pine
T o paint.
Pine-apple.
Pious.
Pirate.
T o tread.
Slate
Mite, jot.
P l e a s u r e , to please.
T o be o v e r r u n w i t h .
Plan, design.
Sole, plantTo lament.
Silver.
Dish.
Shore, beach.
Square, market.
Term.
Mob.
T o lold.
Prayerl a w s u i t , dispute.
S h e e t of p a p e r .
Fold.
LeadFeather, pen.
Population.
T o people.
Poor, a beggar.
Poverty.
Little.
Pruning-knife.
P o w e r , f o r c e , to be
PusPoetry.
Moth.
Chicken.
Pole.
Dust, powder.
Gunpowder.
Pomade.
Pommel
Pomp.
T o exaggerate.
T o p u i . t o set
The West.
Poop, stern.
Littleness.
F o r . by. a b o u t .
Part, lot.
Stubb-irn ness.
Because.
Why i
P o r c h , title-page.
PorchDemeanor.
ProdigyGate-keeper.
I .odiring-house.
T o possess.
Posta.
Postigo.
Postizo.
Postre
Postrero.
Pozo.
Pradera.
Precaver.
Preciar.
Precio.
Precioso.
Precisar.
Preciso, a.
Precoz.
Predecir
Predicador.
Predicho.
Preferir.
Pregunta.
Prelado.
Premio.
Premura.
Prenda
Premier.
Prensa.
Preñado.
Presa.
Presagio
Presbiterio.
Preso
Prestar.
Presteza.
Presunto.
Pretina,
prevenir.
*V'ez
•^«esa.
Prieto.
Primavera.
Primero.
Primor.
Principe.
Principio.
Pringue.
Prisa.
Prisión.
Prístino.
Privar.
Pro.
Proa.
Probar.
Proceder.
Proclama.
Proeza.
Prófugo
Profundo.
Prohibir.
Prohijar.
Prójimo.
Prole.
Promesa.
Prometer.
Promover.
Pronóstico'.
Pronto.
Propasar.
PropicioPropiedad.
Poste.
Porte dérobée.
Postiche.
Dessert.
Dernier.
Puits.
Prairie.
Se précautionner.
Apprécier.
Prix.
Précieux.
Préciser.
Précis.
Précoce.
Prédire.
Prédicateur.
Prédit
Préférer.
Question.
Prélat
Récompense.
Hâte.
Gage, nantissement.
Saisir, arrêter.
Presse.
Grossesse
Capture, proie.
Présage.
Presbytère.
Prisonnier.
Prêter.
Agilité.
Présumé.
Ceinture.
Préparer.
Honneur.
Empressement.
Serre
Printemps.
Premier.
Beauté.
Prince.
Commencement.
Graisse.
Vitesse.
Prison.
Précédent, original
Priver
Avantage.
Proue.
Essayer.
Procéder.
Proclamation.
Prouesse.
Fugitif.
Profond.
Prohiber.
Adopter.
Prochain.
Race.
Promesse.
Promettre.
D o n n e r lieu.
Pronostic.
Vite, vivement.
Outrepasser.
Propice
Propriété.
Post-korses.
Wicket.
Artificial
Dessert
Last.
Well.
Meadow.
To guard against.
To glory.
P i ice.
Precious, valuatf >
T o say exactly.
Exact.
Precocious
T o foretell.
Preacher.
Foretold.
T o prefer.
Question.
Prelate.
Reward.
Haste.
Pledge, jewels, endowments.
T o seize, to i m p r i s o n .
Press.
Full, pregnant.
Capture, prize.
Presage.
Priest-house.
Prisoner.
T o lend
Quickness.
Presumed
Waistband.
T o prepare.
Honour
Haste.
Thieht.
Spring.
First.
Beauty.
Prince
Beginning.
Grease.
Celerity.
Capture, prison.
First, original.
To deprive.
Advantage.
Prow.
T o try.
T o proceed.
Proclamation.
Prowess.
Fugitive.
Deep.
T o prohibit.
T o adopt. •
Fellow-creature.
Offspring.
Promise.
To promise.
T o promote.
Prediction.
Quick, quickly.
T o go beyond.
Propitious.
Posession,
Propio.
Proponer.
Proposito.
Propuesta.
Proseguir.
Proteger
Protestante.
Provecho.
Proveer.
Próximo.
Prueba.
Publicar.
Pudico.
Pudiente
Pudor.
Pueblo.
Puente
Puerta.
Puerto.
Pues.
Puesto.
Pugnar.
Pujanza.
Pulcro.
Pulga.
Pulgada.
Pulgar.
Pulido.
Pulir.
Pùlpito.
Pulso.
Pundonor.
Pundoros».
Punta.
Punta!.
Puntería.
Punto
Punzada.
Puñado.
Puñal.
Puñalada.
Puño.
Pureza.
Púrpura.
Que.
Quebrado.
Quebrantar.
Quebrar.
Quedar.
Quehacer.
Queja.
Quejido
Quemar •
Querella.
Querido.
Queso.
Quicio.
Quiebra.
l Quién t
Quienquiera
Quieto.
Quijada.
Quilo.
Quilla.
Quimera.
Químico.
Quina.
Quinta.
Propre, convenable.
Proposer
Propos.
Proposition.
Poursuivre.
Protéger.
Protestant.
Profit.
Pourvoir.
Près.
Preuve.
Publier.
ChastePuissant.
Pudeur.
Ville, nation.
Pont.
Porte.
Port.
Puis, depuis.
E n d r o i t , lieuCombattre.
Force.
Gracieux.
Puce.
Pouce
L e pouce.
Net, propre.
Polir.
Chaire.
Pouls
Point d'honneur.
Q u i e s t d é l i c a t s u r le p o i n t
Pointe.
'd'honneur ]
Pointai.
Visé.
Poiint.
Piqûre.
Poignée.
Poignard.
C o u p de p o i g n a r d .
Poing.
Pureté.
Pourpre.
Quoi, que, qui.
Fraction.
Ébranler.
Casser.
Rester.
Occupation.
Plainte.
Gémissement.
Brûler.
Querelle.
Chéri.
Fromage.
Fiche, pivot.
Faillite.
Quoi 1 comment l
Quiconque.
Paisible, tranquilja.
Mâchoire.
Chyle.
Quille.
Dispute.
Chimiste.
Quinquina.
Co^acn^tion.
Proper, peculiar.
T o propose.
Purpose.
Proposal.
To pursue.
T o protect.
Protestant.
Profit, g a i n .
To provide.
Next, nearestProof.
To publish.
Chaste.
Powerful.
Bashfulness.
Town.
Bridge.
Door.
Port, harbour.
T h e n , therefore, s i n e «
Place.
T o fight
Power, might
Graceful.
Flea.
Inch.
The thumb.
Neat.
T o polish.
Pulpit.
Pulse.
Point of honour.
Punctilious.
Point.
Prop
Aim.
Point.
Prill.
Handful.
Poniard.
Stab with a poniard
T h e list.
Purity.
Purple-shell.
T h a i , whicl., what.
Fraction.
T o shaller.
To break
T o s t a y , to r e m a i n .
Occupation.
Complaint.
Complaint.
To burn.
Complaint.
Darling.
Cheese.
H o o k - h i n g e of a d o o r
Bankruptcy.
Who t
Whosoever.
Quiet
Jaw-bone.
Chyle.
Keel of a ship.
Quarrel.
Chemist.
P e p i v ' a n i<ark
D r a f t f o r the a r m y
Quintar.
Quinto.
Quitar.
QuitasolQuizá, quizas.
Rabia.
Rabo.
Racimo.
Raciocinar.
Ración.
Racional.
Raer.
I Ráfaga
¡Raido.
(Raíz.
Rama
Ramaje.
Ramillete.
Ranai Rancio.
< Rapazuelo
Rapé.
Rapidez.
Rapiña.
Rareza.
•
Raro.
Rascar.
Rastro.
Rasgo.
Rastrojo.
Rato.
Ratonad).
Raudal.
Rayo.
Raza.
Razón.
Real.
-. R e a l c e
RebajarRebaño
Rebelarse.
Rebosar.
Rebuznar.
Recado.
Recaer.
Recato.
Recaudo.
Recelar.
Receta.
Rechazar
Recibir
Reciente.
Recio, a
Recinto.
Reclamo
Recobrar.
Recodo.
Recoger.
Recogerse.
Recompensa.
Reconocer.
ReconvenirRecordar.
Recorrer.
Recostar.
Recrear.
Recreo
Recto, a.
Tirer a u sort.
Cinquième.
Oter.
Ombrelle.
Peut-être.
Rage.
Queue.
G r a p p e de r a i s i n .
Raisonner.
Ration.
Raisonnable.
Ratiner.
Rafale.
Ratatiné.
Racine.
Branche.
Feuillage
Bouquet.
Grenouille.
RanceU n gaminTabac a priser.
Rapidité.
Rapine.
Rareté.
Rare.
Gratter.
Trait ingénieux.
Piste, trace.
Champ moissonné.
Moment.
Rongé.
Torrent.
I R a y o n de lumière, tonnerre
Race.
Raison.
Royale.
Relief.
Rabaisser.
Troupeau.
Se révolter.
Regorger.
Bruire
Message.
Retomber.
Modestie.
Recouvrement.
Craindre.
Recette, o r d o n n a n c e .
Repousser.
Recevoir.
Récent.
Fort lourd.
Espace.
Réclame.
Recouvrer
Coude, angle.
Récolter.
Se c o u c h e r
Récompense.
Reconnaître.
Reprocher.
Rappeler.
Parcourir.
Incliner.
RécréerRâcréal.un.
Dr<->i-
T o d r a w for the a r m y .
A drafted solder.
T o take a w a y Parasol.
Perhaps.
Rage
Tail.
B u n c h of grapes.
T o reason.
Ration.
Rational, reasonable.
T o grate.
A violent gust o f w i n d .
Scraped.
Root
Branch.
Ramage.
Nosegay.
A frog.
Rancid.
A little b o y .
Snuir
Rapidity.
R a p i n e , robbery.
Rarity.
Rare.
T o scratch.
Dash, a grand action.
Track.
Stubble.
S h o r t space of time.
Gnawed.
T o r r e n t , plentyR a y , thunderbolt.
Race
Reason.
R e a l , rovaleEmboshmentT o abate.
H e r d o f cattle
T o r e v o l t , to r e b e l .
T o overflow.
T o bi a y Message.
T o relapse-
Modesty.
-
Caution.
T o suspect.
Recipe of a doctor.
T o repulse.
T o r e c e i v e , to a d m i t .
Recent.
S t r o n g , stout, l o u d .
Precinte.
Call, allurement.
T o recover.
A n angle jutting out.
T o gather, collect.
T o go to bed.
Reward.
T o find out,"to a s c e r t a i n .
T o reproach, to chargeT o remind.
T o r u n o v e r , to p e r u s e .
T o recline.
T o delight, recreate.
Recreation.
Straight, right
^
Recuerdo.
Red
Rededor.
Redimir.
Rédito.
Redoma.
R e d o n d o , a.
Reedificar.
Reemplazar.
Referir.
Reflejar.
Reflujo.
ReforzarRefrán.
Refrenar.
Refrescar.
Refresco.
Refriega.
Refuerzo.
Refugiar.
Regalo.
Regañar.
Regar.
Regidor.
Región.
Regir.
Registrar.
Regla.
Regocijo.
Regresar.
Rehacer.
Rehusar.
Reinar.
Remo.
Reír.
Reja.
Relámpago.
Relevar.
Rf.'áeve.
Relinchar.
Rellenar.
Reloj.
Relucir.
Relumbrar.
Remar.
Rematar.
Remate
Remedar.
Remedio.
Remendar.
Remesa.
Remitir.
Remo.
Remojar.
Rémora.
Remoto, a.
Rencor.
Rendir.
Renegar.
RenglónRenombre.
RenovarRenta.
Renuevo.
Renunciar.
Reñir.
Reo.
R e o j o . m i r a r de).
Souvenir.
Filet
Environs.
Racheter.
R e v e n u , rente. •
Fiole.
Rond
Réédifler.
Remplacer.
Raconter.
Réfléchir.
Reflux.
Renfoncer.
Proverhe.
Restreindre.
Rafraîchir.
Rafraîchissement.
Rencontre.
Renfort.
Réfugier.
Cadeau.
Gronder.
Arroser.
M e m b r e de municipalité.
Région.
Régler.
Chercher.
Régler.
Joie.
Revenir.
Refaire.
Refuser.
Régner.
Royaume.
Rire.
Grille.
Eclair.
Relever.
Relief.
Hennir.
Bourrer.
Montre, horloge.
Briller.
Reluire.
Ramer.
Achever
F i n , extrémité.
Imiter.
Remède.
Raccommoder.
Remise, envoi.
Remettre.
AvironDétremper.
Obstacle.
Lointain.
Haine.
Se rendre.
Renier.
Ligne.
Renom.
Renouveler.
Rente.
Rejeton.
Renoncer.
Quereller.
Criminel.
R e g a r d e r de côté.
Remembrance.
Net.
Environs.
T o redeem.
R e v e n u e , rent.
Phial.
Round.
T o rebuild.
T o replace.
T o r e f e r , to r e l a t e .
T o reflectR e f l u x , ebb-tide.
T o fortify.
Proverb.
T o refrain.
T o refresh.
Refreshment.
Affay, encounter.
Reinforcement.
T o shelter.
A present.
T o m u r m u r , to scold.
T o irrigate.
Alderman.
Region.
T o rule.
T o i n v e s t i g a t e , to s e a r c h .
Rule.
Joy, pleasure.
T o return.
To make again.
To refuse.
T o reign.
Kingdom.
T o laugh.
Ploughshare, iron grat.
F l a s h of lightning.
T o recall.
RelieveT o neigh.
T o stutr.
Clock, watch.
T o s c h i n e , glitter.
To glisten.
To row.
T o terminate.
End.
T o imitate.
Remedy
To mend
Sending of goods.
T o r e m i t , to s e n d .
A n oar.
To wet much.
Hindrance
Remote, distant.
Hate.
T o s u r r e n d e r , to s u b t j u e
T o apostatize, to curse.
Line.
Renown.
T o renew.
Rent, income.
Sprout, shoot
T o renounce, resign.
To quarrel.
Criminal.
T o look obliquely.
Reparar
Repartir.
Repasar.
Repecho.
Repente (dei.
Repetir.
Repicar.
Repleto.
Replicar.
Reponer Reposar
Reprender.
RepresaRepuesto
Requebrar.
Requerir.
Requiebro.
Resabio.
Resaltar.
Resbalar.
Rescatar.
Resentirse.
Reseña.
Resfriado.
Residir
Resina.
Resollar.
Respeto.
Respirar.
Resplandecer
Responder.
Resquicio.
Restar.
Restituir.
Resto.
Resuello.
Resuelto.
Resultado.
Resumen.
Retablo
Retar.
Retardar.
Retazo.
Retirar.
Retozar.
Retratar.
Rotroceder.
Retumbar.
Reventar.
Revés.
Revolcarse.
Revoltoso.
Revolver
Revuelta.
Rezar.
Kezo.
Ribera.
Rico. a.
Rienda.
Rincón.
Riña.
Rio
Risa.
Risueña
Rival.
Rizar.
Robar.
Roble.
Réparer.
Partager.
Réviser.
Pente.
Subitement.
Répéter.
Carillonner.
Replet
Répliquer.
Replacer.
Reposer.
Reprendre.
Action d'arrêter.
Provision
Courtiser.
Reguérir.
Compliment.
Vice.
Saillie.
Glisser.
Donner rançon.
Se ressentir.
Aperçu.
U n rhume.
Résider.
Résine.
SoufflerRespect.
Respirer.
Briller.
Répondre.
Fente.
Rester.
Restituer.
Reste.
Haleine.
Résultat.
Résolu.
Résumé.
T a b l e a u , rétable.
Défier.
Retarder.
Fragment.
Retirer.
Folâtrer.
F a i r e u n portrait
Rétrograder.
Retentir.
Crever, fatiguer.
Revers.
Se vautrer.
Turbulent.
Retourner.
Révolte.
Prier.
Prière.
Rivage.
Riche.
Rêne.
Coin.
! Rixe.
Rivière.
Rire,
i Riant.
Rival
; Friser,
i Voler.
Espèce de chêne.
T o restore.
To divide.
To revise
Declivity, slops
Suddenly
T o repeat.
To chime.
Replete.
T o reply.
T o replace.
T o rest
To reprimand.
Riddle.
Store.
T o court.
T o notify.
Endearing expressions.
V i c i o u s habit.
T o Jut o u t .
To slip.
To ransom.
T o feel.
Review.
A cold.
T o dwell.
Resin.
T o breathe audibly.
Respect.
T o breathe.
T o shine
To answer.
Cleft.
T o b e left.
T o restore.
Rest.
Breathing.
Resolute, determined.
Result.
Summary.
Picture d r a w n on a board.
T o challenge.
T o defer.
R e m a i n i n g piece.
T o w i t h d r a w , retire.
T o frisk a n d skip about.
T o d r a w portraits.
T o retrograde.
To resound.
T o burst.
B a c k side, misadventure.
T o wallow in mire.
Turbulent.
T o return, stir.
Revolt.
T o pray.
Prayer.
Shore.
Rich.
Reins.
Corner.
Quarrel.
River.
Laughing.
Smiling.
Rival.
T o curl.
T o rob.
Oak-tree.
?
Reí
Re'
Re
Ra.
Ra-.
R8T.
Roa.
Rf.
R>, a .
Rizo.
Reí.'aRoer,
t P ir.
Rv'..oe.
Rfpa.
Rosa.
Rostro.
Roto, a.
Rubio, a.
Rubor.
Rueda.
Rugir.
Ruido.
Ruin.
Rumbo.
Rumiar.
Sftbádo.
Síibana.
Saber,
íabio.
able.
)bor.
R!»r.
R e í rióte.
Reja.
Reí/
Relilir.
P'oiReí?.
Reí'
RerRípicar.
Risa.
R«tar.
Rito.
Reud.
Rfaje.
RJvar.
Rern
ReñirRemrar.
Remriento.
Reme
Rémo,
Remoi
RencoPRendirUsimo.
Renegj
RenglctoRenomeno.
Renov:
R e n t a ¿cer.
Renue.
Renun
Reñir.
Reo.
u
Reojo i
Rocher.
Frottement.
RoséeRouler.
Entourer.
Genou.
Ronger.
Rouge.
Rebondi.
Pèlerinage.
Rompre
Ronfler
Rauque.
L i n g e , h a b i t , etc.
Rose.
Visage.
Cassé.
Blond.
Rougeur, pudeur.
Roue.,
Rugir.
Bruit.
Misérable.
Route.
Ruminer.
Samedi.
D r a p de lit.
Savoir
Savant.
Sabre.
Saveur.
Extraire.
PrêtreRassasier.
Sac
Secouer.
Flèche.
SagaceSel.
Sortir.
Eclabousser.
Sauce.
Sauter.
Saut.
Santé.
Sauvage.
Sauver.
Saint.
Guérir.
Saigner.
Sanglant.
Sain.
SaintColère.
Furieux.
Très savant.
Pillage
Sergent.
Sarrasin.
Tailleur
Satisfaire.
Sureau.
Jupe.
Sécher.
Sec
Soif.
Soie.
Moissonner.
Rock.
Friction.
Dew.
T o roll.
To surround
Knee.
To gnaw.
Red.
Robust.
Pilgrimage.
T o break.
T o snore.
Hoarse.
Cloth.
Rose.
Face, countenance.
Broken.
Fair.
B l u s h , flush.
Wheel.
T o roar.
Noise.
M e a n , vile. l o w .
R o a d , route
T o ruminate.
Saturday•
Sheet.
. . .
T o know - (subs.) knowledge.
Wise
Sabre.
Taste.
T o extract, d r a w out.
Priest •
T o satiate.
S a c k , bagT o shake.
Arrow, dart.
Sagacious.
Salt.
T o go o u t , to d e p a r t T o bespatter w i t h d.rt.
Sauce
T o leap, to Jump.
LeapHealth.
SavageT o save Saint
T o h e a l , to c u r e .
T o bleed.
Bloody
S a n e , healthy
Saint, holyAnger
Furious.
V e r y learned.
Pillage.
Sergeant
Moor.
A tailor.
T o satisfy.
Willow.
U p p e r petticoat
T o dry.
DryThirst
Silk.
To mow.
Seglar.
Seguir.
Según.
Segundo.
Seis.
Sello.
SelvaSemana.
Sembrar.
SemejanzaSemilla.
Senado.
Sencillez.
Sencillo.
Senda.
Sentar.
Sentido.
Sentir.
Seña.
Señalar.
Señor.
Separar.
Séptimo.
Sepulcro.
Sequedad.
Ser
Serio, a .
Serpentear.
Servir.
Seso.
SiSiega.
Siempre.
Sien.
Sierra.
Siervo, a.
Siete.
Sigilo.
Siglo.
Significar.
Signo.
Siguiente.
Silbar.
SillaSima.
SimulacroSin.
Siniestra.'.
Sino
Sitiar.
SitioSoberbia.
Sobornar.
SobraSobrenombre.
Sobrevenir.
Sobrevivir.
Sobrino.
SocarrónSocio.
Socorrer.
Soga.
Sojuzgar.
SolSolapado.
Solaz.
Soldado.
Solicitar.
Séculier.
Suivre.
Selon.
Second.
Six.
Sceau.
Forêt.
Semaine.
Semer.
Ressemblance.
Semence.
Sénat.
Simplicité.
Simple, léger.
Sentier.
AsseoirSens.
Sentir
I Signe.
Signaler.
Seigneur, maître.
Séparer.
Septième.
Sépulture,
ridité.
treSérieuxSerpenter.
Servir.
Cerveau.
Oui
i Moisson.
Toujours.
Tempe.
C h a i n e de m o n t a g n e s
Servant.
Sept.
Secret.
Siècle.
Signifier.
Signe.
Suivant.
Sifllei
Chaise.
Caverne.
Simulacre.
Sans
M a i n gauche.
SinonAssiéger.
Siège
Orgueil.
Suborner.
Surplus.
Sobriquet.
SurvenirSurvivre.
Neveu.
Rusé.
Associé
Secourir.
Corde
Subjuguer Soleil.
Malin.
Loisir.
Soldat.
Solliciter.
Secular.
T o follow.
A c c o r d i n g to.
Second
Six.
Seal.
Forest.
A week.
To sow.
Resemblance.
Seed.
Senate.
Simplicity, plainness.
S i m p l e , light.
Path
T o s e a t , to b c c o m e .
Sense.
T o feel, to h e a r .
Sign.
T o m a r k out.
L o r d master.
T o separate.
Seventh.
Grave, tomb
Aridity, dryness
T o be.
Serious, grave.
T o m o v e like a s e r p e n t T o serveThe brainYes.
Mowing.
Always.
Temple.
R i d g e of m o u n t a i n s .
Serf, servant.
Seven.
Secret
Century.
T o mean.
Sign, mark.
FollowingT o w h i s t l e , to h i s s .
Chair.
Deep and dark cavernSimulachre, image.
W i t h o u t , besides.
T h e left h a n d Ifnot
T o besiege.
Siege, a small tarm.
Pride.
T o bribe.
Surplus, remains
Surname.
T o happen, fall out.
To survive.
Nephew.
Cunning, slyp a p t n e r , associateT o help.
Rope
T o subjugate.
The sunArtful, crafty.
Solace, comfort.
Soldier
To solicit.
VOCABULARIO.
VOCABULABIO.
Solo, a.
Soltar.
Utero.
Sombra.
Sombrero.
Sombrío, a.
Someter.
Sonido.
Sonrisa.
Sonrojar.
Soñar.
Sopa.
Sopetón de).
Soplar.
Soportar.
~ >rber.
irdo, a
Sorprender.
Sortear.
Sortija.
Sosiego.
SospechaSostener.
Sotana.
Sótano.
Su.
Suave.
SubditoSubida.
Subir.
Súbito, a.
Suceder.
Suceso,
i Sucinto, a.
'ucio, a.
•ücumbir.
- ,udar.
Suegra.
"Suela,
ueldo
uelo.
lelto, a.
teBo.
terte.
frir.
gerir.
ma.
nergir.
..linisirar.
mo, a.
píente.
)licar.
•ür.
poner,
priinir.
car.
«ir.
ueaz.
lirar.
ento.
•, a.
?rna.
la.
lado.
urete.
ha.
Seul.
Délier.
Célibataire.
OmbreChapeau .
Sombre.
Soumettre.
Son.
Sourire.
Rougir.
Rêver.
Soupe.
Subitement.
Souffler.
Supporter.
Humer.
Sourd.
Surprendre.
Tirer a u sort.
Bague.
Calme.
Soupçon.
Soutenir.
Soutane.
Cave.
S o n , sa, leur.
Suave.
Sujet.
Montée.
Monter.
Subit.
Succéder, arriver.
Evénement.
Bref.
Sale.
Succomber.
Suer.
Belle-mère.
Semelle.
Salaire.
Sol.
L â c h é , délié
SommeilChance, sort.
Souffrir
Suggérér.
Somme
Submerger.
Poarvor
L e p l u s haut.
Suppléant.
Supplier.
Suppléer.
Supposer.
Supprimer.
Sud.
Sillonner.
Sourdre, fournir.
Soupçonneux.
Soupirer.
Aliment.
Subtil.
Sien, s i e n n e .
Taverne.
Planche.
Plate-forme.
Tabouret.
Taclis.
Alone, single.
T o u n i t e , to l o o s e n .
Bachelor.
Shade, shadow.
A hat.
Gloomy.
To submit.
S o u n d , noise.
Smile.
T o blush.
T o dream.
Soup
Suddenly.
T o blow"
T o tolerate, s u p p o r t
To sip.
Deaf.
T o surprise.
T o d r a w lots.
Ring
Tranquillity.
Suspicion.
T o sustain.
Cassock.
Cellar.
H i s , h e r , its, o n e ' s .
Smooth, sweet.
Subject.
Ascension.
T o mount, go u p
Sudden.
T o succeed, to h a p p e n .
Event.
Brief
Dirty.
T o yield.
T o sweat.
Mother-in-law.
Sole
"Wages, salary.
Ground.
Loose.
Sleep.
Chance, kind.
T o suffer.
To suggest.
Sum.
T o submerge.
To furnish.
Highest.
Substitute.
To supplicate.
T o subsiiu-.e.
T o suppose.
To suppress.
South.
To furrow.
To supply.
Suspicious.
To sign.
Food.
Subtile.
H i s , hers, theirs, one's, his.
A tavern.
A board•
A scaffold, platform.
C h a i r w i t h o u t ;:rxns.
Fault.
Tacto.
Tafllete.
Tajada.
Tal.
Tálamo.
Talante.
Talar.
Taller.
Talón.
Tamaño.
Tambor.
TanTantear.
Tanto.
Tapar.
Tapia.
Tapiz.
Tardanza.
Tarde.
Tardío, aTarea.
Tasar.
Taza.
Té.
Tea.
Teatro.
Techo.
Tedio.
Tejado.
Tejer.
Tejido.
Telar.
Tema.
Temblor.
Temer.
Tempestad
Templanza.
Templar.
Temple.
Temporal
Temprano.
Tenaz.
Tener.
Tentar
Tenue.
Teñir.
Terciar
Terciopelo.
Terco, a •
Terminar
Terquedad.
Terreno.
Terrizo
Terso, a.
Tesón.
Tesoro.
Testa.
Testamento.
Testigo.
Tez.
Tia.
Tiempo.
Tienda.
Tiento.
Tierno, a .
Tierra.
Tieso, a.
Tijera-
! TouchTact.
! M o r o c c o leather.
Maroquin.
| Slice.
Tranche.
; Such, so, as.
T e l . telle.
I Bride-bed.
Lit nuptial.
I Aspect, disposition.
Aspect.
| T o desolate.
Désoler.
!
Workshop.
Atelier.
TalonSize.
Grandeur, grosseur
DrumTambour.
So, so much, as well.
Aussi, autant.
T o t r y . to s o u n d .
Essayer.
S o much, v e — great.
Autant
To cover.
Couvrir.
M u d wall.
M u r de t o r c h i s .
Tapestry.
T a p i s de table.
Delay •
Retard.
A f t e r n o o n , e v e n i n g , late.
Après-midi.
Slow.
Lent.
Task.
Tâche
T o appraise.
Estimer.
Cup.
Tasse.
TeaThé
Torch.
Torche.
Theatre
Théâtre.
RoofPlafond.
Disgust.
DégoUt.
R o o f c o v e r e d w i t h tiles.
Toit.
To weave.
Tisser.
Texture.
.
Tissu.
L o o m in w h i c h cloth is w o w
Métier.
I Text.
Thème.
Trembling.
Tremblement.
T o fear.
Craindre.
Storm.
Tempête.
Temperance.
Tempérance.
II T o t e m p e r a t e .
Tempérer.
Temper.
Température, .tempérament.
Temporal.
Temporel. Early, soon.
De bonne heure.
I TenaciousTenace.
| T o h o l d , to h a v e .
Tenir.
T o t o u c h , to try.
Tenter.
T h i n , delicate.
Faible.
T o dye.
Teindre.
T o sling a n y t h i n g dtago
Mettre en travers.
Velvet.
Velours.
Pertinacious.
T é t u , tenace.
T o end.
Terminer.
Stubbornness
Entêtement
"Worldly, land
Terrestre, terrain.
Eirthy.
Terreux.
Smooth.
Luisant •
Tenacity.
Constanoe.
Treasure.
Trésor
Forehead.
I l e frontL a s t will.
Testament.
n
Witness.
Témoin.
Hue.
Teint.
Aunt.
Tante.
Time, weather.
Temps.
Tent, shop
B o u t i q u e , tenteTouch, circumspect»
Tact.
Tender, soft.
Tendre.
Earth, land.
TerreStiff.
Raide.
Scissors.
Ciseau-
I.
JimOn.
anieblas.
. no
Tintero,
no.
•.rrip'.e
: Tiritar.
Titiritero.
Titubear.
(Titulo.
t "jznar.
ocado.
locador.
ocar.
.'oo c i n o .
'odavla.
1 'o J o , a .
'ornar.
Vonada.
ono.
onto.a.
. opar.
Toque.
Torbellino,
^orcer.
o r i n e n ta.
ormento.
rnar.
oro.
orpe.
. orre.
">rrente.
rluga.
rvo, a.
a.
fthr.
>i.ar?
bajar.
Har.
'•"!'-.
'Jar.
Sión.
"o.
n»r.
•J»
io.
'ca.
£e.
I"iuilizar.
P"urso.
';„.nte.
tir. ner.
|;,,
¡VULT.
pnt<¿
iirar_
i», a - i r .
?rna
la.
'
lado,"
urett
ha.
Gouvernail.
Ténèbres.
Adresse.
Encrier.
Oncle.
Triple.
Grelotter.
Jongleur.
Vaciller.
TitreNoircir.
Coiffure.
T a b l e d e toilette.
Toucher.
Lard.
Toutefois.
Tout.
Prendre.
Chanson.
Ton.
Niais.
Heurter.
Touche
Tourbillon.
Tordre.
Orage.
Torture.
Retourner.
Taureau.
Maladroit
T o u r , m a i s o n de c a m p a g n e .
Torrent.
Tortue
Horrible, épouvantable.
Grossier.
Tousser.
Griller.
Travailler.
L'nir.
Traduire.
Apporter.
Trafiquer.
Gorgée.
Trahison.
Apporté.
Traiire.
Traitement.
Trame.
Palier.
Piège.
Transe
Tranquilliser.
L a p s de t e m p s .
Passager.
Transférer.
Transposer.
Transporter.
Transférer.
Traverser.
| Meuble
Renverser.
Suer.
Copie.
Traité.
Traiter.
Traitement.
A travers.
Passage.
Helm.
Darkness.
Skill.
Inkstand.
Uncle.
Treble.
T o shiver.
Puppet- player.
T o vacillateTitle.
To smut.
Ornament.
Toilet.
T o t o u c h , to p l a y .
Bacon.
Y e t , still.
All. entire.
T o l a k e , to s e i z e .
Tune.
Tone.
S t u p i d , foolish.
T o meet w i t h .
Touch.
Whirlwind.
T o twist.
Storm.
Torture •
T o return.
Bull.
Clumdy.
Tower.
Torrent.
Turtle.
Severe, grim.
Coarse.
T o cough.
T o toast.
T o w o r k , to l a b o r .
T o J o i n , to u n i t e .
T o translate.
T o fetch, to b r i n g .
T o trade.
Draught.
Treason.
Brought.
Traitor.
Garb, suit.
Plot, deceit.
Steps.
Trap, snare.
D a n g e r , a critical moment.
To calm.
C o u r s e of time.
Transient.
T o transfer.
T o transpose.
To move.
T o m o v e , to transportT o g o b e y o n d , to p a s s o v e r .
FurnitureTo turn upside downTo sweat.
Copy.
Treaty
T o treat
Treatment, manner.
Across.
Passage.
Mutin.
Plan.
Treize.
Distance.
Trêve.
Arborer.
Train.
Tresse.
Grimper.
Artifice.
Tribut.
Blé.
Rebattu.
Tripe
Tristesse.
Echanger.
Trompette.
Tonner.
Tronc.
Troupe.
Bruit.
Broncher.
T r o t iau).
Troubadour.
Morceau.
Tonnerre.
Toi.
Tube.
Borgne.
Jeter, t o m b e r .
Polisson.
Foule.
Troubler.
Trouble.
Tour.
Tutelle.
Tuteur.
L e tien, t i e n n e .
Fierté
Dernier.
Outrager.
Ombrageux.
U n , une,
Unique.
Joindre.
Graisser.
Ongle.
U r g e n t '.être).
Usage.
User.
Vous.
UtileRaisin.
Vache.
Vider.
Vaciller.
Vide.
Passer u n gué.
Etourdissement
Valoir.
Vaillant.
Brave.
Vallée.
Valeur.
VainI Baguette,
srier.
Mischievous.
Oinline, plan, aspect.
Thirteen
Space, distance,
truce.
T o hist the colors.
Train, retinue.
B r a i d e d hair.
To climb.
Trick.
T a x , tribute.
Wheat.
Trashed.
Tripe.
Grief, s o r r o w .
T o exchange.
Trumpet
To thunder.
Trunk.
Troop.
Bustle, crowd.
To stumble.
I n h a s t e of.
Troubadour.
Picce.
Thunder
Thou, Thee.
Tube.
One-eyed, injury.
To throw, down.
Truant.
Crowd.
T o disturb.
Troubled, muddy.
T u r n , order.
Guardianship.
Guardian.
Thine.
Pride.
L a s t , latest, late, l a t e r .
To outrage.
Shady.
One, a.
Singular, alone.
T o join.
T o o i n i . grease.
N a i l of the finger.
To be urgentUsageT o use, to w e a r .
You.
Useful.
Grape.
Cow.
T o empty.
T o vacillate.
Void.
T o ford.
Guddiness.
T o be v a l u a b l e , w o r t h
Valiar.v.
Brave.
Valley.
Valour.
Vainglorious.
R o d , elle
I TV. phonic
"
«tuiARie
Varón.
Vasallo.
Vaso.
Vastago.
Vecindad.
Vecino.
Vedar.
. Veinte
Veinteno.
Vejez.
Velar.
Velo.
Vena.
Venablo.
Venado.
Vencer.
Venda.
Vender.
Veneno.
Venganza.
Venir.
Ventaja.
Ventana.
Ver.
Verano.
Verbosidad.
Verdadero.
Verde.
Verdor.
Verdugo.
Verdura.
Vergüenza.
Verjel.
Verso.
Vestido.
Vestigio.
Vestir.
Vez.
Via.
Viaje.
Vianda.
Víbora.
Vibrar.
Vicio.
Victima,
i.
M a n , n:a!e
V a s s a l , subject.
Vessel, vase
S t e m , b u d , shoot.
Vicinity.
N e i g h b o r.
T o forbid.
Twenty
A score.
Old age.
T o watch, to cover.
Veil.
Vein.
Javelin.
Deer.
T o c o n q u e r , to s u r m o u n t
Bandage.
T o sell.
Poison.
Revenge.
T o come.
Advantage.
Window.
T o see, lo l o o k i n t o .
&
pP»v
p^uilizar.
.. ' u r s o .
¿arnte.
m
tir.'ir. ,
i
« m
'•
Mío.
¿ mo.
iña
, r n a .inl.
a
-,
"f61«
na.
i-.
m
f
•
"'irtMd.
isita
"lumbre,
j n»»oev
"Executioner.
Greens.
Shame.
Flower-garden.
Verse.
Dress, clothes.
Vestiges.
T o clothe.
T u r n , time.
W a y , rond.
Voyage
F o o d , victuals
Viper.
T o vibrate.
Vice, depravity
Victim.
Vine.
Life.
Glass.
Old.
Wind.
Belly.
Friday.
Beam.
T h e look-out.
Watch.
M e a n , despicable.
Villany.
Tie, link, chain.
Wine.
Vineyard.
Virgin, maid.
ManlyVirtue .
Visit.
Glimmer, appearance.
E v e n i n g before.
Sit
i
Descargar