LEY 27/2007, DE 23 DE OCTUBRE, POR LA QUE SE RECONOCEN LAS LENGUAS DE SIGNOS ESPAÑOLAS Y SE REGULAN LOS MEDIOS DE APOYO A LA COMUNICACIÓN ORAL DE LAS PERSONAS SORDAS, CON DISCAPACIDAD AUDITIVA Y SORDOCIEGAS. Son instrumentos de intervención logopédica y/o educativa destinado a personas con alteraciones diversas de la comunicación y el lenguaje. Objetivo: enseñanza mediante procedimientos específicos de instrucción, de un conjunto estructurado de códigos no vocales, necesitados o no de soporte físico, que permiten funciones de representación y sirven para llevar actos de comunicación (funcional, espontánea y generalizable), bien por sí solos, bien en conjunción con códigos vocales como apoyo parcial a los mismos o en conjunción con otros códigos no vocales. ALTERNATIVOS AUMENTATIVOS Sustituyen al habla Complementan el habla Input: Del educador al Del educador al educando. educando. Output: Del educando al educador. Input: Output: Del educando al educador. SISTEMAS CON APOYO EXTERNO Orientados principalmente al output o producción del habla, mediante sistemas ortográficos, pictográficos e informáticos. Suplen en todo o en parte las deficiencias expresivoarticulatorias. Incluyen algún tipo de dispositivo externo. SISTEMAS SIN APOYO EXTERNO Ayudas para desarrollar el lenguaje y el habla. Aplicables a edades muy tempranas lo que facilita un desarrollo lingüístico de calidad. Mayor intervención y coordinación de varios sentidos. Manejables, dinámicos, autónomos y económicos. Mayor independencia, rapidez y eficacia comunicativa por su disponibilidad. Requiere conocimiento por parte del interlocutor, al menos el entorno más inmediato: familia, amigos, educativo… Competencia de destrezas motrices. Provisión de un método de comunicación temporal o permanente. Provisión de un medio para facilitar el desarrollo del habla y/o del lenguaje. Medio de facilitación de la comunicación oral. Instaurar o ampliar los canales de comunicación social, colaborando así en una mejor calidad de vida. Medio de facilitación del desarrollo de habilidades conceptuales. SISTEMA DE APOYO A LA LECTURA LABIAL QUE ELIMINA LAS CONFUSIONES OROFACIALES Y HACE TOTALMENTE INTELIGIBLE EL DISCURSO HABLADO. 1967 CORNETT LECTURA LABIAL: PERCEPCIÓN 35% OBJETIVO: HACER TOTALMENTE VISIBLE EL HABLA A LOS SORDOS. FRACASO DEL ORALISMO PURO. BAJO DOMINIO LECTOR DE LOS SORDOS. NUEVOS DATOS SOBRE PERCEPCIÓN VISUAL DEL HABLA. APROVECHAMIENTO DEL ENTORNO FAMILIAR. Continuidad en el proceso natural de desarrollo verbal. Percepción visual del habla en bebés: efecto McGurk. (McGurk y McDonald años 70) Periodos críticos para el lenguaje: fonologíamorfosintáxis. Uso de la fonología más allá del habla: M.C.P. Lateralización cortical y complejidad gramatical: palabras función-análisis sintáctico. Avances tecnológicos de orientación oralista. LA LENGUA DEBE SER APRENDIDA COMO UN LENGUAJE HABLADO Y EMPLEADO POR LOS SORDOS DE FORMA HABLADA COMO MEDIO NORMAL. NINGÚN COMPLEMENTO SIGNIFICADO POR SÍ MISMO. DEBE TENER USARSE CON COMPLEMENTOS CAPACES DE SINCRONIZARSE CON LA PALABRA. FÁCIL DE ASIMILAR POR UN NIÑO SORDO DE TEMPRANA EDAD Y FÁCIL DE APRENDER POR LOS PADRES LECTURA LABIAL CLAVES MANUALES con valor lingüístico sin valor lingüístico sincronización POSICIÓN FORMA MOVIMIENTO CUALQUIER PALABRA COMPLEMENTADA DEBE SER ARTICULADA EN VOZ ALTA. SINCRONÍA HAY MANO-BOCA. QUE COMPLEMENTAR COMO SE HABLA. LA VISULAIZACIÓN DEL HABLA PERMITEN ELIMINAR LAS AMBIGÜEDADES PROPIAS DE LA LECTURA LABIAL. ENTRENAMIENTO SISTEMA ORAL. FONÉTICO-FONOLÓGICO. FONOLÓGICO IGUAL QUE EL CÓDIGO UTILIZACIÓN SIMULTÁNEA DEL LENGUAJE ORAL Y SIGNOS DE LA LENGUA DE SIGNOS. MODALIDAD ORALAUDITIVA MODALIDAD VISUOGESTUAL ACLARACIÓN NO SON DOS LENGUAS. ES PRODUCCIÓN DE UNA LENGUA (ORAL) CON SU SINTÁXIS, ACOMPAÑADA DE SIGNOS PARA FACILITAR SU VISUALIZACIÓN Y COMPRENSIÓN. 1978 E.E.U.U SCHLESINGER Numerosos sistemas comunicativos con base bimodal Características de los signos empleados Diferencias Ajuste entre habla y signos Principio básico signo-palabra Preposición “de” Esa camisa es de Pedro. Mi madre viene de Valencia. Le he regalado una chaqueta de cuero. Otras marcas morfológicas: 3ª persona, superlativo, oposición. Otros países objetivo: sistema de comunicación bimodal menos estricto. flexibilizar y facilitar intercambios comunicativos. Idiomas signados Diferente de los sistemas manualmente codificados Años 80 España: críticas sistemas signados. Demora. Propuestas: Matices de Ajustes (1)-(2) 1982. Monfort, Rojo y Juárez: Programa Elemental de Comunicación Bimodal. (1) / Práctica de la Comunicación Bimodal. Del signo a la palabra. 1989. Alonso, Díaz-Estébanez, Madruga y Valmaseda. MEC- CRNEE: Introducción a la Comunicación Bimodal. (2) Tendencia a español signado más que español manualmente codificado. Intento de ajustar producción signada-gramática castellano: Pinedo (1989) gramatical signado BIMODAL Intercambios comunicativos basados en una lengua oral mediante dos modalidades de expresión: vocal-gestual BILINGÜÍSMO Dos lenguas diferentes, con distintas reglas gramaticales. Imposibilidad de expresarlas simultáneamente ESTRUCTURA DE LA LENGUA ORAL. VOCABULARIO SIGNADO DE LA L.S.E. SIGNOS ARTIFICIALMENTE ELABORADOS: VERBO SER, PREPOSICIONES, ARTÍCULOS... DACTILOLOGÍA. OTROS SISTEMAS PARA PALABRAS QUE NO TIENEN SIGNO (P.C.) Facilitar los intercambios comunicativos, posibilitando un mejor aprendizaje de la lengua oral. Proporcionar un instrumento de expresión que permita referirse a otra cosa que lo meramente actual.: personas, sentimientos, opiniones… Evitar que el desfase entre la edad del niño y sus capacidades de usar el lenguaje oral perjudique su desarrollo. EFECTO EFECTO INDIRECTO TOMA INICIATIVAS. PROVOCA MÁS Y MEJORES RESPUESTAS DEL ADULTO. CONSIGUE SER ESTIMULADO DE FORMA MÁS INTENSIVA Y MEJOR AJUSTADA. DIRECTO PERMITE PASOS PREVIOS COMUNES AL PROCESO DE EMISIÓN MEDIANTE DE CUALQUIER SISTEMA: TOMAR DECISIONES PRAGMÁTICAS. BUSCAR EL LÉXICO. ORGANIZARLO SEGÚN LA SITUACIÓN Y COMPLEJIDAD DEL MENSAJE. SALIDA: sólo cambia el modo (hablando, signando ,escribiendo) RECEPCIÓN MÁS GLOBAL. AL PRINCIPIO, MAYOR RELACIÓN FORMAL CON SU REFERENTE. (Función EXPRESIÓN simbólica) DIRIGIDO A LA MEMORIA VISUAL Y CINESTÉSICA. CREACIÓN DE CONCEPTOS. COMPRENSIÓN DE LENGUAJE. MÁS FÁCIL DE IMITAR. MÁS MOLDEABLE POR EL ADULTO. MENOS PRECISIÓN MOTORA QUE LOS PATRONES ARTICULATORIOS. MODALIDAD NATURAL A LA QUE SE RECURRE ANTE LA IMPOSIBILIDAD DE HABLAR. CIERTO GRADO DE HABILIDAD MOTORA. INTERLOCUTORES DEBEN APRENDER EL SISTEMA. SOLUCIONES: POSIBILIDAD DE SIMPLIFICAR LOS SIGNOS. USO RESTRINGIDO A PRIMERAS ETAPAS. EDAD ADULTA DEBE TENER HABLA INTELIGIBLE* REPRESENTACIÓN MANUAL DEL ALFABETO APOYO PARA LA ADQUISICIÓN DEL LENGUAJE ORAL. SE UTILIZA PARA DELETREAR NOMBRES PROPIOS, PALABRAS QUE NO TIENEN SIGNO O NO SE CONOCEN. PROBLEMAS NECESIDAD DE LENTITUD. DE BUENA COORDINACIÓN MOTRIZ Y CONOCIMIENTO DE LA LENGUA ORAL. Adquirido de forma natural en niños con padres sordos. Mismo proceso de desarrollo que el lenguaje en niños oyentes. Se ha desarrollado de forma natural por la necesidad de comunicación entre los seres humanos. Tiene un vocabulario, una gramática y una estructura propia muy diferente a cualquier otra lengua oral que conozcamos. LENGUA DE SIGNOS LENGUA ORAL VISUAL AUDITIVA GESTUAL ORAL ESPACIAL LINEAL SECUENCIAL Y SIMULTÁNEA SECUENCIAL TU NOMBRE CUÁL HERMANOS HAY CUATRO SIGNOS MANUALES DACTILOLOGÍA QUINESIA FACIAL, SOMÁTICA Y ORAL LECTURA LABIAL CINCO GRANDES MITOS: La LSE es universal La LSE es icónica La LSE son tan sólo gestos La LSE no tiene gramática La LSE tiene la misma estructura que la LO (papá) ASL. (papá) BSL Casado (madrileños) Casado (catalanes) Mimo = Persona pobre LSE = Pobre PARÁMETROS FUNCIONALES DE LA L.S.E. CONFIGURACIÓN ORIENTACIÓN LUGAR MOVIMIENTO COMPONENTES NO MANUALES LUNES MARTES H CH MAMÁ PAPÁ QUÉ NADA DULCE DOLOR Favorecer el aprendizaje de la Lengua de Signos. Ofrecer un modelo de identidad personal y social al niño sordo y a la familia. Cooperar con los profesores en el proceso educativo del alumno sordo. Promover actividades que favorezcan la interacción social y lingüística del alumno sordo. Hace de puente de comunicación entre las personas sordas y las oyentes (profesores, compañeros…). Por su formación el Intérprete está preparado para traducir cualquier mensaje. El código deontológico garantiza la confidencialidad, la fidelidad y la objetividad de su trabajo. No es un profesor. No sustituye a los docentes. Puede estar presentes en clases, exámenes y actividades extraescolares… El intérprete... Con un Intérprete... Hace de puente de comunicación entre personas sordas y oyentes. En el centro: Contará con una medida para atender a la diversidad de alumnos. Profesional preparado para interpretar cualquier mensaje. Con un código deontológico que garantiza objetividad, Confidencialidad y fidelidad. El profesorado: Encontrará un recurso que facilita el desarrollo de su tarea. Podrá tener en el aula una comunicación más fluida. Conocer No es un profesor. Los alumnos sordos: Necesita la colaboración del profesor para: Seguirán mejor las explicaciones y enterarse de lo que ocurre en el aula. Participarán plenamente en las actividades. Se reduce su esfuerzo en lectura labial Se sentirán más seguros. Acordar la ubicación en el aula según la actividad. Los alumnos oyentes: Presta atención a cualquier situación que el alumno necesite. Conocer de antemano los temas a tratar en la clase. Podrán conocer mejor a sus compañeros sordos. Aunque haya un intérprete, no hay que olvidar que... Los alumnos sordos pueden seguir teniendo dificultades para comprender conceptos. La labor de apoyo continúa siendo muy importante. La información visual les ayudará a entender mejor. Siguen siendo útiles los resúmenes, esquemas y recursos que faciliten la comprensión de los textos escritos. Es conveniente escribir en la pizarra y explicar el vocabulario nuevo la primera vez que se utiliza. Los alumnos sordos no pueden mirar al intérprete y tomar apuntes al mismo tiempo. Formada por aquellas personas, tanto sordas como oyentes, conozcan o no la Lengua de Signos, que comparten una misma problemática que origina dificultades en la vida diaria. PILARES BÁSICOS: Lengua de Signos. Cultura Sorda. Identidad Sorda. OBJETIVOS: Facilitar la comunicación. Reconocimiento oficial de la Lengua de Signos. Igualdad. Integración a todos los niveles. Conseguir una educación bilingüe. Crear servicios de ILSE. Mejora educativa / formativa. Las personas sordas tienen su propia cultura. Sus miembros comparten valores, conocimientos, actitudes y una lengua diferente a la de otras culturas. Tienen reglas de conducta y actitudes específicas. El valor más fundamental es la LSE, idioma natural de las personas sordas. Es un sentimiento por el cual las personas sordas asumen sus dificultades y sus necesidades. Conocerse a sí mismo, sus barreras de comunicación y a partir de ahí lograr su supresión, luchando por superarse.