Los préstamos léxicos

Anuncio
CAPÍTULO II
LOS PRÉSTAMOS LÉXICOS
Los préstamos son un fenómeno que ha recibido mucha atención por parte de los
lingüistas interesados en este tema. Distintos autores han estudiado las razones y las
estrategias que utilizan los hablantes bilingües en diferentes lenguas para incorporar
nuevas palabras a su vocabulario. (Haugen 1950; Weinreich 1964; Hock 1996).
El presente capítulo explora el tema de los préstamos léxicos, la terminología
utilizada para su estudio, así como algunos de los acercamientos más importantes que se
han publicado en los últimos años. Estas aportaciones me permiten comprender este
fenómeno lingüístico habilitándome para exponer las estrategias que utilizan los
hablantes zapotecos de San Bernardino al adaptar los préstamos procedentes del español
a su lengua.
Es imposible separar el bilingüismo del tema de los préstamos; los préstamos
son uno de los efectos más comunes del bilingüismo. Por lo tanto es pertinente abordar
este tema primero antes de entrar en materia.
31
2.1. Bilingüismo: concepto y definiciones
2.1.1. Definición de bilingüismo
Weinreich (1964:1) define bilingüismo como la práctica de usar dos lenguas
alternativamente.
El bilingüismo es una práctica muy común en los diferentes países del mundo.
Las razones por las cuales un individuo aprende otra lengua diferente a la suya se
observa muy bien en la clasificación expuesta por Weinreich (1964) en la cual clasifica
a los bilingües de acuerdo con la manera en que adquirieron la lengua ya sea i) por
pertenecer a la élite, ii) por haber aprendido una segunda lengua en la escuela o iii) por
pertenecer a familias bilingües.
La habilidad que tienen los bilingües de hablar dos o más lenguas es la materia
prima que da origen a un sinfín de cambios y modificaciones en las lenguas. Una de las
primeras consecuencias es la aparición de préstamos léxicos. El bilingüe por varias
razones, las cuales se detallaran más adelante, toma prestados términos de una lengua y
los lleva a otra. Cuando encontramos una gran cantidad de préstamos en una lengua
debemos asumir la existencia de hablantes bilingües (Haugen 1950:210).
2.1.1.1. Interferencia
Al fenómeno lingüístico que ocurre cuando un hablante bilingüe se desvía de las normas
de cualquiera de las dos lenguas debido a la familiaridad con más de una de ellas
Weinreich (1964:1) lo denomina interferencia. El término interferencia implica, según
Weinreich, un reordenamiento de pautas que resultan de la introducción de elementos
extraños en los dominios estructurales de una lengua como el sistema fonológico,
32
morfológico, la sintaxis o el léxico. Cuando los monolingües utilizan las formas que
comenzaron siendo interferencias ya no se tratan de interferencias sino de cambio
lingüístico permanente debido a la influencia de otra lengua.
Las transferencias o préstamos son el resultado más común de la interferencia.
Weinreich (1964:18) identifica cuatro tipos principales: i) falta de diferenciación, ii)
sobrediferenciación, iii) reinterpretación de distinciones y iv) sustitución de fonos.
Lastra (1992:177) ejemplifica los cuatro tipos de interferencia mencionados
anteriormente.
i) Falta de diferenciación. Un hablante de español no oye la diferencia en inglés
entre /sliyp/ <sleep> ‘dormir’ y /slIp/ <slip> ‘resbalarse’ y pronuncia [slip]
para ambas palabras.
ii) Sobrediferenciación. Un hablante de quechua de Cochabamba que distingue
entre oclusivas y no aspiradas, por ejemplo thantay ‘mi trapo’ vs. tantay
‘juntar’, oiría muy claramente la aspiración en el inglés [tháy] <tie>
‘amarrar’, e interpretaría la /t/ no aspirada de [stáy] <stye> ‘verruga’ como
otro fonema pronunciando bien ambas palabras.
iii) Reinterpretación de distinciones. El bilingüe distingue los contrastes del sistema
secundario por rasgos que son redundantes, pero que para él son
significativos en su propio sistema. Por ejemplo la palabra para ‘muchos’ en
suizo alemán es [‘fil:i], fonémicamente /’fili/ pero el retorromano lo oye
como /’filli/ ya que lo largo de la [l:] que en alemán suizo es redundante con
su posición después de la vocal corta, se interpreta como distintivo mientras
que a la brevedad, no se le presta atención, ya que la cantidad vocálica no es
relevante en retorromano.
33
iv) Sustitución de fonos. Los fonemas se asemejan, pero su pronunciación es
fonémicamente distinta. Un ejemplo sería la /l/ del inglés, que es velarizada
u oscura, y la del español, que es apicodental y no velariza. Un hablante de
inglés
puede pronunciar la /l/ a su manera, pero se le entiende
perfectamente.
2.2. El término préstamo
Es pertinente aclarar el significado del término préstamo el cual, en el estudio de las
lenguas en contacto, es utilizado cuando una lengua adquiere alguna propiedad
estructural de otra.
Autores como Haugen (1950), Moravicsik (1978) y Hock (1996), entre otros,
concuerdan con que el término préstamo no es el más adecuado para nombrar este
fenómeno. Haugen (1950:211) menciona que la metáfora utilizada es absurda pues el
préstamo se da sin autorización del prestamista y el beneficiado no tiene ninguna
obligación de regresar lo que adquirió prestado. Moravicsik (1978) añade que en el
lenguaje diario un objeto es prestado si éste pasa de ser usado por el dueño a ser usado
por alguien más y en ningún momento es usado por los dos al mismo tiempo. En el
ámbito lingüístico la lengua donadora sigue usando la propiedad prestada que se tomó
de ella. Esto implica que la lengua receptora tomó permanentemente una copia de la
propiedad de esa lengua más que la propiedad en sí misma.
Aún así, Haugen (1950:212) propone retener la palabra préstamo, ya que es un
término lingüístico bien establecido; lo que se tiene que hacer, añade Haugen, es
despojarlo de su significado popular y precisar bien su sentido dentro el terreno
lingüístico. Hock (1996:253) concuerda con él y opina que hay que utilizarlo con
34
connotaciones técnicas especiales. Es decir, con significado diferente al que se le
atribuye cuando se usa en el mundo real.
2.2.1. Definición de préstamo
De acuerdo con Haugen (1950:212) definiremos el término préstamo como la
reproducción de patrones en una lengua previamente encontrados en otra. Para esta
definición asumimos que todo hablante reproduce patrones lingüísticos previamente
aprendidos. Entre los nuevos patrones que el hablante ha aprendido están aquellos
diferentes a los suyos los cuales tratará de reproducir. Si el hablante reproduce los
nuevos patrones lingüísticos diferentes a los que se dan en su lengua, se puede decir que
los ha tomado prestados.
Todas las propiedades lingüísticas pueden ser prestadas pero deben considerarse
en una escala de adaptabilidad. De acuerdo con Dwight (apud Haugen 1950:224) los
sustantivos se prestan con más facilidad aunque los pertenecientes al vocabulario básico
de las lenguas oponen más resistencia.
2.3. Préstamos léxicos
Todas las lenguas están en contacto con al menos una lengua o dialecto, donde el grado
de contacto determina la influencia de una lengua sobre otra. Tal como menciona Hock
(1996:253) el resultado más común del contacto lingüístico son los préstamos léxicos.
Dichos préstamos traen consecuencias a la lengua donde se incorporan efectuando
restructuración de oposiciones y por lo tanto cambios en el sistema (Weinreich apud
Lastra 1992:172)
35
Hay préstamos que con mucha facilidad se extienden a una gran cantidad de
territorios (Hock 1996:254). Estas palabras son llamadas palabras migrantes, un
ejemplo de este tipo de palabras es el término azúcar, el cual tiene su origen en el
sánscrito sarkara y después pasó al persa como shakar, al árabe como sukkar, italiano
como zucchero, español azúcar, francés sucre, inglés sugar, etc.
De acuerdo con Hock (1996:257) no todo el vocabulario se presta con la misma
facilidad. Hay vocabulario que fácilmente se presta y otro que opone más resistencia.
Un ejemplo de estos últimos, son los préstamos que se refieren a los procesos,
actividades y necesidades más básicas del ser humano como comer, dormir, luna,
lluvia, hacer, tener, ser etc. Los verbos son una clase de palabras que también oponen
resistencia y más aún los verbos de vocabulario básico. Lo anterior no quiere decir que
estén exentos, ambas categorías léxicas pueden ser prestados. Por ejemplo el inglés
tomó prestado del danés palabras del vocabulario básico como los pronombres they,
their, them además de algunos préstamos básicos como eat, give y take y muchos otros
verbos que no pertenecen al vocabulario básico.
Las palabras que más fácilmente se toman prestadas son aquellas que forman el
vocabulario más especializado del discurso que comúnmente se refieren a la tecnología,
por ejemplo los términos nación, inflación, maquinaria, motor, átomo, finanzas, etc.
(Hock 1996:258)
2.3.1. Colocaciones
Aparte de los préstamos léxicos, las lenguas pueden prestarse nuevas combinaciones de
palabras o colocaciones. Por ejemplo, la expresión en inglés Court martial es una
colocación procedente del francés la cual expresa una nueva forma de formar el plural.
36
Normalmente las colocaciones en inglés forman el plural en la última palabra, como en
(8a). El francés forma el plural añadiendo -s al sustantivo court (8b) siendo este último
también el patrón correcto en inglés por influencia del francés. (Hock 1996:256)
(8)
a. court martial-s
b. court-s martial
2.4. Clasificación de los préstamos
Haugen (1950) categoriza los préstamos en tres clases: i) loanwords, ii) loanblends y
iii) loanshifts. Los loanwords o préstamos son la etiqueta más general, se puede referir
a cualquier tipo de préstamo con este término. Los loanblends o híbridos son ya un tipo
de préstamo con ciertas características particulares, ya que se componen de una parte de
la lengua nativa y otra de la lengua extranjera. Por último los loanshifts o calcos son
préstamos donde no se introduce a la lengua nativa ningún elemento nuevo sino sólo se
toma prestado el significado, el cual se asigna a una palabra nativa ya existente.
Algunos investigadores utilizan diferentes términos para referirse al acto de
tomar un préstamo y a las modificaciones morfofonológicas que éste sufre en la lengua
receptora. Por ejemplo Hock (1996) utiliza los términos adopción y adaptación
mientras que Haugen (1950) lo denomina importación y sustitución.
Haugen (1950:212) llama al patrón original modelo, explica que si el préstamo
es muy similar al modelo al grado que el hablante nativo lo reconozca como propio
entonces se ha importado el modelo dentro de la lengua. La sustitución ocurre cuando el
hablante reproduce el modelo inadecuadamente siguiendo los patrones similares de su
propia lengua. En el siguiente apartado se explica y ejemplifica cada uno de los tres
tipos de préstamo anteriores.
37
2.4.1. Loanword o préstamos
Los préstamos según Haugen (1950:214) son los que muestran importación morfémica
sin sustitución. Es decir, el préstamo en la lengua receptora es igual al modelo de la
lengua donadora.
Con este término podemos referirnos a cualquier tipo préstamos. Según el grado
de sustitución fonética o morfológica el préstamo será posteriormente clasificado como
loanword, loanblends o loanshifts dependiendo si la sustitución fonética que presenta es
nula, parcial o completa.
2.4.2. Loanblends o híbridos
Los híbridos según Haugen (1950:214) son préstamos que muestran importación
morfémica así como sustitución.
En este tipo de préstamos sólo una parte de la forma fonética de la palabra es
importada, mientras una porción nativa se sustituye por el resto. Aunque el francés no
aportó mucho al vocabulario básico del inglés si lo hizo aportando el elemento -cause
de la forma léxica because. Este híbrido se formó de la unión de be- de origen inglés
más el -cause de origen francés. Nótese que el be- es de origen anglosajón por lo que la
palabra because no es un préstamo, sino que se formó en el inglés combinando el
prefijo nativo be- con la palabra prestada del francés -cause. A este tipo de palabras se
les llama híbridos (Hock 1996:258).
38
2.4.3. Loanshifts o calcos
Los calcos según Haugen (1950:215) son préstamos que muestran sustitución
morfémica sin importación. Aquí ningún elemento estructural ha sido importado, sólo el
significado y la sustitución de la forma fonética está completa.
Según Hock (1996:264) los calcos son préstamos en los cuales se trasladan a una
lengua expresiones extranjeras morfológicamente complejas utilizando elementos
nativos que al unirlos forman la estructura y el significado de los componentes de la
expresión extranjera, ver ejemplo (17); los calcos no introducen nuevos elementos a la
lengua, sólo introducen formas presuponiendo una cierta familiaridad con la lengua
donadora y su estructura gramatical. En palabras de Haugen, el hablante importa un
patrón estructural particular y como resultado se combinan en la lengua receptora dos
constituyentes dentro de una expresión compuesta con un nuevo significado. (Haugen
1950:214)
(17)
Esp.
rasca-cielos
Ingl.
sky-scraper
Fr.
gratte-ciel
Los calcos ‘gratte-ciel’ y ‘rasca-cielos’ son palabras inspiradas en el modelo del
inglés ‘skyscraper’
39
2.5. Motivación hacia los préstamos
Son variadas las razones que orillan a una persona a tomar palabras prestadas de otra
lengua. Lo primero que pensamos es que el hablante bilingüe lo hace por necesidad,
porque es un término que no existe en su lengua o le causa dificultad reproducirlo y en
muchos de los casos así es, pero también existen otras razones; los hablantes toman
palabras prestadas por prestigio.
El siguiente ejemplo ilustra lo anterior. Fue por
prestigio que el inglés tomó del francés términos como los que aparecen en (21)
teniendo en su lengua palabras indígenas funcionales para designar estos animales.
(Hock 1996:271)
(21)
Préstamos del
francés
Significado
Términos
nativos del inglés
beef
‘carne de res’
cow, bull, ox
veal
‘res’
calf
pork
‘carne de puerco’ pig, hog, swine
Los variados efectos de prestigio se pueden observar en la relación que ha
tenido el inglés con otras lenguas en el curso de la historia (Hock 1996:272).
Un primer contacto importante fue el que tuvo con los celtas cuya lengua era
considerada de bajo prestigio. Ésta debió ser la razón por la cual muy pocas palabras se
tomaran prestadas de esta lengua. El segundo contacto histórico importante fue con el
danés, lengua que se consideraba del mismo estatus. De esta relación entre iguales
resultó un vasto número de préstamos. Estos préstamos afectaron el vocabulario básico
como pronombres y algunos nombres. Un tercer contacto fue con el francés. Este
40
contacto resultó en un gran número de préstamos que se introdujeron al inglés. Lo
anterior sucedió por el alto prestigio de esta lengua, aunque las palabras que tomaron
prestadas no alteraron el vocabulario básico del inglés.
Como menciona Hock (1996:274), hay más limitaciones entre las lenguas en
contacto con prestigio desigual. En dichos contactos los préstamos tienden a reflejar el
estatus social de la lengua donadora. Si la lengua es superestratum, alto prestigio, los
préstamos tienden a venir de las secciones del léxico más prestigiosas. Si la lengua
donadora es subestratum, bajo prestigio, los préstamos tienden a ser limitados a
préstamos por necesidad.
2.6. Nativización
La nativización es el conjunto de modificaciones morfológicas y fonológicas que sufre
un préstamo al ser introducido en la lengua receptora. Tales cambios son hechos por los
hablantes nativos principalmente bilingües y posteriormente por los monolingües.
Haugen (1950:215) menciona que una característica del hablante nativo es que una vez
que comienza a utilizar un préstamo le hace las modificaciones o sustituciones
necesarias para adaptarlo a su lengua. El resultado puede ser completamente
irreconocible al hablante de la lengua modelo, por ejemplo la palabra del español virgen
es reproducida en la lengua de los indios taos como [m´ilxiną]. En muchos casos el
hablante no está consciente que ha modificado la palabra. Todos estos ajustes son
realizados en el intento de integrar el préstamo a la fonología de su lengua nativa.
La mayor dificultad que enfrenta un préstamo es la fonología de la lengua
receptora. Por ejemplo la dificultad que presenta un hablante de inglés al momento de
querer articular los sonidos de palabras como rouge donde la /r/ es generalmente
41
pronunciada como una velar fricativa [r] en el francés moderno. Al no existir este
sonido en inglés se da la dificultad para poder articularlo. Para evitarse dificultades el
hablante termina pronunciando la /r/ del francés como la [r] del inglés (Hock 1996:259).
Cuando el hablante se enfrenta a un sonido externo que no existe en su lengua lo más
normal es que lo sustituya por el sonido nativo más natural como lo hizo el hablante del
inglés. Otro ejemplo de nativización es cuando los yaquis reproducen la palabra del
español estufa como [ehtúpa] la [h] por la [s] es una sustitución que sólo ocurre antes de
[t] y [k], en donde la [s] no ocurre en estos contextos en la lengua nativa. En otro
contexto, no tienen ningún problema (Haugen 1950:215).
Las lenguas modifican los préstamos para que se adapten a las restricciones
nativas de la palabra o a la estructura de la sílaba. En japonés por ejemplo los préstamos
son retocados para que puedan conformarse a la estructura de la sílaba de esta lengua, la
cual, sólo acepta sílabas del tipo CV con sólo una consonante inicial más una vocal y
ninguna consonante a final de una sílaba. El hablante nativo lo resuelve con inserción de
vocal, como en (15a). También la reducción del grupo consonántico inicial y la elisión
de la consonante final en (15b) (Hock 1996:262)
(15)
Inglés
a. baseball
>
Japonés
bēsobōru
crawl
>
kurōru
b. sweater
>
Sētā
42
2.7. Actitud social hacia la nativización
La mayoría de las palabras que se incorporan a una lengua son modificadas por los
hablantes tanto en su estructura fonológica como morfológica. Los préstamos siempre
son modificados en su estructura fonológica, en cuanto a la morfología del préstamo
esta puede o no ser modificada.
De acuerdo con Hock (1996:275) lo que determina que una lengua opte por la
adopción o adaptación está estrictamente determinado por factores lingüísticos. La
adopción se preferirá cuando la estructura de la lengua donadora y la lengua receptora
sean suficientemente similares para permitir el proceso. Si las lenguas son
estructuralmente diferentes se optará por la adaptación. Un préstamo que ilustra lo
anterior es uno procedente del inglés adoptado y adaptado en el chino. En el ejemplo
(18) se puede observar como el préstamo “teléfono” del inglés se introdujo siguiendo
ambas formas. Una forma adaptada (18a) que es la forma más aceptada y la otra forma
(18b) adoptada, la cual a pesar de que el sonido es más parecida a la forma del inglés
original es menos aceptada.
(18)
a. dian hua
“habla relámpago”
b. de lü feng
“teléfono”
43
La nativización de la forma léxica teléfono en (18b) es aceptable desde una
perspectiva fonológica pero semánticamente causa conflicto porque de lü feng
literalmente significa “poder-ley-viento” que se aleja del significado de teléfono. Es por
esto que los hablantes chinos prefieren adaptar palabras extranjeras, creando palabras
compuestas de elementos nativos donde el significado sea más compatible con el
original como el ejemplo (18a).
Las lenguas estructuralmente diferentes, como el caso del chino, prefieren la
adaptación y se limitan a adoptar sólo nombres de lugares extranjeros y términos para
referirse a la flora y fauna.
2.8. La edad de los préstamos
La llegada de los españoles a México trajo consigo nuevos términos desconocidos para
los grupos indígenas. Desde el primer contacto que se dio entre los españoles y las
lenguas nativas de lo que hoy es América comenzaron a introducirse muchos préstamos.
Tratar de determinar la antigüedad de un préstamo dentro de una lengua
indígena es difícil. Una forma de hacerlo es tomando en cuenta la forma fonética o
modelo de la palabra que se tomó prestada. Haugen (1950:216) menciona que los
términos más antiguos se asumen como palabras más distorsionadas mientras que los
más recientes son más similares al modelo.
El criterio anterior propuesto por Haugen puede aplicarse en ciertos casos. En
varias lenguas yutoaztecas se han encontrado varios préstamos procedentes del español
y náhuatl, en los cuales según Miller (1997:353) hay préstamos a los que no se les
puede aplicar el criterio anterior. Por ejemplo el préstamo toro en la lengua tarahumara
44
central se tomó prestado como toro. La forma fonética no cambió, pero esto no quiere
decir que no sea un préstamo antiguo. Si tomamos como partida el criterio propuesto
por Haugen podríamos decir erróneamente que debido a que no ha cambiado su forma
fonética es un préstamo que se ha incorporado recientemente. Contrariamente por
ejemplo el préstamo hule es reciente, el cual en yaqui se tomó prestado como hoólim.
Este préstamo está más modificado que el préstamo toro pero aún así el préstamo toro
es más antiguo que el préstamo hule. Si aplicamos el criterio de Haugen podríamos
concluir equivocadamente que hoólim debido a que ha cambiado su forma fonética es
un préstamo más antiguo. Miller (1997:353) menciona que este razonamiento se basa en
el criterio cultural solamente ya que la forma que tienen ambos en español es tal que nos
daría los mismos resultados independientemente que si fueron tomados como préstamos
al inicio del contacto o más recientemente.
Otra forma de identificar la edad de un préstamo en una lengua indígena es
verificando si el préstamo está aún vigente en la lengua origen. Miller (1997:354)
menciona dos préstamos del español que tienen amplia distribución en las lenguas
yutoaztecas pero cuyo modelo ya no está vigente en la lengua origen. Uno de estos
préstamos es violin o rabel (antecesor del violín moderno) que se introdujo al
tarahumara como rabéri; otro es dinero tomín, una moneda usada en América Hispana
durante la Colonia, la cual se introdujo al yaqui como tómi, al cora como túmin, etc.
2.9. Cómo realizar una investigación sobre préstamos léxicos
Después de discutir el problema que presenta el término préstamo y haberle dado una
definición a partir de varios autores es pertinente listar algunas recomendaciones para
toda persona interesada en el estudio de los préstamos.
45
1) Hay que aclarar la fuente de los datos. Pueden ser recogidos de material escrito
ya existente o directamente del hablante en una conversación abierta o dirigida
con un cuestionario.
2) Según Weinreich (apud Lastra 1992:173) es necesario estudiar las gramáticas de
ambas lenguas con la finalidad de establecer exhaustivamente las diferencias y
similitudes entre las lenguas implicadas para entender las modificaciones que
sufre el préstamo una vez que el hablante bilingüe lo introduce a su lengua.
Cuando el sistema de las lenguas es diferente, como el caso del inglés y el chino,
Haugen (1950:217) explica que los préstamos incorporados tienen que acoplarse a la
estructura gramatical. Si la estructura de la lengua es similar el préstamo se adapta con
más facilidad, de lo contario el hablante debe asignarlo a una clase gramatical. Al
momento de que el hablante hace esto surgen resultados que vistos desde fuera parecen
extraños. Por ejemplo según Hoijer (apud Haugen, 1950:217) en la lengua chiricahua
los adjetivos ‘loco’ y ‘rico’ del español se tomaron prestados como verbos. Otro
ejemplo es el mencionado por Spicer (apud Haugen 1950:218) en el cual la lengua
yaqui da a algunos préstamos el sufijo –um con un sentido singular mientras que este
sufijo en yaqui es marcador de plural. En la relación del inglés con el noruego hay
muchos casos de análisis erróneos, por ejemplo la - s plural del inglés se tomó prestada
como si fuera parte del sustantivo singular. Un ejemplo es kars ‘carro’ el cual lo tomó
prestado el noruego formando el plural como karser.
3) Una vez identificados los préstamos en los datos que estamos analizando
Haugen (1950:212) recomienda comparar el patrón original con su imitación
para observar las modificaciones morfofonológicas que sufrió el préstamo y
explicar las causas que provocaron los cambios.
46
Es complicado especular sobre los resultados en un préstamo. En el momento en
que no podemos seguir el curso de las palabras y expresiones individuales desde su
introducción a la lengua, tal como menciona Haugen (1950:216) sólo podemos
especular sobre los factores que influyen en el préstamo, asumiendo que:
i) El hablante bilingüe introduce un préstamo nuevo en la forma fonética más
cercana al modelo.
ii) Si tiene la oportunidad de repetirlo, o si otro hablante comienza a usarlo, se
comenzarán a sustituir elementos nativos.
iii) Si un monolingüe lo aprende, tomará lugar una sustitución total o parcial.
En el siguiente capítulo titulado ‘Observaciones generales’ se detallan las
estrategias utilizadas por el zapoteco de San Bernardino Oaxaca para la adaptación de
los préstamos tomados del español. También se incluye la metodología utilizada para la
documentación de los datos utilizados para este análisis.
47
Descargar