CRITERIOS LÉXICOS Y SEMÁNTICOS Sinónimos y préstamos LOS SINÓNIMOS Cuando existe más de un término para referirse a un mismo concepto, y uno de ellos es recomendado por una institución con competencias para hacerlo, se ha de utilizar exclusivamente el término recomendado. colesterina - colesterol glicógeno - glucógeno glóbulo blanco - leucocito glóbulo rojo - eritrocito LOS PRÉSTAMOS El préstamo consiste en utilizar una palabra o expresión del texto original en el texto traducido; no es más que escribir la palabra en la lengua de origen; es decir, es la no traducción del vocablo. Tanto en el lenguaje común como en los lenguajes de especialidad, se incorporan vocablos y locuciones de lenguas extranjeras. Estos vocablos o locuciones prestadas se pueden clasificar en tres grupos: extranjerismos, cultismos y barbarismos. Entre las palabras o locuciones extranjeras consideradas cultismos, que tienen una fuerte tradición e implantación en nuestro lenguaje científico, las más utilizadas son las latinas (latinismos). La utilización de medios de diagnóstico in vitro exige mucho cuidado. La solución de glucosa se administra per os. Casi siempre este fenómeno del préstamo responde a una necesidad específica de la comunicación. Cuando esa necesidad no existe, el préstamo, más que enriquecer el caudal léxico del individuo, limita sus posibilidades de expresarse correctamente en su lengua materna. Existen otros préstamos que se consideran barbarismos y que no son aceptables porque disponemos de equivalentes en nuestra lengua, ya sean antiguos o de inclusión reciente. ¿Por qué decir by-pass cuando en español tenemos la palabra derivación? Lo mismo sucede con términos como clearance, flutter, set, toilette y muchas más, para las cuales nuestra lengua dispone de denominaciones como depuración, aleteo, equipo, limpieza.