parte una

Anuncio
Las Enseñanzas de Huang Po
2
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
Tabla de Contenido
Tabla de Contenido __________________________________ 3
Acerca del Autor y la Obra ___________________________ 5
Información Sobre el Libro y Sobre la Traducción al Español 9
Biografía del Traductor al Inglés _____________________ 11
Dedicación ______________________________________ 13
Introducción del Traductor al Idioma Inglés ____________ 15
El Lugar del Texto en el Budismo _____________________ 15
Origen, Crecimiento y Expansión del Budismo Zen (Dhyāna)
_______________________________________________ 17
Introducción de la Traductora al Español ______________ 31
Introducción del Corrector de la Traducción Española ____ 33
Prefacio de P’ei Hsiu ______________________________ 35
PARTE 1ª ________________________________________ 37
LOS ARCHIVOS CHÜN CHOU ________________________ 37
DEL MAESTRO ZEN HUANG PO (TUAN CHI) _____________ 37
PARTE 2ª ________________________________________ 70
LOS ARCHIVOS WAN LING __________________________ 70
DEL MAESTRO ZEN HUANG PO (TUAN CHI) _____________ 70
Las Anécdotas ___________________________________ 93
Final del Documento _____________________________ 126
Foto: Zen – Por Yin Zhi Shakya ____________________ 128
3
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
4
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
Acerca del Autor y la Obra
Huang-po Hsi-yun [Obaku] (¿?-849) fue un Maestro Zen chino, y el
maestro de Lin-chi (Rinzai).
No hay mucha información acerca de la vida de Huang Po, sin
embargo se sabe que fue maestro en la tradición del Budismo Zen. Su
enseñanza se fundamenta en que la iluminación puede lograrse a
través de una mente silente y deteniendo el pensamiento conceptual;
siendo similar a la de otros Maestros Zen como Bodhidharma 1 y
Dōgen 2 .
Lo siguiente fue sacado de la página web: Grandes Maestros Zen 3
Pai-chang Huai-hai tuvo varios sucesores, pero tal vez el más
importante fue Huang-po; éste se había hecho monje siendo muy
joven y un buen día decidió ponerse en camino para ver al gran
maestro Ma-tsu y solicitar que lo aceptase como discípulo. Sin
embargo, al llegar a su monasterio, se encontró con que Ma-tsu había
fallecido. No obstante, su sucesor (el maestro Pai-chang) lo tomó bajo
su dirección y con él estudió muchos años, heredando así la doctrina
tal y como se transmitía desde Hui-neng:
Un día, Pai-chang preguntó a su discípulo Huang-po: "¿Dónde has
estado?"
Huang-po contestó: "Recogiendo setas al pie del monte"
"¿Has visto a algún tigre?", dijo Pai-chang
Súbitamente, Huang-po rugió como un tigre, ante lo que Pai-chang
agarró un hacha y se levantó, con ademán de ir a descargar un golpe.
De inmediato, Huang-po le atizó una sonora bofetada; el maestro Paichang rompió a reír a carcajadas. De regreso al claustro, dijo a los
demás monjes: "Tened cuidado: al pie del monte hay un tigre y habéis
1
2
3
http://www.poetseers.org/spiritual_and_devotional_poets/buddhist/huang/bod
http://www.poetseers.org/spiritual_and_devotional_poets/buddhist/huang/dogen
http://www.oshogulaab.com/ZEN/TEXTOS/GRANDESMAESTROSZEN.html
5
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
de saber que hoy me ha dado un mordisco". De este modo, Pai-chang
confirmó a Huang-po como su sucesor.
Se describe a Huang-po como un hombre de voz sonora, más de dos
metros de estatura y personalidad sencilla y clara. Es muy venerada
su célebre obra "Tratado sobre la Doctrina de la Mente" [Ch'uan-hsinfa-yao] que recoge sus enseñanzas:
Es precisamente por el hecho de buscar el hallazgo de la Naturaleza
Búdica que uno produce el efecto contrario de no encontrarla; (...) no
puede ser buscada ni solicitada, ni asimilada a través de la sabiduría o
el conocimiento, ni explicada en palabras, ni puede hacerse tangible o
alcanzarse a través de ningún tipo de acciones u obras meritorias; (...)
Si se cree que se puede usar la mente para buscar, se falla en
comprender que aquello que busca y aquello que es buscado son en
realidad lo mismo; (...) A los hombres les asusta el olvidar sus propias
mentes, tienen miedo de caer a través del vacío sin nada a lo que
poder agarrarse, no saben que el vacío no es en realidad sino el reino
mismo del Dharma.
Temiendo que ninguno de vosotros comprendiese esto, los Budas
usaron el término Tao, mas no se debe asociar ningún concepto a este
nombre; se dice: "Cuando se atrapa el pez, se olvida la red"; cuando
el cuerpo y la mente alcanzan la espontaneidad, el Tao es alcanzado y
la mente universal es por fin comprendida; (...) En otros tiempos, las
mentes de los hombres eran agudas; con sólo oír una frase,
abandonaban el estudio y eran llamados "los sabios que, abandonando
todo aprendizaje, reposan en la espontaneidad". Hoy en día, la gente
solo busca atiborrarse de conocimientos y deducciones, poniendo gran
énfasis en las explicaciones escritas, y a esto lo llaman practicar."
Esta obra es de gran importancia y en ella se deja ver la clara
influencia de la filosofía Taoísta en el desarrollo del Zen. En el párrafo
anterior Huang-po no sólo cita una célebre frase de Chuang-tzu sino
que equipara la espontaneidad [tzu-jan] con la Naturaleza Búdica
misma. Una y otra vez se enfatiza el mismo enfoque respecto al
estudio y la práctica del Dharma:
En cierta ocasión, un grupo de monjes peregrinos visitó a Huang-po en
busca de instrucción. Éste apareció y les dijo:
6
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
"¡Vosotros, atajo de desarrapados! Si siempre andáis peregrinando
¿dónde halláis el maestro ahora? ¿Es que no sabéis que en todo el
Imperio T'ang no hay ni un solo maestro de Zen?"
Un monje se adelantó temeroso y dijo: "Pero maestro, en todas partes
se reciben discípulos y se cuenta que estos aprenden..."
Huang-po replicó: "Yo no he dicho que no haya Zen, sólo que no hay
maestros"
Este mondo, al igual que el siguiente, muestra el estilo característico
de los sermones de Huang-po:
Apareciendo en la sala pública, el maestro dijo:
"El tener muchas y variadas clases de conocimiento, no puede
compararse con dejar de buscar cosa alguna, que es lo mejor que
puede hacerse... ¡No habiendo más que decir, se disuelve la
asamblea!", y al momento se fue por donde había venido.
Otros discípulos de Huang-po ni siquiera pudieron contar con tan
escasas palabras de instrucción; Lin-chi (quien sin duda fue el principal
de entre los sucesores de Huang-po y que se convirtió después en uno
de los más grandes maestros del Ch'an) solo acertó a recibir
puñetazos en las costillas en cada una de sus entrevistas con el
maestro Huang. Cuando posteriormente alcanzó la Iluminación,
continuó largo tiempo instruyéndose junto a éste. [Cabe especificar
aquí que, antes de establecerse, Huang-po había visitado a su vez al
gran maestro Nan-chuan, pasando algún tiempo bajo su dirección y
coincidiendo también sin duda con Chao-chou, ya por entonces
maestro iluminado (quien a su vez es bien probable que devolviera la
visita a Huang-po durante sus posteriores años de peregrinaje). Así, al
estudiar con Nan-chuan (además de con Pai-chang), Huang-po tuvo la
oportunidad de absorber por partida doble la doctrina del gran Ma-tsu,
de quien ya era "nieto-en-el-Dharma" -y quien a su vez era "nieto" del
mismísimo Hui-neng- pudiendo así transmitir a su sucesor Lin-chi la
doctrina del Zen tal y como se había mantenido evolucionando en línea
directa desde el Sexto Patriarca a través de los más grandes maestros
de la Edad de Oro.]
7
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
8
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
Información Sobre el Libro y Sobre la Traducción al Español
Título Original en inglés:
The Zen Teaching of Huang Po - on The Transmission of Mind
Traducido al Inglés por:
John Eaton Calthorpe Blofeld - (CHU CH’AN) - (1913-1987)
Traducido al español, digitado y preparado para su publicación por la Rev.
Yin Zhi Shakya de la Orden Hsu Yun del Budismo Ch’an
Se hace notar que Jorge De la Torre ha contribuido en la traducción con
aclaraciones sobre el significado de frases y palabras. Le expresamos
nuestro agradecimiento, ya que sin su ayuda la traducción no habría sido
tan precisa.
Corrector del idioma español: José Luis Siguero Zurdo
desde Granada, España
Año 2006
Última Revisión: 22 de marzo de 2012
Nota: Este documento está publicado en ‘Acharia’ sólo para su distribución
gratuita. Se ha traducido al español para la lectura y el estudio de aquellos
interesados en el Zen como forma de vida. No se puede vender, ni comprar,
ni cambiar su contenido, ni modificarlo de ninguna manera, ni mucho menos
publicarlo en ninguna forma. Todos los derechos de autor pertenecen al
escritor original en toda su extensión.
9
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
10
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
Biografía del Traductor al Inglés
Traducida al español por Yin Zhi Shakya
Tomada de: http://en.wikipedia.org/wiki/John_Blofeld
John Eaton Calthorpe Blofeld (2 de abril de 1913 – 7 de junio de
1987) era un erudito Británico de religión y pensamiento Asiáticos,
especialmente el Taoísmo y el Budismo Chino.
Blofeld nació en Londres y se educó en Haileybury College, después
continuó en Downing College, y Cambridge University donde se
instruyó en ciencias naturales pero no completó su grado. En su lugar,
dejó su segundo año de estudios por viajar a la China.
Desde 1933-1939 residió y viajó a través de la China, visitando
monasterios y hablando con lamas mongoles, maestros Zen, y sabios
Taoístas, etc. Vivió por algún tiempo en Pekín, y viajó a través de Asia
(Tibet, Mongolia, China, India, y Burma) donde visitó los lugares
donde esas religiones existieron junto con sus practicantes. Habló con
los ermitaños Taoístas, pasó tiempo en los monasterios y experimentó
cuan viva la cultura espiritual de China era en ese período. Blofeld
llegó a ser un alumno del Maestro Hsu Yun pero verdaderamente
recibió entrenamiento en la meditación Chan (Zen) de sus estudiantes
en el monasterio, cerca de Kunming, Yunnan. También recibió las
enseñanzas de la Escuela Vajrayana.
Aunque intentó pasar toda su vida en Pekín, fue forzado a salir de allí
por la Segunda Guerra Mundial. De 1939 a 1940 enseñó en la Escuela
de Estudios Orientales de la Universidad de Londres, de 1942 a 1945
sirvió como Agregado Cultural en la Embajada Británica en Chunking,
y recibió una beca de estudios del Gobierno Nacional de China para
estudiar El Budismo de la Dinastía T’ang en Pekín desde 1947 a 1949,
solamente que se vio forzado de nuevo a salir de China por el gobierno
Comunista que tomó lugar. Entonces enseñó en Hong-Kong desde
1949 hasta 1961. Blofeld hablaba mandarín con fluidez, y
eventualmente se estableció en Tailandia, casándose con una dama
china. Durante esos años también visitó la ciudad de Darjeeling 4 para
4
Darjeeling es una ciudad en el estado de Bengala del Oeste en la India.
11
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
estudiar con los maestros de Nyingma, incluyendo Dudjom Rinpoche y
Dodrupchen Rinpoche. Desde 1961 a 1974, Blofeld trabajó para las
Naciones Unidas (ECAFE, más tarde ESCAP - Economic and Social
Commission for Asia and the Pacific), y después enseñó inglés en las
Universidades de Kasetsar y Chulalongkorn en Bangkok de 1974 a
1979. En sus últimos años, (1978-1980) condujo una serie de girasconferencias que se extendieron en América y Canadá, y
subsecuentemente estudió Literatura y Composición del idioma Chino.
Sus estudios y sus experiencias acumuladas con los sabios y místicos
de China, son de interés especial, porque entró en este dominio en
una era antes de la Revolución Cultural, pretendiendo aniquilar todas
las restricciones de la identidad feudal China.
Su propio punto de vista de las prácticas y creencias que se encontró,
estaban siempre marcados por la admiración de esta vida espiritual.
En el comienzo de sus viajes y estudios, él no estaba familiarizado con
los lenguajes nativos, y sostuvo una posición incrédula en contra de
los elementos chamanísticos 5 de esas religiones. Pero a medida que
sus estudios se zambulleron más profundamente en el simbolismo
complejo del pensamiento asiático, él desarrolló un punto de vista más
amplio, y llegó a ser un hombre profundamente espiritual
Blofeld murió a la edad de 74 años en Bangkok, Tailandia.
5
Según el diccionario de la Lengua Española, ‘chamán significa: Hechicero al que se
supone dotado de poderes sobrenaturales para sanar a los enfermos, adivinar,
invocar a los espíritus, etc. Palabra que viene del francés, chaman, y esta a su vez
del tungús šaman.
12
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
Dedicación
Esta traducción al idioma español está dedicada a todos mis
estudiantes que de una forma u otra luchan por comprender y alcanzar
su identidad propia: la Única Mente.
Identidad que ha estado siempre aquí y ahora, y... que cuando se
tiene el entendimiento tácito de la sustancia que la constituye, y se ha
detenido el pensamiento conceptual, no hay nada que buscar...
¡Qué todos nosotros podamos despertarnos a la Realidad Absoluta, la
sustancia única, pura e indivisible, nuestra verdadera identidad, ‘la
Mente Única’ o el Buddha’!
Rev. Yin Zhi Shakya, de la Orden Hsu Yun del Budismo Chan/Zen
En el día miércoles, 12 de abril de 2006.
13
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
14
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
Introducción del Traductor al Idioma Inglés
El Texto
El presente volumen es una traducción completa del texto Budista
Chino del siglo IX, de Huang Po Ch’uan Hsin Fa Yao, mucho de lo cual
aparece ahora en inglés por primera vez. Este contiene un relato
conciso de las enseñanzas sublimes del Gran Maestro de la Secta
Dhyāna, a la cual, de acuerdo a la práctica Occidental actual, en lo
sucesivo me referiré por su nombre japonés de Zen. El Zen es
frecuentemente observado como un desarrollo único del Budismo, del
Oriente Lejano, pero sus seguidores sostienen que su Doctrina surge
directamente del mismo Buddha Gautama. Este texto, que es uno de
los trabajos principales del Zen, se sigue muy de cerca, a las
enseñanzas proclamadas en el Sūtra Diamante o la Joya de la
Sabiduría Trascendental 6 , que ha sido traducido diestramente por
Arnold Price y publicado por la Sociedad Budista de Londres. También,
está muy cerca es su equivalencia, al Sūtra de Wei Lang (Hui Nêng) 7 ,
otra de las publicaciones de la Sociedad Budista. Pero, me ha
asombrado la similaridad de nuestro texto, en espíritu y terminología,
con él del no muy lejano Oriente, del siglo VIII, El Libro Tibetano de la
Gran Liberación, editado por Evans Wentz y publicado por Oxford
University Press. En mi opinión, estos cuatro libros, están entre las
más brillantes exposiciones de la Sabiduría suprema, que tienen
existencia en nuestro lenguaje; y, de ellos todos, el texto presente y el
Libro Tibetano de la Gran Liberación presentan la Doctrina en la forma
más adecuada a las necesidades de los lectores Occidentales.
El Lugar del Texto en el Budismo
El Zen es una rama de la gran Escuela Mahāyāna que prevalece en
China y en la mayoría de los países del norte de Asia Occidental, así
6
Sitio en la Internet donde se encuentra el Sūtra Diamante o la Joya de la Sabiduría
Trascendental: http://www.acharia.org/sutras/el_sutra_del_diamante.htm
7
Sitio en la Internet donde se encuentra el Sūtra de Hui Nêng:
http://www.acharia.org/sutras/tabla_de_contenido.htm
15
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
que sus enseñanzas no son aceptadas como Budismo ortodoxo por los
seguidores del Hīnayāna o de la Escuela del Sur. Sin embargo, los
eruditos Occidentales no tienen una opinión unánime en cuanto al
Hīnayāna, siendo el sólo guardián de las verdades proclamadas por los
ilustres fundadores del Budismo, a pesar de las fechas tempranas de
los textos principales Hīnayānas. La división en dos escuelas tomó
lugar hace unos dos mil años en el norte de la India, desde entonces
los Mahayanistas han aceptado las enseñanzas de la escuela hermana
como PARTE de la Doctrina verdadera; aunque la posterior, con
menos tolerancia, repudia cualquiera de las doctrinas que son
específicamente Mahayanas. El Zen, que salió a la luz mucho después,
expone eso, mientras que todas las sectas budistas presentan la
verdad en grados variados, el Zen solamente preserva las enseñanzas
superiores mismas de todas ellas – enseñanzas basadas sobre la
transmisión misteriosa de la Mente que tomó lugar entre el Buddha
Gautama y Mahākāşyapa, el único de los discípulos capaz de recibir
esta transmisión. Opiniones en cuanto a la verdad de esta historia,
varían naturalmente, pero, Maestros como Huang Po, obviamente
hablan de alguna experiencia interna profunda. Él y sus seguidores
estaban preocupados solamente con una percepción directa de la
verdad, y no pudieron tener ni siquiera un interés tenue en
argumentos acerca de la ortodoxia histórica de sus creencias. Los
grandes místicos del mundo, tales como Plotinus y Ekhart, que han
sondeado las profundidades de la consciencia y llegado a estar cara a
cara con la Luz Interna, el Silencio todo penetrante, están tan cerca de
estar de acuerdo unánimemente referente a sus experiencias de la
Realidad, que yo personalmente, no tengo la menor duda en cuanto a
la verdad de sus relatos. Huan Po, en su lenguaje casi corriente de
cada día, describe claramente la misma experiencia de ellos, y yo
asumo que la Iluminación mística del Buddha Gautama bajo el árbol
Bo, no difiere de las de ellos, a menos QUIZÁS en intensidad y en su
totalidad íntegra. ¡Suponiendo lo contrario, uno tendría que aceptar
muchas formas de la verdad absoluta! O de otra forma, uno estaría
dirigido a creer que algunos o todos estos Maestros estaban perdidos
en las nubes del auto-engaño. Así que, por insuficiente o sutil que sea
la evidencia que el Zen clama que el Buddha Gautama encontró, no
dudo por un momento que Huang Po expresó en su propia forma la
misma experiencia de la Verdad Eterna que el Buddha Gautama y
otros, budistas y no-budistas han expresado de las suyas. Además,
desde que comencé la traducción de este texto me asombré por su
similaridad con la enseñanza contenida en ‘El Libro Tibetano de la Gran
Liberación’ que se le atribuye al Loto-Nacido de Padma Sambhava.
Dado que ambos libros son de la misma fecha aproximadamente,
16
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
supongo que ellos PUDIERAN haberse derivado de la misma fuente
literal u oral, pero parece mucho más probable que los dos textos
incluyan dos diferentes percepciones intimas de las personas, de la
verdad eterna. Sin embargo, hay muchos que miran las cosas de otra
forma, y en todo caso, me es propio dar algún relato del origen
tradicional del Zen y de las teorías modernas concernientes a él.
Origen, Crecimiento y Expansión del Budismo Zen (Dhyāna)
Origen Tradicional
Se dice que el Buddha Gautama tuvo que modificar la exposición de su
Doctrina para adaptarla a las diferentes capacidades de sus variados
discípulos y de aquellos otros que escucharon sus discursos. Una vez,
al final de un sermón, Él recogió una flor y la sostuvo en alto para que
la asamblea de monjes la observara. Mahākāşyapa, que fue el único
que entendió el significado profundo de este gesto, respondió con una
sonrisa. Más tarde, este Buddha llamó a este discípulo en privado y le
transmitió místicamente la doctrina sin palabras, o ‘Con la Mente
transmitió la Mente’. Mahākāşyapa, a su vez, transmitió místicamente
la Doctrina a Ānanda, que así, llegó a ser el segundo en la línea de
veintiocho Patriarcas Indios. El último de ellos fue Bodhidharma, quien
viajó a la China en el siglo VI A.D. En la China, él llegó a ser el Primero
de los Patriarcas Chinos, que continuó la transmisión hasta Hui Nêng
(Wei Lang), el Sexto y último Patriarca. De ahí, siguieron las divisiones
dentro de la secta, y ningún Patriarca más se estableció.
Teorías Concernientes al Origen y Desarrollo de la Secta
El Budismo, introducido oficialmente en China en el año 61 A.D.,
alcanzó probablemente la costa de Shantung, tan temprano como en
el siglo I o II A. D. El Budismo Hīnayāna no sobrevivió allí por mucho
tiempo, pero el Mahāyāna floreció extremadamente; varias sectas de
origen Indio se desarrollaron y nuevas sectas se crearon. Una de las
últimas sectas que surgieron fue el Zen, que rápidamente logró gran
influencia. Aunque se alegó que tenía origen Indio, muchas personas
han dudado la verdad de esto; y otras muchas han ido mucho más
lejos, dudando la existencia misma de Bodhidharma. Si, como prefiero
17
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
pensar, hubo verdaderamente tal persona, probablemente llegó a la
China desde el Sur de la India por el camino de Cantón, visitando los
gobernantes de dos estados chinos – porque China estaba por ese
entonces dividida, como tan frecuentemente lo estuvo en su larga
historia.
El Profesor Daisetz Tairo Suzuki acepta la existencia de Bodhidharma,
pero sugiere que sus enseñanzas fueron derivadas del Sūtra
Lańkāvatāra, que aparece contener los gérmenes de la doctrina sin
palabras. El Dr. Hu Shih 8 no acepta ni la realidad histórica de
Bodhidharma ni la autenticidad de los trabajos tempranos del Zen,
mirando incluso el famoso Sūtra de Hui Nêng (Wei Lang), el Sexto
Patriarca, como una falsificación de una fecha posterior, aduciendo u
ofreciendo como evidencia, varios manuscritos del siglo VIII
descubiertos casi recientemente en las cuevas de Tun Huang, los
cuales difieren ambos, en nombre y sustancia de los trabajos de los
Maestros Zen, tradicionalmente aceptados. El Dr. Hu Shih, incluso
describe al Zen, como una rebelión China en contra del Budismo –
mirándolo como una doctrina ajena o extranjera de la India.
Yo no veo que el Zen se levante en oposición a otras formas de
Budismo, incluyendo aquellas cuyo origen Indio es indudable; porque
todas las sectas miran la práctica Dhyāna como un medio importante
hacia la Iluminación, diríamos, la práctica de girar la mente hacia
delante y luchar por perforar los velos de la percepción sensorial y el
pensamiento conceptual, para llegar a la percepción intuitiva de la
realidad. Sin embargo, el Zen enfatiza esto para la exclusión o casi
exclusión de cualquiera otra cosa más, y también difiere de la mayoría
de las sectas en referencia a la Iluminación como proceso, que
finalmente ocurre en menos tiempo de lo que toma un pestañear. Así
que el Zen es una forma de Budismo acomodada para aquellos que
8
Hu Shih (1891–1962) Resumen de la Enciclopedia Columbia - Edición Sexta
- 2001. – Traducido al español por la Rev. Yin Zhi Shakya. - Hu Shih, [1891–1962],
filósofo y ensayista chino líder de los intelectuales liberales en le Movimiento del
Cuatro de Mayo (1917–23). Estudió bajo la dirección de John Dewey en la
Universidad de Columbia, llegando a ser un defensor, de por vida, del cambio
evolutivo pragmático. Mientras era profesor de filosofía en la Universidad de Beijing,
escribió para la revista iconoclasta New Youth [La Nueva Juventud]. Su contribución
más importante fue la promoción de la literatura vernácula para sustituir la escritura
en el estilo clásico. Hu Shih también fue un importante crítico y analista de la cultura
y pensamiento Chino tradicional. Fue embajador en los Estados Unidos (1938–42),
Rector de la Universidad de Beijing (1946–48), y después de 1958 Presidente de la
Academia Sinica en Taiwán
18
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
prefieren la contemplación interna, al estudio de las escrituras o a la
ejecución de los trabajos magnánimos. Sin embargo, el Zen no es
único en darle un énfasis especial a un aspecto en particular de la
doctrina completa – si nadie hubiera hecho eso, no habría sectas.
Además, la Meditación Correcta (SAMMĀSAMĀDHI) constituye el
paso final del Noble Camino Óctuplo, la cual es aceptada como la
misma base o asiento del Budismo por los Mahāyānistas y los
Hīnayānistas igualmente – y la práctica dhyāna es dirigida
precisamente para lograr esto.
De ahí, aunque hay muy poca evidencia para probar o desaprobar el
origen Indio del Zen, no me parece improbable que Bodhidharma de
hecho, llegó a la China, trayendo con él una doctrina de gran
antigüedad heredada de sus propios maestros, una doctrina que infiere
que los siete pasos precedentes del Noble Camino Óctuplo deben ser
mirados como preparación para el Octavo. Y si el Octavo no es
sostenido para que sea el resultado de los otros Siete, es difícil de
entender por qué se emplearon términos como ‘Camino’ y ‘pasos’.
El Venerable difunto T’ai Hsü, una vez, ejemplificando una actitud
propia budista de amplia tolerancia, describió las varias sectas como
cuentas ensartadas en un solo rosario. Los Budistas Mahāyāna se les
anima a pensar por ellos mismos y son libres de escoger cualquier
camino o pasaje que mejor les acomode a sus requerimientos
individuales; el rencor sectario del Occidente es desconocido en China,
En cuanto al chino, aunque raramente puritano, ha sido generalmente
un pueblo sobrio, las sectas sobre todo, que enfatizan la observancia
estricta de los preceptos morales – como lo hace el Hīnayāna – los
invocan raramente, lo cual puede ser una de las razones principales
por la que la Escuela Sureña del Budismo fracasó en enraizarse
permanentemente en China. Es más, los intelectuales chinos, desde
los tiempos antiguos se han inclinado hacia el escepticismo moderado;
para esas personas, la ‘simplicidad’ austera del Zen y la carencia
virtual de ritualismo le debe haber despertado una atención muy
fuerte. En otra forma, también, el terreno en China había sido muy
bien preparado para el Zen. Por una parte, siglos de Confucionismo
había predispuesto a los eruditos en contra de la invención-sutil de la
especulación metafísica en la cual, los budistas Indios se han
gratificado con mucho entusiasmo; por otra parte, la enseñanza de
Lao Tzû y Chuang Tzû, los sabios taoístas, en gran parte, anticipó la
quietud Zen y preparó la mente china para la recepción de una
doctrina que en muchas formas era notablemente similar a la propia.
(Por algunas razones similares, el Zen ha comenzado a simpatizarles a
19
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
esas personas en el Occidente que están divididas emocionalmente
entre la tradición moderna del escepticismo y la necesidad por una
doctrina profunda que le dé significado a su existencia.)
Así que, quizás, esa autenticidad histórica del Zen puede que sea de
una importancia relativamente pequeña, excepto para un número
limitado de eruditos. No pareciéndole seguramente de mucha
importancia a esos que ven en la enseñanza de los Maestros Zen una
brillante reflexión de alguna comprensión válida interna de la Verdad.
El Zen ha florecido por mucho tiempo en la China y el Japón y ahora
comienza a desarrollarse en el Occidente, porque aquellos que han
puesto sus enseñanzas en una evaluación práctica prolongada, han
descubierto que ellas ciertamente satisfacen las necesidades
espirituales profundas.
El Maestro Zen Huang Po
Cuando Hui Nêng (Wei Lang), el Sexto Patriarca, recibió la transmisión
de Mente a Mente, la Secta Zen ya se había dividido en dos ramas. La
Rama Norteña, que enseñaba que el proceso de Iluminación es gradual,
floreció por un tiempo bajo el patrocinio imperial, pero no sobrevivió
por mucho tiempo. Mientras tanto, la Rama Sureña, con su doctrina de
la Iluminación Repentina, continuó expandiéndose, y más tarde, se
subdividió. El más importante de los sucesores de los Seis Patriarcas
fue Ma Tsu (Tao I) que murió en el 788 A.D. Huang Po, que muchos
estimaron que era una o dos generaciones más joven que él, se cree
que murió tarde como en el 850, después de transmitir la Doctrina
Sin-Palabras a I Hsüan, el fundador de la Gran Secta Lin Chi (Rinzai)
que todavía continúa en China y florece ampliamente en Japón. Así
que Huang Po es, en algún sentido, observado como el fundador de
esta gran Rama. Al igual que todos los monjes chinos, él tuvo varios
nombres, siendo conocido en su vida como el Maestro Hsi Yün y como
el Maestro T’uan Chi; su nombre póstumo es tomado de la Montaña
Huang Po, donde residió por muchos años. En Japón es conocido
generalmente como Obaku, que es la forma de pronunciar en japonés
los caracteres chinos para Huang Po.
La Doctrina del Zen
El Zen es ya una doctrina familiar a muchas personas del Occidente,
gracias a los trabajos comprensivos e iluminantes del Dr. Daisetz Tairo
20
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
Suzuki, y a los libros de los eruditos Occidentales, tal como el muy
atrayente libro llamado ‘El Budismo Zen’ del Sr. Christmas Humphrey.
A primera vista, los trabajos Zen deben parecerles, a los lectores, tan
paradójicos como confusos. En una página se nos dice que todo es la
Mente indivisible, y en la otra, que la luna es la luna y que un árbol
indudablemente es un árbol. Sin embargo es claro, que esto no es una
paradoja por el simple hecho del entretenimiento, porque hay muchos
millones de personas que miran al Zen como la cosa más seria en la
vida.
Todos los budistas toman la Iluminación del Buddha Gautama como su
punto de comienzo y su trabajo para lograr ese conocimiento
trascendental que los traerá cara a cara con la Realidad, y de esa
forma, los liberará del renacimiento en el dominio del espacio-tiempo
para siempre. Los seguidores del Zen van más adelante. Ellos no están
contentos de perseguir la Iluminación a través de eones de existencias
variadas, atados al dolor y la ignorancia, acercándose a la Experiencia
Suprema con la lentitud infinita, que los místicos cristianos han
descrito como la ‘unión con la Santísima Trinidad’. Ellos creen en la
posibilidad de obtener la Iluminación completa aquí y ahora, a través
de esfuerzos determinados para levantarse más allá del pensamiento
conceptual y agarrar el Conocimiento Intuitivo que es el hecho central
de la Iluminación. Es más, ellos insisten que la experiencia es
repentina y completa. Mientras que la lucha puede llevar años, la
recompensa se manifiesta ella misma, en un destello instantáneo. Pero
para lograr esta recompensa, la práctica de la virtud y el
desapasionamiento es insuficiente. Es necesario levantarse por encima
de tales conceptos relativos como el bien y el mal, el buscar y
encontrar, el Iluminado y el no-iluminado, y todo el resto.
Para aclarar este punto, consideremos algunas ideas cristianas de Dios.
Dios es mirado como el Primer Principio, sin causa y no-engendrado,
que por supuesto implica perfección; tal ser no puede ser descubierto
a través de la relatividad del tiempo y el espacio. Entonces, llega el
concepto de ‘Dios es bueno’, que como los místicos cristianos han
señalado disminuye su perfección; porque el ser bueno, implica no ser
malo – una limitación que inevitablemente destruye la unidad y lo
salutífero o edificante inseparable de la perfección. Esto, por supuesto,
no intenta implicar que ‘Dios es malo’, o que ‘Dios es ambos, bueno y
malo’. Para un místico, Él no es ninguna de estas cosas, porque Él las
trasciende todas. De nuevo, la idea de Dios como el creador del
universo sugiere un dualismo, una distinción entre el creador y lo
creado. Esto, si es válido, coloca a Dios en un nivel inferior a la
21
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
perfección, porque no puede haber unidad ni totalidad donde A
excluye a B o B excluye a A.
Los seguidores del Zen (que tienen mucho en común con los místicos
de otras fes) no usan el término ‘Dios’, por la preocupación de sus
implicaciones dualísticas y antropomórficas. Ellos prefieren hablar del
‘Absoluto’ o de la ‘Única Mente’, por lo que emplean muchos sinónimos
de acuerdo al aspecto a ser enfatizado con relación a algo finito. Así
que la palabra ‘Buddha’ es usada como sinónimo para el Absoluto,
como también en el sentido de Gautama, el Iluminado, porque se
sostiene que los dos son idénticos. La Iluminación de un Buddha
denota una comprensión intuitiva de su unidad con el Absoluto, desde
el cual, después de la muerte de su cuerpo, nada permanece para ser
dividido, incluso en apariencia. Del Absoluto, nada de nada, puede ser
asumido; decir que existe excluye la no-existencia; decir que no existe
excluye la existencia. Es más, los seguidores del Zen sostienen que el
Absoluto, o la unión con el Absoluto, no es algo para obtenerse; uno
no ENTRA en el Nirvāna, porque la entrada a un lugar que uno nunca
ha dejado, es imposible. La experiencia comúnmente llamada ‘entrar
en el Nirvāna’ es de hecho, una comprensión intuitiva de la
Naturaleza-Propia que es la Naturaleza verdadera de todas las cosas.
El Absoluto o la Realidad como teniendo dos aspectos para los seres
sintientes. El único aspecto perceptible al no-iluminado, es la
apariencia donde los fenómenos individuales tienen una existencia
separada, aunque puramente transitoria dentro de los límites del
espacio-tiempo. El otro aspecto no tiene espacio ni tiempo; es más,
todos los opuestos, todas las distinciones, y todas las ‘entidades’ de
cada clase, se ven aquí como el Uno. Sin embargo, tampoco es este
segundo aspecto solamente, el fruto supremo de la Iluminación, como
muchos de los contemplativos suponen; es sólo cuando ambos
aspectos son percibidos y reconciliados, que el espectador puede ser
mirado como verdaderamente Iluminado. No obstante, desde ese
momento, él cesa de ser el espectador porque es consciente de la nodivisión entre el espectador y lo contemplado. Esto guía a más
paradojas, a menos que el uso de las palabras se abandone
completamente. Es incorrecto emplear tales terminologías místicas
como ‘yo vivo en el Absoluto’, ‘el Absoluto viven en mí’, o ‘Estoy
penetrado por el Absoluto’, etc. porque cuando el espacio es
trascendido, los conceptos de entero y parte ya no son válidos; la
parte es lo entero – Yo SOY el Absoluto, excepto que ya yo dejé de ser
el ‘yo’. Lo que observo entonces es mi verdadero Yo, que es la
verdadera naturaleza de todas las cosas; el observador y lo observado
22
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
son uno y el mismo, sin embargo, no hay vista, justamente como el
ojo no puede mirar el mismo.
La única meta del verdadero seguidor Zen es entrenar su mente para
que todos los procesos de pensamiento basados en el dualismo
inseparable de la vida ‘ordinaria’, sean trascendidos, tomando su lugar
el Conocimiento Intuitivo, que por primera vez le revela al hombre lo
que él es realmente. Si Todo es Uno, entonces el conocimiento de la
naturaleza verdadera de un ser – su Yo original – es igualmente al
conocimiento de toda la naturaleza, la naturaleza de todo en el
universo. Aquellos que han logrado igualmente esta tremenda
experiencia, ya sean cristianos, budistas, o miembros de otras fes,
están de acuerdo de la imposibilidad de comunicarla en palabras. Ellos
las pueden emplear para señalarle el camino a otros, pero, mientras
que esos otros, no hayan logrado la experiencia por ellos mismo, ellos
solamente podrán tener el mero vislumbre de la verdad – un concepto
intelectual pobre, de algo situado infinitamente más allá del punto más
alto que jamás se haya alcanzado por el intelecto humano.
Ahora estará claro que los Maestros Zen no emplean paradojas de
enigmas o misterios del amor, que no tienen valor de ninguna clase,
aunque ellos ocasionalmente hacen uso humorístico de ellas cuando el
humor parece necesitarse. Usualmente es la imposibilitad completa de
describir la Experiencia Suprema, lo que explica la naturaleza
paradójica de su plática. El afirmar o negar es limitar; el limitar es
apagar la luz de la verdad; pero, como las palabras de alguna clase
tienen ser usadas para preparar a los discípulos en el camino correcto,
por supuesto naturalmente, surgen una serie de paradojas – algunas
veces paradojas, dentro de las paradojas que a su vez parecen estar
dentro de otras paradojas.
Quizás se debe añadir que las criticas frecuentes de Huang Po sobre
esos budistas que siguen el pasaje más convencional, cultivando el
conocimiento, los trabajos bondadosos y un corazón compasivo a
través de las etapas sucesivas de la existencia, no intentan cuestionar
el valor que tiene para la humanidad esas prácticas excelentes. Como
Budista, Huang Po debe haber mirado esas prácticas, con toda
seguridad, como necesarias para nuestra conducta propia de la vida
diaria; P’ei Hsiu nos dijo, y claro está, que su forma de vida fue
enaltecida; pero él estaba menos preocupado con los conceptos tales
como la virtud, que guían a las personas hacia el dualismo, por temor
a que sostuvieran la Iluminación como un proceso gradual obtenible
por otros medio que no fuera el discernimiento intuitivo.
23
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
El Uso del Término ‘La Única Mente’ por Huang Po
El texto indica que Huang Po no estaba enteramente satisfecho con su
selección de la palabra ‘Mente’ para simbolizar la Realidad
inexpresable más allá del alcance del pensamiento conceptual, porque
él, más de una vez explicó que la Única Mente no es verdaderamente
MENTE en absoluto. Pero, él tenía que usar algún término, y ‘Mente’
había sido usado frecuentemente por sus antecesores. Como el
término ‘Mente’ transmite intangibilidad, no hay duda que le pareció a
él una buena selección, especialmente porque el uso de este término
ayuda a clarificar que la parte de un hombre que usualmente se mira
como una entidad individual habitando su cuerpo, es, de hecho, en
absoluto, no de su propiedad, sino común a él, a todos y a cada cosa.
(Se debe recordar, que en chino, ‘hsin’ significa no sólo ‘mente’, sino
‘corazón’ y en algún sentido por lo menos, ‘espíritu’ o ‘alma’ – en
resumen, el así llamado hombre VERDADERO, el habitante de la
casa-cuerpo.). Si nosotros preferimos sustituir la palabra ‘Absoluto’,
que Huang Po ocasionalmente usa, debemos cuidar no leer el texto
con ningunas nociones preconcebidas como la naturaleza del Absoluto.
Y por supuesto, ‘la Única Mente’ no es la excepción, a menos que
abandonemos todas las ideas preconcebidas, como Huang Po intentó.
En una traducción anterior de la primera parte de este libro, me
aventuré a sustituir la ‘Única Mente’ por la ‘Mente Universal’,
esperando que el significado de ‘Mente Universal’, se viera más
claramente. Sin embargo, varios críticos objetaron esto, y he llegado a
ver que mi término está expuesto a una clase de interpretación
errónea diferente; por lo tanto, no hay mejora sobre el término ‘la
Única Mente’, que por lo menos tiene el mérito de ser una traducción
literal.
La Práctica Dhyāna
El libro nos dice muy poco acerca de la práctica de lo que, por
traducirlo lo mejor posible, se le llama meditación o contemplación.
Desgraciadamente, ambas de estas palabras nos conducen a
conclusiones erróneas ya que ellas implican algún objeto de
meditación o de contemplación; y, si sin ningún objetivo se establecen,
entonces ellas pueden más bien ser tomadas para guiarnos a un
trance entre blando o somnoliento, que no es en absoluto la meta del
24
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
Zen. Huang Po parece haber asumido que esta audiencia conocía algo
acerca de esta práctica – por supuesto, como los budistas más
entusiastas lo hacen. Él dio algunas instrucciones en cuanto a ‘meditar’,
pero no nos dijo que evitar. Si se concibe el mundo fenomenal como
ilusión, nosotros lo tratamos de excluir, haciendo una distinción falsa
entre lo ‘real’ y lo ‘irreal’. Así que, no debemos de excluir nada, sino
tratar de alcanzar el punto donde todas las distinciones son vistas
como vacías, donde nada es visto como deseable o indeseable,
existente o no-existente. Sin embargo, esto no significa de debemos
poner nuestras mentes en blanco, porque entonces no seremos
mejores que trozos de madera o terrones de piedra; es más, si
permanecemos en este estado, no seremos capaces de bregar con las
circunstancias del diario vivir o de observar el precepto Zen: ‘Cuando
tengan hambre, coman.’ Preferentemente, debemos cultivar el
desapasionamiento, comprendiendo que ninguno de los
atributos atractivos o repulsivos de las cosas tienen existencia
en absoluto. 9
La Iluminación, cuando llega, lo hace en un abrir y cerrar de ojos. No
puede haber Iluminación gradual ni parcial. Se puede decir que el
adepto fervoroso y entrenado superiormente, se ha preparado él
mismo para la Iluminación, pero de ninguna forma puede ser mirado
como Iluminación Parcial – al igual que una gota de agua puede ir
calentándose cada vez más y entonces, repentinamente, hervir; en
ninguna etapa de este proceso estará hirviendo parcialmente, y hasta
el mismo momento de hervir, ningún cambio, en su calidad, ha
ocurrido. Sin embargo, en efecto, podemos ir a través de tres etapas –
dos de no-Iluminación y una de Iluminación. Para la gran mayoría de
las personas, la luna es la luna y los árboles son los árboles. La
próxima etapa (realmente no mayor que la primera) es percibir que la
luna y los árboles no son en absoluto lo que parecen ser, dado que
‘todo es la Única Mente’. Cuando esta etapa se alcanza, tenemos el
concepto de una uniformidad vasta en la que todas las distinciones
están vaciás; y para algunos adeptos este concepto puede llegar como
una percepción real, tan ‘verdadera’ para ellos como eran la luna y los
árboles antes. Se dice que, cuando la Iluminación verdaderamente
llega, la luna es otra vez la luna y los árboles exactamente los árboles;
¡pero con una diferencia, porque el hombre Iluminado es capaz de
percibir ambas la unidad y la multiplicidad sin la menor contradicción
entre ellas!
9
Comentario de Yin Zhi Shakya: ‘Esta declaración es de suma importancia en el Zen.
Y todos los estudiantes del Zen la deben tener siempre presente’.
25
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
La Actitud de Huang Po Hacia Otras Escuelas y Sectas del
Budismo
Como es probable que este libro sea leído por muchos budistas que
pertenecen a los Theravādines (la Escuela Hīnayāna) o a las otras
sectas Mahayanas que no son Zen, aquí se necesita alguna explicación
para prevenir posibles malentendidos. Una ojeada descuidada a
nuestro texto o algún otro trabajo Zen, bien puede dar la impresión
que el Budismo No-Zen es tratado muy ligeramente. Debemos
recordar que Huang Po estaba hablando principalmente a budistas
firmes y serios en sus creencias. Él mismo nos dice que nada escrito
debe ser entendido fuera de su contexto, o, sin observar las
circunstancias bajo las cuales el sermón registrado fue pronunciado.
Yo siento que si él hubiera estado hablando a una audiencia no-budista,
sus referencias a los ‘Tres Vehículos’ habrían sido asentadas en un
lenguaje diferente. Un estudio cuidadoso de sus trabajos me ha
persuadido que Huang Po no sintió deseo de aminorar la virtud de esos
budistas que no estaban de acuerdo con sus métodos, pero que sí se
sintió muy seguro de que el método Zen produce resultados más
rápidos. Él estaba muy preocupado en demostrar que el estudio
de las escrituras y la ejecución de los trabajos bondadosos, no
pueden guiar a la Iluminación, a menos que el proceso de la
formación de conceptos de la mente finita, sea traído
propiamente bajo control. En cuanto a los buenos trabajos y al
modo de vida correcto, nosotros aprendemos de P’ei Hsiu y de los
demás con su propia forma de vida era enaltecida; pero él
constantemente combatió la noción de que ‘los trabajos
bondadosos en sí mismos nos pueden traer cerca de la Iluminación’.
Es más, cuando el tiempo llega para que un budista discipline su
mente, de manera que sobrepase la dualidad, él entra en una etapa en
que las nociones de bueno y malo deben ser trascendidas como
cualquier otra forma de dualismo. El Maestro estaba consciente de que
muchos de los budistas a los que él había predicado, probablemente
habían caído en el error tan común de ejecutar buenas acciones con el
deseo consciente de almacenar méritos para ellos mismos – un deseo
que es una forma de apego contraria a la Iluminación al igual que
cualquiera otra forma de apego. (¡El traductor conoce a muchos
budistas “sinceros” que llevan sus vidas muy lejos de ser nobles y que
se gratifican en acciones que destruyen la felicidad de los demás, pero
que creen firmemente que sus ofrendas regulares a la Sangha y su
asistencia a los servicios del templo les acrecentarán el buen karma,
suficientemente para cancelar los resultados de su desatino y
mezquindad hacia los demás!)
26
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
En cuanto al estudio de los sūtras y trabajos escritos de todas las
clases de Budismo, Huang Po debe haber asumido, seguramente, que
la mayoría de las personas que se habían tomado el trabajo de ir a la
montaña a retirarse para tomar instrucción, eran ya completamente
versados en la doctrina Budista, y que de lo que carecían era del
conocimiento del control-de-la-mente. Se hace claro de las propias
palabras del Maestro, que él comprendió la necesidad de los libros y
las enseñanzas de las variadas clases, para las personas menos
avanzadas. A menos que un hombre esté inicialmente atraído al
Misticismo a través de las doctrinas escritas pronunciadas por el Señor
Buddha o por otros grandes maestros, él estará menos propenso a ver
la necesidad del control-de-la-mente, el objetivo central de las
enseñanzas propias de Huang Po. Así que, la Doctrina de Palabras
debe inevitablemente proceder de la Doctrina Sin-Palabras, excepto en
ciertos casos extraordinarios. Estoy convencido que Huang Po no tenía
intención de empequeñecer los ‘Tres Vehículos’; pero que, dado que él
estaba hablándole a una audiencia que ya tenía conocimiento de esas
enseñanzas,
él
deseó
enfatizar
el
control-de-la-mente
(Sammāsamādhi) que es la enseñanza superior de todas; y que sin
ella todas las otras prácticas son en vano para aquellos que tienen por
meta el ganar la intuición mística que guía a la experiencia inefable
llamada Nirvāna.
Los budistas de otras sectas han sido frecuentemente mucho menos
caritativos que Huang Po hacia aquellas sectas con las cuales –
usualmente a través de la ignorancia – ellos han estado en desacuerdo.
Así que la Secta de la Tierra Pura o el Amidismo es frecuentemente
presentado para desdeñar y etiquetar el ‘no-Budismo’, ‘la antitesis del
Budismo’ y así sucesivamente. Esto es parcialmente porque muchos
Amidistas malinterpretan la enseñanza de su propia secta, pero... ¿qué
religión o secta no merecería nuestro desdeño si sus méritos fueran
juzgados por la creencia popular del cuerpo general de sus seguidores?
De hecho, como he comentado en el comentario del texto, el
Amidismo en su forma pura es un Budismo excelente, porque el
Buddha Amida simboliza el entendimiento intuitivo de nuestra propia
unidad con la realidad. Es más, el Profesor Suzuki ha señalado, en
alguna parte, que más Amidistas logran el Satori (Un repentino
destello de la Iluminación) que adeptos Zen, porque su concentración
en un punto fijo, mientras recitan la fórmula ‘Namo Amida Buddha’ es
una forma excelente de control mental, obtenible incluso por una
persona simple que no tiene idea del significado verdadero de ‘Amida’
y de ‘Tierra Pura’.
27
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
Otra secta que ha tenido mucha censura, especialmente de los
escritores Budistas Occidentales, es la que es comúnmente conocida
en inglés como el Lamaísmo. Para aquellos que suponen que el
Lamaísmo no tiene nada que ofrecer aparte de las concesiones a las
supersticiones
de
los
Tibetanos
no-educados
(iguales
las
supersticiones encontradas en los países ‘más avanzados), la Serie
Tibetana Oxford tan diestramente editada por el Dr. Evans-Wentz
provee una prueba irrebatible de lo contrario. Las referencias
aparentemente descorteses de Huang Po sobre otras sectas están
justificadas por la urgencia y sinceridad de su deseo fijo de enfatizar la
necesidad del control de la mente. La descortesía exhibida por muchos
escritores sectarios parece tener menos justificación.
La División en Sermones, Diálogos y Anécdotas
Los sermones presentan solamente la doctrina en su extensión
completa; los diálogos y las anécdotas, aunque ofrecen poco de algo
nuevo en el asunto, amplían grandemente nuestro entendimiento de lo
que ha pasado antes. Esta división es completamente típica o normal
en los trabajos Zen. Los Maestros Zen sostienen que un entendimiento
completo del Zen en un individuo se precipita frecuentemente a través
de oír una simple frase calculada exactamente para destruir su
demonio-clase particular de ignorancia; así que ellos han favorecido
siempre el diálogo paradójico breve como medio de instrucción,
encontrándolo de gran valor para darle una sacudida repentina a la
mente del alumno que lo pueda impulsar o estimular hacia la
Iluminación.
Muchos de los diálogos archivados aquí tomaron lugar en asambleas
públicas. No debemos suponer que el erudito y entendido P’ei Hsiu se
hizo él mismo todas las preguntas; porque algunas de ellas indican
una mediocridad de entendimiento inexplicables en un gran letrado.
P’ei Hsiu fue un oficial-ilustrado de gran conocimiento, cuya caligrafía
es todavía estimada e incluso usada por estudiantes como modelo. Su
entusiasmo por el conocimiento era inmenso. Está registrado acerca
de él, que en el intervalo entre sus nombramientos oficiales, algunas
veces se encerró con sus libros por más de un año seguido. Tan
grande fue su devoción hacia Huang Po que él representó a su hijo
como un novicio, y se sabe que este joven vivió para llegar a ser un
Maestro Zen de gran lustre.
28
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
La Traducción
La presente traducción de la Parte 1ª difiere un poco de la que hice
hace años, y que fue publicada bajo el título de ‘La Doctrina de la
Mente Universal de Huang Po’; mientras que la Parte 2ª se ha
publicado ahora por primera vez. Las palabras tácitamente implicadas
en el original o agregadas por la consideración de la expresión en el
idioma, no han sido encerradas en paréntesis angulares o corchetes,
así que la traducción es interpretativa, pero el sentido es estrictamente
él del original, a menos que algún error haya ocurrido en mi
entendimiento del documento. Estos probables errores, por los cuales
ahora pido disculpas son debidos a lo sucinto del texto chino y a la
multiplicidad de significados que ciertos caracteres de ese idioma
tienen. En estos términos, ‘hsin’ puede significar ‘Mente’ o ‘mente’ o
‘pensamiento’, de los cuales el último es, de acuerdo a Huang Po, el
mayor obstáculo en el camino de nuestro entendimiento del primero.
Similarmente, ‘fa’ (dharma) puede significar la Doctrina, un solo
aspecto de la Doctrina, un principio, una ley, método, idea, cosa, o
entidad de cualquier clase que sea. Es más, el texto en algunas partes
está compuesto mayormente de diálogos, y en otras, emplea una clase
de jerga de la Dinastía T’ang, teniendo que deducirse el significado de
ella del contexto. Cuando les he referido los pasajes oscuros a los
eruditos chinos, se me ha dado una amplia variedad de explicaciones
diferentes de las cuales no he sabido qué escoger. A pesar de esto
creo que mi interpretación por lo menos, en cuanto a la completa
exactitud, en ninguna parte se ha apartado del espíritu de mi
enseñanza. La división en párrafos numerados es mía propia.
Expreso mis agradecimientos al Diccionario Budista Chino del Sr. Ting
Fu Pao, al Diccionario de Términos Budistas compilado por Soothill and
Hodous, a muchos monjes budistas y laicos chinos, y sobre todo a mi
esposa que ha ayudado grandemente en la preparación del manuscrito.
Es una costumbre china ofrecer el mérito acumulado de la publicación
de un trabajo Budista a alguien, y éste en especial se lo ofrezco
felizmente a mi esposa, Meifang. ¡Sin embargo me temo, que Huang
Po se habría reído en mi cara y quizás me hubiera dado uno de sus
famosos golpes, si yo le hubiera comentado sobre ‘ganar mérito’ en
esta forma!
John Blofeld (Chu Ch’an)
The Bamboo Studio, Bangkok
Octubre de 1957
29
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
30
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
Introducción de la Traductora al Español
Como Budista Zen, ha sido para mí un deber de consciencia el traducir
al español este revelador y maravilloso texto de la enseñanza directa
de Huang Po, para que las personas hispano-hablantes, receptivas a él,
puedan tener conocimiento de su mensaje de ‘Verdad’ - al mundo
Es mi recomendación que lo lean lenta y atentamente, para que
puedan entenderlo, y si así desean, puedan practicar las
recomendaciones que el autor enfatiza. Ellas señalan el camino de la
transmisión de Mente con Mente permitiéndonos percibir la identidad
de todos y cada uno de los fenómenos aparentes en el mundo relativo,
incluyendo nuestro cuerpo aparente como parte de ellos; y
ayudándonos a desarrollar la visión - Hui Nêng, el Sexto Patriarca
chino dijo: “Ver es el propósito de la Vida.” – o percepción intuitiva
de la Única Mente - del Absoluto, sobre la cual, no hay palabras para
su descripción.
Muchos de los diálogos archivados aquí, sucedieron en asambleas
públicas, generalmente con la asistencia de cientos de los seguidores
del Maestro. Este texto es extraordinario por su pureza de
pensamiento y habla.
Expreso mis agradecimientos a todos los que han tenido que ver, de
una forma u otra con esta traducción, como por ejemplo, el Corrector,
Sr. José Luis Siguero Zurdo, mi esposo, Jorge De la Torre, los
diferentes Diccionarios Budistas usados para aclarar términos, como el
Diccionario de Budismo por Damián Keown de la Oxford University
Press, el Glosario de Términos en el Budismo, publicado por The
Corporate Body of the Buddha Education Foundation, y el Diccionario
Ilustrado Aristos de la Lengua Española.
Deseándoles a todos la Paz Divina,
Hortensia De la Torre (Yin Zhi Shakya, de la Orden Hsu Yun del Budismo
Chan/Zen)
Miami, Florida, USA
Martes, 09 de mayo de 2006
31
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
32
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
Introducción del Corrector de la Traducción Española
Asienta en mi persona, el inmenso honor de colaborar con mi Maestra
la Rev. Yin Zhi Shakya, en el perfeccionamiento, si cabe, de la
FUNDAMENTAL obra presente, "LAS ENSEÑANZAS DE HUANG PO.
Ello es posible debido a que ella misma crea, con un esfuerzo y una
constancia de difícil parangón, el más inmenso trabajo de traducciónpersonal, ora de Sutras, ora de múltiples textos de máxima altura
filosófica y doctrinaria, sin cuya existencia sería casi imposible a los
hispano-parlo-pensantes acceder a obras de tan enorme importancia e
inmensurable profundidad como la presente del Maestro preceptorprecursor del mismo Lin Shi (Rinzai), o sea, Huang Po,... y a veces,
digo, solicita de mi la gratísima y humilde colaboración de corregir.
A ella va, como es natural, el modestísimo trabajo mío de ajustar las
ligeras diferencias de una letra aquí y otra allá, y / ó, modificar algún
sobrante ó ausente término que en nada, obviamente, alteran en lo
más mínimo el fondo ó la forma de la crucial obra al español de
Maestro Huang Po, trabajo, el mío por cierto, harto humilde ya que su
traducción es casi perfecta y las "desarmonías" (como ella gusta
calificar) percibidas, casi inexistentes.
Vaya mi deseo de Paz y estudio para todos y larga vida de servicio
eterno, gratuito y amoroso a mi Maestra, Rev. Yin Zhi Shakya.
José Luis Siguero Zurdo
(Ruego a los lectores y estudiosos del documento, disculpen los
"conceptos" en sí mismos anti-zen, como honor fundamental etc. etc.,
"necesarios para poder" expresarles en palabras mi estar en esta
"Introducción", que serían con razón, para Huang Po motivo de
irónico-sonreír)
El lunes, 15 de mayo de 2006
Desde Granada-España
33
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
34
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
Prefacio de P’ei Hsiu
El Gran Maestro Zen Hsi Yün vivió bajo el Pico del Buitre en la
Montaña Huang Po, 10 en el Distrito de Kao An el cual forma parte de la
prefectura de Hung Chou. 11 Él fue el tercero en la línea directa de los
descendientes de Hui Nêng, 12 el Sexto Patriarca, y el alumno de un
compañero-discípulo de Hui Hai. Considerando solamente el método
intuitivo del Vehículo Supremo, que no puede ser comunicado en
palabras, él no enseñó nada más que la Doctrina de la Mente Única;
sosteniendo que no hay nada más que enseñar, que ambas, la mente
y la sustancia son vacías y que la cadena de causa y efecto es inmóvil.
La Mente es como el sol viajando a través del cielo y emitiendo la luz
gloriosa incontaminada o inmaculada a través de la partícula delicada
del polvo. Para aquellos que han comprendido la naturaleza de la
Realidad, no hay nada viejo ni nuevo, y las concepciones de lo
desocupado y lo profundo son insignificativas. Aquellos que hablan
de eso no intentan explicarlo, no establecen sectas y no abren
puertas o ventanas. Eso que está ante ustedes, es lo que es.
Comiencen a razonar acerca de eso y al instante caerán en el error.
Solamente cuando han entendido esto percibirán su unicidad 13 con la
naturaleza Búdica original. Por lo tanto sus palabras eran simples, su
razonamiento directo, su forma de vida enaltecida y sus hábitos
disimilares a los hábitos de los demás hombres.
Los discípulos lo estimularon desde los cuatro puntos cardinales,
esperando su protección, como la de una gran montaña, y a través de
sus contactos con él, despertaron a la Realidad. De la multitud que se
congregaba para verlo, siempre había, al mismo tiempo, más de mil
personas con él.
10
De la cual él tomó su nombre póstumo.
En la provincia moderna de Kiangsi.
12
Wei Lang.
13
Nota de la Traductora al español (Yin Zhi Shakya): He usado la palabra Unicidad
en esta traducción porque me parece que es la más indicada para expresar lo que el
autor quiso decir. La palabra Unicidad indica que no hay dualidad ni no-dualidad.
Unicidad es una palabra que utilizó un escritor filósofo Budista/Taoísta ya fallecido,
que se llamaba Wei Wu Wei o Terence Gray (1895-1986). Él no utilizaba palabras
como noúmeno o fenómeno, estas se empleaban mucho antes. Ver el siguiente sitio
en la Internet: http://www.angelfire.com/realm/bodhisattva/weiwuwei.html
11
35
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
En el segundo año de Hui Ch’ang (A.D. 843), cuando yo estaba a
cargo del distrito de Chung Lin, le di la bienvenida a la ciudad desde la
montaña donde él residía. Nos quedamos juntos en el Monasterio Lung
Hsing donde, día y noche, le pregunté acerca del Camino. Es más, en
el segundo año de T’ai Chung (A.D. 649), mientras gobernaba el
distrito de Wan Ling, tuve la ocasión otra vez de darle la bienvenida
ceremoniosamente, al lugar donde yo estaba estacionado. Esta vez,
estuvimos quietos en el Monasterio K’ai Yuan, donde estudie bajo su
supervisión día y noche. Después de dejarlo, archivé lo que había
aprendido y, aunque capaz de escribir solamente un quinto de eso, lo
estimo como una transmisión directa de la Doctrina. Al principio estaba
dudoso acerca de publicar lo que había escrito; pero después,
temiendo que esas enseñanzas vitales y penetrantes se pierdan para
las futuras generaciones, lo he hecho. Es más, le di mi manuscrito a
los monjes T’ai Chou y Fa Chien, solicitándoles que regresaran al
Monasterio Kuang T’ang en la antigua montaña 14 pidiéndoles que les
preguntaran a los monjes dignatarios allí, qué mucho de lo que yo
había escrito ellos reconocían y comparaban con lo que ellos mismos
habían frecuentemente oído en el pasado.
Escrito en el octavo día de la luna décima del año décimoprimero de T’ai Chung (A.D. 858) de la Dinastía T’ang.
14
La Montaña de Huang Po.
36
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
PARTE 1ª
LOS ARCHIVOS CHÜN CHOU
DEL MAESTRO ZEN HUANG PO (TUAN CHI)
Una colección de sermones y diálogos archivados por P’ei Hsiu mientras se
encontraba en la ciudad de Chün Chou
1. El Maestro me dijo: Todos los Buddhas y todos los seres sintientes
son nada más que la Única Mente, además de la cual nada existe. Esta
Mente que es sin principio, es no-nacida 15 e indestructible. Ni es verde
ni amarilla y no tiene forma ni apariencia. No pertenece a la categoría
de las cosas que existen o no existen, ni puede ser pensada en
términos de nuevo o viejo. Ni es larga ni corta, ni grande ni pequeña,
porque transciende todos los límites, medidas, nombres, conjeturas y
comparaciones. Es eso que ves ante ti – comienzas a razonar acerca
de ello, e inmediatamente caes en el error. Es como el vacío sin límites
que no puede ser medido o profundizado. Sólo la Mente Única es el
Buddha, y no hay distinción entre el Buddha y las cosas sintientes,
sino que los seres sintientes están apegados a las formas y por lo
tanto buscan externamente la Budeidad. Por el sólo hecho de buscarla,
ellos las pierden, porque eso es usar el Buddha para buscar el Buddha
y usar la mente para asir la Mente. Incluso, aunque ellos hacen lo más
posible por un Eón completo, no son capaces de lograrlo. Ellos no
conocen que si detienen el pensamiento conceptual y olvidan su
ansiedad, el Buddha aparecerá ante ellos, porque esta Mente es el
Buddha y el Buddha es todos los seres vivientes. Eso no es lo menor
para que sea manifestado en los seres ordinarios, ni lo mayor para que
sea manifestado en los Buddhas.
***
15
No-nacida, no en el sentido de eternidad, porque esto permite el contraste con su
opuesto; sino no-nacida en el sentido de que no pertenece a ninguna categoría que
admita alteración o antitesis.
37
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
2. En cuando a ejecutar las seis pāramitās 16 y un extenso número de
prácticas similares, o ganar méritos incontables como las arenas del
Ganges, dado que vosotros sois fundamentalmente completos, en cada
acatamiento, deberían no tratar de complementarle algo a esa
perfección, a través de esas prácticas insignificantes. Cuando haya la
ocasión para ellas, ejecútenlas; y, cuando la ocasión haya pasado,
permanezcan en quietud. Si no están convencidos absolutamente de
que la Mente es el Buddha, y si están apegados a las formas, las
prácticas y las ejecuciones meritorias, vuestra forma de pensar es
falsa e incompatible completamente con el Camino. La Mente es el
Buddha, y no hay otros Buddhas ni ninguna otra mente. Es brillante e
inmaculada como el vacío, y no tiene forma o apariencia sea lo que
fuere. Usar sus mentes para pensar conceptualmente, es dejar la
sustancia y apegarse a la forma. El Buddha Perpetuamente-Existente
no es un Buddha de forma o apego. Practicar las seis pāramitās y una
miríada de prácticas similares con la intención de llegar a ser un
Buddha, es avanzar por etapas, pero el Buddha PerpetuamenteExistente no es un Buddha de etapas. Sólo despierta a la Única Mente,
y no hay nada que tenga que ser alcanzado. Este es el Buddha
VERDADERO. El Buddha y todos los seres sintientes son la Única
Mente y nada más.
***
3. La Mente es como el vacío, en él cual no hay confusión o maldad,
como cuando el sol gira traspasando su brillantez sobre las cuatro
esquinas de la tierra. Porque cuando el sol se levanta iluminando la
tierra completa, el vacío no adquiere más brillantez; y cuando el sol se
pone, el vacío no se hace más oscuro. Los fenómenos de la luz y la
oscuridad alternan uno con el otro, pero la naturaleza del vacío
permanece fija. Así mismo es con la Mente del Buddha y los seres
sintientes. Si miras al Buddha como presentando una apariencia pura,
brillante o Iluminada, o a los seres sintientes como presentando una
apariencia impura, oscura o mortal, esas concepciones que resultan
del apego a la forma, te mantendrán aparte del conocimiento supremo,
incluso después del paso de muchos eones, tantos como arenas en el
Ganges. Sólo hay la Única Mente y no hay ninguna partícula de nada
más sobre la cual descansar o sostenerse, porque esa mente es el
Buddha. Si ustedes, estudiantes del Camino, no despiertan a esta
16
Caridad, moralidad, paciencia bajo la aflicción, aplicación de la atención, la
diligencia y el entusiasmo, control correcto de la mente, y la aplicación de la
sabiduría suprema.
38
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
Mente-sustancia, cubrirán la Mente con el pensamiento conceptual,
buscarán al Buddha fuera de ustedes mismos, y permanecerán
apegados a las formas, a las prácticas devocionales y así
sucesivamente, todo lo cual es dañino y de ninguna forma el camino al
conocimiento supremo.
***
4. Hacer ofrendas a todos los Buddhas del universo no es igual que
hacer ofrendas a un seguidor del Camino que ha eliminado el
pensamiento conceptual. ¿Por qué? Porque ese en particular, no forma
conceptos, sean los que fueren. La sustancia del Absoluto es
internamente como la madera o la piedra, en el sentido de que es
inmovible, y externamente como el vacío, en el sentido que no tiene
límites ni obstrucciones. Ni es subjetiva ni objetiva, no tiene un lugar
específico, no tiene forma, y no puede desvanecerse o suprimirse.
Aquellos que se lanzan hacia ella no osan entrar, temiendo caer a
través del vacío con nada a que agarrarse para detener su caída. Así
que ellos miran desde la orilla y retroceden. Esto se refiere a todos
aquellos que buscan esa meta a través del conocimiento. Por lo tanto,
aquellos que buscan la meta a través del conocimiento son como los
pelos de los animales (muchos), mientras que aquellos que obtienen el
conocimiento intuitivo del Camino son como los cuernos del animal
(pocos) 17 .
***
5. Mañjuśri representa la ley fundamental y Samantabhadra, la
actividad. A través del primero, está el significado de la ley del vacío
verdadero e ilimitado, y a través del ultimo, las actividades
interminables más allá de la esfera de la forma. Avalokitesvara
representa la compasión ilimitada; Mahāsthāma, la gran sabiduría, y
Vimalakirti, el nombre inmaculado 18 . Inmaculado se refiere a la
naturaleza verdadera de las cosas, mientras que el nombre significa la
forma; sin embargo, la forma es realmente una con la naturaleza
17
Comparando ésto con la declaración del Profesor Suzuki: “Eso que es conocido
como mente en el razonamiento discursivo es no-mente, aunque sin esto, la Mente
no puede ser alcanzada.”
18
Esta noción abstracta de los Bodhisattvas, observada por algunas sectas, como
entidades espirituales individuales, es compartida por algunos budistas fuera de la
Secta Zen.
39
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
verdadera, de ahí el término combinado ‘nombre inmaculado’ 19 . Todas
las cualidades tipificadas por los grandes Bodhisattvas son inherentes
en los hombres y no están separadas de la Única Mente. Despierten a
eso, y estará ahí. Ustedes, estudiantes del Camino que no despiertan a
esto en sus propias mentes, y que están apegados a las apariencias o
que buscan por algo objetivo afuera de sus propias mentes, todos
ustedes le han dado sus espaldas al Camino. ¡Las arenas del Ganges!
El Buddha dijo de estas arenas: “Si todos los Buddhas y Bodhisattvas
con Indra 20 y todos los dioses caminan a través de ellas, las arenas no
se regocijan; y si los bueyes, las ovejas, los reptiles y los insectos
trotan por su superficie, las arenas no se enojan. Ellas no tienen
anhelos por joyas y perfumes, y no están renuentes a la inmundicia
apestosa del estiércol y la orina.
***
6. Esta Mente no es una mente de pensamiento conceptual y es
completamente despegada de la forma. Así que los Buddhas y los
seres sintientes no difieren en absoluto. Si sólo pudieran desprenderse
de vuestro pensamiento conceptual, lo habrían logrado todo. Pero si
ustedes, estudiantes del Camino, no se desprenden de sus
pensamientos conceptuales por ustedes mismos en un instante,
aunque ustedes luchen por eones y eones, nunca lo lograran.
Enredados en las prácticas meritorias de los Tres Vehículos, serán
incapaces de lograr la Iluminación. A pesar de eso, la comprensión de
la Única Mente puede llegar después de un período corto o largo. Están
aquellos quienes, al oír esta enseñanza, se desprenden a sí mismos del
pensamiento conceptual en un pestañear. Hay otros que hacen esto
después de haber seguido las Diez Creencias, las Diez Etapas, las Diez
Actividades y las Diez Dadivas de Mérito. Sin embargo, otros lo logran
después de pasar a través de las Diez Etapas de Progreso del
Bodhisattva. 21 Pero ya sea que ellos transciendan el pensamiento
19
El Zen enseña que, el mundo fenomenal basado en la experiencia sensorial tiene
solamente existencia relativa, es un error observarlo como algo separado de la Única
Mente. Es la Única Mente comprendida erróneamente. Como el Sutra Hridaya dice:
“La Forma no es diferente del vacío ni el vacío de la forma; la forma es vacío y el
vacío es forma”.
20
Señor de los Cielos o Swargaloka, una figura importante también, en las
tradiciones no-hinduistas.
21
Esas categorías variadas de diez, son todas partes de la doctrina que enseñan
ciertas sectas. Huang Po desea clarificar que, aunque esto puede ser útil en preparar
la base o fundamento, la mente debe, en cada caso, dar el salto repentino, y que
40
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
conceptual a través de un camino largo o corto, el resultado es un
estado de SER: no hay práctica pía ni acción de comprensión. Que no
hay nada que pueda ser obtenido no es una charla inútil, es la verdad.
Es más, ya sea si logras tu meta en un instante de pensamiento, o
después de ir a través de las Diez Etapas de Progreso del Bodhisattva,
el logro será el mismo; porque este estado de ser no admite grados,
así que el método último simplemente perpetúa eones de sufrimiento y
un afanar innecesario. 22
***
7. La acumulación del bien y el mal involucra el apego a la forma. 23
Aquellos que están apegados a la forma, hacen que el mal,
innecesariamente, se sobrelleve por varias encarnaciones; mientras
que aquellos que, estando apegados a la forma, hacen el bien, se
someten igualmente por sí mismos, a la pérdida y la privación sin
ningún propósito. En cualquiera de los dos casos es mejor lograr la
comprensión-propia repentina y agarrarse al Dharma fundamental.
Este Dharma es la Mente, más allá donde no hay Dharma; y esta
Mente es el Dharma, donde no hay mente. La Mente en sí misma es
no-mente, sin embargo tampoco es no-mente. Decir que la Mente es
no-mente implica algo existente. 24
Dejemos que haya un
entendimiento silente y nada más. Fuera con todos los pensamientos y
explicaciones. Entonces podremos decir que el Camino de las Palabras
ha sido cortado y los movimientos de la mente eliminados. Esta Mente
es el puro Origen-del-Buddha inherente en todos los hombres. Todos
los seres en movimiento poseídos de la vida sintiente y todos los
Buddhas y Bodhisattvas son de esta única sustancia sin diferenciación
alguna. Las diferencias surgen solamente del pensamiento-erróneo y
guían a la creación de todas las clases de karma. 25
habiendo pasado a través de esas etapas, de ningún modo constituye la Iluminación
parcial.
22
Sin embargo, el mérito, excelente en sí mismo, no tiene nada que ver con la
Iluminación.
23
De acuerdo al Zen, las acciones virtuosas deben ser ejecutadas por los adeptos,
pero no con un punto de vista de acumular mérito y tampoco como un medio para la
Iluminación. La puerta debe permanecer perfectamente desapegada a las acciones y
a sus resultados.
24
En otras palabras, la Mente es un término arbitrario para algo que no puede ser
expresado en palabras propiamente.
25
El karma, incluso el buen karma, guía al renacimiento y prolonga el vagabundeo o
extravío del camino de la supuesta entidad individual; porque cuando el buen karma
ha terminado su trabajo con la consecuencia del disfrute, el ‘individuo’ está tan lejos,
como antes, de entender la Única Mente.
41
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
***
8. Nuestra Naturaleza-Búdica original es, en la verdad suprema,
exenta de cualquier átomo de objetividad. Ella es vacía, omnipresente,
silente y pura; es el júbilo apacible, glorioso y misterioso – y eso es
todo. Entran profundamente en ella por ustedes mismos, a través de
despertarse o estar conscientes de ella. Eso que está frente a ustedes
es ella, en toda su plenitud, totalmente completa. No hay nada aparte.
Incluso si van a través de todas las etapas, una por una, del progreso
de un Bodhisattva hacia la Budeidad; cuando por fin, en un solo
destello,
obtienen
la
comprensión
completa,
sólo
estarán
comprendiendo la Naturaleza Búdica que ha estado con ustedes todo
el tiempo; y a través de todas esas etapas previas no le han añadido
nada en absoluto. 26 Ustedes observarán esos eones de trabajo y logro,
no mucho mejor que las acciones irreales ejecutadas en un sueño. Eso
es por lo que el Tathāgata dijo: ‘Verdaderamente no logré nada
completo ni excelso de la Iluminación. De haber habido cualquier cosa
que lograr, el Buddha Dīpamkara no habría hecho la profecía tocante a
mí. 27 Él también dijo: ‘Este Dharma no tiene distinciones en absoluto,
ni superioridad ni inferioridad, y su nombre es Bodhi’. Es la Mente pura,
la cual es el origen de todo y que, ya sea si aparece como seres
sintientes o como Buddhas, como los ríos y las montañas del mundo
que tienen forma, como lo que no tiene forma, o como penetrando el
universo completo, es - no tiene - sin distinciones en absoluto, no hay
tales entidades como el ‘yo’ y los demás.
***
9. Esta Mente pura, el origen de todo, brilla por siempre y con toda su
brillantez y perfección propia. Pero las personas del mundo no
despiertan a ella, considerando sólo lo que ven, oyen, sienten y saben
como la mente. Ciegos por su propia visión, audición, sentimiento y
conocimiento, ellos no perciben la brillantez espiritual de la sustanciaorigen. Si solamente ellos eliminaran todo pensamiento conceptual, en
un pestañear, la sustancia-origen se manifestaría por sí misma al igual
26
La Iluminación debe llegar en un instante, ya sea si han pasado a través de las
etapas preliminares o no, de forma que la última puede ser más bien dispensada con
ella, excepto que, por razones desconectadas con la Iluminación, el Zen requiere del
adepto una actitud gentil y servicial hacia todas las criaturas vivientes.
27
Esta declaración se refiere al Sūtra Diamante,
42
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
que el sol asciende a través del vacío e ilumina el universo completo
sin obstáculo o límites. Por lo tanto, si ustedes, estudiantes del Camino,
buscan el progreso a través de ver, oír, sentir y saber, cuando estén
privados de sus percepciones, vuestro camino hacia la Mente será
cortado y no encontrarán nada por donde entrar. Sólo comprendan
que, aunque la Mente verdadera es expresada en esas percepciones,
ella no forma parte [de esas percepciones] ni tampoco esta separada
de ellas. No deben comenzar a razonar desde esas percepciones, ni
permitirles que les hagan surgir el pensamiento conceptual; sin
embargo, no deben buscar la Única Mente aparte de ellas ni
abandonarlas en su búsqueda y empeño por el Dharma. No las
mantengan ni las abandonen ni vivan en ellas ni las descarten. Arriba,
debajo y alrededor de ustedes, todo existe espontáneamente, porque
no hay algo que esté fuera de la Mente-Búdica.
***
10. Cuando las personas del mundo escuchan esto, dicen que los
Buddhas transmiten la Doctrina de la Mente, ellas suponen que hay
algo aparte de la Mente, para ser obtenido o comprendido, y por lo
tanto usan la Mente para buscar el Dharma, no sabiendo que la Mente
y el objeto de su búsqueda son uno. La Mente no puede ser usada
para buscar algo de la Mente; porque entonces, después de pasar por
millones de eones, el día del éxito todavía no habrá alboreado. Tal
método no debe ser comparado con la eliminación repentina del
pensamiento conceptual, que es el Dharma fundamental.
Supongamos que un guerrero, olvidando que ya tenía su perla
colocada en su penacho sobre la cabeza, fuera a buscarla en otra parte;
él podría viajar todo el mundo sin encontrarla. Pero si alguien que
sabía lo que estaba erróneo se lo hubiera señalado a él, el guerrero
inmediatamente comprendería que la perla había estado allí todo el
tiempo. Así que, si ustedes, estudiantes del Camino, están
equivocados o desacertados acerca de cuál es su propia Mente
verdadera, no reconociendo que ella es el Buddha, consecuentemente
le buscarán en cualquier parte, gratificándose en varios logros y
prácticas, y esperando lograr la comprensión a través de tales
prácticas reguladas. Pero incluso, después de eones de una búsqueda
diligente, no serán capaces de llegar al Camino. Estos métodos no
pueden ser comparados con la eliminación repentina del
pensamiento conceptual, con el irrefutable conocimiento de
que no hay nada definitivo que tenga una existencia absoluta,
43
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
nada sobre lo cual uno pueda descansar, nada sobre lo cual uno
dependa, nada en lo cual uno habite, nada subjetivo u objetivo.
Es a través de prevenir que surja el pensamiento conceptual que
comprenderán al Bodhi; ¡y cuando lo hagan, simplemente estarán
comprendiendo al Buddha que siempre ha existido en su propia Mente!
Eones de lucha probarán tanto esfuerzo perdido; simplemente como
cuando el guerrero encontró su perla, simplemente descubrió que
había estado colgando en su frente todo el tiempo; e igualmente, el
haberla encontrado no tenía nada que ver con sus esfuerzos de
descubrirla en otras partes. Por lo tanto el Buddha dijo: ‘Yo nunca
logré nada de la Iluminación Completa e Insuperable. Fue por recelo
que las personas no creían esto, que él se había dirigido a lo que
estaba viendo con las cinco clases de visiones y habló con las cinco
clases de habla. Así que esta cita es en ninguna forma, una platica
vacía, sino que expresa la verdad suprema.
***
11. Los estudiantes del Camino deben asegurarse, que los cuatro
elementos que componen el cuerpo no constituyen el ‘yo’, que el ‘yo’
no es una entidad; y que de eso puede ser inferido que el cuerpo ni es
el ‘yo’ ni es una entidad. Es más, los cinco agregados con el
compuesto de la mente (en el sentido común de la palabra mente) no
constituyen ni un ‘yo’ ni una entidad; de acuerdo a eso, puede ser
deducido que la mente (la llamada individual) ni es el ‘yo’ ni una
entidad. Los seis órganos sensoriales (incluyendo el cerebro) que
juntos con sus seis tipos de percepción y las seis clases de objetos de
percepción, constituyen el mundo sensorial, deben ser entendidos en
la misma forma. Aquellos dieciocho aspectos de los sentidos son, ya
sea juntos o separados, vacíos. Sólo hay una Mente-Fuente, ilimitada
en su extensión y de pureza absoluta.
***
12. En estos términos, hay el comer sensualmente y comer
sabiamente. Cuando el cuerpo compuesto de los cuatro elementos
sufre el dolor del hambre y por lo tanto le proveen comida, pero sin
voracidad o gula, a eso se le llama comer sabiamente. Por otra parte si
ustedes glotonamente se deleitan en la pureza y el sabor, están
permitiendo las distinciones que surgen del pensamiento erróneo.
44
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
Meramente buscar la gratificación del órgano del gusto sin comprender
cuando se ha comido lo suficiente, es llamado comer sensualmente. 28
***
13. Los Śrāvakas alcanzan la Iluminación a través de escuchar el
Dharma, así que son llamados Śrāvakas. 29 Los Śrāvakas no
comprenden su propia mente, sino que permiten que los conceptos
surjan de escuchar la doctrina. Ya sea si ellos escuchan de la
existencia del Bodhi y el Nirvana a través de poderes supranormales o
de la buena fortuna o a través de la prédica, ellos obtendrán la
Budeidad solamente después de tres eones de larga e infinita duración.
Todo esto pertenece al camino de los Śrāvakas, así que a ellos se les
llama Sravaka-Buddhas. Pero despertar repentinamente al hecho
de que vuestra propia Mente es el Buddha, que no hay nada
que ser obtenido o ni una sola acción para ejecutar – ese es el
Camino Supremo; eso es verdaderamente ser como un Buddha.
Sólo está el temor de que ustedes estudiantes del Camino, a
través de traer a la existencia un solo pensamiento, puedan
hacer surgir una barrera entre ustedes y el Camino. Del
pensamiento instantáneo al pensamiento instantáneo, no hay FORMA;
del pensamiento instantáneo al pensamiento instantáneo, no hay
ACTIVIDAD – ¡eso es ser un Buddha! Si ustedes, estudiantes del
Camino, desean llegar a ser 30 un Buddha, no necesitan estudiar
ninguna doctrina sea la que fuere, sino aprender solamente cómo
evitar el buscar y el apegarse a cualquier cosa. Donde nada se busca,
esto implica la Mente no nacida; donde no existe apego, esto implica la
Mente no destruida; y eso que no es nacido ni destruido es el Buddha.
Los cuarenta y ocho mil métodos para contar las cuarenta y ocho mil
formas de engaño son meramente figuras del lenguaje para dirigir a
las personas hacia el Portón. De hecho, ninguna de ellas tiene
28
Este es un ejemplo simple del uso erróneo de los seis sentidos. Por supuesto que
debemos usarlos para tratar con el mundo ya que afectan nuestra vida diaria, pero
nuestro empleo de ellos deberá ser limitado a lo que es absolutamente necesario
para nuestro bienestar.
29
Huang Po algunas veces extiende este término para aplicarlo a los Hīnayānistas en
general. El significado literal de su equivalente en chino es ‘aquellos que oyen’ y
Huang Po implica que los Hīnayānistas ponen mucha atención al significado literal de
las Escrituras, en lugar de buscar el conocimiento intuitivo a través de eliminar el
pensamiento conceptual. Aquellos capaces de aplicar el método último no tienen
necesidad de las Escrituras.
30
Muchos libros budistas en español, prefieren la palabra ‘devenir’; la traductora se
inclina a la frase ‘llegar a ser’ porque piensa que es mucho más explícita.
45
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
existencia verdadera. La renuncia de todo es el Dharma, y aquel que
entiende esto es un Buddha, pero la renuncia de TODOS los engaños
no deja ningún Dharma sobre el cual sostenerse o descansar. 31
***
14. Si ustedes estudiantes del Camino desean el conocimiento de este
gran misterio, sólo eviten el apego a cualquier cosa más allá de la
Mente. Decir que el Dhamakāya verdadero del Buddha, 32 se asemeja
al Vacío, es otra forma de decir que el Dhamakāya es el Vacío y que el
Vacío es el Dhamakāya. Las personas frecuentemente sostienen que el
Dhamakāya es el Vacío y que el Vacío contiene al Dhamakāya, no
comprendiendo que ellos son uno y el mismo. Pero si ustedes definen
el Vacío como algo existente, entonces no es el Dhamakāya; y si
definen el Dhamakāya como algo existente, entonces no es el Vacío.
Sólo absténganse de cualquier concepción objetiva del Vacío; entonces
él es el Dhamakāya: y si sólo se abstiene de cualquier concepción
objetiva del Dhamakāya, ¿por qué, entonces él es el Vacío? Estos dos
no difieren uno del otro, ni hay ninguna diferencia entre los seres
sintientes y los Buddhas, o entre el sámsara y el Nirvana, o entre el
engaño y el Bodhi. Cuando todas esas formas se abandonan, hay el
Buddha. Las personas ordinarias miran a su alrededor, mientras que
los seguidores del Camino miran a la Mente, pero el Dharma verdadero
es olvidar a ambos. El primero es suficientemente fácil, el último es
muy difícil. Los hombres tienen miedo de olvidar sus mentes, temiendo
caer a través del Vacío con nada que detenga su caída. Ellos no saben
que el Vacío no es verdaderamente vacío, sino que es el dominio del
Dharma verdadero. Esta naturaleza espiritualmente iluminada no tiene
principio, es tan antigua como el Vacío, no está sujeta al nacimiento ni
a la destrucción, ni existe ni no-existe, ni es pura ni impura, ni
bullanguera ni silente, ni vieja ni joven, no ocupa espacio, ni tiene
interior ni exterior, ni tamaño ni forma, ni color ni sonido. No puede
ser mirada ni buscada, ni comprendida por la sabiduría o el
conocimiento, ni explicada en palabras, ni contactada materialmente o
alcanzada a través de logros meritorios. Todos los Buddhas y
Bodhisattvas, juntos con todas las cosas en movimiento que poseen
vida, comparten en esta naturaleza Nirvánica. Esta naturaleza es la
31
A los budistas de la mayoría de las sectas se les enseña la renunciación a los
apegos sensuales y el asirse fijamente al Dharma. Huang Po va mucho más allá en
demostrar que cualquier forma de apego, incluso al apego al Dharma, nos guía en
dirección opuesta a la verdad.
32
El superior de los tres Cuerpos, sinónimo con el Absoluto.
46
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
Mente; la Mente es el Buddha, y el Buddha es el Dharma. Cualquier
pensamiento aparte de esta verdad es completamente un
pensamiento erróneo. Ustedes no pueden usar la Mente para buscar
la Mente, el Buddha para buscar al Buddha, o el Dharma para buscar
al Dharma. Así que, ustedes estudiantes del Camino deben
inmediatamente refrenarse del pensamiento conceptual. ¡Dejemos que
el entendimiento tácito 33 sea todo! Cualquier proceso mental guiará
definitivamente al error. Sólo hay una transmisión de Mente con Mente.
Esta es la visión propia que se debe sostener. Sean cuidadosos en no
mirar al exterior al entorno material. El equivocar el entorno material
por la Mente es confundir a un ladrón por vuestro hijo. 34
***
15. Es sólo en contradicción con la avaricia, la cólera y la ignorancia
que la abstinencia, la calma y la sabiduría existe. Sin la ilusión o el
engaño, ¿cómo puede haber Iluminación? Por lo tanto Bodhidharma
dijo: “El Buddha enunció todos los Dharmas para poder eliminar cada
vestigio de pensamiento conceptual. Si me refreno completamente del
pensamiento conceptual, ¿cuál sería el uso de todos los Dharmas?’ No
se apeguen a nada más allá de la naturaleza-Búdica pura que es la
fuente original de todas las cosas. Supongamos que vamos a adornar
el Vacío con innumerables joyas, ¿cómo pueden ellas permanecer en
posición? La Naturaleza-Búdica es como el Vacío; aunque fueran a
adornarla con los méritos y la sabiduría más estimables, ¿cómo
podrían ellos permanecer allí? 35 Ellos servirían solamente para encubrir
u ocultar su Naturaleza original y para hacerla invisible.
A eso que se llama la Doctrina de los Orígenes Mentales (seguida por
otras ciertas sectas) postula que todas las cosas se desarrollan en la
Mente y que ellas se manifiestan por sí mismas al contacto con el
ambiente externo, y cesan de manifestarse cuando el ambiente no
33
Tácito: de acuerdo al Diccionario de Sinónimos de la Lengua Española VERON:
Callado. Sinónimos: reservado, silencioso.
34
Hay una historia de un hombre que confundió a un ladrón por el hijo que hacia
tiempo había perdido, y dándole caluroso recibimiento, le capacitó para salirse a
hurtadillas con la mayoría de sus posesiones. Aquellos que colocan su confianza en
las cosas materiales están en el peligro de perder la más valiosa de todas las
posesiones – la llave para el enigma de la vida que abre/revela el portón del Nirvana.
35
Otras sectas budistas le dan gran importancia a la adquisición de merito y
sabiduría, pero esto implica una concepción dualística de la realidad que el Zen
considera un obstáculo insuperable para comprender la Única Mente.
47
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
está presente. Pero es erróneo concebir de un ambiente separado de
la naturaleza invariable y pura de todas las cosas. 36
Eso que se llama el Espejo de la Concentración y la Sabiduría (otra
referencia a la doctrina Mahāyāna no-Zen) requiere el uso de la vista,
el oído, el sentimiento y la cognición, que guían a los estados
sucesivos de calma y agitación. Pero estos involucran concepciones
basadas en los objetos ambientales; ellos son expedientes temporales
que pertenecen o están relacionadas a una de las categorías inferiores
de ‘las raíces del bien’. 37 Y esta categoría de ‘raíces del bien’
simplemente capacita a las personas a entender lo que se les dice. Si
desean experimentar la Iluminación por ustedes mismos, no deben
gratificarse en tales concepciones. Ellos son todos Dharmas
ambientales concernientes a las cosas que son y las que no son,
basados en la existencia y la no-existencia con referencia a todo en
absoluto; entonces ustedes percibirán el DHARMA.
***
16. En el primer día de la novena luna, el Maestro me dijo: ‘Desde el
tiempo que el Gran Maestro Bodhidharma llegó a China, él habló sólo
de una Mente y solamente transmitió el único Dharma. Él usó el
Buddha para transmitir el Buddha, nunca hablando de cualquier otro
Buddha. Él usó el Dharma para transmitir el Dharma, nunca hablando
de cualquier otro Dharma. Ese Dharma era un Dharma sin palabras, y
el Buddha era el Buddha intangible, dado que ellos eran de hecho esa
Mente Pura que es el origen de todas las cosas. Esta es la única
verdad; todo lo demás es falso. Prajñā es la sabiduría; la sabiduría
es la Mente-Fuente original sin forma. Las personas ordinarias no
buscan el Camino, sino que simplemente gratifican sus seis sentidos
que los guían de regreso a los seis dominios de la existencia. Un
estudiante del Camino, a través de permitirse a sí mismo un solo
pensamiento samsárico, cae en el medio de la maldad. Si se permite a
sí mismo un solo pensamiento que guíe a la percepción discriminatoria,
cae en la herejía. Sostener que hay algo que nace y tratar de
eliminarlo, eso es caer entre los Śrāvakas. 38 Sostener que las cosas
36
Esto constituye una alerta contra otro tipo de dualismo.
Algunos Mahayanistas creen que ‘las raíces del bien’ son potenciales-para-laIluminación de varios grados de fortaleza con los cuales los individuos renacen de
acuerdo con los varios méritos ganados en vidas anteriores.
38
Huang Po, como de costumbre, está usando la palabra Śrāvaka para significar
Hīnayānista. Los Hīnayānistas son dualistas en el sentido de que buscan vencer su
37
48
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
son no-nacidas pero capaces de destruirse, es caer entre los
Pratyekas. 39 Nada es nacido, nada es destruido. Fuera del dualismo,
sus gustos y sus disgustos. Cada una de las cosas es simplemente la
Mente Única. Cuando hayan percibido esto, habrán montado la
cuadriga de los Buddhas.
***
17. Todas las personas ordinarias se gratifican en el pensamiento
conceptual basado en los fenómenos circunstanciales o ambientales,
dado que ellos sienten deseo y odio. Para eliminar los fenómenos
circunstanciales, simplemente finalicen su pensamiento conceptual.
Cuando éste cesa, los fenómenos circunstanciales son nulos o vacíos;
y cuando estos están vacíos, el pensamiento cesa. Pero si tratan de
eliminar las circunstancias o el ambiente sin primero detener el
pensamiento conceptual, no tendrán éxito, sino que meramente
incrementarán su poder para que los perturbe. Así que todas las cosas
son nada, sólo la Mente es – la Mente intangible; así que, ¿qué
esperan obtener? Aquellos que son estudiantes del Prajñā 40 sostienen
que no hay nada que sea tangible, así que dejan de pensar acerca de
los Tres Vehículos. 41 Sólo hay una realidad, pero no es para ser
comprendida ni obtenida. Decir, “soy capaz de comprender algo” o
“soy capaz de obtener algo” es colocarse ustedes mismos entre los
arrogantes. Los hombres que cuelgan sus vestiduras y dejan las
reuniones como el Loto Sūtra los menciona, eran justamente como
esas personas. 42 Por lo tanto el Buddha dijo: ‘Verdaderamente no he
obtenido nada de la Iluminación.’ Solamente hay un entendimiento
misterioso y tácito, y nada más.’
***
18. Si un hombre ordinario, cuando está a punto de morir puede ver
solamente los cinco elementos de la consciencia como vacíos; los
cuatro elementos físicos como que no constituyen un ‘yo’; la Mente
vida samsárica para entrar en el Nirvana; mientras que el Zen percibe que el
Sámsara no es otro que el Nirvana.
39
Huang Po habitualmente usa o usa incorrectamente esta palabra para significar los
Mādhyamikistas o seguidores del Vehículo Medio.
40
Aquí usado para significar la Sabiduría en el sentido del Zen.
41
Diríamos, las Tres Grandes Escuelas que enseñan la Iluminación Gradual.
42
Esas personas pensaron que habían entendido eran arrogantes y satisfecho de
ellos mismos.
49
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
real como que no viene ni va, y no tiene forma; su naturaleza como
algo que no comienza con su nacimiento ni perece a su muerte, sino
como un todo inmóvil en su gran profundidad; su Mente y los objetos
circunstanciales como uno – si él pudiera verdaderamente lograr esto,
él podría recibir la Iluminación en un abrir y cerrar de ojos. Y ya no
estaría más enredado en el Mundo Triple; él sería uno que habría
sobrepasado al Mundo. Él no tendría ni la más mínima tendencia hacia
el renacimiento. Si contemplara la visión gloriosa de todos los Buddhas
viniendo hacia él dándole la bienvenida, rodeado por cada clase de
manifestaciones magnificas, él, no sentiría deseos de acercárseles. O
si contemplara toda clase de formas horribles rodeándole, no
experimentaría terror. Él sólo sería él mismo, olvidado del
pensamiento conceptual y uno con el Absoluto. Él habría logrado el
estado del ser incondicionado. Esto, entonces, es el principio
fundamental. 43
***
19. En el día octavo de la décima luna, el Maestro me dijo: Eso que se
llama la Ciudad de la Ilusión contiene los Dos Vehículos, las Diez
Etapas del Progreso del Bodhisattva, y las dos formas de Iluminación
Completa. 44 Todas ellas son enseñanzas poderosas para hacerles
surgir el interés a las personas, pero ellas todavía pertenecen a la
Ciudad de la Ilusión. 45 Eso que se llama el Lugar de las Cosas
Preciosas es la Mente real o verdadera, la Esencia-Búdica original, el
tesoro de nuestra propia Naturaleza verdadera. Esas joyas no pueden
ser medidas o acumuladas. Sin embargo, dado que no hay ni Buddha
ni seres sintientes, ni sujeto ni objeto, ¿dónde podría estar una Ciudad
de Cosas Preciosas? Si preguntan: “Bien, es suficiente con la Ciudad
de la Ilusión, pero, ¿qué acerca del Lugar de las Cosas Preciosas? Es
un lugar al cual no se puede dar ninguna dirección. Porque si se
pudiera señalar sería un lugar existente en el espacio; y por lo tanto,
no podría ser un Lugar de las Cosas Preciosas verdadero o real. Todo
lo que podemos decir es que está muy cerca. No puede ser
43
Este párrafo es, quizás, una de las exposiciones excelentes y admirables de la
enseñanza Zen, porque abarca en unas pocas palabras, casi la extensión completa
de esa sabiduría vasta y penetrante.
44
Incluyendo la forma que guía al despertar de los demás.
45
La Ciudad de la Ilusión es un término tomado del Sūtra del Loto, y aquí implica el
Nirvana temporal e incompleto. Desde el punto de vista Zen, todas las enseñanzas
de las muchas sectas basadas en la creencia de la Iluminación gradual son aptas
para guiar a sus seguidores a la Ciudad de la Ilusión, porque todas ellas
aparentemente se suscriben a la misma u otra forma de dualismo
50
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
exactamente descrito, pero cuando tienen el entendimiento tácito de
su sustancia, está ahí.
***
20. Los Icchantikas son aquellos con creencias incompletas. Todos los
seres, en los seis dominios de la existencia, incluyendo aquellos que
siguen el Mahāyāna y el Hīnayāna, si no creen en su Budeidad
potencial, de acuerdo a eso, son llamados Icchantikas con las raíces
del bien cortadas. Los Bodhisattvas 46 que creen profundamente en el
Buddha-Dharma, sin aceptar la división entre el Mahāyāna y el
Hīnayāna, pero no comprenden la única Naturaleza de los Buddhas y
los seres sintientes, son llamados de acuerdo a eso, Icchantikas con
las raíces del bien. Aquellos que están Iluminados principalmente a
través de oír la doctrina hablada son nombrados Śrāvakas (escuchas).
Aquellos iluminados a través de la percepción de la Ley del Karma son
llamados Pratyeka-Buddhas. 47 Aquellos que llegan a ser Buddhas, pero
no de la Iluminación que ocurre en sus propias mentes, son llamados
Buddhas-Escuchas. La mayoría de los estudiantes del Camino están
Iluminados a través del Dharma que se enseña en palabras y no a
través del Dharma de la Mente. Incluso después de eones sucesivos de
esfuerzo, ellos no llegarán a estar armonizados con la Esencia-Búdica
original. Porque aquellos que no se Iluminan desde el interior de su
propia Mente, sino de escuchar el Dharma que se enseña en palabras,
toman la Mente a la ligera y le dan importancia a la doctrina, así que
sólo avanzan paso por paso, descuidando su Mente original. Por lo
tanto, si ustedes solamente tienen un entendimiento tácito de la Mente,
no necesitarán buscar por ningún Dharma, porque entonces la Mente
es el Dharma. 48
***
21.
46
Aquí con el significado de Budistas.
Comúnmente significando aquellos Buddhas que no tienen interés en la
Iluminación de otros.
48
La mayor parte de este párrafo intenta clarificar que, aunque el Budismo de la
escuela gradual produce resultados, ellos toman mucho tiempo para obtenerlos y son
por lo menos incompletos si se les compara con los resultados obtenidos a través del
Zen.
47
51
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
Las personas están obstaculizadas frecuentemente para percibir la
Mente, por los fenómenos circunstanciales, y de percibir los principios
fundamentales por los eventos individuales; así que ellos
habitualmente tratan de escapar de los fenómenos circunstanciales
para aquietar sus mentes, u ocultar los eventos para retener su apego
a los principios. Ellos no comprenden que esto es simplemente ocultar
los fenómenos con la Mente y los eventos con los principios.
Simplemente dejen que vuestras mentes se vacíen y los fenómenos
circunstanciales se anularán por sí mismos; dejen que los principios
cesen de agitar y los eventos cesarán por ellos mismos de agitar. 49 No
empleen la Mente en esta forma pervertida.
Muchas personas temen vaciar sus mentes por miedo a precipitarse en
el Vacío. Ellos no conocen que su propia Mente es el vacío. El
ignorante evita el pensamiento pero no los fenómenos. 50
***
22. La mente del Bodhisattva es como el vacío, porque él renuncia a
todo y ni siquiera desea acumular méritos. Hay tres clases de
renunciación.
Cuando se ha renunciado a todo en el interior y el exterior,
corporalmente y mentalmente; cuando, como en el vacío, no quedan
apegos; cuando toda acción es dictada puramente por el lugar y las
circunstancias; cuando la subjetividad y la objetividad se han olvidado
– esa es la forma suprema de renunciación.
Cuando por una parte, el Camino es seguido a través de la ejecución
de actos virtuosos; mientras que por la otra, la renunciación al mérito
toma lugar y no se abriga esperanza de recompensa – esa es la forma
media de renunciación.
Cuando todas clases de acciones virtuosas son ejecutadas con la
esperanza de recompensa de aquellos que, a pesar de la situación,
conocen el Vacío a través de escuchar el Dharma y que por lo tanto
están desapegados – esa es la forma inferior de renunciación.
49
FORZAR la mente para borrar los fenómenos demuestra la ignorancia de la
identidad del uno con el otro.
50
Esta enseñanza profunda está dirigida en cierta extensión a los budistas que
practican una forma de meditación que tiene como meta el abstenerse
temporalmente el mundo material.
52
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
La primera es como una antorcha resplandeciente sostenida en el
frente que hace imposible la equivocación del camino; la segunda es
como una antorcha resplandeciente sostenida a un lado, así que
algunas veces hay luz y otras veces oscuridad; la tercera es como una
antorcha resplandeciente sostenida detrás, así que el peligro y las
trampas en el frente no se ven. 51
***
23. Así que, la mente del Bodhisattva es como el Vacío y el vacío
renuncia a todo. Cuando los pensamientos del pasado no pueden
sostenerse, eso es el abandono o la renunciación del pasado. Cuando
los pensamientos del presente no pueden sostenerse, esa es la
renunciación del presente. Cuando los pensamientos del futuro no
pueden sostenerse, esa es la renunciación del futuro. A esta se le
llama la renunciación absoluta del Tiempo Triple. Dado que hasta
ahora, el Tathāgata confió a Kāşyapa con el Dharma, la Mente ha sido
transmitida con la Mente, y esas Mentes han sido idénticas. Una
transmisión del Vacío no puede hacerse a través palabras. Una
transmisión en términos concretos no puede ser el Dharma. Así que la
Mente es transmitida con la Mente y estas Mentes no difieren.
Transmitir y recibir la transmisión son ambos la clase más difícil de
entendimiento misterioso, así que, muy pocos, definitivamente han
sido capaces de recibirla. Sin embargo, de hecho, la Mente no es
Mente y la transmisión no es realmente transmisión. 52
***
24. Un Buddha tiene tres cuerpos. Por Dhamakāya se quiere decir, el
Dharma del vacío omnipresente de la Naturaleza verdadera, existente
en sí misma, de todas las cosas. Por Sambhogakāya se quiere decir, el
Dharma de la pureza universal fundamental de las cosas. Por
Nirmāņakāya se quiere decir los Dharmas de las seis prácticas que
guían al Nirvana, y todos los otros recursos o expedientes. El Dharma
del Dhamakāya no puede ser buscado a través del habla o el oído o las
palabras escritas. No hay nada que pueda ser dicho o evidenciado.
51
Estos tres tipos de renunciación probablemente se refieren indirectamente al Zen,
al Mahāyāna y al Hīnayāna respectivamente.
52
Este es un recordatorio de que TODOS los términos usados en el Zen son
meramente provisionales.
53
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
Sólo hay el vacío omnipresente de la Naturaleza real o verdadera,
existente por sí misma, de cada cosa, y nada más. Por lo tanto, el
decir que no hay Dharma para ser explicado en palabras, se le llama la
prédica del Dharma. El Sambhogakāya y el Nirmāņakāya, responden
ambos con apariencias acomodadas a circunstancias particulares. Los
Dharmas hablados que responden a los eventos a través de los
sentidos y de todas las clases disfraces o pretextos, ninguno de ellos
es el Dharma verdadero. Así que se dice que el Sambhogakāya o el
Nirmāņakāya no es el Buddha real o verdadero o el predicador del
Dharma. 53
***
25. El término unidad se refiere a la brillantez espiritual homogénea,
que se separa en seis ‘elementos’ armoniosamente mezclados. La
brillantez espiritual homogénea es la Única Mente, mientras que los
seis ‘elementos’ armoniosamente mezclados son los seis órganos
sensoriales.
Los
seis
órganos
sensoriales
llegan
a
estar
respectivamente unidos a los objetos que los corrompen – los ojos con
la forma, el oído con el sonido, la nariz con el olor, la lengua con el
gusto, el cuerpo con el tacto, y la mente pensante con las entidades.
Entre esos órganos y sus objetos surgen las seis percepciones
sensoriales, haciendo dieciocho dominios sensoriales en total. Si
entienden que estos dieciocho dominios no tienen existencia objetiva,
ustedes atarán los seis ‘elementos’ armoniosamente mezclados en una
sola brillantez espiritual - una sola brillantez espiritual que es la Única
Mente. Todos los estudiantes del Camino saben esto, pero no pueden
evitar formar los conceptos de ‘una sola brillantez espiritual’ y de los
seis ‘elementos’ armoniosamente mezclados. De acuerdo a eso, ellos
están encadenados a las entidades, y fracasan en el lograr el
entendimiento tácito de la Mente original. 54
53
Como de costumbre, está usando términos sánscritos familiares en una forma
muy peculiar a él. Usualmente el Dhamakāya significa el aspecto supremo de un
Buddha, diríamos, como uno con el Absoluto; el Sambhogakāya es el cuerpo
glorificado de un Buddha en su existencia supramundana; y el Nirmāņakāya puede
ser una de las variadas transformaciones en la que un Buddha aparece en el mundo.
En el Zen, el primero es la verdad absoluta en una forma perfecta inimaginable, el
segundo es el concepto superior de la verdad absoluta de la que son capaces los
seres humanos no-iluminados – una pureza y unidad fundamental; el tercero
representa los métodos variados a través de los cuales esperamos obtener la
percepción de la verdad absoluta.
54
Esto señala a aquellas personas que son capaces de entender la doctrina
inteligentemente, pero que todavía no tienen el éxito completo en desprenderse de
la carga de los conceptos.
54
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
***
26. Cuando el Tathāgata se manifestó él mismo en el mundo, deseó
predicar el único Vehículo de la Verdad. Pero las personas no lo
hubieran creído y, a través de mofarse de él, se habrían sumergido en
el océano de tormento (sámsara). Por otra parte, si él no hubiera
dicho nada, eso habría eso egoísta, y él no hubiera sido capaz de
difundir el conocimiento del Camino Misterioso para el beneficio de los
seres sintientes. Así que él adoptó el expediente de predicar que había
Tres Vehículos. Sin embargo, como esos Tres Vehículos son
relativamente mayores y menores, inevitablemente está la enseñanza
superficial y la profunda – siendo ninguna de ellas, el Dharma original.
Así que se ha dicho que solamente hay Un Camino de Un Solo Vehículo;
si hubieran más, ellos nos podrían ser reales. Además, no hay forma
en absoluto de describir el Dharma de la Única Mente. Por lo tanto, el
Tathāgata le pidió a Kāşyapa que se sentara con él en el Asiento de la
Proclamación de la Ley, encargándole aparte, el Dharma Sin-Palabras
de la Única Mente. Este Dharma sin ramas era para ser practicado
separadamente; y aquellos que deban ser Iluminados tácitamente,
llegaran al estado de Budeidad. 55
***
27. Pregunta: ¿Qué es el Camino y cuándo debe ser seguido?
Respuesta: ¿Qué clase de cosa usted supone que el Camino es, para
que lo desee seguir?
P: ¿Qué instrucciones los Maestros han dado en todas partes para la
práctica-dhyana y el estudio del Dharma?
R: Que no deben de confiarse en las palabras que se usen, para atraer
al que tiene su agudeza o razón embotada).
55
Este pasaje demuestra que Huang Po mismo aceptó el origen tradicional de la
Secta Zen; pero, como he señalado en la introducción, la verdad de esta tradición,
de una forma u otra, no afecta la validez de la enseñanza, dado que Huang Po está
seguramente hablando de su experiencia directa de la Única Mente.
55
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
P: Si esas enseñanzas fueran dirigidas para los embotados, todavía
tengo que oír qué Dharma ha sido enseñado para aquellos de una
verdadera capacidad superior.
R: Si ellos son verdaderamente hombres de capacidad superior,
¿dónde pueden encontrar alguien para seguir? Si buscan desde su
interior, ellos no encontrarán nada tangible; ¡cuánto menos pueden
ellos encontrar en dondequiera un Dharma merecedor de su atención!
No busquen a lo que llama ‘el Dharma por los predicadores; porque,
¿qué clase de Dharma puede ser esa?
P: Si eso es así, ¿deberíamos no buscar por nada?
R: Asintiendo a esto, ahorrarían una gran cantidad de esfuerzo mental.
P: Pero en esta forma, todo sería eliminado. Simplemente no podría
ahí haber nada.
R:¿Quién lo llama nada? ¿Quién fue este tipo? Pero usted quiere
buscar por algo.
P: Dado que no hay necesidad de buscar, ¿por qué usted también dice
que no todo es eliminado?
R: No buscar es descansar tranquilo. ¿Quién le dijo que lo elimine todo?
Mire al vacío frente a sus ojos. ¿Cómo puede producirlo o eliminarlo?
P: Si puedes alcanzar este Dharma, ¿sería él como el vacío?
R: Desde la mañana hasta la noche te he explicado que el Vacío es
ambos, Uno y Muchos. Dije esto como un expediente temporal, pero
estás construyendo un concepto de eso.
P: ¿Usted quiere decir que no debemos formar conceptos como los
seres humanos normalmente lo hacen?
R: Yo no te he prevenido; pero los conceptos están relacionados con
los sentidos; y, cuando los sentimientos toman lugar, la sabiduría se
queda afuera o diríamos, se excluye.
P: ¿Entonces, deberíamos evitar cualquier sentimiento en relación con
el Dharma?
56
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
R: Donde los sentimientos no surgen, ¿quién puede decir que estás
correcto?
P: ¿Por qué, Su Reverencia, usted habla como si yo estuviera errado
en todas las preguntas que he hecho?
R: Tú eres un hombre que no entiende lo que se le dice. ¿Qué es todo
esto acerca de estar incorrecto? 56
***
28. Pregunta: Hasta ahora, usted ha refutado todo lo que se ha dicho.
No ha hecho nada para señalarnos el Dharma verdadero.
Respuesta: En el Dharma verdadero no hay confusión, sino que usted
produce confusión a través de esas preguntas. ¿Qué clase de ‘Dharma
verdadero’ está buscando?
P: Dado que la confusión surge por mis preguntas, ¿Su Reverencia,
qué usted me responde?
R: Observe las cosas como ellas son y no ponga atención en las demás
personas. Hay algunas personas que son simplemente como perros
locos ladrándole a todo lo que se mueve, incluso ladran cuando el
viento sopla entre la hierba y las hojas. 57
***
29. En referencia a la Doctrina Zen nuestra, desde la primera vez que
se transmitió, nunca se ha enseñado, que los hombres deben buscar
los aprendizajes o conceptos formados. ‘Estudiar el Camino’ es
simplemente una figura del lenguaje. Es un método para hacerle surgir
el interés a las personas en las etapas tempranas de su desarrollo. De
hecho, el Camino no es algo que pueda ser estudiado. El estudiar guía
56
Huang Po está obviamente tratando de ayudar a su interrogador a romper y
terminar con el hábito de pensar en términos de conceptos y categorías lógicas. Para
hacer esto, él está obligado a que su interlocutor parezca que está equivocado en lo
que sea que esté preguntando. Debemos recordar del Buddha que, cuando era
cuestionado acerca de tales cosas como la existencia y la no-existencia, hubiera
replicado: ‘No esto, no esto’.
57
Tales personas equivocan los movimientos que toman lugar en el interior de sus
mentes por los objetos externos que se mueven independientemente.
57
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
a la retención de conceptos y por lo tanto el Camino es totalmente
malentendido. Es más, el Camino no es algo que existe especialmente;
él es llamado la Mente Mahāyāna – la Mente que no puede ser
encontrada ni en el interior, ni en el exterior, ni en el medio.
Verdaderamente no está localizada en ningún lugar. El primer paso es
refrenarse en los conceptos basados en conocimientos. Esto implica
que si fueran a seguir el método empírico hasta el límite extremo, al
alcanzar ese límite, todavía serían incapaces de localizar la Mente. Este
camino es la Verdad espiritual y originalmente no tenía nombre o título.
Fue sólo porque las personas ignorantes buscaban por él
empíricamente, que entonces los Buddhas aparecieron y lo enseñaron
para erradicar este método de acercamiento. Temiendo que nadie
entendería, ellos seleccionaron el nombre de ‘Camino’. Ustedes no
deben permitir que este nombre los guíe a formar un concepto mental
de la vía. Así que, se ha dicho: ‘Cuando el pez es pescado, ya no
prestamos más atención a la trampa’. Cuando el cuerpo y la mente
logran la espontaneidad, el Camino es alcanzado y la Mente es
entendida. Un śramana 58 se llama así porque ha penetrado la fuente
original de todas las cosas. El fruto de obtener la etapa de śramana es
ganado poniéndole final a toda ansiedad; él no llega del aprendizaje de
los libros 59 .
***
30. Si ahora se propusieran usar sus mentes para buscar la Mente,
escuchando las enseñanzas de los demás, y esperando alcanzar la
meta a través del aprendizaje solamente, ¿cuándo tendrán éxito?
Algunos de los sabios de la antigüedad tenían mentes sagaces; ellos,
tan pronto oían la Doctrina proclamada, se apresuraban a descartar
todo aprendizaje. Así que fueron llamados ‘Los Sabios que
abandonando el aprendizaje, descansaban espontáneamente en su
58
Comúnmente la palabra para ‘monje’.
Este pasaje tiene un fuerte sabor Taoísta. La cita de Chuang Tzû, y la palabra Tao
(Camino) es usada en todo. El Zen y el Taoísmo tienen tanto en común, que algunos
han sido guiados a creer que el primero es una clase de Taoísmo encubierto en el
Budismo; pero como ambas sectas emplean mucho de la misma teoría y práctica, es
quizás que la similitud es porque los maestros de ambas sectas hablan de la misma
experiencia trascendental de la Realidad. El texto presente está escrito en una forma
altamente condensada e incluye sermones pronunciados en muchas ocasiones
diferentes. No es improbable que los párrafos 29 y 30 sean un sumario de un sermón
dirigido a una audiencia que incluía uno o más eruditos taoístas distinguidos,
especialmente en la oración de apertura, que da la impresión que el Maestro estaba
dirigiéndose a los recién llegados al Zen.
59
58
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
interior’. 60 En estos días las personas sólo buscan llenarse ellos
mismos con conocimientos y deducciones, buscando en todas partes el
conocimiento de los libros, y llamándolo ‘la práctica del Dharma’. 61
Ellos no conocen que mucho conocimiento y deducción tienen
simplemente el efecto contrario de excluir los obstáculos. Meramente
adquirir cantidad de conocimiento te hace como a un bebé que se
indigesta por la glotonería de tomar mucha leche. Aquellos que
estudian el Camino de acuerdo a los Tres Vehículos son todos así.
Todo lo que se les puede llamar es, ‘personas que sufren de
indigestión’. Cuando los llamados conocimientos y deducciones no son
digeridos, ellos llegan a ser venenos, porque solamente pertenecen al
plano del sámsara. En el Absoluto no hay nada de ninguna forma de
esta clase. Así que se ha dicho: ‘En el cuartel de mi soberanía, no hay
Espada del Ser Inmutable y el cual está más allá de los conceptos’.
Todos los conceptos que han formado en el pasado deben ser
descartados y substituidos por el vacío. Donde el dualismo cesa, está
el Vacío de la Matriz de los Tathāgatas. El término ‘Matriz de
Tathāgatas’ implica que ni la menor brizna de cualquier cosa puede
existir ahí. Esa es la razón por la que el Dharma Rāja (el Buddha) que
desmontó la noción de la existencia objetiva, se manifestó él mismo en
este mundo, y es la razón por la que dijo: ‘Cuando yo estaba con el
Buddha Dīpamkara no había una partícula de nada que pudiera
obtener’. Esta expresión intenta simplemente vaciar tu conocimiento y
deducciones basados en los sentidos. Sólo aquel que refrena cada
vestigio de empirismo y cesa de confiar en cualquier cosa, puede llegar
a ser un hombre perfectamente tranquilo. Las enseñanzas canónicas
de los Tres Vehículos son simplemente remedios para necesidades
temporales. Ellas se enseñaron para suplir tales necesidades y por lo
tanto difieren una de otra y son de valor temporal. Si solamente esto
pudiera ser entendido, no habría más dudas acerca de eso. Sobre todo,
es esencial no seleccionar alguna enseñanza en particular adecuada
para cierta ocasión, y habiéndose impresionado porque forma parte
del canon escrito, mirarla como un concepto inmutable. ¿Por qué eso
es así? Porque en verdad no hay un Dharma inalterable que el
Tathāgata podría haber predicado. Las personas de nuestra secta
nunca argumentan que podría haber tal cosa. Nosotros sólo sabemos
cómo poner toda la actividad mental a descansar y así lograr la
60
Este pasaje contiene otro término famoso Taoísta – WU WEI, algunas veces
traducido erróneamente como ‘no-acción’. De hecho, significa una acción no
calculada, nada más que acciones espontáneas requeridas para cumplir las
demandas del momento en que está sucediendo.
61
La capacidad de leer y escribir, ciertamente no es esencial para el dominio del Zen.
El Libro Tibetano de la Gran Liberación señala exactamente este punto.
59
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
tranquilidad. Con toda seguridad nosotros no comenzamos por
considerar cosas y terminamos eventualmente en confusión y duda.
***
31. Pregunta: De todo eso que ha dicho, comprendo que la Mente es
el Buddha; pero no es claro en cuanto a que clase de mente se está
refiriendo a través de esa ‘Mente que es el Buddha’.
Respuesta: ¿Cuántas mentes han tenido ustedes?
P: Pero... ¿es el Buddha la mente ordinaria o la Mente Iluminada?
R: ¿Dónde en la tierra ustedes guardan su ‘mente ordinaria’ y su
‘mente Iluminada’?
P: En la enseñanza de los Tres Vehículos se declara que hay ambas.
¿Por qué Su Reverencia lo niega?
R: En la enseñanza de los Tres Vehículos está claramente explicado
que las mentes ordinarias e Iluminadas son ilusiones. Ustedes no
entienden. Todo este agarre a la idea de las cosas que existen es
equivocar la falta de inteligencia por la verdad. ¿Cómo tales
concepciones no pueden ser ilusorias? Siendo ilusorias, ellas les
esconden la Mente a ustedes. Si solamente pudieran desprenderse de
los conceptos de ‘ordinario’ e ‘Iluminado’, encontrarían que no hay
otro Buddha que el Buddha de su propia Mente. Cuando Bodhidharma
llegó del Oeste, él sólo señaló que la sustancia de la cual todos los
hombres están compuestos es el Buddha. Ustedes, van por ahí
equivocándose; sostienen los conceptos tales como ‘ordinario’ e
‘Iluminado’, dirigiendo sus pensamientos hacia el exterior ¡donde
galopan como caballos! ¡Todo esto equivale a nublar – confundir y
oscurecer - sus mentes! Así que les dijo que la Mente es el Buddha.
Tan pronto como el pensamiento o la sensación surge, ustedes caen
en el dualismo. El tiempo sin principio y en el momento presente es lo
mismo. No hay esto ni aquello. El entender esta verdad se le llama la
Iluminación adecuada e insuperable.
P: ¿En que Doctrina (Los Principios del Dharma) Su Reverencia
fundamenta estas palabras?
60
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
R: ¿Por qué buscar una doctrina? Tan pronto como tengan una
doctrina, caen en el pensamiento dualístico.
P: Justamente ahora usted ha dicho que el pasado sin principio y el
presente son lo mismo. ¿Qué quiere decir con eso?
R: Es justamente porque están BUSCANDO, que hacen la diferencia
entre ellos. Si se detuvieran de buscar, ¿cómo podría haber cualquier
diferencia entre ellos?
P: Si no son diferentes, ¿por qué usted emplea términos separados
para ellos?
R: Si usted no hubiera mencionado ‘ordinario’ e ‘Iluminado’, ¿quién se
habría molestado de decir tales cosas? Justamente como esas
categorías no tienen existencia verdadera, así la Mente no es
realmente ‘mente’. Y como ambas, la Mente y esas categorías son
realmente ilusiones, ¿qué cosa puedes esperar encontrar en algo?
***
32. Pregunta: La ilusión puede esconder de nosotros nuestra propia
mente, pero hasta ahora usted no nos ha enseñado a desprendernos
de la ilusión.
Respuesta: El surgimiento y la eliminación de la ilusión son ambos
ilusorios. La ilusión no es algo que esté enraizado en la Realidad; ella
existe por vuestro pensamiento dualístico. Si ustedes solamente
cesaran de gratificarse en los conceptos opuestos tales como
‘ordinario’ e ‘Iluminado”, la ilusión cesaría por sí misma. Y entonces, si
todavía quieren destruirla, cualquier cosa que sea, encontrarán que no
queda ni una chispa, de lo que sea, a la que se pueda uno agarrar.
Este es el significado de: ‘Lo soltaré con ambas manos, porque
entonces, ciertamente, descubriré el Buddha en mi Mente’.
P: Si no hay nada sobre lo cual sostenerse, ¿cómo puede transmitirse
el Dharma?
R: Es una transmisión de Mente con Mente.
P: Si se usa la Mente para la transmisión, ¿por qué usted dice que la
Mente tampoco existe?
61
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
R: El no obtener un Dharma de lo que sea se llama la transmisión de
la Mente. El entendimiento de esta Mente implica no Mente y no
Dharma.
P: Si no hay Mente y no hay Dharma, ¿cuál es el significado de
transmisión?
R: Usted oye a las personas hablar de la transmisión de la Mente y
entonces usted habla de algo que se recibe. Así que Bodhidharma dijo:
Cuando la naturaleza de la Mente es entendida
Ninguna habla humana puede alcanzarla o descubrirla.
La Iluminación no es para ser lograda,
Y aquel que la logra, no dice que sabe.
Si yo fuera a clarificarle esto, dudo que usted pudiera enfrentarse a
eso.
***
33. Pregunta: Seguro que el vacío extendiéndose exteriormente
frente a nuestros ojos es objetivo. Entonces, ¿no está usted señalando
a algo objetivo y viendo la Mente en él?
Respuesta: ¿Qué clase de Mente puedo yo decirle que vea en un
ambiente objetivo? Incluso, si ustedes pudieran verla, sería solamente
una Mente reflejada en una esfera objetiva. Ustedes serian como un
hombre que mirara su propia cara en un espejo; aunque pudiera
distinguir sus rasgos sobre él claramente, todavía estaría mirando a
una mera reflexión. ¿Qué relación tiene esto con el asunto que lo trajo
hacia mí?
P: Si nosotros no miramos a través de reflexiones, ¿cuándo veremos
del todo?
R: Mientras estén preocupados con el “a través de”, siempre estarán
dependiendo en algo falso. ¿Cuándo logrará entender alguna vez? En
lugar de observar a aquellos que le dicen que abran completamente
ambas manos como uno que no tiene nada que perder, pierden su
fuerza alardeando acerca de toda clase de cosas.
62
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
P: ¿Para aquellos que entienden, incluso las reflexiones son nada?
R: Si las cosas sólidas no existen, ¿cuánto menos podemos nosotros
hacer uso de las reflexiones? No vayan por ahí titubeando como un
soñador con los ojos abiertos (un sonámbulo).
Entrando en el salón de conferencias, Su Reverencia dijo: Tener
muchas clases de conocimientos no puede compararse con renunciar a
la BÚSQUEDA de cualquier cosa, que es lo mejor de todo. La Mente
no es de muchas clases y no hay Doctrina que pueda ser puesta en
palabras. Como no hay más que decir, ¡la asamblea ha terminado!
***
34. Pregunta: ¿Cuál es el significado de la verdad relativa? 62
Respuesta: ¿Qué harían ustedes con una planta parásita? La Realidad
es la pureza perfecta; ¿por qué basar una discusión en términos falsos?
Ser [no abrigar] absolutamente sin conceptos se le llama la Sabiduría
de la Imparcialidad o el Desapasionamiento. Cada día, ya sea
caminando, de pie, sentado o acostado, y en todo lo que hablan,
permanezcan desapegados de todo lo que está dentro de la esfera de
los fenómenos. Ya sea si hablan o meramente pestañean, háganlo con
un completo desapasionamiento. Ahora nos estamos dirigiendo hacia
el final del tercer período de los quinientos años desde el tiempo del
Buddha, y la mayoría de los estudiantes del Zen se aferran a toda
clase de sonidos y formas. ¿Por qué no me imitan dejando que cada
pensamiento se vaya como si fuera nada, o como si fuera una pieza de
madera podrida, o una piedra, o las cenizas frías de una hoguera
apagada? ¿O si no, a través de hacer cualquiera respuesta ligera que
sea apropiada a cada ocasión? Si no actúan así, cuando alcancen el
final de sus días aquí, estarán torturados por Yama. 63 Ustedes deben
escapar de las doctrinas de la existencia y la no-existencia, porque la
Mente es como el sol, por siempre en el vacío, brillando
espontáneamente sin intención de hacerlo. Esto no es algo que puedan
lograr sin esfuerzo, pero cuando alcancen el punto de no agarrarse a
nada de nada, actuarán como los Buddhas actúan. Esto
definitivamente será, actuar de acuerdo con la expresión: ‘Desarrolla
62
Literalmente ‘verdad mundana’ sin duda usada en el sentido de ‘verdades’
aplicables a la esfera objetiva aparente de la vida diaria.
63
El Rey del Infierno – aquí usado figurativamente.
63
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
una mente que no descanse en ninguna cosa, sea la que fuere. 64
Porque este es tu puro Dhamakāya, que es llamado, la Iluminación
suprema y perfecta. Si no pueden entender eso, aunque ganen el
conocimiento profundo de vuestros estudios, aunque hagan los
esfuerzos más dolorosos y practiquen las austeridades más rigurosas y
severas, todavía fracasarán en conocer su propia mente. Todos
vuestros esfuerzos habrán sido mal-dirigidos y ciertamente ustedes se
unirán a la familia de Māra. 65 ¿Qué ventajas pueden tener de esta
clase de prácticas? Como Chih Kung 66 dijo una vez: ‘El Buddha es
realmente la creación de tu propia Mente. ¿Cómo entonces se puede
buscar a través de las escrituras?’. Aunque estudien como lograr los
Tres Grados de la Bodhisattvaidad, los Cuatro Grados de la Santidad, y
los Diez Estados del Progreso de los Bodhisattvas hacia la Iluminación
hasta llenar vuestras mentes con ellos, estarán meramente
balanceándose entre lo ‘ordinario’ y lo ‘Iluminado’. No ver que todos
esos MÉTODOS de seguir el Camino son efímeros, es el Dharma
samsárico.
Cuando la flecha ha gastado su fuerza, cae sobre la tierra.
Ustedes construyen vidas que no cumplen sus esperanzas.
¡Qué mucho más bajo, el Portón Trascendental
Desde el cual uno salta, logrará el dominio del Buddha! 67
Ustedes insisten en un estudio completo de los métodos establecidos
por las personas antiguas para ganar el conocimiento sobre el nivel
conceptual, porque ustedes no son esa clase de hombre. Chih Kung
dice también: ‘¡Si no encuentras un maestro trascendental, habrás
tragado la medicina del Mahāyāna en vano!
***
35. Si pasan todo su tiempo – caminando, de pie, sentados o
acostados – aprendiendo a detener las actividades creadoras de
conceptos de su propia mente, pueden estar seguros de que
finalmente obtendrán la meta. Dado que vuestra fuerza es insuficiente,
puede que no sean capaces de trascender el sámsara a través de un
64
Una cita famosa del Sūtra Diamante.
El Príncipe de los Diablos - aquí usado figurativamente.
66
Un monje famoso del siglo VI.
67
Este verso es del ‘Himno de la Iluminación’ atribuido a Yung Chia, un monje del
siglo VII. Este fascinante trabajo ha sido traducido completamente por el Dr. Walter
Liebenthal y publicado en el Journal of Oriental Studies of the Catholic University of
Peiping, Volumen VI, 1941.
65
64
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
solo salto; pero, después de cinco o diez años, habrían hecho un buen
comienzo y serán capaces de hacer un progreso más amplio
espontáneamente. Eso es porque ustedes no son esa clase de hombre
que se siente obligado a emplear su mente ‘estudiando dhyana’ y
‘estudiando el Camino’. ¿Qué tiene todo esto que ver con el Budismo?
Así que se ha dicho que todo lo que el Tathāgata enseñó era
justamente convertir a las personas; eso fue como pretender que las
hojas amarillas fueran oro, simplemente para detener el llanto de un
niño; eso no debe mirarse, sin lugar a duda, como si fuera la verdad
última. Si lo toman por la verdad, ustedes no son miembros de
nuestra secta; ¿y qué relación puede tener eso sobre vuestra
sustancia original? Así que el Sūtra dijo: ‘Lo que se llama la sabiduría
perfecta suprema implica que no hay nada de nada que obtener.’ Si
ustedes también son capaces de entender esto comprenderán que el
Camino de los Buddhas y de los diablos son igualmente incorrectos. El
universo original puro y resplandeciente ni es cuadrado ni redondo, ni
grande ni chico; no tiene tales distinciones como largo y corto, está
más allá del apego y la actividad, la ignorancia y la Iluminación.
Ustedes ven claramente que no hay nada en absoluto – no humanos y
no Buddhas. Los grandes Chiliocosmos, innumerables como los granos
de arena, son meramente burbujas. Toda la sabiduría y toda la
santidad no son sino rayos de luz. Ninguno de ellos tiene la realidad de
la Mente. El Dhamakāya desde los tiempos antiguos hasta hoy en día,
junto con los Buddhas y Patriarcas, es Uno. ¿Cómo puede carecer de
un solo pelo de cualquier cosa? Incluso, si entienden eso, deben hacer
el esfuerzo más extenuante. A través de esta vida, nunca podrán estar
seguros de vivir suficiente para respirar otra vez. 68
***
36. Pregunta: El Sexto Patriarca era analfabeto. ¿Cómo es que le fue
concedido el manto que lo elevó a esa posición? El anciano Shên Hsiu
(un candidato rival) ocupó una posición que estaba por encima de
otros quinientos y, como monje-maestro, era capaz de exponer treinta
y dos volúmenes de sūtras. ¿Por qué él no recibió el manto?
Respuesta: Porque él todavía se gratificaba en el pensamiento
conceptual – en un dharma de actividad. Para él la realidad era: ‘si
68
Los budistas creen que es una cosa muy rara y difícil el nacer como ser humano; y
como la Iluminación sólo puede ser obtenida en el estado humano, es un asunto de
gran urgencia que debamos apurarnos. De lo contrario, la única oportunidad en
muchos eones, puede perderse.
65
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
practican obtendrán’. Así que el Quinto Patriarca le hizo la transmisión
a Hui Nêng (Wei Lang). En ese mismo momento, este último logró el
entendimiento tácito y recibió en silencio el pensamiento más profundo
del Tathāgata. Esa es la razón porque se le transmitió el Dharma.
Ustedes no ven que LA DOCTRINA FUNDAMENTAL DEL DHARMA
ES ESA DE NO-DHARMAS, Y SIN EMBARGO, ESA DOCTRINA DE
NO-DHARMA ES EN SÍ MISMA UN DHARMA; Y NO SABEN QUE LA
DOCTRINA DEL NO-DHARMA HA SIDO TRANSMITIDA, ¿CÓMO
PUEDE LA DOCTRINA DEL DHARMA SER UN DHARMA? Quien
quiera que entienda el significado de eso merece ser llamado un monje,
uno diestro en la ‘práctica del Dharma’. Si no crees esto, debes
explicar la historia siguiente: “El anciano Wei Ming subió a la cima de
la Montana Ta Yū a visitar al Sexto Patriarca. Este último le preguntó
por qué había venido y que si era por el manto o por el Dharma. El
anciano Wei Ming le respondió que él no había venido por el manto,
sino sólo por el Dharma; a lo que el Sexto Patriarca respondió: “Quizás
si concentraras tus pensamientos por un momento y evitaras el
pensamiento en términos del bien y el mal.” Ming hizo como se le
había dicho, y el Sexto Patriarca continuó: “Mientras no piensas en el
bien y no piensas en el mal, justo en ese momento, regresa a lo que
eras antes de que tu madre y padre nacieran.”Aun así, a medida que
las palabras se estaban pronunciando, Ming llegó al entendimiento
tácito repentino. De acuerdo a eso, hizo una reverencia tocando con su
cabeza el suelo y dijo: “Soy como un hombre que ha probado el agua
y conoce por él mismo que fría está. He vivido con el Quinto Patriarca
y sus discípulos por treinta años, pero solamente hoy es que he sido
capaz de desvanecer todos mis errores en mi anterior forma de
pensar.” El Sexto Patriarca replicó: “Justamente eso. Ahora, por lo
menos entiendes porque, cuando el Primer Patriarca vino de la India,
simplemente señaló a las Mentes de los hombres, a través de las
cuales ellos pueden percibir su Naturaleza Verdadera y llegar a ser
Buddhas, y porque nunca habló de nada más que eso.” No hemos visto
cómo, cuando Ānanda le preguntó a Kāşyapa qué le había transmitido
el Honorable del Mundo en añadidura al manto dorado, este último
exclamó: ‘¡Ānanda!’ Y cuando Ānanda respetuosamente le respondió:
‘¿Sí?’, él continuó: ‘Tira el asta del Portón del Monasterio’. Ese fue el
signo que el Primer Patriarca (indio) le dio. Por treinta años el sabio
Ānanda administró las necesidades personales del Buddha; pero,
porque estaba muy apegado adquiriendo conocimiento, el Buddha lo
regañó diciendo: ‘Si persigues el conocimiento por mil días, esto te
beneficiará menos que un día del estudio propio del Camino. ¡Si no lo
estudias, serás incapaz de digerir incluso una sola gota de agua!’
66
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
***
***
***
67
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
68
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
69
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
PARTE 2ª
LOS ARCHIVOS WAN LING
DEL MAESTRO ZEN HUANG PO (TUAN CHI)
Una colección de diálogos, sermones y anécdotas archivadas por P’ei Hsiu
durante su tenencia en la prefectura de Wan Ling
1. Una vez le presenté esta pregunta al Maestro. ¿Cuántas personas
de las cuatrocientas o quinientas que se reúnen aquí en esta montaña
han entendido completamente la enseñanza de Su Reverencia?
El Maestro contestó: Su número no puede ser conocido. ¿Por qué?
Porque mi Forma o Camino es a través del despertar-de-la-Mente.
¿Cómo estas palabras pueden ser transmitidas? El habla solamente
produce algunos efectos cuando caen sobre las orejas de los niños noinstruidos.
***
2. Pregunta: ¿Qué es el Buddha? 69
Respuesta. La Mente es el Buddha, mientras que la cesación del
pensamiento conceptual es el Camino. Una vez que hayas detenido el
surgimiento de los conceptos y de pensar en términos de existencia y
no-existencia, de largo y corto, de los demás y yo, de activo y pasivo,
y cosas por el estilo, encontrarás que tu Mente es intrínsecamente el
Buddha, que el Buddha es intrínsecamente la Mente, y que la Mente es
semejante al vacío. 70 Por lo tanto, se ha escrito que ‘el verdadero
Dharmakaya 71 se asemeja al vacío’. No busques por nada aparte de
esto, si no, tu búsqueda terminará en dolor y pesar. Aunque ejecutes
69
70
71
El Absoluto.
Significando intangible, no una simple negación.
El Cuerpo Absoluto de un Buddha.
70
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
los seis paramitas 72 por tantos eones como granos de arena tiene el
Ganges, añadiendo también todas las otras clases de actividades para
lograr la iluminación, TODAVÍA TE FALTARÁ ALGO PARA LOGRAR
LA META. ¿Por qué? Porque estas son actividades formadas por el
karma, y cuando el buen karma que ellas producen se haya agotado,
nacerás de nuevo en el mundo efímero. Por lo tanto, está escrito
también: “El Samboghkāya 73 no es el Buddha verdadero, ni el maestro
verdadero del Dharma. 74 Llegad solamente al conocimiento de la
naturaleza de tu propia Mente, en la que no hay ni el ‘yo’ ni los demás,
y de hecho, serás un Buddha.
***
3. Pregunta: Admitiendo que el hombre Iluminado que logra la
cesación del pensamiento conceptual es un Buddha, un hombre
ignorante, al cesar de pensar conceptualmente, ¿no se perdería él
mismo en el olvido o la abstracción?
Respuesta: No hay hombres Iluminados u hombres ignorantes, y no
hay olvido ni abstracción. Sin embargo, aunque básicamente nada
tiene existencia objetiva, no deben llegar a pensar en términos de que
todo es no-existente; y aunque las cosas son no no-existentes, no
deben formar un concepto de cualquier cosa que exista. Porque la
‘existencia’ y la ‘no-existencia’ son ambos, conceptos empíricos no
mucho mejor que las ilusiones. Por lo tanto, se ha escrito: ‘Cualquier
cosa que los sentidos captan es semejante a una ilusión, incluyendo
todo, desde los conceptos mentales hasta los seres vivientes’. Nuestro
Fundador 75 no predicó a sus discípulos nada que no fuese la total
abstracción que guía a la eliminación de la percepción sensorial. En
esta total abstracción el Camino del Buddha florece; mientras que de
la discriminación entre ‘esto y aquello’, una multitud de demonios se
inflama.
***
72
Caridad, moralidad, paciencia bajo la aflicción, aplicación de la atención, la
diligencia y el entusiasmo, control correcto de la mente, y la aplicación de la
sabiduría suprema.
73
El Cuerpo de la bienaventuranza del Buddha.
74
Esto significa que la forma idealizada o celestial de un Buddha, a quien el noiluminado le reza, es irreal en el sentido que es mirado como una entidad y por lo
tanto, aparte de la Única Mente.
75
Bodhidharma.
71
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
4. Pregunta: ¿Si la Mente y el Buddha 76 son intrínsecamente uno,
deberíamos continuar practicando los seis pāramitās y los otros
medios ortodoxos de ganar la Iluminación?
Respuesta: La Iluminación surge de la Mente, haciendo caso omiso de
tu práctica de las seis pāramitās y del resto. Todas esas prácticas son
meramente expedientes para manejar asuntos ‘concretos’ cuando
tratamos con problemas de la vida diaria. Incluso la Iluminación, el
Absoluto, la Realidad, el Logro Repentino, el Dharmakaya y todo lo
demás hasta las Diez Etapas del Progreso, las Cuatro Recompensas de
los seres virtuosos y sabios, y el Estado de Santidad y Sabiduría son –
cada uno de ellos – meros conceptos para ayudarnos a través del
sámsara; ellos no tienen ver con la verdadera Mente-Buddha. Dado
que la Mente es el Buddha, el camino ideal del logro es cultivar esa
Mente-Buddha o Mente-Búdica. Sólo evita los pensamientos
conceptuales, que guían a llegar a ser y a la cesación, a las aflicciones
del mundo sintiente y todo el resto; entonces, no tendrás necesidad de
métodos de Iluminación o algo por el estilo. Por lo tanto se ha escrito:
Todas las enseñanzas del Buddha tienen simplemente un solo
objetivo –
Llevarnos más allá de la etapa del pensamiento.
Ahora, si logro la cesación de mi pensamiento,
¿Qué uso tiene para mí los Dharmas que Buddha enseñó?
Desde el Buddha Gautama, a través de toda la línea de patriarcas
hasta Bodhidharma, ninguno predicó absolutamente nada excepto la
Única Mente, conocido de otra manera como el Único Vehículo de
Liberación. Por lo tanto, aunque busques a través del universo
completo, nunca encontrarás otro vehículo. Esta enseñanza no tiene
en ninguna parte licencia ni ramificaciones; su única cualidad es la
verdad eterna. De aquí, que es una enseñanza difícil de aceptar.
Cuando Bodhidharma viajó a China y llegó los reinos de Liang y Wei,
solamente el Ven. Maestro Ko logró un discernimiento silente en su
propia Mente; tan pronto como le fue explicado, él entendió que la
Mente es el Buddha, y que la mente individual y el cuerpo son nada.
Esta enseñanza se llama el Gran Camino. La naturaleza misma del
Gran Camino es vacía de oposición. Bodhidharma firmemente creyó en
ser ¡UNO CON LA ‘SUSTANCIA’ VERDADERA DEL UNIVERSO EN
ESTA VIDA! La Mente y esa ‘sustancia’ no difieren una pizca – esa
76
Lo Absoluto
72
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
‘sustancia’ es la Mente. Ellas no tienen ninguna posibilidad de
separarse. Fue por esta revelación que él mereció el título de Patriarca
en nuestra secta, y por lo tanto, está escrito: “La descripción del
momento en que se entiende la unidad de la Mente y la
‘sustancia’ que constituye la realidad, se puede decir
verdaderamente que es desconcertante.”
***
5. Pregunta:
sintientes? 77
¿Verdaderamente
el
Buddha
libera
a
los
seres
Respuesta: En realidad no hay seres sintientes para que sean liberados
por el Tathāgatha. ¡Si inclusive el ‘yo’ no tiene existencia objetiva,
cuánto menos han de tener los demás que no son ‘yo’! Así que ni el
Buddha ni los seres sintientes existen objetivamente.
***
6. Pregunta: No obstante, es archivado que “Quienquiera que posea
los treinta y dos signos característicos de un Buddha, es capaz de
liberar a los seres sintientes”. ¿Cómo puede usted negar eso?
Respuesta: Cualquier cosa que posea CUALQUIER signo es ilusoria. Es
a través de percibir que todos los signos son no-signos, que percibes
el Tathāgata 78 . El ‘Buddha’ y los ‘seres sintientes’ son ambos tus
propias concepciones falsas. Es porque no conocen la Mente verdadera
que se engañan con tales conceptos objetivos. ¡Si concibieran a un
Buddha, estarían OBSTRUIDOS POR ESE BUDDHA! Y cuando conciben
los seres sintientes, estarán obstruidos por esos seres. Todos esos
conceptos dualísticos como ‘ignorante’ e ‘Iluminado’, ‘puro’ e ‘impuro’,
son obstrucciones. Es porque sus mentes están obstaculizadas por
ellos que la Rueda de la Ley debe ser puesta en acción. 79 Igualmente
que los simios pasan su tiempo tirando cosas y recogiéndolas de nuevo
incesantemente, así es con ustedes y su aprendizaje. Todos ustedes
necesitan renunciar a vuestro ‘aprendizaje’, ‘vuestro ignorante e
Iluminado’, ‘vuestro puro e impuro’, ‘vuestro grande y pequeño’,
‘vuestro apego y actividad’. Tales cosas son meramente conveniencias,
77
78
79
Del sámsara – la rueda sin final del nacimiento y la muerte.
Buddha.
Diríamos que las verdades relativas del Budismo ortodoxo deben ser enseñadas.
73
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
meramente ornamentos dentro de la Única Mente. He oído que han
estudiado los sutras de las doce divisiones de los Tres Vehículos. Ellos
todos son conceptos meramente empíricos. ¡Verdaderamente deben
renunciar a todos ellos!
Así que descarta todo lo que has adquirido como siendo, no mejor que
una colcha para cuando estás enfermo. Solamente, cuando has
abandonado todas las percepciones, no hay nada objetivo que percibir;
sólo cuando los fenómenos ya no te obstruyan más; sólo cuando te
hayas desprendido por ti mismo de la completa gama de conceptos
dualísticos de la categoría del ‘ignorante’ y el ‘iluminado’, merecerás,
al fin, el título del Buddha Trascendental. Por lo tanto está escrito: ‘Tus
postraciones son en vano. No pongas ninguna fe en tales ceremonias.
Huye de esas creencias falsas.’ Dado que la Mente no conoce
divisiones ni entidades diferentes, los fenómenos deben de ser
igualmente indiferenciados. Dado que la Mente está por encima de
todas las actividades, así debe ser con los fenómenos. Cada fenómeno
que existe es una creación del pensamiento; por lo tanto, necesito
solamente vaciar mi mente para descubrir que todos ellos son vacíos.
Igualmente es con todos los objetos sensoriales, de cualquiera de las
miríadas de categorías a que ellos pertenecen. El vacío completo que
se extiende en todas direcciones es de una sustancia con la Mente - o
sea es uno con la mente - y, dado que la Mente es fundamentalmente
indiferenciada, así debe ser con todo lo demás. Entidades diferentes se
les aparecen a ustedes solamente porque sus percepciones difieren –
¡al igual que se dice, que el color de los manjares que los Devas
comen difiere de acuerdo a los méritos individuales de los Devas que
los comen!
Anuttara-samyak-sambodhi 80 es un nombre para la comprensión de
que los Buddhas del universo completo no poseen, de hecho, el menor
atributo perceptible. En cuanto a eso, sólo existe Una Mente.
Verdaderamente no hay multiplicidad de formas, ni Brillantez Celestial,
ni Victoria Gloriosa (sobre el sámsara) o sumisión al Victorioso. 81 Dado
que ninguna Victoria Gloriosa nunca ha sido ganada, no puede haber
tal entidad consecuente como el Buddha; y dado que nunca una
sumisión ha sucedido, no puede haber tales entidades consecuentes
como los seres sintientes.
***
80
81
La Omnisciencia Suprema.
Buddha.
74
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
7. Pregunta: Aunque la Mente no tiene forma, ¿cómo puede usted
negar la existencia de los Treinta y Dos Signos Característicos de un
Buddha, o de las Ochenta Excelencias a través de las cuales las
personas han sido remolcadas o transportadas a la otra orilla? 82
Respuesta: Los Treinta y Dos Signos son signos, 83 y cualquier cosa que
tenga forma es ilusoria. Las Ochenta Excelencias pertenece a la esfera
de la materia; pero cualquiera que perciba un yo en la materia está
viajando por un camino equivocado; en esos términos, por lo tanto,
esa persona no puede comprender el Tathāgata.
***
8. Pregunta: ¿Difiere en absoluto la sustancia esencial del Buddha de
la de los seres sintientes, o ellos son idénticos?
Respuesta: La sustancia esencial ni comparte en identificar ni en
indiferenciar. Si aceptas las enseñanzas ortodoxas de los Tres
Vehículos del Budismo, que discriminan entre la Naturaleza-Budica y la
naturaleza de los seres sintientes, te crearás para ti mismo el karma
de los Tres Vehículos, y tendrás por resultado las identidades y
diferencias. Pero si aceptas el Vehículo de Bodhidharma, no hablarás
de esas cosas; meramente señalarás a la Única Mente que es sin
identidad o diferencia, y sin causa o efecto. 84 Por lo tanto, está escrito:
‘Sólo hay el camino del Único Vehículo; no hay un segundo ni un
tercero, excepto para esas formas empleadas por el Buddha como
expedientes o recursos puramente relativos (upāya) para la liberación
de los seres perdidos en la ilusión o engaño’.
***
9. Pregunta: ¿Por qué el Bodhisattva de la Extensión Infinita fue
incapaz de ver el signo sagrado sobre la coronilla de la cabeza de
Buddha?
82
Del Sámsara al Nirvana.
Diríamos, formas.
84
No es la intención de Huang Po negar la validez de la ley kármica y como ella
aplica al mundo efímero del sámsara.
83
75
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
Respuesta: Realmente no había nada para que él viera. ¿Por qué? El
Bodhisattva de la Extensión Infinita era el Tathāgata; por consiguiente,
la necesidad de mirar no surgió. La parábola intenta prevenirlos de
que conciban al Buddha y a los seres sintientes como entidades y por
lo tanto caigan en el error de la separación espacial y en contra de
concebir los individuos como ignorantes o Iluminados y por lo tanto
caigan en el mismo error. Solamente uno que esté completamente
liberado de conceptos puede poseer un cuerpo de extensión infinita. A
todo el pensamiento conceptual se le llama creencia errónea. Los que
sostienen esas doctrinas falsas se deleitan en una multiplicidad de
conceptos, pero el Bodhisattva permanece inamovible en el medio de
la multitud de ellos. Tathāgata significa la CUALIDAD ESENCIAL O
LA VERDADERA NATURALEZA de todos los fenómenos. Por lo tanto,
está escrito: ‘Maitreya es ASÍ; los santos y los sabios son ASÍ’. La
CUALIDAD ESENCIAL 85 consiste en no ser visto y no ser oído. La
coronilla de la cabeza del Tathāgata es un concepto de perfección,
pero también es la no-concepción-de-la-no-perfección. Así que no
caigan en concebir la perfección objetivamente. Consecuentemente a
eso el Buddhakāya está más allá de toda actividad 86 : por lo tanto
cuídense de o estén atentos a discriminar entre las miríadas de formas
separadas.
Lo efímero puede parecerse al vacío simple 87 ; el Gran Vacío es
perfección donde no hay carencia ni súper flujo, una quietud uniforme
en la que toda actividad está detenida. 88 . No argumenten que pueda
haber otras regiones situadas fuera del Gran Vacío, porque tal
argumento, guiaría inevitablemente a la discriminación. Por lo tanto,
está escrito: ‘La perfección 89 es un mar profundo de sabiduría; el
sámsara 90 es como un caos en torbellino’.
Cuando hablamos del conocimiento que ‘yo’ pueda obtener, del
aprendizaje que ‘yo’ pueda lograr, de ‘mi’ entendimiento intuitivo, de
85
También algunos le llaman ‘TALIDAD’.
Diríamos, la actividad en producción de forma.
87
El flujo o cambio constante.
88
Aquí se hace una distinción entre el ‘vacío’ en el sentido de flujo donde todas las
formas se ven en disolución, y el Gran Vacío que se extiende, penetra y es todo.
Cuando los científicos hablan de la sustancia del mundo como la sustancia-de-lamente, es muy probable que ellos están hablando del flujo, porque el Gran Vacío
puede difícilmente haber sido deducido de las leyes que gobiernan el mundo efímero
de fenómenos transitorios. ¡Comparado con el Gran Vacío, la sustancia-mente es un
concepto sustancial relativo!
89
El Nirvana.
90
El universo transitorio.
86
76
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
‘mi’ liberación del nacimiento, y de ‘mi’ forma moral de vivir, nuestros
éxitos hacen que esos conceptos nos parezcan placenteros, y nuestros
fracasos hacen que ellos aparezcan deplorables. ¿Cuál es la utilidad de
todo eso? Les aconsejo que permanezca quietos uniformemente y más
allá de toda actividad. No se engañen a ustedes mismos con el
pensamiento conceptual, y no busquen la verdad por doquier, porque
todo lo que es necesario es refrenarse de permitir que los conceptos
surjan. Es obvio que los conceptos mentales y las percepciones
externas son igualmente falsos y engañosos, y que el Camino de los
Buddhas 91 es peligroso para ustedes como el camino de los demonios.
Por lo tanto, cuando Mañjuśri entró temporalmente en el dualismo, se
encontró a sí mismo empequeñecido y encarcelado por dos montañas
de hierro que no le permitían salir. Pero Mañjuśri 92 tenía el
entendimiento verdadero, mientras que Samantabhadra 93 poseía
solamente el conocimiento efímero. No obstante, cuando el
entendimiento verdadero y el conocimiento efímero están integrados
propiamente, se encontrará que ellos ya no existen más. La Única
Mente es todo, Mente que no es Buddha ni los seres sintientes, porque
no contiene tal dualismo. Tan pronto como conciban el Buddha, están
forzados a concebir los seres sintientes, o los conceptos y los noconceptos, o lo vital o lo trivial, que seguramente los encarcelará entre
las dos montañas de hierro.
En relación con los obstáculos creados por el razonamiento dualístico,
Bodhidharma simplemente señaló a la Mente y sustancia original de
todos nosotros como siendo, de hecho, el Buddha. Él no ofreció
significados falsos del yo perfeccionándose a sí mismo; él no
perteneció a ninguna escuela del logro gradual. Su doctrina no admite
tales atributos como la luz y la oscuridad. ¡Dado que eso 94 no es luz,
he aquí el resultado, no hay luz; dado que eso no es oscuridad, he
aquí el resultado, no hay oscuridad! De aquí se deduce que no hay
Oscuridad 95 , ni final de la oscuridad 96 . Quien sea que entra en portón
de nuestra secta debe tratar con todo solamente a través del medio
del intelecto 97 . Esta clase de percepción es conocida como el Dharma;
a medida que el Dharma es percibido, hablamos del Buddha; mientras
91
Si se concibe objetivamente.
La personificación de la Sabiduría Última.
93
La personificación del Amor y la Acción.
94
La Verdad.
95
Avidyā o la ignorancia primordial.
96
Iluminación.
97
Aquí, el intelecto significa a través de MANAS, la facultad mayor de la mente
humana a través de la cual el hombre se levanta desde el pensamiento conceptual al
conocimiento intuitivo.
92
77
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
percibimos que de hecho no hay Dharma y no hay Buddha, eso se
llama entrar en la Sangha, que de otra forma es conocido como ‘los
monjes viviendo más allá de toda actividad’; y la secuencia completa
puede llamarse el Triratna o las Tres Joyas en una Sustancia 98 .
Aquellos que buscan el Dharma 99 no lo deben buscar desde el Buddha,
ni del Dharma 100 , ni de la Sangha. Ellos no deben buscarlo desde
ninguna parte. ¡Cuándo no se busca el Buddha, no hay Buddha para
que pueda encontrarse! ¡Cuándo el Dharma no se busca, no hay
Dharma para que pueda encontrarse! ¡Cuándo la Sangha no se busca,
no hay Sangha para que pueda encontrarse!
***
10. Pregunta: Ustedes mismos son miembros de la Sangha ahora,
obviamente porque están empleados en predicar el Dharma. Entonces,
¿cómo pueden declarar que ninguno de ellos existe?
Respuesta: Si suponen que hay un Dharma para ser predicado,
naturalmente me pedirían que se lo expusiera, ¡pero si postulan un
‘MÍ’ eso implica una entidad espacial! ¡El Dharma no es Dharma – es
Mente! Por lo tanto Bodhidharma dijo:
Aunque transmitiera el Dharma de la Mente,
¿cómo puede el Dharma ser un Dharma?
Porque ni la Mente ni el Dharma
pueden existir objetivamente.
Sólo así entenderás
el Dharma que se pasa de Mente a Mente.
¡El conocer que en verdad ni una sola cosa existe que pueda ser
obtenida! 101
se llama sentarse en el Bodhimandala. 102
Un
bodhimandala es un estado en que ningún concepto surge, en el cual
98
Huang Po está haciendo juegos malabares con los términos budistas más sagrados,
quizás causando a algunos en su audiencia aterirse con desapruebo, pero claramente
con la esperanza de sacudirlos hacia un entendimiento más profundo de la verdad. El
humor escueto con el cual él disimula su sinceridad subyacente o fundamental se
pierde en la traducción. [Del chino al inglés, y por supuesto del inglés al español].
99
La Verdad.
100
La Doctrina.
101
Agarrada, concebida, percibida, etc.
102
Un santuario para lograr la Iluminación.
78
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
despiertan al vacío intrínseco de los fenómenos, también llamado el
vacío absoluto de la matriz del Tathāgata. 103
No ha habido nunca una sola cosa:
Entonces ¿dónde está el polvo corrupto para que se
adhiera?
Si puedes alcanzar el corazón de esto,
¿por qué hablar del arrobamiento 104 trascendental?
***
11. Pregunta: ¿’Si no ha habido nunca una sola cosa’, podemos hablar
de los fenómenos como no-existentes?
Respuesta: ‘No-existente’ es simplemente tan erróneo como su
opuesto. Bodhi significa no tener concepto de la existencia o la noexistencia.
***
12. Pregunta: ¿Qué es el Buddha? 105
Respuesta: Tu Mente es el Buddha. El Buddha es la Mente. La Mente y
el Buddha son indivisibles. Por lo tanto se ha escrito: ‘Eso que es la
Mente es el Buddha; si es otra cosa que no sea la Mente, ciertamente
es otra cosa que no es el Buddha.
***
13. Pregunta: Si tu propia Mente es el Buddha, ¿cómo es que
Bodhidharma trasmitió su doctrina cuando llegó de la India?
Respuesta: Cuando él llegó de la India, transmitió solamente la Mente
Búdica. Él simplemente señaló la verdad de que las mentes de todos
103
El origen de todos los fenómenos.
Este poema famoso de Hui Neng intenta refutar el punto de vista de que la
Mente es un espejo para limpiarlo del polvo de las corrupciones, la pasión y otras
ilusiones de los fenómenos, porque este punto de vista guía al dualismo, y además
implica un cierto grado de objetividad en la naturaleza de la mente. El polvo y el
espejo son una unidad intangible.
105
El que pregunta parece ser un novato.
104
79
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
ustedes, han sido, desde el mismo principio, idénticas con la del
Buddha, y en ninguna forma separadas unas de las otras. Esa es la
razón por la cual lo llamamos nuestro Patriarca. Quienquiera que tenga
un
entendimiento
instantáneo
de
esta
verdad,
trasciende
repentinamente la jerarquía completa de los santos y adeptos,
pertenecientes a cualquiera de los Tres Vehículos. Ustedes siempre
han sido uno con el Buddha, así que no pretendan poder lograr esta
unidad a través de diversas prácticas. 106
***
14. Pregunta: Si eso es así, ¿qué Dharma los Buddhas enseñan
cuando ellos se manifiestan en el mundo?
Respuesta: Cuando todos los Buddhas se manifiestan en el mundo,
ellos no proclaman nada más que la Única Mente. Así que, el Buddha
Gautama transmitió silenciosamente a Mahākāşyapa la doctrina de la
Única Mente, que es la sustancia de todas las cosas, es coexistente
con el Vacío, y llena de fenómenos el mundo completo. A esto se le
llama la Ley de Todos los Buddhas. Discutiéndola como ustedes
puedan, ¿cómo pueden esperar acercarse a la verdad a través de las
palabras? Ni puede ser percibida subjetiva u objetivamente. Así que, el
entendimiento completo puede llegarles sólo a través de un misterio
inexpresable. El acercamiento a ella se le llama El Punto de Acceso
de la Quietud más allá de toda Actividad. Si desean entender
conozcan que la comprensión repentina llega cuando la mente ha sido
depurada de todo el enjambre de pensamiento-actividad conceptual y
discriminatorio. Aquellos que buscan la verdad por medio del intelecto
y el aprendizaje, sólo se apartan de ella cada vez más. No hasta que
vuestros pensamientos cesen de todas sus ramificaciones aquí y allá,
no hasta que abandonen todos vuestros pensamientos de buscar por
algo, no hasta que la mente este quieta como la madera o la piedra,
estarán en el camino correcto al Punto de Acceso 107 .
106
No podemos devenir lo que siempre hemos sido; solamente podemos llegar a ser
consciente intuitivamente de nuestro estado original, previamente escondido de
nosotros por las nubes de māyā.
107
Estas palabras recuerdan la amonestación de tantos y muchos místicos – budistas,
cristianos, hinduistas o sufis – que han encomendado su experiencia a las palabras.
Lo que Huang Po le llama el abandono total de HSIN - mente, pensamiento,
percepciones, conceptos y el resto – implica la rendición total del ‘yo’ que los
místicos cristianos y sufis insisten. Definitivamente en el párrafo 28 él usa las
mismas palabras: “DEJEN QUE EL ‘YO’ PEREZCA TOTALMENTE”. Tal golpe de
unanimidad de expresión de los místicos, separados ampliamente en tiempo y
80
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
***
15. Pregunta: En este momento, toda clase de pensamientos erróneos
está fluyendo constantemente a través de nuestras mentes. ¿Cómo
puede usted hablar de no tener ninguno?
Respuesta: El error no tiene sustancia; es enteramente el producto de
vuestro propio pensamiento. Si sabes que la Mente es el Buddha y que
la Mente es fundamentalmente sin error, estarás convencido
completamente, que cualquiera de los pensamientos que surjan,
son los responsables de los errores. Si pueden prevenir todos los
movimientos de pensamientos conceptuales y detener o aquietar
vuestro proceso de pensamiento, naturalmente no habrá ningún error
que permanezca en ti. Por lo tanto se dice: ‘Cuando los pensamientos
surgen, todas las cosas surgen. Cuando los pensamientos se
desvanecen, todas las cosas se desvanecen’.
***
16. Pregunta: En este momento, mientras los pensamientos erróneos
surgen en mi mente, ¿dónde está el Buddha?
Respuesta: En este momento estás consciente de esos pensamientos
erróneos. Bien, ¡tu consciencia es el Buddha! Quizás puedas entender
eso, que eras tú, pero libre de estos procesos mentales ilusorios,
donde entonces no habría ‘Buddha’. ¿Por qué eso es así? Porque
cuando permites que un movimiento de tu mente resulte en un
concepto del Buddha, estás trayendo a la existencia un ser objetivo
capaz de Iluminarse. Similarmente, cualquier concepto de los seres
sintientes con necesidad de liberación CREA tales seres como objetos
de tus pensamientos. Todos los procesos intelectuales y movimientos
de pensamiento resultan de tus conceptos. 108 Si fueras a refrenarte de
conceptualizarlo todo, ¿dónde podría el Buddha continuar existiendo?
Tú estás en la misma dificultad que Mañjuśri, que cuando se permitió
espacio, puede difícilmente ser atribuida a la coincidencia. No tantas personas
completamente no-relacionadas unas con las otras pueden producir esas
explicaciones tan similarmente relacionadas de caminos puramente imaginarios.
Dado, que uno es guiado a suponer que lo que ellos describen es real. Esto parece
haber sido el punto de vista de Aldous Huxley cuando compiló el trabajo valioso de
‘La Filosofía Perenne’.
108
Los que traen a la existencia los objetos de pensamiento correspondientes.
81
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
concebir el Buddha como una entidad objetiva, fue disminuido,
rodeado y encerrado por todas partes por aquellas dos montañas de
hierro.
***
17. Pregunta: ¿Dónde está el Buddha en el momento de la Iluminación?
Respuesta: ¿De dónde procede tu pregunta? ¿De dónde tu consciencia
surge? Cuando el habla se silencia, y todos los movimientos se
aquietan, cada visión y cada sonido se desvanece – ¡ENTONCES es
cuando el trabajo de liberación del Buddha, verdaderamente se activa
y transmite! Entonces, ¿dónde buscarás al Buddha? No puedes colocar
una cabeza en tu cabeza, o unos labios sobre tus labios; en su lugar,
deberías simplemente refrenarte de cada clase de distinción
dualística. 109 Las montañas son montañas. Los monjes son monjes.
Los laicos son laicos. Pero esas montañas, esos ríos, el mundo
completo, junto con el sol, la luna y las estrellas - ¡ninguno de ellos
existe fuera de vuestras propias mentes! El vasto chiliocosmos existe
solamente en ustedes, así que, ¿dónde posiblemente pueden
encontrarse las categorías variadas de los fenómenos? Fuera de la
Mente, no hay nada. Las colinas verdes que por doquiera contemplan,
y el cielo vacío que ven resplandeciendo sobre la tierra – ¡ni un pelo de
ninguno de ellos existe fuera de los conceptos que te has formado por
ti mismo! Así que, cada una de las visiones y sonidos es el Ojo de la
Sabiduría del Buddha. 110
Los fenómenos no surgen independientemente sino que depende del
medio ambiente. 111 Y es su apariencia como objetos, la que necesita
toda clase de conocimiento individualizado. Pueden hablar todo el día,
sin embargo, ¿qué se ha dicho? Puedes escuchar desde la alborada
hasta el crepúsculo, sin embargo, ¿qué habrías de oír? Así que,
109
Dado que somos el Buddha, buscarlo en otra parte es colocar una cabeza sobre
nuestra cabeza.
110
El Ojo de la Sabiduría del Buddha comúnmente significa el ojo con el cual él
percibe la unidad verdadera de todas las cosas. Sin embargo, Huang Po no dice
‘percibido a través del Ojo’, sino que usa la frase ‘es el Ojo’, de tal modo,
identificando el veedor y lo visto.
111
Diríamos, el ambiente mental creado por nosotros.
82
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
aunque el Buddha Gautama predicó por cuarenta y nueve años, en
verdad, ni una palabra fue hablada. 112
***
18. Pregunta: Asumiendo que todo esto es así, ¿qué estado en
particular connota la palabra Bodhi 113 ?
Respuesta: El Bodhi no es un estado. El Buddha no lo logró. Los seres
sintientes no carecen de él. No puede ser alcanzado con el cuerpo ni
buscado con la mente. Todos los seres sintientes están ya unidos en
una sola forma con el Bodhi.
***
19. Pregunta: Pero, ¿cómo uno logra la Mente-Bodhi?
Respuesta: Bodhi no es algo que se obtenga. 114 Si en este mismo
momento pudieran convencerse ustedes mismos de su inalcanzabilidad,
estando completamente ciertos de que nada en absoluto puede alguna
vez ser alcanzado u obtenido, ya ustedes serían la mentalidad-Bodhi.
Dado que el Bodhi no es un estado, no es nada para poderse lograr u
obtener. Y por lo tanto se ha escrito del Buddha Gautama: ‘Mientras
todavía estaba en el dominio o reino del Buddha Dīpamkara, no había
ganancia de nada que pudiera ser obtenida por mí. Entonces fue que
el Buddha Dīpamkara hizo la profecía de que yo también debería llegar
a ser un Buddha’. Si saben positivamente que todos los seres
sintientes son ya uno con el Bodhi, cesarán de pensar del Bodhi como
algo que pueda lograrse u obtenerse. Ustedes pueden haber oído
recientemente hablar a otros sobre este logro de la Mente-Bodhi, pero
esto puede llamarse ¡una forma intelectual de alejar al Buddha!
Siguiendo este método, solamente lograrán la Budeidad en
apariencia; si fueran a pasar eón tras eón en esa forma, sólo
lograrían el Sambhogakāya y el Nirmāņakāya. ¿Qué conexión todo
esto tendría con vuestra Naturaleza-Búdica 115 original y verdadera?
112
Las palabras pertenecen al dominio del flujo y la ilusión. La verdad está más allá
de las palabras, una experiencia silente y profunda. El Buddha habló de los recursos
relativos. Mirándolo desde el punto de vista absoluto, no habló ninguna palabra.
113
La Iluminación o Sabiduría Suprema.
114
Se perciba, se agarre, se entre, se comprenda, se realice, se logre, etc.
115
Diríamos, lograrían los aspectos físico y espiritual de un Buddha, que un
Iluminado lleva dentro de los variados dominios de la existencia transitoria, pero
83
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
Por lo tanto se ha escrito: ‘Buscar en el exterior por un Buddha que
posea forma no tiene nada que ver contigo’.
***
20. Pregunta: Si siempre hemos sido uno con el Buddha (el Absoluto),
¿por qué, a pesar de eso, hay seres que llegan a la existencia a través
de las cuatro clases de nacimiento y entran en los seis estados de
existencia, cada uno con la forma característica y la apariencia de su
clase?
Respuesta: La Sustancia-Búdica esencial es una complitud perfecta,
sin súper-flujo o carencia. Ella penetra los seis estados de existencia y
sin embargo está en todas partes completamente perfecta. Así que
cada uno de las miríadas de fenómenos en el universo es el Buddha (el
Absoluto. Esta sustancia puede ser similar a una cantidad de mercurio,
que siendo dispersada en todas direcciones, en cada lugar se reforma
en un todo perfecto. Cuando no está dispersada, es una sola pieza, el
uno constituye o consiste del todo y el todo constituye o consiste del
uno. Por otra parte, las varias formas y apariencias, pueden ser
similares a las viviendas. Al igual que uno abandona un establo a favor
de una casa, así uno cambia el cuerpo físico por uno celestial, y así
sucesivamente ascendiendo en los planos de Pratyeka-Buddhas,
Bodhisattvas y Buddhas. Pero todos igualmente son cosas buscadas
por ustedes o abandonadas por ustedes; de aquí la diferencia entre
ellas. ¿Cómo es posible que la naturaleza esencial y original del
universo deba estar sujeta a esta diferenciación?
***
21. Pregunta: ¿Cómo los Buddhas, por su misericordia y compasión
infinitas, predican el Dharma a los seres sintientes?
Respuesta: Nosotros hablamos de su misericordia y compasión como
vastas simplemente porque está más allá de la causalidad (y por lo
tanto es infinita). Por misericordia realmente significamos no concebir
a un Buddha como Iluminado, mientras que la compasión
carecerían del Dhamakāya, el aspecto de la identidad o identificación de un Buddha
con el Absoluto.
84
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
verdaderamente significa
necesitan ser liberados. 116
no
concebir
que
los
seres
sintientes
En realidad, el Dharma de los Buddhas ni es predicado en palabras ni
de otra forma conocido; y aquellos que escuchan, ni oyen ni logran. Es
como si un maestro imaginario predicara a unas personas imaginarias.
En cuanto a la consideración de todos esos dharmas (enseñanzas), si
por el bien del Camino les hablo desde mi conocimiento profundo y los
guío hacia delante, ustedes ciertamente serán capaces de entender lo
que digo; y en cuanto a la merced y la compasión si por vuestro bien
tomo los conceptos de otras personas para considerar los problemas y
consecuencias y estudiarlos – en ninguno de los casos alcanzarían
desde su interior y por ustedes mismos, la percepción real de la
naturaleza verdadera de vuestra propia Mente. Así que al final, esas
cosas no serán de ninguna ayuda en absoluto.
***
22. Pregunta: ¿Cuál es el significado de ‘la aplicación del fervor 117 ?
Respuesta: La forma mejor y totalmente exitosa de la aplicación del
fervor es la ausencia en sus mentes de todas esas distinciones como
‘mi cuerpo’ y ‘mi mente’. Tan pronto como comiencen a buscar por
algo fuera de su propia Mente, ustedes son como Kalirāja empeñado
en la matanza 118 . Pero cuando previenen que sus mentes viajen al
exterior de ellas mismas, ya son definitivamente un ksānti-rishi. NO
CUERPOS Y NO MENTES – ¡ese es el Camino de los Buddhas!
***
116
Los Maestros Zen, en su deseo fijo de guiar a sus discípulos más allá del dominio
del dualismo, los habrían abandonado si incluyen la noción de compasión como tal,
dado que ella guía al concepto dualístico de su opuesto. De acuerdo a eso, la
compasión de los adeptos Zen debe ser practicada como una materia o curso sin dar
surgimiento al menor sentimiento de satisfacción propia, y todavía mucho menos
debe ser practicada como medio de ganar una recompensa terrenal o celestial.
117
Uno de los seis pāramitās.
118
Se dice que Kalirāja desmembró algunos sabios incluyendo la última encarnación
de un Buddha. Al último lo penetró gradualmente desmembrándolo con la
ecuanimidad de un ksānti-rishi, uno que practica el pāramitā de la paciencia sin
protestar en la aflicción.
85
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
23. Pregunta: Si sigo este Camino, y me refreno del proceso
intelectual y el pensamiento conceptual, ¿estaré seguro de lograr la
meta?
Respuesta: ¡Ese ‘no-pensar’ es seguir el Camino! ¿Por qué esta
conversación de lograr y no lograr? El asunto es así – a través de
pensar algo ustedes crean una entidad y a través de no pensar nada,
crean otra. Dejemos que ese pensamiento erróneo perezca totalmente,
y entonces nada permanecerá para que ustedes busquen 119 .
***
24. Pregunta: ¿Cuál es el significado de ‘Trascender los Tres Mundos’?
(Del deseo, la forma y la no-forma) 120 .
Respuesta: ‘Trascender los Tres Mundos’ connota surgir más allá del
dualismo del bien y el mal. Los Buddhas aparecen en el mundo para
terminar con el deseo, la forma y los fenómenos de la no-forma. Si
pueden alcanzar el estado más allá del pensamiento, también para
ustedes Los Tres Mundos se desvanecerán. Por otra parte, si todavía
están agarrados a la noción de que algo puede existir objetivamente,
incluso si es tan pequeño como la centésima parte de un grano,
entonces incluso el dominio perfecto del Canon Mahayana fracasará en
darte la victoria sobre los Tres Mundos. Sólo cuando cada uno de esos
pequeños fragmentos es visto como ‘nada’, puede el Mahayana lograr
esta victoria para ti. 121
***
25. Un día, después de tomar su asiento en el gran salón, el Maestro
comenzó como sigue: Dado que la Mente es el Buddha (el Absoluto),
ella abarca todas las cosas, desde los Buddhas en un extremo, hasta
los más crueles de los reptiles que se arrastran o los insectos en el
otro extremo. Todos ellos comparten igualmente la Naturaleza-Búdica
y todos son de la sustancia de la Única Mente. Así que Bodhidharma,
119
La traductora al español dice: es el esfuerzo de pensar o no pensar el que hay
que eliminar y entonces dejar que el pensamiento erróneo perezca totalmente.
120
El mundo sin forma está lejos de ser el Gran Vacío, siendo uno con los tres
estados o mundos que constituyen el sámsara.
121
Diríamos, incluso los átomos no tienen existencia objetiva – ya sean átomos de
materia o aquellos átomos de consciencia en los cuales ciertos budistas metafísicos
creen.
86
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
después de su llegada del Oeste, no transmitió nada más que el
Dharma de la Única Mente. Él señaló directamente a la verdad de que
todos los seres sintientes siempre han sido de la misma y Única
Sustancia que el Buddha. Él no siguió ninguno de esos ‘métodos de
obtención’ equivocados. Y si ustedes pueden solamente lograr la
comprensión de vuestra propia Mente, y así descubrir vuestra
naturaleza real, seguramente, no habría tampoco para vosotros, nada
que buscar.
***
26. Pregunta: ¿Cómo entonces, un hombre logra esa comprensión de
su propia mente?
Respuesta: Eso que está haciendo la pregunta es tu propia Mente;
pero si permanecieras quieto y te refrenaras de la más mínima
actividad mental, su sustancia sería vista como un vacío – la
encontrarías sin forma, sin ocupar ni siquiera un punto en el espacio y
sin caer en ninguna categoría de existencia o no-existencia. Porque
ella es imperceptible, Bodhidharma dijo: “La Mente, que es nuestra
naturaleza real, es la Matriz no engendrada e indestructible; en
respuesta a las circunstancias ella misma se transforma en los
fenómenos. Por el bien de la conveniencia hablamos de la Mente como
la inteligencia; pero cuando ella no responde a las circunstancias, 122 no
se puede hablar en tales términos dualísticos como existencia y noexistencia. Además, incluso cuando se ocupa en crear objetos en
respuesta a la causalidad, todavía es imperceptible. Si sabes esto y
descansas tranquilo en la nada – entonces, definitivamente estás
siguiendo el Camino de los Buddhas. Por lo tanto el sūtra dice:
‘Desarrolla una mente que no dependa en ninguna cosa, sea la que
fuere.’
¡Cada uno de los seres sintientes atado a la Rueda de la vida y la
muerte alternativa, es una y otra vez vuelto a crear por karma de sus
propios deseos! Indefinidamente sus corazones permanecen
encadenados a los seis estados de existencia, con lo cual involucrados
en toda clase de dolor y sufrimiento. Ch’ing Ming 123 dice: ‘Hay
personas con mentes iguales a los monos, difíciles de enseñar;
personas que necesitan toda clase de preceptos con las cuales forzar
sus corazones en rendimiento.’ Y así cuando los pensamientos surgen,
122
123
Y por lo tanto descansa de crear objetos.
Un famoso discípulo laico.
87
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
todas las clases de Dharmas 124
le siguen, pero cuando los
pensamientos cesan ellos se desvanecen. Nosotros podemos ver de
esto que cada clase de dharma no es nada más que una creación de la
Mente. Y todas las clases de seres – humanos, devas, los que sufren
en el infierno, asuras y todos los que están incluidos en las seis formas
de vida – cada uno de ellos es creado-por-la-Mente. Si sólo
aprendieras
como
lograr
un
estado
de
no-pensamiento,
inmediatamente la cadena de causa-efecto se interrumpiría
instantáneamente.
¡Renuncia a esos pensamientos erróneos que guían a las distinciones
falsas! No hay un ‘yo’ ni hay ‘otros’. No hay ‘deseo erróneo’, ni ‘cólera’,
ni ‘odio’, ni ‘amor’, ni ‘victoria’, ni ‘fracaso’. Sólo renuncia al error del
proceso-pensamiento intelectual o conceptual y tu naturaleza exhibirá
su pureza prístina – porque eso solamente es el camino para lograr la
Iluminación, para observar el Dharma (la Ley), para llegar a ser un
Buddha y todo el resto. A menos que entiendas esto, la totalidad de tu
gran aprendizaje, tus esfuerzos dolorosos para avanzar, tus
austeridades de dieta y ropa, no te ayudarán a un conocimiento de tu
propia Mente. Todas esas prácticas deben ser llamadas engañosas y
equivocadas, porque cualquiera de ellas les guiará a vuestro
renacimiento entre los ‘demonios’ – enemigos de la verdad – o entre
los espíritus de naturaleza imperfecta. ¿Cuál es la meta que se sirve a
través de practicarlas? Chih Kung dice: ‘Nuestros cuerpos son las
creaciones de nuestras mentes.’ ¿Pero cómo puede uno tener la
esperanza de ganar tal conocimiento de los libros? Si sólo pudieran
comprender la naturaleza de vuestra propia Mente y poner final a los
pensamientos discriminatorios, no habría naturalmente un lugar para
incluso que un grano de error surja. Ch’ing Ming expresó esto en un
verso:
Simplemente extiende la esterilla
para descansar completamente plano –
Cuando el pensamiento se ata a una cama
al igual que un hombre enfermo, se pone peor.
Todo karma cesará
Y toda la elaboración se dispersará.
¡ESO es lo que significa Bodhi!
Como es, mientras vuestra mente esté sujeta al más pequeño
movimiento de pensamiento, permanecerán encerrados en el error de
124
Doctrinas, preceptos, conceptos y cosas.
88
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
tomar el ‘ignorante’ y el ‘Iluminado’ por estados separados; este error
persistirá a pesar de vuestro vasto conocimiento del Mahayana o de
vuestra habilidad de pasar a través de los ‘Cuatro Grados de Santidad’
y las ‘Diez Etapas del Progreso que Guía a la Iluminación’. Porque
todas estas prácticas pertenecen a lo que es efímero; incluso el más
extenuante de vuestros esfuerzos está destinado a fracasar, al igual
que una flecha que por muy alta y fuertemente que se tire en el aire,
debe agotar su velocidad y caer inevitablemente al suelo. Así que, a
pesar de ellas, ciertamente van a encontrarse de vuelta en la rueda de
la vida y la muerte. Gratificarse en tales prácticas implica tu fracaso en
entender el verdadero significado del Buddha. Seguramente la
duración de tanto sufrimiento innecesario es nada sino un error
gigante, ¿no es eso cierto? Chih Kung dijo en alguna parte: ‘Si no te
encuentras con un maestro capaz de trascender las palabras, irás
tragándote la medicina del Mahayana completamente en vano.’
Si fueran ahora a practicar el mantener sus mentes inmóviles todo el
tiempo, ya sea caminando, de pie, parados, sentados o acostados; si
ahora se concentraran enteramente en la meta de no-creación-de
pensamiento, no-dualidad, no confiar en los demás y no-apego; si
simplemente permitieran que todas las cosas tomaran su curso el día
completo como si estuvieran muy enfermos para molestarse;
desconocidos por el mundo; inocentes de cualquier urgencia para ser
conocidos o desconocidos por los demás; con vuestras mentes como
bloques de piedras macizos sin perforaciones – entonces, todos los
Dharmas 125
penetrarían
vuestro
entendimiento
entera
y
completamente, desde el principio hasta el fin. A continuación, se
encontrarían desapegados firmemente. Así que por primera vez en sus
vidas,
descubrirían
vuestras
reacciones
a
los
fenómenos
minimizándolas, y finalmente pasarían más allá del Mundo Triple; y las
personas dirían que un Buddha ha aparecido en el mundo. El
conocimiento puro y desapasionado 126 implica ponerle final al flujo
incesante de pensamientos e imágenes, porque en esa forma se
detiene la creación del karma que guía al renacimiento – ya sea como
dioses, hombres o sufrientes en el infierno.
Una vez que cada clase de proceso mental ha cesado, ninguna
partícula de karma se forma. Entonces, incluso en esta vida, vuestras
mentes y cuerpos llegaran a ser aquellos de un ser liberado
completamente. Suponiendo que esto no resulte en la liberación
inmediata de los renacimientos siguientes, por lo menos estarán
125
126
Las Leyes de la Existencia o las Leyes Universales.
La Iluminación.
89
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
seguros de un renacimiento de acuerdo a vuestros propios deseos. El
sūtra declara: ‘Los Bodhisattvas son re-corporizados 127 en cualquiera
de las formas que ellos deseen.’ ¡Pero si ellos de repente
desaprovecharan el poder de mantener sus mentes libres de
pensamiento conceptual, el apego a la forma los arrastraría
regresándolos al mundo de los fenómenos y cada una de esas formas
les crearía un karma demoníaco!
Con las prácticas de los Budistas de la Tierra Pura es también así,
porque todas estas prácticas son productos del karma; ¡de ahí es que
podemos llamarlas los obstáculos-del-Buddha! Como ellos pueden
obstruir tu Mente, la cadena de causa-efecto los agarraría rápidamente,
arrastrándote y regresándote al estado de aquellos que aún no están
liberados. 128
De ahí que todos los Dharmas tales como esos que proponen guiarlos
al logro del Bodhi no poseen realidad. Las palabras del Buddha
Gautama intentaban meramente ser expedientes eficaces para guiar a
los hombres fuera de la oscuridad de la peor ignorancia. Eso fue como
aquel que pretendió que las hojas amarillas eran oro para detener el
flujo de lágrimas de un niño. Samyak-Sambodhi 129 es otro nombre
para la comprensión de que no hay Dharmas válidos. Una vez que
entiendan esto, ¿de qué les sirve tal bagatela? De acuerdo
armoniosamente con las concisiones de vuestras vidas presentes,
deben continuar, a medida que las oportunidades surjan, reduciendo el
almacén del karma viejo establecido en las vidas previas; ¡y sobre
todo deben evitar continuar almacenando un deposito fresco de
retribución para vosotros mismos!
La Mente está llena de claridad radiante, así que eliminen la oscuridad
de sus viejos conceptos. Ch’ing Ming dice: ‘Desprendete de todo’. El
párrafo en el Sūtra del Loto concerniente a los veinte años completos
127
Podríamos decir, re-encarnados.
La secta de la Tierra Pura aboga por la confianza total en Amida, el Buddha de la
Luz y Vida Infinita, sosteniendo que esa fe perfecta les asegurará el nacimiento en
un paraíso donde la preparación para la Iluminación final le sigue bajo unas
condiciones ideales. Los Budistas Zen, por lo contrario, frecuentemente claman que
la confianza en el Buddha Amida es una negación de esa confianza-propia que el
Buddha Gautama enseñó que era el único camino seguro. A pesar de eso, la doctrina
de la Tierra Pura propiamente entendida, de hecho no está opuesta al Zen, dado que
el significado verdadero de Amida es la Sustancia-Buddha innata en el hombre, y el
renacimiento en su paraíso implica el despertar de la mente individual a su Unidad
con la Sustancia-Buddha.
129
El Conocimiento Supremo.
128
90
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
dedicados a desechar los excrementos paleándolos, simbolizan la
necesidad de expulsar de sus mentes lo que sea que predispone a la
formación de conceptos. En otro pasaje, el mismo sūtra identifica el
montón de estiércol, que tiene que ser acarreado para desechar, con
la metafísica y los expedientes hábiles. Así que, la ‘Matriz de los
Tathāgatas’ es intrínsecamente un vacío y un silencio que no contiene
dharmas individuales de ningún tipo o clase. Y por lo tanto el sūtra
dice: ‘Los dominios completos de todos los Buddhas son igualmente
vacíos.’ 130
Aunque otros puedan hablar del Camino de los Buddhas como algo
para ser alcanzado a través de variadas prácticas pías y del estudio de
los sutras, ustedes no deben tener nada que hacer con tales ideas.
Una percepción tan repentina como un pestañear, de que el sujeto y el
objeto son uno, guiará a un entendimiento sin palabras, profundo y
misterioso; y a través de ese entendimiento despertarán a la verdad
del Zen. Cuando se encuentren una persona que no tenga
entendimiento, ustedes deben pretender que no conocen nada. Ella
puede estar deleitada por el descubrimiento de alguna ‘forma de
Iluminación’; sin embargo, si se permiten ser persuadidos por ella, no
experimentarán ninguna delicia en absoluto, sino que sufrirán una y
otro, la tristeza y el desencanto. ¿Qué tienen que ver esos
pensamientos y las acciones de la persona con este estudio del Zen?
Incluso, si ustedes obtienen de ella algún ‘método’ trivial, sólo será un
dharma construido por el pensamiento que no tiene nada que ver con
el Zen. Así que, Bodhidharma se sentó absorto en meditación frente a
una pared; él no buscó guiar a las personas para que tuvieran
opiniones. Por lo tanto se ha escrito: ‘Sacar de la mente incluso los
principios de donde las acciones surgen, es la enseñanza verdadera de
los Buddhas, mientras que el dualismo pertenece a la esfera de los
demonios’.
Vuestra naturaleza verdadera es algo que nunca pueden perder,
incluso en los momentos de error o engaño, ni tampoco se puede
adquirir en los momentos de Iluminación. Ella es la Naturaleza del
Bhūtatathatā. En ella no hay engaño ni conocimiento correcto. Ella
llena el vacío en todas partes y es intrínsicamente de la sustancia de la
Única Mente. ¿Cómo entonces, pueden los objetos-creados-porvuestra mente existir fuera del Vacío? El Vacío es fundamentalmente
sin dimensiones espaciales, ni pasiones, ni actividades, ni errores ni
entendimiento correcto. Deben entender claramente que en él no hay
130
La implicación es que el Paraíso del Oeste del Buddha Amida es vacío como el
resto de ellos.
91
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
cosas, ni hombres ni Buddhas; porque este Vacío no contiene ni la más
pequeña brizna de cualquier cosa que pueda ser vista espacialmente;
no depende de nada y no está apegado a nada. Es todo-penetrante e
inmaculadamente bello; es el Absoluto existente por sí mismo y no
creado. Entonces, ¿cómo incluso, puede ser una materia de discusión
que el Buddha VERDADERO no tiene boca y predica el Dharma, o que
el oído VERDADERO no requiere orejas, porque, quién podría oírlo?
¡Oh, es una joya más allá de cualquier precio! 131
131
Este pasaje, en el cual el Maestro llega, tan cerca como es posible a describir lo
indescriptible, usando términos como ‘todo-penetrante e inmaculadamente bello’
debe ser una respuesta suficiente a aquellos críticos del ‘pesimismo’ Budista que
supone que la doctrina śūnyatā o de la Vacuidad iguala al Nirvana con la extinción
total.
92
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
Las Anécdotas
27. Nuestro Maestro llegó originalmente de Fukien, pero tomó sus
votos en la Montaña Huang Po en esta prefectura, mientras que
todavía era muy joven. 132 En el centro de su coronilla había una
protuberancia pequeña con la forma de una perla. Su voz era suave y
agradable, y su carácter placido y modesto.
Algunos años después de su ordenación, mientras viajaba a la
Montaña T’ien T’ai, se unió con un monje con él que pronto llegó a
sentir que era un antiguo conocido; así que continuaron juntos su viaje.
Encontrando el camino obstruido por un arroyo que fluía de la
montaña, nuestro Maestro se apoyó en su bastón y saltó, a lo cual su
amigo le suplicó que procediera.
‘No. Tu primero,’ dijo nuestro Maestro. Así que el primero hizo flotar su
sombrero grande de paja para la lluvia sobre el torrente de agua, y
fácilmente construyó su camino hacia el otro lado. 133
¡‘Yo’, suspiró el Maestro, he permitido ese tipo que me acompañe!
¡Debí haberle matado con un soplo de mi bastón! 134
***
28. Una vez cierto monje, al pedir permiso al Maestro Kuei Tsung para
tomar unas vacaciones, se le preguntó dónde intentaba ir.
‘Intento visitar todos los lugares donde las cinco clases de Zen fueron
enseñadas’, replicó.
‘Oh’, exclamó Kuei Tsung. ‘Otros lugares pueden tener cinco clases;
aquí solamente tenemos una clase’.
132
Fue desde esta montaña que el Venerable Hsi Yūn recibió el nombre a través del
cual él ha sido más comúnmente conocido hasta hoy en día.
133
Usándolo como una balsa.
134
Esta anécdota parece significar que el otro monje estaba exhibiendo los poderes
supranormales que la práctica de dhyana trae en su entrenamiento pero que debería
ser propiamente observada como meramente un producto de él, y nunca usada
excepto en caso de necesidad directa. Huang Po estaba claramente disgustado con
su compañero por su alardeo.
93
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
Pero cuando el monje inquirió cuál era esa clase, recibió un golpe
repentino. ‘¡Ya veo, ya veo!’ Gritó excitadamente.
‘¡Habla, habla!’, rugió Kuei Tsung. Así que el monje cuando estaba
listo para decir algo más, recibió otro golpe.
Después, este mismo monje llegó al monasterio de nuestro Maestro y,
cuando Huang Po le preguntó de dónde había venido y la explicación
fue que había dejado recientemente a Kuei Tsung.
‘¿Y que instrucciones recibiste de él?’, inquirió nuestro Maestro, a lo
que el monje le relató la historia anterior.
Durante la asamblea próxima, nuestro Maestro usó esta anécdota
como su texto y dijo: ‘¡El Maestro Ma 135 verdaderamente supera a los
Ochenta y Cuatro Iluminados! Las preguntas que las personas hacen
son todas ellas no mejores que el estiércol apestoso que satura la
tierra. Sólo hay un Kuei Tsung que vale algo’. 136
***
29. Nuestro Maestro una vez asistió a una asamblea en el Bureau de
los Comisionados de la Sal Imperial en la cual el Emperador T’ai Chung
estaba también presente como un śramanera. 137 El śramanera notó
que nuestro Maestro entraba en el salón de culto y hacia tres
postraciones ante el Buddha, a lo cual preguntó: ‘Si usted no busca
nada del Buddha, el Dharma o la Sangha, ¿qué busca Su Reverencia
con tales postraciones?
135
Otro nombre para Kuei Tsung.
Aquellos que están familiarizados con los libros del Dr. Suzuki sobre el Zen no
malinterpretan los golpes de Kuei Tsung como debidos a una crudeza o violencia
innecesaria, ni el lenguaje fuerte de Huang Po pronunciado en el momento correcto
como siendo gratuitamente grosero. Parece que los golpes y el lenguaje fuerte
pronunciado en el momento correcto pueden inducir al SATORI, una chispa de
Iluminación. El joven monje buscaba los métodos de apartarse del mundo a través
de la contemplación profunda, y el primer golpe de Kuei Tsung intentaba ser un
antídoto, ya que implicaba: ‘La mano con el hueso y el músculo que ahora te causan
dolor es tan verdadera como el fervor místico que experimentas durante la
contemplación.’ El segundo golpe ilustró el desatino de tratar de expresar en
palabras, un entendimiento repentino de la verdad.
137
Aquí probablemente significa un laico que ha tomado los diez preceptos en lugar
de los cinco normales.
136
94
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
‘Aunque no busco nada del Buddha’ replicó el Maestro, ‘o del Dharma,
o de la Sangha, es mi costumbre enseñar respeto en esta forma’.
‘¿Pero, qué propósito tiene eso?, Insistió el śramanera, sobre lo cual,
repentinamente, recibió una sonora bofetada.
‘¡Oh!’ Exclamó. ‘¡Qué grosero es usted!’
‘¿Qué es esto?’ Gritó el Maestro. ‘¡Imagínense, haciendo distinción
entre refinado y grosero!’ Así que mientras decía esto, ¡le administró
otra bofetada, causando que el śramanera se fuera por él mismo a
otra parte! 138
***
30. Durante sus viajes, nuestro maestro devolvió una visita a Nan
Ch’uan (su señor mayor). Un día, a la hora de la cena, él cogió su
escudilla y se sentó en la silla alta opuesta a Nan Ch’uan. Notando que
estaba allí, Nan Ch’uan se bajo para recibirlo y le preguntó: ‘¿Cuánto
tiempo, Su Reverencia, ha estado siguiendo el Camino?’
‘Desde antes de la era de Bhima Raja,’ replicó. 139
‘Definitivamente’, exclamó Nan Ch’uan. ‘Parece que el Maestro Ma 140
tiene un nieto 141 acreditado aquí. Entonces, nuestro Maestro abandonó
silenciosamente el lugar.
138
Esta historia es, para aquellos que están familiarizados con las costumbres de la
corte Oriental, de poner los pelos de punta. Que Huang Po debe haberle dado al
Emperador Divino, el Hijo de los Cielos, indica ambos, la inmensidad del prestigio
personal del Maestro y la absoluta intrepidez que lógicamente resulta de una
convicción inamovible de que la vida samsárica no es nada más que un sueño. La
complacencia del Emperador para aceptar la bofetada sin tomar represalias indica lo
profundo de su admiración por el Maestro. Debemos recordar que Huang Po, como
uno de los muchos Maestros pertenecientes a una secta relativamente pequeña, con
ninguna autoridad temporal de lo que sea, no puede ser comparado a un Papa o
Arzobispo del Occidente que, bajo ciertas circunstancias, puede ser capaz de golpear
a un emperador reinante con impunidad por razones de su autoridad como Príncipe
de la Iglesia.
139
Esto implica que él había estado en el Camino desde muchos eones antes que
comenzara el ciclo del mundo presente – una ilusión de la eternidad de la que todos
compartimos por razón de nuestra identidad con la Única Mente.
140
Nan Ch’uan mismo.
141
Un descendiente espiritual.
95
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
Unos días después, cuando nuestro Maestro se esta marchando, Nan
Ch’uan hizo una observación: ‘Usted es un hombre inmenso, así que,
¿por qué usar un sombrero de una talla tan ridícula?’
‘Oh, bien’, replicó nuestro Maestro. ‘Él contiene un número vasto de
chiliocosmos’.
‘Bien, ¿y qué de mí?’, inquirió Nan Ch’uan; pero el Maestro se puso su
sombrero y se marchó repentinamente 142 .
***
31. Otro día, nuestro Maestro estaba sentado en el salón de té cuando
Nan Ch’uan bajó a preguntarle: ‘¿Qué se quiere decir con: “Un
discernimiento claro en la Naturaleza-Búdica resulta del estudio de
Dhyana (el control de la mente) y de prajna (la sabiduría)”?’
Nuestro Maestro replicó: ‘Significa que, de la mañana hasta la noche,
no debemos nunca depender de nada.’
‘¿Pero ese no es simplemente el concepto propio de Su Reverencia
del significado?’
‘¿Cómo podría yo ser tan presuntuoso?’
‘Bien Su Reverencia, algunas personas pueden pagar en efectivo por
agua de arroz, pero, ¿a quien usted le puede preguntar que dé
142
Al igual que la primera parte de esta anécdota implica la coexistencia con la
eternidad, así la segunda demuestra la coexistencia con el Vacío. Cuando el Maestro
se marcha, implica que él tiene lo mejor del argumento. Como se ve, él reconoce la
derrota con una postración triple. Los comentaristas japoneses se inclinan al punto
de vista de que el famoso sombrero de Huang Po era muy grande incluso para él,
pero los comentaristas chinos, pienso que correctamente, lo ven como si el sombrero
era muy pequeño – lo que, por supuesto se suma a lo que acentúa el relato. Las
palabras del texto son: ‘TAI KO HSIEH-TZÛ TA LI’ – ‘usa un sombrero de talla
pequeñísima’; pero la palabra TA, que significa ‘talla’ o ‘tamaño’, comúnmente
también significa ‘grande’. De aquí el error, que es más comprensible en vista de que
HSIEH-TZÛ – pequeñísimo – es altamente un término Chino coloquial que con toda
probabilidad significa algo completamente diferente en japonés. Ver lo siguiente:
96
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
cualquier cosa por un par de sandalias de paja hechas en la casa como
esas?’
A esto nuestro Maestro permaneció silente.
Más tarde, Wei Shan le mencionó el incidente a Yang Shan,
preguntándole si el silencio de nuestro Maestro indicaba derrota.
‘¡Oh no!’, respondió Yang. ‘¿Seguramente usted conoce que Huang Po
tiene una sagacidad de tigre?’
‘Definitivamente no hay límite para su profundidad’, exclamó el otro. 143
***
32. Una vez nuestro Maestro pidió por un poco de tiempo libre y Nan
Shan le preguntó a dónde iba a ir.
‘Simplemente a recoger algunos vegetales’.
‘¿Con qué los vas a cortar?’
Nuestro Maestro levantó su cuchillo, a lo que Nan Shan reparó: ‘Bien,
eso está bien para un invitado no para un anfitrión.’
Nuestro Maestro mostró su apreciación con una postración triple. 144
***
143
Nan Ch’uan había hecho uso de un término que era un anatema para Huang po –
‘concepto’. Su silencio fue profundamente significante; él implicaba que el Maestro
NUNCA se gratifica en conceptos; y quizás, yendo un poco más allá, que ‘Su
Reverencia, en el sentido de ‘Su’ era también un término sin validez. Pero tuvo que
ser un hombre del calibre de Yang Shan él que penetrara en su significado.
144
Yo encuentro esta anécdota difícil de entender. Incluso el Maestro Zen Jen Wen,
que experimentó muy poca dificultad en responder mis otras preguntas, permaneció
silente sobre esta. Así que me veo forzado a aventurarme a hacer mi propia
conjetura, de lo que la oración operante significa ‘Bien, úsalo, pero no dejes que te
use a ti’, implicando QUE CUALQUIER MEDIO EXTERNO PARA LOGRAR LA
ILUMINACIÓN DEBE SER USADO TEMPORALMENTE Y CON PRUDENCIA. Esta,
ya sea una interpretación buena o no, es en cualquier proporción, una de las
opiniones más firmemente sostenida por Huang Po.
97
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
33. Un día, cinco nuevos visitantes se presentaron ellos mismos, en
grupo, a nuestro Maestro. Uno de ellos, en lugar de hacer la postración
de costumbre, permaneció de pie saludándolo de forma descuidada
con una acción de sus manos aplaudiendo.
‘¿Y sabe usted como ser un buen cazador de perros?’ Inquirió nuestro
Maestro.
‘Debo seguir el olor del antílope.’
‘Suponte que no deja olor, ¿qué seguirías entonces?’
‘Entonces seguiría sus huellas.’
‘¿Y si no hubiera huellas, entonces qué?
‘Todavía podría seguir su senda.’
‘Pero si incluso no hubiera una senda, ¿cómo entonces lo seguirías?
‘En ese caso’, dijo el novicio, ‘seguramente sería un antílope muerto.’
Nuestro Maestro no dijo nada más en ese momento pero, a la
siguiente mañana después de su sermón, él dijo: ‘que de un paso
hacia delante el monje cazador de antílopes de ayer.’ El monje
obedeció y nuestro Maestro le preguntó: ‘Ayer, mi Reverendo amigo,
usted se fue sin nada que decir. ¿Qué fue eso?
Dándose cuenta que el otro no respondía, él continuó: ‘Ah, usted
puede llamarse a usted mismo un monje verdadero, pero solamente
es un novicio aficionado’. 145
***
34. Una vez, cuando nuestro Maestro había terminado de despedir la
primera de sus asambleas diarias en el Monasterio de K’ai Yuan, cerca
145
El comentario de la primera parte implica que él estaba listo para darle al novicio
la igualdad demandada tácitamente por su forma informal o descuidada de saludar,
PROVEYENDO LO NECESARIO, él demostró a sí mismo su validez. No fue hasta que
el otro demostró su ignorancia del Zen que el Maestro decidió censurarlo en público.
El antílope, por supuesto, simboliza la Única Mente, que siendo carente
completamente de atributos, ‘no deja rastro’. Un antílope muerto implicaría un
estado de extinción.
98
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
de Hung Chou, sucedió que estaba yo 146 entrando a sus demarcaciones.
En ese momento noté una pared pintada con una figura, y,
preguntándole al monje a cargo de la administración del monasterio,
me enteré que representaba un cierto monje famoso.
‘¿Definitivamente?’ Le dije. ‘Puedo ver ante mí la semejanza, pero,
¿dónde está la persona en cuestión? Mi pregunta fue recibida en
silencio. 147
Así que hice una observación: ‘Pero seguramente hay aquí en este
templo, monjes Zen, ¿no los hay?’
‘Sí’, replicó el administrador del monasterio, HAY UNO. 148
Después de eso, pedí una audiencia con el Maestro y le repetí mi
conversación reciente.
‘¡P’ei Hsiu!’, gritó el Maestro.
‘¡Señor!’, le respondí respetuosamente.
‘¿Dónde estás tú?
Comprendiendo que para tal pregunta, una respuesta no era posible;
me apresuré a pedirle a nuestro Maestro que regresara de nuevo al
salón y continuará su sermón.
***
35 149 . Cuando el Maestro había tomado su lugar en el salón de la
asamblea, él comenzó:
‘Todos ustedes son simplemente similares a los beodos. No sé cómo
pueden hacer para mantenerse sobre sus pies estando tan ebrios. ¿Por
qué, hacen que todos se mueran de la risa por ustedes? Todo parece
TAN FÁCIL, así que, ¿por qué tenemos que vivir para ver un día como
146
P’ei Hsiu.
El silencio indica que el hombre no estaba ni en ninguna parte ni en alguna parte;
lo primero, porque su verdadero ‘yo’ no era una entidad en especial; lo segundo
porque su ‘yo’ efímero, sin duda alguna, ocupaba un punto en el espacio.
148
Esta respuesta profunda tiene un doble significado – ‘uno’ en el sentido de Huang
Po, y ¡‘Uno’! en el sentido de la Única Mente, lo Único.
149
Continuación del 34.
147
99
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
este? No pueden entender que en la totalidad del Imperio de T’ang 150
no hay “Maestros diestros en el Zen”?’
En ese momento, uno de los monjes presentes preguntó: ‘¿Cómo
puede usted decir esto? ¡En este momento, como todos podemos ver,
estamos sentados cara a cara con uno que ha aparecido en este
mundo 151 para ser un maestro de monjes y un líder de hombres!
‘Por favor, noten que no he dicho que no hay Zen’, respondió nuestro
Maestro. ‘¡Meramente señalé que no hay MAESTROS!’
Mas tarde, Wei Shan reportó su conversación a Yang Shan y le
preguntó que implicaba.
Yang Shan dijo: ‘Ese cisne es capaz de extraer la leche pura de la
mezcla adulterada. ¡Es muy claro que él 152 no es simplemente un pato
ordinario¡’
‘Ah’, respondió el otro. ‘Sí’, la indicación que hizo fue muy sutil’. 153
***
36. Un día traje una estatua del Buddha y, arrodillándome
respetuosamente ante nuestro Maestro, le supliqué que me confiriera
un título sagrado de honor.
‘¡P’ei Hsiu!’, gritó él.
‘¿Sí, Maestro?’
‘¿Qué es lo que pasa que todavía estás preocupado con los nombres?’
150
China.
Una frase normalmente usada por los Buddhas.
152
Huang Po.
153
Las implicaciones de esta anécdota son múltiples. La observación final de Huang
Po implica, entre otras cosas, la imposibilidad de enseñar el Zen, que sólo puede ser
propiamente aprendido a través del entendimiento intuitivo que surge en nuestro
interior. Otra implicación, regresando al silencio del administrador del monasterio, es
la de la existencia de los INDIVIDUOS, los Maestros Zen, u otra cosa diferente, que
es de una orden puramente transitoria. La absorción en el Zen guía a la experiencia
de la unidad en la que ‘uno’ y los ‘demás’ ya no son válidos. El Uno ni es un Maestro
Zen ni ninguna otra cosa.
151
100
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
Todo lo que pude hacer fue postrarme en silencio.
Y otra vez, le ofrecí a nuestro maestro un poema que había escrito. Lo
tomó en sus manos, pero enseguida se sentó y lo apartó de sí.
‘¿Entiendes?’, preguntó.
‘No, Maestro’.
‘¿Pero POR QUÉ no entiendes? ¡Piensa un poco! Si las cosas pudieran
ser expresadas como esto, con tinta y papel, ¿cuál sería el propósito
de una secta como la de nosotros?’
Mi poema decía:
Cuando su Maestro le legó la Intuición-Mente,
Él, de gran estatura con una perla en la frente
Habitó por diez años a la orilla del río en Szech’uan.
Ahora, como un cáliz transportado por las aguas,
Ha llegado a descansar en los bancos del Chang.
Mil discípulos siguen
al glorioso dragón-aparente, llevando la fragancia
De las flores distantes. Estos son aspirantes a Buddhas,
Sin embargo deseando servirlo humildemente como alumnos.
¿Quién sabe en quien la Transmisión caerá?
Nuestro Maestro más tarde replicó con otro poema:
La Mente es un océano poderoso, un mar que no conoce limites.
Las palabras no son sino lotos escarlatas para curar las
enfermedades más pequeñas.
Aunque habrá tiempos de descanso cuando ambas de mis manos
se reclinan en descanso sobre mi regazo,
‘No es para darle la bienvenida al perezoso que las levanto hasta
mi pecho. 154
***
154
El poema de Huang Po implica que la Transmisión puede solamente descender,
en uno que ha recibido la experiencia intuitiva que guía a la percepción directa de la
Única Mente. La mera brillantez espiritual no beneficiará nada. De aquí que, para
aquellos quienes gastan ociosamente su tiempo en discusiones metafísicas o
intelectuales, el Maestro no hará ningún traspaso.
101
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
37. Nuestro Maestro dijo: ‘Aquellos que deseen el progreso a lo largo
del camino, deben primero arrojar las impurezas adquiridas a través
del aprendizaje heterogéneo. Sobre todo, ellos deben evitar buscar por
cualquier cosa objetiva, o permitirse cualquier clase de apego.
Habiendo escuchado las doctrinas más profundas, ellos deben
comportarse como cuando una brisa ligera hubiera tocado ligeramente
sus orejas, una ráfaga que feneció en un pestañear. Por ningún
concepto ellos deben intentar seguir tales doctrinas. Actuar de acuerdo
con estos mandatos es lograr profundidad. La contemplación quieta de
los Tathāgatas implica la inclinación-al-Zen de uno que ha dejado para
siempre la rueda del nacimiento y la muerte. Desde los días cuando
primeramente Bodhidharma transmitió nada más que la Única Mente,
no había otro Dharma válido. Señalando a la identidad de la Mente y
del Buddha, 155 él demostró como las formas superiores de la
Iluminación pueden ser trascendidas. Con toda seguridad, él no dejó
otro pensamiento sino éste. Si desean entrar por el portón de nuestra
secta, este debe ser tu único Dharma.
Si esperas ganar cualquier cosa de maestros o de las otras doctrinas,
¿cuál es el propósito de venir aquí? Así que se ha dicho que si tienen la
más mínima intención de gratificarse en el pensamiento conceptual, he
aquí, vuestra propia intención les colocará bajo la influencia de los
demonios. Similarmente, una carencia ‘consciente’ de tal intención o
incluso una consciencia de que ustedes NO TIENEN TALES NOINTENCIONES, será suficiente para enviarlos al poder de los demonios.
Pero ellos no serán demonios exteriores; ellos serán la creación de tu
propia mente. La única realidad es que el ‘Bodhisattva’ cuya existencia
es totalmente no-manifestada incluso en el sentido espiritual – el
Impenetrable sin caminos. Si alguna vez se permitieran creer, en la
que no es nada más que una existencia transitoria de los fenómenos,
estarían cayendo en un grave error conocido como la creencia hereje
en la vida eterna; pero si por lo contrario, han tomado el vacío
intrínseco de los fenómenos para implicar el mero vacío, entonces
caerán en otro error, la herejía de la extinción total. 156
Así que, ‘el Triple Mundo es sólo la Mente’; las miríadas de fenómenos
son solamente la consciencia’, es la clase de cosa enseñada a las
personas que mantuvieron previamente incluso puntos de vistas más
155
El Absoluto.
Dado que, en verdad, somos compuestos en su totalidad de la Mente eterna, la
noción de un alma individual permanente y de la extinción total, son igualmente
falsas.
156
102
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
falsos y sufrieron de errores de percepción mucho más graves. 157
Similarmente, la doctrina de que el Dhamakāya 158 es algo obtenible
sólo después de alcanzar la Iluminación completa, se usaba
simplemente con la intención de convertir los santos Theravādines de
sus errores graves. Encontrando esos puntos de vista prevalecientes,
el Buddha Gautama refutó dos clases de equivocaciones – las nociones
de que la Iluminación guiará a la percepción de la sustancia universal,
compuesta de partículas, que algunas se reservan ser densas y otras
sutiles. 159
¿Cómo es posible que el Buddha Gautama que negó todos esos puntos
de vista como los que he mencionado, pudiera haber originado las
concepciones presentes de la Iluminación? Pero, como estas doctrinas
se enseñan comúnmente todavía, las personas llegan a estar
involucradas en la dualidad de ansiar la ‘luz’ y evitar la ‘oscuridad’. En
su ansiedad de BUSCAR la Iluminación por una parte, y ESCAPAR de
las pasiones y la ignorancia de la existencia corporal por otra, ellos
conciben un Buddha Iluminado y unos seres sintientes no-iluminados
como entidades separadas. ¡La continua gratificación de tales
conceptos dualísticos como estos, los guiará al renacimiento entre las
seis órdenes de los seres y a la vida después de la vida, Eón tras Eón,
eternamente y para siempre! ¿Y por qué esto es así? Por falsificar la
doctrina de que la fuente original de los Buddhas es la Naturaleza
existente por sí misma. Déjenme asegurarles otra vez que el Buddha
no habita en la luz, ni los seres sintientes en la oscuridad, porque la
Verdad no permite tales distinciones. El Buddha no es poderoso y ni
los seres sintientes son endebles, porque la Verdad no permite tales
distinciones. El Buddha no es Iluminado, ni los seres sintientes
ignorantes, porque la Verdad no permite tales distinciones. ¡Todo es
porque ustedes tratan de hablar para explicar el Zen!
Tan pronto como la boca se abre, los diablos emergen. Las personas
descuidan la raíz y hablan de las ramas, o sea, descuidan la realidad
del mundo ilusorio y hablan sólo de la Iluminación. O de otro modo,
conversan de las actividades cósmicas que guían a las
157
En el tiempo de Huang Po había una secta llamada el Wei Shih Tsung que
sostenía que, aunque nada existía fuera de la consciencia, está última es, en algún
sentido, una sustancia y por lo tanto ‘real’ o verdadera.
158
El cuerpo del Absoluto.
159
Estos puntos de vista que se dice que el Buddha refutó, parecen ser similares a
los de la teoría de los nuevos científicos de que la masa del universo es una masamente. Esta teoría trae consigo cierta semejanza a la doctrina de Huang Po; sin
embargo aunque es indudable un avance en la concepción material del último siglo,
esta teoría le falta mucho para llegar a la verdad como la entiende el Zen.
103
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
transformaciones, mientras que descuidan la Sustancia de la cual ellos
surgen – definitivamente NUNCA hay ninguna ganancia en la
discusión.
Una vez más, TODOS los fenómenos son básicamente sin existencia,
aunque ahora no puedan decir que ellos son NO-EXISTENTES. El
karma, habiendo surgido de tal modo, no existe; el karma destruido
de tal modo no cesa de existir. Incluso su raíz no existe, porque la raíz
no es una raíz. Es más, la Mente no es Mente, porque cualquier cosa
que connote un término está muy lejos de la realidad que simboliza.
La forma también no es verdaderamente forma. Así que si yo ahora
declaro que no hay fenómenos y que no hay Mente original,
comenzarás a entender algo del Dharma intuitivo que se transmite
silenciosamente a la Mente con la Mente. Dado que los fenómenos y
los no-fenómenos son uno, ni hay fenómenos ni no-fenómenos y la
única transmisión posible es a la Mente con la Mente.
Cuando el destello repentino de pensamiento ocurre en vuestras
mentes y lo reconocen por un sueño o una ilusión, entonces pueden
entrar en el estado alcanzado por los Buddhas del pasado – no que los
Buddhas del pasado realmente existan, o que los Buddhas del futuro
todavía no han llegado a la existencia. Sobre todo, no anhelen llegar a
ser un Buddha futuro; tu única preocupación debe ser, mientras un
pensamiento sigue a otro pensamiento, evitar apegarse a cualquiera
de ellos, y no acariciar la menor esperanza o ambición de ser un
Buddha aquí y ahora. Incluso si un Buddha surge, no piensen de él
como ‘Iluminado’ o ‘engañado’, o ‘bueno’ o ‘malo’. Apresúrense a
desprenderse de cualquier deseo de apegarse a él. ¡Córtenlo de raíz
en un pestañear! De ninguna forma busquen sostenerlo fuertemente,
porque mil cerrojos no pueden hacer que se quede, ni cientos de miles
pies de cuerda de soga lo pueden amarrar. Siendo esto así, lucha
valientemente por desvanecerlo y aniquilarlo.
Ahora estableceré con clara luminosidad cómo desprenderse de ese
Buddha. Consideren la luz del sol. Ustedes pueden decir que está cerca,
sin embargo, si la sigues de mundo a mundo nunca la cogerás en tus
manos. Entonces, puedes describirla como que está muy distante y...
¡mira!, la verás justamente frente a tus ojos. Síguela y verás que se
escapa de ti; húyele y te seguirá de cerca. No puedes poseerla ni
terminar con ella. De este ejemplo pueden entender como es la
verdadera Naturaleza de todas las cosas, por lo tanto, no hay
necesidad de afligirse o preocuparse acerca de esas cosas.
104
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
Ahora bien, guárdense de ir por ahí diciendo que mi recomendación de
cortar de raíz el Buddha es profana, o que mi comparación de él con la
luz del sol brillante es pía, ¡como si hubiera titubeado de un extremo al
otro! Los seguidores de otras sectas estarían de acuerdo con ustedes,
pero nuestra Secta Zen no admitirá la profanación de la primera ni de
la calidad pía de la segunda. Ni nosotros miramos la primera como la
semejanza del Buddha, o la segunda como algo que solamente se
espera de los seres sintientes ignorantes. 160
Así que, todo el universo visible es el Buddha; como también son
todos los sonidos; agárrate a un principio y todos los otros son
Idénticos. Cuando ven una cosa, las están viendo TODAS. Cuando
perciben cualquier mente individual, las están percibiendo TODAS.
Obtengan una vislumbre de un camino y abarcaran TODOS los
caminos en vuestra visión, porque no hay ninguna parte, en absoluto,
que sea carente del Camino. Cuando vuestra mirada cae sobre una
mota de polvo, lo que ven es idéntico a los vastos sistemas de mundos,
con sus grandes ríos y sus poderosas montañas. Contemplar una gota
de agua es mirar la naturaleza de todas las aguas del universo.
Además, en hasta ese punto, contemplando la totalidad de los
fenómenos, estás contemplando la totalidad de la Mente. Todos esos
fenómenos son intrínsecamente vacíos, y sin embargo, esa Mente a la
cual son idénticos no es simplemente la ausencia de todo. A través de
esto quiero decir que ella existe, pero en una forma extremadamente
maravillosa para nosotros comprender. Es una existencia que no es
existencia, una no-existencia que sin embargo es existencia. Así que
este Vacío verdadero en alguna forma maravillosa existe. 161
De acuerdo a lo que se ha dicho, nosotros podemos abarcar todos los
vasto sistemas de mundos tan innumerables como los granos de arena,
con nuestra Única Mente. ¿Entonces, por qué hablar de ‘interior’ y
‘exterior’? Todas las mieles son dulces ya que la característica
invariable de la miel es el dulzor. ¡Hablar de una miel como dulce y de
otra miel como agria, seria hablar sin sentido! ¿Cómo podría ser así?
De ahí decimos que el Vacío no tiene interior ni exterior. Solamente
hay la existencia espontánea del Bhūtatathatā (el Absoluto). Y, por la
160
La totalidad de este pasaje es una advertencia en contra de uno de los tipos más
difíciles del dualismo para los budistas evitar – el dualismo que involucra la
preocupación del Buddha o el Nirvana como separados de nosotros mismos y del
sámsara. Un intento para oscurecer al Buddha no es más impío que el intento de
matar la imagen de una piedra, dado que ambos son impenetrables a tales designios.
161
Este pasaje enfatiza la identidad perfecta de la inigualable calma del Nirvāna con
el constante cambio e inestabilidad del universo fenomenal.
105
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
misma razón, decimos que eso no tiene centro. Solamente hay la
existencia espontánea del Bhūtatathatā (el Absoluto).
Por lo tanto, los seres sintientes SON el Buddha. El Buddha es uno con
ellos. Ambos consisten enteramente de la única ‘sustancia’. El universo
fenomenal y el Nirvāna, la actividad y la inmovilidad placida – TODOS
son de la única ‘sustancia’. Así también son los mundos y el estado
que trasciende los mundos. Sí, los seres que pasan a través de los seis
estados de existencia, aquellos que han sobrellevado las cuatro clases
de nacimiento, todos los vastos sistemas de mundos con sus montañas
y ríos, la Naturaleza-Bodhi y la ilusión – TODOS ellos son así. A través
de decir que ellos todos son de la única sustancia, significamos que
sus nombres y formas, su existencia y no-existencia, son el vacío. Los
grandes sistemas de mundos, las arenas incontables del Gangā, son
en verdad contenidos en la única sustancia infinita. Entonces ¿dónde
pueden estar los Buddhas que liberen o los seres sintientes para ser
liberados? Cuando la verdadera naturaleza de todas las cosas que
‘existen’ es idéntica al Absoluto 162 , ¿cómo PUEDEN tales condiciones o
atributos tener cualquier realidad?
Si suponen que los fenómenos surgen de ellos mismos, caerán en la
herejía de mirar las cosas como teniendo existencia espontáneamente
propia. Por otra parte, si aceptan la doctrina de ‘ANĀTMAN’, el
concepto ANĀTMAN puede que los haga aterrizar entre los
Theravādines. 163
162
La Realidad, el Absoluto inamovible, más allá de todos los conceptos y
distinciones
163
La doctrina ANĀTMAN ha sido siempre de la controversia Budista. No hay duda
que el Buddha Gautama la hizo uno de sus puntos centrales en su enseñanza, pero
las interpretaciones de ella son varias. Los Theravādines la interpretan no sólo como
‘no-yo’ sino también como ‘no-Yo’, con lo cual, le niegan al hombre ambos, el ego y
toda participación en algo de la naturaleza del Espíritu Universal o de la Única Mente.
Los Mahayanistas aceptan la interpretación del ‘no-ego’ que sostiene que el
verdadero ‘Yo’ es no otro que la indescriptible ‘no-identidad’, la Única Mente; algo
bien lejos o mucho menos que la ‘entidad’ del ATMAN de los Brahmanes.
Coomaraswamy, por ejemplo, interpreta el precepto famoso “Toma el yo como tu
solo refugio”, no a través de los Theravādines ‘No confíes en intermediarios’, sino
‘Toma solamente el Yo como tu refugio’, el Yo significa lo mismo que la Única Mente.
Si los Theravādines están correctos con su ‘no-ego y no-Yo’, ¿qué es lo que
reencarna y finalmente entra en el Nirvāna? ¿Y por qué ellos toman tales dolores
para almacenarlos como méritos para vidas futuras? Porque si los agregados
adheridos temporalmente no son sostenidos, ya sea por el ego-alma o por el Yo
Universal o la Mente Única, lo que sea que entra en el Nirvāna cuando esos
agregados finalmente se han dispersado pueden ser de ningún interés al hombre que
consagra sus vidas sucesivas a obtener esa meta. También es difícil de entender
cómo el Budismo puede haber recorrido a través del Asía, como una llama, si en el
106
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
Ustedes buscan medirlo todo, dentro del vacío, pie por pie y pulgada
por pulgada, les repito que todos los fenómenos están desprovistos de
las distinciones de la forma. Intrínsecamente ellos pertenecen a esa
tranquilidad perfecta que descansa más allá de la esfera transitoria de
las actividades-producidas-por-la-forma, así que todas ellas son
coexistentes con el espacio y uno con la realidad. Dado que ningún
cuerpo posee una forma real o verdadera, hablamos de los fenómenos
como el vacío; y dado que la Mente no tiene forma, hablamos de la
naturaleza de todas las cosas como el vacío. Ambos no tienen forma y
a ambos se le llama el vacío. Es más, ninguna de la doctrinas
numerosas tiene ninguna existencia fuera de vuestra Mente original.
Toda esta conversación sobre el Bodhi, el Nirvāna, el Absoluto, la
Naturaleza-Búdica, el Mahāyāna, el Theravada, los Bodhisattvas y así
sucesivamente es como tomar las hojas de otoño como oro. Para usar
el símbolo de un puño cerrado diríamos: cuando éste se abre, todos
los seres – percibirán que no hay ni una sola cosa dentro. Por lo tanto,
se ha escrito:
Nunca ha habido ni una sola cosa;
Entonces, ¿dónde el polvo corrupto se va a adherir? 164
Si ‘nunca ha habido una sola cosa’, el pasado, el presente y el futuro
no tienen sentido, es vacío. Así que aquellos que buscan un Camino
deben entrar en él con la brusquedad, inesperada e imprevista de una
puñalada. El total entendimiento de esto debe llegar antes de que
ellos puedan entrar. Así que, aunque Bodhidharma viajó por muchos
países en su camino desde la India hasta la China, él se encontró
solamente un hombre, el Venerable Ko, a quien él pudo
silenciosamente transmitirle el Sello-Mente, el Sello de vuestra propia
Mente verdadera. Los fenómenos son el Sello de la Mente, justo como
esta última es el Sello de los fenómenos. Cualquier cosa que la Mente
sea, así también son los fenómenos – ambos son igualmente reales y
tiempo de su vasta expansión, solamente tuvo el frío confort de la interpretación del
ANĀTMAN, de los Therav, para ofrecerles a aquellos en busca de una religión a
través de la cual vivir. Los adeptos Zen, al igual que sus compañeros los
Mahayanistas, tomaron al ANĀTMAN para implicar que ‘no hay ninguna entidad para
ser calificada como ego, sino solamente hay la Única Mente, que incluye todas las
cosas y les da su propia realidad.’
164
Está inscrito en el Sutra de Hui Nêng, o Wei Lang, que cierto monje comparando
la Mente a un espejo que debe ser limpiado de las corrupciones del engaño y la
pasión, de tal modo involucrándose a si mismo en una dualidad entre lo transitorio y
lo real. Las dos oraciones citadas son de la respuesta de Hui Nêng, en la cual la
dualidad es refutada.
107
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
participan igualmente en la Naturaleza del Dharma, que está
suspendida en el vacío. Aquel que recibe una intuición de esta verdad
ha llegado a ser un Buddha y obtenido el Dharma. Déjenme repetirles
que la Iluminación no puede ser agarrada corporalmente (obtenida,
percibida, etc.) – porque el cuerpo no tiene forma; ni puede ser
agarrada (etc.) mentalmente porque la mente no tiene forma; ni
agarrada (etc.) a través de su naturaleza esencial, ¡dado que esa
naturaleza es la Fuente Original de todas las cosas, la Naturaleza
Verdadera de todas las cosas, la Realidad Permanente, del Buddha!
¿Cómo pueden ustedes usar el Buddha para agarrar el Buddha, la noforma para agarrar la no-forma, la mente para agarrar la mente, el
vacío para agarrar el vacío, el Camino para agarrar el Camino? En
realidad no hay nada para ser agarrado (percibido, obtenido,
concebido, etc.) – incluso el no-agarre puede ser agarrado. Así que se
ha dicho: ‘No hay NADA ser agarrado’. Simplemente nosotros les
enseñamos cómo entender su Mente original.
Es más, cuando el momento del entendimiento llega, no se piensa en
términos de entendimiento o no-entendimiento, porque nada de esto
es algo para hacer agarrado. Este Dharma del Absoluto cuando se
‘agarra’, se ‘agarra’, pero aquel que lo ‘agarra’ no es más consciente
de haberlo hecho, que alguien que lo ignora, es consciente de su
fracaso. Ah, este Dharma del Absoluto – hasta ahora algunos pocos
han llegado a entenderlo y eso está escrito: ‘¡En este mundo, qué
pocos son aquellos que pierden su ego!’ En cuanto aquellas personas
que buscan agarrarlo a través de la aplicación de algún principio en
particular o creando un ambiente especial, o a través de alguna
escritura, o doctrina, o edad, o tiempo, o nombre, o palabra, o a
través de los seis sentidos - ¿cómo ellas difieren de las muñecas de
trapo o de madera? ¡Pero si inesperadamente, un hombre fuera a
aparecer, uno que no formó ningún concepto basado en cualquier
nombre o forma, les aseguro que a este hombre se le buscaría a
través de todos los mundos, uno por uno, y siempre en vano! Su
característica le aseguraría la sucesión al lugar de los Patriarcas y
ganaría el nombre del verdadero hijo espiritual de Shakyamuni: los
agregados conflictivos de su ego-yo se habrían desvanecido, ¡y él
definitivamente sería el Único! Por lo tanto se ha escrito: ‘Cuando el
Rey logra la Budeidad, el príncipe de acuerdo a eso, deja el hogar para
llegar a estar con los monjes. ¡Difícil es el significado de esta expresión!
Es para enseñarles a refrenarse de buscar la Budeidad, dado que
cualquier BÚSQUEDA está predestinada a fracasar. Algún loco
chillando en la cima de la montaña, al oír el eco abajo en la distancia,
puede ir a buscarla en el valle. Pero, Oh, ¡qué vana es esta búsqueda!
108
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
Ya una vez, después de haber llegado al valle, él chilla otra vez, y
directamente sube a buscarla en la cumbre - ¡por qué, él tiene que
derrochar mil renacimientos o diez mil eones buscando por la fuente
de esos sonidos a través de seguir sus ecos! ¡Qué vanamente él
nutrirá las aguas turbias de la vida y la muerte! Mucho mejor es no
hacer ningún SONIDO, porque entonces no habrá eco – ¡y así es con
los habitantes del Nirvāna! No oír, no saber, no sonido, no señal, no
vestigio, no rastro – ¡háganse ustedes así y estarán muy cerca de ser
los vecinos de Bodhidharma!
***
38. Pregunta: Ruego me instruya sobre el pasaje en los sūtras
negando la existencia de una Espada del Absoluto en el Tesoro Real. 165
Respuesta: El Tesoro Real es la Naturaleza del Vacío. Aunque todos
los vastos sistemas de mundos del universo están contenidos en eso,
ninguno de ellos tienen existencia fuera de vuestra Mente. Otro
nombre para él es el Tesoro del Bodhisattva del Gran Vacío. Si hablas
de él como existente o no-existente, o ni como el uno o como el otro,
en cada caso llega a ser un simple cuerno de carnero. 166 Es un cuerno
de carnero en el sentido que lo han hecho un objeto de vuestra
búsqueda inútil.
***
39. Pregunta: ¿Pero, no hay una Espada de la Verdad en el Tesoro
Real?
Respuesta: ¡Otro cuerno de carnero!
P: Sin embargo, si no hay Espada de la Verdad, ¿por qué está escrito:
‘El Príncipe sostiene la Espada de la Verdad del Tesoro Real y parte en
busca de sus conquistas? ¿Por qué usted no nos dice nada más que
negar su existencia objetiva?
R: El Príncipe que tomó la Espada connota un verdadero hijo espiritual
del Tathāgata; pero si ustedes dicen que él la removió, están
165
La Espada del Absoluto es un MEDIO de Iluminación; el Tesoro Real es el
Bhūtatathatā – el Absoluto considerado como la Fuente u Origen de todas las cosas.
166
Los cuernos del carnero simbolizan las pasiones y los engaños.
109
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
implicando que él ha DESPOJADO al Tesoro de algo. ¡Qué sin sentido
es hablar de remover un pedazo de esa Naturaleza Vacía que es la
Fuente u Origen de todas las cosas! ¡Eso parecería que, si hubieran
podido agarrar cualquier cosa del todo, lo agarrado podría llamarse los
cuernos del carnero!
***
40. Pregunta: Cuando Kāşyapa recibió el sello de la Budeidad del
Buddha Gautama, ¿usó él las palabras durante sus transmisiones
ulteriores?
Respuesta: Sí.
P: Entonces, dado que él intentó su transmisión en palabras, incluso él
debe ser incluido entre las personas con cuernos de carnero.
R. Kāşyapa obtuvo una comprensión-propia directa de la Mente
original, así que él no es uno de esos con cuernos. Quienquiera que
logre la comprensión directa de la Mente del Tathāgata, con lo cual
entendiendo la verdadera identidad del Tathāgata y percibiendo su
apariencia real y su forma real, puede hablar a los demás con la
autoridad del hijo espiritual verdadero del Buddha. Pero Ānanda, 167
aunque sirvió a su Maestro por veinte años, fue incapaz de percibir
algo más que su apariencia y forma exterior, y por lo tanto, fue
amonestado por el Buddha en estas palabras: ‘Aquellos que se
concentran enteramente en ayudar al mundo no pueden escapar de
entre los llamados cuernos de carnero. 168
***
41. Pregunta: ¿Cuál es el significado del siguiente pasaje: ‘Mañjuśri
se paró ante Gautama con una espada desenvainada’?
167
El discípulo más amado del Buddha, cuya compasión excedió a su sabiduría.
Esta cita ciertamente no intenta aminorar la compasión de Ānanda, sino indicar
que incluso la más inegoísta devoción hacia los demás no es un medio verdadero
para ganar la liberación. Si la liberación pudiera ser obtenida meramente como el
resultado de los buenos trabajos, Ānanda lo hubiera ganado muchas veces. En
algunas sectas Budistas, el énfasis principal es colocado en los trabajos de piedad y
caridad; en el Zen, la nobleza de corazón y las buenas acciones son prerrequisitos
para los seguidores del Camino, pero ellos no forman parte del Camino mismo a la
Liberación.
168
110
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
Respuesta: Los ‘Quinientos Bodhisattvas’ lograron el conocimiento de
sus previas vidas y descubrieron cómo su previo karma había sido
construido. Esta es una alegoría en las que los ‘Quinientos’ se refieren
a los cinco sentidos. A causa del conocimiento de sus karmas previos,
ellos BUSCARON objetivamente 169 al Buddha, a la Bodhisattvaidad y
al Nirvāna. Fue por esta razón que Mañjuśri levantó la Espada del
Bodhi y la usó para destruir el concepto de un Buddha tangible; 170 ¡y
por esto él es conocido como el destructor de las virtudes humanas!
P: ¿Qué significa verdaderamente la Espada?
R: Significa la captura de la Mente.
P: Así que la Espada usada para destruir el concepto de un Buddha
tangible 171 es la captura de la Mente. Bien, entonces, si somos capaces
de ponerle final a tales conceptos a través de este medio, ¿cómo se
logra verdaderamente su destrucción?
R: Ustedes deben usar la sabiduría que llega del no-dualismo, para
destruir la mentalidad dualística que forma los conceptos.
P: Asumiendo que los conceptos de algo perceptible y de la
Iluminación como algo para buscarse, puedan ser destruidos a través
de desenvainar la Espada de la Sabiduría No-Discriminatoria, ¿dónde
puede encontrarse esa espada?
R: Dado que la sabiduría no-discriminatoria es el destructor de ambos,
la percepción y su opuesto, debe también pertenecer a lo Noperceptible. 172
P: El conocimiento no puede ser usado para destruir el conocimiento,
ni una espada para destruir una espada. 173
R: Una espada destruye a la otra espada – ellas se destruyen una a la
otra – y la no-espada permanece para que ustedes la agarren. El
169
Formando conceptos basados en los sentidos.
Absoluto.
171
Absoluto.
172
No-obtenible, no asible, etc. Así que esta pregunta no tiene objeto.
173
El interrogador parece tener acuñada una paradoja de la clase que a Huang Po le
gustaba usar, quizás como una indicación de algún avance imaginativo hacia la
verdad.
170
111
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
conocimiento DESTRUYE al conocimiento – este conocimiento invalida
ese conocimiento – y entonces el no-conocimiento permanece para
que ustedes lo agarren. Es como si una madre y un hijo perecieran
juntos. 174
***
42: Pregunta: ¿Qué se implica al decir ‘ver dentro de la Naturaleza
Verdadera?
Respuesta: Esa Naturaleza y su percepción de ella son una. Ustedes
no pueden usarla para ver algo en su interior o exterior. Esa
Naturaleza y lo que oyen de ella son uno. Ustedes no pueden usarla
para oír algo en su interior o exterior. Si ustedes forman un concepto
de la verdadera naturaleza de cualquier cosa como siendo visible o
audible, ustedes permiten que surja un dharma de distinción. Déjenme
repetirles que lo percibido no puede percibir. Les pregunto, ¿Puede
haber una cabeza pegada a la coronilla de su cabeza? Les daré un
ejemplo para clarificar mi significado. Imagínense algunas perlas
perdidas en un inmenso recipiente, algunas grandes y otras pequeñas.
Cada una está completamente inconsciente de las demás y ninguna
causa le menor obstrucción al resto. Durante su formación, ellas no
dijeron: ‘Ahora voy a llegar a ser’; y cuando comenzaron a
deteriorarse ellas no dijeron: ‘Ahora me estoy deteriorando’. Ninguno
de esos seres nacidos en las seis formas de vida a través de las cuatro
clases de nacimientos son las excepciones a esta regla. Los Buddhas y
las criaturas sintientes no tienen percepción mutua los unos de los
otros. Los cuatro grados de adeptos Theravādines que son capaces de
entrar en el Nirvāna no perciben, ni son percibidos por el Nirvāna.
Aquellos Theravādines que han alcanzado ‘las tres etapas de la
santidad’ y que poseen ‘las diez características excelentes’ ni perciben
ni son percibidos por la Iluminación. Así es con todo lo demás, así
fuese el fuego y el agua o la tierra y el cielo. Estos pares de elementos
no tienen percepción mutua uno de otro. Los seres sintientes no
entran en el Dharmadhātu, 175 ni los Buddhas PROVIENEN de él. No
hay venida ni ida en el Dharmatā, 176 ni nada perceptible, (etc.). Siendo
esto así, ¿por qué este hablar de ‘yo veo’, ‘yo oigo’, ‘yo recibo una
174
Este pasaje es especialmente profundo. El conocimiento trascendental invalida al
conocimiento relativo en el sentido ordinario, porque el conocedor y lo conocido son
vistos como uno.
175
El Absoluto.
176
La Naturaleza del Absoluto.
112
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
intuición a través de la Iluminación’, ‘yo oigo el dharma de los labios
de un Iluminado’, o de ‘los Buddhas apareciendo en el mundo para
predicar el Dharma’? Vimalakirti 177 reprendió a Kātyāyana por usar esa
mentalidad transitoria, que pertenece al estado efímero, para
transmitir la doctrina de la existencia verdadera de la materia.
Les aseguro que todas las cosas han sido libres de cautiverio desde el
principio. 178 Así que, ¿por qué intentar EXPLICARLAS? ¿Por qué
intentar purificar lo que nunca ha sido corrupto? 179 Por lo tanto se ha
escrito: ‘El Absoluto es LO ABSOLUTO - ¿Cómo puede ser discutido?
Ustedes todavía conciben la Mente como existente y no-existente,
como pura o corrupta, como algo para ser estudiado en la forma que
uno estudia una pieza de conocimiento categórico o como un concepto
– cualquiera de esas definiciones es suficiente para empujarlos dentro
de la órbita perpetua del nacimiento y muerte. El hombre que
PERCIBE cosas siempre quiere identificarlas, para agarrarlas. Aquellos
que usan sus mentes como ojos en esta forma están seguros de
suponer que el progreso es un asunto de etapas. Si ustedes son esa
clase de persona, están muy lejos de la verdad al igual que está la
tierra del cielo. ¿Por qué este hablar sobre el ‘ver en tu propia
naturaleza’?
***
43. Pregunta: Usted dice que nuestra naturaleza original y el acto de
ver en ella son uno y lo mismo. Esto solamente puede ser así si la
naturaleza es totalmente indiferenciada. Le ruego explique cómo es
eso, incluso admitiendo que no hay objetos reales para nosotros
percibir, de todas formas, de hecho nosotros vemos lo que está cerca
y somos incapaces de ver lo que está lejos.
Respuesta: Esto es debido al malentendido que surge de vuestros
propios engaños. Ustedes no pueden refutar que la Naturaleza
Universal de hecho contiene objetos reales, sobre la base, de que ‘no
hay objetos reales para ser percibidos’ por lo tanto eso sería sólo
verdadero, si no hubiera nada de la clase que LLAMAMOS perceptible.
La naturaleza del Absoluto ni es perceptible ni no-perceptible; y con
177
Ch’ing Ming.
Diríamos, ellas verdaderamente nunca han perdido su identidad con el Absoluto.
179
La entonces todavía existente Escuela Zen del Norte enseñaba la purificación de
la mente, pero Hui Nêng, seguido aquí por Huang Po, observaba este requerimiento
como implicando un dualismo de puro e impuro.
178
113
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
los fenómenos es justamente lo mismo. Pero, para ese que ha
descubierto su naturaleza real o verdadera, ¿cómo puede haber en
cualquier parte o cualquier cosa separada de ella? Así que, las seis
formas de vida que surgen de las cuatro clases de nacimiento junto
con los grandes sistemas de mundos del universo con sus ríos y
montañas son TODOS de la única sustancia pura con nuestra
naturaleza propia. Por lo tanto se ha dicho: ‘La percepción de un
fenómeno es la percepción de la Naturaleza Universal, dado que los
fenómenos y la Mente son uno y el mismo.’ Es sólo porque ustedes se
agarran a las formas exteriores, que llegan a ‘ver’, ‘oír’, ‘sentir’ y
‘conocer’ las cosas como entidades individuales. La verdadera
percepción está más allá de tus poderes mientras se gratifiquen en
estos. 180
A través de esos medios ustedes caerán entre los seguidores de las
doctrinas comunes Mahāyāna y Theravādin que descansan en las
percepciones profundas para llegar al entendimiento verdadero. Por lo
tanto ellos ven lo que está cerca y fracasan el ver lo que está distante,
pero nadie en el camino correcto piensa así. Les aseguro que no hay
‘interior’ ni ‘exterior’, o ‘cerca’ o ‘lejos’. La naturaleza fundamental de
todos los fenómenos está ahí mismo a vuestro lado, pero ustedes ni
siquiera VEN eso; sin embargo, ustedes todavía siguen hablando de
vuestra habilidad para ver lo distante. ¿Qué significado posiblemente
puede esta clase de habladuría tener?
***
44. Pregunta: ¿Qué guía ofrece Su Reverencia, para aquellos de
nosotros que encuentran todo esto muy difícil de entender?
Respuesta: No tengo COSA ALGUNA que ofrecer. Nunca he tenido
cosa alguna que ofrecerles a los demás. Es porque ustedes le permiten
a ciertas personas que los guíen desviándolos, que siempre
BUSCARÁN la intuición e INVESTIGARÁN por el entendimiento. ¿No
es este un caso de discípulos y maestros, todos cayendo en la misma
confusión insoluble? Si necesitan recordarse, tenemos los siguientes
requerimientos:
180
En este pasaje se argumenta que, aunque las entidades individuales EXISTEN en
cierto sentido superficial, ellas nunca pierden su unidad fundamental.
114
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
PRIMERO, APRENDAN CÓMO SER ENTERAMENTE NO-RECEPTIVOS A LAS
SENSACIONES QUE SURGEN DE LAS FORMAS EXTERNAS, Y DE ESA FORMA
PURIFICANDO SUS CUERPOS DE LA RECEPTIVIDAD A LO EXTERNO.
SEGUNDO, APRENDAN A NO PRESTARLE ATENCIÓN A CUALQUIER
DISTINCIÓN ENTRE ESTO Y AQUELLO SURGIDAS DE VUESTRAS
SENSACIONES, CON LO CUAL PURIFICAN SUS CUERPOS DE LAS
DISTINCIONES DE UN FENÓMENO Y OTRO.
TERCERO, PONGAN UN GRAN CUIDADO DE EVITAR LA DISCRIMINACIÓN EN
TÉRMINOS DE SENSACIONES PLACENTERAS Y DESAGRADABLES, PARA QUE
DE ESE MODO, PURIFIQUEN SUS CUERPOS DE LAS DISCRIMINACIONES
VANAS.
CUARTO, EVITEN EXAMINAR COSAS EN SU MENTE, PURIFICANDO DE ESA
FORMA SUS CUERPOS DE LA DISCRIMINACIÓN COGNITIVA. 181
Un solo momento de pensamiento dualístico es suficiente para
arrastrarlos de nuevo a la cadena de doce eslabones de causa y
efecto. 182 Esa es la ignorancia que los dirige a la rueda de la causa y
efecto, creando así la cadena sin fin de las causas y resultados
kármicos. Esta es la ley que gobierna nuestra vida completa hasta el
tiempo de la senilidad y la muerte. 183
En esta conexión, se nos dice que Sudhana, después de buscar al
Bodhi en vano, en ciento diez lugares dentro de la esfera de causa y
efecto de los doce eslabones, finalmente encontró a Maitreya que lo
envió a Mañjuśri. Mañjuśri aquí representa vuestra ignorancia
primordial de la realidad. Si, como un pensamiento le sigue al otro,
van buscando por la sabiduría fuera de ustedes mismos, entonces hay
un proceso continuo de pensamiento surgiendo, extinguiéndose y
siendo seguido por otros. Y eso es, por lo que ustedes todos, monjes,
van experimentando el nacimiento, la vejez, la enfermedad y la
muerte – creando karma que produce los efectos correspondientes.
Porque así es el surgimiento y la muerte de las ‘cinco burbujas’ o, en
181
Hay cuatro de las cinco skandhas o componentes de los seres sintientes,
nombrados: rūpa – forma; vedanā – receptividad de la sensación; samjña –
discernimiento/criterio; samskāra – discriminación; y vijñāna – cognición.
182
Los doce enlaces o eslabones son: la ignorancia; la entrada consecuente dentro
de la matriz; la consciencia; el renacimiento; el desarrollo de los órganos sensoriales;
el contacto con los fenómenos externos; las sensaciones resultantes; el deseo de
placer al cual estos dan lugar; la acumulación de objetos que dan placer, dinero,
propiedad y así sucesivamente; el crecimiento o aumento de más karma; el
renacimiento; y la experiencia fresca de los sufrimientos de la decadencia y la
muerte.
183
El libre albedrío no se niega aquí, porque su empleo propio puede interrumpir la
cadena causal – un principio aceptado por los Budistas de todas las sectas.
115
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
otras palabras, los cinco skandhas. ¡Ah, si pudieran restringir a cada
uno de los pensamientos de surgir, entonces, el Dominio de los
Dieciocho Sentidos 184 sería hecho para desvanecerse! ¡Qué divinas,
entonces serían sus recompensas corporales, y qué enaltecido el
conocimiento que los dirigiría dentro de vuestras mentes! Una mente
como esa podría llamarse la Terraza del Espíritu. ¡Pero mientras
ustedes permanecen perdidos en los apegos, condenan a sus cuerpos
a ser cadáveres o, como alguna veces se ha expresado, a ser
cadáveres sin vida habitados por demonios!
***
45. Pregunta: Vimalakīrti habita en silencio. Mañjuśri ofrece alabanza.
¿Cómo han podido ellos tener acceso verdaderamente, a la entrada de
la No-Dualidad?
Respuesta: La Entrada de la No-Dualidad es vuestra Mente original.
El habla y el silencio son conceptos relativos que pertenecen a la
esfera de lo efímero. Cuando nada se dice, nada se manifiesta.185 Fue
por eso que Mañjuśri ofreció alabanza.
P: Vimalakīrti no habló. ¿Implicó él que el sonido está sujeto a la
cesación? 186
R: ¡La plática y el silencio son uno! No hay distinción entre ellos. Por lo
tanto se ha escrito: ‘Ni la naturaleza verdadera ni la raíz de la audición
de Mañjuśri están sujetas a cesación.’ Por lo tanto, el sonido de la voz
del Tathāgata es perpetuo, no puede haber tal realidad como el tiempo
antes de que comenzara a predicar o el tiempo después de que
terminó hacerlo. La prédica del Tathāgata es idéntica al Dharma que
enseñó, porque no hay distinción entre la prédica y la cosa que se
predica; justo como no hay ninguna entre esas variedades de
fenómenos como los Cuerpos Glorificado y Revelados del Buddha, los
Bodhisattvas, los Śrāvakas, los sistemas de mundos con sus montañas
y ríos, o aguas, aves, árboles, bosques y el resto. La predica del
Dharma es al instante y al mismo tiempo con lo vocal y lo silente.
184
Los seis órganos sensoriales, incluyendo el cerebro, junto con sus seis objetos
(sensoriales) y sus seis tipos de sensación.
185
Conferido al Evangelio de San Juan: ‘En el principio era el Verbo’.
186
Esto parece significar: ¿Es el sonido puramente samsárico? Pero no lo puedo
descifrar.
116
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
Aunque uno hable todo el día, ninguna palabra se habla. Siendo esto
así, solamente el silencio pertenece a lo Esencial
***
Pregunta: ¿Es verdad que los Śrāvakas 187 pueden solamente unir sus
formas en la esfera de la no-forma que todavía pertenece al Mundo
Triple transitorio, y que ellos son incapaces de perderse
completamente en el Bodhi?
Respuesta: Sí. La forma implica materia. Esos santos son solamente
expertos en deshacerse de los puntos de vista y actividades mundanas,
escapando, a través de ese medio, de los engaños y aflicciones
efímeras. Ellos no pueden perderse completamente en el Bodhi; así
que hay todavía el peligro de que los demonios puedan venir y
arrancarle desde su interior la orbita misma del Bodhi. Apartadamente
sentados en sus moradas del bosque, ellos perciben la Mente-Bodhi
pero vagamente. En contraste, aquellos que han prometido
solemnemente llegar a ser Bodhisattvas, y aquellos que ya están en el
Bodhi de los Tres Mundos, no rehúsan ni se agarran a nada. No
agarrándose a nada, sería vano buscarlos en cualquier plano; no
rehusando nada, los demonios lucharan en vano para encontrarlos.
Sin embargo, con el mero deseo de apegarse ustedes mismos a esto o
aquello, un símbolo mental se forma rápidamente, y tales símbolos, a
su debido tiempo, hacen surgir para todos esos, los ‘escritos sagrados’
que los guían de regreso al sufrimiento de las variadas clases de
renacimiento. Así que, dejen que el vacío sea su concepción simbólica,
porque entonces las enseñanzas sin palabras del Zen se les harán
manifiestas. Sólo conozcan que ustedes deben decidir el abstenerse o
evitar cualquier simbolismo que sea, porque por esa abstención el
Gran Vacío, en el cual no hay unidad ni multiplicidad, es ‘simbolizado’
– ese Vacío que no es realmente vacío, ese Símbolo que no es un
símbolo. ¡Entonces, los Buddhas de todos los vastos sistemas-demundos, se te manifestarán ellos mismos en un pestañear; y ustedes
reconocerán las huestes de seres sintientes angustiados y
atormentados, como nada más que sombras! Innumerables
continentes como motas de polvo, les parecerán no más que una
simple gota en un gran océano. Para ustedes, las doctrinas más
profundas que hayan oído alguna vez, parecerán sueños e ilusiones.
187
Santos Theravādines que no aceptan la doctrina del vacío, sino que siguen el
significado literal de los sūtras.
117
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
¡Reconocerán todas las mentes como Una, y mirarán todas las cosas
como Una – incluyendo aquellos miles de libros sagrados y las
infinidades de comentarios píos! Todos ellos son simplemente vuestra
Única Mente. ¡Si pudieran cesar de andar a tientas buscando todas las
formas, todas estas percepciones verdaderas serían vuestras! Por lo
tanto está escrito: ‘En el Absoluto de la Única Mente, los variados
medios o recursos para la Iluminación son nada más que ornamentos
ostentosos.’
***
47. Pregunta: Pero, ¿qué si en vidas previas nos hemos comportado
como Kalirāja, cortándoles las extremidades a los hombres vivientes?
Respuesta: Los sabios santos torturados por él, representan vuestra
propia Mente, mientras que Kalirāja simboliza la parte vuestra que sale
en la BÚSQUEDA. Tal conducta indigna se le llama codicia para la
ventaja personal. Si ustedes estudiantes del Camino, sin hacer ningún
intento para vivir virtuosamente, simplemente quieren estudiar todo lo
que perciben, entonces, ¿cómo son diferentes a él? 188 A través de
permitir la contemplación prolongada en una forma, ustedes tuercen
los ojos de un sabio (ustedes mismos). Y cuando lo permiten en un
sonido, ustedes cortan las orejas de un sabio – así mismo es con todos
vuestros sentidos y con la cognición, porque a sus variadas
percepciones se les llaman cortadores.
P: Cuando nos enfrentamos a todos los sufrimientos con una paciencia
digna de un sabio y evitamos todas las percepciones que cortan la
mente, eso que sufre con resignación, con toda seguridad no puede
ser la Única Mente, porque eso no puede ser sujeto a la tolerancia del
dolor.
R: Usted es una de esas personas que fuerzan lo no-conveniente o nofavorecedor en un molde conceptual, tal como el CONCEPTO de la
paciencia sufriendo, o el CONCEPTO de buscar nada fuera de usted
mismo. ¡Con lo cual usted es violento con usted mismo!
188
Este pasaje es una respuesta suficiente para aquellos que critican el Zen y que
afirman que al Zen no le importa la necesidad de la vida virtuosa. El Zen no deja de
importarle en absoluto, sino que niega que esa Iluminación pueda ser lograda por
ella – ya que eso, es definitivamente una cosa distinta.
118
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
P: Cuando los sabios santos fueron desmembrados ¿estaban ellos
conscientes del dolor; y, si entre ellos no había entidades capaces de
sufrir, quién o qué sufrió?
R: Si usted no está sufriendo dolor ahora, ¿a qué viene esta
interrupción? 189
***
48. Pregunta: ¿Logró el Buddha Dīpamkara 190 su institución de la
realidad en un solo período de quinientos años o no?
Respuesta: No hay un logro así en tal período. Ustedes no deben
olvidar nunca que este llamado ‘logro’ de la institución no implica un
retiro de la vida diaria ni una BÚSQUEDA por la Iluminación. Ustedes
justamente tienen que entender que los períodos de tiempo no tienen
existencia real o verdadera; dado que el logro de la institución vital no
ocurre ni deja de ocurrir en un período de quinientos años.
P: ¿No es posible lograr la omnisciencia en la cual todos los eventos
del pasado, presente y futuro nos sean conocidos?
R: No hay NADA en absoluto que pueda ser obtenido.
P: ¿Qué largo es el ciclo de quinientos yugas?
R: Tal período debe ser suficientemente amplio para que usted llegue
a ser un sabio liberado. Porque, cuando el Buddha Dīpamkara ‘logró’
su conocimiento intuitivo del Dharma, no había realmente un grano de
cualquier cosa que se pudiera obtener.
***
49. Pregunta: Los sūtras enseñan que los grilletes de las pasiones y
engaños producidos durante millones de kalpas son medios suficientes
para obtener el Dhamakāya, incluso sin ir a través de la etapa de
monje. ¿Qué significa esto?
189
Esta respuesta autoritaria también significa: ‘¿Por qué unirse a esta asamblea
para estudiar la liberación-Zen, a menos que la frustración producida por la vida
samsárica sea dolorosa para usted?
190
El duodécimo-cuarto predecesor del Buddha Gautama.
119
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
Respuesta: Si ustedes practican los MEDIOS para obtener la
Iluminación por tres miríadas de eones, pero sin perder su creencia en
algo verdaderamente obtenible, todavía estarán muchos eones a
distancia de vuestra meta, tantos como granos de arena en el Ganges.
Pero si, por la percepción directa de la verdadera naturaleza del
Dhamakāya, ustedes agarran eso en un destello, habrán alcanzado la
meta máxima que se enseña en los Tres Vehículos. ¿Por qué? Porque
la creencia de que el Dhamakāya puede ser logrado, pertenece a las
doctrinas de esas sectas que no entienden la verdad.
***
50. Pregunta: ¿Si al percibir un fenómeno, yo gano una comprensión
repentina de él, es eso equivalente a entender el significado de
Bodhidharma?
Respuesta: La mente de Bodhidharma penetró incluso más allá del
vacío. 191
P: Entonces, ¿no existen los objetos individuales?
R: La existencia de las cosas como entidades separadas y como
entidades no-separadas son ambos, conceptos dualísticos. Como
Bodhidharma dijo: ‘Hay entidades separadas, y no hay entidades
separadas, pero al mismo tiempo ellas no son la una ni la otra, porque
la relatividad es transitoria’. Si ustedes discípulos no pueden ir más
allá de esas enseñanzas ortodoxas incorrectas, ¿por qué se llaman a
ustedes mismos monjes Zen? Yo les exhorto a que se apliquen
solamente al Zen y que no vayan buscando métodos erróneos que
solamente resultan en una multiplicidad de conceptos. Un hombre al
tomar agua, conoce suficientemente bien si está fría o tibia. Ya sea si
están caminando o sentados, deben restringirse, momento a momento,
de todos los pensamientos discriminatorios. Si no lo hacen, nunca
escaparán de la cadena del renacimiento.
***
191
No es suficiente ver todas las cosas como sombras efímeras. Más allá del vacío
está el Gran Vacío, en el cual el flujo es, y sin embargo no es flujo. La luna o un
árbol debe primero ser percibido como vacío y entonces, en un sentido nuevo, como
luna o árbol.
120
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
51. Pregunta: Si el Buddha realmente habitó en una tranquilidad
inigualable más allá de la multiplicidad de la forma,¿cómo es que su
cuerpo produjo ochenta y cuatro celemines 192 de reliquia?
Respuesta: Si usted realmente piensa eso, usted está confundiendo
las reliquias transitorias con las verdaderas.
P: ¿Hay verdaderamente tal cosa como las śarīras 193 o son ellas los
méritos acumulados del Buddha?
R: No hay tales cosas. Ellas no son méritos.
P: Entonces, ¿Por qué está escrito: ‘Las reliquias del Buddha son
etéreas y sutiles; las doradas son indestructibles’? ¿Qué dice a eso Su
Reverencia?
R: Si usted abriga tales creencias, ¿por qué llamarse a usted mismo
estudiante del Zen? ¿Puede usted imaginarse los huesos en el Vacío?
Las mentes de todos los Buddhas son una con el Gran Vacío. ¿Qué
huesos espera encontrar allí?
P: ¿Pero si yo verdaderamente he visto algunas de esas reliquias,
entonces qué?
R. Usted podría haber visto el producto de su propio pensar erróneo.
P: ¿Tiene Su Reverencia algunas de esas reliquias? Por favor, déjenos
verla.
R: ¡Una verdadera reliquia sería muy difícil de ver! ¡Para encontrarla,
usted tendría que machacar la poderosa Montaña Sumeru hasta
hacerla polvo, usando sus manos desnudas!
***
52. El Maestro dijo: Sólo cuando sus mentes cesan de habitar en
cualquier cosa que sea, ustedes llegarán a un entendimiento del
192
Celemín: Medida de capacidad para áridos que tiene 4 cuartillos y equivale a
4.625 mililitros. Tomado del diccionario Aristos Ilustrado de la lengua española.
193
Este interrogador más bien ingenuo, está confundiendo al Buddha como sinónimo
con el Absoluto, con la figura histórica de Gautama.
121
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
camino verdadero del Zen. Yo puedo expresarlo así – ¡el camino de los
Buddhas florece en una mente completamente libre de los procesos de
pensamiento conceptuales, mientras que la discriminación entre esto y
aquello da nacimiento a una legión de demonios! Finalmente
recuerden que, desde lo primero hasta lo último, ni siquiera el más
pequeño grano de arena de cualquier cosa perceptible 194 nunca ha
existido o alguna vez existirá.
***
53. Pregunta: ¿A quien el Patriarca, silenciosamente, transmitió el
Dharma?
Respuesta: Ningún Dharma le ha sido transmitido a nadie. 195
P: ¿Entonces, por que el Segundo Patriarca le pidió a Bodhidharma la
transmisión de la Mente?
R: Si ustedes sostienen que algo fue transmitido, están implicando que
el Segundo Patriarca alcanzó la Mente a través de la BÚSQUEDA, pero
ninguna cantidad de búsqueda puede nunca guiar a la Mente; así que
les hablamos solamente de transmitir la Mente. ¡Si ustedes realmente
OBTIENEN algo, se encontrarán de nuevo en la rueda de la vida y la
muerte!
***
54. Pregunta: ¿Atravesó el Buddha la oscuridad primordial de la
ignorancia?
Respuesta: Sí. La oscuridad primordial es la esfera en la que cada
Buddha alcanza la Iluminación. Por lo tanto, la misma esfera en la que
el karma surge puede ser llamada Bodhimandala. 196 ¡Cada grano de
materia, cada apariencia es una con la Realidad Eterna e Inmutable!
Dondequiera que vuestro pie caiga, todavía ustedes están dentro del
Santuario para la Iluminación, aunque no es nada perceptible. Les
194
Asible, obtenible, tangible, etc.
Diríamos, el Dharma siempre ha existido en nuestra propia Mente; es solo la
comprensión de éste, la que se carece.
196
Un santuario para lograr la Iluminación.
195
122
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
aseguro que aquel que comprende la verdad de ‘nada que obtener’ ya
está sentado en el santuario donde él ganará su Iluminación.
P: ¿Es la ignorancia primordial brillante u oscura?
R: No es ni lo uno ni lo otro. Ambos términos son dualísticos. La
ignorancia primordial es, en este instante, ni brillante ni oscura; y es a
través de lo ‘no-brillante’ 197 que la Brillantez Original, que está por
encima de la distinción hecha entre lo brillante y lo oscuro, se sirve.
¡Esta oración es justamente suficiente para darle a la mayoría de las
personas un dolor de cabeza! Es por eso que decimos que el mundo
está lleno de disgustos e irritaciones surgiendo de los fenómenos
transitorios alrededor de nosotros. 198
Aun cuando, igualmente que Śariputra, nosotros hemos forzado
nuestras mentes tratando de descubrir un medio de liberación, eso no
sería un camino para profundizar la sabiduría y la omnisciencia a
través de la cual los Buddhas trascendieron todo el espacio. No puede
haber argumento acerca de eso. Una vez cuando Gautama había
formado juicio de la cantidad de tres mil chiliocosmos, 199 un
Bodhisattva repentinamente apareció y pasó sobre ellos en una simple
zancada. ¡Sin embargo, esa prodigiosa zancada fracasó el cubrir el
ancho de un poro de la piel de Samantabhadra! Ahora, ¿qué clase de
logros mentales tienen ustedes que les ayudará a estudiar el
significado de eso?
P. ¿Pero si tales cosas son enteramente inalcanzables, entonces por
qué está escrito: ‘Al regresar a nuestra Naturaleza Original, nosotros
trascendemos la dualidad; pero los medios relativos forman muchas
entradas a la verdad?’
R: Nosotros regresamos a nuestra Naturaleza Original más allá de la
dualidad, que de hecho, es también la naturaleza real del universo de
la oscuridad primordial, 200 que de nuevo es la Naturaleza-Búdica. Los
‘medios relativos forman muchas entradas’ aplica a los Śrāvakas
197
Avidyā o ignorancia primordial.
En el idioma Chino, la oración se lee muy parecido a lo que sigue: porque la
palabra que significa oscuridad primordial o avidyā está en sí misma compuesta de
dos caracteres, significando ‘no’ y ‘brillante’: ‘No-brillante, o sea, ambos juntos: nobrillante y no-oscuro no-brillante, ¡es justamente el brillo original, que no es brillante
ni es oscuro! De ahí la declaración acerca del dolor de cabeza.
198
199
200
Cada uno contiene miríadas de mundos.
Samsāra – ESTE mundo.
123
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
quienes sostienen que nuestro universo está sujeto al devenir y a la
cesación, y a los Pratyeka Buddhas quienes, aunque reconocen el
infinito de su pasado, lo miran como sujeto a la destrucción futura; así
que todos ellos se concentran enteramente en los medios para
sobrepasarlos. 201 Pero los Buddhas verdaderos percibieron que el
devenir y la destrucción de los mundos sintientes son ambos uno con
la eternidad. 202 En otro sentido, no hay devenir o cesación. Percibir
todo esto es estar verdaderamente Iluminado. Por lo tanto, el Nirvāna
y la Iluminación son uno.
Cuando el loto se abrió y el universo se reveló, surgió la dualidad del
Absoluto y los mundos sintientes; o más bien, el Absoluto apareció en
dos aspectos los cuales, tomados juntos, contienen la perfección pura.
Esos aspectos son la realidad inmutable y la forma potencial. Para los
seres sintientes, están esos pares de opuestos, juntos con todos los
demás, como el devenir o llegar a ser y la cesación. Por lo tanto,
guárdense de apegarse a una mitad del par. Aquellos quienes, en su
punto de vista fijo, intentan alcanzar la Budeidad, detestan los mundos
sintientes, y de esa forma blasfeman todos los Buddhas del Universo.
Los Buddhas, cuando se manifiestan en el mundo, a paletada pura,
como cuando se palean los excrementos para desecharlos, se
desprenden de todos esas cosas sin sentido como los libros que
contienen metafísicas y sofismo. 203
Mi consejo para ustedes es desprenderse de todas sus ideas previas
acerca de ESTUDIAR la Mente o PERCIBIRla. Cuando ustedes se
desasen de ellas, ya no se perderán más en el medio de todos los
métodos de argumentación que parecen inteligentes pero que
realmente son incompletos y deshonestos – el sofismo. Observen el
proceso como si desechar arrojar los excrementos.
Sí, mi consejo es renunciar a toda la gratificación en los pensamientos
conceptuales y los procesos intelectuales. Cuando tales cosas ya no les
perturban, ustedes sin ningún fallo, alcanzan la Iluminación Suprema.
Por ninguna razón hagan una distinción entre el Absoluto y el mundo
sintiente. Como un verdadero estudiante del Zen Ts’ao Hsi i 204 no debe
201
Como si fuera una entidad completamente separada del Nirvāna que ellos buscan.
Diríamos, ellos reconocen la identidad de ‘un momento’ y ‘por siempre’.
203
El Buddha Gautama parece que tuvo que sostener el mismo punto de vista de las
metafísicas, porque él firmemente rehusó responder preguntas de esa clase
(metafísicas), observándolas como distracciones inútiles del trabajo para la
Iluminación propia.
204
Una rama de la secta a la que Huang Po pertenecía.
202
124
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
hacer distinciones de ninguna clase. ¡Desde los tiempos tempranos los
Sabios 205 han enseñado que un mínimo de actividad es la entrada a su
Dharma! Esa es la Entrada de la Única Mente, pero todos los que
alcanzan esta entrada temen entrar. ¡Yo NO enseño una doctrina de
extinción! Unos pocos entienden esto, pero aquellos que lo entienden
son los únicos que llegan a ser Buddhas. ¡Atesoren esta gema!
***
55. Pregunta: ¿Pero cómo podemos prevenir el caer en el error de
hacer distinciones entre esto y aquello?
Respuesta: A través de comprender que, aunque usted coma todo el
día, ni un solo grano ha pasado por sus labios; y que la jornada de un
día no le ha tomado un solo paso adelante – también a través de
abstenerse uniformemente de tales nociones como ‘yo’ y ‘los demás’.
NO PERMITAN QUE LOS EVENTOS DE SUS VIDAS DIARIAS LOS
ATEN, PERO NUNCA SE RETIREN DE ELLOS. Sólo a través de
actuar así, ustedes pueden ganar el título de ‘Un Liberado’.
Nunca permitan equivocar las apariencias externas por la realidad.
Eviten el error de pensar en términos de pasado, presente y futuro. El
pasado no se ha ido 206 , el presente es un momento efímero, el futuro
sin embargo no ha llegado. Cuando practican el control de la mente, 207
siéntense en la posición propia, manténganse completamente
tranquilos, y no permitan que el menor movimiento de sus mentes los
disturbe. Esto solamente es lo que se llama liberación. 208
¡Ah, sean diligentes! ¡Sean diligentes! De mil o diez mil intentos para
ingresar a esta Entrada, sólo tres o quizás cinco logran hacerlo. Si
están inatentos de mis advertencias, la calamidad seguramente les
seguirá. Por lo tanto está escrito:
¡Ejerzan su fuerza en ESTA vida para el logro!
¡O de otra forma incurrirán en largos eones de más sufrimiento!
205
206
207
208
Taoístas.
Aclaración de la traductora al español: “Porque nunca ha existido”.
Zazen o dhyāna.
Liberación de la carga de la existencia transitoria y en continua renovación.
125
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
56. El Maestro murió en esta montaña durante el Reinado de T’ai
Chung (A. D. 847-859) de la Dinastía T’ang. El Emperador Hsϋan
Tsung le concedió el título póstumo de ‘El Maestro Zen Que Destruyó
Todas Las Limitaciones’. La pagoda en su memoria es conocida como
‘La Torre del Karma Espacioso’.
Final del Documento
Este documento está publicado en ‘Acharia’ sólo para su distribución
gratuita. Se ha traducido al español para la lectura y el estudio de aquellos
interesados en el Zen como forma de vida. No se puede vender, ni comprar,
ni cambiar su contenido, ni modificarlo de ninguna manera, ni mucho menos
publicarlo en ninguna forma. Todos los derechos de autor pertenecen al
escritor original en toda su extensión.
126
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
127
www.acharia.org
Las Enseñanzas de Huang Po
Foto: Zen – Por Yin Zhi Shakya
128
www.acharia.org
Descargar