En mi pradera western Dans ma prairie western Frédéric Boyer En mi pradera western Dans ma prairie western Edición bilingüe Traducción de Ernesto Kavi Todos los derechos reservados. Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida, transmitida o almacenada de manera alguna sin el permiso previo del editor. Título original Dans ma prairie © p. o. l. éditeur, 2014 Primera edición: 2015 Edición y traducción © Ernesto Kavi Imagen de portada Ceylon, 1853, Anna Atkins (1799 - 1871), Anne Dixon (1799 - 1877). © The J. Paul Getty Museum, Los Ángeles. Digital image courtesy of the Getty’s Open Content Program. Copyright © Editorial Sexto Piso, S. A. de C. V., 2015 París 35-A Colonia del Carmen, Coyoacán 04100, México D. F., México Sexto Piso España, S. L. Calle los Madrazo, 24, semisótano izquierda 28014, Madrid, España www.sextopiso.com Impresión Kadmos ISBN: 978-84-16358-03-8 Depósito legal: M-12287-2015 Impreso en España Este libro se ha publicado en el marco del Programa de Apoyo a la Publicación de la Embajada de Francia en México/IFAL Ainsi la Prairie À l’oubli livrée Arthur Rimbaud (mayo de 1872) Dans ma prairie la vie change vite. Dans ma prairie j’accélère rien ni personne ne m’en empêche. Il n’y a plus de temps à perdre. Mon bateau partira demain matin pour ma prairie et je ne reviendrai jamais. C’est juré. Ma prairie qui lentement devenue monde entier est tendre et lointaine comme une sœur disparue. En mi pradera la vida cambia rápidamente. En mi pradera acelero nada ni nadie me lo impide. No hay tiempo que perder. Mi barco partirá al alba a mi pradera y ya nunca volveré. Lo juro. Mi pradera se ha vuelto lentamente el mundo entero y es dulce y lejana como una hermana ausente. Ma prairie qui plus que tous les mondes est une des étoiles de l’espace infini au-dessus de ma tête. Chaque fois que je suis seul je pense à elle chaque fois que je suis seul je marche dans le ciel et je suis seul avec elle chaque fois elle et moi – ma prairie. Elle me sourit là-bas. Je sais qu’elle me voit. Ma prairie est quelque part. Elle m’apparaîtra après un deuil inouï. Je la retrouverai avec l’illusion trop forte de l’avoir enfin à moi. 10 Mi pradera por encima de cualquier mundo es una estrella del espacio infinito sobre mi cabeza. Cada vez que estoy solo pienso en ella cada vez que estoy solo camino en el cielo y estoy solo con ella cada vez ella y yo —mi pradera. Me sonríe desde lejos. Sé que me observa. Mi pradera está en alguna parte. Surgirá frente a mí después de un duelo inconcebible. La volveré a ver con la ilusión intensa de al fin poseerla. 11 Et j’appelais ma prairie Et j’appelais ma prairie avant que soient les visions avant que soient les nuages avant que soit le chagrin humain. Mon cœur est ouvert à ma prairie Mon cœur est ouvert à ma prairie. Pour l’Esprit flâner partout bienvenu porté par le vent affamé sans peur assoiffé et souple comme elle. Assez de larmes que je ne sache Y llamé a mi pradera Y llamé a mi pradera antes de que fuesen las visiones antes de que fuesen las nubes antes de que fuese la tristeza humana. Mi corazón está abierto a mi pradera Mi corazón está abierto a mi pradera. Por el Espíritu vagar bienvenido por doquier por el viento transportado hambriento sin miedo sediento y suave como ella. Basta de lágrimas que nada sepa pas mon sort car homme ici je ne veux pas car la vie là je n’en veux pas. Assez de larmes être vivant n’est pas tant être là que partir là-bas. Et j’appelais ma prairie Et j’appelais ma prairie avant que soient les visions avant que soient les nuages avant que soit le chagrin humain. Je cours je cours vite. 120 battements minute vers ma prairie. Ce ne fut jamais un secret: je vais aller vivre dans ma prairie. 14 de mi suerte porque hombre aquí no quiero porque vida aquí no quiero. Basta de lágrimas estar vivo no es estar aquí sino partir lejos. Y llamé a mi pradera Y llamé a mi pradera antes de que fuesen las visiones antes de que fuesen las nubes antes de que fuese la tristeza humana. Corro corro deprisa 120 latidos por minuto hacia mi pradera. Nunca fue un secreto: iré a vivir a mi pradera. 15 Ma prairie répondait parfaitement. Elle était là-bas. Je la voyais de très loin. Je savais déjà l’autonomie, l’infini, la force et l’individualité remarquable de ma prairie. Je savais les tempêtes qui la balayaient d’est en ouest. Je savais ses chemins et son langage secrets que je déchiffrais des nuits entières. Je dois partir enfin. Je cours je cours. Ce soir j’irai dans ma prairie. Attention que personne ne me poursuive. J’ai des ennuis. De place nulle part. Je ne peux plus rester ici. Prairie qui supposant que je vive assez vieux pour nous nous retrouverons là-bas dans ma prairie. C’est promis. Je m’enfuis. Il y a – je le sais toujours sans savoir – dans ma prairie un au-delà magnifique. Jeunes lis et pieds-d’alouette. Pensées déchirantes évanouies comme dans un rêve. Croire parmi les fleurs ressusciter d’entre les morts. Dans ma prairie je suis hors de danger. 16 Mi pradera respondía perfectamente. Estaba ahí. La veía de muy lejos. Conocía la autonomía, el infinito, la fuerza y la remarcable individualidad de mi pradera. Conocía las tormentas que la agitaban de Este a Oeste. Conocía sus caminos y su lenguaje secretos que por noches enteras yo descifré. Por fin debo partir. Corro corro. Esta noche iré a mi pradera. Cuidado que nadie me persiga. Tengo problemas. Lugar en ninguna parte. Ya no puedo permanecer aquí. Pradera suponiendo que viva por mucho tiempo nos encontraremos allá en mi pradera. Lo juro. Me doy a la fuga. Existe –lo sé desde siempre sin saberlo– en mi pradera un más allá magnífico. Azucenas en flor y espuelas de caballero. Pensamientos desgarradores que se disuelven como en un sueño. En medio de las flores creer resucitar de entre los muertos. En mi pradera estoy fuera de peligro. 17 Je vais m’enfuir et devenir quelqu’un fille ou garçon dans ma prairie. Partir où revenu mort plus tard du moment que plane le coup fatal prairie à laquelle je ne toucherai pas. Je ne me souviens plus du jour où j’ai découvert l’existence de ma prairie. La première fois je suis un tout petit enfant le mot prairie ne vient pas mais je sais qu’il existe. Avec une lampe de poche volée dans un tiroir de la cuisine je lis toute la nuit sous les couvertures un roman de James Fenimore Cooper. C’est merveilleux. L’aube vient et je n’ai pas sommeil. Je glisse dans un canoë de bois verni jusqu’aux berges moussues de ma prairie. 18 Me daré a la fuga y seré alguien muchacha o niño en mi pradera. Partir de donde volveré muerto más tarde cuando sobrevuele el golpe fatal pradera que dejaré intacta. Ya no recuerdo el día en el que descubrí la existencia de mi pradera. Soy un niño la primera vez la palabra pradera la ignoro pero sé que existe. Con una linterna de bolsillo que he robado de un cajón de la cocina leo toda la noche bajo las sábanas una novela de James Fenimore Cooper. Es maravilloso. El alba llega y no tengo sueño. Navego en una canoa de madera hasta la orilla musgosa de mi pradera. 19