Adelanto En mi pradera

Anuncio
En mi pradera
western
Dans ma prairie
western
Frédéric Boyer
En mi pradera
western
Dans ma prairie
western
Edición bilingüe
Traducción de Ernesto Kavi
Todos los derechos reservados.
Ninguna parte de esta publicación puede ser reproducida, transmitida o
almacenada de manera alguna sin el permiso previo del editor.
Título original
Dans ma prairie
© p. o. l. éditeur, 2014
Primera edición: 2015
Edición y traducción
© Ernesto Kavi
Imagen de portada
Ceylon, 1853, Anna Atkins (1799 - 1871), Anne Dixon (1799 - 1877).
© The J. Paul Getty Museum, Los Ángeles.
Digital image courtesy of the Getty’s Open Content Program.
Copyright © Editorial Sexto Piso, S. A. de C. V., 2015
París 35-A
Colonia del Carmen, Coyoacán
04100, México D. F., México
Sexto Piso España, S. L.
Calle los Madrazo, 24, semisótano izquierda
28014, Madrid, España
www.sextopiso.com
Impresión
Kadmos
ISBN: 978-84-16358-03-8
Depósito legal: M-12287-2015
Impreso en España
Este libro se ha publicado en el marco del Programa de Apoyo
a la Publicación de la Embajada de Francia en México/IFAL
Ainsi la Prairie
À l’oubli livrée
Arthur Rimbaud
(mayo de 1872)
Dans ma prairie la vie change vite.
Dans ma prairie j’accélère
rien ni personne ne m’en empêche.
Il n’y a plus de temps à perdre. Mon bateau partira
demain matin
pour ma prairie
et je ne reviendrai jamais.
C’est juré.
Ma prairie qui lentement devenue monde entier est tendre et lointaine
comme une sœur disparue.
En mi pradera la vida cambia rápidamente.
En mi pradera acelero
nada ni nadie me lo impide.
No hay tiempo que perder. Mi barco partirá al alba
a mi pradera
y ya nunca volveré.
Lo juro.
Mi pradera se ha vuelto lentamente el mundo entero
y es dulce y lejana
como una hermana ausente.
Ma prairie qui plus que tous les mondes est une
des étoiles de l’espace infini au-dessus de ma tête.
Chaque fois que je suis seul je pense à elle chaque fois
que je suis seul je marche dans le ciel et je suis seul avec
elle chaque fois elle et moi
– ma prairie.
Elle me sourit là-bas.
Je sais qu’elle me voit.
Ma prairie est quelque part. Elle m’apparaîtra après un
deuil inouï.
Je la retrouverai avec
l’illusion trop forte
de l’avoir enfin
à moi.
10
Mi pradera por encima de cualquier mundo es una
estrella del espacio infinito sobre mi cabeza.
Cada vez que estoy solo pienso en ella cada vez que estoy
solo camino en el cielo y estoy solo con ella cada vez ella
y yo
—mi pradera.
Me sonríe desde lejos.
Sé que me observa.
Mi pradera está en alguna parte. Surgirá frente a mí
después de un duelo inconcebible.
La volveré a ver con
la ilusión intensa
de al fin
poseerla.
11
Et j’appelais ma prairie Et j’appelais ma prairie avant
que soient les visions avant que soient les nuages
avant que soit le chagrin humain.
Mon cœur est ouvert à ma prairie Mon cœur est ouvert
à ma prairie.
Pour l’Esprit flâner
partout bienvenu
porté par le vent
affamé sans peur
assoiffé et souple
comme elle.
Assez de larmes
que je ne sache
Y llamé a mi pradera Y llamé a mi pradera antes de
que fuesen las visiones antes de que fuesen las nubes
antes de que fuese la tristeza humana.
Mi corazón está abierto a mi pradera Mi corazón está
abierto a mi pradera.
Por el Espíritu vagar
bienvenido por doquier
por el viento transportado
hambriento sin miedo
sediento y suave
como ella.
Basta de lágrimas
que nada sepa
pas mon sort
car homme ici
je ne veux pas
car la vie là
je n’en veux pas.
Assez de larmes
être vivant
n’est pas tant
être là
que partir
là-bas.
Et j’appelais ma prairie Et j’appelais ma prairie avant
que soient les visions avant que soient les nuages
avant que soit le chagrin humain.
Je cours je cours vite.
120 battements minute
vers ma prairie.
Ce ne fut jamais un secret: je vais aller vivre
dans ma prairie.
14
de mi suerte
porque hombre aquí
no quiero
porque vida aquí
no quiero.
Basta de lágrimas
estar vivo
no es
estar aquí
sino partir
lejos.
Y llamé a mi pradera Y llamé a mi pradera antes de
que fuesen las visiones antes de que fuesen las nubes
antes de que fuese la tristeza humana.
Corro corro deprisa
120 latidos por minuto
hacia mi pradera.
Nunca fue un secreto: iré a vivir
a mi pradera.
15
Ma prairie répondait parfaitement. Elle était là-bas.
Je la voyais de très loin. Je savais déjà l’autonomie,
l’infini, la force et l’individualité remarquable de ma
prairie. Je savais les tempêtes qui la balayaient d’est
en ouest. Je savais ses chemins et son langage secrets
que je déchiffrais des nuits entières.
Je dois partir enfin. Je cours je cours. Ce soir j’irai
dans ma prairie. Attention que personne ne me poursuive. J’ai des ennuis. De place nulle part. Je ne peux
plus rester ici.
Prairie qui
supposant que je vive
assez vieux pour
nous nous retrouverons
là-bas
dans ma prairie.
C’est promis. Je m’enfuis. Il y a – je le sais toujours
sans savoir – dans ma prairie un au-delà magnifique.
Jeunes lis et pieds-d’alouette. Pensées déchirantes
évanouies comme dans un rêve. Croire parmi les
fleurs ressusciter d’entre les morts. Dans ma prairie
je suis hors de danger.
16
Mi pradera respondía perfectamente. Estaba ahí. La
veía de muy lejos. Conocía la autonomía, el infinito, la
fuerza y la remarcable individualidad de mi pradera.
Conocía las tormentas que la agitaban de Este a Oeste.
Conocía sus caminos y su lenguaje secretos que por
noches enteras yo descifré.
Por fin debo partir. Corro corro. Esta noche iré a mi
pradera. Cuidado que nadie me persiga. Tengo problemas. Lugar en ninguna parte. Ya no puedo permanecer aquí.
Pradera
suponiendo que viva
por mucho tiempo
nos encontraremos
allá
en mi pradera.
Lo juro. Me doy a la fuga. Existe –lo sé desde siempre sin saberlo– en mi pradera un más allá magnífico.
Azucenas en flor y espuelas de caballero. Pensamientos desgarradores que se disuelven como en un sueño. En medio de las flores creer resucitar de entre los
muertos. En mi pradera estoy fuera de peligro.
17
Je vais m’enfuir et devenir quelqu’un fille ou garçon
dans ma prairie.
Partir où
revenu mort
plus tard du moment
que plane
le coup fatal
prairie à laquelle je
ne toucherai pas.
Je ne me souviens plus du jour où j’ai découvert l’existence de ma prairie.
La première fois je suis un tout petit enfant le mot
prairie ne vient pas mais je sais qu’il existe. Avec une
lampe de poche volée dans un tiroir de la cuisine je lis
toute la nuit sous les couvertures un roman de James
Fenimore Cooper.
C’est merveilleux.
L’aube vient et je n’ai pas sommeil.
Je glisse dans un canoë de bois verni jusqu’aux berges
moussues de ma prairie.
18
Me daré a la fuga y seré alguien muchacha o niño
en mi pradera.
Partir de donde
volveré muerto
más tarde cuando
sobrevuele
el golpe fatal
pradera que dejaré
intacta.
Ya no recuerdo el día en el que descubrí la existencia
de mi pradera.
Soy un niño la primera vez la palabra pradera la ignoro
pero sé que existe. Con una linterna de bolsillo que he
robado de un cajón de la cocina leo toda la noche bajo
las sábanas una novela de James Fenimore Cooper.
Es maravilloso.
El alba llega y no tengo sueño.
Navego en una canoa de madera hasta la orilla musgosa
de mi pradera.
19
Descargar