CRÉATI O N DE VA L E U R PA RTAG ÉE CHEZ N ESTLÉ G E ME IN SA M E W E RT SC H Ö P F U N G B E I N E ST L É C R E AC I ÓN D E VA LO R CO M PA RTID O E N N E ST L É CREATING SHARED VALUE AT NESTL É CREACIÓN DE VALOR COMPARTIDO CREATING SHARED VALUE Conocemos la estrecha relación que existe entre nuestro éxito y el bienestar de la gente y las comunidades que nos proveen. Así pues, si bien nuestra compañía siempre se ha propuesto lograr un impacto significativo en las comunidades donde trabaja, nuestro concepto de Creación de Valor Compartido nos permite identificar cómo y dónde lograr diferenciarnos. We know how closely our success is linked to the wellbeing of the people and communities that supply us. So, while our company has always set out to have a meaningful impact on the communities in which we work, our Creating Shared Value concept helps us identify how and where we can make the most difference. Creación de Valor Compartido significa que todas las partes – la compañía y la sociedad en su conjunto – tienen algo para ganar. Por eso en Nestlé hemos concentrado nuestros esfuerzos en las tres áreas en las que podemos lograr el mayor impacto: Desarrollo Rural – apoyando a muchas de las personas más pobres del mundo; Nutrición – mejorando la salud y el bienestar de la gente alrededor del mundo; y Agua – indispensable para la vida. Creating Shared Value means that all parties – the company and society at large – have something to gain, so at Nestlé we have focused our efforts on the three areas where we can have the most impact: Rural Development – supporting many of the world’s poorest people; Nutrition – improving the health and wellbeing of people the world over; and Water – which we equate with life. By Creating Shared Value, we are strengthenMediante la Creación de Valor Compartido, ing our company, enriching the lives of fortalecemos a nuestra compañía enriquemillions of people around the world and helpciendo la vida de millones de personas a nivel ing to ensure that future generations can mundial y ayudando a garantizar que las enjoy healthy and prosperous lives on this generaciones futuras puedan llevar vidas extraordinary planet. prósperas y sanas en este fantástico planeta. 9 LE COCOA PLAN DE NESTLÉ DER NESTLÉ COCOA PLAN Le Cocoa Plan de Nestlé est un parfait exemple de la manière dont nous créons de la valeur partagée. Pour les dix prochaines années, nous y avons investi CHF 110 millions afin de nous attaquer aux problèmes auxquels sont confrontés les producteurs de cacao, leurs familles et leurs communautés, dans l’objectif de bâtir un avenir meilleur dans le domaine de la production de cacao. Der Cocoa Plan ist ein ausgezeichnetes Beispiel für die Gemeinsame Wertschöpfung von Nestlé. In den kommenden zehn Jahren werden wir CHF 110 Millionen in den Plan investieren, um die Kakaobauern, ihre Familien und Gemeinschaften beim Lösen zentraler Probleme zu unterstützen und so die Zukunftsaussichten im Kakaoanbau zu verbessern. Der Plan umfasst verschiedene Projekte – Les projets menés dans le cadre du plan von Forschungsarbeiten zur Produktion höherenglobent des travaux de recherche visant à wertiger und ertragreicherer Kakaosetzlinge produire des plantules de cacao de meilleure bis hin zur Schulung der Bauern in den besten qualité et de plus haut rendement, ainsi que Anbaupraktiken –, die alle darauf abzielen, den des formations pour enseigner aux agriculteurs Bauern ein besseres Einkommen zu ermögliles meilleures pratiques de culture, le tout afin chen. Unterstützt werden auch verschiedene que ces derniers perçoivent un revenu plus soziale Projekte wie der Bau von Schulen und élevé. Le Cocoa Plan soutient également une Brunnen sowie die Förderung von Gesundsérie de projets sociaux tels que la construction heit und besserer Ernährung. Mit Hilfe all d’écoles, le forage de puits d’eau et la promodieser Massnahmen sollen die grundlegenden tion d’une meilleure santé et d’une meilleure Lebensbedingungen der Kakaoanbaugemeinalimentation, dans le but d’améliorer les condi- schaften verbessert werden. tions de vie de base des communautés productrices de cacao. In Ecuador bemüht sich der Cocoa Plan zudem um die Wiederanpflanzung von Bohnen mit En Equateur, en plus de favoriser le retour des dem traditionellen Arriba-Aroma. Er unterstützt traditionnelles fèves à l’arôme Arriba, le plan örtliche Kooperativen, setzt sich für die Verapporte son assistance à des coopératives, besserung der wirtschaftlichen Bedingungen développant les moyens d’existence des culti- der Bauerngemeinschaften in der Region ein vateurs de cacao dans toute la région et aidant und trägt so dazu bei, den Kakaoanbau zu ainsi les futures générations à considérer einer sinnvollen Berufswahl für zukünftige cette culture comme une activité viable. Generationen zu machen. 10 EL COCOA PLAN DE NESTLÉ THE NESTLÉ COCOA PLAN El Cocoa Plan de Nestlé es un ejemplo clave de cómo estamos creando valor compartido. Para los próximos diez años hemos comprometido 110 millones de francos suizos al Plan para poder abordar los problemas más importantes a los que se enfrentan los productores de cacao, sus familias y comunidades y así crear un futuro mejor para la producción de cacao. The Nestlé Cocoa Plan is a prime example of how we are creating shared value. Over the next ten years we have committed CHF 110 million to the Plan to help tackle key issues facing cocoa farmers, their families and communities to create a better future for cocoa farming. Projects undertaken through the Plan include research into producing better quality, higher yielding cocoa plantlets and educating farmers Los proyectos que se llevaron a cabo en el in the best farming practices, all with the marco del Plan incluyen investigaciones para goal of helping them to earn a better income. producir plántulas de cacao de mejor calidad The Plan also supports a range of social y rendimiento y capacitaciones para cacaoteros projects such as building schools, providing en las mejores prácticas agrícolas, todo ello water wells and promoting better health and con el objetivo de ayudarlos a obtener mejores nutrition – all of which are improving the basic ingresos. Además, el Plan apoya una serie de quality of life of cocoa farming communities. proyectos sociales, tales como la construcción de escuelas, el aprovisionamiento de pozos de In Ecuador, as well as bringing back the tradiagua y la promoción de una mejor salud y nutri- tional Arriba flavour beans to the region, the ción. Todo ello mejora la calidad de vida básica Plan is supporting cooperatives, improving the de las comunidades cacaoteras. livelihoods of cocoa communities across the region and helping future generations to conEn Ecuador, además de traer nuevamente los sider cocoa farming as a viable occupation. granos del tradicional sabor Arriba a la región, el Plan apoya a las cooperativas, mejorando el nivel de vida de las comunidades productoras de cacao de la región y permitiéndoles a las futuras generaciones considerar la actividad cacaotera como una ocupación viable. 11 12 17 ÉQUATEUR: LE DÉFI DE LA FINESSE DE L’ARÔME ECUADOR: DIE HERAUSFORDERUNG DES EDLEN GESCHMACKS ECUADOR: EL DESAFÍO DE LA FINURA DEL SABOR ECUADOR’S FINE FLAVOUR CHALLENGE 91 LA NATURE, SOURCE DE CRÉATION AUS DER NATUR KREIERT CREAR CON LA NATURALEZA CREATING FROM NATURE 117 ÉPILOGUE NACHWORT EPÍLOGO EPILOGUE 121 INTÉRESSANT À SAVOIR WISSENSWERTE FAKTEN DATOS INTERESANTES INTERESTING FACTS 13 14 15 16 ÉQUATEUR: LE DÉFI DE LA FINESSE DE L’ARÔME ECUADOR: DIE HERAUSFORDERUNG DES EDLEN GESCHMACKS ECUADOR: EL DESAFÍO DE LA FINURA DEL SABOR ECUADOR’S FINE FLAVOUR CHALLENGE 17 Zone rurale de San Plácido / Landschaft um San Plácido Zona rural de San Plácido / Countryside around San Plácido Cabosse mûre de cacao Nacional / Reife Nacional-Kakaoschote Mazorca madura de cacao Nacional / Ripe Nacional cocoa pod Cacaoyer Nacional en fleur / Nacional-Kakaoblüten Árbol de cacao Nacional en flor / Nacional cocoa tree blossoms Le port de cacao de Guayaquil vers 1920 / Kakaohafen in Guayaquil um 1920 Puerto de cacao en Guayaquil, ca. 1920 / Cocoa port at Guayaquil around 1920 L ’AR Ô M E E XCLU SIF D U CACAO A RRI BA L’Equateur est réputé pour l’arôme distinct Arriba à la fois floral et légèrement épicé de son cacao. Les fèves Arriba très recherchées proviennent uniquement de la variété de cacao Nacional, qui pousse exclusivement en Equateur. Arriba signifie «en haut» en espagnol; les fèves portent ce nom car, traditionnellement, elles étaient transportées en bateau des denses forêts tropicales en amont vers le port très animé de Guayaquil situé en aval. Les fèves Arriba ont une grande importance pour Nestlé, car elles nous aident à répondre à la demande croissante de nos consommateurs en chocolat fin. Malheureusement, les arbres Nacional sont menacés. DER EXKLU SIVE A RR I BA - G E S CH MACK Ecuador ist für das ausgeprägt blumige und leicht würzige ArribaAroma seines Kakaos der Sorte Nacional bekannt, die ausschliesslich in Ecuador angebaut wird. Ihren Namen Arriba (auf Spanisch «oben») verdankt die Bohne dem Umstand, dass sie traditionell von den dichten Regenwäldern am oberen Flusslauf zum belebten Hafen von Guayaquil verschifft wurde. Um die steigende Nachfrage der Verbraucher nach edler Schokolade zu befriedigen, ist Nestlé auf die Nacional-Kakaobäume angewiesen – doch diese sind heute bedroht. EL EXC LU SIVO SA BO R A RRI BA Ecuador es famoso por el distintivo sabor floral y levemente especiado de su cacao Arriba. Las tan buscadas habas de cacao de sabor Arriba solo se obtienen de la variedad de cacao Nacional, que crece únicamente en Ecuador. El origen del nombre Arriba está relacionado con el hecho de que a estos granos tradicionalmente se los transportaba río arriba desde las densas selvas tropicales hasta el transitado puerto de Guayaquil. Los granos de cacao sabor Arriba son importantes para Nestlé porque nos permiten satisfacer la creciente demanda de chocolate «fino» de nuestros clientes; pero los árboles de cacao Nacional que los producen están amenazados. T HE EXCLU SIVE A RRI BA FLAVOU R Ecuador is famed for the distinct floral and slightly spicy Arriba flavour of its cocoa. The highly sought after Arriba flavour beans only come from the Nacional variety of cocoa, which grows exclusively in Ecuador. The name Arriba comes from the Spanish word for “up”, as these beans were traditionally transported from the dense rainforests upriver down to the busy port at Guayaquil. Arriba flavour beans are important to Nestlé as they help us meet our consumers’ growing demand for “fine” chocolate – but the Nacional trees that produce them are under threat. 18 19 20 Suppression du « balai de sorcières » / Entfernen von «Hexenbesen» Eliminación de la «escoba de bruja» / Removing “Witch’s Broom” BA L A I D E S O RCI È RE S Dans les années 1920, la maladie communément appelée « balai de sorcières » a dévasté les plantations de cacao dans tout l’Equateur. Due à un champignon, elle a détruit de nombreux arbres indigènes Nacional, avec des conséquences très graves pour les communautés qui dépendaient de sa culture. HE XE NBE S E NK RA NK HE IT In den 1920er Jahren fielen Kakaoplantagen in ganz Ecuador der «Hexenbesenkrankheit» zum Opfer. Der Pilzbefall zerstörte viele der einheimischen Nacional-Kakaobäume. Damit brachen für die vom Anbau lebenden Gemeinschaften schwere Zeiten an. E S COBA D E BRUJA En la década de 1920, la «escoba de bruja» devastó plantaciones de cacao en todo Ecuador. Este hongo es una enfermedad que exterminó a muchos de los árboles nativos de la variedad Nacional, ocasionándoles muchas dificultades económicas a las comunidades que dependían de ellos. WITCH’ S BROOM In the 1920s, “Witch’s Broom” devastated cocoa plantations across Ecuador. This fungal disease wiped out many of the native Nacional trees, leading to hard times for the communities that depended upon them. 21 Cabosses mûres de cacao CCN51 / Reife Schoten der Varietät CCN51 Mazorcas maduras de cacao CCN51 / Ripe CCN51 cocoa pods La maladie du « balai de sorcières » / Die «Hexenbesenkrankheit» Enfermedad «escoba de bruja» / The “Witch’s Broom” disease L A VARIÉ TÉ N ACIONAL E N DA N G E R Effrayés par le « balai de sorcières », les producteurs se sont tournés vers des variétés de cacao plus résistantes (p. ex. la variété CCN51), mais qui ne possédaient pas l’arôme Arriba si apprécié par nos consommateurs. Pour fabriquer le chocolat le plus savoureux, nous devions aider les producteurs à surmonter leurs craintes et à faire de nouveau pousser, et aimer, leurs cacaoyers Nacional. NAC I O NAL-BÄU ME IN G E FA H R Aus Angst vor der «Hexenbesenkrankheit» stellten die Bauern auf robustere Kakaosorten wie die Varietät CCN51 um, denen jedoch die beliebte Arriba-Note fehlt. Um weiterhin Schokolade der Spitzenklasse herzustellen, mussten wir daher die Bedenken der Bauern gegenüber den einheimischen Nacional-Bäumen ausräumen und sicherstellen, dass sie diese wieder, wie einst, mit Liebe anbauen. EL CACAO N ACIONAL BA J O A ME N A ZA Asustados por la «escoba de bruja», los productores se volcaron a las variedades de cacao más resistentes, como la CCN51, pero no tenían el sabor Arriba que tanto aprecían nuestros consumidores. Para producir chocolate con el mejor sabor, tuvimos que ayudar a los agricultores cacaoteros a superar sus miedos y a que volvieran a cultivar – y a amar – sus árboles nativos de la variedad Nacional. NAC I O NAL U N DE R THRE AT Scared by “Witch’s Broom”, farmers turned to more hardy cocoa varieties, for example the CCN51; but these lack the Arriba flavour enjoyed by our consumers. To produce the best-flavoured chocolate, we needed to help farmers overcome their fears and once again grow, and love, their native Nacional trees. 22 23 Atelier cacao à Naranjito, 2011 / Kakao-Workshop in Naranjito, 2011 Taller de cacao en Naranjito, 2011 / Cocoa workshop in Naranjito, 2011 L A P ER FE CTION E N L I G N E D E MI RE Nestlé est la seule société au monde à combiner les efforts de phytologues, d’experts en chocolat fin, d’agronomes, des plus grands talents des affaires et de la communauté productrice de cacao pour traiter du thème de l’arôme Arriba. Nous aidons ainsi l’Equateur à conserver sa place au cœur du marché du cacao fin ; laissez-vous convaincre par la perfection de leur travail en dégustant leurs produits ! AUF D ER SU CH E N AC H P E R F E K T I ON Als einziges Unternehmen der Welt bringt Nestlé Pflanzenforscher, Edelkakaospezialisten, Agronomen, die besten unternehmerischen Köpfe und Kakaoanbaugemeinschaften zusammen, um sich der Arriba-Thematik anzunehmen. So unterstützen wir Ecuador dabei, seine zentrale Stellung auf dem Edelkakaomarkt zu behaupten. Kosten Sie die Früchte dieser gemeinsamen Bemühungen selbst! T R ABAJAR PARA LA P E RFE CCI ÓN Nestlé es la única empresa del mundo que reúne botánicos, expertos en cacao fino, agrónomos, las mejores mentes comerciales y la comunidad cacaotera para tratar el tema del aroma Arriba. Al hacerlo, ayudamos a Ecuador a conservar su lugar en el corazón del mercado del cacao de aroma fino; usted mismo puede saborear la perfección de su trabajo. W O R KI NG TOWA RDS P E RF E CTI ON Nestlé is the only company in the world that is bringing together botanists, fine cocoa experts, agronomists, the best business minds and the cocoa farming community to address the Arriba flavour issue. In doing so, we are helping Ecuador retain its place at the heart of the fine cocoa market; you can taste the perfection of their work for yourself. 24 25 Phytologues au centre R&D Nestlé de Tours / Pflanzenforscher am F&E-Zentrum von Nestlé in Tours Botánicos en el centro de I&D de Nestlé en Tours / Botanists at the Nestlé R&D centre in Tours L E DÉFI DE LA QUA LI TÉ Le premier de nos défis a été d’aider les producteurs équatoriens à répondre à la demande mondiale croissante en fèves Arriba en faisant pousser des cacaoyers Nacional de grande qualité à l’échelle commerciale. En coopération avec l’institut de recherche agriculturale équatorien (Instituto Nacional Autónomo de Investigaciones Agropecuarias, INIAP), les phytologues de notre centre de recherche et développement à Tours (France) ont sélectionné les meilleures variétés de cacao Nacional à cultiver. EI NE FRAGE DE R QUALI TÄ T In einem ersten Schritt ging es darum, den ecuadorianischen Anbauern dabei zu helfen, der wachsenden weltweiten Nachfrage nach Arriba-Bohnen gerecht zu werden. Hierzu mussten hochwertige Nacional-Kakaobäume im kommerziellen Massstab angebaut werden. Gemeinsam mit dem staatlichen ecuadorianischen Agrarforschungsinstitut INIAP haben die Botaniker unseres Forschungs- und Entwicklungszentrums in Tours (Frankreich) die besten NacionalKakaosorten für die weitere Züchtung ausgewählt. EL DESAFÍO PA RA INCRE ME N TA R LA CA LI DA D El primero de nuestros desafíos fue ayudar a los productores ecuatorianos a satisfacer la creciente demanda global de granos de cacao Arriba cultivando árboles del tipo Nacional de alta calidad a escala comercial. Trabajando en conjunto con el Instituto Nacional Autónomo de Investigaciones Agropecuarias (INIAP), los botánicos de nuestro centro de Investigación y Desarrollo ubicado en Tours, Francia, seleccionaron las mejores variedades del cacao Nacional para cultivarlas. A Q UALITY CHALLE N G E The first of our challenges was to help Ecuadorian farmers meet the growing global demand for Arriba cocoa beans by producing high quality Nacional trees on a commercial scale. Working with the Ecuadorian State Agricultural Research Institute (INIAP), plant scientists at our Research & Development centre in Tours, France, selected the best varieties of Nacional cocoa from which to breed. 26 27 28 Multiplication du cacao Nacional / Vermehrung von Nacional-Kakaopflanzen Propagación de cacao Nacional / Propagation of Nacional cocoa L E D É FI D E L A QUA NTITÉ La culture des meilleures variétés Nacional n’était toutefois pas un gage de qualité constante des plantes. Cela a pris du temps. Néanmoins, l’équipe Nestlé a finalement mis au point une technique permettant de produire des plantules identiques à l’échelle commerciale. EINE FRAGE DER QUANTITÄT Eine solche Züchtung aus den besten Nacional-Sorten genügte jedoch nicht, um eine einheitliche Qualität der Pflanzen zu gewährleisten. Doch schliesslich gelang es dem Team von Nestlé, eine Technik zu entwickeln, mit der identische Jungpflanzen im kommerziellen Massstab gezogen werden konnten. E L D E S A FÍO PA RA INCRE ME NTA R L A CA NTIDA D El cultivo de las mejores variedades del tipo Nacional, sin embargo, no pudo garantizar plantas con calidad constante; llevó tiempo, pero el equipo de Nestlé desarrolló una técnica que logró producir plántulas idénticas a escala comercial. A QUA NTITY CHA L L E NGE Breeding from the best Nacional varieties, however, could not guarantee plants of consistent quality. It took time, but the Nestlé team developed a technique that could produce identical plantlets on a commercial scale. 29 30 « Je pense qu’avec l’espèce Nacional, les agriculteurs équatoriens tiennent une mine d’or.» «Creo que, con los árboles Nacional, los productores ecuatorianos tienen oro entre sus manos.» «Für die ecuadorianischen Kakaobauern sind die Nacional-Bäume Gold wert.» “I believe that, with Nacional trees, Ecuadorian farmers have gold in their hands.” Bernard Masseret Chef du projet cacao, 2004 –2010, Tours Projektleiter Kakao, 2004 –2010, Tours Director del Proyecto Cacao, 2004–2010, Tours Cocoa Project Manager, 2004 –2010, Tours 31 Pépinière de cacao Nacional de Chollo / Baumschule für Nacional-Kakao in Chollo Vivero de cacao Nacional en Chollo / Nacional cocoa nursery at Chollo DES T ESTS SU R SITE Pour produire suffisamment de plantes pour les agriculteurs et éviter de faire venir des plantules de France, nous avions besoin de trouver un moyen de multiplier les arbres Nacional sur place. Une équipe basée dans notre ferme expérimentale de Chollo, en Equateur, a relevé le défi et réussi à développer deux nouvelles méthodes pour reproduire des arbres Nacional de grande qualité sur le terrain. La première, « plier et couper », nécessite le savoir-faire de nos spécialistes. La seconde, « greffer », est quant à elle bien plus simple, de sorte que nous l’enseignons aux producteurs pour les aider à devenir autosuffisants et à nous fournir une quantité croissante de fèves Nacional. FELDV ERSU CHE VOR ORT Um den Kakaobauern genügend Pflanzen zur Verfügung zu stellen, ohne die Setzlinge umständlich von Frankreich nach Ecuador zu transportieren, mussten wir eine Methode finden, die NacionalBäume vor Ort zu vermehren. Ein Team auf unserer Versuchsfarm in Chollo (Ecuador) nahm sich dieser Aufgabe an. Die Forscher entdeckten gleich zwei neue Wege, um hochwertige Nacional-Kakaobäume zu züchten. Die erste Methode, das «Biegen und Schneiden», erfordert die Sachkenntnis unserer Mitarbeitenden. Doch das zweite Verfahren, das «Aufpfropfen», ist bedeutend einfacher. Damit die Bauern diese Technik selbstständig anwenden und Nestlé einen wachsenden Nachschub an Nacional-Kakaobohnen sichern können, haben wir sie in dieser Technik geschult. EX P ER I ME NTA R E N EL LU G A R Para producir plantas suficientes para los cacaoteros y evitar el transporte de plántulas desde Francia hasta Ecuador, tuvimos que encontrar la forma de multiplicar los árboles del tipo Nacional en el lugar de origen. El equipo de nuestra plantación experimental de Chollo, Ecuador, asumió el desafío. Encontraron dos nuevas maneras de reproducir la elevada calidad de la variedad Nacional en el campo. El primer método, «agobio y poda», requiere de nuestros conocimientos especializados. El segundo método, «injerto», es mucho más simple y lo hemos enseñado a los cacaoteros para ayudarles a ser autosuficientes y lograr brindarnos un suministro constante y creciente de granos de cacao Nacional. EX P ER I ME NTING ON S I TE To produce enough plants for farmers and avoid shipping plantlets from France to Ecuador, we needed to find a way to multiply Nacional trees on site. A team based at our experimental farm at Chollo, Ecuador, took up the challenge. They found two new ways to reproduce high quality Nacional in the field. The first method, “bending and cutting”, requires our specialist knowledge. The second, “grafting”, is much simpler however, so we have been teaching it to farmers, helping them become self-sufficient and giving us an ever-increasing supply of Nacional beans. 32 33 « Greffe» et « pliage » de plantules de cacao Nacional / «Aufpfropfen» und «Biegen» der Nacional-Kakaosorte «Injerto» y «agobio» de plantas de cacao Nacional / “Grafting” and “bending” of Nacional cocoa plants 34 Ferme expérimentale Nestlé de Chollo / Nestlé Versuchsfarm in Chollo Finca experimental de Nestlé en Chollo / Nestlé Experimental Farm at Chollo 35 « L’association de notre expertise dans le domaine végétal au savoir-faire local nous permet de produire des centaines de milliers de plantes Nacional, pour aider ainsi à répondre à la demande d’espèces de qualité et assurer à Nestlé une source de fèves Arriba de qualité à l’avenir.» «Dank unserem PlanzenKnow-how und dem traditionellen lokalen Wissen können wir nun Hunderttausende Nacional-Setzlinge produzieren und so helfen, die Nachfrage der Bauern nach erstklassigen Kakaobäumen zu decken. Gleichzeitig sichern wir Nestlé dadurch die künftige Bezugsquelle für hochwertige Arriba-Bohnen.» 36 «Al combinar experiencia en botánica con conocimientos locales, estamos en condiciones de producir cientos de miles de plantas Nacional para poder satisfacer la demanda de calidad de los cacaoteros y asegurarles que Nestlé cuenta con una fuente de granos Arriba de calidad para el futuro.» “By combining our plant expertise with generations of local knowledge, we can now produce hundreds of thousands of Nacional plants to help fulfil farmers’ demand for quality trees and help ensure that Nestlé has a source of quality Arriba beans for the future.” Luisa Trujillo Gérante de la ferme expérimentale Nestlé, Chollo Leiterin der Nestlé Versuchsfarm, Chollo Directora de la finca experimental de Nestlé, Chollo Chollo Experimental Farm Manager 37 Cacaoyers Nacional sur la parcelle expérimentale de Chollo / Nacional-Bäume im Demonstrationsgarten von Chollo Árboles de cacao Nacional en la parcela demostrativa en Chollo / Nacional trees in the Chollo demonstration plot L E VO I R POU R LE CROI RE Un arbre productif valant bien plus que des mots, notre équipe a créé 19 parcelles expérimentales de cacao Nacional dans des fermes à travers tout l’Equateur. Ces parcelles montrent de manière concrète aux producteurs et à leurs communautés que nos arbres Nacional sont au moins d’aussi bonne qualité, voire meilleurs, que d’autres variétés de cacaoyers. Nous encourageons également les producteurs de cacao Nacional à se lancer dans d’autres cultures en parallèle, afin de soutenir la biodiversité, d’améliorer leurs revenus et, ainsi, de se protéger. SEH EN HE ISST GLAU B E N Da nichts überzeugender ist als ein ertragreicher Baum, hat unser Team auf Plantagen in ganz Ecuador 19 Nacional-Demonstrationsfelder angelegt. Hier können sich die Bauern und ihre Gemeinschaften selbst ein Bild davon machen, dass unsere Nacional-Bäume mindestens genauso gut sind wie andere Kakaosorten, wenn nicht sogar besser. Wir ermutigen die Bauern zudem, neben den Nacional-Kakaobohnen auch andere Nutzpflanzen anzubauen, um die Biodiversität zu fördern und gleichzeitig ihr Einkommen zu erhöhen. V ER PARA CRE E R Como un árbol productivo vale más que mil palabras, nuestro equipo instaló 19 parcelas demostrativas de cacao Nacional en plantaciones existentes en todo Ecuador. Estas parcelas les muestran a los cacaoteros y a sus comunidades, de primera mano, que nuestros árboles Nacional son tan buenos, o incluso mejores, que otras variedades de cacao. También los animamos a plantar otros cultivos junto a su cacao Nacional. Esto permite promover la biodiversidad, y mejorar los ingresos de los productores. SEEI NG IS BE LIE VIN G As seeing a productive tree is worth a thousand words, our team established 19 demonstration Nacional cocoa plots across Ecuador on existing farms. These plots show farmers and their communities first hand that our Nacional trees are at least as good as, if not better than, other cocoa varieties. We also encourage farmers to grow other crops alongside their Nacional cocoa. This helps promote biodiversity and improves and helps protect farmers’ incomes. 38 Cacaoyers Nacional dans la plantation / Nacional-Bäume im Feld Árboles de cacao Nacional en la plantación / Nacional trees in the field 39 40 « Au départ, je n’étais pas convaincue, mais 18 mois après la plantation, j’ai récolté mes premières cabosses de cacao Nacional, grâce aux spécialistes de Nestlé, et maintenant, tous mes voisins souhaitent également cultiver ces arbres. » «Al inicio no estuve convencida, pero gracias a los expertos de Nestlé he hecho mi primera cosecha de cacao Nacional 18 meses después de la siembra, y ahora todos mis vecinos también quieren estos árboles.» Dina Miranda Productrice de cacao, Naranjito Kakaobäuerin, Naranjito Productora de cacao, Naranjito Cocoa farmer, Naranjito «Am Anfang war ich skep- “At first I was not convinced, tisch. Doch die Experten but 18 months after von Nestlé unterstützten planting the trees, thanks mich bei der Pflanzung der to experts from Nestlé, Bäume, und 18 Monate spä- I harvested my first ter erntete ich meine ersten Nacional cocoa, and now Nacional-Kakaobohnen. all my neighbours want Nun wollen alle meine Nach- these trees too.” barn auch solche Bäume.» 41 Agronomes Nestlé conseillant les producteurs / Nestlé Agronomen beraten Bauern Agrónomos de Nestlé brindando apoyo a los agricultores / Nestlé agronomists providing support to farmers C ULT I V ER LA QUA LIT É En Equateur, comme dans d’autres pays, nous faisons appel à divers spécialistes pour épauler les producteurs locaux. Ces agronomes forment et assistent les producteurs afin qu’ils gèrent leur exploitation dans le respect des meilleures pratiques et de l’environnement. Ils leur proposent également des ateliers sur des thèmes allant de la reproduction des arbres à la fermentation et au séchage des fèves, en passant par le contrôle des maladies. Ces connaissances permettent aux agriculteurs d’obtenir les meilleurs résultats dans la culture des cacaoyers Nacional et de produire des fèves Arriba. Comme les fèves de qualité se vendent plus cher, ce soutien est un aspect-clé de l’aide apportée aux producteurs pour augmenter leurs revenus et les convaincre de cultiver la variété de cacao Nacional. Q UAL I TÄT ZA HLT SICH AU S Nestlé beschäftigt in Ecuador wie in anderen Ländern Spezialisten zur Unterstützung der örtlichen Bauern. Unsere Agronomen schulen und beraten die Bauern in Bezug auf beste Techniken und umweltfreundliches Betriebsmanagement. Im Rahmen von Workshops vermitteln sie Know-how, das von der Pflanzenvermehrung über die Schädlingsbekämpfung bis hin zur Fermentierung und Trocknung der Bohnen reicht. Auf diese Weise gelingt es den Bauern, mit ihren Nacional-Bäumen optimale Anbauergebnisse zu erzielen und Bohnen mit dem begehrten Arriba-Aroma zu produzieren. Diese Unterstützung lohnt sich: Hochwertige Bohnen können zu einem höheren Preis verkauft werden, was die Einkommen der Bauern verbessert und sie vom Anbau der Nacional-Sorte überzeugt. C ULT I VAR CA LIDAD En Ecuador, al igual que en otros países, empleamos a varios especialistas para apoyar a los productores locales. Estos agrónomos capacitan y asisten a los cacaoteros en las mejores prácticas y en la gestión agrícola responsable, ofreciéndoles talleres que cubren todos los temas: desde la propagación de árboles y el control de enfermedades hasta la fermentación y el secado de granos. Estos conocimientos permiten que los productores obtengan los mejores resultados con sus árboles de cacao Nacional y produzcan granos sabor Arriba. Como los granos de calidad tienen un mayor precio, esto representa un paso importante para ayudar a los productores a aumentar sus ingresos y a convencerlos de cultivar cacao Nacional. G R O W I NG QUALITY In Ecuador, as in other countries, we employ several specialists to support local farmers. These agronomists train and assist farmers in best practice and environmentally responsible farm management, as well as offering workshops covering everything from tree propagation and disease control to bean fermentation and drying. This knowledge helps farmers get the best results from their Nacional trees and produce beans with Arriba flavour. As quality beans command a higher price, this support is an important step in helping farmers increase their income and in convincing them to grow Nacional. 42 43 « Auparavant, nous laissions les cabosses malades sur les arbres. Notre expert de Nestlé nous a montré comment assainir les arbres par un bon élagage de sorte qu’aujourd’hui, nous récoltons plus de fruits.» «Antes, por desconocimiento, dejábamos las mazorcas enfermas en los árboles. Nuestro experto de Nestlé nos enseñó como disminuir las enfermedades con una buena poda, de esta manera cosechamos más frutos.» «Aus Unwissenheit liessen wir kranke Kakaofrüchte früher einfach am Baum verfaulen. Unser Nestlé Experte zeigte uns dann, wie wir die Krankheit durch richtiges Beschneiden im Zaum halten können. Nun fällt die Ernte üppiger aus.» “Previously, due to lack of knowledge, we left the diseased pods hanging in the trees. Our Nestlé expert taught us how we can reduce disease with good pruning and thereby harvest more fruit.” 44 Maximo Quinteros Producteur de cacao, Hoja Blanca Kakaobauer, Hoja Blanca Productor de cacao, Hoja Blanca Cocoa farmer, Hoja Blanca 45 Journée santé et nutrition à la coopérative «La Providencia» / Ernährungs- und Gesundheitstag in der Kooperative «La Providencia» Día de la salud y la nutrición en la cooperativa «La Providencia» / Health and nutrition day at the “La Providencia” cooperative L E SUC CÈ S DE S COOP É RATI V E S Avec près de 100 000 petites exploitations en Equateur, Nestlé ne peut acheter des fèves directement qu’aux producteurs organisés en groupes. Une bonne organisation est cruciale pour ces coopératives si elles veulent produire des fèves de haute qualité ; aussi nos agronomes leur fournissent-ils de l’aide et des conseils lorsqu’ils en ont besoin. Le bon fonctionnement des coopératives dépendant également de la bonne santé et de l’efficacité des agriculteurs, nos cliniques de santé mobiles « Nutrimovil » ont offert des bilans de santé et des conseils nutritionnels aux agriculteurs et à leurs familles. ER FO L G DAN K ZU SAMME N A RB E I T In ganz Ecuador gibt es rund 100 000 Kleinbauern. Nestlé kann Kakaobohnen jedoch nur dann direkt bei Bauern einkaufen, wenn diese einer Gruppe angeschlossen sind. Um eine hohe Bohnenqualität zu gewährleisten, müssen sich diese Kooperativen effizient organisieren. Unsere Agronomen unterstützen sie daher beratend sowie praktisch. Ein gutes Funktionieren der Kooperativen bedingt aber auch, dass die Bauern gesund und produktiv sind. Vor diesem Hintergrund haben unsere mobilen «Nutrimovil»-Einheiten den Farmern und ihren Familien Gesundheitschecks und Ernährungsberatung angeboten. ÉX I TO COOPE RATIVO Con aproximadamente 100.000 pequeños productores en Ecuador, Nestlé sólo compra cacao en grano directamente a aquellos que están organizados en grupos. Una buena organización es fundamental para estas cooperativas si pretenden producir cacao de alta calidad, de modo que les brindamos nuestro apoyo y asistencia técnica, cada vez que resulta necesario, a través de nuestros agrónomos. Las cooperativas también dependen de la salud y la productividad de los cacaoteros, por lo que nuestro programa «Nutrimovil» ofrece chequeos médicos y consejos nutricionales a cacaoteros y familiares. C O O P ERATIVE SU CCE S S As there are some 100,000 small-scale farmers across Ecuador, Nestlé can only buy beans directly from farmers who are organised into groups. Good organisation is crucial to these cooperatives if they are to produce high-quality beans, so we provide them with support and advice where needed through our agronomists. Cooperatives also rely on healthy and productive farmers, so our mobile “Nutrimovil” health clinics have been offering health checks and nutritional advice to farmers and their families. 46 Réunion entre des petits producteurs de cacao et un agronome Nestlé / Treffen von Kakao-Kleinbauern mit einem Nestlé Agronomen Reunión de pequeños productores de cacao con un agrónomo de Nestlé / Cocoa smallholders meeting with a Nestlé agronomist 47 Générations de producteurs de cacao / Generationen von Kakaobauern Generaciones de agricultores cacaoteros / Generations of cocoa farmers DE P ET ITS CHA N GE ME N TS , UNE G RA N DE DIFFÉ R E N CE Dans l’optique d’entretenir des relations durables avec nos coopératives agricoles, nous leur proposons d’acheter l’intégralité de leur récolte et de les aider à améliorer la qualité de leurs fèves afin qu’elles perçoivent un revenu plus élevé. Aussi modeste soit-elle, une hausse de revenu peut permettre aux producteurs et à leurs communautés de se procurer plus facilement aliments nutritifs et vêtements ainsi que d’accéder aux soins de santé et à l’éducation. Par ricochet, cela protège également l’industrie, puisque la production de cacao devient ainsi un choix de carrière valable pour les générations futures. KLEI NE SCHRITTE , G ROS S E R U N TE RS CH I E D Es ist uns ein Anliegen, langfristige Beziehungen zu den Bauernkooperativen aufzubauen. Daher bieten wir den Bauern an, ihnen den gesamten Ernteertrag abzunehmen und beim Anbau höherwertiger Bohnen zu helfen, die ihnen ein besseres Einkommen sichern. Bereits eine geringfügige Steigerung ihrer finanziellen Erträge kann den Bauern und ihren Gemeinschaften einen besseren Zugang zu nährstoffreichen Lebensmitteln, Kleidung, medizinischer Versorgung und Bildung verschaffen und den Kakaoanbau zu einer vielversprechenden Berufswahl für zukünftige Generationen machen. UN P EQU E Ñ O CA MBIO Q UE M ARCA U N A GRA N DI F E RE N CI A Siempre apuntamos a construir relaciones duraderas con nuestras cooperativas agrícolas, y con ese objetivo ofrecemos comprarles todo el cacao que produzcan y las ayudamos a trabajar para producir granos de calidad superior y garantizar mayores ingresos. Hasta la mejora más pequeña en sus ingresos permite que los cacaoteros y sus comunidades tengan un mejor acceso a alimentos más nutritivos, ropa, atención médica y educación. Además, protege a la industria al convertir la producción de cacao en una buena elección laboral para las futuras generaciones. SMAL L CHAN GE , BIG DI F FE RE N CE We always aim to build long-term relationships with our farming cooperatives, so we offer to buy all the beans that they produce and to help the farmers work towards producing higher quality beans to secure a better income. Even small improvements in income can give farmers and their communities better access to nutritious food, clothing, health care and education, as well as protecting the industry by making cocoa farming a good career choice for future generations. 48 49 50 Récolte du cacao Nacional / Nacional-Kakaoernte Cosecha de cacao Nacional / Harvesting Nacional cocoa D É VE LOPPE R L ’ A RÔME Si cultiver les meilleures variétés de Nacional est essentiel pour arriver à produire les fèves Arriba, la récolte, la fermentation et le séchage des fèves sont des processus tout aussi importants. Par exemple, les cabosses récoltées vertes ou trop mûres donneront un goût désagréable au chocolat; des techniques de fermentation médiocres peuvent empêcher les fèves de développer tout leur arôme et leur donner un goût amer ou acide; des méthodes ou des lieux de séchage inappropriés peuvent réduire la qualité aromatique, et les fèves qui ne sont pas totalement sèches peuvent pourrir durant le transport. D E R WE G ZUM E D L E N GE S CHMACK Der Anbau der besten Nacional-Varietäten ist ein entscheidender Schritt auf dem Weg zu den ausgezeichneten Arriba-Bohnen. Doch auch Ernte, Fermentierung und Trocknung der Bohnen spielen eine wichtige Rolle. Werden die Kakaoschoten beispielsweise in unreifem oder überreifem Zustand geerntet, beeinträchtigt dies den Geschmack der Schokolade. Eine mangelhafte Fermentierung kann die Bohnen an der vollen Entfaltung ihres Aromas hindern und ihnen einen bitteren oder sauren Beigeschmack geben. Auch eine unsachgemässe Trocknung kann sich auf den Geschmack auswirken und zu Fäulnis während des Transports führen. D E S A RROL L A R E L S A BOR A RRIBA El cultivo de las mejores variedades de Nacional es un paso importante para producir granos de sabor Arriba, pero la cosecha, fermentación y el secado de los granos también son cruciales. Por ejemplo, la cosecha de mazorcas de cacao demasiado maduras o poco maduras produce chocolate de mal sabor; las técnicas de fermentación deficientes pueden impedir que se termine de desarrollar el sabor del grano, haciéndolo amargo o ácido; las técnicas o los sitios de secado incorrectos pueden disminuir la calidad del sabor; y los granos que no quedan completamente secos pueden terminar pudriéndose durante el transporte. D E VE LOPING FL AVOUR Growing the best varieties of Nacional is an important step in producing Arriba flavour beans, but the harvesting, fermenting and drying of beans are also crucial. For example, harvesting over- or under-ripe cocoa pods will result in bad-tasting chocolate; poor fermentation techniques can prevent a bean’s flavour from fully developing, giving it a bitter or acidic taste; inappropriate drying techniques or locations can reduce flavour quality; and beans that are not dried completely can rot during transportation. 51 52 53 Diverses cabosses de cacao Nacional / Verschiedenartige Nacional-Kakaoschoten Variedad de mazorcas de cacao Nacional / A variety of Nacional cocoa pods Fèves séchant au soleil à Naranjito / In der Sonne trocknende Kakaobohnen in Naranjito Granos secados al sol en Naranjito / Sun-drying beans at Naranjito Fermentation de cacao à El Enpalme / Kakaofermentierung in El Enpalme Fermentación de cacao en El Enpalme / Cocoa fermentation at El Enpalme 54 55 «Nous avons construit ces séchoirs solaires pour sécher correctement notre cacao sans devoir recourir à des combustibles comme le gaz ou le diesel. Aujourd’hui, nous ne craignons plus que la pluie vienne ruiner notre produit.» «Hemos construido estas marquesinas solares que nos permiten secar de manera adecuada nuestro cacao sin la utilización de combustibles como gas o diesel y no tenemos miedo a que la lluvia arruine nuestro producto.» «Diese solaren Trocknungszelte haben wir selbst gebaut. Damit können wir unseren Kakao nun richtig trocknen, ohne Gas oder Diesel und ohne die Furcht, dass unsere Ernte durch Regen vernichtet werden könnte.» “We have built these solar dryers that allow us to dry our cocoa properly without the use of fuels such as gas or diesel, and we no longer fear that rain might ruin our product.” 56 Jesús Ramos Producteur de cacao, Puerto Quito Kakaobauer, Puerto Quito Productor de cacao, Puerto Quito Cocoa farmer, Puerto Quito 57 Livraison de fèves à San Plácido / Bohnenlieferung in San Plácido Entrega de granos en San Plácido / Delivery of beans at San Plácido P R ÉSERVE R LA PROS P É RI TÉ La situation financière des coopératives est souvent précaire. La chute soudaine des prix du cacao ou le vol d’un camion de livraison peut mener à la faillite. Nous avons par conséquent élaboré un certain nombre de principes pour protéger nos producteurs. Ainsi, alors que les prix du cacao peuvent rapidement varier, nos prix hebdomadaires permettent aux coopératives qui nous vendent leurs fèves de ne jamais perdre d’argent suite à de brusques changements tarifaires sur le marché. Nous les aidons aussi à s’assurer contre le vol et à accéder à des crédits à 0% d’intérêt. MEHR WOHLSTA N D F Ü R D I E BAU E RN Die finanzielle Lage der Kooperativen ist oft prekär. Ein plötzlicher Rückgang des Kakaopreises oder der Diebstahl eines Lieferwagens können für sie den Ruin bedeuten. Wir verfolgen daher eine Reihe von Grundsätzen zum Schutz unserer Bauern. Kakaopreise sind beispielsweise oft raschen Schwankungen unterworfen: Mit unserem wöchentlichen Preis sorgen wir jedoch dafür, dass die an uns liefernden Kooperativen aufgrund einer plötzlichen Marktpreisänderung nie das Nachsehen haben. Zudem gewähren wir ihnen einen besseren Zugang zu Versicherungen gegen Diebstahl sowie zinslose Darlehen. P R OT EGE R LA PROSPE RI DA D El aspecto financiero de las cooperativas es a menudo delicado. La caída repentina del precio del cacao o el robo de un camión de distribución las puede llevar a la quiebra. Es por ello que diseñamos una serie de políticas para proteger a nuestros cacaoteros. Por ejemplo, como el precio del cacao puede fluctuar rápidamente, nuestro precio semanal implica que las cooperativas que nos venden no pierden ante un cambio repentino en el precio de mercado. También las ayudamos a que tengan acceso a una cobertura de seguro que las proteja en caso de robo y les otorgamos créditos a una tasa de interés del 0%. P R OT ECTING PROSPE RI TY Finances are often tight within cooperatives. A sudden drop in the cocoa price or the theft of a delivery truck can lead to bankruptcy. We therefore have a number of policies to help protect our farmers. For example, as cocoa prices can fluctuate rapidly, our weekly price means that cooperatives selling to us never have to lose out due to sudden changes in the market price. We also help them with access to insurance to protect against theft and credit at 0% interest. 58 59 60 Pesée de fèves séchées à San Plácido / Getrocknete Bohnen werden in San Plácido gewogen Pesaje de granos secos en San Plácido / Weighing dried beans at San Plácido Enregistrement de chaque livraison de cacao / Jede Kakaolieferung wird erfasst Registro de cada entrega de cacao / Registering each delivery of cocoa 61 62 « Grâce au fonds de roulement de Nestlé, nous pouvons acheter les fèves fraîches de nos associés. De plus, Nestlé maintient le prix inchangé pendant la période de fermentation et de séchage, ce qui nous permet d’offrir un produit de haute qualité. » «Gracias al fondo revolvente de Nestlé podemos comprar el cacao en baba a nuestros socios. Además, Nestlé mantiene el mismo nivel de precio durante el proceso de fermentación y secado, lo que nos permite hacerlo de manera óptima.» Fulgencio Murillo Producteur de cacao, San Plácido Kakaobauer, San Plácido Productor de cacao, San Plácido Cocoa farmer, San Plácido “Thanks to the revolving «Dank dem revolvierenden fund from Nestlé, we can Fonds von Nestlé können buy the fresh cocoa from wir den frischen Kakao von our cooperative members. den Mitgliedern unserer In addition, we don’t need Kooperative kaufen. Nestlé to worry because we have bietet uns zudem eine Preis- a guaranteed price, and garantie für die Dauer des this enables us to ferment Fermentierungs- und Trockand dry our product to the nungsprozesses. So können highest standard.” wir optimal arbeiten.» 63 Préparation d’une livraison à Nestlé / Vorbereitung einer Lieferung an Nestlé Preparando una entrega para Nestlé / Preparing a delivery to Nestlé G AR ANTIR U N AVE NIR ME I LLE U R Pouvoir vendre leur production directement à Nestlé signifie beaucoup pour les agriculteurs. Nous leur offrons de meilleurs prix par rapport aux acheteurs dans les villages, ainsi que des primes récompensant la qualité et l’arôme des fèves; associé à un rendement accru de nos arbres Nacional, cela permet aux producteurs de percevoir un revenu plus élevé, qu’il soit partagé ou réinvesti dans la coopérative. La confiance que nous témoignons aux producteurs locaux et notre engagement à les aider à bâtir un avenir meilleur contribuent également à améliorer l’estime qu’ils ont d’eux-mêmes et font en sorte que les communautés soient à nouveau fières d’elles-mêmes. UNT ER STÜ TZU N G AU F DE M W E G I N EI NE BE SSE RE ZUK U N FT Der direkte Verkauf an Nestlé bedeutet viel für die Bauern. Denn wir zahlen höhere Preise als die lokalen Einkäufer und honorieren Qualität und Geschmack in Form von Prämien. Zusammen mit dem gestiegenen Ertrag unserer Nacional-Bäume gewährleistet dies ein höheres Einkommen, das einen echten Unterschied macht – egal ob es unter den angeschlossenen Bauern aufgeteilt oder in die Kooperative reinvestiert wird. Gleichzeitig stärken unser Vertrauen und unsere Unterstützung das Selbstbewusstsein der örtlichen Bauern und geben den Gemeinschaften neuen Stolz. AYUDAR PA RA U N FUTURO MEJ OR Vender directamente a Nestlé significa mucho para los cacaoteros. Les ofrecemos mejores precios en comparación con los compradores de cacao de sus comunidades, además de premios por calidad y sabor. Esto, junto con el mayor rendimiento de nuestros árboles de cacao Nacional, trae aparejado mejores ingresos, los cuales, independientemente de que se distribuyan entre los productores de las cooperativas o se reinviertan en la cooperativa, marcan una diferencia significativa. Nuestra confianza en los productores locales y nuestro compromiso para ayudarlos a construir un futuro mejor también puede valorar su autoestima y renovar el orgullo de las comunidades. SUP P O RTIN G BE TTE R FU TU RE S Being able to sell directly to Nestlé means a lot to farmers. Compared with village cocoa buyers, we offer better prices as well as premiums for quality and flavour. Together with the increased yield of our Nacional trees, this all adds up to a better income which, whether shared among cooperative farmers or reinvested into the cooperative, makes a significant difference. Our confidence in local farmers and commitment to helping them build a better future also helps to improve their self-esteem and bring renewed pride to communities. 64 65 Dernier séchage au soleil à Guayaquil / Abschliessende Sonnentrocknung in Guayaquil Secado final al sol en Guayaquil / Final sun-drying at Guayaquil Pesée du camion chargé / Voll beladener Lastwagen auf der Waage Pesaje de un camión con carga completa / Weighing the fully loaded truck L ES M EILLE U RE S FÈ V E S U N I QU E ME N T Même si nos agronomes travaillent en étroite collaboration avec les agriculteurs afin qu’ils adoptent les meilleures techniques de culture pour leurs cacaoyers Nacional, de nombreux autres facteurs influencent la qualité des fèves ; c’est pourquoi nous réalisons régulièrement des contrôles minutieux dans notre entrepôt de stockage à Guayaquil. NUR BOHNE N DE R SPI TZE N K LA S S E Unsere Agronomen arbeiten eng mit den Bauern zusammen, um sie mit den besten Anbautechniken für ihre Nacional-Bäume vertraut zu machen. Daneben beeinflussen jedoch viele weitere Faktoren die Qualität der Kakaobohnen. Aus diesem Grund führen wir in unserem Kakaolager in Guayaquil sorgfältige Kontrollen durch. SO LO LOS M E JORE S G RA N OS Si bien nuestros agrónomos trabajan de cerca con los productores para ayudarlos a adoptar las mejores técnicas agrícolas para sus árboles Nacional; hay muchos factores que influyen sobre la calidad del grano de cacao, y es por ello que llevamos a cabo controles exhaustivos en nuestro almacén de granos de cacao en Guayaquil. O NLY T HE FINE ST BEA N S While our agronomists work closely with farmers to help them adopt the best farming techniques for their Nacional trees, many factors influence cocoa bean quality, so we conduct thorough checks at our cocoa bean warehouse in Guayaquil. 66 67 Contrôle qualité du cacao à Guayaquil / Kakaoqualitätskontrolle in Guayaquil Control de la calidad del cacao en Guayaquil / Cocoa quality control at Guayaquil C O NT R ÔLE QUA LITÉ Nos experts prélèvent des échantillons de fèves dans chaque lot qu’on nous apporte : ils coupent les fèves pour vérifier leur aspect intérieur avant de les torréfier et de les broyer en une liqueur de cacao pour évaluer leur goût. Ce n’est en effet qu’à ce stade qu’une fève révèle si elle possède l’arôme Arriba que nous recherchons. Nous encourageons les producteurs à assister à ces tests, car cela leur donne confiance dans nos méthodes et les aide à comprendre quels sont nos critères de qualité. Q UAL I TÄTSKON TROLLE Unsere Experten prüfen sorgfältig jede eingehende Charge: Dabei werden die Bohnen zuerst aufgeschnitten, um ihr Inneres visuell zu überprüfen. Danach werden sie geröstet und zu Kakaomasse vermahlen. Erst dann zeigt sich, ob sie das begehrte Arriba-Aroma aufweisen. Wir ermuntern die Bauern, bei diesen Kontrollen dabei zu sein, damit sie Vertrauen in unsere Prüfmethoden gewinnen und verstehen, welche Qualitätsaspekte für uns wichtig sind. R EV I SI ÓN DE CALIDAD Nuestros expertos toman una muestra de cada lote de granos que recibimos. Cortan los granos para comprobar su aspecto interior; los tuestan, los muelen y así obtienen un licor de cacao con el que evalúan su sabor. Únicamente de este modo se evidencia si tiene el sabor Arriba que estamos buscando. Alentamos a los cacaoteros a observar estas evaluaciones. Esto les da confianza en nuestros métodos y les permite comprender lo que buscamos en cuanto a calidad. Q UAL I TY CHE CK Our experts sample every batch of beans brought to us; slicing the beans to check their inner appearance before roasting and grinding them into a cocoa liquor to evaluate their taste – only then does a bean reveal if it has the Arriba flavour we seek. We encourage farmers to watch these assessments. This gives them confidence in our methods and helps them to understand what we are looking for in terms of quality. 68 Evaluation de la taille et du stade de fermentation / Bewertung von Grösse und Fermentierungsgrad Evaluación del tamaño y el nivel de fermentación / Evaluation of size and fermentation level 69 Un expert sensoriel Nestlé préparant de la liqueur de cacao / Sensorikexperte von Nestlé bereitet Kakaomasse zu Experto sensorial de Nestlé preparando licor de cacao / Nestlé sensory expert preparing cocoa liquor 70 Liqueur de cacao prête à être goûtée / Kakaomasse bereit zur Geschmacksprobe Licor de cacao listo para ser catado / Cocoa liquor ready for tasting 71 « Cela fait maintenant plus de 29 ans que je déguste le cacao équatorien. Il est d’une saveur et d’un arôme très variés, ce qui en fait le cacao le plus recherché dans le monde. Grâce au Cocoa Plan, je suis certain que les meilleures fèves seront toujours d’origine équatorienne.» «Seit über 29 Jahren prüfe ich ecuadorianischen Kakao. Sein Geschmack und sein Aroma sind äusserst vielfältig. Deshalb ist er auch der weltweit beliebteste Kakao. Ich bin überzeugt, dass Ecuador durch den Cocoa Plan einmal mehr die besten Kakaobohnen hervorbringen wird.» 72 «He degustado cacao ecuatoriano por más de 29 años. Tiene sabores y aromas muy diversos, que lo convierten en el preferido a nivel mundial. Con el Cocoa Plan, estoy convencido de que volveremos a encontrar el mejor grano de Ecuador.» “I have been tasting Ecuadorian cocoa for over 29 years. Its flavours and aromas are very diverse, which makes it the world’s most sought after cocoa. I am convinced that the Cocoa Plan will enable us to find the best beans in Ecuador once again.” Vidal Salas Spécialiste-qualité du cacao, Nestrade Equateur Experte für Kakaoqualität, Nestrade Ecuador Especialista en calidad de cacao, Nestrade Ecuador Cocoa Quality Specialist, Nestrade Ecuador 73 74 Fèves Arriba prêtes pour l’exportation / Arriba-Bohnen bereit für den Export Granos de cacao Arriba listos para su exportación / Arriba beans ready for export L E TRA NS PORT D E S FÈ VE S Une fois que nous avons acheté les meilleures fèves, ces dernières sont transportées par bateau à Amsterdam, où elles sont soumises à de nouveaux contrôles qualité avant d’être acheminées par train directement à notre usine de chocolat à Broc. Plusieurs semaines peuvent passer avant que les fèves arrivent en Suisse. Aussi un échantillon est-il envoyé à l’avance à notre Centre d’excellence du chocolat à Broc, où les experts sensoriels peuvent goûter les fèves et commencer à créer de nouvelles recettes. TRA NS PORT D E R BOHNE N Nach dem Kauf der besten Bohnen werden diese nach Amsterdam verschifft und dort weiteren Qualitätskontrollen unterzogen, bevor sie per Zug die direkte Reise zu unserer Schokoladenfabrik in Broc antreten. Bis die Bohnen in der Schweiz eintreffen, können mehrere Wochen vergehen. Bereits vorab werden Proben an unser Chocolate Centre of Excellence in Broc geschickt, wo unsere Sensorikexperten die Bohnen verkosten und mit der Kreation neuer Schokoladenrezepte beginnen. TRA NS PORTE D E GRA NOS Una vez que compramos los granos de la mejor calidad, éstos son enviados por barco hasta Ámsterdam, donde se los somete a controles de calidad adicionales. Luego, son transportados por tren directamente a nuestra fábrica de chocolates en Broc. Como los granos pueden tardar varias semanas en llegar a Suiza, antes se envía una muestra de granos a nuestro Centro de Excelencia del Chocolate en Broc, donde nuestros expertos sensoriales pueden probarlos y comenzar a crear nuevas recetas con chocolate. TRA NS PORTING BE A NS Once we have bought the finest quality beans, they are then shipped to Amsterdam, where they undergo further quality checks, before being transported by train directly to our chocolate factory in Broc. It can take several weeks for beans to reach Switzerland, so a sample of the beans is sent ahead to our Chocolate Centre of Excellence in Broc where the sensory panel can taste the beans and start creating new chocolate recipes. 75 76 77 L’usine de chocolat Nestlé à Broc, Suisse / Nestlé Schokoladenfabrik in Broc, Schweiz Fábrica de chocolate de Nestlé en Broc, Suiza / Nestlé chocolate factory in Broc, Switzerland CRÉER LE GOÛT PAR FA I T Si, pour faire un bon chocolat, il faut disposer de fèves et d’ingrédients de premier ordre, ce sont les préférences des consommateurs qui sont au cœur de chaque nouvelle création chocolatée. Sur la base des résultats d’études de consommation approfondies, nos maîtres chocolatiers à Broc mélangent soigneusement les meilleurs ingrédients et utilisent des techniques de production expérimentales afin de créer de nouvelles recettes et de nouveaux goûts qui régaleront les papilles de nos consommateurs. DAS P E RFE K TE GE SCHMACKS ERL EBNIS Hochwertige Schokolade setzt beste Bohnen und Zutaten voraus. Im Mittelpunkt neuer Schokoladenkreationen stehen jedoch vor allem die geschmacklichen Präferenzen der Verbraucher. Basierend auf den Ergebnissen umfangreicher Konsumentenumfragen mischen unsere Maîtres Chocolatiers in Broc die besten Zutaten und experimentieren mit Herstellungsverfahren, um neue Rezepte und Geschmacksrichtungen zu kreieren, die den Gaumen unserer Kunden verwöhnen. CREAR EL SABOR PE R F E C TO Si bien el chocolate de calidad depende de los más finos granos e ingredientes, son las preferencias de los consumidores las que determinan cada nueva creación de chocolate. Basándose en los resultados de nuestras exhaustivas investigaciones sobre el consumidor, nuestros maestros chocolateros en Broc mezclan cuidadosamente los mejores ingredientes y experimentan con técnicas de producción para crear nuevas recetas y sabores que deleiten a nuestros consumidores. CREATING THE PERF E C T TA ST E While quality chocolate relies on the finest quality beans and ingredients, it is consumer preferences that are at the heart of every new chocolate creation. Based on the findings of extensive consumer research, our master chocolatiers at Broc carefully blend the best ingredients and experiment with production techniques to create new recipes and flavours that will delight our consumers. 78 Préparation de pralinés fourrés à la main / Handfertigung gefüllter Pralinen Preparación de bombones rellenos elaborados a mano / Preparation of hand-made filled pralines 79 80 « Le cacao est la matière vivante et le cœur du chocolat. Mon travail, tout en plaisir renouvelé, est de sublimer à chaque récolte ces arômes uniques en respectant la signature de chaque cru, ceci pour le plus grand plaisir des nombreux amateurs de saveurs chocolatées.» «El cacao es el alma y la sustancia del chocolate. Mi trabajo, un auténtico placer, consiste en potenciar los sabores únicos de cada cosecha respetando sus características particulares, proporcionando así la máxima satisfacción a los numerosos amantes del chocolate.» Gérard Quéra Maître Chocolatier à Broc Maître Chocolatier in Broc Maestro Chocolatero en Broc Master Chocolatier at Broc «Das Herz einer jeden “Cocoa is the very soul Schokolade ist der Kakao. and substance of chocoIch habe das Glück und die late. The endless joy of my dankbare Aufgabe, diese job is, at every harvest, to einmaligen Aromen zu verdistil these unique flavours, edeln – ganz zur Freude der while making sure to preunzähligen Schokoladenserve the distinctiveness liebhaber weltweit. Dabei of each vintage, and thereachte ich darauf, dass die by offer the greatest Einzigartigkeit der einzelnen delight to many legions Ernte bewahrt bleibt.» of chocolate lovers.” 81 EX P ÉR I ME NTE R LE S A RÔME S Afin de s’assurer que les fèves qui arrivent à Broc exhalent tous leurs parfums, elles sont soigneusement torréfiées pour qu’elles développent tous leurs arômes. Pour les chocolats de cette année, un nouveau processus de torréfaction a été développé en vue d’améliorer les arômes délicats. Les saveurs définitives se sont formées pendant le processus de fabrication du chocolat, lorsque les fèves et les autres ingrédients ont été mixés, raffinés et remués en continu pour dégager les arômes les plus fins et produire un chocolat lisse et délicat. HER AUSA RBE ITE N DES G E S CH MACK S In Broc werden die Bohnen schonend geröstet, um sicherzustellen, dass sich die Aromen weiterentwickeln und der Kakao sein Geschmackspotenzial voll entfaltet. Für die diesjährigen Schokoladenkreationen wurde ein neues Röstverfahren eingeführt, das die zarten Geschmacksnuancen besonders gut zur Geltung bringt. Der endgültige Geschmack entsteht während der Schokoladenherstellung selbst. Die Bohnen und die anderen Zutaten werden fortwährend gemischt, verfeinert und gerührt, um ihnen ihr edles Aroma zu entlocken und Schokolade von seidig-zarter Konsistenz zu kreieren. EX P ER I ME NTA R CON E L S A B OR Para garantizar que los granos que llegan a Broc liberen todo su potencial de sabor, se los tuesta con esmero para que desarrollen aún más su aroma. Para los chocolates de este año, se desarrolló un nuevo proceso de tostado que realza su delicado sabor. El sabor final se determina durante el proceso de producción del chocolate, mientras los granos y demás ingredientes se revuelven, refinan y mezclan constantemente para que liberen el aroma más fino y produzcan un chocolate suave y untuoso. EX P ER I ME NTING WIT H FLAVOU R To ensure that the beans that arrive in Broc realise their full flavour potential, they are carefully roasted to allow their aromas to develop further. For this year’s chocolates, a new roasting process was developed to enhance the delicate flavours. The final flavours were established during the chocolate-making process, when the beans and other ingredients were continually mixed, refined and stirred together to release the finest aromas and produce a smooth, silky chocolate. 82 Conchage de la masse de chocolat à l’usine de Broc / Conchieren der Schokoladenmasse in der Fabrik in Broc Conchado de masa de chocolate en la fábrica de Broc / Conching the chocolate mass in the Broc factory 83 Les premiers échantillons de chocolat des moules-tests / Erste Schokoladenmuster aus Testformen Primeras muestras de chocolates de moldes experimentales / First chocolate samples from test moulds UN P LA ISIR POU R LE S Y E U X É G A LE ME N T Si un goût délicat est important, l’odeur, la texture et l’aspect de nos chocolats contribuent également au plaisir que prennent les consommateurs à goûter nos produits. C’est pourquoi nos maîtres chocolatiers coopèrent avec des designers expérimentés pour obtenir la présentation que méritent nos chocolats. DAS AUGE ISST MIT So wichtig der feine Geschmack auch ist – Geruch, Konsistenz und Aussehen tragen das Ihre zum Genuss unserer Schokoladen bei. Unsere Maîtres Chocolatiers arbeiten daher mit erfahrenen Designern zusammen, um auch Aussehen und Präsentation den letzten Schliff zu geben. UN DELE ITE PARA LO S OJ OS Si bien un sabor delicioso es desde ya importante, el aroma, la textura y el aspecto de nuestros chocolates también contribuyen al disfrute total del consumidor de nuestros productos. Es así que nuestros maestros chocolateros trabajan con diseñadores experimentados para lograr el aspecto y la presentación correcta del producto final. A V I SUAL TRE AT While a delicious taste is of course important, the smell, texture and look of our chocolates also contribute to a consumer’s overall enjoyment of our products. So, our master chocolatiers work with experienced designers to get the appearance and presentation of the final chocolates just right. 84 85 TO U J O URS LA MEILLE U RE QUA LITÉ Pour que les chocolats conservent leur excellence, nous garantissons que tous nos processus de production, la conception de l’emballage, les matériaux ainsi que les méthodes de livraison préservent la qualité des chocolats dans leurs boîtes. Toutes les nouvelles recettes sont également goûtées par des panels d’experts internes et externes, et sont soumises à des tests de qualité complets avant que la production ne soit lancée. NUR DI E BE STE QUALI TÄ T Damit unseren Kunden stets höchster Schokoladengenuss garantiert ist, sorgen wir dafür, dass Produktionsprozesse, Verpackungsdesigns, Materialien sowie Liefermethoden zum Erhalt der Schokoladenqualität beitragen. Neue Schokoladenrezepte werden bei Degustationen durch interne und externe Experten verkostet und umfangreichen Qualitätsprüfungen unterzogen, bevor die Produktion beginnt. SI EMP RE LA ME JOR CA LI DA D Para que los consumidores siempre disfruten de la mejor calidad en chocolates, nos aseguramos de que todos nuestros procesos de producción, diseño de envases, materiales y métodos de entrega conserven la calidad de los chocolates dentro de la caja. Todas las recetas nuevas con chocolate también son probadas por paneles de expertos internos y externos, y son sometidas a exhaustivas pruebas de calidad antes de llevarlas a producción. ALWAY S THE BE ST QUA LI TY So that consumers always enjoy the best quality chocolates, we ensure that all our production processes and our packaging design, materials and delivery methods preserve the quality of the chocolates in the box. All new chocolate recipes are also tasted by internal and external expert panels and undergo extensive quality tests before being put into full production. 86 Panel externe de goûteurs à l’œuvre / Verkostung durch externe Prüfer Panel de catadores externos en acción / External tasting panel at work 87 « Ilka » paît devant la Maison Cailler / «Ilka» beim Grasen vor der Maison Cailler «Ilka» pastando frente a la Maison Cailler / “Ilka” grazing in front of the Maison Cailler UNE H I STOIRE PARTAG É E Notre usine de chocolat à Broc, également connue sous le nom Maison Cailler, se trouve dans la région suisse de Gruyère, réputée pour la qualité exceptionnelle de son lait et de ses produits laitiers. En fait, c’est précisément pour cette raison qu’elle a été fondée à cet endroit en 1898. Aujourd’hui, notre usine est considérée comme faisant partie de la communauté. Beaucoup de familles et d’agriculteurs travaillent avec nous depuis des générations et ont prospéré parallèlement à nos activités ; il s’agit de l’un de nos premiers exemples de Création de valeur partagée et l’un de ceux qui continuent de donner des résultats aujourd’hui, à la fois pour Nestlé et la société. G EM EI NSAME GE SCHI CH TE Unsere Schokoladenfabrik, auch bekannt als Maison Cailler, liegt in Broc im Greyerzerland. Diese Gegend der Schweiz ist für die ausgezeichnete Qualität ihrer Milch und ihrer Milchprodukte berühmt. Die Milch war auch der Grund dafür, dass die Fabrik 1898 gerade hier entstand. Heute ist sie fester Bestandteil der Gemeinde. Viele Familien und Bauern arbeiten seit Generationen für uns und sind gemeinsam mit uns gewachsen. Dies ist eines der frühesten Beispiele für Gemeinsame Wertschöpfung – eines, von dem Nestlé und die Gesellschaft auch heute noch profitieren. UNA H I STORIA COM PA RTI DA Nuestra fábrica de chocolates en Broc, también conocida como la Maison Cailler, se encuentra en la región de Gruyère, Suiza, una zona famosa por la calidad excepcional de su leche y productos lácteos. De hecho, se la construyó aquí en 1898 precisamente por ese motivo. Hoy en día nuestra fábrica es considerada parte de la comunidad. Muchas familias y productores han trabajado con nosotros por generaciones y prosperado junto con nuestro negocio, uno de nuestros primeros ejemplos del concepto de Creación de Valor Compartido que da resultado tanto para Nestlé como para la sociedad hasta el día de hoy. A SH ARE D HISTORY Our chocolate factory in Broc, also known as Maison Cailler, is located in the Gruyère region of Switzerland, an area famed for the exceptional quality of its milk and dairy produce. In fact, it was established here in 1898 precisely for that reason. Today our factory is seen as part of the community. Many families and farmers have worked with us for generations and grown alongside our business – one of our earliest examples of Creating Shared Value, and one that is still delivering results for both Nestlé and society today. 88 89 ÉPILOGUE NACHWORT EPÍLOGO EPILOGUE 117 ÉPILOGUE NACHWORT La Création de valeur partagée s’inscrit dans une réflexion à long terme et consiste à chercher des moyens d’apporter des avantages à la fois à l’Entreprise et à la société dans son ensemble. L’histoire du cacao Arriba est un parfait exemple de la manière dont cette approche crée de la valeur tant pour les actionnaires que pour les consommateurs et les communautés. Pour mettre un point final à cette histoire, voici un aperçu de nos activités liées au cacao et de la valeur que nous allons continuer de créer en collaboration avec nos partenaires et fournisseurs. Les méthodes de multiplication des plants développées à Tours sont utilisées aujourd’hui en Amérique latine, en Afrique et en Asie pour la culture du cacao et du café ; elles nous permettent d’obtenir les meilleures matières premières pour nos produits et aident les producteurs du monde entier à augmenter leurs revenus grâce à un rendement accru. Dans tout l’Equateur, nos agronomes continuent d’épauler les cultivateurs en améliorant la qualité et le rendement de leurs cacaoyers, et en introduisant les variétés Nacional dans leurs plantations. Les chocolats de luxe novateurs que crée notre Centre d’excellence du chocolat contribuent également à optimiser la qualité de toute notre gamme de chocolats. Le Cocoa Plan, qui est actuellement mis en œuvre à l’échelle mondiale, soutient nos efforts pour améliorer les conditions de vie et les revenus des communautés productrices de cacao en proposant une aide directe aux cultivateurs et une grande variété de projets sociaux. Dans des régions comme l’Afrique, nos actions en vue d’augmenter les revenus permettront également de régler bon nombre des problèmes auxquels fait face l’industrie du cacao – notamment le travail des enfants –, qui résultent dans une large mesure de la pauvreté. Vous trouverez de plus amples informations sur la Création de valeur partagée, le Cocoa Plan et les nombreux projets en lien avec ces initiatives sur les sites suivants : www.nestle.com/csv ou www.thecocoaplan.com Beim Prinzip der Gemeinsamen Wertschöpfung stehen die langfristige Perspektive und die Suche nach Vorteilen, die sowohl Nestlé als auch der Gesellschaft als Ganzer zugutekommen, im Vordergrund. Die Arriba-Geschichte von Nestlé ist ein hervorragendes Beispiel dafür, wie dieser Geschäftsansatz Mehrwert für alle schafft: Aktionäre, Konsumenten und die Gemeinschaften, in denen Nestlé tätig ist. Als Abschluss dieser Etappe unserer Arriba-Reise werfen wir einen Blick nach vorn. Wir zeigen zudem den Mehrwert auf, den wir zusammen mit unseren Geschäftspartnern und Lieferanten auch künftig generieren werden. Die in Tours entwickelten Methoden zur Pflanzenvermehrung werden heute sowohl im Kakao- als auch im Kaffeeanbau in Lateinamerika, Afrika und Asien angewendet. Damit sichert sich Nestlé hochwertige Rohstoffe und hilft zugleich den Bauern weltweit, ihr Einkommen durch ertragreichere Pflanzen zu steigern. In ganz Ecuador stehen die Nestlé Agronomen den Bauern auch weiterhin zur Seite. Gemeinsam erhöhen sie die Qualität und den Ertrag der Kakaopflanzen und führen nach und nach die NacionalBäume auf den Pflanzungen ein. Von den Innovationen, die das Nestlé Chocolate Centre of Excellence im Segment der Luxusschokoladen hervorbringt, profitiert letztlich auch die Qualität unseres übrigen Schokoladensortiments. Der Cocoa Plan wird gegenwärtig weltweit umgesetzt und verstärkt unsere Bemühungen, die Lebens- und Einkommensbedingungen von Kakaoanbaugemeinschaften mittels direkter Unterstützung der Bauern und unterschiedlicher sozialer Projekte zu verbessern. In Regionen wie Afrika wird unser Beitrag zur Einkommenssteigerung auch mithelfen, viele Probleme der Kakaoindustrie – wie die Kinderarbeit – anzugehen, sind diese doch vor allem eine Folge der Armut. Weitere Informationen über das Prinzip der Gemeinsamen Wertschöpfung, den Cocoa Plan und die zahlreichen mit diesen Initiativen verbundenen Projekte finden Sie unter: www.nestle.com/csv oder www.thecocoaplan.com 118 EPÍLOGO EPILOGUE El concepto de Creación de Valor Compartido tiene que ver con pensar a largo plazo y buscar formas de beneficiar a la Compañía y a la sociedad en su conjunto simultáneamente. Nuestra historia sobre el cacao Arriba es una gran muestra de cómo este enfoque comercial crea valor tanto para los accionistas y consumidores, como para las comunidades. Para finalizar esta etapa de nuestra odisea Arriba, a continuación, una mirada sobre el camino que tenemos por delante y el valor que seguiremos creando junto a nuestros socios y proveedores. Los métodos de propagación de plantas desarrollados en Tours actualmente están siendo utilizados en América Latina, África y Asia para el cultivo de cacao y café, para brindarnos los mejores ingredientes y permitir que agricultores de todo el mundo aumenten sus ingresos mediante plantas con mejores rendimientos. Nuestros agrónomos siguen apoyando a los productores de todo Ecuador mejorando la calidad y el rendimiento de sus árboles de cacao e introduciendo árboles de la variedad Nacional en sus plantaciones. Las innovaciones que nuestro Centro de Excelencia del Chocolate está logrando en chocolates de lujo también mejoran la calidad de toda nuestra gama de chocolates. Actualmente el Cocoa Plan se está implementando a nivel mundial, fomentando nuestros esfuerzos por mejorar las condiciones y los ingresos de las comunidades productoras de cacao mediante el apoyo directo a los cacaoteros y una amplia variedad de proyectos sociales. En algunos lugares, como en África, nuestro trabajo para mejorar el nivel de ingresos también ayudará a resolver problemas de la industria del cacao, como el trabajo infantil, pues en gran medida son consecuencia de la pobreza. Para obtener más información sobre la Creación de Valor Compartido, el Cocoa Plan y los muchos proyectos vinculados a estas iniciativas, visite: www.nestle.com/csv o www.thecocoaplan.com Creating Shared Value is all about thinking long-term and looking for ways to benefit the company and society at large simultaneously. Our Arriba story is a great illustration of how this approach to business is creating value for shareholders, consumers and communities alike. To bring this stage of our Arriba journey to an end, here is a look at the road ahead and the value we will continue to create together with our partners and suppliers. The plant propagation methods developed at Tours are now in use in Latin America, Africa and Asia for both cocoa and coffee cultivation, to give us the very best ingredients and help farmers the world over to increase their income through higher yield plants. Across Ecuador our agronomists are continuing to support farmers by improving the quality and yield of their cocoa trees and introducing Nacional trees into their plantations. The innovations our Chocolate Centre of Excellence is making in luxury chocolates are also improving the quality of our entire chocolate range. The Cocoa Plan is currently being rolled out globally, furthering our efforts to improve the conditions and incomes of cocoa farming communities through direct support to farmers and a wide range of social projects. In areas such as Africa, our work to raise income levels will also help resolve many of the issues facing the cocoa industry, such as child labour, as these are largely a consequence of poverty. For more information about Creating Shared Value, the Cocoa Plan and the many projects linked to these initiatives visit: www.nestle.com/csv or www.thecocoaplan.com 119 120 INTÉRESSANT À SAVOIR WISSENSWERTE FAKTEN DATOS INTERESANTES INTERESTING FACTS 121 L E CACAOYE R D ER KAKAO BAU M Les cacaoyers sont originaires du bassin amazonien et des régions avoisinantes, où ils abondent à la faveur de la chaleur et de l’humidité des forêts tropicales depuis des siècles. Le fruit pousse sur le tronc et, comme l’arbre porte les fleurs et les cabosses en même temps, plusieurs récoltes de cacao peuvent avoir lieu chaque année. Kakaobäume sind im Amazonasbecken und in den angrenzenden Regionen heimisch, wo sie dank der Wärme und Feuchtigkeit der tropischen Regenwälder seit Jahrhunderten hervorragend gedeihen. Die Kakaofrucht wächst direkt am Stamm des Baums und kann – da die Blüten und Schoten gleichzeitig wachsen – mehr als einmal pro Jahr geerntet werden. L ES LÉGE N DE S DU CACAO Au XVIIIe siècle, le scientifique suédois Carl von Linné a baptisé l’arbre du nom botanique Theobroma cacao. En grec, Theobroma signifie « nourriture des dieux ». Ce choix reflète non seulement les sentiments de Linné vis-à-vis du cacao, mais aussi les légendes divines entourant le cacaoyer. Par exemple, les Toltèques, une ancienne tribu mexicaine, croyaient que le cacao était un don de Quetzalcoatl, un dieu venu sur Terre par un rayon de lumière de l’étoile du matin, apportant un cacaoyer qu’il avait volé au paradis. Il apprit aux hommes comment cultiver cet arbre et fut en conséquence banni du paradis par les autres dieux pour avoir donné une nourriture si délicieuse aux mortels. Selon la légende aztèque, le cacao donne sagesse et pouvoir. Les Aztèques attachaient une telle valeur aux fèves que celles-ci devinrent une monnaie et n’étaient consommées qu’une fois trop abîmées pour être échangées. P O UR Q U OI LE CHOCOLAT S ’A P P E LLE A I N S I Le mot « chocolat » proviendrait de l’ancien mot nahuatl xocolatl, qui signifie « eau amère ». Les anciennes tribus amazoniennes torréfiaient les fèves et les broyaient en une pâte épaisse, qu’elles mélangeaient ensuite avec des épices, de l’eau et des piments pour fabriquer différentes boissons amères. Il a fallu attendre le XVIe siècle et l’arrivée du cacao en Europe pour que du sucre y soit ajouté. L E CACAO ORDIN A IR E Il existe quatre variétés principales de cacao, divisées en deux grands groupes : le cacao ordinaire et le cacao fin. Le cacao ordinaire est fait à partir de plusieurs sortes de cacao appelées Forastero. Il s’agit d’une espèce qui possède un arôme fort, résiste plutôt bien aux maladies et est très productive. De par ces vertus, elle représente plus de 90% de la production mondiale et forme la base de l’industrie du cacao et du chocolat. DES VA RIÉ TÉ S DE CACAO F I N Les variétés Criollo, qui poussent principalement au Venezuela, à Madagascar et dans certains pays d’Amérique centrale, produisent du cacao fin à l’arôme doux. Elles fournissent moins de 1% de la production mondiale de cacao, car elles sont sujettes aux maladies et présentent un faible rendement. Les Trinitarios, originaires de Trinidad, sont des espèces hybrides résultant du croisement des Criollos et des Forasteros. Ils associent les qualités des deux types et leurs fèves ont un goût fruité, de mélasse ou de raisin. Les variétés Nacional de cacao fin ne poussent qu’en Equateur et produisent des fèves à l’arôme Arriba, floral et légèrement épicé. 122 KAKAO L EG END EN Im 18. Jahrhundert gab der schwedische Botaniker Carl von Linné dem Kakaobaum den Namen Theobroma cacao. Im Griechischen bedeutet Theobroma so viel wie «Speise der Götter». Der Name versinnbildlicht nicht nur die Gefühle, die Linné persönlich mit dem Kakao verband, sondern auch die mit dem Baum verwobenen Mythen. So glaubten zum Beispiel die Tolteken, ein alter mexikanischer Volksstamm, dass Kakao ein Geschenk von Quetzalcoatl sei. Quetzalcoatl war der gefiederte Gott, der auf einem Strahl des Morgensterns zur Erde herabgestiegen war und dabei eine aus dem Paradies gestohlene Kakaopflanze mitbrachte. Er lehrte die Menschen die Kunst des Kakaoanbaus und wurde daraufhin von den anderen Göttern verstossen, weil er diese Köstlichkeit an Sterbliche weitergegeben hatte. Die Azteken glaubten, Kakao verleihe Weisheit und Macht. Sie legten für die Bohnen einen derart hohen Preis fest, dass sie zu einem Zahlungsmittel wurden. Gegessen wurden die Bohnen erst, wenn sie völlig abgenutzt waren. W IE D IE S C H O KO L AD E Z U IH R EM NAM EN KAM Der Name Schokolade geht wahrscheinlich auf das alte Nahuatl-Wort xocolatl – «bitteres Wasser» – zurück. Urvölker aus dem Amazonas rösteten die Bohnen und zermahlten sie zu einer groben Paste, die sie dann zusammen mit Gewürzen, Wasser und Chilischoten zu verschiedenen bitteren Getränken weiterverarbeiteten. Erst im 16. Jahrhundert, als Kakao erstmals nach Europa kam, wurde Zucker hinzugefügt. STANDAR D K AKAO Es gibt vier verschiedene Kakaosorten, die in zwei Hauptgruppen unterteilt werden: Standardkakao (Bulk Cocoa) und Edelkakao (Fine Cocoa). Standardkakao setzt sich aus sehr unterschiedlichen Kakaosorten des Typs Forastero zusammen. Typischer Forastero-Kakao zeichnet sich durch einen kräftigen Kakaogeschmack und eine relativ hohe Resistenz gegen Krankheiten aus; zudem ist er sehr ertragreich. Standardkakao wird für mehr als 90% der weltweiten Kakaoproduktion verwendet und stellt den Basisrohstoff in der Kakao- und Schokoladenindustrie dar. ED EL KAKAO Die Criollo-Sorten ergeben einen edlen Kakao mit mildem Aroma und werden hauptsächlich in Venezuela, Madagaskar und einigen zentralamerikanischen Ländern angebaut. Ihr Anteil an der Weltproduktion beträgt allerdings weniger als 1%, da sie anfällig für Krankheiten und weniger ertragreich sind. Trinitarios wurden ursprünglich in Trinidad kultiviert. Dabei handelt es sich um hybride Pflanzen, die durch Einkreuzung der Sorten des Typs Criollo und Forastero entstanden sind. EL ÁR B O L D E CACAO THE COCOA TRE E Los árboles de cacao son nativos de la cuenca amazónica y regiones aledañas, donde han estado creciendo con fuerza desde hace siglos gracias al calor y la humedad de las selvas tropicales. El fruto crece en el tronco del árbol y, como las flores y las mazorcas crecen al mismo tiempo, se puede cosechar cacao más de una vez al año. Cocoa trees are native to the Amazon basin and neighbouring regions, where they have been thriving on the warmth and humidity of tropical rainforests for centuries. The fruit grows on the tree’s trunk and as flowers and pods can grow at the same time, cocoa can be harvested more than once a year. L EYENDAS D E CACAO COCOA L E GE ND S En el siglo XVIII, el científico sueco Carl von Linné dio al árbol el nombre botánico de Theobroma cacao. En griego, Theobroma significa «alimento de los dioses». El nombre no solo refleja los sentimientos del propio Linné, sino también las maravillosas leyendas que rodean al árbol. Por ejemplo, los toltecas, una antigua tribu de México, creían que el cacao era un regalo de Quetzalcoatl, un dios que vino a la tierra sobre un rayo de luz desde el lucero del alba con un árbol de cacao que había robado del paraíso. Le enseñó al hombre a cultivarlo y fue desterrado por el resto de los dioses por darles a los mortales un alimento tan delicioso. Cuenta la leyenda azteca que el cacao otorgaba sabiduría y poder. Los aztecas tenían a los granos en tan alta estima que los convirtieron en moneda y solo eran consumidos cuando estaban tan desgastados que no podían seguir siendo utilizados como forma de pago. In the 18th century, Swedish scientist Carl von Linné gave the tree the botanical name Theobroma cacao. In Greek, Theobroma means “food of the gods”. The name not only reflects von Linné’s own feelings about cocoa but also the divine legends that surround the tree. For example, one ancient Mexican tribe, the Toltecs, believed that cocoa was a gift from Quetzalcoatl, a god who came to earth on a beam of light from the morning star with a cocoa tree he had stolen from paradise. He taught man how to cultivate the tree and was consequently banished from heaven by the other gods for giving such delicious food to mortals. According to Aztec legend, cocoa gave wisdom and power. The Aztecs prized the beans so highly that they became a form of currency, and were only consumed once they were too worn to be further traded. EL O R IG EN D EL NO M B R E D EL C H O C O L AT E Se cree que la palabra chocolate proviene del término xocolatl, de la antigua lengua náhuatl, que significa «agua amarga». Las antiguas tribus amazónicas tostaban los granos y los molían hasta obtener una pasta tosca antes de mezclarla con especias, agua y pimientos para crear una variedad de bebidas amargas. No fue sino hasta el siglo XVI, cuando se introdujo el cacao en Europa, que se le agregó azúcar. EL CACAO O R D INAR IO Hay cuatro variedades principales de cacao. Se las divide en dos grandes grupos: cacao ordinario y cacao fino. El cacao ordinario está hecho de una diversa gama de variedades de cacao denominado Forastero. Por lo general tiene un fuerte sabor a cacao, una tolerancia a las enfermedades relativamente buena y es muy productivo. Por consiguiente, da cuenta de más del 90% de la producción mundial y constituye la base de la industria del cacao y el chocolate. HOW CHOCOL ATE GOT ITS NA ME The name chocolate is believed to come from the ancient Nahuatl word xocolatl, meaning “bitter water”. Ancient Amazonian tribes would roast the beans and grind them into a coarse paste before mixing this with spices, water and chillies to create a variety of bitter drinks. It was not until the 16th century when cocoa was introduced to Europe that sugar was added. BUL K COCOA There are four main varieties of cocoa. These are split into two main groups: bulk cocoa and fine cocoa. Bulk cocoa is made up of a very diverse range of cocoa varieties called Forastero. Typically, it has a strong cocoa flavour, relatively good disease tolerance and is highly productive. Consequently, it accounts for more than 90% of world production and forms the basis of the cocoa and chocolate industry. FINE COCOA VA RIE TIE S The Criollo varieties produce fine cocoa with a mild aroma and are mainly grown in Venezuela, Madagascar and some Central American VA R I E DA D E S D E CACAO F I N O countries. They account for less than 1% of the world’s cocoa supply, Las variedades Criollo producen cacao fino con un aroma suave y se mainly as they are prone to disease and have a low yield. las cultiva fundamentalmente en Venezuela, Madagascar y algunos Trinitarios, produced initially in Trinidad, are hybrid varieties obpaíses de Centroamérica. Representan menos del 1% de la oferta tained by crossing the Criollo and Forastero varieties. They combine mundial de cacao, sobre todo porque tienden a contraer enfermedades beneficial characteristics from both types, producing beans with a y tienen bajo rendimiento. fruity, molasses or raisin taste. Trinitarios, producido inicialmente en Trinidad, son variedades Nacional varieties of fine cocoa only grow in Ecuador and produce híbridas obtenidas de la cruza de las variedades Criollo y Forastero. beans with the Arriba flavour, which is floral with a hint of spice. Combinan las características beneficiosas de ambos tipos y producen However, the final flavours of a cocoa bean can vary greatly as they granos con sabor afrutado, a melaza o uvas pasas. also depend on factors such as the local soil and environment, Las variedades de cacao fino Nacional solo crecen en Ecuador y produ- the farming and production methods used, and the balance of the cen granos con el sabor Arriba, que es floral con una nota especiada. final chocolate recipe. 123 Cependant, les saveurs définitives d’une fève de cacao peuvent fortement varier, car elles dépendent également d’autres facteurs comme le sol et l’environnement local, les méthodes de culture et de production utilisées ainsi que l’équilibre de la recette finale de chocolat. L E CACAO FIN E N É Q UATE U R L’Equateur fournit 3% du cacao mondial, mais plus de 50% du cacao fin. Le cacao équatorien est issu de deux types de cacao : les variétés traditionelles Nacional et Don Homero. Trinitarios kombinieren die positiven Eigenschaften beider Sorten und ergeben Bohnen mit einem fruchtigen Melassen- oder Rosinengeschmack. Die Edelkakaosorten des Typs Nacional wachsen ausschliesslich in Ecuador. Sie erzeugen Bohnen mit dem blumigen Arriba-Geschmack und einer würzigen Note. Der Endgeschmack einer Kakaobohne kann jedoch sehr stark variieren, da Faktoren wie die Bodenqualität und die natürliche Umgebung, die angewendeten Anbau- und Produktionsmethoden sowie die Ausgewogenheit des abschliessenden Schokoladenrezepts ebenfalls eine wichtige Rolle spielen. DO N H OME RO En Equateur, une plante hybride Trinitario appelée «CCN51», rebaptisée ultérieurement Don Homero, produit des fèves fruitées. Son nom complet est Colección Castro Naranjal 51, qui lui vient de son créateur, Don Homero Castro, qui a essayé dans les années 1970 de produire un plant de cacao à plus haut rendement et résistant à la maladie dite du «balai de sorcières». Il a ainsi cultivé 51 de ces hybrides, dont certains sont toujours utilisés aujourd’hui en Equateur et dans d’autres pays. ED EL KAKAO AU S EC UAD O R Ecuadors Anteil am weltweiten Kakaomarkt beträgt zwar nur 3%, dafür stammen mehr als 50% des weltweiten Edelkakaos aus diesem südamerikanischen Land. Es gibt zwei Kakao-Hauptsorten: die traditionellen Nacional-Varietäten und Don Homero. D O N H O M ER O In Ecuador produziert eine früher als «CCN51» bezeichnete und später in Don Homero umbenannte hybride Trinitario-Pflanze einen En Equateur, la variété Don Homero ne cesse de gagner du terrain fruchtig schmeckenden Kakao. Der volle Name der Pflanze lautet face à la Nacional, car les cultivateurs estiment qu’elle est plus Colección Castro Naranjal 51; dieser geht auf ihren Züchter Don résistante aux maladies et plus productive, bien qu’il soit difficile de Homero Castro zurück, der in den 1970er Jahren eine ertragreiche comparer les deux étant donné que leurs méthodes de culture sont und gegen die «Hexenbesenkrankheit» immune Kakaopflanze zu très différentes les unes des autres. Cela étant, de vastes essais en plein kultivieren versuchte. Er züchtete 51 solche Hybridpflanzen, von dechamp sur nos cacaoyers Nacional menés dans notre ferme expérinen einige heute noch in Ecuador und anderen Produktionsländern mentale de Chollo ont montré que certaines variétés sélectionnées verwendet werden. avec soin atteignent une productivité au-delà de 1000 kilos de cacao par hectare deux ans seulement après avoir été plantées. Soit cinq NAC IO NAL V S . D O N H O M ER O fois plus que le rendement des petites fermes de cacao traditionnelles In Ecuador gewinnt Don Homero gegenüber Nacional kontinuierlich Nacional et le même résultat que les cacaoyers Don Homero de même an Boden. Die Bauern erachten Don Homero als krankheitsresistenter âge. Ainsi, si elles sont bien gérées, les variétés Nacional continuent und produktiver – obwohl ein Vergleich der beiden Sorten wegen de produire de hauts rendements, ce qui en fait une alternative intéihrer sehr unterschiedlichen Anbaumethoden schwierig ist. ressante au Don Homero. Aus diesem Grund führten wir auf der Nestlé Versuchsfarm in Chollo umfassende Feldstudien mit unseren Nacional-Bäumen durch. AR Ô ME A RRIBA Die Studien zeigten, dass die ausgewählten Sorten bereits zwei Jahre La réputation du cacao fin équatorien repose sur l’arôme Arriba nach der Pflanzung eine Produktivität von über 1000 Kilo Kakao de la variété indigène Nacional, que les fèves déploient grâce à la pro Hektar erreichen. Das entspricht nahezu dem fünffachen Ertrag combinaison des pratiques agricoles et des conditions environneder traditionellen, kleinen Nacional-Kakaofarmen und in etwa dem mentales adéquates. Ertrag gleichaltriger Don Homero-Kakaobäume. Bei einer umsichtigen Les cacaoyers conservent une grande importance pour l’industrie Bewirtschaftung werfen die besten Nacional-Sorten langfristig hohe nationale du cacao, et des campagnes intensives du gouvernement Erträge ab, womit sie eine attraktive Alternative zu Don Homero sind. équatorien ont permis de faire en sorte que presque tous les producteurs de cacao du pays soient conscients des différences entre les AR R IBA- G ES C H M AC K deux variétés et comprennent bien qu’il ne faut à aucun moment Ecuadors Ruf als Lieferant von hochwertigem Edelkakao gründet auf mélanger les fèves Nacional et Don Homero. dem Arriba-Geschmack des einheimischen Nacional-Kakaos; diesen Geschmack erhalten die Bohnen durch die richtige Kombination aus L E CACAO É QUATORI E N E N CH I FFRE S Produktionsmethoden und ökologischem Umfeld. L’Equateur compte près de 100 000 plantations de cacao, dont la Der Baum ist nach wie vor von grosser Bedeutung für die Kakaoplupart sont des petites fermes familiales de moins de 10 hectares. industrie des Landes. Dank intensiver Kampagnen der LandesregiePrès de 400 000 hectares y sont consacrés à la culture du cacao, un rung kennen in Ecuador mittlerweile fast alle Kakaobauern die hectare produisant en moyenne 400 kilos de cacao pour une produc- Unterschiede zwischen den zwei Sorten. Und sie haben verstanden, tion totale annuelle d’environ 140 000 tonnes de cacao. dass Nacional-Bohnen zu keinem Zeitpunkt mit Don HomeroBohnen vermischt werden dürfen. NAC I O NAL FACE À DON H OME RO 124 Sin embargo, el sabor final de un grano de cacao puede variar mucho, pues también depende de factores como la tierra y el medio ambiente local, los métodos de cultivo y producción utilizados y, además, el equilibrio de la receta final del chocolate. FINE COCOA IN E CUA D OR EL CACAO F INO EN EC UAD O R D ON HOME RO Ecuador representa el 3% de la producción mundial de cacao, lo que constituye más del 50% del cacao fino del mundo. El cacao ecuatoriano proviene principalmente de dos tipos de cacao: las variedades tradicionales de Nacional y Don Homero. In Ecuador, a Trinitario hybrid plant called “CCN51”, later renamed Don Homero, produces cocoa with a fruity flavour. Its full name is Colección Castro Naranjal 51, a name it got from its breeder Don Homero Castro who, in the 1970s, tried to produce a highyield cocoa plant that was tolerant to “Witch’s broom” disease. He bred 51 such hybrids, some of which are still used today in Ecuador and other producing countries. D O N H O M ER O En Ecuador, una planta híbrida de la variedad Trinitario llamada «CCN51», posteriormente rebautizada Don Homero, produce cacao con sabor afrutado. Su nombre completo es Colección Castro Naranjal 51, en honor a su cultivador Don Homero Castro, quien, en la década de 1970, intentó producir una planta de cacao de alto rendimiento tolerante a la enfermedad de la «escoba de bruja». Cultivó 51 de esos híbridos, algunos de los cuales todavía son utilizados en Ecuador y otros países productores. NAC IO NAL V S . D O N H O M ER O En Ecuador, la variedad Don Homero le viene ganando terreno al Nacional de forma estable pues los agricultores la perciben como más tolerante a las enfermedades y productiva que la variedad Nacional, aunque es difícil comparar ambas ya que sus métodos de cultivo típicos son muy diferentes. No obstante, los exhaustivos ensayos de campo realizados con nuestros árboles Nacional en la granja experimental de Chollo han comprobado que ciertas variedades alcanzan una productividad que supera los 1.000 kilos de cacao por hectárea apenas dos años después de plantados. Significa hasta cinco veces más que el rendimiento de las plantaciónes de cacao Nacional tradicionales de escala pequeña y similar al de los árboles de cacao Don Homero de la misma edad. Si están bien gestionadas, las mejores variedades de cacao Nacional siguen teniendo elevados rendimientos, lo que las hace una alternativa atractiva a Don Homero. Ecuador accounts for 3% of the world’s cocoa supply, yet more than 50% of the world’s fine cocoa. Ecuadorian cocoa comes from two main cocoa types, the tradional Nacional varieties and Don Homero. NACIONA L VS . D ON HOME RO In Ecuador, the Don Homero variety has been steadily gaining ground over Nacional as it is seen by farmers as being more disease tolerant and productive than Nacional – though it is difficult to compare the two as their typical farming methods are very different. That said, extensive field trials of our Nacional trees conducted at our Chollo experimental farm have shown that selected varieties reach a productivity exceeding 1,000 kilos of cocoa per hectare just two years after planting. This is up to five times greater than the yield of traditional small-scale Nacional cocoa farms and similar to that of Don Homero cocoa trees of the same age. If well managed, the best Nacional varieties continue delivering high yields, which make them an attractive alternative to Don Homero. A RRIBA FL AVOUR Ecuador’s fine cocoa reputation has been built on the Arriba flavour of the native Nacional cocoa variety, a flavour its beans obtain from the right combination of farm practices and environmental conditions. The tree remains of great importance to the country’s cocoa industry and, thanks to intensive campaigns by Ecuador’s government, virtually all Ecuadorian cocoa farmers know the differences between the two varieties and understand that Nacional and Don Homero beans should not be mixed at any stage. EL S AB O R AR R IBA La reputación del cacao fino de Ecuador se construyó gracias al sabor Arriba de la variedad de cacao Nacional, un sabor que sus granos obtienen de la combinación justa de prácticas agrícolas y condiciones ambientales. El árbol sigue siendo de gran importancia para la industria cacaotera del país y, gracias a exhaustivas campañas del gobierno de Ecuador, virtualmente todos los productores de cacao ecuatorianos conocen las diferencias entre ambas variedades y comprenden que los granos de las variedades Nacional y Don Homero no deben mezclarse en ninguna etapa. EL CACAO EC UATO R IANO EN C IF R AS En Ecuador hay unas 100.000 plantaciónes de cacao, cuya gran mayoría son granjas familiares de pequeña escala con menos de diez hectáreas de superficie. Casi 400.000 hectáreas de tierra en Ecuador están dedicadas al cacao; con un promedio de 400 kilos de cacao por hectárea, eso representa unas 140.000 toneladas al año. E CUA D ORIA N COCOA IN NUMBE RS There are close to 100,000 cocoa farms in Ecuador, the vast majority of which are small-scale family farms with less than ten hectares of land. Nearly 400,000 hectares of land in Ecuador are dedicated to cocoa; with an average of 400 kilos of cocoa per hectare, that represents around 140,000 tonnes of cocoa per year. NE STL É ’ S COMMITME NT IN E CUA D OR In 2010 and 2011, Nestlé agronomists trained more than 1,000 farmers in Ecuador, giving them key knowledge that will help them to improve the productivity and quality of their crops and increase their income. Training on this scale will continue for years to come. Nestlé has sponsored the construction of 20 plant nurseries, helping farmers to grow increasing numbers of Nacional plants. 125 L ’ENG AGE M E N T DE N E STLÉ E N É QUATE U R KAKAO AU S EC UAD O R IN Z AH L EN En 2010 et 2011, les agronomes de Nestlé ont formé plus de 1000 cultivateurs équatoriens, leur communiquant les connaissances dont ils ont besoin pour améliorer la productivité et la qualité de leurs récoltes, et augmenter leurs revenus. Les formations à cette échelle se poursuivront dans les années à venir. Nestlé a parrainé la construction de 20 pépinières pour aider les producteurs à multiplier le nombre de plants Nacional. En 2010, Nestlé a acheté 15% de son cacao équatorien directement auprès des producteurs, ce qui a permis à près de 2000 familles de cultivateurs de profiter de nos prix plus élevés. Nous continuons d’ailleurs à accélérer le développement de cette filière d’achat direct. Nestlé a fourni plus de 100 000 plants Nacional aux producteurs équatoriens en 2010, un chiffre que nous entendons faire passer à 400 000 en 2011. D’ici 2014, cela pourrait représenter 700 tonnes de cacao Arriba supplémentaires par an. Nestlé s’est formellement engagée à éliminer la déforestation des forêts humides tropicales de sa chaîne d’approvisionnement. A cette fin, nos agronomes fournissent également des conseils aux cultivateurs afin qu’ils exploitent au maximum leurs terres et augmentent ainsi leurs revenus sans avoir besoin d’acquérir plus de surface agricole. In Ecuador gibt es gegen 100 000 Kakaofarmen. Der Grossteil davon sind kleinbäuerliche Familienbetriebe mit weniger als zehn Hektar Land. Fast 400 000 Hektar Land in Ecuador dienen dem Kakaoanbau. Bei einem durchschnittlichen Ertrag von 400 Kilo pro Hektar entspricht dies rund 140 000 Tonnen Kakao pro Jahr. L ES M ÉTHODE S DE M U LTI P LI CATI ON D U CACAO DE N E STL É Pour produire un grand nombre de plantules de qualité identique, les phytologues Nestlé de notre Centre de recherche et développement de Tours (France) ont développé une nouvelle technique de multiplication basée sur une méthode de reproduction naturelle du plant et sans modification génétique. Ce nouveau processus est plus ou moins le même que celui utilisé chez soi pour faire pousser une plante à partir d’une bouture, mais en faisant appel à des cellules prélevées directement sur la fleur plutôt que sur une tige ou une branche, nos scientifiques peuvent reproduire des plants presque identiques à grande échelle. Cette méthode de reproduction des plants est désormais employée pour le cacao comme pour le café. NEST LÉ R&D E N É QUATE U R : L A FER ME E XPÉ RIM E N TA LE D E CH OLLO Le site expérimental Nestlé de Chollo est essentiel pour nos recherches sur le cacao. De nombreuses activités y sont conduites, comme la collecte de grande ampleur de variétés de cacao, ainsi que la culture et la multiplication du cacao. C’est également là que nous menons nos travaux de recherche sur la fermentation du cacao, qui visent à améliorer la qualité du cacao dans ses pays d’origine, en particulier les fèves Arriba en Equateur. DAS ENG AG EMENT VON NESTLÉ IN EC UAD OR In den Jahren 2010 und 2011 bildeten Nestlé Agronomen über 1000 ecuadorianische Bauern aus. Sie vermittelten ihnen wertvolles Wissen, das ihnen helfen wird, sowohl die Produktivität und Qualität ihrer Bohnen als auch ihr Einkommen zu steigern. Diese Schulungsbemühungen werden in den kommenden Jahren fortgesetzt. Nestlé hat auch den Bau von 20 Baumschulen finanziell unterstützt, dank denen die Bauern noch mehr Nacional-Bäume anpflanzen können. 2010 kaufte Nestlé 15% ihres ecuadorianischen Kakaos direkt bei den Bauern ein. Ungefähr 2000 Bauernfamilien profitierten von Nestlés höheren Preisen. Diesen Ansatz des Direkteinkaufs treiben wir weiter voran. 2010 stellte Nestlé den Bauern in Ecuador mehr als 100 000 NacionalBäume zur Verfügung – eine Zahl, die wir bis 2011 auf 400 000 Stück erhöhen wollen. Damit könnten bis 2014 zusätzliche 700 Tonnen Arriba-Kakaobohnen pro Jahr geerntet werden. Dank ihres intensiven Engagements verhindert Nestlé, dass ihre Lieferkette zur Abholzung von tropischen Regenwäldern führt. Zur Unterstützung dieser Bemühungen zeigen unsere Agronomen den Bauern, wie sie das Maximum aus ihrem Boden herausholen und so ihr Einkommen erhöhen können, ohne zusätzliche Wälder zu roden. D IE NEST L É M ET H O D EN Z U R V ER M EH R U NG VO N KAKAO B ÄU M EN Zur Züchtung einer grossen Anzahl Kakaopflanzen von ähnlicher Qualität entwickelten die Botaniker am Nestlé Forschungs- und Entwicklungszentrum in Tours (Frankreich) ein neues Züchtungsverfahren von Jungpflanzen. Diese Technik basiert auf den natürlichen Reproduktionszyklen einer Pflanze und funktioniert ohne Veränderung des Genmaterials. Das neue Verfahren entspricht weitgehend demjenigen beim Ziehen eines Stecklings zu Hause. Unsere Wissenschaftler nehmen dazu die Zellen aber nicht etwa vom Stengel oder Zweig der Pflanze, sondern direkt von deren Knospe. So können sie nahezu identische Pflanzen in grosser Menge züchten. Diese beschleunigte Pflanzenvermehrung wird nun sowohl auf Kakaobäume als auch auf Kaffeestauden angewendet. F & E IN EC UAD O R : NEST L ÉV ER S U C H S FAR M IN C H O L LO Die Versuchsfarm von Nestlé in Chollo ist ein wichtiger Bestandteil unserer Kakaoforschung. Neben einer umfangreichen Auswahl unterschiedlichster Kakaosorten beherbergt sie unsere Aktivitäten im Bereich der Kakaozucht und -vermehrung. In Chollo wird auch die Kakaofermentation erforscht. Diese soll letztlich die Qualität unseres Kakaos in den Herkunftsländern, insbesondere aber jene der ArribaBohnen in Ecuador verbessern. 126 EL C O M PR O M IS O D E NEST L É EN EC UAD O R En 2010 y 2011, los agrónomos de Nestlé capacitaron a más de 1.000 productores de Ecuador, brindándoles conocimientos fundamentales que les permitirán mejorar la productividad y calidad de sus cosechas y aumentar sus ingresos. La capacitación a esta escala continuará en los próximos años. Nestlé ha patrocinado la construcción de 20 viveros para ayudar a los productores a cultivar, cada vez, más plantas de la variedad Nacional. En 2010, Nestlé compró el 15% de su cacao ecuatoriano directamente a los productores agrícolas, beneficiando a unas 2.000 familias rurales gracias a nuestros mejores precios. La Compañía sigue facilitando esta forma de compra directa. En 2010, Nestlé entregó más de 100.000 plantas de la variedad Nacional a productores agrícolas, una cifra que pretendemos aumentar a 400.000 en 2011. Para 2014, esto podría representar otras 700 toneladas de cacao sabor Arriba al año. Nestlé ha asumido compromisos significativos para eliminar la deforestación de las selvas tropicales en nuestra cadena de suministro. Para lograrlo, nuestros agrónomos también asesoran a los agricultores para que puedan aprovechar al máximo sus actuales tierras y mejorar sus ingresos sin tener que desmontar más tierra. LO S M É TO D O S D E P R O PAG AC IÓ N D E CACAO D E NEST L É Para producir grandes cantidades de plántulas de calidad similar, los botánicos de Nestlé de nuestro Centro de Investigación y Desarrollo en Tours, Francia, desarrollaron una nueva técnica de propagación basada en los métodos de reproducción naturales de las plantas, sin modificación genética. Este novedoso proceso es bastante parecido a la forma en que se obtendría una planta a partir de un injerto en el hogar, pero utilizando células tomadas directamente de la flor de la planta en lugar de un brote o una rama, nuestros científicos pueden reproducir plantas casi idénticas a escala masiva. Este método de propagación de plantas está siendo utilizado tanto para el cacao como para el café. In 2010, Nestlé bought 15% of its Ecuadorian cocoa directly from farmers, benefiting close to 2,000 farming families through our better prices. We are continuing to accelerate this direct purchasing route. Nestlé provided more than 100,000 Nacional plants to farmers in Ecuador in 2010 – a figure we aim to increase to 400,000 in 2011. By 2014, this could represent an additional 700 tonnes of Arriba flavour cocoa per year. Nestlé has made significant commitments to eliminating tropical rainforest deforestation in our supply chain. To support this, our agronomists also give farmers advice on getting the most out of the land they already have, helping them to raise their income without the need to clear additional land. NE STL É COCOA PROPAGATION ME THOD S To produce large numbers of plantlets of a similar quality, Nestlé plant scientists at our Research and Development Centre in Tours, France, developed a new propagation technique – one that is based on a plant’s natural reproduction methods and free from any genetic modification. This new process is much the same as how you might take and grow a plant from a cutting at home, but by using cells directly from the plant’s flower rather than from the stem or a branch, our scientists can reproduce near-identical plants on a mass scale. This method of plant propagation is now in use for both cocoa and coffee. NE STL É R&D IN E CUA D OR: CHOL LO E XPE RIME NTA L FA RM The Nestlé experimental station in Chollo is a significant component of our cocoa research. It is the site of an extensive cocoa variety collection, cocoa breeding and propagation activities. Chollo is also home to our research on cocoa fermentation, which aims to increase the quality of our cocoa in origin countries, in particular the Arriba flavour of Ecuadorian cocoa. I N V E ST I G AC I Ó N Y D E S A R R O L LO D E N E ST L É E N EC UAD O R : L A G R ANJA EX PER IM ENTAL D E C H O L LO La estación experimental de Nestlé en Chollo es un componente muy significativo en nuestra investigación del cacao. Es el lugar donde se realizan innumerables actividades de recolección de variedades, cultivo y propagación del cacao. Chollo también es sede de nuestras investigaciones sobre fermentación del cacao, que apunta a aumentar la calidad de nuestro cacao en los países de origen, en particular el sabor Arriba del cacao ecuatoriano. 127 R EM ER CIE ME N TS DANKS AG U NG EN Nestlé tient à remercier les nombreuses personnes qui, par leurs connaissances, leur talent, leur temps et leur vision, ont contribué à cet ouvrage. Nestlé möchte sich bei den vielen Menschen bedanken, deren Wissen, Können, zeitliches Engagement und visionäre Kraft zu diesem Buch beigetragen haben. Tout d’abord, nous souhaitons exprimer notre gratitude à l’égard de Nestlé Equateur. Nous remercions en particulier Nestrade Ecudor à Guayaquil, Manuel Gutiérrez et son équipe d’experts en cacao, de même que Franck Blacio, Milton Estupiñan, Omar Figueroa et Vidal Salas ; sans leur soutien permanent, la réalisation de cet ouvrage n’aurait pas été possible. An erster Stelle danken wir Nestlé Ecuador. Unser besonderer Dank gilt den Mitarbeitenden von Nestrade Ecuador in Guayaquil mit Manuel Gutiérrez und seinem Team von Kakaoexperten, Franck Blacio, Milton Estupiñan, Omar Figueroa und Vidal Salas – ohne ihre beständige Unterstützung hätte dieses Buch nicht entstehen können. Un grand merci également aux équipes de notre Centre de Recherche et Développement à Tours en France, de notre ferme expérimentale de Chollo en Equateur, de notre Centre d’excellence du chocolat et de l’usine de chocolat de Broc en Suisse. Auch den Mitarbeitenden in unserem Forschungs- und Entwicklungszentrum in Tours, Frankreich, unserer Versuchsfarm in Chollo, Ecuador, unserem Chocolate Center of Excellence und der Schokoladenfabrik in Broc, Schweiz, sind wir zu Dank verpflichtet. Nous voulons aussi exprimer notre reconnaissance à l’égard des différentes coopératives de producteurs qui continuent de collaborer avec nous pour produire le meilleur cacao ; certains apparaissent dans cet ouvrage : l’« Asociación de Productores de Cacao 16 de Marzo », l’« Asociación de Trabajadores Agrícolas Autónomos Minagua », le « Comité Empresarial La Providencia », les « Comunidades de Naranjito », les « Comunidades de Puerto Quito » et la « Corporación de Cacao Fino de Aroma San Plácido ». Wir bedanken uns ausserdem bei den zahlreichen Bauernkooperativen, die auch weiterhin mit uns daran arbeiten, den besten Kakao herzustellen. Einige von ihnen erscheinen in diesem Buch: die «Asociación de Productores de Cacao 16 de Marzo», die «Asociación de Trabajadores Agrícolas Autónomos Minagua», das «Comité Empresarial La Providencia», die «Comunidades de Naranjito», die «Comunidades de Puerto Quito» und die «Corporación de Cacao Fino de Aroma San Plácido». Enfin, nous souhaitons remercier l’organisation ProPueblo et tous les artisans qui ont relevé avec brio un défi de taille : produire à une échelle beaucoup plus grande que précédemment. Nous leur souhaitons à tous plein succès dans l’application de ces nouvelles compétences et la construction d’un avenir meilleur pour leurs communautés. Und nicht zuletzt gilt unser Dank der Organisation ProPueblo und all den Kunsthandwerkern, für die es eine enorme Herausforderung war, in einem so viel grösseren Massstab zu produzieren als gewohnt, und die diese Herausforderung mit Bravour bewältigt haben. Wir wünschen ihnen allen viel Erfolg dabei, ihre neuen Fähigkeiten weiter auszubauen und für ihre Gemeinschaften den Weg in eine bessere Zukunft zu ebnen. Un grand merci aussi à tous ceux qui ont contribué à ce projet par leur créativité et leur enthousiasme : Alexander Lotersztain, Paula Barragán et tous les photographes dont les travaux sont publiés dans cet ouvrage. 128 Herzlichen Dank auch an alle, die mit ihrer Kreativität und Begeisterung zu diesem Projekt beigetragen haben: Alexander Lotersztain, Paula Barragán und alle Fotografen, deren Arbeiten in diesem Buch zu sehen sind. R EC O NO C IM IENTO S ACK N O W L E D GE M E N T S Nestlé desea agradecer a las muchas personas cuyos conocimientos, talento, tiempo y visión han contribuido a la creación de este libro. Nestlé wishes to thank the many people whose knowledge, talent, time and vision have contributed to this book. En primer lugar, queremos extender nuestro agradecimiento a Nestlé Ecuador. Damos las gracias especialmente, al equipo de Nestrade Ecuador en Guayaquil, a Manuel Gutiérrez y a su equipo de expertos en cacao: Franck Blacio, Milton Estupiñan, Omar Figueroa y Vidal Salas. Sin su constante apoyo, este libro no hubiera sido posible. First, we would like to extend our gratitude to Nestlé Ecuador. In particular, special thanks is owed to the Nestrade Ecuador team in Guayaquil and Manuel Gutiérrez and his team of cocoa experts, along with Franck Blacio, Milton Estupiñan, Omar Figueroa and Vidal Salas; without their constant support this book would not have been possible. También queremos agradecer a los equipos de nuestro Centro de Investigación y Desarrollo de Tours, en Francia; a nuestra granja experimental de Chollo, en Ecuador; a nuestro Centro de Excelencia del Chocolate y a nuestra fábrica de chocolates de Broc en Suiza. Por otro lado, queremos extender nuestro reconocimiento a las diversas cooperativas agrícolas que continúan trabajando con nosotros para producir el mejor cacao. Algunas de ellas aparecen en este libro: la Asociación de Productores de Cacao 16 de Marzo, la Asociación de Trabajadores Agrícolas Autónomos Minagua, el Comité Empresarial La Providencia, las Comunidades de Naranjito, las Comunidades de Puerto Quito y la Corporación de Cacao Fino de Aroma San Plácido. We would also like to thank the teams at our Research and Development Centre in Tours, France, our Chollo experimental farm in Ecuador, our Chocolate Centre of Excellence and chocolate factory at Broc in Switzerland. We would also like to recognise the various farmer cooperatives in Ecuador that continue to work with us towards producing the best cocoa; some of them are featured in this book: the “Asociación de Productores de Cacao 16 de Marzo”, the “Asociación de Trabajadores Agrícolas Autónomos Minagua”, the “Comité Empresarial La Providencia”, the “Comunidades de Naranjito”, the “Comunidades de Puerto Quito” and the “Corporación de Cacao Fino de Aroma San Plácido”. Finalmente, damos las gracias a la organización ProPueblo y a todos los artesanos que asumieron el enorme desafío de producir a una escala mucho mayor en cantidades nunca antes producidas y, lograron un éxito rotundo al hacerlo. Les deseamos a todos mucho éxito a medida que ponen en práctica estos nuevos conocimientos y siguen construyendo un futuro mejor para sus comunidades. Finally, we would like to thank the ProPueblo organisation and all the artisans who took on an enormous challenge to produce on a much larger scale than ever before and succeeded brilliantly. We wish you all every success as you take these new skills forward and continue to build a better future for your communities. Gracias también a todos los que aportaron su creatividad y entusiasmo a este proyecto: Alexander Lotersztain, Paula Barragán y todos los fotógrafos cuyo trabajo aparece en este libro. Thank you also to everyone who has contributed their creativity and enthusiasm to this project: Alexander Lotersztain, Paula Barragán, and all the photographers whose work appears in this book. 129 Crédits photographiques Bildnachweise Créditos fotográficos Photo credits Markus Bühler-Rasom pages : 19, 26-29, 32-33, 37, 39 (en haut : 2e image de gauche), 43, 55, 76-80, 85, 87, 89, 124 (à gauche), 127 Markus Bühler-Rasom Seiten: 19, 26-29, 32-33, 37, 39 (oben: zweites Bild von links), 43, 55, 76-80, 85, 87, 89, 124 (links), 127 Markus Bühler-Rasom páginas: 19, 26-29, 32-33, 37, 39 (arriba: segunda imagen desde la izquierda), 43, 55, 76-80, 85, 87, 89, 124 (izquierda), 127 Markus Bühler-Rasom pages: 19, 26-29, 32-33, 37, 39 (top: second image from left), 43, 55, 76-80, 85, 87, 89, 124 (left), 127 Ivan Kashinsky pages: 14-15, 20-22, 30, 39 (en bas), 40, 42, 45, 47-54, 57-62, 64-71, 73-74, 75 (en haut), 90, 92-99, 101-107, 109-115, 123, 126 (les deux premières images à gauche) Ivan Kashinsky Seiten: 14-15, 20-22, 30, 39 (unten), 40, 42, 45, 47-54, 57-62, 64-71, 73-74, 75 (oben), 90, 92-99, 101-107, 109-115, 123, 126 (die ersten zwei Bilder von links) Ministère de la Culture d’Equateur page : 18 « Chargement de cacao à l’embarcadère de Lautaro Aspiazu, Guayaquil, vers 1920 ». Photo du Ministère de la Culture d’Equateur, Direction culturelle de Guayaquil et Archives historiques de Guayas Kultusministerium von Ecuador Seite: 18 «Am Quai Lautaro Aspiazu in Guayaquil wird Kakao verladen, ca. 1920». Foto des Kultusministeriums Ecuador, Kulturdirektion Guayaquil und Historisches Archiv der Provinz Guayas Nestlé Ecuador S.A. · Franck Blacio, page : 39 (en haut à droite) · page : 46 Nestec SA. · Mark Resink, pages : 16, 23, 34-35, 38, 39 (en haut : 1r e et 3e image de gauche), 122, 124 (les deux images à droite), 125 (à droite), 126 (à droite) · Wiebke Steffen-Tiffert, pages : 75 (en bas), 108 · Bernard Masseret, page : 125 (à gauche) Orientation travel productions Amsterdam pages : 24-25 Xavier Pique pages : 82-83 Nestlé Ecuador S.A. · Franck Blacio, Seite: 39 (oben rechts) · Seite: 46 Nestec AG · Mark Resink, Seiten: 16, 23, 34-35, 38, 39 (oben: erstes und drittes Bild von links), 122, 124 (beide Bilder rechts), 125 (rechts), 126 (rechts) · Wiebke Steffen-Tiffert, Seiten: 75 (unten), 108 · Bernard Masseret, Seite: 125 (links) Orientation travel productions Amsterdam Seiten: 24-25 Xavier Pique Seiten: 82-83 Ivan Kashinsky páginas: 14-15, 20-22, 30, 39 (abajo), 40, 42, 45, 47-54, 57-62, 64-71, 73-74, 75 (arriba), 90, 92-99, 101-107, 109-115, 123, 126 (primeras dos imágenes a la izquierda) Ministerio de Cultura del Ecuador página: 18 «Embarcando cacao en el muelle de Lautaro Aspiazu, Guayaquil, ca. 1920». Foto cortesía del Ministerio de Cultura del Ecuador, Dirección Cultural Guayaquil y Archivo Histórico del Guayas Nestlé Ecuador S.A. · Franck Blacio, página: 39 (arriba a la derecha) · página: 46 Nestec SA. · Mark Resink, páginas: 16, 23, 34-35, 38, 39 (arriba: primera y tercera imagen desde la izquierda), 122, 124 (dos imágenes a la derecha), 125 (derecha), 126 (derecha) · Wiebke Steffen-Tiffert, páginas: 75 (abajo), 108 · Bernard Masseret, página: 125 (izquierda) Orientation travel productions Amsterdam páginas: 24-25 Ivan Kashinsky pages: 14-15, 20-22, 30, 39 (bottom), 40, 42, 45, 47-54, 57-62, 64-71, 73-74, 75 (top), 90, 92-99, 101-107, 109-115, 123, 126 (first two images from left) Ministry of Culture, Ecuador page: 18 “Loading cocoa at the Lautaro Aspiazu pier, Guayaquil, c. 1920”. Photo courtesy of the Ecuadorian Ministry of Culture, the Guayaquil Department of Culture and the Guayas Historical Archive Nestlé Ecuador S.A. · Franck Blacio, page: 39 (top right) · page: 46 Nestec Ltd. · Mark Resink, pages: 16, 23, 34-35, 38, 39 (top: first and third image from left), 122, 124 (two images right), 125 (right), 126 (right) · Wiebke Steffen-Tiffert, pages: 75 (bottom), 108 · Bernard Masseret, page: 125 (left) Orientation travel productions Amsterdam pages: 24-25 Xavier Pique pages: 82-83 Xavier Pique páginas: 82-83 131 © 2011, Nestlé S.A., Cham et Vevey (Suisse) Coordination de projet Nestec S.A., Corporate Identity & Design Projektleitung Nestec AG, Corporate Identity & Design Coordinación del proyecto Nestec S.A., Corporate Identity & Design Project Coordination Nestec Ltd., Corporate Identity & Design Concept John Bee, Nestlé S.A., Public Affairs Mark Resink, Nestec S.A., Chocolate Centre of Excellence Wiebke Steffen-Tiffert, Nestec S.A., Corporate Identity & Design Konzept John Bee, Nestlé AG, Public Affairs Mark Resink, Nestec AG, Chocolate Centre of Excellence Wiebke Steffen-Tiffert, Nestec AG, Corporate Identity & Design Concepto John Bee, Nestlé S.A., Public Affairs Mark Resink, Nestec S.A., Chocolate Centre of Excellence Wiebke Steffen-Tiffert, Nestec S.A., Corporate Identity & Design Concept John Bee, Nestlé S.A., Public Affairs Mark Resink, Nestec Ltd., Chocolate Centre of Excellence Wiebke Steffen-Tiffert, Nestec Ltd., Corporate Identity & Design Texte Melitta Campbell Text Melitta Campbell Texto Melitta Campbell Copywriting Melitta Campbell Traductions CLS Communication AG Übersetzungen CLS Communication AG Traducción CLS Communication AG Translations CLS Communication AG Graphisme Atelier Cocchi Flavia Cocchi, Charlotte Correia Graphische Gestaltung Atelier Cocchi Flavia Cocchi, Charlotte Correia Diseño Gráfico Atelier Cocchi Flavia Cocchi, Charlotte Correia Graphic design Atelier Cocchi Flavia Cocchi, Charlotte Correia Production Altavia Swiss Herstellung Altavia Swiss Producción Altavia Swiss Production Altavia Swiss Papier Ce livre est imprimé sur du papier certifié Forest Stewardship Council (FSC) issu de forêts bien gérées et d’autres sources contrôlées. Papier Dieses Buch ist auf Papier aus nachhaltiger Forstwirtschaft und anderen kontrollierten, vom Forest Stewardship Council (FSC) zertifizierten Quellen gedruckt. Papel Este libro se ha impreso en papel procedente de bosques bien gestionados y otras fuentes controladas certificadas por el Consejo de Administración Forestal (FSC). Paper This book is printed on paper produced from well-managed forests and other controlled sources certified by the Forest Stewardship Council (FSC). 132