Cuaderno IX - Cuadernos de Londres

Anuncio
Fondart Regional 73106: Genealogía de las Ideas de Bello: estudio de sus
fuentes a través de los Cuadernos de Londres.
Cuaderno IX
Número de registro
Fecha aproximada (sello de agua del papel)
Idiomas
672
1817
Griego, latín medieval, italiano, francés y
español antiguo.
Fuentes citadas
El cuaderno trata diferentes asuntos: el primero es la documentación y análisis de la
primera y más antigua poesía francesa escrita en lengua vulgar. Bello se encuentra
especialmente interesado en el origen de los llamados versos “leoninos” o “leonimos”,
como ha visto que testimonia M. l’ Abbé Lebeuf en Dissertations sur l’ histoire
ecclesiastique et civile de Paris, suivies de plusieurs eclaircissemens sur l’ histoire de
France (tomo segundo). A continuación, cita algunas páginas del cancionero de Amberes,
registrando antiguos romances españoles, entre ellos, aquel en que se relata la toma de
Zamora por el Cid, la muerte del Rey don Sancho a manos de Bellido Dolfos, el Romance
de Lanzarote, y el de Sayavedra, entre otros, en los que observa el asonante en cada
caso.Vuelve a citar a Lebeuf para consignar algunas noticias sobre el supuesto canónigo
Leonio, quien habría creado el tipo de verso “leonino”, denominado así en su honor.
Luego cita del códice “16. E. VIII de la Biblioteca Real” del Museo Británico, el poema
que narra el viaje de Carlomagno de Francia a Jerusalén; del manuscrito 527 de la
colección Harleiana copia el poema de la vida de Carlomagno, señalando que “Es
verdaderam[en]te un Romance de Gui de Borgoña.” Es muy probable que estos versos se
encuentren inéditos, pues no hemos encontrado ediciones de ellos. Por este motivo, es
necesario que el especialista en francés los revise cuidadosamente. Sin esta revisión, esta
transcripción se considera provisoria, pues muchas lecturas son discutibles, especialmente
aquellas en que los ductus son poco diferenciables: e y c; u y n, por ejemplo.
Luego, cita un fragmento del poema de Horn, en el que se narra el combate de este con
Marmorin, por la defensa de Cristo y Mahoma, respectivamente. Al finalizar el poema,
cita nuevamente un breve extracto del de Gui de Borgoña.
A continuación, cita las Siete Partidas de Alfonso el Sabio, edición del 1611, publicada en
Madrid y glosada por Gregorio López de Tovar (1496-1560), humanista, jurista y abogado
español, que editó y comentó esta obra. Cabe señalar que va a volver a la cita de las Siete
Partidas en varias ocasiones más adelante. En esta obra observa determinados usos léxicos
y su respectiva significación, además de algunas costumbres caballerescas. Nuevamente,
vuelve al poema que relata el Viaje de Carlomagno á Constantinopla..
Luego, toma de Francesco Quadrio, Della storia e della ragione d’ ogni poesia volumi
quattro, algunas notas sobre acento y cantidad en la antiguedad romana y griega. Observa
también cómo los cambios en la pronunciación afectaron en la versificación. Atendiendo
a este mismo asunto, cita la Poética de Aristóteles en griego, la Institutio Oratoria Liber
Primus de Quintiliano y algunas notas de Dionisio de Halicarnaso, que toma de la obra
Fondart Regional 73106: Genealogía de las Ideas de Bello: estudio de sus
fuentes a través de los Cuadernos de Londres.
An essay on the different nature of accent and quantity with their use and application in
the English, Latin, and Greek Languages de John Foster.
Continúa, citando tres capítulos de la Crónica del Cid. Los más extensos son De cómo el
papa envió amonestar al Rey don Fernando que conosciese señorío al Emperador y de las
cosas que el Rey don Fernando hizo sobre este caso y el Mio Cid y De cómo envió el Rey
a desafiar al Emperador y al Rey de Francia por consejo de Mio Cid.
Le sigue la cita de la obra Nobleza de Andalucía de Argote de Molina. Al parecer, Bello
está buscando noticias sobre D. Alvar Fañez Minaya. Más adelante, vuelve a esta obra para
citar noticias sobre los “seis Condes que sentenciaron en las Cortes del Cid”. Hacia el final
del cuaderno, hace referencia a la Colección Diplomática en Memorias históricas sobre la
marina comercio y artes de la antigua ciudad de Barcelona de Antonio de Capmany,
tomando algunas notas sobre Ramón Berenguer y su hermano Berenguer Ramón, entre
otros asuntos.
Repentinamente, Bello vuelve a citar algunos fragmentos del Romance del Conde Dirlos,
hace algunos comentarios sobre el contenido del manuscrito que se encuentra revisando,
el que podría ser el cancionero de Amberes, según ha indicado en el índice del cuaderno,
y el Romance que relata la muerte del Rey Don Fernando. Para cerrar el cuaderno, cita la
Historia crítica de España y de la cultura española de Francisco Masdeu, tomando algunos
datos históricos sobre las muertes del Rey Don Fernando, Rey Don Sancho, Don Pedro
Rey de Aragon y Don Ramón Berenguer. Finalmente, alude a La Fauconnerie de
Guillaume Tardif du Puy, intercalando estas notas en francés con alusiones a las Siete
Partidas.
Fondart Regional 73106: Genealogía de las Ideas de Bello: estudio de sus
fuentes a través de los Cuadernos de Londres.
Muestra de la Transcripción
(5 primeras páginas del cuaderno)
IX
Argote de Molina1. Andalucia2.
Tiene relacion con la hist[ori]a3 de[l]4 Cid, pag. 104. pag. 130.
Cantigas del Rey D. Alonso el sabio, 151. v[uel]to5
Coplas interesantes de Alfonso Alvarez de Villasandino, para ilustrar la con[s]truccion
membros’ por membróse antes de Consonante, y la voz mudado; fol. 275.
Gilberto, historiador de los Moros.
La Rue.
Rapport sur les travaux de l’ Academie de Caen.
Gouget,
Bibliotheque Françoise de la Croix du Maine et de du Verdier. Mr.
La Ravaillere,
Poesies du Roi de Navarre.
Histoire litteraire de France des Benedictins. VII. prefacio.
Le Grand D’ Aussy, Fabliaux.
Mysteres du Paganisme Par le Baron de Ste. Croix.
Raynouard6, sur la langue romane.
Don Liron, singularités historiques.
+ Le Beuf, Dissert. tom. II. pag. 67. jongleurs de S. Guill[aume] d’ Aquit[aine].
1
m., a continuación, Sevilla, tachado.
Escrito al margen izquierdo y en sentido horizontal, la siguiente nota: Casiri, II. 164, 1. Albarr. Pulgar, hist.
de Palencia. Proveniaux. Puy, Fauconneríe Quintama Bohordar D. Al.
3
m. hist.a
4
m. de.
5
m. v.to. En adelante, esta abreviatura será desarrollada sin nota aclaratoria.
6
Se trata de François Just Marie Raynouard, historiador, filólogo románista y dramaturgo francés (1761-1836).
La obra a la que se refiere Bello es Recherches sur l’antiquité de la langue romane (1816).
2
Fondart Regional 73106: Genealogía de las Ideas de Bello: estudio de sus
fuentes a través de los Cuadernos de Londres.
+ Acta Sanctorum, 7 Abril, Vita S. Aiberti. (tom. I.)
Le Beuf, Dissert. tom. II. pag. 327. Fragm[entos] de antiquis[imas] poesias franc[esas]
traduccion francesa de Horn, Harl. 527.
Grimm, Musee des antiquités. Berl[ín]7 1811.
Die beiden altesten, Cassel, 1812.
Sidonio Apollinar. Existió8 en el siglo V.
Endecasilabos latinos ritmicos, Le Beuf, disert. tom. 2.
Leonio, el poeta …………………………………......ib.
A/ Le Beuf Dissert. tom. 2. pag. 326.
Dice que el año 1727 vió en uno de los tomos de la Abadia de Fleury ou St. Benoit sur Loire
(pag. 269 del 5.° volumen MSS.) un poema de siete paginas, cuya escritura le pareció del
siglo 11, y el poema acaso mas antiguo. Don Guillermo Geron, que en 1740 vivia en dicha
Abadia, envió á Le Beuf los sig[uien]tes9 extractos10;
Nos jove omne, &c. Vide Roquefort.
Otro.
Nos e molt libres o troban
Legendis breus esse gran marriment
Quant ela carcer avial cor dolent.
Molt val lo bes que l’ om fai, e covent
Com el es vels que pois lo soste
Quand ve a l’ ora qu’ il corps lerai sra nen
7
m. Ber.
m. exîstió. Los acentos circunflejos no son transcritos en adelante, y son reemplazados por la puntuación
moderna.
9
m. sig.tes
10
Se trata de fragmentos de poesia escritos en lengua vulgar. En la obra de Le Beuf, aparece la siguiente reseña:
“Fragmens de poesie en langage vulgaire, usité il y a environ sept cens ans dans les parties meridionales de la
France, tiré d’ un manuscrit de la Bibliotheque de Saint Benoit sur Loire, qui paroit étre du XI siécle.” Link:
https://books.google.cl/books?id=YW1VaUoYOsEC&pg.
8
Fondart Regional 73106: Genealogía de las Ideas de Bello: estudio de sus
fuentes a través de los Cuadernos de Londres.
Paubre qu’ a fait Deus assa part lo te
Nos de molx om nes no soavem
Vent om per veltat non abs pel chanut
O es es ferms o a afan agut
Cellui va be qui tra mal ejovent
Ecum es vels donc etai bonament.
Nous trouvons en plusieurs livres, soit legendes, soit brefs, qu’ elle’ etoit dans une grande
souffrance, quand dans la prison elle avoit le coeur dolent. Le bien que l’ homme fait lui vaut
beaucoup et lui est utile, comme la chose qui le soutient par la suite, quand viendra l’ heure
que le corps perira, Dieu tient de son cote le pauvre qui l’ a fait. Dans la multitude des
hommes nous ne nous soucions11 pas de nos proches. On regarde ces hommes avec mépris
sans prendre garde a leurs cheveux blancs, ou s’ ils sont infirmes, ou bien s’ ils ont des sujets
de tristesse. Celui va bien que parmi les maux est content, et qui lorsqu’ il est dans l’ état d’
humiliation est tranquille.
B/ Le Beuf pag. 120 de este mismo tomo dice, hablando de los 12 canticos vulgares y
canciones francesas de los siglos 12 y 13, de que habia visto colecciones en varias bibliotecas
de Paris, que “elles n’ etoient que comme du chant Gregorien” ++
C/ Pag. 121 del mismo dice que Gualtero de Coincy nació hacia 1177, se hizo Monge de S.
Medardo de Soissons en 1193. Fué hecho Prior de Vie sur Aine en 1214; y de S. Medard en
1233; y murió 3 años despues. Il composa en 1219 une complainte sur le vol du Corps de
Sainte Leocade arrivé dans son prieuré.
++ …. Les oreilles de ce temps la y étoient apparamment accoutumées et ces airs leur
paroissoient beaux. On lit en effet qu’ Arnoul Conte de Ghisnes au XII siécle fut si ent
housiasmé du graduel Jacta Cogitatum, qu’ il entendit chanter… par ses chapellains, qu’ il
voulut qu’ on le lui traduisit en francois. pag. 121.
D/ Le Beuf pag. 66, id. dice que no se sabe el origen de la denominacion de leoninos: y que
no se l[o]13 dio Leonio Poeta de Paris del siglo 12, pues compuso de estos versos menos que
ningun otro poeta de su t[iem]po. Fué Canonigo de Notre-Dame de Paris, no, como dicen
En original consultado, nous ne soucions… .
m., a continuación, cantores profanos, tachado.
13
m. le. Posible error de concordancia, pues se, es agragado entre líneas.
11
12
Fondart Regional 73106: Genealogía de las Ideas de Bello: estudio de sus
fuentes a través de los Cuadernos de Londres.
otros, de S. Benito, ó de S. Victor. Observa á demas que en los antiguos manuscritos se halla
leonimos, no leoninos.
Del cabo que el Rey la cerca Zamora no se da nada14
Del Cabo que el Cid la cerca Zamora ya se tomaba.
Asomose Doña Urraca asomose á una ventana
De alla de una torre mocha estas palabras hablaba:
Rom15. fol. 147 v.
Afuera, afuera Rodrigo, el Soberbio Castellano
Acordarsete debria de aquel tiempo ya pasado
Cuando fuiste Caballero en el altar de Santiago
Cuando el Rey fue tu padrino, tú, Rodrigo, el ahijado
Mi padre te dió las armas, mi madre te dió el Caballo
Yo te calcé las espuelas porque fueses mas honrado,
Que pense casar contigo, no lo quiso mi pecado.
Casaste con Ximena Gomez hija del Conde Lozano
Con ella hubiste dineros, comigo hubieras estado,
Bien casaste tú Rodrigo, muy mejor fueras casado.
Dexaste hija de Rey por tomar de su vasallo.
Si os parece, mi Señora, bien podemos castigallo;
Mi anima penaria, si yo fuese en discrepallo.
Afuera, afuera los mios, los de á pié y de á caballo;
14
Romance anónimo, que relata el momento en que el Cid está a punto de tomar Zamora.
Bello no identifica los romances que cita del Cancionero de Amberes. En este caso se trata de un romance
anónimo, en el cual Urraca trata de ingrato al Cid, porque quiere quitarle a Zamora.
15
Fondart Regional 73106: Genealogía de las Ideas de Bello: estudio de sus
fuentes a través de los Cuadernos de Londres.
Pues de aquella torre mocha una vira me han tirado,
No traia el hasta hierro, el corazon me ha pasado.
Ya ningun remedio siento, sino vivir mas penado.
Rom16. fol. 148.
Guarte, guarte, Rey D. Sancho; no digas que no te aviso;
Que de dentro de Zamora un alevoso ha salido;
llamase Vellido Dolfos hijo de Dolfos Vellido,
Cuatro trayciones ha hecho y con esta serán cinco;
Si gran traydor fué el padre, mayor traydor es el hijo.
Gritos dan en el Real, á D. Sancho han mal herido.
Muerto le ha Vellido Dolfos, gran traycion ha cometido.
Desque le tuviera muerto, metióse por un postigo.
Por las calles de Zamora va dando voces y gritos;
tiempo era Doña Urraca de cumplir lo prometido.
Despues que Vellido Dolfos aquel traydor afamado
Derribó con cruda muerte al valiente Rey Don Sancho,
Se allegan en una tienda los mayores de su campo
Juntase todo el real, como estaba alborotado,
de ver el venablo agudo que á su Rey ha traspasado.
No se lo quieren sacar hasta que haya confesado,
Y ese Conde D. Garcia que de Cabra era llamado
Viendo de tal modo al Rey desta manera le ha hablado.
16
Véase nota anterior. Romance anónimo, que relata la muerte de don Sancho en Zamora, a manos del traidor
Bellido Dolfos.
Fondart Regional 73106: Genealogía de las Ideas de Bello: estudio de sus
fuentes a través de los Cuadernos de Londres.
O Rey en quien yo tenia la esperanza de mi estado
Veote tan mal herido que remedio no he hallado
sino solo encomendarte á lo que eres obligado.
Toma cuenta á tu conciencia y mira lo que has errado
Contra aquel alto Señor que te puso en tal estado
Al cuerpo no busques cura porque su t[iem]po es pasado
Ya son tus dias cumplidos ya tu plazo es allegado
Paga lo que te obligaste cuando fuiste baptizado.
La muerte sierva y señora no te da mas largo plazo
No consiente apelacion, sino que pagues de grado
Cumple curar de tu alma del cuerpo no hayas cuidado
Respondió en aquesto el Rey todo en lagrimas bañado
Temblando tiene la lengua y el gesto tiene mudado
Bien andante seais Conde y en armas aventurado
En todo hablais muy bien buen consejo me habeis dado
Yo bien sé cual es la causa que en tal punto soy llegado,
Por pecados cometidos al inmenso Dios sagrado,
Y tambien fue por la jura que á mi padre uve quebrado,
En cercar esta ciudad que á mi hermana uvo dexado.
A Dios encomiendo el alma porque estoy en tal estado
Trahedme los sacramentos porque estó á muerte llegado.
Y ansí se le salió el alma y el cuerpo se le ha enfriado.
En aquesto sus vasallos á Zamora han enviado
Aquese D. Diego Ordoñez un Caballero estimado
á decir á los vecinos, como á su Rey ha matado
Fondart Regional 73106: Genealogía de las Ideas de Bello: estudio de sus
fuentes a través de los Cuadernos de Londres.
el falso Vellido Dolfos, vasallo del Rey Don Sancho.
Por tanto que desafia al traydor de Arias Gonzalo,
y á todos los Zamoranos pues en ella se han hallado
y á los panes y á las aguas y á lo que no está criado,
Y aun á todos los nacidos que en Zamora son hallados
Y á los grandes y pequeños aunque no sean engendrados.
Ya cavalga Diego Ordoñez, del Real se habia salido
De dobles piezas armado en un caballo morcillo.
Descargar