Curso ¿Cómo insertarse y desenvolverse en el mercado laboral nacional, regional e internacional y no morir en el intento? De estudiante a profesional y de profesional a gerenciador de la propia empresa. Los jóvenes profesionales deben tomar conciencia de la importancia y el futuro prometedor que tiene el español como lengua de comunicación internacional. Los profesionales argentinos tienen mucho reconocimiento en el exterior, por lo tanto, un amplio abanico de posibilidades laborales que van más allá de la traducción. Dictado 28 y 30 de Octubre 2014 Días de dictado Martes y Jueves Horario 18 a 22 horas Frecuencia Semanal, 2 encuentros presenciales Destinatarios Estudiantes próximos a graduarse, emprendedores, profesionales del sector de las Industrias de la Lengua / Industrias Culturales (traductores, correctores, intérpretes y profesores de ELE – Español como Lengua Extranjera). Objetivos Brindar herramientas prácticas sobre el inicio de la carrera profesional. Orientar a los asistentes para que se diferencien e innoven en la profesión, tiendan redes, desarrollen el concepto de competencia (cooperación y competencia), ayuden a la profesionalización del sector y construyan equipos de trabajo. Mostrar el abanico de oportunidades de trabajo y formación que se abren hoy en día en este mundo globalizado. Plan de estudios Las Industrias de la Lengua y sus profesionales. Ámbitos para el ejercicio profesional. Ser emprendedor. Tipos de emprendedores. Programas y esquemas de apoyo a emprendedores. Incubadoras para nuevos emprendimientos. Préstamos y subsidios. Primeros pasos. Registro de marca y de dominio. Diseño, armado y posicionamiento de tu sitio web. Mi marketing. Cómo captar y generar nuevos clientes. Imagen profesional. Gestión y uso profesional de las redes sociales. El plan de marketing 2.0. Diferenciarse. Cambio de paradigmas: Imaginación + Innovación = Valor agregado. Networking. Alianzas estratégicas. Asociatividad = solo voy más rápido, juntos vamos más lejos. Hábitos adecuados e inadecuados. Capacitación y formación continua. Jerarquización de la profesión. Trabajar solo y desbordado o asociarse/tercerizar. Socios y colaboradores. Trabajo en equipo con colegas y con profesionales de otras disciplinas. Suscripciones. Foros. Listas. Premios. Concursos. Becas. Residencias. Asociaciones profesionales de la Argentina y del exterior. Hoja de vida, hoja de ruta, perfil, CV. Tu logo, tu marca, tu identidad. Objetivos y planificación. Servicios profesionales. Comunicación con clientes, colegas y proveedores. Docencia y evangelización. Herramientas de trabajo. La prueba de traducción. La primera entrega. Calidad en el servicio = servicio de calidad. Presupuestos y facturación. Participación en ferias y congresos. Cuerpo docente Sylvia Falchuk es traductora pública de inglés (Universidad del Salvador, 1984). Tiene estudios de posgrado en Corrección y Edición en Español (Cálamo y Cran, España, 2011, por concurso de becas del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires); en Industrias Culturales (UNTREF, 2008); en Edición de Revistas (Fundación Perfil, 2007); en Gestión de Producción Editorial (Fundación Gutenberg, 2005). Directora de Torre de Papel (desde 1990). Directora Académica del Traductorado Científico-Técnico y Literario UMAN Terciario (desde 2013). Coordinadora de CONADE (Conglomerado Argentina Destino Educativo), Grupo Exportador de Servicios Educativos de la Ciudad de Buenos Aires, Programa de Grupos Exportadores de la Fundación Fundación ICBC y Fundación Exportar (2012-2013). Coordinadora para CONADE en el stand argentino, Feria de Educación ACTFL, American Council for the Teaching of Foreign Languages, Filadelfia, EE.UU. (2012). Directora de Contenidos de Eduargentina (2009-2011), organización dedicada a la planificación, coordinación y logística de acciones de promoción internacional en Educación Superior, Movilidad Internacional de Estudiantes y Español como Lengua Extranjera. Coordinadora general de la Primera Convención Nacional de Traductores e Intérpretes, organizada por los Círculos de Traductores Públicos de la Provincia de Buenos Aires (2011). Ha organizado más de cien jornadas de capacitación profesional, actividades culturales, seminarios, conferencias y mesas redondas en Argentina, Venezuela, Perú y Uruguay. Ejerció la docencia en el Traductorado Público de la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires y en el de la Facultad de Historia y Letras de la Universidad del Salvador. Organizó la primera Feria Expolenguas y Culturas (50 expositores, 40 actividades culturales gratuitas y 10 talleres de capacitación profesional, 2007). Recibió una mención en el concurso de ensayos Las industrias creativas en la ciudad de Buenos Aires. Oportunidades y desafíos para el desarrollo económico, social y cultural loca", por el trabajo La exportación de servicios de traducción audiovisual al español (TAVE) Traducción, subtitulado, doblaje y español neutro (2010). Expuso en congresos y jornadas en Argentina y Uruguay sobre Exportación de servicios de traducción al español: sinergia público privada para el desarrollo del sector. Ideóloga y Directora de Expolenguas y Culturas, proyecto ganador del Programa Buenos Aires Emprende I, Secretaría de Producción Turismo y Desarrollo Sustentable, Gobierno de Buenos Aires (2006). Miembro del Comité Organizador del Tercer Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación (2001), organizado por el CTPCBA. Ex miembro de las Comisiones de Cultura, Informática y de Relaciones Internacionales del CTPCBA. Ha participado como visitante, coordinadora y expositora en numerosas ferias de Argentina, Brasil, Perú, EE.UU. y México. Condiciones de asistencia y Modalidad de evaluación Los estudiantes deberán cumplir con el 75% de asistencia. Requisitos de Inscripción El solicitante deberá presentar al momento de la inscripción: Copia del DNI.