La lengua leonesa, el idioma propio del Reino de León La lengua

Anuncio
El Mundo - Leon 07/09/2007
La lengua leonesa, el idioma propio del Reino de León
La lengua leonesa, el idioma propio de los leoneses, podrá
estudiarse en los colegios a partir del presente curso
escolar. Ello viene a frenar el anacronismo de que la lengua
leonesa, idioma en el que hablaron todos los reyes de León,
idioma de prestigio en la Edad Media, lengua reconocida
oficialmente por la Unesco y lengua peninsular en la que se
escribió el primer texto escrito en romance (Nodicia de
Kesos, siglo X) fuera el único idioma peninsular que no se
podía estudiar en su territorio.
El leonés es una lengua. Una lengua hablada en España y
Portugal.
Científicamente,
filológicamente,
y
estructuralmente cualquier otro tipo de afirmación no tiene
ningún tipo de base. El reconocimiento de los estados lo da
la ONU y el de las lenguas también, a través de la Unesco
que es la sección de la ONU que se encarga de la lengua y
la cultura. La Unesco reconoce a la lengua leonesa y la
cataloga además como «Seriously Endangered». Por tanto,
la ONU reconoce no sólo que el Leonés es una idioma, sino
que es una lengua que se habla, que está viva y que
además posee hablantes patrimoniales maternos, es decir,
niños que aprenden a hablar en leonés, aunque advierte
sobre que la no escolarización del leonés podría provocar
que ésta fuera la última generación en la que los niños ya
no aprenden leonés como idioma materno.
El leonés es una lengua que surge como tal, a nivel escrito,
ya en el siglo X con la Nodicia de Kesos, primer documento
romance de la península Ibérica. Una serie de Fueros, de
escritos, y de esbozos de literatura comienzan a dibujarse
durante toda la Edad Media, donde la lengua leonesa se
extiende desde el Cantábrico hasta la actual provincia de
Huelva. Todos los reyes leoneses hablaron en leonés, que
sería, en términos actuales, la lengua oficial del Reino de
León.
Dentro del dominio lingüístico leonés puede entreverse que
comenzó a cuajar una normativa medieval leonesa a finales
del siglo XIII y en el siglo XIV. Esta normativa sería la de la
El Mundo - Leon 07/09/2007
corte, es decir, el leonés propio de la región entorno a la
ciudad de León, que se impondría por el peso de ser la sede
regia.
Con la pérdida de la independencia del reino de León y la
imposición del castellano se corta de raíz el proceso de
estandarización del leonés, quedando reducido al uso oral.
Al ser substituida la lengua propia por el castellano en la
documentación, y al verse reducido su ámbito a las áreas
menos desarrolladas, el leonés comienza su declive. Por
tanto, el grado de soberanía del reino leonés es
directamente proporcional al nivel de reconocimiento de la
lengua propia de los leoneses. A menor soberanía, menor
peso de la lengua, a mayor soberanía, mayor presencia de
la lengua.
Menéndez Pidal, y Leite de Vasconcelos, entre otros,
«redescubren» el leonés entre finales del siglo XIX y
primeros del XX tanto en el estado español como en el
portugués. Comienzan los estudios, se realizan algunas
publicaciones
(vocabularios,
historias,
cartas...),
especialmente en lenguajes muy dialectalizados y
parcialmente castellanizados, hasta la Guerra Civil, que
provoca un descenso en la realización de este tipo de
estudios. Paralelamente, en otros dominios lingüísticos,
como el catalán, se realizan progresos de cara a
normativizar y normalizar sus idiomas propios, como el I
Congreso de la Lengua Catalana o la Fundación del Institut
d'Estudis Catalans. El leonés por su parte se ve reducido a
una
mera
«peculiaridad»,
digna
de
estudio
y
caracterización por parte de los filólogos.
Con la llegada de la transición comienza el proceso de
recuperación en Asturias, que genera una normativa propia
y segregacionista con respecto al resto del dominio
lingüístico, creando la «Academia de la Lengua Asturiana»
como una institución del Principado de Asturias y
circunscrita a ese ámbito territorial, basada en los dialectos
centrales asturianos y cerrándose en sí misma. Cuaja el
«asturiano» como un idioma independiente, y se reconoce
el bable en su estatuto de autonomía. Por su parte en
El Mundo - Leon 07/09/2007
Miranda (territorio de cultura leonesa perteneciente a
Portugal) se crea a finales de los años 90 una normativa
basada en la ortografía portuguesa para regular el leonés
allí hablado, logrando el reconocimiento oficial del Gobierno
portugués y comenzando su inclusión en la educación
lectiva y uso en instituciones oficiales.
En el medio del dominio queda el Reino de León, que logra
en el presente año 2007 que se reconozca al leonés en el
Estatuto de Autonomía y que nuestro idioma, por fin, pueda
estudiarse en los centros de enseñanza.
Los leoneses hemos sido capaces de desarrollar un idioma
propio, el nuestro, que es el máximo exponente de nuestra
cultura y el que ha dado forma a nuestra manera de ver el
mundo, de sentir el mundo. Como leoneses no podemos
permitir que la humanidad pierda uno de sus idiomas, el
idioma propio de León, la llingua llïonesa.
Descargar