ESPRESSIONI IDIOMATICHE CON PARTI DEL CORPO ITALIANO andare con i piedi di piombo ESPAÑOL OJO andar con cien ojos/andar con pies de plomo no tener ojos en la cara avere gli occhi foderati di prosciutto costare un occhio della testa costar un ojo de la cara essere l’occhio destro/pupillo di ser el ojo/ojito derecho de alguien essere la luce degli occhi di ser la niña de los ojos de qualcuno alguien ferire nel profondo tocar a alguien en la niña de sus ojos mangiarsi qlc con gli occhi comerse a alguien con los ojos non chiudere occhio no pegar ojo quattr’occhi cuatro ojos vedere la pagliuzza nell’occhio ver la paja en el ojo ajeno (y no altrui (e non la trave nel ver la viga en el nuestro) proprio) MANO avere buona mano con tener mano izquierda con il cuore in mano con el corazón en la mano con le mani nel sacco con las manos en la masa dare un dito e prendersi il dar la mano y tomarse el pie braccio essere il braccio destro di ser pies y manos de essere una manna dal cielo ser mano de santo mettere la mano sul fuoco per poner la(s) mano(s) en el fuego por PIE conoscere i propri polli saber de qué pie cojea alguien nascere con la camicia nacer de pie non avere né capo né coda svegliarsi bene no tener ni pies ni cabeza levantarse con el pie derecho svegliarsi con il piede sbagliato levantarse con el pie izquierdo uscire dal guscio andarsene con la coda tra le gambe essere imbranato avere il pelo sul cuore/avere il cuore di pietra/essere senza cuore ENGLISH to feel one’s way to have one’s eyes shut to cost an arm and a leg to be one’s favourite to be the apple of one’s eyes to cut sb to the quick to have eyes only for do not sleep a wink four eyes people who live in glass houses should not throw stones to keep one’s hand in from the bottom of one’s heart red-handed to give an inch and take a mile to be sb’s right-hand man to be like manna from heaven to stake one’s life on sth to know what sb can get up to to be born with a silver spoon in one’s mouth to be nonsensical to get out of bed with the right side to get out of bed with the wrong side to come out of one’s shell sacar los pies de las alforjas PIERNA irse con el rabo entre las piernas to go away with one’s tail between one’s legs ser un piernas to be all thumbs and fingers PELO tener pelos en el corazón to have a heart of stone avere la pelle d’oca ponérsele los pelos de punta a alguien averne fin sopra i capelli estar hasta los pelos/las narices/la coronilla campa cavallo, che l’erba cresce cuando las ranas críen pelos costare un occhio della testa costar a pelos de demonio prendere in giro tomar el pelo NARIZ ficcare il naso meter las narices lasciare con un palmo di naso dejar con un palmo de narices non esserci alternativa no haber/tener más narices non vedere più in là del proprio no ver más allá de sus narices naso sentir puzza di bruciato dar en la nariz BRAZO essere il braccio destro di ser el brazo derecho de essere nelle braccia di Morfeo estar en brazo de Morfeo non darla vinta no dar su brazo a torcer ricevere con le braccia aperte cadere in bocca al lupo essere sulla bocca di tutti non aprir bocca rimanere a bocca aperta venire l’acquolina in bocca vuotare il sacco/giocare a carte scoperte battere i denti essere nero fare invidia mostrare i denti parlare a denti stretti difendere con i denti e con le unghie essere culo e camicia tirar fuori le unghie recibir con los brazos abiertos BOCA meterse en la boca del lobo andar en boca de todos no decir esta boca es mía quedarse con la boca abierta hacerse la boca agua poner las cartas boca arriba DIENTE dar diente con diente estar que echa los dientes poner los dientes largos enseñar los dientes hablar entre dientes UÑA defender con uñas y dientes avere il muso avere una faccia tosta ser uña y carne mostrar las uñas ESPALDA tener las espaldas anchas guardarse las espaldas dar la espalda CARA tener cara de pocos amigos tener más cara que espalda dare uno schiaffo dire in faccia fare i conti cruzar la cara decir a la cara verse las caras avere le spalle larghe guardarsi le spalle voltare le spalle to have gooseflesh to be fed up with when pigs fly to cost an arm and a leg to pull one’s leg to poke one’s nose into to make sb feel disappointed there is no alternative not to see any further than the end of one’s nose to smell a rat to be sb’s right-hand man to be fast asleep do not let sb have it his own way to welcome with open arms to go into the lion’s den to be on everyone’s lips not to say a word to stand open-mouthed to make one’s mouth water to spill the beans to be cold to jump down one’s throat to make sb envious to show one’s teeth to mumble to fight tooth and nail to be as thick as thieves to show one’s claws to be able to bear anything to be ready for anything to turn one’s back to sb to pull a long face to have the face/cheek/neck to do sth to slap sb to say sth to one’s face to square things up with sb avere la testa sulle nuvole avere la testa sulle spalle rompersi la testa scommetterci la testa/pelle avere la luna storta dare una mano essere a soqquadro guardare dall’alto in basso dormire rischiare grosso sentire puzza di bruciato tirare le orecchie/dare una lavata di capo avere ancora la bocca sporca di latte restare a bocca asciutta tenere la bocca chiusa contarsi sulle dita della mano essere lungo come la fame/come la quaresima essere senza cervello leccarsi le dita/i baffi mettere il dito nella piaga non muovere un dito avere l’acqua alla gola essere nei guai fino al collo parlare sottovoce avercela con studiare come un matto alzare il gomito essere un chiacchierone studiare come un matto CABEZA tener la cabeza llena de pájaros tener la cabeza sobre los hombros comerse la cabeza/el coco apostar/jugarse la cabeza HOMBRO estar con el mico al hombro arrimar el hombro ir manga por hombros mirar por encima del hombro OREJA planchar las orejas ver las orejas al lobo estar con la mosca detrás de la oreja calentar las orejas / poner las orejas coloradas / tirar de las orejas LABIOS tener la leche en los labios quedarse con la miel en los labios tener los labios sellados DEDOS contarse en los dedos de la mano hasta que Colón/San Juan baje el dedo no tener dos dedos de frente chuparse los dedos poner el dedo en la llaga no mover dedo CUELLO estar con el agua al cuello tener la soga al cuello hablar para el cuello de la camisa CEJAS tener entre ceja y ceja quemarse las cejas CODO empinar el codo hablar por los codos hincar los codos to have one’s head in the clouds to have one’s head on one’s shoulders to beat one’s brain out to stake one’s life on sth to be in a bad mood to give a hand to be a mess to look down on sb to get one’s head down to risk one’s neck to smell a rat to give a ticking off to be still wet behind the ears to be left empty-handed to have one’s lips sealed to count on the fingers of one’s hand until hell freezes over to be bonehead to lick one’s lips to touch a sore spot not to lift a finger to be up to one’s neck in sth to be up to one’s neck in sth to speak in a low voice can’t bear to be up to one’s neck in sth to hit the bottle to talk nineteen to the dozen to be up to one’s neck in sth