ESPRESSIONI IDIOMATICHE CON PARTI DEL CORPO

Anuncio
ESPRESSIONI IDIOMATICHE CON PARTI DEL CORPO
ITALIANO
andare con i piedi di piombo
ESPAÑOL
OJO
andar con cien ojos/andar con
pies de plomo
no tener ojos en la cara
avere gli occhi foderati di
prosciutto
costare un occhio della testa
costar un ojo de la cara
essere l’occhio destro/pupillo di ser el ojo/ojito derecho de
alguien
essere la luce degli occhi di
ser la niña de los ojos de
qualcuno
alguien
ferire nel profondo
tocar a alguien en la niña de sus
ojos
mangiarsi qlc con gli occhi
comerse a alguien con los ojos
non chiudere occhio
no pegar ojo
quattr’occhi
cuatro ojos
vedere la pagliuzza nell’occhio ver la paja en el ojo ajeno (y no
altrui (e non la trave nel
ver la viga en el nuestro)
proprio)
MANO
avere buona mano con
tener mano izquierda
con il cuore in mano
con el corazón en la mano
con le mani nel sacco
con las manos en la masa
dare un dito e prendersi il
dar la mano y tomarse el pie
braccio
essere il braccio destro di
ser pies y manos de
essere una manna dal cielo
ser mano de santo
mettere la mano sul fuoco per
poner la(s) mano(s) en el fuego
por
PIE
conoscere i propri polli
saber de qué pie cojea alguien
nascere con la camicia
nacer de pie
non avere né capo né coda
svegliarsi bene
no tener ni pies ni cabeza
levantarse con el pie derecho
svegliarsi con il piede sbagliato levantarse con el pie izquierdo
uscire dal guscio
andarsene con la coda tra le
gambe
essere imbranato
avere il pelo sul cuore/avere il
cuore di pietra/essere senza
cuore
ENGLISH
to feel one’s way
to have one’s eyes shut
to cost an arm and a leg
to be one’s favourite
to be the apple of one’s eyes
to cut sb to the quick
to have eyes only for
do not sleep a wink
four eyes
people who live in glass houses
should not throw stones
to keep one’s hand in
from the bottom of one’s heart
red-handed
to give an inch and take a mile
to be sb’s right-hand man
to be like manna from heaven
to stake one’s life on sth
to know what sb can get up to
to be born with a silver spoon in
one’s mouth
to be nonsensical
to get out of bed with the right
side
to get out of bed with the wrong
side
to come out of one’s shell
sacar los pies de las alforjas
PIERNA
irse con el rabo entre las piernas to go away with one’s tail
between one’s legs
ser un piernas
to be all thumbs and fingers
PELO
tener pelos en el corazón
to have a heart of stone
avere la pelle d’oca
ponérsele los pelos de punta a
alguien
averne fin sopra i capelli
estar hasta los pelos/las
narices/la coronilla
campa cavallo, che l’erba cresce cuando las ranas críen pelos
costare un occhio della testa
costar a pelos de demonio
prendere in giro
tomar el pelo
NARIZ
ficcare il naso
meter las narices
lasciare con un palmo di naso
dejar con un palmo de narices
non esserci alternativa
no haber/tener más narices
non vedere più in là del proprio no ver más allá de sus narices
naso
sentir puzza di bruciato
dar en la nariz
BRAZO
essere il braccio destro di
ser el brazo derecho de
essere nelle braccia di Morfeo
estar en brazo de Morfeo
non darla vinta
no dar su brazo a torcer
ricevere con le braccia aperte
cadere in bocca al lupo
essere sulla bocca di tutti
non aprir bocca
rimanere a bocca aperta
venire l’acquolina in bocca
vuotare il sacco/giocare a carte
scoperte
battere i denti
essere nero
fare invidia
mostrare i denti
parlare a denti stretti
difendere con i denti e con le
unghie
essere culo e camicia
tirar fuori le unghie
recibir con los brazos abiertos
BOCA
meterse en la boca del lobo
andar en boca de todos
no decir esta boca es mía
quedarse con la boca abierta
hacerse la boca agua
poner las cartas boca arriba
DIENTE
dar diente con diente
estar que echa los dientes
poner los dientes largos
enseñar los dientes
hablar entre dientes
UÑA
defender con uñas y dientes
avere il muso
avere una faccia tosta
ser uña y carne
mostrar las uñas
ESPALDA
tener las espaldas anchas
guardarse las espaldas
dar la espalda
CARA
tener cara de pocos amigos
tener más cara que espalda
dare uno schiaffo
dire in faccia
fare i conti
cruzar la cara
decir a la cara
verse las caras
avere le spalle larghe
guardarsi le spalle
voltare le spalle
to have gooseflesh
to be fed up with
when pigs fly
to cost an arm and a leg
to pull one’s leg
to poke one’s nose into
to make sb feel disappointed
there is no alternative
not to see any further than the
end of one’s nose
to smell a rat
to be sb’s right-hand man
to be fast asleep
do not let sb have it his own
way
to welcome with open arms
to go into the lion’s den
to be on everyone’s lips
not to say a word
to stand open-mouthed
to make one’s mouth water
to spill the beans
to be cold
to jump down one’s throat
to make sb envious
to show one’s teeth
to mumble
to fight tooth and nail
to be as thick as thieves
to show one’s claws
to be able to bear anything
to be ready for anything
to turn one’s back to sb
to pull a long face
to have the face/cheek/neck to
do sth
to slap sb
to say sth to one’s face
to square things up with sb
avere la testa sulle nuvole
avere la testa sulle spalle
rompersi la testa
scommetterci la testa/pelle
avere la luna storta
dare una mano
essere a soqquadro
guardare dall’alto in basso
dormire
rischiare grosso
sentire puzza di bruciato
tirare le orecchie/dare una
lavata di capo
avere ancora la bocca sporca di
latte
restare a bocca asciutta
tenere la bocca chiusa
contarsi sulle dita della mano
essere lungo come la
fame/come la quaresima
essere senza cervello
leccarsi le dita/i baffi
mettere il dito nella piaga
non muovere un dito
avere l’acqua alla gola
essere nei guai fino al collo
parlare sottovoce
avercela con
studiare come un matto
alzare il gomito
essere un chiacchierone
studiare come un matto
CABEZA
tener la cabeza llena de pájaros
tener la cabeza sobre los
hombros
comerse la cabeza/el coco
apostar/jugarse la cabeza
HOMBRO
estar con el mico al hombro
arrimar el hombro
ir manga por hombros
mirar por encima del hombro
OREJA
planchar las orejas
ver las orejas al lobo
estar con la mosca detrás de la
oreja
calentar las orejas / poner las
orejas coloradas / tirar de las
orejas
LABIOS
tener la leche en los labios
quedarse con la miel en los
labios
tener los labios sellados
DEDOS
contarse en los dedos de la
mano
hasta que Colón/San Juan baje
el dedo
no tener dos dedos de frente
chuparse los dedos
poner el dedo en la llaga
no mover dedo
CUELLO
estar con el agua al cuello
tener la soga al cuello
hablar para el cuello de la
camisa
CEJAS
tener entre ceja y ceja
quemarse las cejas
CODO
empinar el codo
hablar por los codos
hincar los codos
to have one’s head in the clouds
to have one’s head on one’s
shoulders
to beat one’s brain out
to stake one’s life on sth
to be in a bad mood
to give a hand
to be a mess
to look down on sb
to get one’s head down
to risk one’s neck
to smell a rat
to give a ticking off
to be still wet behind the ears
to be left empty-handed
to have one’s lips sealed
to count on the fingers of one’s
hand
until hell freezes over
to be bonehead
to lick one’s lips
to touch a sore spot
not to lift a finger
to be up to one’s neck in sth
to be up to one’s neck in sth
to speak in a low voice
can’t bear
to be up to one’s neck in sth
to hit the bottle
to talk nineteen to the dozen
to be up to one’s neck in sth
Descargar