TEMA MONOGRÀFIC Traduir l’escriptura femenina / Traducir la escritura femenina 55 Duoda46.indd 55 04/04/14 13:06 Núria Jornet Benito Presentación Como nos explicó María-Milagros Rivera Garretas cuando pensó en este encuentro, se trataría de abrir un diálogo sobre la experiencia de traducir (o de leer traducciones) de textos escritos por mujeres que tienen en cuenta el sentido libre del ser mujer en la realidad y en el lenguaje. Porque ocurre –sigo aludiendo a María-Milagros– que, por influencia del conocimiento pretendidamente neutro universal, en muchas de las traducciones de textos de escritura femenina es utilizado un masculino genérico. A partir de esta consideración ella misma se preguntó, de hecho, la cuestión que este encuentro quiere plantear: ¿cómo provocar una toma de conciencia de la pérdida de creatividad femenina que esto supone, pérdida de placer y de sentido? (Hasta ahí, de hecho la alusión). Antes de presentar y dar la palabra a las ponentes, me gustaría interrogar (como nos convocaba la misma MaríaMilagros) mi experiencia no reglada, si se puede decir así, de traductora, de traductora de textos escritos por mujeres. Y emplazo también a las asistentes a hacerlo, tras las palabras de Juana, Mercedes y María-Milagros, en tanto traductoras o lectoras de traducciones. En mi caso, me gustaría presentar, sin ir más allá en la interpretación, dos experiencias: la primera, la nueva traducción al castellano y al catalán del libro (manual) escrito por una mujer, Duoda, en el siglo IX, originalmente en latín. Una traducción hecha en comunidad, en grupo, lentamente y en presencia. Traducción de las palabras lejanas y cercanas de una madre que escribe para su hijo y para redimir su pérdida, su separación violenta (secuestrado por las intrigas políticas del momento). Esa escena y esa experiencia próxima, o posiblemente cercana a la nuestra como madres, es dicha por Duoda con un latín poco clásico, ya influenciado por las lenguas romances; y de ahí, en algunos casos, la dificultad, nuestra dificultad. Como también ha sido difícil sustraerse (quizá no es la palabra) del juego de traducciones previas del DUODA Estudis de la Diferència Sexual / Estudios de la Diferencia Sexual Duoda46.indd 56 46 | 2014 04/04/14 13:06 Manual de Duoda, que en muchas ocasiones –lo hemos ido comprobando al traducir– han etiquetado excesivamente, han encarcarat (este término catalán, que significa “tieso”, “rígido”, da una sensación física que incluso me gusta más) la experiencia vital de Duoda, madre, en miles de citas bíblicas y de los santos padres, perdiendo a menudo el sentido y puede que la frescura original. La segunda experiencia es la traducción al catalán, mi lengua materna, de algunos textos breves de María-Milagros Rivera, o de palabras, experiencias, en italiano de mujeres de la Librería de mujeres de Milán o de la comunidad filosófica Diótima, pasados previamente por la traducción de MaríaMilagros Rivera a su lengua, el castellano, su cuerpo y su experiencia. Me gustaría justamente explicitar ese juego de traducciones (italiano, castellano, catalán) donde texto y traductoras tienen en cuenta el sentido libre del ser mujer en la realidad y en el lenguaje. Y cómo esos textos o ese juego de traducciones entran también en relación. Juana Castro, en un artículo de 2003 en la revista DUODA comentaba la necesidad, al hablar de la escritura femenina –citando a su vez a Adrienne Rich–, de la “tradición”, que también podíamos llamar “genealogía” o, aún, “relación”. Y es que en mis dos experiencias de traducción que os estoy relatando brevemente toman fuerza y significación los contextos de relaciones en Duoda. En mi caso, la mía con María-Milagros y la de ella con las mujeres de la Librería de mujeres de Milán. Como sin duda fue significativa para la escritura de Emily Dickinson la relación con su cuñada, Susan Hungtinton Dickinson. Como nos ha contado Ana Mañeru, cotraductora con María-Milagros Rivera del poemario que hoy presentamos, esa relación solo aparece si las palabras escogidas por la poeta se traducen respetando el género femenino en el que fueron escritas, si se la lee teniendo en cuenta su vida.1 notas: 1 Rosario Zaneta, “Las mujeres de Emily Dickinson”, Blog El País, 27 de agosto de 2012, http://blogs.elpais.com/mujeres/2012/08/las-mujeres-deemily-dickinson.html. 57 Traduir l’escriptura femenina / Traducir la escritura femenina, Tema monogràfic Duoda46.indd 57 04/04/14 13:06