TEMA MONOGRÀFIC Traduir l`escriptura femenina

Anuncio
TEMA MONOGRÀFIC
Traduir l’escriptura femenina /
Traducir la escritura femenina
55
Duoda46.indd 55
04/04/14 13:06
Núria Jornet
Benito
Presentación
Como nos explicó María-Milagros Rivera Garretas cuando
pensó en este encuentro, se trataría de abrir un diálogo sobre
la experiencia de traducir (o de leer traducciones) de textos
escritos por mujeres que tienen en cuenta el sentido libre
del ser mujer en la realidad y en el lenguaje. Porque ocurre
–sigo aludiendo a María-Milagros– que, por influencia
del conocimiento pretendidamente neutro universal, en
muchas de las traducciones de textos de escritura femenina
es utilizado un masculino genérico. A partir de esta
consideración ella misma se preguntó, de hecho, la cuestión
que este encuentro quiere plantear: ¿cómo provocar una
toma de conciencia de la pérdida de creatividad femenina
que esto supone, pérdida de placer y de sentido? (Hasta ahí,
de hecho la alusión).
Antes de presentar y dar la palabra a las ponentes, me
gustaría interrogar (como nos convocaba la misma MaríaMilagros) mi experiencia no reglada, si se puede decir así, de
traductora, de traductora de textos escritos por mujeres. Y
emplazo también a las asistentes a hacerlo, tras las palabras
de Juana, Mercedes y María-Milagros, en tanto traductoras o
lectoras de traducciones.
En mi caso, me gustaría presentar, sin ir más allá en la
interpretación, dos experiencias: la primera, la nueva
traducción al castellano y al catalán del libro (manual) escrito
por una mujer, Duoda, en el siglo IX, originalmente en latín.
Una traducción hecha en comunidad, en grupo, lentamente y
en presencia. Traducción de las palabras lejanas y cercanas de
una madre que escribe para su hijo y para redimir su pérdida,
su separación violenta (secuestrado por las intrigas políticas
del momento). Esa escena y esa experiencia próxima, o
posiblemente cercana a la nuestra como madres, es dicha
por Duoda con un latín poco clásico, ya influenciado por las
lenguas romances; y de ahí, en algunos casos, la dificultad,
nuestra dificultad. Como también ha sido difícil sustraerse
(quizá no es la palabra) del juego de traducciones previas del
DUODA Estudis de la Diferència Sexual / Estudios de la Diferencia Sexual
Duoda46.indd 56
46 | 2014
04/04/14 13:06
Manual de Duoda, que en muchas ocasiones –lo hemos ido
comprobando al traducir– han etiquetado excesivamente,
han encarcarat (este término catalán, que significa “tieso”,
“rígido”, da una sensación física que incluso me gusta
más) la experiencia vital de Duoda, madre, en miles de
citas bíblicas y de los santos padres, perdiendo a menudo el
sentido y puede que la frescura original.
La segunda experiencia es la traducción al catalán, mi lengua
materna, de algunos textos breves de María-Milagros Rivera,
o de palabras, experiencias, en italiano de mujeres de la
Librería de mujeres de Milán o de la comunidad filosófica
Diótima, pasados previamente por la traducción de MaríaMilagros Rivera a su lengua, el castellano, su cuerpo y su
experiencia. Me gustaría justamente explicitar ese juego
de traducciones (italiano, castellano, catalán) donde texto
y traductoras tienen en cuenta el sentido libre del ser
mujer en la realidad y en el lenguaje. Y cómo esos textos
o ese juego de traducciones entran también en relación.
Juana Castro, en un artículo de 2003 en la revista DUODA
comentaba la necesidad, al hablar de la escritura femenina
–citando a su vez a Adrienne Rich–, de la “tradición”, que
también podíamos llamar “genealogía” o, aún, “relación”. Y
es que en mis dos experiencias de traducción que os estoy
relatando brevemente toman fuerza y significación los
contextos de relaciones en Duoda. En mi caso, la mía con
María-Milagros y la de ella con las mujeres de la Librería
de mujeres de Milán. Como sin duda fue significativa para
la escritura de Emily Dickinson la relación con su cuñada,
Susan Hungtinton Dickinson. Como nos ha contado Ana
Mañeru, cotraductora con María-Milagros Rivera del
poemario que hoy presentamos, esa relación solo aparece si
las palabras escogidas por la poeta se traducen respetando
el género femenino en el que fueron escritas, si se la lee
teniendo en cuenta su vida.1
notas:
1
Rosario Zaneta, “Las mujeres de Emily Dickinson”, Blog El País, 27 de
agosto de 2012, http://blogs.elpais.com/mujeres/2012/08/las-mujeres-deemily-dickinson.html.
57 Traduir l’escriptura femenina / Traducir la escritura femenina, Tema monogràfic
Duoda46.indd 57
04/04/14 13:06
Descargar