Koxikon aj uch’a k’a ochikon tan a luch’ k’a kälbenet tä’kolet chanäli’ ta kä pixan DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA DE MEXICO México es desde sus orígenes una nación multicultural y por lo tanto plurilingüística, las culturas asentadas antes de la presencia española han podido conservar su lengua materna, convirtiéndola en la manifestación clara de una comunidad viva y de su Identidad Cultural, la lengua expresa la manera de concebir el mundo de la comunidad, y se aprende en la familia y sin ningún estudio previo. La Ciudad de México es un lugar donde convergen los Pueblos Originarios y los Grupos Étnicos migrantes, conjugando su riqueza cultural, es en sí un lugar de encuentros interétnicos. Diverso factores económicos empujan a los integrantes de las comunidades indígenas a migrar, convirtiéndose en ocasiones en una forma de sobrevivir ante las condiciones adversas. Todos los habitantes de la ciudad de México, pertenecientes a una comunidad indígena (ya sea residentes o con una permanencia temporal) trasladan su lengua, gastronomía, usos y costumbres, festejos, medicina tradicional, etc., dándole una pincelada de Diversidad. La lengua materna de cada grupo étnico se trasmite de padres a hijos de una forma natural y sin conocimientos gramaticales, en nuestra ciudad se encuentra por lo tanto una Diversidad Lingüística conformada, tanto por las comunidades de diverso origen nacional como de nuestras comunidades étnicas. La lengua materna, es en todos los casos el vínculo de unión e identidad entre los miembros de una misma comunidad, por ella se trasmiten conocimientos que han pasado por tradición oral, además forma parte del Patrimonio Intangible de una nación. En la ciudad de México se encuentran representadas 55 de las 68 lenguas de nuestra nación, además de los 145 Pueblos Originarios del mismo Distrito Federal, de origen nahua y que por lo tanto su lengua materna sería el nahuatl. Las lenguas indígenas o maternas de nuestro país tienen un nombre en español y otro en la misma lengua, las lenguas con mayor número de hablantes son: náhuatl (nahuatlahtolli), se maya (maaya t’ aan), mixteco (tu’un savi), zapoteco (binizaa), tzotzil (batzil k’op), tzeltal (k’op p dinik atel), mazahua (jñatio), purépecha (p’urhépecha), mixe (ayûûk) y mayo (yoreme). Las Lenguas maternas están vivas, se ha realizado un esfuerzo para que los libros de texto distribuidos por la Secretaría de Educación Pública, sean editados en ellas con el objeto de que las nuevas generaciones además de adultos que lo deseen aprendan a escribirlas y leerlas, dejando un testimonio vivo de su sensibilidad, prueba de ello es esta pequeña muestra de lo escrito por las niñas Amparo Díaz Feria, María de Lourdes Díaz Chabel y Leticia Días, quienes participaron en la Feria del Albergue Tomás Garrido Canaval, la traducción la realizó del yokot’an Isaías Hernández Isidro. Nanti izki julijo’ ixim ti ch’u’ul aj Pedruj yäli t’ok u ni’ Y a’i ti kotot anump’e tz’äyäm ji’tum bajka u pitänet kä pap k’o mut’ux kune’et Quisiera ser mosquito para entrar a tu pabellón y decirte que te quiero amorcito corazón Arriba del cielo tiraron maíz vino san Pedro y cayó de nariz. En la puerta de mi casa Hay una piedra lisa Donde te espera mi Padre para darte una paliza Libros realizados por niños indígenas en la escuela. Adultos mazahuas y otomíes en una escuela para aprender su lengua y el español.