las lenguas también mueren, caso del wixárika y español

Anuncio
LAS LENGUAS TAMBIÉN MUEREN,
CASO DEL WIXÁRIKA Y ESPAÑOL
Por Oscar Ukeme Bautista Muñoz
La siguiente exposición se puede aplicar a cualquier idioma o lengua indígena, no
sólo del wixárika (huichol), lo dedico en especial a aquellas lenguas indígenas que
están en peligro de extinción, sólo por razones contextuales y regionales hemos
decidido describirla y compararla de esta manera. Tampoco estamos diciendo que
el wixárika (huichol) sea inferior al español, al contrario, pretendemos hacer una
reflexión oportuna en el asunto de la preservación de las lenguas indígenas,
comencemos pues:
El 21 de febrero de cada año conmemoraremos el Día Internacional de la
Lengua Materna, proclamado por la Conferencia General de la UNESCO desde
noviembre de 1999. Las lenguas son el instrumento de mayor alcance para la
preservación y el desarrollo de nuestro patrimonio cultural tangible e intangible,
porque desempeña una función básica en la construcción de sociedades del
conocimiento.
En nuestra cultura indígena la lengua materna es el lenguaje de los dioses, a través
de ella podemos rezar y comunicarnos con nuestras deidades, fortalecer nuestras
costumbres y tradiciones, no le piden nada a otras lenguas, con ella podemos reír,
nombrar cosas, identificar espacios y lugares, además de usarla para cantar, contar
historias y practicar diálogos cotidianos de uso común.
Pero antes de continuar con nuestra exposición quiero puntualizar lo siguiente, las
lenguas maternas de los pueblos originarios no son dialectos son lenguas tiene
variantes dialectales que es distinto, actualmente la Ley General de Derechos
Lingüísticos de nuestro país las considera Idiomas Nacionales, dialecto es la
variación geográfica de un idioma, (por ejemplo el español hablado en la República
Dominicana y el español hablado en España), el lenguaje utilizado por nuestras
culturas indígenas es mucho más que eso, es una capacidad o facultad intelectual
desarrollada como seres humanos que nos permite abstraer, conceptualizar y
comunicar ideas. Lenguas de comunicación indígena que en ninguna otra parte del
mundo nacen o se expresan porque son originarias de estas ancestrales tierras.
Pero vamos a lo que nos preocupa: Las lenguas también mueren, sí, estas porque
cuando una lengua se deja de usar dentro de una actividad determinada o se
mezclan, la lengua deja de evolucionar como medio de comunicación dentro de esa
esfera porque tampoco ya no hay palabras nuevas. Por ejemplo, las cosas que
llegan a nuestras comunidades como teléfonos, computadoras o radios, las lenguas
indígenas muy pocas veces le agregamos nuevos nombres a estos artefactos, por lo
tanto la lengua pierde influencia sobre el nombramiento de esa nueva maquina,
cosa o artículo. En ese caso se ha producido una “pérdida de dominio”,
primeramente porque no son elaborados por la población indígena y la otra por la
visión lingüística diferente de identificarlo.
Otro ejemplo, si dejamos de usar el wixárika (huichol) dentro de los diálogos
cotidianos o el trabajo, poco a poco se va haciendo más y más difícil hablar ó
escribir en nuestra lengua materna acerca de los últimos descubrimientos y nuevos
conocimientos, incluso en aquellas circunstancias en las que por diferentes razones
sería conveniente utilizar el wixárika (huichol). Lo que está ocurriendo es una
debilitación de la lengua wixárika (huichol) como lengua que sostiene una sociedad,
porque ahora también ya la mezclamos con otros idiomas como el español o inglés,
generalmente ya no hay lenguas naturales. Si cuando hablamos de palabras como
Chat, Word, Excel, power point, flash, bye, okey, el Español ha perdido dominio
ante el Inglés, donde en nuestro país hay más de 100 millones de hablantes de
este idioma, ahora que pasara con las lenguas indígenas que son menor cantidad
de hablantes en diversas parte del país, donde además existen al menos 62 lenguas
originarias sin contar las variantes dialectales, y que alrededor de 23 lenguas que
están en peligro de extinción (cakchiquel, chichimeca, jonaz, chocho, Cluj, cochimí,
cucapá, guarijío, ixcateco, ixil, jacalteco, kekchí, kicapú, kiliwa, lacandón,
matlatzinca, mocho, paipai, pápago, pima, quiché, seri y tlahuica).
Hemos avanzado en algunos aspectos, como lo son el Sistema de Radiodifusoras
Culturales Indigenistas de la CDI que transmiten sus programas en lengua
materna, la creación de la Ley General de Derechos Lingüísticos, libros indígenas, la
grabación de música indígena, pero sobre todo, la instrucción de la lengua materna
en la educación indígena, así como la búsqueda de la estandarización de los
alfabetos indígenas.
Nos queda mucho más por hacer, y el reto y compromiso seguirá siendo el mismo,
fortalecer y fomentar nuestra lengua materna en nuestros propios hogares, desde
padres e hijos, hermanos y familiares, pero también la de darnos la oportunidad de
utilizar otras lenguas que permitan desarrollarnos, porque si no nos estaremos
rezagando más, pero claro, sin dejar en primer lugar nuestra lengua nativa.
Ya que es posible que acabemos en una situación en la que el español u otro idioma
sea la lengua pública (en la casa, en las costumbres, en reuniones, en el trabajo,
etc.) mientras que el wixárika se convierta sólo en una lengua de uso doméstico,
para el intercambio informal cotidiano o para de vez en cuando utilizarla. Nuestra
lengua materna se puede convertir en un obstáculo porque el wixárika dejará de
funcionar como una lengua común propia y rica, y no queremos que suceda eso.
Es hoy cuando debemos elegir una lengua o al menos reconocer en que situación
utilizarla para fortalecerla, porque mañana es demasiado tarde. Debemos estar
informados sobre lo que está sucediendo y ser responsables de nuestro destino.
Pamparios ne iwama, yu nait+ xemuye hane wixáritari aix+a xeteneu erieka.
Oscar Ukeme Bautista Muñoz es wixárika y recientemente egresado de la
Universidad Autónoma de Nayarit, recibió el Premio Nacional a la Juventud Indígena
y actualmente dirige la Unión de Estudiantes Indígenas por México.
Descargar