S A P

Anuncio
UNIVERSITY OF TORONTO
WINTER 2007
COORDINATOR: JEANNETTE SANCHEZ-NARANJO
SPANISH AUDIO PROJECT
TEXT 36
El español: variantes lexicales en México
Entender los usos corrientes del español practicados en diferentes partes de la
América Latina y España no es cosa fácil evidentemente. De hecho, muchas de las
expresiones usadas en algunos de estos países son tan variadas que se llega al punto de
que grupos de hablantes de una región no se entienden con los de otras, incluso, dentro de
un mismo país. En otros casos, aunque estas expresiones sean conocidas, muchos
hablantes prefieren no usarlas y las evaden como resultado de diversas condiciones
culturales, sociales y económicas, entre otras. En general, pese a la diversidad en el uso
de tales expresiones, es posible saber a qué lugar pertenecen o de dónde provienen
aquellos que las usan o, como se dice comúnmente, “a la persona se le conoce por la
lengua”.
En México, por ejemplo, existen algunas expresiones referidas al hecho de ir a
una fiesta; es así como mucho mexicanos dicen “vamonos al reventón”, “a mover el
bote”, “a sacar la polilla”, o “vamonos a sudar grueso”. Si, por el contrario, el ánimo no
está para festejar, sino que no se tiene dinero o la persona está deprimida es “estar bien
amolado”.
Cuando se realizan trabajos menores como ayudar a limpiar carros o trabajar de
mandadero en una oficina, se dice que la persona es “achichincle”. Si ese achichincle se
enoja o no quiere seguir haciendo sus mandados, entonces puede ser que se “alebreste” o
“se encorajine”; pero como siempre sabe que es lo más conveniente, es mejor que no se
“sulfure”, porque puede perder su “chamba” o empleo.
Si alguien es atrapado con “las manos en la masa”, es decir, haciendo algo nocivo
o poco decoroso como, por ejemplo, robando dinero, se dice que lo “agarran en curva”.
En este mismo sentido, tomar cosas que a alguien no le pertenecen es “gustarle la una” o
ser un “ratón” y no, precisamente, de biblioteca.
Cuando alguien a quien se le debe un dinero y hay que pagarle la “lana”, siente
desconfianza de los cheques bancarios porque probablemente le “rebotan”, preferirá con
seguridad que le paguen al “chaz chaz constante y sonante”, es decir, en efectivo. Si, de
hecho, un cheque rebota, el que lo cobra se pone “verde” del coraje, furioso, y el que lo
da, si tiene vergüenza, deberá ponerse “rojo” de la pena. Los colores, en este caso, se
asocian a estados de ánimo.
Finalmente, esto no es más que una pequeña muestra de las posibilidades que se
construyen en el uso de la lengua: expresiones buenas y malas o torcidas, “corrientes o
chafas” y elegantes. En suma, un fenómeno que no es exclusivo del español sino de
cualquier lengua en uso entre un grupo de hablantes.
Vocabulario:
De hecho: indeed.
Llegar al punto de: to reach.
A la persona se le conoce por la lengua: a person is known by his/her talk.
Sulfurarse: to get mad.
Agarrar en curva: to be surprised.
Lana: money.
Descargar